Polynesian Songs and Chants

Tuvalu

Gerd Koch, Guy Slatter. Songs of Tuvalu. University of the South Pacific Institute of Pacific Studies, 2000
Kafai mai e, 6
Ko Aau o te moana , 0
E laga masei e, 7
Tamai i se lima, 7
Tamai si se vae, 7
E tolotolo fie 6
I e ketu tou tuli e 9
E laga vae. 5
They said, 3
The men of the sea, 6
The ocean is bad (now). 7
(Their) arms (have become) weak, 10
(Their) legs (have become) weak, 10
They creep slowly 4
With limping knees 5
(And) painful legs. 5
0
Te foe, te foe kia atua. 11
Te foe, te foe kia tagata. 11
Pili te foe, mau te foe! 10
E, taku foe! E, taku foe! 10
The paddle, the paddle of the gods. 9
The paddle, the paddle of men. 8
Take the paddle, seize the paddle! 11
Oh, my paddle! Oh, my paddle! 6
0
E lauhilia , e lauhilia e, 13
Kau lagaia, kau lagaia. 12
E tu te lauo. Hahi! Hahi! 2
Bisect the coconut frond bisect the coconut frond. 14
Drive the fish to the surface of the sea, drive the fish to the surface of the sea. 8
The shoal of fish is on the surface. Hahi! Hahi! 4
0
Ti oge ne tupu ia Kiolili. 12
Koa gasolo te kau o te papa. 12
Fakalavegina e te tautai ko Tanapa. 16
There was a famine during the time of chief Kiolili. 19
All the people went along the reef. 11
It all depended on master- fisherman Tanapa. (i.e., Tanapa was the only person able to catch fish) 10
0
Tiake amoake, 7
Amoake te kupega o tuku i te vai. 2
E lilifu mai tai kaugenogeno atu: 16
Taku fagota lua tuku i te auvai. 15
Tala mai toku vaka i te mana koa too, 16
I ola, iolo , eia. 3
With a swing he puts it over his shoulder, 12
He carries the fishing net over his shoulder in order to wash it. 2
He nods happily from the beach: 8
I had two catches of fish in the sea. 11
I returned home with my canoe for a squall is coming. 2
I ola, iolo, that’s how it was. 9
0
Te tautai aga ma tana kupega! 13
Mana tu ifo i gatai fale, 11
Gagafa ifo, tana kausele, 11
Sele tonu, te lima i tana kupega. 13
The skilful master fisherman with his noose! 13
When he stands (in his canoe) (opposite) the houses on the shore, 2
He measures (his fishing line), his fishing pole with its noose. 3
He fishes confidently, his hand on his noose. 13
0
Te ovakega o taka lalama. 11
Se manogi fea koa sau nei? 11
Te manogi o tona tauga titi. 7
The canoes return home from fishing by torch light. 13
Where does that pleasant smell come from? 12
It is the smell of her skirt. 7
0
E solo vaka i te teatea. 11
Kae nofo mai ko te faemu. 11
Te tikotiko te faemu! 9
The canoes travel along in the clear water beyond the surf. 1
But the giant fish is there. 8
The tail of the giant fish! 8
0
A foe a Tauseke kola I tai. 13
Te vaka telau! 6
E nunumi, e nunumi! 8
Neu sao ai, neu sao ai! 12
Tauseke’s paddles were on the beach. 12
A hundred canoes! 6
Confusion! Confusion! 8
I have escaped, have escaped! 11
0
Le malama kato ia kato. 10
E ala ia musu e musu mai tokelau. 16
Sakalofia ia le ulu fakatafa ia ae . 0
Kuku, e, alatia vaka e vaka ia ae? 2
Kuku e, Kuku e , Kuku e! 6
Masina koa katoa. 8
Te ika koa lasi i te feitu ki tokelau. 17
Te fuavaka katoa ke olo ki tokelau. 16
E a e Kuku, ko ke tali tonu? 11
Kuku e, Kuku e, Kuku e! 9
It is the time of the full moon. 10
If a sign s given, we must head for the west. 12
The sign he makes with his head means no canoe must separate (from the group). 8
Do you understand, Kuku? 8
Kuku, Kuku, Kuku 6
It is the time of the full moon. 10
A shoal of fish in the west. 8
All canoes must go to the west. 9
Kuku, is the direction correct? 10
Kuku, Kuku, Kuku! 6
Te foe, te foe kia atua. 11
Te foe, te foe kia tagata. 11
Pili te foe, mau te foe! 10
E, taku foe! E, taku foe!
The paddle, the paddle of the gods. 9
The paddle, the paddle of men. 8
Take the paddle, seize the paddle! 11
Oh, my paddle! Oh, my paddle!
2
Kafai mai e, 6
Ko kau o te moana e,E laga masei e, 16
Tamai i se lima, 7
Tamai si se vae, 7
E tolotolo fie 7
I e ketu tou tuli e 9
E laga vae.
They said, 3
The men of the sea, 6
The ocean is bad (now). 7
(their) arms (have become) weak, 10
(their ) legs (have become) weak,They creep slowly 14
With limping knees 5
(And) painful legs.
2
Le malama kato ia kato. 10
E ala ia musu e musu mai tokelau. 16
Sakalofia ia le ulu fakatafa ia ae. 18
Kuku, e, alatia vaka e vaka ia ae? 16
Kuku e, Kuku e, Kuku e! 9
Masina koa katoa. 8
Te ika koa lasi i te feitu ki tokelau. 17
Te fuavaka katoa ke olo ki tokelau. 7
E a e Kuku, ko ke tali tonu? 11
Kuku e, Kuku e, Kuku e!
It is the time of the full moon. 10
If a sign is given, we must head for the west. 13
The sign he makes with his head means no canoe must separate (from the group). 8
Do you understand, Kuku? 8
Kuku, Kuku, Kuku! 6
It is the time of the full moon. 10
A shoal of fish in the west. 8
All canoes must go to the vest. 9
Kuku, is the direction correct? 10
Kuku, Kuku, Kuku!
2
A foe a Tauseke kola I tai. 13
Te vaka telau! 6
E nunumi, e nunumi!Neu sao ai, neu sao ai!
Tauseke’s paddles were on the beach. 12
A hundred canoes! 6
Confusion! Confusion! 8
I have escaped, have escaped!
2
E solo vaka i te teatea. 11
Kae nofo mai ko te faemu. 11
Te tikotiko te faemu!
The canoes travel along in the clear water beyond the surf. 4
But the giant fish is there. 8
The tail of the giant fish!
2
Te ovakega o vaka lalama. 11
Se manogi fea koa sau nei? 12
Te manogi o tona tauga titi.
The canoes return home from fishing by torch light. 1
Where does that pleasant smell come from 12
It is the smell of her skirt.
2
Te tautai aga me tuna kupega! 13
Mana tu ifo i gatai fale, 11
Gagafa ifo, tana kausele, 11
Sele tonu, te lima i tana kupega.
The skilful master fisherman with his noose! 13
When he stands (in his canoe) (opposite) the houses on the shore, 2
He measures (his fishing line), his fishing pole with its noose. 3
He fishes confidently, his hand on his noose.
2
Ti oge ne tupu i a Kiolili. 12
Koa gasolo te kau o te papa. 3
Fakalavegina e te tautai ko Tanapa.
There was a famine during the time of chief Kiolili. 4
All the people went along the reef. 11
It all depended on master- fisherman Tanapa. (i.e., Tanapa was the only person able to catch fish)
2
Tiakea moake, 7
Amoake te kupega o tuku i te vai.E lilifu mai tai kaugenogeno atu: 8
Taku fagota lua, tuku i te auvai . Tala mai toku vaka i te mana koa too 16
Iola, iolo, eia
With a swing he puts it over his shoulder, 12
He carries the fishing net over his shoulder in order to wash it. 2
He nods happily from the beach: 8
I had two catches of fish in the sea. 11
I returned home with my canoa, for a squall is coming. 17
Iola, Iolo, that’s how it was.
2
E lauhilia e, e lauhilia e, 14
Kau lagaia, kau lagaia. 12
E tu te lauo. Hahi! Hahi!
Bisect the coconut frond bisect the conut frond, 13
Drive the fish to the surface of the sea, drive the fish to the surface of the sea. 8
The shoal of fish is on the surface. Hahi! Hahi!
2
Koa tagi mai tepu. 8
Koa fai te taumafataga 11
Aumai kumete, Tekaniva,Tou soa ko Naleau.
The shell trtimpct called. 5
They prepared the celebratory feast. 11
Bring the wooden vessels, Tekaniva, 11
Naleau is your friend.
2
O mamai, o mamai! 8
Ko te vaivai atua! 9
O tatala te noti o Kulu, 10
Se matala. 4
Kae sau Kevekeve 8
O tatala te noti o Kulu, 10
Kae matala!
Gather together, gather together! 10
This is the weakness of the gods! 9
To untie the knot of Kulu. 9
It is not opened. 6
Kevekeve, however, came 9
To untie the knot of Kulu. 9
He, however, was successful!
2
0lea, 2
Fanake i te kaukauuga, 11
Mio kolokolo, 6
Te tupu faigata. 7
Oi aue!
That man, 2
Whenever he came from bathing, 9
Twisted coconut fibre string, 8
The stern king. 3
O woe!
2
Neu tuakina te vao i Napanapa.Koa poko ai tona manogi. 3
Ko Nautoka, ko Nautoka Tapualiki.
I felled a lot of trees in the thicket. 12
Their fragrance can he smelt. 8
They are Nauroka, Nautoka (and) Tapualiki.
2
Te fale kautaka mo tona kaupuapua. 16
Aku muna ko taku noa 9
Ma taku naifi e ave tele.
Many men in the house with its kaupuapua. 15
My words are: This is my binding cord 8
And my knife, which I take always with me.
2
Ne fakatu ai toku kaukini. 12
Koa solo mai ai taku taumanu katafa 17
E luluku, e luluku, e luluku! 12
E o Kauroloa te sasave. 11
E o Kautoloa te paala. 11
E o Kautotoa te fonu. 10
Eia
I set up my toddy pole. 6
My large flock of frigate- birds, arrives. 11
Come hither, come hither, come! 10
The flying fish belongs to Kautoloa. 11
The kingfish belongs to Kautoloa. 11
The turtle belongs to Kautoloa. 11
So it is!
2
O Tutele i falatupuga 10
O pula tele i ona manafa: 11
Koa seai ni fuaniu!
Tutele, the expert in gathering coconuts, 13
Surveys his land: 4
There are no ripe coconuts!
2
Te ala i luga, te ala i lalo,Te ala i tona fetapakiga. The way above, the way below, 9
The way to the meeting place.
2
E oku ai te kososua.Taku tanu kele i o Magao, 21
Mimio mata o sogi kamata, 11
E a aku ailoa muna nei. 12
Kamata! 3
Ko manu Magao.
It is my knowledge of planting, 8
My replenishing of the soil (for the taro tubers) in Magao, 18
In order to affect the view from the beginning. 14
This is my own learning. 6
Begin! 2
The smell (of the leaf manure) of Magao.
2
Kane olo matou 7
Ki te Ava-Teatea, 8
Ma unu te mava, 6
Tutu ke te kao, 6
Fofo ma te pupu
We went 2
To Ava-Teatea 7
To harvest taro corms 6
To fill up the coconut shells with them, 10
Then to break open the containers
2
0
Lauave tu koa gaegae 11
Makimaki fakatioka malie 12
Kalaga muna i te ahiga 10
Kia Lauave ke tu mai 10
Ma tana pulikoe fakatu 10
Pato tio lau o pulaka ke galuelue 16
Fetapakiga ki te pua talo tanuiae. 16
Ukuna te lolo ke tele! 9
Ko mea ne fai ki taku tama! 11
Taku tama ko galo. 7
Ne fakapulea e Vana. 9
Tou kai ko niu e uke. 10
Tu atu au i fenua amua. 12
Tu atu au i fenua amua.
Lauave stands there out of breath, 12
Trembles, slowly composes himself. 8
In the meeting house words are shouted 14
To Lauave to stand up again 11
And tell of his experiences: 9
How to cut pulaka leaves and lay them together 15
Together with taro roots and earth for planting out. 16
Make more coconut cream! 9
How I did everything for my son! 8
My son is dead. 4
The solicitude of Vana. 9
Thy food consists of many coconuts, 9
I live in the islands’ past. 8
I live in the islands’ past.
2
Tolotolo te paikea huehue i te matikuku. 19
Ia ae i gugu te vaeliki! 12
E tiapa i ou mata.
The paikea crab crawls and digs in the foliage (on the beach). 4
Oh, oh, to crack the legs (of the crab) with one’s teeth!Your eyes are tired (of seeing the crabs’ legs).
2
Fakaru ake fasi kumete! 10
Koa mole te ipu nae a Kala. 12
Koakoa ai Lepo. 8
Ue Tanapa ma tona toki! 10
Eia, aia, aia, aia, aia!
Bring (your many) bowls here! 7
Kala’s cup is worse. 6
Lepo is happy. 4
Bravo, Tanapa, with his adze! 9
So it is, truly, truly, truly, truly!
2
A Tamana ne malu ake i tai 12
Toku fia moe ki Tegaoa, 11
Se manafa neu fia kake ai.Sogi ki te sulu au e fanatu.
Tamana was in the shade on the shore, 12
I should like to sleep at Tegaoa, 13
A stretch of land where I loved to climb. 11
I will go to kiss the skirt.
2
Avaga Sina mo Loutali e. 11
Sue ko te umu ave ki fale e. 12
Saga atu, aku saga mal koe. 12
Ne feufaki ki Savave. 8
Papu, Papu, Papu, Leia, Leia, Leia. 15
Tonu, Tonu, Tonu, Seka, Seka, Seka. 12
Ko manu o kau vaka e solo vaevae.
Sina married Loutali. 9
She opened the earth oven and took (the food) to the house. 20
I look at you, look at me. 10
They turned away from Savave. 9
Papu, Papu, Papu, Leia, Leia, Leia. 15
Tonu, Tonu, ‘lbnu, Seka, Seka, Seka. 11
The sailors travel everywhere.
2
Avaga Sina mo Lautalia. 11
Suke te umu ave ki fale.Saga mai koe! 16
Saga atu au. 6
Feu take ko ta mata. 8
Ko sa Iakopo ko manu o kauvaka. 14
Ko Savave, Vave, Vave.
Sina and Lautalia married. 11
Opened the earth oven and took (the contents) to the house. 19
Look at me! 4
I look at you. 6
They look at each other. 8
That is lakopo’s (family), that is the team’s token. 14
That is Savave, Vave, Vave.
2
Pa te agi ma te kalau. 9
Tapetapea te au o toku vaka, 2
Tailiki, Tailiki, aia vaka! 13
Tolonapa te au o toki vaka! 12
Palu e, gafe mai ki te vaka o palu! 2
Palu, palu, palu kai taotao! 12
Palu tinae to! 6
Pugutu mataefa! 7
Nofo ia te kau! 7
Ta i tafa o tou nui loa! 11
Gaepu, palu, palu! 7
Siga ki lalo ia, palu! 9
Tuli, tuli aka!
The wind blows and the rain (comes). 9
Keep the current far from my canoe, 10
Tailiki, Tailiki, look after my canoe! 15
Turn the current away from my canoe! 10
Ruvettus, come to the Ruvettus canoe! 13
Ruvettus, Ruvettus, Ruvettus, take the bait below! 16
Ruvettus with the fat body! 7
Bigmouth! 3
Stay on the hook! 5
Let thy great length be located (literally: near thy large palm) 1
Water from the deep, Ruvettus, Ruvettus! 12
Fall down, Ruvettus! 5
Swim up quickly!
2
Te maikiki o te agi. 9
Tanu ai te maikiki ai!
The great power of the wind. 8
Bury the great power!
2
Tiue, tiuo siga mai alatata. 14
Taku o likafoaki Lotuma. 11
Talatala taku umu nui. 10
Taku tifa mimili ma fatafa. 11
Ke apai ake taku tugaki. 11
Pena te vaka koi galo loa. 11
Vai Tekie, Vai Tekie, Vai Tekie! 15
Vai te vaka, vai te vaka, vai te vaka!
2
Manu i tapu 5
E maunakina. 6
A oie,. a oia!
It is forbidden to 6
touch the animal. 6
That is true, that is true!
2
A Uele ko sau mo te paka mai Sane. 15
Kau pusi, kau pusi!
Uele comes with tobacco from Sane. 12
Give me a smoke, give me a smoke!
2
Faufau vaka, olo e ki luga, 12
Sasala mai taku lau-paka! 11
Taku lau-paka mai Siamani, 12
Taku lau-paka fakavale loto e . 13
Saia.
Let us prepare a canoe in order to go up there, 17
T o fetch my tobacco! 5
My tobacco from Germany, 8
I’m crazy about this tobacco. 7
(Exclamation)
2
O Niue, te tenua lasi,E siomia te akau lasi. 21
O Niue, te fekau kino e tanu 12
Ola o latou matua. Io Funafuti, 15
Te fenua kino, e uke ai te manilala.
Niue, a large land 7
Surrounded by extensive reefs. 10
From Niue is the evil report that the people 14
Buried alive their parents. 2
At Funafuti The plain land, the manilala is caught.
2
Tofikai e, fiafia la i tou poto! 15
Taomia e, fiafia la i tou poto! 15
E mono e, fiafia la i tou poto!
Tofikai, you can be proud of your knowledge! 16
Taomia, you can he proud of your knowledge! 16
Mono, you can be proud of your knowledge.
2
Toeaina o Niutao e moe vavale koutou 20
Filifili la se tonu ke maua to ta fale! 11
Maua i matai o te galuega e.
Old men of Niutao, you are foolish if you sleep. 19
Consider the thought of building our house! 15
We need leaders for the work.
2
Niu loloa o Tepela kae ne kau-kakea. 17
Kae me kau-kakea mo te gafuia e. 15
Oi aue, te okioki o te gaegae e!
Tepela’s tallest coconut palms which I climbed, 13
I climbed them wearily. 7
Oh woe. (my) panting breath!
2
O lau afuafu e tavili ai. 13
E! E! Eia.
Your grinding wheel revolves. 9
Yes! Yes That’s right.
2
E o koe la te fale apa. 10
E oku la te fale maa. 9
Tenei toku fale tagi tele ai koc. 14
Toku motu foliki tagi tele ai koe,
Your house is the one (was covered) with corrugated iron. 6
My house is the one (was covered) with stone slabs. 1
This is my house you yearned for. 11
My small island you longed for.
2
Ana tuku taumatalima 10
Ana puke ki te muna tonu, 10
Akau fulihia e gali, 10
I toku alofa faifeau. 11
E loto gatahi te taumatua o Nanumaga. 17
Katu mai ko Keniheli ka valaau ki N anumaga: 10
Te hea te fituhelau pauni? 12
Katu ake katago kafano. 10
Kae fakahila mai ta koe. 11
Hea? Hea? 4
Tenei te fituhelau pauni!
When (we) give taumatalima, 10
When (we) take the right one, 8
(Then) it is beautiful on both sides, 12
My love for the pastor. 6
The old men of Nanumaga agreed. 11
Keniheli stands up and shouts Nanumaga: 13
Where are the seven hundred pounds? 11
Stands up and takes and sets off (with the 700). 10
But thou lookest back! 7
For what? For what? 4
The seven hundred pounds are (after all) here!
2
Asotasi tu mai, ala mai, 11
Sau e, sau e, sau e ia! 11
Te apa ka avatu o tuki samala. 13
Sau e, sau e, sau e ia! 11
Ki ko salaeseina lau apa, 12
Koa - sala, koa - sala , koa - sala.Fola! Fala ki te mo tele atu Poloiva o pei. 22
Pei : Ka pei, ka pei!
Asotasi get up, wake up, 9
Come here, come here, come here! 12
The corrugated iron is being handed up o be nailed with hammers. 2
Come here, come here, come here! 12
The corrugated iron roof was torn off, 12
It was taken away, it was taken away, it was taken away. 18
A platform! (Lay) a platform, so that Poloiva can go onto it to hammer. 4
Nail! Nail on, nail on!
2
E noho mal la Kuleha: 8
E Apete, tau lauga fakapupu fakahaha. 17
Fauta mai, fauta mai 10
Ulalo atu ki Nanumaga! 10
Tagi, fano, tagi, fano ki fenua e. 13
Ko te tui muna o Malua. 10
Tagi, fano, tagi, fano ki fenua .Ko fakaafu ki taulealea. 24
Tagi, fano, tagi, fano ki fenua e. 13
Tu ia tu fati ma e leo e fati, fati, hia .
Kuleha holds forth! 5
Apete, your speech is kept short. 1
Look here, look down here To Nanumaga! 14
He weeps out of homesickness for the islands. 8
The necklace of words from Malua. 10
Weeps out of homesickness for the islands. 13
He was (a good) influence on the young men. 14
Weeps out of homesickness for the islands. 13
Stands there and his voice is broken.
2
0
1. Te aso gali, tea so lelei 11
I kaumana koa fakaseseke, 12
Te la ma te masina e tutu mamao, 13
Te lalolagi se tumau. 9
Refrain: 3
Aku koa alofa i te Atua, 12
I ana mea ne fai. 8
Iesu te Aliki o te lalolagi 13
Mo fai te auala. 8
2. Te aso pela koa malumalu. 11
Te matagi koa gasolo o mailiili. 15
Te ua mai luga koapili o to. 13
Te lalolagi se tumau. 9
3. Te moana kou sou ma peau fafati. 15
Ma galu fafati pipisi ki luga. 12
Koa foki la i ana mea ne fai. 13
Te lalolagi se tumau.
The beau tiful day, the good day. 7
T he clouds drifted away, 7
The sun and the moon were (to be seen) far off. 4
(Yet) the earth is not constant. 2
I had empathy for God. 6
His (numerous) works. (all of) which lie created. 14
Jesus, the Lord of the world, 7
Prepares the way for us. 7
T he day became dark (overcast). 9
The wind blew stronger. 6
The rain was about to fall from above. 12
(Yet ) the earth is not constant. 8
The sea was rough and the waves broke. 4
Spray rose from the surf. 6
We wondered at the works, which 12
0
(Yet) the earth is flot Constant.
2
1. Fakalogo ki te leo, 8
To leo e kote mai. 8
Ko te leo o Jesu: 7
O mamai la ko alu te ola, 11
Ko alu foki te auala. 10
2. E talitonu koe afea, 10
A koe te pagotaa, 8
Me Koe Iesu te fakaola 11
Koia foki te auala, 10
Ne tuku mai mo tatou.
Listen to the voice, 7
The voice, which calls. 6
To the voice of Jesus: 8
Come, I am the Life, 7
And I am also the Way. 7
When will you believe, 8
You sinner, 4
I hat Jesus is the Redeemer 10
And also the Way, 5
Which is given to us.
2
1. Ko makoi ko taufetuli 10
Ki luga i sasae 7
O lafo atu mea alofa 10
Mo Iesu, Iesu Keliso. 10
2. Ko agelu koa pepese 9
Ke te pepe o Petelema, 9
Ifo atu tatou 7
Ki te pepe o Petelema.
The wise men hasten 6
To the cast, 3
There to offcr their gifts 7
For Jesus, Jesus Christ. 6
The angels sing 4
For the child of Bethlehem. 7
We all of us bow 5
To the child of Bethlehem.
2
1. Te vaka ne tafeo mai, 9
Mai fenua mamao. 8
Ne iloa se vaka fagota 10
Ne afe ki uta i Elise. 10
Refrain: 3
Iesu, Iesu, tou vaka alofa 13
Koa ola al matou. 8
Is our life. 16
2. Te igoa o te vaka ko tala lelei. 3
Te igoa o te kapeni ko Iesu.
Ne sasala ni tino mo i a, 26
Tino e fia ola sopo ki luga. 9
Faamatalaga: 6
Te pese teneie 7
fakatatau mo te tala ia Iesu.
The ship drifted here 6
From islands afar off. 6
As a fishing canoe 7
It reached Tuvalu. 7
Jesu,Jesu, Thy ship of love 8
The name of the ship is a good story. 11
The name of the captain is Jesu. 11
To find men for Him, 5
Men, who wish to live (in eternity), must go on board. 15
2
1. Fakalogo ki te leo makaliliE tagitagi leo o agelu. 3
Ne pepese ki te pese o te lagi 12
Fia fakalogo aku ki ai. 11
Refrain: 3
Ko oko mai te Tupu o te lalolagi. 14
Te Tupu koa oko ,mai tona aso. 13
Iesu te Tu pu, Iesu te Mesia. 13
Vivikigina e tatou ko te Tupu. 13
Koa fanau mai te Tupu. 10
Vivikigina e tatou Iesu Keliso 15
2. Koa malaga ko te kau leoleo 13
Ki mu mea kola e moe ai te Mesia. 15
Koa popoi, koa matataku. 11
Muna te agelu se matataku 11
3. Koa malaga ko te kau makoi 12
Ki mu mea kola e moe ai te Mesia. 15
O lafo atu lafo mea alofa 12
Pululipano, mulo, pulupasama. 12
E tokolua tamaliki a Tupu, 12
Ne fiafai laua tokolua. 12
Kae se mafai ia o fetaui, 13
Ite tale e tu ite la va, 10
Ite tale e tu ite la va.
Listen to the (beneficent) cool voice, 13
Angel voices sing in this way 9
They sang the hymns of heaven, 7
Which I so dearly love to hear. 2
He comes the King of he world, 8
The King comes to His day. 7
Jesu the King, Jesu the Messiah. 10
We praise the King. 6
The King is born. 4
We praise Jesus Christ. 7
The shepherds came there 7
To the place where the Messiah lay, 11
They were frightened, they were afraid.The angel said: 11
Be not afraid! 5
The wise men came there 8
To the place where the Messiah lay, 11
To offer their gifts there. 8
Gold, frankincense and myrrh. 6
There were two kings’ children, 8
Who were so fond of each other, 10
They could not come together, 9
The water was much too deep, 9
The water was much too deep.

Totō ai fale ma nofo nofo ai 14
Totō ai fale ma nofo nofo ai 14
E ko te pisona ko te pisona ko te pisona mai i Europa 23
Ko te pisona ko te pisona ko te pisona mai i Europa 22
Hi, hi, hi, papālagi, papālagi, papālagi 18
Eia!
Het viel neer naast het huis en daar bleef het liggen. 18
Het is een vreemd persoon/schepsel (uit Europa). 17
Hi, hi, hi, blanke vreemdeling. 9
Tasi, lua, tolu, fā, 8
Pulou pepa, pulou pepa. 10
Tasi, lua, tolu, fā, 8
Pulou pulou pepa.
Een, twee, drie, vier, 8
Hoedje van, hoedje van. 8
Een, twee, drie, vier, 8
Hoedje van papier. 7
Lākau o te vao 8
E tu, kae tu, kae tu 8
Agi mai te matagi 8
Siga ki lalo 5
Ki lalo, ki lalo, ki lalo. 9
0
De bomen in het bos 6
Stonden en stonden en stonden 8
Als de wind waait 6
Zullen ze omvallen 6
Neer, neer, neer. 6
Auē auē taku sāmala 14
Tenei ko tuki e fao e tolu 12
Au e tuki, au e tuki 10
Au e tuki ke mau.
Aue aue* mijn hamer 9
Dit zijn drie spijkers om te timmeren 11
Ik spijker, ik spijker 6
Ik spijker goed vast.
Po Iima o toku fenua 10
E hē galo i toku loto 10
Hiki, hiki hiki ko te vaka 10
Hopo hopo hopo ki lugā 10
Alo alo alo ki Lakena.
De vrijdagen op mijn eiland 9
Die kan mijn hart niet vergelen 10
Til op, til op (en draag), til op de boot 12
Ga aan boord .... (van de boot) 9
Peddel, peddel, peddel naar Lakena. 11
Ko solo te panikeni 8
Ko solo te panikeni 8
Ko tuku tēna fua 8
Ko tuku tēna fua.
De pompoen verspreidt zijn rank 9
De pompoen verspreidt zijn rank 9
Die geeft zijn producten 8
Die geeft zijn producten. 8
E suasua te niu 8
Fogina fogina 6
Valugina, valugina 8
Mo kiki mo ika 6
E pei a te page 7
E male te ika Su hu!
De kokosnoot heeft sap 8
Breek de noot in (weeën (Breek hem open) 14
Rasp de inhoud 5
Om te eten met vis 6
Probeer een vis te vangen met een aas 14
De vis is gevangen 6
Hoera!
O lea 3
Fanake i te kaukauga 10
Mio kolokolo 6
Te tupu faigatā 8
Oi auē!
Hij daar 3
Toen hij van het baden terugkeerde 12
Draaide hij de kokosvezel in elkaar 14
De koning die je moeilijk tevreden 13
kunt stellen Oh jee!

Christensen, Dieter and Gerd Koch. Die Musik der Ellice-Inseln. Berlin: Museum der Völkerkunde Berlin, [1964].
О mamai, о mamai, 6
Ко te vaivai attta! 7
О tatala te noti о Kulu, 8
Se matala. 4
Kae sau Kevekeve 8
О tatala te noti о Kulu. 8
Kae matala! 5
Kommt zusammen, kommt zusammen 8
Gotter in grower Zahl1! 6
Den Knoten der Kulu zu offnen, 9
es gelang nicfat. 5
Aber Kevekeve kam, 7
den Knoten der Kulu zu losen. 9
Ihm aber gelang es! 6
Le malama kato ia kato. 10
E ala ia musu e musu mai tokelau. 16
Sakalofia ia le ulu fakatafa ia ae. 18
Kuku, e, alatia vaka e vaka ia ae? 16
Kuku e, Kuku e, Kuku e! 9
Es ist Vollmond. 4
Wenn ein Zeichen gegeben wird, mussen wir nach Westen fahren. 18
Sein Zeichen mit dem Kopf heisst, es darf sich nicht (ein Boot von der Gruppe) trennen. 24
Ist es dir klar, 4
Kuku? Kuku, Kuku, Kuku! 8
A foe o Tauseke kola i tai. 13
Te vaka telau! 6
E nunumi, e nunumi! 8
Neu sao ai, neu sao ai! 12
Tauseke's Paddel waren am Strand. 10
Einhundert Boote! 7
Verwirrung! Verwirrung! 6
Ich bin entkommen, bin entkommen! 9
Pa te angi ma te kalau. 9
Tapetapea te au o toku vaka, 13
Tailiki, Tailiki, aia vaka! 13
Tolonapa te au o toku vaka! 12
Es blast der Wind und der Regen (kommt). 9
Halte die Stromung meinem Boote fern, 13
Tailiki, Tailiki nimm dich des Bootes an! W 15
ende die Stromung von meinem Boot! 12
E oku ai te kososua. 10
Taku tanu kele i o Mangao, 11
Mimio mata o songi kamata. 11
E a aku ailoa muna nei. 12
Kamata! 3
Ko manu Mangao. 6
Es ist meine Kenntnis des Pflanzens, 10
mein Auffullen der Erde (fur die Taroknollen) in Mangao, 20
um den Anblick von Beginn zu andern. 10
Es ist dieses mein eigenes Wissen. 13
Beginne! 3
Der Geruch (der Blatterdungung) von Mangao. 12
Te foe, te foe kia atua. 11
Te foe, te foe kia tangata. 11
Pili te foe, mau te foef 10
E, taku foe! E, taku foe! 10
Das Paddel, das Paddel der Gotter. 9
Das Paddel, das Paddel der Menschen. 9
Nimm das Paddel, greife das Paddel! 10
Oh, mein Paddel! Oh, mein Paddel! 10
Lauave tu koa ngaengae, 11
Makimaki fakatoka malie, 11
Kalanga muna i te ahinga 10
Kia Lauave ke tu mai 10
Ma tana pule koa fakatu: 10
Pato tia lau o pulaka ke ngaluelue 16
Fetapakinga ki te pua talo tanuiae. 16
Ukuna te lolo ke telei 10
Ko mea ne fai ki taku tamai 12
Taku tama ko ngalo. 7
Ne fakapulea e Vana. 9
Tou kai ko niu e uke. 10
Tu atu au i fenua amua. 12
Tu atu au i fenua amua. 12
Lauave steht au?er Atem da, 11
zittert, beruhigt sich langsam. 8
Man ruft Worter in das 6
Versammlungshaus 5
zu Lauave, da? er sich wieder aufrichte 15
und seine Erfahrungen erzahle: 11
pulak^-Blaxter zu schneiden, 8
zusammenzulegen 6
zusammen mit Taro-Wurzeln 8
und Erde auf die Neupflanzung. 11
Mache mehr Kokosnu?milch! 7
Was ich alles fur meinen Sohn tat! 10
Mein Sohn ist gestorben. 7
Die Fursorge der Vana2. 8
Deine Speise viele Kokosnusse. 13
Ich lebe in der Vergangenheit der Inseln. 13
Ich lebe in der Vergangenheit der Inseln. 13
Te aso ngali, te aso lelei. 11
I kaumana koa fakaseseke, 12
Te la ma te masina e tutu mamao. 13
Te lalolangi se tumau. 9
Akukoa alofaite Atua, 12
I ana mea ne fai. 8
Iesu te Aliki o te lalolangi 13
Mo fai te auala. 8
Te aso pela koa malumalu. 11
Te matangi koa ngasolo o mailiili. 15
Te ua mai lunga koa pili o to. 13
Te lalolangi se tumau. 9
Te moana koa sou ma peau fafati. 15
Ma ngalu fafati pipisi ki lunga. 12
Koa foki la i ana mea ne fai. 13
Te lalolangi se tumau. 9
Der wunderschone Tag, der gute Tag. 10
Die Wolken zogen dahin, 8
die Sonne und der Mond waren fern (zu sehen). 13
(Doch) die Erde ist nicht bestandig. 10
Ich hatte Mitgefuhl fur Gott, 8
seine (vielen) Werke, die er (alle) schuf. 14
Jesus, der Herr der Welt, 6
bereitet uns den Weg. 7
Der Tag wurde dunkel (bewolkt). 8
Der Wind blies starker. 6
Fast fiel (schon) der Regen von droben. 10
(Doch) die Erde ist nicht bestandig. 10
Die See war rauh, und die Wellen brachen sich. 15
Gischt stieg von der Brandung auf. 9
Wir bewunderten seine Werke, die er schuf. 14
(Doch) die Erde ist nicht bestandig. 10
Fakalongo ki te leo makalili 12
E tangitangi leo o angelu. 11
Ne pepese ki te pese o te langi 12
Fia fakalongo aku ki ai. 11
Ko oko mai te Tupu o te lalolangi. 14
Te Tupu koa oko mai tona aso. 13
Iesu te Tupu, Iesu te Mesia. 13
Vivikingina e tatou ko te Tupu. 13
Koa fanau mai te Tupu. 10
Vivikingina e tatou Iesu Keliso. 15
Koa malanga ko te kau leoleo 13
Ki mu mea kola e moe ai te Mesia. 15
Koa popoi, koa matataku. 11
Muna te angelu se matataku! 11
Koa malanga ko te kau makoi 12
Ki mu mea kola e moe ai te Mesia 15
O lafo atu lafo mea alofa, 12
Pululipano, mulo, pulupasama. 12
Hort auf die wohltuend kuhle Stimme, 12
so singen die Stimmen der Engel. 10
Sie sangen die Hymne des Himmels, 10
die ich so gern hore. 7
Es kommt der Konig der Welt. 7
Der Konig kommt an seinem Tage. 10
Jesus der Konig, Jesus der Messias. 11
Wir preisen den Konig. 7
Der Konig ist geboren. 7
Wir preisen Jesus Christ. 7
Da kamen die Schafhirten 8
zu dem Orte, wo der Messias lag. 10
Sie erschraken, sie waren angstlich. 11
Der Engel sagte: Furchtet euch nicht! 10
Da kamen die Weisen zu dem Orte, wo der Messias lag, 18
um ihre Geschenke darzubringen, 10
Gold, Weihrauch und Myrrhe. 7
Asotasi tu mai, ala mai, 11
Sau e, sau e, sau e ia! 11
Te apa ka avatu o tuki samala. 13
Sau e, sau e, sau e ia! 11
Ki ko salaeseina lau apa, 12
Koa - sala, koa — sala, koa - sala. 12
Fola! Fola ki te mo tele atu Poloiva o pei. 18
Pei! Ka pei, ka pei! 8
Asotasi steh auf, wach auf, 10
komm her, komm her, komm her! 6
Das Wellblech wird gereicht werden, 9
um es mit Hammern zu nageln. 8
Komm her, komm her, komm her! 6
Das Wellblechdach war abgerissen, 9
es war fortgenommen, es war fortgenommen, es war fortgenommen. 18
Eine Plattform! Eine Plattform (legen), damit Poloiva zum Hammern darauf laufen kann. 28
Nagele! Nagele weiter, nagele weiter! 15
0
Ne fakatu ai toku kaukini. 12
Koa solo mai ai taku taumanu katafa. 17
E luluku, e luluku, e luluku! 12
Ko Kautoloa te sasave. 10
E o Kautoloa te paala. 11
E o Kautoloa te fonu. 10
Eia! 3
Ich setzte meinen Palmsaft-Baum. 10
Da kommt mein großer Schwārm von 9
Fregattvögeln. 3
Kommt herbei, kommt herbei, 8
kommt —! 1
Kautoloa gehört der Fliegende Fisch. 12
Kautoloa gehört der Kingfish. 9
Kautoloa gehört die Schildkröte. 10
So ist es! 3
Kafaimai e, 6
Ko kau o te moana e, 9
E langa masei e. 7
Tamai se lima, 6
Tamai se vae. 6
E tolotolo fie 7
I e ketu tou tuli e 9
E lunga vae. 5
Sie sagten, 4
die Mānner des Meeres, 9
die See sei (jetzt) schlecht. 8
(Ihre) Arme (seien) schwach (geworden), 11
(ihre) Beine (seien) schwach (geworden). 12
Langsam zu kriechen 6
mit hinkendem Knie 6
(und) schmerzendem Bein. 6
Tiue, tiuo singa mai alatata. 14
Taku o lika foaki Lotuma. 11
Talatala taku umu niu. 10
Taku tifa mimili ma fatafa. 11
Ke apai ake taku tungaki. 11
Pena te vaka koi ngalo loa. 11
Vai Tekie, Vai Tekie, Vai Tekie! 15
Vai te vaka, vai te vaka, vai te vaka! 15
Fakatu ake fasi kumete! 10
Koa mole te ipu nae a Kala. 12
Koakoa ai Lepo. 8
Ue Tanapa ma tona toki! 10
Eia, aia, aia, aia, aia! 15
Bringt (eure vielen) Schūsseln her! 11
Kala's Gefāß ist das schlechtere. 10
Glūcklich ist Lepo. 6
Bravo, Tanapa, mit seinem Querbeil! 13
So ist es, wahrlich, wahrlich, wahrlich, wahrlich! 11
Ana tuku taumatalima, 10
Ana puke ki te muna tonu, 10
Akau fulihia e ngali, 10
I toku alofa i faifeau. 12
Wenn (wir) tattmatalima geben, 9
wenn (wir) die richtige nehmen, 9
(dann) ist sie auf beiden Seiten schön. 12
Meine Liebe fūr den Pastor. 11
E palu e, palu e! 7
[Emaofimaikilunga o vaka opalu!] 15
[Tuli ake, tuli ake, tuli ake!] 12
Tuli aka ki te vaka o palu! 11
E palu e, palu e! 7
Ngasolo mai ki te vaka o palu! 12
Tuli aka, tuli ki te mainanga! 12
Ngasolonga o fetu o te ao nei. 13
[ E palu kili sinu e!] 8
Tuli, tuli! 4
Ruvettus, Ruvettus, he! 7
Komm herauf auf das Bonito-Boot! 12
Komm her, komm her, komm her! 6
Komm schnell zum Ruvettus-Boot! 8
Ruvettus, Ruvettus, he! 7
Komm nahe zum Ruvettus-Boot! 9
Komm schnell, komm ins Helle! 6
Die Sterne verāndern sich zum Tage (schon). 13
Ruvettus mit der fetten Haut! 9
Komm, komm! 2
Polu e, Polu e! 6
Manamana ia, 6
Tuku ifo te matau, 8
Ki lalo ia avaiki e, 10
Ke kai aka la te ika o te moana! 14
I ta, i lua, kii! 7
Toso atu ki tua fenua, 10
Lua pa toso! 5
Ki! Ki! 2
Polu,Poluhe! 5
Übernatūrliche Kraft, 7
gib hinunter den Angelhaken, 9
hinunter in das tiefe Wasser hier, 12
auf daß der Fisch des Meeres anbeiße! 13
Eins, zwei, kii 6
(Das Netz) zum Ufer der Insel ziehen, 11
(Zwischen) den beiden Fischwehren ziehen! 12
Ki Ki 2
E o koe la te fale apa. 10
E oku la te fale maa. 9
Tenei toku fale tangi tele ai koe. 15
Toku motu foliki tangi tele aikoe. 15
Dein Haus wurde mit Wellblech gedeckt. 11
Mein Haus wurde mit Steinplatten gedeckt. 13
Dies ist mein Haus, das dir immer gefāllt. 14
Meine Insel ist klein, (aber) du liebst sie sehr. 16
Faufau vaka, olo e ki lunga, 12
Sasala mai taku lau-paka! 11
Taku lau-paka mai Siamani, 12
Taku lau-paka fakavale loto e. 13
Saia. 3
Laßt uns ein Boot bereiten, um hinaufzufahren, 17
um meinen Tabak zu holen! 9
Mein Tabak von Deutschland, 8
dieser Tabak betört mich. 7
(Ausruf) 3
E noho tnai la Kuleha: 9
E Apete, tau launga fakapupu fakahaha. 17
Fauta mai, fauta mai 10
Ulalo atu ki Nanumanga! 10
Tangi, fano, tangi, fano ki fenua e. 13
Ko te tui muna o Malua. 10
Tangi, fano, tangi, fano ki fenua e. 13
Ko fakaafu ki taulealea. 12
Tangi, fano, tangi, fano ki fenua e. 13
Tu ia tu fati ma o leo e fati, fati, hia. 17
Kuleha spricht: 4
Apete, deine Rede ist kurz gehalten. 13
Sieh her, sieh her 6
hinunter nach Nanumanga! 8
Er weint vor Heimweh nach den Inseln. 11
Der Kranz der Wörter von Malua. 8
Weint vor Heimweh nach den Inseln. 10
Es war (sein guter) Einfluß auf die jungen Mānner. 18
Weint vor Heimweh nach den Inseln. 10
Steht dort, und seine Stimme ist gebrochen. 12
Lauave tukoa ngaengae, 11
Makimaki fakatoka malie, 11
Kalanga muna i te ahinga 10
Kia Lauave ke tu mai 10
Ma tana pule koa fakatu: 10
Pato tia lau o pulaka ke ngaluelue 16
Fetapakinga kitepua talo tanuiae. 16
Ukuna te lolo ke tele! 9
Ko mea ne fai ki taku tama! 11
Taku tama ko ngalo. 7
Ne fakapulea e Vana. 9
Tou kai ko niu e uke. 10
Tu atu au i fenua amua. 12
Tu atu au i fenua amua. 12
Lauave steht außer Atem da, 11
zittert, beruhigt sich langsam. 8
Man ruft Wörter in das 5
Versammlungshaus 5
zu Lauave, daß er sich wieder aufrichte 15
und seine Erfahrungen erzāhle: 12
pulake-Blaxter zu schneiden, 9
zusammenzulegen 6
zusammen mit Taro-Wurzeln 8
und Erde auf die Neupflanzung. 11
Mache mehr Kokosnußmilch! 7
Was ich alles fūr meinen Sohn tat! 11
Mein Sohn ist gestorben. 7
Die Fūrsorge der Vana. 9
Deine Speise viele Kokosnūsse. 14
Ich lebe in der Vergangenheit der Inseln. 13
Ich lebe in der Vergangenheit der Inseln. 13
Te fale fafine, te fale tangata 12
Te fale fafine, te fale tangata 12
Te ami, te ami. 6
Ha ha! Ha ha! Ha ha! 6
Das Frauenhaus, das Mānnerhaus. 12
Das Frauenhaus, das Mānnerhaus. 12
Der Penis, der Penis. 6
Ha ha! Ha ha! Ha ha! 6
Tiake amoake, 7
Amoake te kupenga o tuku i te vai. 15
Elilifu mai tai kaungenongeno atu: 16
Taku fangota lua tuku i te auvai. 15
Tala mai toku vaka i te mana koa too. 16
Iola, iolo, eia. 9
Schwungvoll legt er es ūber die Schulter, 12
trāgt er auf der Schulter das Fischnetz, um es zu wāssern. 17
Glūcklich nickt er vom Strand hinūber: 11
Zwei Fischzūge hatte ich in der See. 13
Ich kehrte mit meinem Boote heim, denn ein Gewitter kommt nieder. 22
Iola, iolo, so war es. 9
A Tamana ne malu ake i tai, 12
Toku fiamoe kia Tengaoa, 12
Se manafa neu fia kake ai. 12
Songi ki te sulu au e fanatu. 12
Tamana war im Schatten am Ufer. 10
Ich möchte in Tengaoa schlafen, einem Landstrich, wo ich zu klettern liebte. 22
Ich will gehen, den Schurz zu kūssen. 10
Koa tangi mai te pu. 8
Koa fai te taumafatanga. 11
Aumai kumete, Tekaniva, 11
Tou soa ko Naleau. 9
0
0
Die Schneckentrompete rief. Sie bereiteten das Festessen. Bringt die Holzschūsseln, Tekaniva, dein Freund ist Naleau. 40
Te tautai anga ma tana kupenga! 13
Mana tu ifo i ngatai fale, 11
Ngangafa ifo, tana kausele, 11
Sele tonu, te lima i tana kupenga. 13
Der tūchtige Fischfangmeister mit seiner Leine! 17
Wenn er (in seinem Boote) steht, (gegenūber) dem Ufer mit den Hāusern, (dann) mißt er (seine Leine), sein Schlingenstab. 38
Er fāngt sicher, die Hand an seiner Leine. 15
Fiti Levu e popoto fua ae valelea. 16
E tanu olaola toumatua pea vaivai. 18
O Aialani e tu i sisifo, 12
O Peletania o lona umi e 12
Luaselau e valu valusefulu ona maila. 18
Viti Levu ist weise und auch töricht. Du begrābst lebendig deine Alten, wenn sie schwach sind. Irland liegt im Westen, Britanniens Lānge ist zweihundertachtzig Meilen. 53
I sopo ia, i sopo ia. 10
Kamafuta taku foe kau lakalakangina. 16
Ta te foe, ta te foe, ta, ta. 10
I sake te foe. Eia. 9
Kane olo matou 7
Ki te Ava-Teatea, 8
Maunu te mava, 6
Tutū ki te kao, 7
Fofo ma te pupū.
Wir gingen 3
nach Ava-Teatea, 7
um die Taro-Knollens zu ernten, 10
in die Kokosnußschalen zu fūllen, 12
das Gefāß dann zu zerbrechen.
Avanga Sina mo Loutali e. 11
Sue ko le umu ave ki fale e. 12
Sanga atu, aku sanga mai koe. 12
Ne feufaki ki Savave. 9
Papu, Papu, Papu, Leia, Leia, Leia. 15
Tonu, Tonu, Tonu, Seka, Seka, Seka. 12
Ko manu o kauvaka e solo valevale. 15
Sina heiratete Loutali. 11
Sie öffnete den Erdofen und nahm 10
(die Speisen) zum Haus. 8
Ich sehe zu dir, sieh zu mir. 9
Sie wandten sich von Savave ab. 10
Papu, Papu, Papu, Leia, Leia, Leia. 15
Tonu, Tonu, Tonu, Seka, Seka, Seka. 12
Die Seeleute fahren ūberall hin. 14
Avanga Sina mo Lautalia. 11
Suke te umu ave ki fale. 10
Sanga mai koe! 6
Sanga atu au. 6
Feu taki ko ta mata. 8
Ko sa Iakopo ko manu o kauvaka. 14
Ko Savave, Vave, Vave. 8
Sina und Lautalia heirateten. 13
öffnete den Erdofen und nahm (den Inhalt) 11
zum Hause. 4
Sieh zu mir! 4
Ich sehe zu dir. 5
Sehen sich einander an. 8
Das ist (die Familie) Iakopo, 12
das ist der Vogel der Mannschaft. 8
Das ist Savave, Vave, Vave. 9
Fakalongo ki te leo, 8
Te leo e kote mai. 8
Ko te leo o Iesu: 8
O mamai la ko aku te ola, 11
Ko aku foki te auala. 10
E talitonu koe afea, 10
A koe te pangotaa, 8
Me koe Iesu te fakaola 11
Koiafoki te auala, 10
Ne tuku mai mo tatou. 9
Hört auf die Stimme, die Stimme, die ruft. Die Stimme Jesu: Kommt, ich bin das Leben, und ich bin auch der Weg. 32
Wann wirst du glauben, du Sūnder, 10
daß Jesus der Retter ist und auch der Weg, der uns gegeben ist. 18
Ko makoi ko taufetuli 10
Ki lunga i sasae 7
O lafo atu mea alofa 10
Mo īesu, Iesu Keliso. 11
Ko angelu koa pepese 9
Ki te pepe o Petelema. 9
Ifo atu tatou 7
Ki te pepe o Petelema. 9
Die Weisen eilen nach Osten, 11
um ihre Gaben darzubringen fūr Jesus, Jesus Christ. 16
Die Engel singen 6
fūr das Kind von Bethlehem. 8
Wir beugen uns alle 7
dem Kind von Bethlehem. 6
Te vaka ne tafea mai, 9
Mai fenua mamao. 8
Ne iloa se vaka fangota 10
Ne afe ki uta i Elise. 10
Iesu, Iesu, tou vaka alofa 13
Koa ola ai matou. 9
Te ingoa o te vaka ko tala lelei. 14
Te ingoa o te kapeni ko Iesu. 13
Ne sasala ni tino mo ia, 10
Tino e fia ola sopo ki lunga. 12
Das Schiff trieb her 5
von fernen Inseln. 5
Als Fischerboot 5
erreichte es die Ellice-Inseln. 12
Jesus, Jesus, dein Schiff der Liebe ist unser Leben. 16
Der Name des Schiffes 6
ist eine gute Geschichte. 9
Der Name des Kapitāns ist Jesus. 11
Menschen fūr ihn zu finden, 8
Menschen, die am Leben bleiben möchten, 11
mūssen an Bord gehen. 7
Fakalongo ki te leo makalili 12
E tangitangi leo o angelu. 11
Ne pepese ki te pese o te langi 12
Fia fakalongo aku ki ai. 11
Ko oko mai te Tupu o te lalolangi. 14
Te Tupu koa oko mai tona aso. 13
Iesu te Tupu, Iesu te Mesia. 13
Vivikingina e tatou ko te Tupu. 13
Koa fanau mai te Tupu. 10
Vivikingina e tatou Iesu Keliso. 15
Koa malanga ko te kau leoleo 13
Ki mu mea kola e moe ai te Mesia. 15
Koa popoi, koa matataku. 11
Muna te angelu se matataku! 11
Koa malanga ko te kau makoi 12
Ki mu mea kola e moe ai te Mesia 15
O lafo atu lafo mea alofa, 12
Pululipano, mulo, pulupasama. 12
Hört auf die wohltuend kūhle Stimme, 12
so singen die Stimmen der Engel. 10
Sie sangen die Hymne des 8
Himmels, 2
die ich so gern höre. 6
Es kommt der König der Welt. Der König kommt an seinem Tage. 15
Jesus der König, Jesus der Messias. 10
Wir preisen den König. Der König ist geboren. Wir preisen Jesus Christ. 19
Da kamen die Schafhirten zu dem Orte, wo der Messias lag. Sie erschraken, sie waren āngstlich. 30
Der Engel sagte: Fūrchtet euch nicht! 11
Da kamen die Weisen zu dem Orte, wo der Messias lag, um ihre Geschenke darzubringen, Gold, Weihrauch und Myrrhe. 35
(nach Matthāus II. ) 7
0

Die materielle Kultur der Ellice-Inseln / Gerd Koch. [Zeichn.: E. Armgardt. Fotos: W. Steinkopf ...]/ Berlin : Museum fūr Völkerkunde, 1961
Manuia te laukele 9
Manuia te ulufenua 10
Manuia te moana 8
Ke ola lakau 6
Ke to mai te sau mai te langi 12
Ke manuia te nofoainga a te aliki 16
Ko tangata katoa o te fenua ke fiafia ki te aliki 22
Ke manuia tena nofoainga 12
Glūckhaft der Boden 6
Glūckhaft die Palmen 7
Glūckhaft das Meer 6
Die Bāume sollen leben 10
Tau soll vom Himmel fallen 8
Glūcklich soll das Reich des aliki 11
Alle Menschen der Insel sollen ūber den (neuen) aliki glūcklich sein 24
Glūcklich soll sein Reich sein 10
Te fenua ola 6
Te fenua ke maumea 9
Te fenua ke mau ua 9
Te fuanga o niu ke lasi 10
Mea o te laukele ke ola lelei 14
Te papa ke se tutula 8
Te moana ke se tutula 9
Te sau ke to tele
Die Insel gedeihe 8
Die Insel soll reich sein 9
Die Insel soll reichlich Regen haben 12
Es sollen viele Kokosnūsse sein 13
Der Ertrag des Bodens soll gut gedei 11
Das Riff soll viele Fische haben 10
Das Meer soll viele Fische haben 11
Der Tau soll reichlich fallen 9
Tītī ma te Lauti 9
Tu ikona pakelangi 8
Ko lua papa Leilangi 9
Ko tautala ma Papati papa Leilangi 15
Lomia te ultt o falengongo 10
Tulakina kae laina 9
Kae tangatanga te muli fenua 12
Tauanuku fakaelonnku 10
E te vaekaeka e te momi te moma 14
Te masina to pangulu to ngangana 12
Tuai mai faia leti faia leta 15
Fualele to ifo i mulivae faia leti faia leta 22
Fiaavanga kia Louia 11
Se ko te tai manavanava 10
Se ko te ulu malulu 8
Tasi ketekete aka o Aliki 12
Lua ketekete aka o Aliki 12
Tolu ketekete aka o Aliki 12
Fa ketekete aka o Aliki 11
Lima ketekete aka o Aliki 12
Ono ketekete aka ō Aliki 13
Fitu ketekete aka o Aliki 12
Valu ketekete aka o Aliki 12
Iva ketekete aka o Aliki 12
Toa ketekete aka o Aliki 12
Te lakau tu ifea 8
Lauti spielt titi. 7
Steht dort, erreicht den Himmel (mit seinen Wūrfen). 15
Leilangi spielt zum zweitenmal. 11
Leilangi reicht hinauf zu Papati (spricht zu[r Gottheit] Papati). 21
Mache sie (d. h. Lautis Mannschaft) schlāfrig wie die «gongo-Vögel. 20
Laß sie nicht stehen, 6
und laß sie sich nicht bewegen. Denn dieses ist ein 'Wettkampf. 18
Haltet eure Fūße fest auf dem Boden (sagt Leilangi zu seinen Leuten). 26
Der Mond soll fallen und reden (sagt Lauti, d. h. der Mond, seine Gottheit, soll Leilangis Leute vernichten) so schnell wie möglich. 36
Die Calophyllum-Frucht soll bei meiner Ferse niederfallen so schnell wie möglich. 24
Ich will Louia heiraten (Lautis Wunsch). 14
Die Tide lāuft noch ab, 9
Es ist noch nicht Springflut (Louia weigert sich). 14
Ein Nahrungskorb fūr den Hāuptling 12
Zwei Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 12
Drei Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 12
Vier Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 12
Fūnf Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 12
Sechs Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 11
Sieben Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 13
Acht Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 11
Neun Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 12
Zehn Nahrungskörbe fūr den Hāuptling 11
(d. h. bringt Lauti dem Mond dar) 7
Wo ist die Mannschaft (des Lauti)? 10
Tu i te alo o te matangi 10
Fakasinga e ki tai 8
Tafea e te vaka faka Nitttao 12
Aku la ka lua 6
Inu fea inu pakupaku taupanana tan 16
Laupanana lua 7
Laupanana tolu 7
Laupanana fa 6
Laupanana lima 7
Laupanana ono 7
Laupanana fitu 7
Laupanana valu 7
Laupanana iva 7
Laupanana toa 7
Ulu e ulu o e aungangau e aungangau 18
Papati ma te Lauti. 8
Sie stehen im Hauptteil der Insel (wörtl.:des Windes) 15
mehr zur See hin. 5
Niutaos Methode (der Magie) ist stārker (als die des Lauti). 22
Ich werde midi erbrechen (= Leilangi haßt Lautis Leute). 19
Nidits zu trinken. 5
Laupanana eins (Laupanana ist Leilaagts Gottheit) 20
Laupanana zwei 7
Laupanana drei 7
Laupanana vier 7
Laupanana fūnf 7
Laupanana sechs 6
Laupanana sieben 8
Laupanana acht 6
Laupanana neun 7
Laupanana zehn 6
Sie fallen auf den Boden (= Lauti und seine Mannschaft). 18
Papati und Lauti (= Lautis Calophyllum- Frūchte erreichten die Gottheit Papati nicht). 29
Tahi te fa te lua ni lua kapelu makaka 16
Ko lima kati laono ma fakafitua 14
Napi na valu ao hina poli laulu pakultt 16
Aila tu tahi laue lua 11
Laue langi toko leva hia leleko 14
Lealaala e tavake kafaiai he 15
Kau akinga e avan%a maifea 13
Fakalafalafa maifea le kuo tama 15
Mai lunga i tele vave malie i 13
Tele kahikahi afale umu famu 13
Kape lemu kahukea lemu kau ialiko 16
Aleka tai temuli vai fale fanake 15
Te tai malau e pihi o pihi tokelau 16
Oi tamane nei ne fiafolau 13
Folau kia hao e iai he vaka folau 17
Lau e fiapo e lua ko e manini 14
Tau ki loto e manoko tau ki tafa 14
Hahaia le papanoko mafe tiki mafeta 16
Hi te fa te lua. 6
Ka tasi ka lua ka tolu 9
Ka siva ka le to e fiaou po 12
To e valu ou po 7
Kae to male 5
Ki malae itia 7
Pule atu te maīanga ki Sakalita 15
Ti te motomoto 6
Lolomi ki lalo 6
I te liu o te vaka 8
Mata puni e 5
Mata loa e 5
Pela mo se mea 6
Ne itia ne te inofia 10
Tapokai i le vai 8
Tapokai i le vai 8
Tapokai i le vai 8
Patī, patī 6
Kattmana fanake 6
Patī 3
E lave i te papa 7
E lave i te papa 7
E lave. 3
Wippen, wippen 4
"Wolken kommen auf Wippen 8
Am Boden bleiben 6
Am Boden bleiben 6
Bleiben. 3
E a totopotu e tike i te matapotu 15
E ngalulu ai tona ulu 10
Tusia folasia ki kapakilangi 13
Founuku ki te muli o te fala 12
A fuasolo i aliki 9
Kalanga se kalanga vale 9
Ka sau i te po e matei 10
Ka sau i te ao e tanga mai tona lima 16
Muna muna mai se faele 10
Ka ne olo ai ko matou 10
O tutū mai tana uto 10
Tana uto ngai kalekale 10
Siku mata ki te asinga 9
E totolo ana manu taele 11
E kalupe ifo tana futi 10
Tana futi fateatea 9
Teatea kaitu manaia 11
Tosuna e totoue. 8
Die Geister vom Meer und vom Land treffen sich. 14
Du verlierst den Verstand, wenn du unter ihnen wārest. 16
Es ist ein strahlendes Licht in den Himmel hinein. 15
Founuku war auf seinem Platz (wo er Magie trieb). 18
Er sah die Hāuptlinge unter den Geistern. 15
Er versuchte-sie zu rufen, törichterweis 13
Es ist schlecht, wenn du stirbst, 6
Es ist gut, wenn du lebst 6
Und dich freust. 4
Dreh deinen Rūcken und geh zu den mdcren Leuten. 15
Tut nicht so etwas. Ihr mūßt gute Dinge tun, 13
Damit ihr fröhlich seid. 6
Ihr sollt essen und fröhlich sein. 8
Wie ist das, gut? 5

Field notes on the culture of Vaitupu Ellice Islands / by Donald Gilbert Kennedy. New Plymouth : Avery, 1931
Taku tifa lanu samasama, 10
Ko lanu mo se toloa . . . e, 9
Ile i te tuinga-la . . e, 9
Te one o motu . . e, 7
My iridescent pearl-shell, 7
Coloured like the toloa (a rare swamp-bird not unlike a duck), 21
Found in (the light of) a sunbeam, 10
(By) the smooth, fine sand of the reef-islet. 12
E a toutou potu 8
E te kai te matapoto 9
Ne ngalulu tena ulu tuki 10
Folasia e Kapakilangi 10
Founuku ki te Muli-o-te-Fala 12
Ka fua solo i aliki 9
Langa soko langa vale 8
Ka vau i te po e masei 10
Ka vau i te ao e tango mai tena lima 16
Muna muna mo se faele 9
Ka ne olo ei ko matou 10
O tutu mai tena uto 9
Tena uto mai Kalevave 10
Iku mata ki Te Asinga 9
E totolo ana manu tai 10
E kalupe ifo tena futi 10
Tena futi fā-teatea 10
Tea-tea, kaitu, manaia 11
Tosuna -e, toto, ue! 8
Te lupe e tu i te ofanga 10
E mau te selu i tena ulu 11
E ngali! e ngali! 6
Ki mai tuli Angi Afelika 11
Nako mai a koe 7
Funa sau a moe 7
Te teu lou loto 7
Ale e tiapolo O O 9
Aku tu, atu Takalofi 9
Aku fakamalu kite Itiiti, 12
Kae foe mai ko toku taina,, 12
"Vau, ta olo ite ala sangafa, 12
Ma kili mokoa ite sau 10
Malu mai ko Tukulava 9
Tenei te tia o tamana 10
Mo fakangali ota tino 9
Pese a? Pese vae o Sio? 10
E fai pefea taua? 9
"Luki mako kite Lua o Galu 11
Vau ei te fakamelenga 10
E vau koe sou tia?" 9
"Tenei te tia o tamana, 10
Mo fakavala ota loto 9
I stand forth on Takalofi, 8
I stand respectfully before Itiiti, 12
And my brother floats towards me, 8
'Come, let us take a long journey," 11
Our skins are cool in the dew Tukulava looms before us 20
This is the birthright of our father 10
To ornament our bodies (with its flowers) 13
What is this? Is it a whirl-wind? 8
What shall we do? 4
'Let us go to Lua o Galu with our dancing songs," 15
The apparition comes there 10
'Why have you come here? Is this your birthright?" 14
'This is the birthright of our father, 10
Te fafine taulekaleka 10
Fatu folifoli ki Vaitupu 11
Takake au nei i lunga 10
Kite feo ki Muli-Tokomea 11
Tangai ko loto taumua 10
Ko pala toku fangongo 8
Solo foki toku kili ei 10
Kakati toku lava moenga 10
Tangata ki Tuamakalili 10
Te malae tafiti e takato 11
Tou tanu ne tusia e aliki 12
Ki tai i te Lua-o-Ngalu 10
Te koukounga ki Te Fanga 10
Te ala tafatai o te manu 11
O ngaki ki Vai-a-Molo 9
Pua mo Ngarn i ou tafa 9
Talaia te pai aloa 10
(Gilbert Islands language) 8
Feaili ki amu kaunga 10
A beautiful woman, 8
Sing of one place on Vaitupu after another, 16
I follow my bent now to the southeast, 11
To the living coral-head, to Muli-Tokomea, 15
I wonder if this was a salt-water reef-pool in ancient times, 20
My coconut-shell has decayed, 8
With which I was wont to scrape my skin (to remove ring-worm scale), 17
I cut coconut-leaves to make my bed. 12
The people go to Tuamakalili, 12
The wrestling ground lies there, 9
Your grave pointed out by the chief, 12
By the sea at Lua-o-Ngalu 9
The bathing at Te Fanga, 7
The bird's (beloved's) path along the beach, 11
Which leads to Vai-a-Molo, 9
Pua and Ngasu trees (fig. for women) at your side, 16
See that thing, 4
Ask those about you (what it is). 11
Ma ngao ka foki loto atu 10
Ko pua papale kite Loto . . . e." 11
Unusia ite malama . . . e, 10
Ko kita la se oko atu 9
Ko vau te alainga . . . e 9
Ko pepe kita mose manu . . . e. 10
Our steps are always turned toward it 12
(Like the) pua trees which lean over the Loto lagoon." 18
We pluck at the living present, 8
But we cannot reach it 7
A wall comes before us 8
And we flutter at it like moths. 9
Tu ki se konga e lelei ... e 10
Fai-tangi-sanga a te manu . .. e 11
Tama alakaikai . . . e 9
Ou sikuala malama . . . e 10
Malama fano ki Te Pa . . . e 9
Ou sikuala malama . . . e 10
Malama fano ki Te Piu . . . e 10
Tu mau lau kele tapu . . . e 10
Tu mau konga fenua . . . e 9
Taka ki te Lau o te Tava . . . e 11
Kona mulo o fetai 8
Safe ki lunga i sou uma 10
Moku lifu ki te manu! 8
Manusala a te femua 9
Tu mau konga fenua . . . e 9
Tu mau lau kele tapu . . . e 10
Sepefala atu kise konga 10
E tutu taungasoa 8
Ngaki ei ko Te Tulatea 10
Kofea Lakia o Te Maua? 11
E fifisu i tafito o fala 11
Ko fea Lakia o Tualongo? 11
E fifisu i tafito o puka 11
Tu mau konga fenua . . . e 9
Tu mau laukele tapu . . . e. 10
Stand in a suitable place 9
Weep together for the departed. 10
A person (who received [rather than gave] presents of food from women—a token of his charm). 27
Your journey's end was always light (i.e. your endeavours were successful as regards love-making). 31
When you went to Te Pa, women came to you. 14
Your journey's end was always light. 10
When you went to Te Piu women came to you. 15
The forbidden places (where you were wont to go because of your chieftain blood) are still there. 33
The places (you were wont to frequent) are still there. 17
Turn to Lau-o-Tava (" te" is inserted in the name to help the " fatu," i.e. the metre). 26
There, the growing bud of the fetai (a parasitic creeper) 19
(Which you were wont to) twine over your shoulders 16
My desire for the pretty one! 8
The love of all (the women of) the island 12
The place still stands there. 7
The forbidden places are still there. 11
(The women) cutting green pan-danus leaves (for mat-making) in a place. 21
You and your friend would tarry (there). 12
Turn now to the place called Tula-tea. 12
Where are the noddies (small black sea birds—metaphorical for women) of Te Maua? 26
They are sitting under the screw-palms. 10
Where are the noddies of Tua-longo? 13
They are sitting under the puka trees. 12
The places are still there 8
The forbidden places are still there (but only you are gone). 19
E oi te ngao ko motu . . . e, 10
Ko motu mai Faioa . . . e, 10
Ko motu, ne kavea ne te angi. 11
Whose footprints have disappeared (lit. been cut off) 17
Disappeared from Faioa, 10
Gone and carried off by the wind. 9
E au ko tangi atu . . . e, 9
Te sopo ake o Manuka . . . e, 10
Sopo i te mata te Sunuki . . . e, 11
I raise a lamentation (for) 11
The rising of Manuka (a star) 9
Rising o'er .the beach at Sunuki (name of a place where maidens were segregated). 28
Toku ala taka tukufanga . . . e, 11
Foli te mata o Sapepe . . . e, 10
Ou ngao fui fakapuli . . . e. 11
0
0
I walked along the eastern shore 11
Bound the outskirts of Sapepe (place) 12
Your footprints are hard to forget. 11
Iku mata ki Fakatofoao, 11
Ki te to mai o te matangi, 10
Suke mai lau o singano, 10
Ka matule ka fano ki uta, 10
Te fenua ne vau Taketi. 10
Ke tutu manu ki ana fulu, . .. 10
E vale manu ki taku kata. 10
I glance at Fakatofoao (place) 12
In the direction from which the wind is blowing, 13
The leaves around the pandanus flower blown up (by the wind) 17
They droop and (the scent) blows ashore 10
The place to which the two sisters come (one woman disguising her identity by calling herself, in her song, by the name, Ta-keti, which belongs to two sisters of tradition associated with that place) 57
That birds (men) might be attracted by her charms (lit. feathers). 14
The birds are attracted irresistibly by my laugh. 13
Te matangi ko nofo valevale 11
Nofo i Lakia mo Fakanewa, 11
The wind is shifting about. 8
It blows now from Lakia, now from Fakaneva. 13
Taku misi ka tato atu, 9
Ki te mata te Saumaloto, 10
Ko te pua i ie ngutu ava, 11
E tatela ki lalo i te Loto, 11
Ekite malu o te pua, 9
Ekite ata o te ngasu, 9
E tatela ki lalo i te Loto. 11
I utter a sigh 5
For the beach by Saumaloto (place) 11
The pua tree which stands by the opening of the lagoon passage. 19
Its leaves drop into the Loto lagoon. 13
Oh! (lit. look at) the shade of the pua tree 14
Oh! the reflection of ngam bushes. 10
They shed their leaves into the Loto lagoon. 15
Katoanga te malanga ki tai 11
Litia te pu e ai? 8
Litia Motupolopolo 9
E li ki tua i te Ngingie 10
Te ponuponu ki ngatai 9
E a te sulu e ta likiliki 11
E ate angi e ta matemate. 11
Everybody is on the way toward the coast. 12
Who is calling (lit. holding) them back with the conch shell 13
Motupolopolo is holding them back 11
He is holding them back to Te Ngingie. 11
(Oh!) The ponuponu (a scented grub) at the beach 14
Oh! the trade-wind blowing gently 8
Oh!, the breeze that fans so softly. 9
E mavae ake i te faisava, 12
Fano koe o matamata fenua, 12
Kae nofo au ki aku tama 11
Ki aku lalava ki toku pou, 11
Akita se manu liākina 11
E mavae ake taula 9
E tuku te isu ki matua 10
E mavae fakatongake 9
Ko te ala tasi o te moana. 11
We part at the anchorage 8
Go thou and visit other countries 12
And I shall remain with my children, 9
And attend to the cares of my 8
household, We are animals not worth caring for 15
The anchor is being hoisted 9
Salute your parents 7
Who are parting from you to go ashore. 13
It is the way of the ocean. 9
Toku tofi se pili mai 9
Toku tofi e mamao loa 10
Ekite Vai-Sikulangi 9
Tiale te mulifenua 9
Kau punua ki toku sasa 10
Ono atu ki te Muli-Matangi 11
Tena tau toli mumuli 9
E oso papale ki Te Loto 10
My land is not near, 5
My land is far, 3
Notice (the distance of) Vai-siku-langi, (proper name of a garden pit). 23
The end of the island (covered with) tiale (Gardenia taitensis). 21
I have inserted (its flowers) in my beard, (for perfume). 16
Look towards Muli-Matangi (place name) 13
There is your plantation of young coconuts half hidden (among trees) 22
They are leaning out towards Te Loto (proper name of a lagoon at the northern end of Vaitupu). 32
E oi taku pepe fulutea 11
No to te moe i toku lima? 10
Taku ofanga mulo aloalo 11
Talisia ke matu katofale 11
Kita ke lalaka i Funafekai 12
Ka vau ei te laumatangi 11
Who is my fledgling (lit. unfledged butterfly.) 10
Who fell asleep on my arm. 7
My nest is (unformed) like the bud of the aloalo (a shrub) 17
Wait till she is mature enough to be a full-fledged housewife. 22
She and I will stroll about Funafekai (a lovers' trysting place) 19
(And) a (mosquito-dispersing) breeze will blow there. 16
Ta olo o susue te vaka 10
Tapune ki limu o tai 9
E kaina e atu o Matangi 11
Takato i Te Ateanga 9
Fakalonga ki loto i te pupu 11
Lakono ne kau lavea 9
Sisinga i te tafato 8
Let us go and uncover the canoe 11
Smear our bodies with sea weed 12
Bonito of the south-east will bite. 12
I lay at Te Ateanga, (place name) 12
Listening to the (noises of the) dense undergrowth, 15
I saw a large bonito 8
Gracefully plunging in the deep blue sea. 13
Taku punua tino ngali e 10
Ko ngale mai te tiunga 9
Tiu atu, foki mai 8
Takitipa ki loutou ofanga 12
My sweetheart (lit. offspring of bird) is a beautiful person. 18
The fishing expedition has returned. 12
They went out and came back 8
And are dispersing, each making for his own house (lit. nest). 18
Tu ei au i Fangamotu 10
Ono au ki ata e mamne 10
Mavine mai se loto namo 10
Fai au ke to taku moe 10
Ala i aul ala i au! 10
Pula i au! Pula i au! 10
I stand at Fangamotu 7
I watch the dawn breaking 7
Breaking o'er the mid-lagoon 10
I decide to sleep 7
But I remain awake! 8
My eyes remain open! 7
Usu mai manu o va puka 10
O sautala mai ki te au 11
E! tela! tela koe! 7
Au ka tipa i oku ala 10
Ai! oku ala vale sakua 11
Birds sing among the puka trees 9
To converse with me 6
Hey! you there! 5
I shall seek me a mate on my accustomed path 14
Oh! my accustomed love-sick path. 9
E fanatu ki te taula fatu 11
Ko tau te vaka o aliki 10
I oku pe te potu mana 9
E iko te ava i Tokitangata 12
Nuinui te tangitangi . . . e. 10
It is going up to the anchorage 11
It is a chief's canoe that is anchoring 13
My prophecy was right perhaps 6
It is there in Tokitangata passage 13
Now great is the weeping. 8
E ave tou vaka ki to tai 11
E iei la tou tuanaki? 11
Tenei te tuanaki i lofo 11
E avea te foe mo te foe 11
Ko muna la sou tamana 9
Tutia te au ke mama 9
Ke vau o tafe ki fenua 10
Ke vau o tafetafe fenua 11
E avea te foe mo te foe. 11
Our canoe has drifted out of sight of land 14
Have we a strong paddler 7
Here is a strong paddler amidships 10
The paddles bear on (the canoe) 10
Our father speaks 6
Exhorting the current to have mercy 10
And flow towards the island 7
To flow on by the island 6
The paddles bear on (the canoe) 10
Manea lu tala i te namo 10
Aku muna ni kau pukea mai 12
Ne sisili atu ne ngalo kifea? 12
Toku tofanga ko Langisalulu 11
Famau ki te va polo lasi 10
Singasinga fakamisiake 10
Ko te lau tifa nia Safenga 11
Uli fakangali ki te vasa ki lunga 13
Two tala (small white sea-birds metaphorical for girls) were playing in the lagoon. 25
I said I would go and catch them (Then I) asked, 14
" Where have they gone?" 7
My thicket is Langisalulu. 8
(The tala) were wont to abide amid the large polo trees 19
Palling down exclaiming with pleasure 12
The pearl-shell belonging to Safe-nga (man's name) 14
Turn gracefully to the southern ocean. 12
Te vasa ki Nukulaelae . . . e 11
Tafai te tafakula 8
E liaki te kofe mo oku lima 12
In the ocean towards Nukulaelae (a neighbouring island), 21
The tafakula (a red-breasted sea-bird, used metaphorically for the singer himself) was wont to approach near (to the bonito shoals), 41
(Now age) has cast the rod from my hand. 9
E lalau tau kaufolau 11
E uta koena i te a 9
Mo laku tau kaufolau 10
Sopokia e Tulesi . . . e 9
Sili mai Vailongoua 10
Motulele sa ngalongalo 9
Tuku te- muna ki te Aliki 10
Kofea lu sopo vale 8
Mau te maea i te lima 10
Sopokia e Tulesi . . , e 9
You are arranging your expedition 14
What are you going to travel in? 11
There is the bottom half of a drinking-nut shell (to be your vessel). 19
To carry your expedition," 9
(So) Tulesi intruded his opinion 12
(The others said) "Vailongoua (place name) is passing 18
Motulele is fading into the distance " 13
He says to the leader, 7
"Why are you people cluttering aboard? 13
Bind their hands with rope" 7
(Such) was Tulesi's advice 8
Te ata e selesele ake . . . e 11
I te mata o te Matapati 10
Aumai maku ke ono 9
Mo langa fua ko toku tangi 10
Koukou ki Luamanifi 10
Aumai maku ke ono 9
Mo langa fua ko toku tangi 10
The shadow of night is passing 8
Over the shore by Matapati 9
Bring forth that place that I may see it (in my imagination) 18
Just that it may assist my lament, 8
(We) bathed in Luamanifi (a bathing-hole) 14
Bring it that I may see it, 8
Just that it may assist my lament. 8
E au nei ka sae atu 10
E ko Tepala mo Temeitai 11
E tuU manu mata ngangali 10
Ko mau te maono 7
Ko lupe famau o toafa 10
I am now got onto the right track 9
There are Tepala and Temeitai (places) 15
Pretty birds appear (girls) 6
I recognise them as mine (lit. with property-marks on them) 16
Pigeons who inhabit the dense bush. 11
Aku mea ka ne tama uto 10
E to i te motu mo Tepala 10
Salofi pe o tou tamana 10
Ko pua susulu nei o Makini 12
Ki tauakinga o mata . . . e 10
A moenga manu, koia . . . e 10
My business is (with) a small coconut (of the species having nuts with a soft husk) 22
It was planted in the place called Tepala 13
It was barren in our fathers' time, wasn't it? 13
The pua (GueUvrda speeiosa) leaves appear beautiful now on Makini 28
For the meeting of eyes 8
'Tis the beloved's resting place (this bed I have prepared) 17
Taku tifa lanu samasama . . e 11
lle i te tuingala . . . e 8
Te one pala o motu . . . e 9
Tauakinga o mata . . . e 9
Moenga manu koia . . . e 9
My pearl-shell is of a beautiful 11
golden colour, I got it at sunrise 12
(By) the smooth sands of the reef islet. 10
The meeting of the eyes 8
This, indeed, is my beloved's resting place. 12
Ono atu au ki Te-muli-fenua 13
Seai se kai fakalaka 10
Tofi katoa kia Levolo 10
Kake ei au, se fesili. 10
I look towards Te-muli-fenua 11
There is no awaiting the owner' permission to eat the fruits of his land 24
The whole arrangement is with Levolo 12
I climb (for nuts) without asking.; 9
Te vaka vau Alofi . . . e 9
Ne ua ko te Tufitu . . . e 9
Toku taitia ne tavae 10
I te au ne kapo i te ia 11
Faiva a loto mo manava 10
The canoe stands in to the leeward coast 13
The seven clans upraise their shouting. 13
My brother has boasted 6
That I was accustomed to beg my bait from him. 13
My heart and soul is in my fishing 9
Toku vaka ne tutu ki lunga 10
O sasala ko te Puafoua 11
Tela e pala i lunga 8
E tau tu fua i te manu 10
I te mea se langa kamai 10
E tapakuila, oku mata . . . e 11
E tapaku—e oku mata . . . e 10
My canoe stood round by the windward coast. 12
To look for the Puafoua (a canoe which had drifted out of sight) 22
There it is motionless, away to windward. 13
It is standing by watching a shoal of fish. 11
Thinking perhaps it is only a shoal of Kamai (not bonito, and therefore not worth chasing.) 27
It has escaped from his hook (lit. to all appearances, it has caused him to ejaculate " tapa.") 31
It seems he has hooked it. 9
Ki manu ne langa, ki Tokelau 11
I te vasi o Nukunonu 9
Te nganangananga o launiu 11
Te- fakatukanga o tautai 11
After the shoals (of fish) which frequent the Tokelau Group (I went) 20
Between here and Nukunonu 10
(Although there was) a noise of palm-leaves (lashed by the fierce wind) 22
(And in spite of) the decision of the (other) fishing captains to stay ashore, 24
Ma olo tau taina 8
O sasala kai ki tamana 10
Tefea ko te aseu 8
Nena suluna ki Tuafenua 11
E moe i va tolotolo 9
Te kamea ka fai ana tangi 11
I went with my sister 5
To get our father's food, 8
Where is the aseu? (a strong fish —her lover) 13
He finds me in Tuafenua (place) 11
(We) lie amongst the tolotolo (a creeping plant) 15
The kamea (another strong beautiful fish—her lover) cries out his love. 24
E susue toku apaapa 10
E matea atu au se takua 12
E ko nofo mo se tonukula 10
Ko te tonukula i te Utua 11
He lifted up my screen 6
I discerned an albicore 9
He was just like a tonukula (a fish) 12
A tonukula of the Utua fishing ground. 14
Fia fai ki te Nukuolenga 11
Ne tusia tou konga e ai 11
Ko te konga fua Vaefaletoa 12
Ka ne akaatu mo Tapufatu 11
Mo fai a fou a Teinati 11
A motou tangi, a motou tangi 12
Te lau manafa ko motusia 11
I long for Nukuolenga (place) 10
Who gave us that place 7
It was Vaefaletoa's place 10
He gave it to Tapufatu 9
As a place to be holy to Teinati (a female tutelar deity) 21
Our lamentation! 7
The piece of land has been taken from us (lit. cut off). 16
Taina tu ake mua 8
Ta olo o sala matangi 9
Ki se konga ke atngina 8
Ta sausau atu mua 9
Te fale taina palesau e 11
Ka olo ki te alia . . . e 9
Fakalongo ki singa atu e 10
Ki se konga ke angina 8
Ta sausau atu mua 9
Brother stand forth 4
Let us go and seek the breeze 10
Where it may fan us 6
Let us go 3
All the brothers of the house (youngest to eldest) 15
Will go to the passage 7
(To) Listen to the (fishers shouting as they) lift the bonito. 17
To a place where the breeze is blowing 13
Let us go. 3
Teiti e lapa tele mai 10
Lamati te Lalosalia 9
A te tua te la e moe i loto 12
E fai pefea taku tama? 10
The wildfire flashes often 8
It flashes over Lalosalia (place) 12
A beautiful whale lies sleeping there within 17
What is going to happen to my (sick) child? 10
Tuku malanga aliki 8
Ta olo ki Vailalolalo 10
E ki tai i Tafengaiu 10
O tuku tau kete malanga 10
E oi toku loko . . . e 8
Kane fomo se muna mai . .e? 10
E oi toku loko . . . e 8
Te kuanga kau saunga . . .e 10
The chief has authorised a (food-gathering) expedition. 20
Let us go to Vailalolalo (place) 12
(Thence) seawards to Tafengahi 10
To leave (there) your food-gathering basket. 15
Who is my husband 4
Who has gone and will not speak to me? 11
Who is my husband 4
Whose loins I kept clothed? 8
Taku mea nei se potu ama 11
Fakasao i va katafa 9
E ko nanu nei pefea? 9
E ko nanu faka-toloa 9
My thing here is a small piece of an outrigger-float (fig. for "my body is but small") 23
(Yet) it makes its way through the midst of frigate birds (as a canoe through the waves) (frigate birds, fig. for other women of more generous proportions) 46
In what way is it iridescent? 9
It is iridescent like the toloa's feathers (toloa: a rare swamp bird not unlike a duck). 29
Folau ki Tonga mo Futuna 10
Ea io! Ea io! 8
Ko te senga e tasaka mai 10
Ea io! ea io! 8
Kolua toka i te tila folau? 12
Ea io! ea io! 8
Journey to Tonga and Futuna 10
Ea io I ea io ! 9
The red sky at evening dances (?) at us. 10
Ea io! ea io! 8
Are you ready as regards the seagoing mast? 15
Ea io! ea io! 8
Aku mea kane tama lupe 10
Ne tipa mo au i tofanga 10
Taku lau-fou ne faka aka 11
Ne esinga mo au i tofanga 11
Kau tioate masina 9
Kau tutia te mata pua 10
My subject is a young pigeon (girl) 10
Which accompanied me to the dense bush. 12
My hibiscus tree which I bent down (to strip the twigs of their fibrous bark—fig. for his actions) 26
Fell down with me in the dense bush. 9
The lacy design of the leaves in the moonlight thrown upon me. 18
I unfastened the skirt knot. 8
Matapula o se tofanga . . .e 10
Ka toto kise tofanga . . . e 9
Tu ifo Tualelea . . . e 9
Ne ngangana tai ki te one 10
Tata foki toku la i ei 10
E tuku ki ala vaka lunga 10
E pei ki ala vaka lalo 10
Iae! va polo o Sakea. 10
Matapula (small white sea-bird) of the dense bush. 15
It flies down into the dense bush. 10
It stands on Tualelea (place) 10
The sea murmurs on the sand I hoist my sail there (in imagination) 22
And set my canoe on the easterly tack (i.e. against south-east trade wind) 23
(And then) come about on the southerly tack. 13
Look here! in the midst of the polo bushes on Sakea. 17
E fanatu ki te tupu alunga 11
Vau ei, se to tena moe 10
Kalo ifo ki te tupu a lalo 11
Vau ei, ko to tema moe 10
Afie ki toku lalo afinga 11
Tena pakasoa ko au . , . e 10
Tena fatu manava ko au . . . e 11
He went to the married women (generation above) 17
Arrived, he could not sleep 9
He turned down to the unmarried girls (generation below) 18
Arrived, he fell asleep 8
Pillowed in the hollow of my arm. 9
His breast ornament, (pearl-shell pendant) 'tis I. 13
His very heart, 'tis I. 6
Au se sou toku manava 10
Au e nofo mo te malie 10
Ne tukua mai Vakafa 9
Moku kata tofanga 7
Kata pato i tofanga 8
I am not angry I am contented 9
Vakafa gave me (this state of mind) 11
To enable me to laugh at (the misdeeds in) the dense bush. 18
Laugh heartily in the dense bush. 10
Ma olo ki Olokalanga 9
I manu ne moe malie 9
E kau fakatengia atu 10
E kokote i ulu pukavai 11
Pungapunga o te namo ka sisinga 12
We went to Olokalanga 8
The birds sitting quietly 7
I scared them away 6
They uttered their cries high in the pukavai trees. 17
(And now) the pungapunga (little leading-fish of a school of porpoise—fig. for his wife) has dived under. 32
Te maiangi ta tilitili e 11
I lalo kanava o se motu e 11
Ahe ahe Fangataulepa e 11
E ho tofanga mo au . .e 9
The wind is shifting about, 8
Under the kanava trees (Cordia subcordata) on the shore. 19
Going shoreward at Fangataulepa 12
It is grief for me. 6
Fafine mo te pati uke 9
Ko usi te manu i vakavaka 11
Kae sala tangata kifea 10
Se tangata ne fotu mo se maunga 12
Woman of many words 5
His tattoo design is of a (beautiful) dark colour 18
And where (will you) look for men 10
(He is) a man large as a mountain. 12
Lua kafakafa e lua . . . e 10
Ka tetele i te loto namo . . . e 11
E fakasake ai ma vaka . . . e 11
Tauaki i fanga Tepapa . . . e 11
Ne mumusu la tafa ala . . . e 10
Tuli mo kimoa e kakata . . . e 11
Two mullet, two of them (two women in a canoe) 14
Darting about in the lagoon, 10
We run our canoe ashore 10
Haul it ashore at the dwelling place, Tepapa. 15
A whispering came from the side of the path, 13
(Then) the tuli birds and the rats laugh. 10
Olo ifo te koukounga . . .e 11
go olo la ki uta . . . e 8
Kae nofo au i te tai . . .e 11
Ke sungalu ake ma tino e 10
People (sick and well) go down to bathe 11
(The well) go ashore 6
And I am left in.the sea 8
For my body to become waterlogged. 10
Toku fale tu ki te matangi 10
E luluki te fenua ki tua 11
Tama e fia moe matangi 10
Sangasanga la ki fangafanga 10
Mamili se konga fakatea 10
A te lalolangi ka mafuli 10
My house faces the breeze 9
The people have gathered together on the lee side. 18
A person wishes to lie in the breeze 13
Looking at the lagoon beach 10
A strange place (in my body) turns over (a strange thought comes to me) 19
That the world will turn over (everything become topsy turvy) 15
Talamumusu i va fale 9
Ne fano ifea te vaka 9
Malele i tai i te manu, 10
Nganangananga lau niu 9
Fakatukanga tautai 9
E oi te loto mo te loto? 10
Ko te loto o te aomata. 10
A tale whispered among the houses 12
Where did the canoe go 8
It went out after a shoal of bonito 13
Noise of coconut-leaves threshing (in the high wind) 16
(The) decision of fishing-captains to remain ashore. 18
Whose bravery is this? 6
'Tis the spirit of a man. 7
Toku taumua siki sala 10
Ko te puka i Tekolokolo 10
Vau ei te angi a te tama 11
Lave i oku fukamata 9
My bow held the true bearing (lit. did not err) 12
The puka tree on Tekolokolo (place name on Nui Island) 20
The breeze of the person (my breeze) came, 13
It blew against my upper face. 9
E tele, ko te matai ala 10
Fano, ko te mima se loi 9
Kofea ala o tamaliki 10
Moyu motusia heatea 10
Ke ake ki mata o ava 9
Ei te au e nako mai. 10
It sailed quickly (for it was according to) the sailing directions 21
Went, (for) the word was not false 8
Where are the ways of the children (who were arguing in the canoe about the direction) 29
Broken off and thrown away (discredited) 11
Eight up to the edge of the canoe passage (at destination) 21
It is I who come. 6
Takale kamata fou . . . e 9
Ka fano ki te vasa loa . . . e 10
Toku amgi ne angi ko tu . . . e 10
Ke naia oku fafine 9
Ke popole oku tangata 9
Takale (a canoe) is on her maiden journey. 16
She is going over the wide ocean 12
My wind, which blew, continues 7
That my womenfolk be delighted 8
That my menfolk be pleased. 7
Ta olo ki lalo i Fatua 10
Tatili manu i oku tua 10
Ka sanga o fano ki ngatai 10
Tu i te tanu o Kaue 9
Tau koloka ati ki fatu 10
Vau la tenei tau poa 10
Tenei tau poa malie 10
"Taku mea nei se fulu moa" 11
Let us go over to Fatua. 9
A bird (woman) steals up behin me, 10
(And we) set out for the sea-shore, 11
(We) stood by the grave of Kaue 10
Your young trees with stones bui] up round them. 15
Come here is your bait (referring to sexual attraction, 20
Here is your beautiful bait. 12
"My thing here is a fowl's feather (woman's flattering reference to man) 20
Tafao ko Laupaleaki 10
Sisili ei ko fafine 9
Se tama-koe-nu mai fea? 10
Te pula fala i Alele 9
Ngangalo la ka susula la 9
(We) diverted ourselves at Lau- 11
paleaki And the women ask, 9
"Where did you get that man of yours?" 11
A young healthy pandanus tree at Alele (place) 16
They die and they grow up again, 10
Te va-fetu mata lelei 9
Sopo ake i Motulele 9
Pua likiliki o te vao 10
Mo ala fua a toku tangi 10
Vau te matangi i mou moe 11
Vau te matangi molua moe 11
Two pretty stars (two children who died) 9
Rose over Motulele (place) 10
Pua trees of the bush with small leaves (withered with grief) 18
To make my lament well up within me 10
Let the breeze come (to fan) you asleep 14
Let the breeze come (to fan) you both asleep. 15
Te va MaMuka mai te sulu 10
Toto ki te tautolonga 9
Te konga suki fakapuna 9
Ea te sulu e ta likiliki 11
Ea te angi e ta matemate 11
Toku vaka taumua lelei 11
Fakasao ifo i Makinao 11
E to ki tua i kau ngutu 10
E liu kaokao ki te sulu 11
Ea te sulu e ta likiliki 11
Ea te angi e ta matemate 11
The Manuka pair (stars—fig. for two men) risen from the southeast, 19
Decline to the horizon, 8
The place where one prods with a stick to find the stopped-up hole of a robber-crab (i.e. the place where their sweethearts were) 39
How gently the trade wind blows 7
How softly the breeze blows 7
My canoe with a beautiful bow, 11
Goes down to the sea by Makinao (place) 13
Grosses the beach 5
Steers so that the trade-wind blows on the chest, 12
How gently the trade-wind blows 7
How softly the breeze blows. 7
Mana ake ki au fanau 10
E mamao pefea te ala 10
Ku i tu te tino o te puka 10
Ttiofi mau koe mo Tonga. 10
Speak to your offspring 7
Concerning the distance of the way (journey I am about to take) 21
My body is still strong (lit. the trunk of the puka (Hernandia peltata) still stands). 20
Be steadfast (lit. hold steady as the north-east wind). 14
Au kupu, au naunau 10
Fai ki loto i tofanga 9
Ki te mata Fisiakalisi 10
Tukelau mo te ngutu loi 10
Kofea ta vili ne fai 9
Te fetu mata osooao 10
Lele atu ko te muli motu 10
Tokelau mo te ngutu loi 10
Ko fea ta vili ne fai. 9
Your words, your urgent desire 10
Uttered (at the meeting) in the dense bush, 13
By the shore at Fisiakalisi (place) 12
North wind with the lying mouth 7
Where is the agreement we made 11
The two-faced star 5
Swims out (over) the inland side of the dwelling-places. 16
North wind with the lying mouth 7
Where is the agreement we made ' 11
Potu nuanua i Faioa 11
Fakaiku mata au ki ei 11
Tau mai manongi ote vao 11
Mo langa fua ko toku alofa. 11
A small rainbow at Faioa (woman who has died) (place) 18
I glanced at it 5
Sweet odours of the bush come to me 12
To bear up my feeling of bereavement. 13
Toku ala sele ki muli manafa 12
Manatu ki lunga i te Tafua 11
Ne kau lavea te fakavai 11
E tiu totolo i alia 10
Tiu atu, foki mai, 8
E moe ki te ulu o te lito 11
E pasapasa i au 8
Ne fai aku tefa 7
Ki te mea ko maua. 8
I went by my path leading inland 8
Thinking of Tafua (place where h< had arranged a tryst). 15
Sweeping low in search of fish ovei the tidal passage 18
Sweeping out and back again. 10
Lying on the heads of the lito (small flowering shrubs) (reference to the woman he came tc meet) 27
She is delighted to see me I show my pleasure 15
That I have won her. 6
Aku manga mo aku laufou 11
Tatela i te ulu afua 10
Ko peisia te ngalu tau 10
E ko taungia ne te limu 10
My (bonito-lure) barbs and my hibiscus-bark cord (for lashing them) 16
Scattered on the dry sand-bank 7
The returning wave (where it meets the incoming wave) has been stricken (fig. for death of her husband) 30
The sea-weed adheres to them (the barbs, etc.) 13
E ko tuli o Tefakamuhla 10
Nofoi te Muliseunga 9
E tatangi ki te Kelekelenga 11
Ka tutu ko tangi fua 8
Aku muna me ne tino e mamai 12
Tuli (birds—Actitis incanus ?) of Tefakamulila (place) 18
Frequenting Te Muliseunga (name of a garden) 16
Uttering cries at Kelekelenga 11
(They) stand and cry only 4
I remark that people are coming. 11
Ono au ki vasi o motu 10
E tutu taku tula 7
A mea ko aku manu katoa 11
Koti ne fakamailonga 9
I looked at the space between two reef-islets; 16
There was a flock of birds (women) 9
They are all mine, 6
I have marked them. 6
Ea Famemelo . . . e? 7
Na e fakataufai . . . e 9
Pe koai e mua ki ei 10
I toku lalo pua malumalu 11
Si tuku ei toku tua 9
How about Famemelo? (place) 10
There was a competition 9
As to who would be there first. 9
Beneath my shady pua (Guetarda speciosa) 14
There I lay down. 5
Taotaoīanga mo se loko 12
O matu i Talimatangi 9
Ko lele toku mafatua 9
Se pakonga nei fatufatu 10
Following (my) husband 5
To sleep at Talimatangi 9
My sneeze breaks forth. 6
"Slander (about me) now is futile." 11
Vau ei o sili matemate mai 13
E ko fea manu o Te Akenga? 11
Ne kai papulapula mai? 10
Te langa ne kau lavea 9
Kite vasi o Te Milo 8
E sisili atu ei au 10
"Kana sopo koena ki fea?" 10
Kite mata o Te Afuopunga 11
A pati e fakamaina kata. 11
Come and ask repeatedly, 8
Where are the birds (men) of Te Akenga (a garden) ? 15
Is their work of planting young talo heads done? 15
The footprint that I saw Between here and Te Milo (place) 18
I asked him, 4
"Where have you.been?" 8
"By the shore at Te Afuopunga" (place) 12
(Our) words breaking forth into laughter. 12
E oi aku moe i te fata 11
E moe au kae fangufangu 11
Solo tupa ki tupa o Matangi. 11
I was sound asleep on the fata (overhead platform on the tie-beams of a house). 28
I was asleep and (someone) awakened me. 15
Land-crabs crawl after the land-crabs of Matangi (place). 14
E a le sulu e lelei 9
E ate tonga e lelei 9
Oku vae ka saele atu 10
Oku lima ki te afou 9
Tiale o te ala loto 9
E kau tuia moku saki . . . e 11
How good is the trade-wind 8
How good the north-east wind, 8
My feet set forth 4
My hand (reaches out to pluck) the flower of the tiale, 16
Tiale of the inland path, 8
I thread them (the flowers) (on a piece of the fibrous skin of a young coconut-leaf) for my wreath. 30
Taku punua tmo tama . . . e 9
Ko ngale mai te tiunga . . . e 10
Moe aiu ko te ulu motu . . . e 12
Te ulu motu o Tanifa . . . e 10
Na e ko te afiafi fua . . . e 11
Ne angiangi siku laulu . . . e 11
Safe ki te mulo ki alunga . . . e. 11
My offspring (lit. young of bird) is young, 10
The fishing-expedition has returned, 12
It settles in the centre of the reef-islet, 13
Tanifa reef-islet, 7
Then, it is evening, 6
The locks (of his hair) blew in the breeze. 12
(Scented) buds garlanded his body. 8
A tamana sa lousia 9
A pei koe ka se alofa 10
Tuku ake au ka fano 9
I te mea nei e masei 10
Ko aku iangi . . . e mo aku fiti 12
Ah! father do not pull her 7
Perhaps you have no love for her Let me go away 16
It is my wish to go away 7
For this is a bad affair 8
This is my complaint and my restlessness. 9
E tangi te ngongo i otea 10
E loi me tangi ki te a? 9
A mea ko tamgi fakaongaonga 12
Fakavai ne olo i te langi 11
Fakaikumata ki taku saka 11
Te saka e fakamaumau 10
Ono au ki vasa motu 9
E tutu toku tula 7
A mea ko aku manu katoa 11
Ko oti ne fakamailonga 10
Ko fai mo ika taumafa. 10
The noddy cries at mid-day, (man singing in the bush). 13
It is false, for wherefore is it crying? 12
Indeed it is crying softly with desire, 11
A flock of birds flying in the sky, (women passing by) 11
Glance at my dance, 5
The dance is danced half-heartedly 10
I look between the reef-islets 11
A flock of birds (women) appears Indeed the birds are all mine 19
I have marked them 6
As my fish to eat at will. 7
Kau asia te taukai 10
E a fala i Te Utua 9
E a e leu matafui 9
I te pua lengese lengese 10
Tiale mamasi, mamasi 9
E tu koe na i te tiale 10
Ko ke lawea somo suati 10
E malele i loto i te vao 11
I te pua lengese lengese 10
Tiale mamasi, mamasi. 9
I go to inspect the ripening pandanus fruit 14
What about the pandanus at Utua? (place) 14
The sections at the lower end of the fruit are separating, 19
Pua trees (Guetarda speciosa) (flowering poorly ?) 17
Tiale bushes (Gardenia taitensis) laden with flowers 18
Were you standing in the tiale bushes? 13
And did you see the new branches growing up (out of the fallen log)? 20
Growing up there in the midst of the bush. 11
Pua trees (flowering poorly ?) 9
Tiale bushes laden with flowers. 10
Nofo i te fale Mulipa . . . e 10
A te angi ka to mai . . . e 9
Ne matalia e tau loko . . . e 11
Ka siki ko te koukou . . . e 10
Siki ki te Alia kasi . . . e 10
Ao i te loto ponuponu . . . e 11
Tu ei au mo toku sangai 11
Te ngali pe lopa o tangata. 10
E usi ei ka se va manu 10
Ne malama i henga i ngutu pito. 12
Sitting in the house at Mulipa 11
The breeze blows Lying with my (two) wives 10
We go to an unaccustomed place to bathe 14
We go to the tidal passage full of kasi (a bivalve) 17
(And) over to the pool (containing) ponuponu (sea-worms used for making perfume) 26
I stand there with my wife 7
The beauty . . . (desired by) men. 8
They are rich-coloured like a pair of birds (as to their pubic hair), 23
And light (in contrast) around the navel.
Koe mav a lunga na, 7
Ono mai ki tou kau afua, 12
Avaka te mouku o uta, 10
Ke vau ki a lunga, 7
Mo fai ou totonga, 8
Ki te malamanga nei, 8
Kae mana mai la koe mai a lunga? 14
Kae tuli mai ne koe mai a lunga 14
Tafola tu, 4
Mo fai ou totonga 8
Ki te malamanga nei, 8
Kae mana mai la koe mai a lunga. 14
Ave ake se ulu fonu 9
Se kapakau isave, 8
Se moana tu 5
Mo fai ou totonga 8
Ki te malamanga nei. 8
Kae mana mai la koe mai a lunga? 14
Tuli mai ne koe mai tafa sulu 13
Tafola tu, 4
Mo fai ou totonga ki te malamanga nei, 16
Kae mana mai la koe mai a lunga? 14
O Thou who dwellest on high. 8
Look down on all your people 10
Bring up the vegetation on shore 11
That it may come up 6
To be your gift 5
To this congregation, 7
And dost thou look down on us with favour from above? 17
And chase down from above 8
A school of whales 6
As your gift 4
To this congregation. 7
And dost thou look down on us with favour from above? 17
Bring up a crowd of turtle 7
A shoal of flying-fish, 6
A shoal of bonito, 7
As your gift 4
To this congregation. 7
And dost thou look down on us with favour from above? 17
Chase hither from the south-east 10
A school of whales 6
As your gift 4
To this congregation. 7
And dost thou look down on us with favour from above? 17
" E a motou tangi . . . e? 8
Motu-o-Sina ka sili . . . e. 9
E a Taulapapa . . . e 8
Uli fua ki te lasopo . . . e?" 10
Why are we weeping? 6
We have passed Motu-o-Sina. 10
And why is Taulapapa 7
Holding to the rising sun? 7
Mafuiki e, Mafuiki e, 10
Ala ake la, ala ake la, 10
Avanga Sina mo Lautalie, 11
Sue ko le umu ave ki fale! 11
Sanga mai koe, sanga atu 10
Ke feutaki ko ta mata. 9

Funafuti or three months on a coral island : an unscientific account of a scientific expedition / by Mrs. Edgeworth David. London : Murray, 1899 0
Misi tana, e ! Misi e! talamoni, e! 13
Mr. Turner, e! Mr. Ella, e! Drummond, e. 9
0
E toki te fale te fanauga Isalaelu, e nofonofo ai ko Isalaelu, oi, aue! Te ao faaniutu ka fa'anake savavali, e! savavali, e! oi! aue! 62
0
A house was raised by the children of Israel, for Israel to dwell in. Oh! alas! The cloud standing like a cocoa-nut palm directed their journeyings, e! directed their journeyings, e! oh! alas! 61
0
Te a ese ia oe le susu tautau ; oi e gata i teine susu tutu, oi,.e! ma liuliu taualo te moana e. Ile gau o le foe, ae motu le taula, tau malua e tau malualua. Lelei o lelei o lou vāa a e tau malua e tau malualua. 102
0
Take away, you, the breasts hanging down. Oh ! only girls have breasts standing out, oi, e! Turn your paddling to the sea. When the paddle is broken, and the anchor-rope broken, wait a little. Wait and paddle slowly, good, good, is your canoe; but wait awhile, paddle gently. 80
0
E fakamatala mai taka pi e tolu, se moa se moa ne ave ke tatao ke maua mai se tama se tamai moa. 42
0
There is made known i my third primer, a fowl, fowl that was set to obtai chickens, chickens. 24
0
Finau tele o le nu'u suēsuē mea uma e toatele o tagata Talu ia Lutelu na lilui le tusi sai le gagana Siamani me tagi ke lolomi faka tasi ma tusi i le gagana Siamani. 75
0
The people strove strongly. There were many enquirers regarding all things from the time of Luther, who translated the Scriptures into the German language, and demanded that the entire book should be printed in the language of Germany. 70
0
N.a fai atu o Paulo ia Timoteo, e! Soia e te inu i le vai auri, e! a e inu ae Sina uaina, e! aoga i lona mai. Avatu ia se ipu ava i le ua fia inu, e! Soia e te inu i le vai auri, e! 86
0
Paul said to Timothy, e! He should leave off drinking cold water, e! but drink some wine, as good for his sickness. Give the cup of kava to him who is thirsty, e! Leave off drinking cold water, e! 57
0
Le apoga - leveleve, ou mata ke pula i te matagi, ko agi. te aso ko ua ? 29
0
Spider, your eyes are bright to see the wind; whence is it going to blow 10-day ? 23
0
Ma'uma'u ko taupou osa Juta! Ko fea, e! ko fea i latou ? ko tafea i Papelonia! 34
0
Lost are the virgins of Judea! where, oh, where are they? Carried off to Babylon. 25
0
Ua faalogo le Laumei i upu a tautaī o a taeao e 27
0
The turtle has heard the words of the fishermen. 13
fai ai le faiva e lau uo, e! Tago mai lo'u lima. 22
In the morning there will be fishing by your friend, e! Lay hold of my hand ! 19
0
Niukini e, tuku toku tainamu laukaka, me se malu koe i te namu! Tamato, e, tuu faka malosi ki te galuega i Kapati! 48
0
New Guinea, place your mosquito net of kaka leaves to protect you from the mosquitoes! Chalmers, make strong your work in Kapati! 44
0
0
My beloved is like a dove, that is in the mountain of Bethel. Let us two leave for Lebanon, e! My wife, let us leave. There is seen through the window the brightness of his body. Let us leave for Lebanon, e! My wife! Let us leave, my friend, my beauty! Stand up, come! Let us leave for Lebanon, e! My wife, let us leave! 97
0
Nukini, e! fou ake tou tao lakau mo ke fagota i te vao mago, e! Niukini, e! tutu ake tau afi mo ke tuli manu mo ke tuli manu. Niukini, e! sa fe ake tau titi mo fakalave manu mo fakalave manu. 79
0
New Guinea! Do up your wooden spears for the hunt in the dry bush, e! New Guinea, light up your fires for the huntsmen, for the huntsmen. New Guinea, bind up your titis to entangle animals, to entangle animals. 65
0
Ne fasia e ona uso le tamai oti ke maua mai se toto e fufui ai le ofu. Iakapo, e! tenei! tena! gatu tenei! 48
0
His brothers killed a kid to obtain some blood and to dip the coat in it. Jacob, e! This or that! this e i e tenei! e i e tenei! e i ko tena! gatu? e ko ia e! ko ia e! ko ia! ko ia! 64
torn rag! Whose is this! whose is this! whose that torn rag! That is it! that is it! that is it! that is it! 27
0
Malia, e! Iosefa, e! tula' i mai ia Savali mai, ie savali tonu ki Aikupito, fanau, se tamaiti i le fale povi Makoi e, tafuli ou vae, tafuli ou vae ma mea mangoi. 72
0
Mary, e! Joseph, e! stand up walk quickly, walk quickly direct to Egypt. Born, a little child, in the cow-house! Magi, hasten your feet, hasten your feet, with the sweet smelling things. 49
0
Portukali, Portukali e tuaoi ma Sepania, a e tupito, a e tupito, i nuu sisina. oi, aue! fa' amiliona mona tupu ona tagata; a e tupito, a e tupito i nuu sisina, oi, aue! 75
0
Portugal, Portugal, on the boundary of Spain, but stands foremost, but stands foremost in the Peninsula. Oh, alas! multiply millions to the growth of his people, which stands foremost, which stands foremost in the Peninsula, oh, alas! 65
0
E lua masina e faata-milo tuu atu pianete i tua o Satuno. 27
0
There are two moons revolving around the planets at the back of Satvrn. 21
0
O le, o le, o le Laumua o Falanē, o Pale, o Pale, le laumua! O le, o le, o le laumua o Siamani o Pele, o Pele, o Pelelini e! 53
0
The, the, the capital of France is Paris, Paris, the capital! The, the, the capital of Germany is Ber—Ber— Berlin, e! 33
0
Amuia ko Tavita ko Sola ki te vao. Fana mai se pulu—fana—fana—fana—ke vaue ke taunuu atu kie Lono-tona ; Fanatu Tavita, e! moe 54
0
Fortunate was David to flee to the bush. Shoot with a bullet—shoot—shoot — shoot quick, to reach London! Shoot out! David, ko Saulo, Amuia ko Saulo, ko se fasioti te tama na fai mo ana fili, e ! 68
run to Saul! How fortunate was Saul, who would have killed the boy who had become his enemy, e! 30
0
Oi, Temese| le vaitafe ua tuu ai o Lonetona! Te fua ona maila i uta ie fua ona mailaiuta! 44
0
Oh, Thames! The river on which London stands! Measure its miles inland— measure its miles inland ! 29
0
O le mauga Vesuvio e mū peā lava, aue! puna mai ma tafetafe faa suavai. 35
0
The mountain Vesuvius burning continually, alas! Springing forth, and running down like water. 28
0
Nei maūmaū o upu o le lauga, fafagu atu ia. Soia le moe, oi, aue! nei maua oe le oti faavavau, fafagu atu ia! Soia le moe! oi, aue! 67
0
Lest you lose the words of the sermon, wake up! Leave off sleeping, oh, alas! Lest you be overtaken with eternal death, wake up! Leave off sleeping, oh, alas ! 51
0
E Samasoni, ia tu'u ake ki luga; tulai o fano; fafasi o Filisitia ; tago atu tou lima ko pou, o le fale, lolou, ia vave; aua le fiasili! 59
0
Samson, stand up! Arise or perish! Slay the Philistines ! Lay hold with your arms to the pillars of the house! Bend down quickly ! Don't be proud! 39
0
O Niue, te fenua lasi, e siomia te akau lasi. O Niue, te fekau kino e tanu ola o latou matua. Io, Funa-futi, te fenua kino, e uke ai te manilala. 65
0
Niue, a large land, surrounded by big reefs. Of Niue is the bad report that they buried alive their parents. In Funafuti, the plain land, the manilala is caught. 52
0
O le fa'ata salafalafa lenei ua tatele ai nei ona po taina. Puke ake ki tou faka-ata tena, toku ata e takato atu nei. 53
0
This is a flat looking-glass which magnifies its reflections. Lift it up to show your own reflection and laugh at. 34
0
Po sia e tou se alofa, me ne ke toli nia ko te Potu-kali ? Po sia e tou se alofa me ne ke tuli nia ko te Aliki Falane ? Sau ia, o puke ki te pusa; tenei, tena ata, e taka-to atu nei. 74
0
Where is your compassion that we should be driven away to Portugal? Where is your compassion that we should be driven off to the French chief? Come here; lay hold of the smoke; this or that shadow to laugh at. 63
0
Amuia Malia ko savali o kilo ana mata ki, te tuga-mau Malia, e, savali mai ia, ko te solosolo fua tenei, e takato atu nei! 54
0
Blessed is Mary who walked down to peep with her eyes into the tomb! Mary, e, walk on towards the cloths here, and smile again ! 35
0
Palaamo e, aue! Pa-laamo, te aliki Mesopotamia, e! ea-e-aue ! a-e-ea-e-aue! Palaamo, e! tele mai tena manu, ponotia e te agelu, e-e-a-e-aue ! e-ae-aue! Pa-laamo, e! Aita no na efaka-logo te palau te Atua e ua oti Palaamo, te taua Samalia Moaoi. e! 117
0
Balaam, e, alas! Balaam, the chief of Mesopotamia, e! ea-e-aue ! a-e-ea-e aue! Balaam, this animal is slow! Stayed by the angel! e-e-a-e-aue! e-ae-aue! Balaam had you only listened to the word of God you would not have died ! Balaam ! The war of Samaria! Moab, e! 98
0
Kerisiano e ua tele lou alofa īa te oe. Tala mai ia tala maia se mea i lau ma-laga. 41
0
Christian, great is my compassion for you! Tell us, tell us something about your journey. 28
0
Te futi ka solo, mo fai te falava, a fafao e ki apa, o tuku ke loa o ave ki faga ki faga o Amelika. 40
0
The fallen bananas, make bread with them to put in a tin, to keep a long time, to take to the bays, the bays of America. 37
0
Ia outou ilia le sofao Ikepea ma le pu i totoni o le nuu o Lama. 31
0
Blow you the trumpet of Egypt, and the conch-shell among the people of Rama. 21
0
O Vitolia e tuu ai le Laumua, o Melepone, o Sini foi lea. 27
0
Victoria has its capital, Melbourne, that is Sydney! 16
0

Titre: A brief history of Niutao Auteur: Sogivalu, Pulekai A Éditeur: Suva : Institute of pacific studies Tuvalu centre, University of the South Pacific Sujets: Tuvalu -- Histoire ; Ethnologie -- Samoa (îles) ; Niutao (Tuvalu) -- History Langue: Anglais Date d'édition: 1992 Identifiant: 982-020058-X Format: 1 vol. (45 p.) : couv. ill. ; 21 cm
KO TE NIU TO MO TE NIU TAO,11
KO TE MANUIA Q FENUA.9
O TE MATALAGI MO TE PALELAGI;12
KO TE SAU OLA MO TE SAU MANUIA.14
MAI TE ALIKI TUTU."8
KO TE NIU TO MO TE NIU TAO,11
KO TE FILEMU MO TE MANUIA 0 FENUA.14
KO TE MATALAGIMO TE PALELAGI,12
KO TE SAU OLA MO'TE SAU MANUIA' 0 FENUA,17
MUNA i TE FALE ONO,8
TAGA A KAUPAPA.7
ME KO MALAEFONO.7
TALA-MAI I TE TAI, ,8
FALE ONO4
POKIA LELE MA ANA TAMA KOPI12
I TE FALE O KATOATA9
TE MAMALU O PAPAUOATUA.12
I KAIGA, FALE ONO OSA TEITIEVA,15
TE MAMALU O FALE ONO,9
TAGA A KAUPAPA7
ME KO MALAEFONO,7
I TE MALIE O FUATlA,9
TALA MAI I TE TAI,8
FALE ONO,4
POKIA LELE MA ANA TAMA KOPI,12
ITE FALE O KATOATA.9
TE MAMALU O PAPAUOATUA,12
I KAIGA FALE ONO8
O SA TEITIEVA. 7
TE MAMALU O FA LE ONO,9
O TAGA A KAUPAPA8
IO ME KO MALAEFONO.9
ITE MALIE O FUATIA10
TALA ITE. TAI, FALE ONO,10
POKIA LELE MA ANA TAMA KOPI,12
ITE FALE O KATOATA9
KO MUNA I TE MAMALU,8
KO TE MATA O TE ALIKI,9
IO ME KO TE SUIPOU ALIKI,12
KO TE MALU O FENUA,8
O TE TALA LELEI.7