Tokelau

Judith Huntsman. Fiction, Fact, and Imagination: A Tokelau Narrative // Oral Tradition, 5/2-3 (1990). P. 283-315
Hua ma tukutuku 7
Mata-fenua mata-haua 10
Kae mulihau ki te katomea—Hua! 14
Lauputuputu laumānunu 12
Fauhia ki he kaho lakulu 11
Ma noa koi tua o manunu—Hua! 13
Tū kita i he kava 8
Tatalo kita ki he kava niumata 13
Keli ake te ika he pālaoa 13
E tatao ma te taotao a Makula.
Hua ma tukutuku 7
Mata-fenua, mata-haua 10
Kae mulihau ki te katomea—Hua! 14
Lauputuputu, laumānunu 12
Fauhia ki he kaho lakulu 11
Ma noa koi tua o Manunu—Hua! 13
Tū kita i he kava 8
Talo ki uta i he kava 9
He niumata 5
Keli ake he ika he pālaoa 13
E tatao ma te taotao a makulu.
Turn towards swells coming off the land 9
Refl ections of land smells of land 9
And shortly the reef is reached—Turn! 10
Cluttered bush lucid bush 7
Bound to a breadfruit rafter 10
And still tied at the seaside of Manunu—Turn! 15
We stand at a reef passage signal landwards a kava a drinking coconut 22
Dig up the fi sh a wahoo 8
Set with the pipe-fi sh of Makulu
Hua. Hua ma tukutukua 10
Mata-fenua mata-haua 10
Kae fakamuli ma te tokamea—Hua. 14
Hua lauputuputu laumānunu 14
Keli ake he ika he pālaoa 13
Fakatatau ki he tapatapa ma ula—Hua. 16
Tuku ifo kō aliki keināola 15
Ko au ko Taeatagaloa.
Hua. Hua ma tukutukua 10
Mata-fenua mata-haua 10
Kae fakamuli ma te tokamea—Hua. 14
Hua lauputuputu laumānunu 14
Keli ake he ika he pālaoa 13
E fakatatau ki he tapatapa ma ula—Hua. 17
Tuku ifo kō aliki keinā ola 15
Ko au ko Taeatagaloa.
Tui Fiti ala mai, Tui Fiti ala mai, 16
Ko au ko Lemalamafi tikia. 12
Ko au na uga mai e toku tamana i tai nei 19
Ko Taeatagaloa. 8
Io, nofo mai ki luga!
Tui Fiji awake, Tui Fiji awake 14
I am Lemalamafi tikia 10
I have been sent by my father still at the beach 13
He is Taetagaloa 8
Yes, sit yourself up.
Tui Fiti ala mai, Tui Fiti ala mai, 16
Ko au ko Lemalamafi tikia. 12
Ko toku tamana e nofo i tai nei 14
Ko Taeatagaloa.
Tui Fiji awake, Tui Fiji awake 14
For I am Lemalamafi tikia 11
My father still sits at the beach 8
He is Taetagaloa.
O! Fakauliuli kae ni taefeke, fakauliuli kae ni taefeke! 27
O! Tafi ake, tafi ake lau malama! 14
Tūlia! Honia! 7
Kā ni loloau, fai ki te utāfenua!
Oh! Black as octopus ink, black as octopus ink! 13
Oh! clear up, clear up bright sky! 8
Chase away! Pour down! 7
If there be torrents, make them on the land!

Allan Thomas and Ineleo Tuia. Profi le of a Composer: Ihaia Puka, a Pulotu of the Tokelau Islands // Oral Tradition, 5/2-3 (1990). P. 267-282
Toku vaka e toku se alofa e 12
Oku vae ka fatifati ki salasalaga kia koe. 19
Maua i Motuhaga e fi fi li oma fou 16
Fifi li fakatahi ma te pua talotalo. 15
Sea sea sea e kita si matua e 14
E ke iloa foki i au se fakaalofa. 16
My love, I didn’t give you true love 12
I am worn out looking for you. 11
I found you weaving at Motuhaga 13
Making leis of pua and talotalo fl owers. 14
Why why why [do you love me], I am old, 9
You know I am a poor man.
Amutia mua koe e mamoe te fahua e 17
Kako kita nei e he mamoe te fahua e. 16
Taeao te fakatinoga o ilamutu e 16
Taeao te fakatinoga o matua e. 15
Fahua [clam] you are lucky to be sleeping, 14
But I can’t sleep like the fahua. 11
Tomorrow the children perform, 8
Tomorrow the parents perform.
E ia Noa 5
Kua nofo i tona vaka 9
Kua kasa i te mauga. 9
Talofa ia Noa 7
Kua kasa i te mauga. 9
Ta la la.
Look at Noah 5
Stuck on his boat 5
Grounded on the mountain. 9
Poor Noah, 4
Grounded on the mountain. 9
Tut tut tut.
Te matagi agi mai e agi malie e 15
Te namo kua likiliki e. 10
E nofo au i Talikilagi toko lotu kua 17
Pupu ite alofa e.
The wind blowing softly 5
The lagoon so calm. 6
There I wait at Talikilagi 11
My heart full of love.
Taku manamea Pio, 8
E he galo i te loto 8
A ta mahaniga 6
A ta nofonofoga. 7
Pio e he galo i Naenae. 11
My loving Pio,
Never in my heart will be forgotten 10
Our relationship, 7
Our life. 4
Pio will never be forgotten in Naenae.
Faamavaega 6
Ma Falaniko, Pepe, 7
Punefu, Taemoa. 7
Tofaina koutou.
Farewell 3
Falaniko, Pepe, 6
Punefu, Taemoa. 7
Goodbye to all of you.
Tiga te pouli kautatago tiga te agi o te timu-a-toga 23
Kako au e fi toi atu ke pa atu kia te koe. 19
Agi mai te laki momoka mai ma ua 15
Oi aue toku tino kua tatapa i te makalilia.
However dark the night, however strong the timu-a-toga wind 17
I will still try to reach you. 8
The laki wind is coming, the rain is falling 13
And my body is shaking with the cold.
Ta toku nemu ta i te gasu e 11
Te gasu e tautafa pito ki te ala e. 15
Na vau o kisi mai e kisi faka loiloi 17
Kisi lomilomi kisi faka mavae 13
I au e ki, oi au, ke!
Write my name on that house, 9
The house at the roadside. 10
Give me a playful kiss 7
More kisses, kiss goodbye. 8
Oh my dear!
E taku fatele 6
Tenei ka uhu o faka— 9
Fakamatala toku nuku fagahele. 13
Te Faipule, Pulenuku ma Toeaina 15
E he galo koe i toku loto. 11
E tu ve he ata ioku mua 11
I au faifaiga gali katoa.
Look! My fatele 5
That I am singing you now, 8
Explains the beauty of my village. 11
My Faipule and Pulenuku and my elders 12
I’ll never forget you in my heart. 10
You are like a refl ection in a mirror 15
With your beautiful way of life.

Gordon Macgregor. Ethnology of Tokelau Islands. Bernice P. Bishop Museum
Bulletin 146 Honolulu, Hawaii blished by the Museum, 1937 // http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-MacToke-t1-front-d1-d1.html
Tatou ka sola, Atafu ka sola. 12
Kua he luta kau 7
E koutou iloa te lakau ko Hue. 15
E fano te la ma te la. 8
Kai sakili lava te tafito o te fue ke maua.
We shall not run away, Atafu shall not run away. 14
It is not equal on both sides. 10
You know the tree of Hue (a vine) 12
There are many branches. 7
There is one root4 which they like to find.
Ala ilukaa ala ilukua kita moe, 16
ma lota tuatua ko te momoenga te fai 16
nei ma lote manava e savini nei kai 16
lava sota. Kei na kaitalia lava kita 16
kei na fai mata avanga.
I am not quite asleep, but am frightened. 14
The people are lying asleep with their 13
stomachs open (are asleep but frightened). 13
If a man has a sister, he can lie with her. 13
It is allowed to take a sister to wife.
Ko taku sala ia e ko iloa 12
Ko te ulu o na Tongaleleva 11
Na ko taia kupu kese lava 11
Fakaofu e kona e mamala.
My wrong is known 3
The head of Tongaleleva 9
The mature tree was cut far away 11
Fakaofu is poisoned and diseased.
Tulou, tulou, tulou, tulou..u..u 14
Fanake la ki to langi. 8
He tai6 ua, 5
He tai malino, 6
He tai malama, 6
Fanaifo ki to ulufenua, 11
He tai taume, 6
He tai singano, 6
Fanaifo ki to uluulu. 10
He tai manini, 6
He tai, 3
Fanaiko ki to moana. 9
He tai fonu, 5
He tai atu, 5
Fanaifo ki to namo. 8
He tai fasua, 6
He tai tifa, 5
He tai paikea, 7
He tai.
Tulou (word of apology often used today as "excuse" or "pardon"). 21
Rise there to the heavens. 9
Let there be plenty of rain, 8
Let there be plenty of calm, 7
Let there be plenty of light, 7
Send down to the plantations. 8
Plenty of (sheaths of the) coconut blossoms, 11
Plenty of young hala pandanus fruit, 11
Send down to the reef. 6
Plenty of manini (small fish), 7
Let there be plenty, 5
Send down to the deep sea. 8
Plenty of turtle, 4
Plenty of bonito, 5
Send down to the lagoon. 7
Plenty of Tridacna shell, 6
Plenty of mother-of-pearl shell, 8
Plenty of grubs, 3
Let there be plenty.
Huo nanaia 6
Ko te lepu mo kavea 8
Ko te hoe tua hamania 10
E tele ki nei 6
E hapinia eoea (eo ea) i?.
Dip and wave (the paddle) 7
The stirring (of water) … ? 6
The paddle with even-grained back 10
Sail to here 5
Strike the fish running away in fright.
Hiahia ai vao 8
Kou te tu ma kou te noho 10
Ko holoholo mulia. 8
Au fakaheka fakatia 10
Au fakaheka fakatia.
?(Who) rejoices in the bush 8
I shall stand and I shall sit 7
I step (or slip) backwards.
Utupeepee, utupeepee, 12
Tangaloa talae fetokai. 11
E angina ki Fali ma Fana 10
Kanapa uila fati tili 10
E numia kai fakatau mai 12
Ko molia—Taku hoe nei 10
Apoapo taku hoe i lalo 11
Na tahea ite ngalutau 10
Ke mau mai ke mau mai.
Spin the paddle, spin the paddle, 8
Touch and strike (the paddle of) Tangaloa. 13
The force of the wind to Fali and Fana 12
The coming of lightning and thunder 9
The whirling of water … ? 6
My paddle here beneath 7
I dip my paddle beneath (the canoe) 11
(It was taken by) the flow of the backwash of the wave. 14
Hold (it) close to the body.
Ko hao ke mau 6
Aukau 4
Kuamaua kuapokia 10
Uhiu i te hoena 8
Ki okutua 5
Uhiu i te hoena 8
Ki okuluma 5
Uhiu i te hoena 8
Hakapato tia ia
Te fili tupua 6
Te fili momono 6
Na koe ia 5
Na koe ia 5
E ngaulua 5
E na koe ia 6
E na koe ia 6
E na ulua 5
E na koe ia 6
Te fili tupua.
Te kanave tau kailove, 10
Te kanave tau kailove, 10
Te fia vaka vakai e.
Toss the handle of the paddle, 8
Toss the handle of the paddle, 8
Wishing to look for the canoe.
Holiholia vaka heua 10
E uhu Tonga, 5
E voliao. 5
Manu afe 4
Ie ie e lua.
Step in time, turning the canoe about (?) 13
To start a journey to Tonga, 9
To dance. 3
A thousand birds 5
Point to things (point out the way).
Ta paki ko tu mai. 7
Ko te paki na holitia 9
Mai. 2
Kapuna kapunake lea 9
Ko te paki katele ki Uea.
The dance paddle stands near. 8
The dance paddle standing near 9
Is stepped on. 4
Rising to the surface 7
The dance paddle sails to Uvea.
Song of Catching the Turtle 7
Honu a levaleva, 7
E hala honu a levaleva. 10
Tulituli atu tamafanau. 11
Kai amutia ko Tinilau 11
Oi avalau ma lualau. 11
Kae Tinilau e voliao.
The turtle of the deep sea, 9
The turtle of the deep sea is hunted. 12
Chase away the young children. 9
Who congratulates Tinilau 10
Alas! there is nothing. 7
Tinilau continues to dance.
Hakauta 4
Hakauta atu te hautiale, 12
Hakaakeake ke ahiaki, 11
Lihaki atu te fautiale, 11
Hakaake afiake, 8
O tuku atu, O tuku kai, 10
O ponopono ke hoki ai.
Give and place the tiale wreath on (her) head, (to the man) 18
Wear it in the evening and walk about, (to the girl) 16
Let the (your) tiale flower wreath give out its scent, (to the girl) 20
Put it on and wear it about in the evening, (to the man) 18
Oh, give away and take (exchange your wreaths) (to both) 17
Send back again (anyone who enters).
E tau te vaka i Luaniua, 12
E taha te vaka, 6
E taha te vaka i Laloata. 11
Hateu e teu mamao. 9
E neni aue tao.
The canoe anchors at Luaniua, 12
The canoe travels close, 8
The canoe travels close to Laloata. 13
Make ready to go (?) far away. 9
The canoe moves suddenly and goes.
Ka po te talinga pola 8
Kaha tu mai tu maia 9
Kaha tu mai tu mailoa 10
Te ika taulia o ka taulia te akau 17
Ka taulia te mate, e - e. 10
Langa mai la te aoao 10
Po le taua.
Taku tipi e fano ki Olomanga, 12
Ko te tipi kula ma Apaitoa, 12
Taki te kafa ma Tangaloa, 10
Te poipoi ka lele taku tipi 12
E fano ki te afu ma te afi.
My Tipi goes to Olomanga, 9
The red Tipi for Apaitoa11 10
? the sennit for Tangaloa, 8
The division as my Tipi flies 10
And goes to the smoke and the fire.
Lalalo, lalo, lalalo e mai koulua e, 16
Ko Te Titisamakia ma Te Titipokia 15
E kae la lunga, lalunga e kae.
The two (girls) spring from under, under, under, 11
Te Titisamakia and Te Titipokia 14
Go above, above, (they) rise above Paitoa.
Sua, lau putuputu lau manunu 13
Kaho ia ka he kaho lakulu 11
Talotalo ki le tua i manunu. Sua. 14
Sua, sue ma tukutukua mataseua 15
Kae mulisau ma le tokamea 12
Tu ki tai se kava se ula ma ke 12
Tapatapa keli ake te ika he 12
Palaoa e fakatalau ki te taotao 16
Amakula ko ai le ia le kava ola 15
Koa ia le ia le kava kona ui ifo 16
Aliki kei na ola ko au ko 12
Tae-a-Tangaloa. Sua.
Punapunatevae … e 8
Auma ia ko te tamaliki. 11
Ke faiai ko te kava. 9
Fakatali mai koe. 8
Ke fano ifo au.
Punapunatevai 7
The swelling of the child. 6
Make the kava. 5
You wait here, 6
I shall come down.
Sihusihu launiu 8
Mau kau fakalava 8
Ko leo lauatau 8
O laku tama. 5
0
Kai ke ko puakina atu 10
Takumea nei fatu manava 11
Namaumau ete mea te alofa.
Feke tu ake aua ia pusi ma 13
Mango o ka kati ki te pito.
Squid, stand up because the eel 11
And the shark will bite at your head.
Tuolo mai feke te pilipili kavei valu e tuolo, 21
Mai tuolo mai. 7
Ko nohonoho i lo kaoa 10
Fakalongona ake pule kua, hoa, hoa, hoa.
Crawl out, little squid, with eight legs, 11
Crawl out, crawl out. 6
You stay in your hole 8
When you hear the sound, hoa, hoa, hoa, of the crab, crawling.

Toku fātele nei ka uhu 11
kā fakamatala toku nuku fagahele. 15
Te faipule, pulenuku ma toeaina. 15
E hē galo koe i toku loto. 12
E tū vē he ata i oku mua. 13
Au faifaiga gali kātoa. 13
I am now going to sing a fatele 11
and tell about my prosperous village. 12
The foreign minister, the mayor and elders. 13
My heart will never forget you. 9
You stand like a picture in my mind. 11
All your beautiful doings. 10
Tala o kakai mai anamua. 12
He ulugaliki na olo fagogota. 13
Tokalalaga ma Hina. 8
Oho ake loa te aitu Holopuga. 14
Fakaino ia Hina 8
ki lalo o te tai. 7
Tagi kaukau ia Hina 10
Tagi Hina: 4
Tokalalaga tuku mai 9
//:tevakae. //:
A story from a folk-tale from old times. 11
A couple went out fishing. 9
Tokalalaga and Hina. 8
Up came the airu (ghost or spirit) 11
Holopuga. 4
Pushed Hina 4
down into the sea. 6
Hina cried swimming. 6
Hina cried: 4
Tokalalaga bring the boat here. 11
Fakaofo (Tokelau) toku laufenua 15
māgaio ona vaikeli. 11
E oia kehekehe 8
ai lākau kaina e. 10
Ko Iuga o akau o te namo 12
e tumu i te fāhua e. 10
Ko Tui Tokeiau tēnei 12
ko te tupu o Tokelau e. 10
X my land 1
has fresh springs. 3
Various edible 7
plants grow there. 4
On top of the coral reefs 8
in the lagoon, there are 9
plenty of clams. 3
This Tui Tokelau 7
is the king of Tokelau. 8
Aue Pio e. 6
Ko au ko Tevaka e. 8
Te lātupou na tōfia 11
e Kava e. 4
E ifo mai //: 5
Koe ki a te au. 7
Oh, o Pio. 4
I am Tevaka. 5
The 'main stem' which was appointed 10
by Kava. 2
You shall bow down to me. 7
Taku hala na iloa. 8
Fakaofo e kokona ana kupu. 12
Fakaofo e mamala ana kupu. 12
Taku hala na kō tāina 11
te vao o Togaleleva. 9
A a a, eee. 6
Te moana, ka hē moana 10
kua fuli ko te vaka. 8
Tonuia kua fakahētonu 12
ko te malaga. 5
My wrong was known. 3
Fakaofo, its words are bitter. 10
Fakaofo, its words are bringing ill luck. 12
My wrong was that I have cut down Togaleleva's forest. 15
Aaa, eee. 6
The ocean, but not the ocean which turned over the boat. 18
Tonuia, the journey did not obey 12
the rules. 3
Fakalogo atu ki te leo e hau. 13
Tēnā e hau, 7
hau mai i kō. 7
Pati takoto ko te toeaina. 12
Ko te uto kua tini, tini, tini o. 13
Listen to the noise (which is) coming. 11
That is coming, coming from there. 9
The elder is applauding (while) lying (down). 12
Trie uto (i.e. the young sprouts of the germinating coconut) 20
have finished, finished, finished. 11
Ko laku sala e ko iloa 10
Ko te ulu o na Tongaleleva 11
Na ko taia kupu kese lava 11
Fakaofu [sic] e kona e mamala 12
My wrong is known 3
The head of Tongaleleva 9
The mature tree was cut far away 11
Fakaofu is poisoned and diseased." 14
Toku fenua e moe i toku loto. 13
E amo ki luga i toku tuāua. 14
E takafilifili i luga o te kauone. 16
Kae hē mafai ke puli koe. 12
Nukunonu (Tokelau) 8
toku fenua gali. 7
Matamata mai ki faifaiga a 13
te tūtolu. 5
Fakamahiki ake ki luga 10
te tūlaga o atu fenua. 11
My land rests in my heart. 5
I lift you high on my shoulders. 9
Roaming freely on the sand. 8
I shall never be able to forget you. 12
X 0
my beautiful homeland. 8
Look at the doings 6
of the tutolu. 5
Lifting up 3
the status of the land. 6
Fakatulou atu ki paia uma o te tā pō 19
ma uhi mai te fakafofoga mata fiafia e 18
ki fugālākau mānaia o hopoga o te lā. 21
Ko alo o Tui Tokelau mai Fakaofo e. 17
E e e 3
Hiva mālie mata katakata e. 13
O o o 3
Koli ki lalo ma tō fau e. 11
Teine o te matāmatagi 11
o te numela tahi. 7
Pay respect to all the dignitaries of our evening 17
and lend your smiling attention 10
to the beautiful flowers of the risings of the sun. 16
The sons of Tui Tokelau from Fakaofo. 14
Eee 3
Dance gracefully, have a smiling face. 12
Ooo 3
Dance down low with excitement 9
with your flower garland. 7
Girls of the matamatagi 8
are number one. 6
Tokelau mai Anamua. 10
He fenua e o fiafiaga 11
E uma te katiga, 7
hāuni ki te maneapa. 10
E penapena fakagaligali 11
te taumalo ma tona titi. 10
Ko aho uma e pakē ai ko te pōkihi. 17
E hē ko au e fia hili 11
He mea moni ma te fakamāoni. 13
Ko aganuku mai fafo e hē gali. 14
Tama ma teine o Tokeiau. 12
Tautala ma pehe koe 9
i tau gagana, 6
ke fakalogo mai ia atunuku 13
o tenei vaha. 6
Tokelau from old times. 8
A country of happiness. 7
[When] the meal is finished, 8
getting ready for the meeting-house. 12
The young man with his leaf-skirt 9
is beautifully dressed up. 9
Every day the drum beats. 7
It is not [that] I want to be better 10
It is a true thing which is proved. 10
Customs from abroad are not seemly. 11
Girls and boys of Tokelau. 8
You speak and sing 6
in your language, 7
so that countries in this ocean 11
might listen. 3
Lakilua agiagi mai ke fanatu au , 16
ke toe hakili te aganuku fakaTokelau. 17
Ona ko faiga a tagata kua galo ai. 16
Oi aue! 5
Te aganuku kua galo. 9
Talu ai lava te aganuku Europa 15
kua fai lava ia ma fakahehe 13
ki toku nuku pele ko Fakaofo. 12
Wind, blow gently hither, 5
so that I may go to learn the Tokelau culture. 16
Because of people's doings it has been lost. 15
0
Oh, alas! 3
The culture has been lost. 8
Because the European culture has been making it wrong 20
to my dear village Fakaofo. 10
Kimoatōgō ē tahi oku tuagāne. 18
(Oi ka he ā tae ka he ā tae!) 14
O le tama ko Ālo e tagi ma fakatoga, 15
i le fale o Puga ke atoa, 11
Te kikikili-kilêī kae fauato ki aveola. 19
0
Kimoaītā ē tahi oku tuagāne. 18
('fālologo mai lou gutu!) 11
O le tama ko Ālo e tagi ma fakatoga 15
i le fale o Puga ke atoa. 11
Kilikili-kilēī kae fau ato ki aveola. 20
(' puppūni mai lou gutu!) 10
O Kimoatogo, brother of mine. 11
(Oi ka he a tae ka he a tae!) 12
The boy Alo is crying and begging 9
for Puga's house to be thatched. 10
The smooth shiny white corals, and bound with aveoia 17
0
O Kimoaita, brother of mine... 11
(Oh keep your mouth shut!) 8
The boy Alo is crying and begging 9
for Puga's house to be thatched. 10
The smooth shiny white corals, and bound with aveola 16
(Oh shut your mouth!) 6
Kimoatogo [ete.] e hi ota tuagane — ma 16
he ata e, mahe ata e 9
Te tama ko Alo e tagi ma fakanoa, 14
Te fale o Meto e pou ki niu. 12
E kaho ki kulu, e fauato ki kalava 15
— kae kātoa.
Grey-Rat [etc.] my kind brother 6
reflection and counterpart 9
Alo the child is crying in distress 9
Meto's house to be supported by coconut timber 15
Raftered with breadfruit, bound with strong fibre 14
— completely. 3
Kimoakefu e ko hi ota tuagane. 14
Ka he a tae ka he a tae. 10
Te tama ko Alo e tagi fakanoa 13
te fale o Meto ke ato. 9
O Kimoakefu, brother of mine. 11
Kahea tae ka he a tae [cf. m. 115] 10
The boy Alo is crying and mourning 10
for Meto's house to be thatched. 10
Toga nei aua le vaia, 11
Toga nei aua le mimiha. [...] 11
Ke kō taku atua te maki o Faufau-iā-tane, 21
he he maki tagata, 7
he he maki atua, ka he maki Iava ki tona lotō. 20
Now Tonga, don't make noise. 9
Now Tonga, don't quarrel. 7
Let me tell you about Faufau-ia-tane's illness: 18
it is not an illness of man, 8
it is not an illness of god, 8
but it is an illness only concerning her heart. 13
Toga aua te piha 8
Toga aua te vaiā 10
Ke kō takuatua 8
E hē hemaki atua 9
E hē he maki tagata 9
Ka he maki e hoko iava ko ia 13
East wind blow softly 5
East wind blow unnoticeably 9
I will explain to you 8
It is not a spiritual sickness 10
It is not a human sickness 8
But a sickness of herself alone 10
Toga e aua te mimiha, Toga e aua te vaia 20
Kae kē ko puapuakiatua nei lā te maki o Faufau 25
E hē he maki tagata, e hē he maki atua 18
Ka he maki e hoko ifo lava ko ia. 14
Tonga halt the quarreling, Tonga halt the commotion 16
Let me explain to you the illness of Faufau 16
It's not a human illness, it's not a godly sickness 13
But a sickness coming from herself alone. 12
Toga nei aua te piha 10
aua te vaia. 7
Ke puaki atu te maki o Fafa: 12
E [h?]e he maki atua, 8
e he he maki tagata. 8
Te mahau kia te loto e! 10
Mokomokoga ki Te Hugalepaea e! 14
Ko ia ia Faufaa-ia-tane. 13
He ko ia ia Faufau-ia-fafine. 15
Now Tonga, don't make noise, 9
don't shout. Let [me] explain [lit. 'spit out'] Fafa's illness: 16
It is not an illness of god, 8
it is not an illness of man. 8
How swiftly into the heart! 7
Wishes for the Rainbow Wrasse! 9
He is Faufau-ia-tane. 10
He is not Faufau-ia-fafine. 12
Te Lulu Te Lulu Kai Kimoa, 11
ko te tagāta na kō kiteagia. [...) 14
Ko tona ūlu he vaega fuifala, 14
ko ona māta he tiale ka matala, 14
o ona nīfo [h]e kaiga fakalava, 14
o ona vāe he atu hele mai tai. 15
O lēnā lava ē tau ki ei lota lō[to]. 19
Te Lulu, Rat-Eating Owl, 8
the man that I saw. 5
His hair is a section of the pandanus fruit, 15
his face is a flower about to open, 13
his teeth are a filling meal, 10
his legs are a sliced skipjack from the sea. 13
To him my poor heart is anchored. 10
Te Lulu, te Lulu kai kimoa 11
Tō ake he vai ke oaoa, tō ake he vai ki oku lima 24
He tagata na au kitea i te vai 14
Ko tona ulu he vāega fuifala 14
Ona mata he tiale ka matala 12
Ona nifo he kaigafakalava 12
Tona tino he makohi o he ata 12
Ona vae he atu helemaitai 13
Oiauē Lulu e 9
Ko tēia Iava e tau ki ei tota loto. 18
Owl, rat-eating Owl 6
Draw up some water to wash, sprinkle water on my arms 14
I long for the man at the pool 9
His head like a section of pandanus fruit 15
His eyes like an opening gardenia 13
His teeth like freshly cut heart-of-palm 11
His body the clouds reflecting the dawning sun 12
His legs like fresh skipjack flesh 8
Have pity Owl 4
My pained heart is eternally anchored to him. 14
Te Lulu te Lulu kai kimoa 11
Tō ake oku lima 8
Tō ake he vai ke oaoa 12
He tagata na au kilea i te vai 14
Tona ulu he vaega fuifala 12
Ona mata he tiale ka matala 12
Ona nifo he kaigafakalava 12
Ko tona tino he makohi o he ata 13
Ona vae he atu hele mai tai 13
Oi auē Lulu e 9
E aiu iei ei lota loto 13
Lulu, owl who eats rats 7
Bring water to my hands 5
Water to bathe 5
I saw a man in the lake 8
His head is like the ripe pandanus fruit 14
His eyes like an open flower 10
His teeth shining like a split frond 10
His body like the morning sunrise 10
His legs like bonito fresh from the sea 12
Oh Lulu 3
Thats [sic!] the one I love 8
Hugalepaea iea mai Faufau-iā-fāhē, 22
ke foki ake lā mō ia te mama. 14
Fano lālea ki Faufau-iā-tāne 17
ko au e he he Faufau-ia-fafine. 15
ka ko au he Faufau-iā-tāne 15
Rainbow Wrasse, Faufau-ia-iane tells me 16
that [you] should give her the ring. 10
Go tell Faufau-ia-tane 10
that I am not a Faufau-ia-fafine, 14
but I am a Faufau-ia-tane. 12
Tinilau te valea, Tinilau te valea 16
Haea he fifili hc papani he tulaga mo aliki 18
E hau tēnā hoko nei kave nei punifenua 20
E tau ki ei le hoko o AIo. 13
Silly Tinilau, foolish Tinilau 12
A discussion an enlightenment is a stance of chiefs 17
Comes now an affine linked to this encompassing land 16
The attachment of Alo is through her. 11
Hināmouanaki, Hināmouanaki. 16
Ehētū ake lā koe, ke kē popono atu ia ita o Tinilau. 28
Hau fakaahaaha mai ai lava. 14
Ko kita he tagata afevale. 11
Hinamouanaki, Hinamouanaki. 14
You did not rise, to ealm the ire of Tinilau youiself. 21
He comes suspecting me. 7
Thinking me an intruder. 7
Hinamounaki [sic] e 8
Ke tūatulākoe 9
Ponoa te ita o Tinilau e 12
Na hau e haha vale 8
Fai ko kita, he tagata 9
E afevale 5
Hinamouanaki 7
Standup 2
Calm Tinilau 5
He is mistaken 5
He thinks I am another man 8
Here by chance 4
Tanini Tanana. 6
Hau kita ma lota oaoa, 11
Hau kita e hē kita iloa, 12
i le tūai mai o he vāgagana kiatē kīla. 22
Tanini Tanana. 6
I came [still] wet. 5
I came without knowing, 8
because I was told so late. 10
Tanini Tanana, Tanini Tanana 12
Hau kita ma tota oaoa. 11
Hau kita. hē kita iloa 11
I te tuai mai o te vāgana kia te kita. 18
Tanini Tanana, Tanini Tanana 12
I came salt-drenched 6
I came without knowing 8
Why do you explain to me so late. 11
Tanini Tanana 6
Hau kita ma tota oaoa e hau kita e hē kita iloa 24
I le tuai mai o he vāgana kiā te kita 19
Haea he fifili he papani he tulaga mo aliki 19
I le tuai mai o he vāgana kiā te kita 19
Tanini, Tanana 6
I came from the sea without knowing 12
Why do you explain to me so late 11
Wisdom is the mark of chief 8
Why do you explain to me so late 11
Ālō e ko Alomouanaki, 12
kā fanofano foki iā koe ĀIo e, 17
ke kē manamanatua mai 11
Ia umiumiga o Kalehi ma Tafāki. 16
O Alo, Alomouanaki, 10
if you are about to vanish, o Alo, 14
may you remember 6
the needs of Kalehi and Tafaki. 11
Alomouanaki, Alomouanaki 14
I te itaita i le tū mai, 12
kafai foki lā koe ke fano e 13
Ke kē manatua foki lā 11
Ia umiumiga a Kaiehi ma Tafaki. 16
Alomouanaki, Alomouanaki 14
So often rage erupts, when you finally go 13
You must remember 6
The needs of Kalehi and Tafaki 11
Ka momoe momoe foki la 10
to tatou fale, Pugā, 9
ala mai, ala mai. 8
Tatou talatala ki lūga. 11
Ka momoe momoe foki la 10
to tatou fale Pugā, 9
ala mai, ala mai. 8
Talou talatala ki lūga. 11
When they're fast asleep again [in] our house, Puga, 18
Stay awake, stay awake. 8
Let's keep ourselves up by talking. 10
When they're fast asleep again [in] our house, Puga, 18
Stay awake, stay awake. 8
Let's keep ourselves up by talking 10
Kā fano lā kua hē hau, 12
fehili tonu Alope — fano hāu. 13
Kā fano lā kua he — hau, 11
kāmea manatua mai au. 12
Now if [you] are going [and] not coming back, 13
[I] ask [you] directly, Alo, whether [you] are going to come back. 20
Now if [you] are going [and] not coming back, 13
please do remember me. 8
Alo e tū mai, tū mai 11
Oi hau ai 6
E tagi Meto i tona alofa, ia kauolo, ia kauolo 23
Tagi Meto i tona alofa, ia kauolo, ia kauolo 22
AIo e tū mai, tu mai oi hau ai 17
Tagi Meto i tona alofa, ia kauolo, ia kauolo 22
Alo e tū mai, tū mai oi hau ai 17
Tagi Meto i tona alofa, ia kauolo, ia kauolo. 22
Alo stop, stop and come back 8
Meto wails in her desire, let us go together, let us go together 21
Meto wails in her desire, let us go together, let us go together 21
Alo stop, stop and come back 8
Meto wails in her desire, let us go together, let us go together 21
Alo stop, stop and come back 8
Meto wails in her desire, let us go together, let us go together. 21
Alo-e, ko Alo-mouanaki 11
e kaukau i vai o Hifonaki 13
Iii! 3
Kā fano lā kua he hau, 11
fehili tonu Alo pē fano hau. 13
Kāfai lā kua hē hau, 12
kāmea manatua mai au. 12
O Alo, Alo-mouanaki 10
is swimming in the waters of Hifonaki. 12
Eee! 3
If [you] are going and not coming back, 12
[I] ask straight, Alo, whether [you] are going to 15
come back. If [you] do not come back, 11
please remember me. 7
Meto is weeping and kicking about on the sand. 15
Alo e, ko Alomouanaki. 11
E kaukau ifo ia i fonaki. 13
Alo e, ko Alomouanaki, 11
e kamea manatua mai au. 12
O Alo, Alomouanaki. 10
He is swimming down in fonaki (?). 9
O Alo, Alomouanaki, 10
please remember me. 7

Some notes and legends of a south sea island. Fakaofo of the Tokelau or Union Group. Chapter I, by William Burrows. JPS, Volume 32, No. 127. P. 143-173 43
Te sulu sau ki ei. 8
Te toga sau ki ei. 8
Te luatu sau ki ei. 9
Te fakalua sau ki ei. 10
Te tokelau sau ki ei. 10
Te palapu sau ki ei. 9
Te fakatiu sau ki ei. 10
Te laki sau ki ei. 8
Te lakilua sau ki ei. 10
Te lafalafa sau ki ei. 10
Te sema sau ki ei. 8
Te tefa sau ki ei.
(E.S.E. wind, come here!) 7
(E. wind, come here!) 6
(E.N.E. wind, come here!) 7
(N.N.E. wind, come here!) 6
(N. wind, come here!) 5
(N.N.W. wind, come here!) 5
(W.N.W. wind, come here!) 5
(W. wind, come here!) 5
(W.S.W. wind, come here!) 5
(S.S.W. wind, come here!) 5
(S. wind, come here!) 5
(S.S.E. wind, come here!)

Profi le of a Composer: Ihaia Puka, a Pulotu of the Tokelau Islands / Allan Thomas and Ineleo Tuia / Oral Tradition, 5/2-3 (1990):267-282
Toku vaka e toku se alofa e 12
Oku vae ka fatifati ki salasalaga kia koe. 19
Maua i Motuhaga e fifili oma fou 16
Fifili fakatahi ma te pua talotalo. 15
Sea sea sea e kita si matua e 14
E ke iloa foki i au se fakaalofa. 16
My love, I didn't give you true love 12
I am worn out looking for you. 11
I found you weaving at Motuhaga 13
Making leis of pua and talotalo flowers. 14
Why why why [do you love me], I am old, 9
You know I am a poor man. 9
Amutia mua koe e mamoe te fahua e 17
Kako kita nei e he mamoe te fahua e. 16
Taeao te fakatinoga o ilamutu e 16
Taeao te fakatinoga o matua e. 15
Fahua [clam] you are lucky to be sleeping, 14
But I can't sleep like the fahua. 11
Tomorrow the children perform, 8
Tomorrow the parents perform. 8
E ia Noa 5
Kua nofo i tona vaka 9
Kua kasa i te mauga. 9
Talofa ia Noa 7
Kua kasa i te mauga. 9
Ta la la. 3
Look at Noah 5
Stuck on his boat 5
Grounded on the mountain. 9
Poor Noah, 4
Grounded on the mountain. 9
Tut tut tut. 3
Te matagi agi mai e agi malie e 15
Te namo kua likiliki e. 10
E nofo au i Talikilagi toko lotu kua 17
Pupu ite alofa e. 8
The wind blowing softly 5
The lagoon so calm. 6
There I wait at Talikilagi 11
My heart full of love. 6
Taku manamea Pio, 8
E he galo i te loto 8
A ta mahaniga 6
A ta nofonofoga. 7
Pio e he galo i Naenae. 11
My loving Pio, 4
Never in my heart will be forgotten 10
Our relationship, 7
Our life. 4
Pio will never be forgotten in Naenae. 14
Faamavaega 6
Ma Falaniko, Pepe, 7
Punefu, Taemoa. 7
Tofaina koutou.
Farewell Falaniko, 7
Pepe, Punefu, Taemoa. 9
Goodbye to all of you. 8
Tiga te pouli kautatago tiga te agi o te timu-a-toga 23
Kako au e fitoi atu ke pa atu kia te koe. 19
Agi mai te laki momoka mai ma ua 15
Oi aue toku tino kua tatapa i te makalilia. 21
However dark the night, however strong the timu-a-toga wind 17
I will still try to reach you. 8
The laki wind is coming, the rain is falling 13
And my body is shaking with the cold. 8
Ta toku nemu ta i te gasu e 11
Te gasu e tautafa pito ki te ala e. 15
Na vau o kisi mai e kisi faka loiloi 17
Kisi lomilomi kisi faka mavae 13
I au e ki, oi au, ke!
Write my name on that house, 9
The house at the roadside. 10
Give me a playful kiss 7
More kisses, kiss goodbye. 8
Oh my dear! 3
E taku fatele 6
Tenei ka uhu o faka— 9
Fakamatala toku nuku fagahele. 13
Te Faipule, Pulenuku ma Toeaina 15
E he galo koe i toku loto. 11
E tu ve he ata ioku mua 11
I au faifaiga gali katoa. 13
Look! My fatele 5
That I am singing you now, 8
Explains the beauty of my village. 11
My Faipule and Pulenuku and my elders 12
I'll never forget you in my heart. 10
You are like a reflection in a mirror 15
With your beautiful way of life. 12

Titre: A way with words : language and culture in Tokelau society Titres liés: Collection :Serie B--Skrifter 91 Auteur: Hoëm, Ingjerd Instituttet for sammenlignende kulturforskning .Oslo Éditeur: Oslo, Norway : Institute for Comparative Research in Human Culture Sujets: Tokelauan language -- Social aspects ; Language and culture -- Tokelau ; Langage et culture -- Tokelau ; Tokelau (langue) -- Aspect social ; Tokelau -- Social life and customs ; Tokelau -- Moeurs et coutumes Langue: Anglais ; Indéterminée Date d'édition: 1995
Toku fenua e moe i toku loto.13
E amo ki luga i toku tuaua.13
E takafilifili i luga o te kauone.16
Kae he maf ai ke puli koe11
X—0
toku fenua gali7
Matamata mai ki f aif aiga12
a te tutolu5
f akamahiki ake ki luga10
te rulaga o atu fenua10
My land rests in my heart5
I lift [it] high on my shoulders8
Roaming freely on the sands8
I shall never be able to forget you12
X—0
my beautiful homeland8
Look at the doings6
of the tutolu5
lifting up3
the status of the land6
Tokelau mai Anamua10
He fenua e o fiafiaga11
E uma te katiga7
Hauni ki te maneapa9
E penapena fakagaligali11
Te taumalo ma tona titi10
Ko aho uma e pake ai ko te pokihi15
E he ko au e fia hili10
He mea moni ma te fakamaoni12
Ko aganuku mai f af o e he gali13
Tama ma teine o Tokelau11
Tautala ma pehe koe i tau gagana15
Ke fakalogo mai ia atunuku o tenei vaha19
Tokelau from old times8
A country of happiness7
[When] the meal is finished8
Getting ready for the meeting-house12
Being dressed up, making [it] beautiful13
The young man with his leaf-skirt9
The whole day he is beating the drum.11
It is not [that] I want to 'be high'9
It is a true thing and [which] is proved11
[that] customs from abroad are not 'pretty'11
Girls and boys of Tokelau8
Speak and sing in your language11
So that countries in this ocean might listen.14
Toku fatele nei ka uhu10
ka faka, fakamatala8
toku nuku fagasele8
Te faipule, pulenuku9
ma toeaina,6
e he galo koe i toku loto.11
E tu ve he ata i oku mua11
i au faifaiga gali katoa13
This, my fatele [that we] are going to sing12
will describe4
my dear village5
Thefaipule,5
pulenuku and Elders,7
I will never forget you in my heart.11
It stands like an image in my mind10
because of all [the] beaufiful [things that] you have done.20
Tala o kakai mai anamua12
He ulugaliki na olo fagogota13
Tokalalaga ma Hina8
Oho ake loa te aitu10
Holopuga4
Fakaino ia Hina8
ki lalo o te tai7
Tagi kaukau ia Hina10
Tagi Hina4
Tokalalaga tuku mai9
te vaka e / /:4
A story from a folk-tale from old times11
A couple went out fishing9
Tokalalaga and Hina8
Up came the aitu7
Holopuga4
Pushed Hina4
down into the sea6
Hina cried while swimming8
Hina cried4
Tokalalaga get the boat9
hither2
Fakaofo toku laufenua11
magalo ona vaikeli9
E ola kehekehe ai9
lakau kaina e7
Ko luga o akau o te namo11
e tumu i te f ahua e9
Ko Tui Tokelau tenei10
Ko te tupu o Tokelau e10
X-my country (land) 3
has fresh springs 3
Different edible 6
plants grow there. 4
On the coral reef in the lagoon is an13
abundance of clams.6
This Tui Tokelau7
Is the origin of Tokelau10
Aue Pio e6
Aue Pio e6
ko au ko Tevaka e8
Te latupou ma tofia9
e Kava e4
Eifomai //:5
Koe kia te au7
Oh, o Pio4
I am Tevaka5
The 'main stem' that was6
initiated5
by Kava2
Bow down hither //:4
You to me4
Taku hala na iloa,8
Fakaofo e kokona ana kupu12
Fakaofo e mamala ana kupu12
Taku hala na ko taina 9
Te vao o Togaleleva.9
AAAAEEEE8
Te moana, ka he moana9
kua fuli ko te vaka,8
Tonuia kua fakahetonu11
ko te malaga5
Talapoga te folau tau10
tenei kua hau7
Te folau taua kua hau.11
E heki lava taku mamoe.10
Vaka tahi, vaka lua.8
Ka ni pupu laumea.8
Announce [a] wrong6
doing [that] has been known7
Fakaofo, its words are bitter10
Fakaofo, its words bode ill luck10
Tell of punishment that happened to sibling12
0
The forest of Togaleleva [on Atafu]13
[It was] the ocean, but not the ocean12
that turned over the boat,8
Tonuia's journey was unlawful11
Talapoga the war fleet8
this [war fleet] has arrived8
The war fleet has come.7
I did not have enough sheep.10
One boat, two boats,7
but [it is only] some ferns7
Fakalogo atu kite leo e sau13
Tena e sau5
sau mai i ko6
pati takoto ko te toeaina12
ko te uto kua tini. tini,10
tini O.3
Listen to the sound coming8
That is coming4
coming from there5
applauding [while] lying down, the Elder11
The young sprout of the germinating coconut [i.e. the young people] have finished, finished, finished.33