Polynesian Songs and Chants

Taku

Richard Moyle. Songs from the Second Float: A Musical Ethnography of Taku Atoll, Papua New Guinea. University of Hawai‘i Press, Honolulu. 2007
Se vaha ni ā? 6
Se vaha ni aro mai hi taku henua. 14
Uāiē, se vaha ni ā? 12
Se vaha ni aro mai hi Nuhurehia. 14
Nimo ahe, tahai ahe, e noho ha tohitohia ho tahu henua nei. 17
Uāiē, hahatautau ahe i tahu ahana, nau e noho i tahu ahana, nau e tara hi te maro pure, nau e huna hi te hie tahi, 22
Uāiē hahasurasura i ana matahenua, tohatoha iho hi tahu henua, 32
Uāiē noho iho se tanata i tua tana henua, 22
e noho iho ma tana āvana; 12
Uāiē, Hahaepārua i tua Te Marumaru, 21
e noho ma Te Lanihivahiva. 11
What did it do? 4
It rowed ashore at my island. 9
What did it do? 4
It rowed ashore at Nukurekia. 12
I went from there and walked around the land; 13
I stayed while my island was being swep clean. 13
Oh, a boat beached in front of my hou while I was right there. 19
I donned my ritual belt and necklet. 10
Oh, I went to the back of my island and gazed over my land. 15
Oh, a man was living at the back there, along with his wife. 17
Hakaeparua lived at Te Marumaru, along with Te Lanikivakiva. 24
ē, ko taku henua nei 10
Taku kōti hano ki te hare pepa, se kōti o taku henua nei; 25
Ko Teamarua nei taku kōti, hano ki te hare pepa. 21
I hano iho nau ma taku ariki nei, seia iho te lāoi nei; 27
E kake iho nau ma Laroteone nei seia iho te lāoi nei. 27
Eī, tū vasiria nau e te hakamau, pēhea o taratara nei; 28
Kauatu nau ki lono tonu; 11
Eī, tū vasiria nau e siosi nei, pēhea o taratara nei, 28
Kauatu nau ki lono tonu. 11
īē, ku tonu iho nau e i te hakamau, 18
Hākata nau i te kau hare, no sura koi Malakuna nei; 23
īku tonu iho nau mo i siosi, 14
Hākata nau i te kau hare no noho ko Malakuna nei. 22
Oh, my island— 3
I went to the courthouse in a case about my island; 18
Nukutoa, this was my court case, I went to the courthouse. 19
I went with my Ariki, to seek peace; 12
I went with Laroteone to seek peace. 14
I stood there and was asked by the magistrate, "What is your story?" 19
I told him accurately; 7
I stood there and was asked by the judge, "What is your story?" 17
I told him accurately. 7
I said the right thing to the magistrate 12
Going from office to office, until arriving at Malakuna; 20
I said the right thing to the judge, 10
Going from office to office, until arriving at Malakuna. 20
Uhiuhi, uhi ma nā ō tū 13
E ka uhi te ahana nei ē, tēnā ō uhi 20
Uhi te ahana nei e tēnā ō uhi. 17
Uhiuhi uhi ma nā ō tū 13
Ka vere te ahana nei e, tēnā ō vere 18
Verevere, vere ma nā ō tū. 13
Ka pore te ahana nei, tēnā ō pore 17
Pore te ahana nei e, tēnā ō pore 17
Porepore pore ma nā ō tū. 13
Cover it up, that's the way you should do it; 13
So, cover the front yard, that's how you should cover it. 15
Cover the front yard, that's how you should cover it. 14
Cover it up, that's how you should do it. 12
So, weed your front yard, that's how you should weed it. 5
Keep on weeding; that's how you should do it. 14
So, shake your front yard, that's how you should 13
Shake your front yard, that's how you should shake it. 15
Keep on shaking; that's how you should do it. 13
A ni tani mai kakau mai aku avana, 16
Manatu ki loto taku hare te henua e apuru i te kai 22
A ni tani kakau mai e Parekiteika, 16
Manatu ki loto a tana hata Nukutapu e apuru i te uto. 23
My wife swimming there wept, 7
Thinking about my house and its land's 11
plentiful food; Parekiteika swimming there wept, 16
Thinking of her hata on Nukutapu [Island] and its plentiful coconuts. 21
E karo ka te hina māua, 11
Ni nonoho i te hare te kata. 11
ē taku hina ni mua i anau. 13
Karo ka te hina māua, 10
Ni nonoho te hare te kata. 10
ē ku mua nā hai hina mai. 13
ē koe ma ki avana koe 11
Ku seai ō penupenu nei. 12
ē to toki sana ku sē sura. 12
People passed by my darling and me, 9
hile we were inside the house. 12
My darling is my first. 4
People passed by my darling and me, 9
While we were inside the house. 12
The first to be lovers. 6
You came and we married 9
But you had no bride-wealth. 9
You didn't provide any adze for your new husband. 15
E, ni aroha nau e ki taku soa nei, 15
Tokaia iho se ika i taku henua; 15
Ni aroha nau i te atu hata nei 0
E tokaia iho se mokotoro i Nukurekia.
Oh, my sympathies go to my wife, 8
Looking at the "fish" at my island; 9
My sympathies go to the hata 8
As they gaze at the crocodile at Nukurekia Island. 18
You didn't provide any adze for your new husband. 15
Ko te hata taku tama ko Tellahu, 12
īe haitamana taku hata rā sae mai nei; 20
īē, ko Taputoa nā ē Ko te hata taku tama ko Tellahu 25
Te haitamana taku hata rā sae mai. 16
E uru iho nau ma taku Ariki nei; 15
E uru iho nau i loto te hata; 13
E uru iho nau i loto Tellahu. 13
īē, ko te hata e hora mai ki anau; 17
īē, ko Tellahu e hora mai ki anau.
0
It's Taputoa, my child 6
Who belongs to Tellahu; 7
Fathers, my hata is heading this way. 10
I entered together with my Ariki; 11
I entered the hata; 7
I entered Tellahu. 7
The group was expecting me; 8
Tellahu was expecting me. 8
Ki noho te tanata ē i tana hare, 14
No pena iho ma ko tana riki, 11
Hakanohoria ki se haikave; 12
Ki noho Sina ē i Hare Ata, kīū, 16
No pena iho ma ko tana riki, 11
Hakanohoria ki se Morotea.
A man sat in his house, 8
Donning his ritual ornaments, 9
To invoke his female relative; 12
Sina sat in Hare Ata, 8
Donning his ritual ornaments, 9
To invoke the Morotea group member. 13
Āīē, laka iho taku vaka i tau henua; 19
Te taina tēnei ō ika e tuku i tō hare. 20
āīē, laka iho soko Helo i Teamarua; 20
Sēhuri tēnei ō atu e tāraki tō hare.
My canoe passes by my island; 7
My brother—here are your fish, placed at your house. 17
Ahelo passes by Nukutoa; 9
Sehuri—here are the tuna that will open your house. 19
Nau tani atu ki taku taina 12
Ki purutia taku manu ka noho ma koe. 15
Nau tani atu ki Huata 10
Ki purutia taku tama sere ka noho ma koe.
I cried to my sister 6
To care for my "bird" as your own; 9
I cried to Huata 7
To care for my special child as your own. 12
Se uli lalana, se mātamea 12
E tautau pēnā nei ē. ē! 15
E sura mai tana iha, ma se iha, 13
Ma se ihapō ma te araimea, ma se tusi, ma se lona, ma se havahava 27
Tahu vaha ha se haharohatia nei ē. ē! 18
Ko au, ho au, ho au ho Hiuanehenehe. 17
Ka rō mārama se tai hurahura 14
Ka sasana iho i sana te aumi nei ē. ē! 19
Ma puna ia Tautunu, ma puna ia Kauraro, 18
Ma puna ia Kaumisamisa 11
Ka sasana iho te sopo a te mārama nei ē. 19
ē! Ka sasana iho te hiti a te mārama nei ē. ē! 23
Ko au, ho au, ho au ana numuri, ana numea 19
E tātuhi ana mata. E parapara nei ē. ē! 20
Te ua ni tō anapō ha sē mau. 15
Hati mai te pū a Rata 10
Hati mai te pū a Sinata 11
Nā sorona te vaha e mānuanu i tai. 17
Hia ohu, hia ohu mauna, pōkia mau. 17
Sihitau ē, nā si hi te arihi 14
Papae lou ahe nā 9
Tihetihe mua, tihetihe muri 12
Tihoi a tihoi te hainatā mauna, pōkia mau.
Let an uli fish or a matamea fish lift it up 15
Let it be as dry wood, hey! 7
His fish appeared. What fish? 8
An ihapō and a starfish and a tusi and a snapper, and a havahava 23
My canoe is not yet recognized. Hey! 11
Come, come, let [the spirit] Hiuanekeneke come. 17
Let a rising sea become clear Let the sea churn in its wake, hey! 21
Let [the spirits] Tautuna [Tatunu] rise up, let Kauraro rise up, 22
So Kaumisamisa can rise up 11
Let it churn in the rising moon, hey! 10
Let it churn after the moon rises, hey! 11
I, I, I am its rear end and its front end, 12
Whose face I now strike with a blow. 11
[So that the tree's wood] is softened. Hey! 12
Last night's rain means that it is not immovable. 14
It comes at [the spirit] Rata's trumpet call 12
It comes at [the spirit] Sinata's trumpet call 13
The canoe leaves a track as it slides in the water. 17
How many? How many of my mountains are being hauled? 16
You birds, assemble before the Ariki 13
Gather together like that 8
Swivel the log from the front, swivel it from the rear 14
You continually hop about but this 12
"food" is hard to eat. It's done! 10
Nukutoa e, nā uata i te Bible ē. 16
Aloha tē, nā uata i te Atua. 15
Tū hoi pēlā, noho nau no manatu ē 18
Nā uata i te Bible ē. 11
Moe nau i te pa, nau sē lavā i te moe ē 20
Nā uata i te Atua ē.
Nukutoa—it's the work of the Bible. 11
It saddens me, working for God. 8
That's my position, I keep thinking about it— 14
It's the work of the Bible. 7
I wanted to sleep at night but I couldn't 12
Working for God. 4
Ō mai, ō mai te henua ē; 13
Ō mai, ō mai Nukutoa ē. 13
Senisi senisi senisi nā ola ē; 15
Senisi senisi senisi nā ola ē. 15
Hātina hātina hātina mātou ē; 18
Hātina hātina hātina mātou ē; 18
Hāvela hāvela hāvela nā lotu ē; 18
Hāvela hāvela hāvela Rima Zone ē.
Come on, come on, people; 9
Come on, come on, Nukutoa. 10
Change, change, change their lives; 10
Change, change, change their lives. 10
We'll pressure, pressure, pressure; 10
We'll pressure, pressure, pressure; 10
To make the churches come faster, faster, faster; 14
To make the "Rima Zone" churches come faster, faster, faster. 18
Nukutoa tau henua tauareka 14
Tū sokoia i loto te moana. 13
Nau aroha nā sopo atu a te lā 15
Varuna nā nui Nukutoa. 11
Nau aroha tau henua Nukutoa; 14
Nau ku hano no noho i lā henua 14
Nā kaute nā manoni tau henua. 15
Nukutoa tau henua tauareka.
Nukutoa, my beautiful home, 11
Stands alone in the ocean. 9
I love it when the sun rises 9
Above Nukutoa's coconut palms. 11
I love my home Nukutoa; 9
I go and stay on the islands 8
Among my island's fragrant hibiscus. 9
Nukutoa, my beautiful home. 11
Ae taka rā te matani, taka ifo ki te tokorau. 20
Nimosia nau ana matani kavea ki hano ki aruna; 21
Kavea ki sura ki te lani ē. 12
Ko nau ko Tenimomatani ē, 12
Utania ki te vaka te Ariki. 12
Ka tukua iho ki tino henua; 12
Ka tukua iho ki te Ariki. 11
E tū atu nau ki aku tamana, eia; 16
E tū atu nau ki Telauvika 13
Hakatonu mai e ki anau ki tau nau ma 17
Hare Ata; O ki mau ai nau.
The wind shifts, it shifts to the north. 8
I turn in the wind; 5
I am taken up; 5
Taken to appear in the heavens. 11
I am Tenimomatani, 8
Loaded on to the Ariki's canoe [ready for burial]. 18
Then set down on the mainland; 8
Then set down before the Ariki. 10
Now I stand before my father; Now I stand before Telauvika 11
Who confirms my eligibility in my clan; 10
I'll be safe there. 6
Utania nau ē i te vaka te aitu; 16
Kavea nau ē i te vaka Tenonoa. 15
Te tamana sē kite nau ku kake te vaka 16
Te tipuna sē kite nau ku anu te mako.
I was placed on the canoe by the spirit; 12
I was sent on the canoe Tenonoa. 12
But my father didn't see that I was on the canoe 14
And my grandfather didn't see that 8
I was dancing to the song. 7
Ao īē tukua te tai Teone 15
Ko nā aitu e ahu i te tai nei. 15
Ao īē vaea te tai Teone, uhua te tai Teone. 24
Aē ko te aitu ku toki ki loto Teone nei; 19
Ko nā aitu e ahu i te henua nei. 16
Ā ko Pukena ku toki ki loto Teone nei.
The sea calms in the afterworld 9
Even the spirits boast of this afterworld. 12
The afterworld is divided by the sea's 11
backwash. A spirit stands inside the afterworld; 13
Even the spirits boast of this afterworld. 12
Pukena himself stands inside the afterworld. 13
Hohora te vusi ni lono i Pakeva, 13
Ni sura mai ko Pakeva, 9
Ni kata mai ko Pakeva, 9
Ni tani ni napa i Pakeva.
While I was spreading out things in the garden, Pakeva heard, 19
Pakeva appeared, 7
Pakeva laughed, 6
Pakeva wept from embarrassment. 9
Ā ko te hahine nei ki hakapotopoto; 15
Te hahine nā ē, anu torotoro i te sau nei. 20
Ā ko Sinateahana ki hakapotopoto; 15
Te hahine nā ē, anu torotoro i te sau nei.
The woman crouches while dancing; 10
The woman dances as if crawling during the sau dance. 16
Sinateahana crouches while dancing; 13
The woman dances as if crawling during the sau dance. 16
ē ko taku sau hakamau ki ana tipua; 17
ē ni hakamau atu ki Kaetēlātana. 18
Ā, ko aku vaka rua ka sori ki te matani, 16
Noho ake ko tipua a se tai.
My own spirit is firmly established with its own tipua; 15
It is firmly established with Kaetelatana. 14
My canoe faces into the wind, 9
And there stands the tipua of the sea. 12
Noho nau ki aruna taku One, 12
Nitia nau te Taiteone; 11
Noho Kerilaro te Taiteone, 12
Nitia nau te Taiteone.
I get to my feet in my afterworld, 9
I am struck by the sea there; 8
Kerilaro lives in my afterworld's sea, 12
I am struck by the sea in my afterworld. 10
īē ko te hatiana te mouna 14
E ko tere ko nau nā e i aku rimarima; 17
Ko tere ko nau nā e i aku morimori e tani ko nau 22
Ki taku masaurani, ki Auri Matua nā Huitepapailaro.
At the shattering of the mountain 11
I ran away as fast as I could; 10
I ran away, but I was too slow, so I cried 14
To my spirits Auri Matua, and all the Huitepapailaro. 20
Ko Pakeva, taku rono tākoto i tua; 15
E lono i taku tipuna nei; 11
Ko Pātē, taku ata tākoto i tua, 16
E lono eia Terupo nei.
Pakeva, news about me was heard over the ocean; 17
I was instructed by my ancestor; 8
Pate, my technique stays on the ocean, 12
I learnt it from Terupo. 8
ē taku ssomo na e tuku i taku tipuna, 16
Nā uru na ki loto te vusi, tani taku aroha. 18
īē ko taku ssomo nā e tuki e ki Apeo. 19
Uru nau ki loto te vusi, ni aroha nau ki Teume. 20
īē ko taku tama manatu anau te uru a Tai Mouku; 24
īē Sina manatua nau nā huata o Hare Ata. 22
īē e ko aku tamana nau ssare atu ki te vusi; 21
īē Pōpī ma Sieki nau ssare atu ki te vusi. 22
īē ko taku tamana nā e taka ma nau. 18
īē ko Temurilaki e tukua mai taku sao. 20
īē ko taku tipuna e tukua mai te kaukareva; 22
īē ko Timu e tukua mai te kaukareva.
My garden's growth has been entrusted to my ancestor; 13
I enter the garden, crying my grief. 9
My garden's growth has been placed in the hands of Apeo. 15
I enter the garden, thinking about Teume. 14
My child, I think of the vegetation at 11
Tai Mouku; Sina thinks about Hare Ata's [plentiful] harvest. 20
Oh, my fathers, I'm going there, to the garden; 12
Pōpī and Sieki, I'm going there, to the garden. 17
My father and I go around together. 11
Temurilaki provides me with a season. 14
My grandfather requests food from me; 10
Atimu requests food from me. 10
Taka iho ō i nau; 9
Ni taka iho i vaetelani ni. 12
Uāiē, te tamana nau e noho ma taku tipuna; 21
Uāiē, ko Sioneatua e taka iho ma Pātoko.
I wandered around; 7
I wandered around up in the sky. 10
Father, I am with my grandparents; 8
Sioneatua is with Patoko. 11
Fakamoe ki aruna Hare Ata ō Rehu, ōīē tū īō. 28
A ni fakarere taku manu ki aruna, 14
Fakamoe ki loto marae, ōīē tū īō; 22
A ni fakarere taku manu ki aruna, 14
Fakamoe ki loto marae Arehu, ōīē tū īō. 25
E tū atu nau ki aku tipuna, hēia? 17
E tū atu nau ki taku tipuna, 13
Fakatonu mai e ki anau. 11
E tū atu nau ki Temarena, hē ia? 16
E tū atu nau ki Temarena, 12
Fakatonu mai e ki anau.
And settled on top of Arehu's own house—Hare Ata. 17
My spirit is flown on high, 6
Then settled on the marae, ōīē tū īō; 20
My spirit is flown on high, 6
Then settled on Arehu's own marae, ōīē tū īō. 23
I stand before my ancestors, but where am I? 13
I stand before my ancestors, 8
And they give me guidance. 9
I stand before Temarena, but where am I? 14
I stand before Temarena, 9
And he gives me guidance. 9
Iē ko nau ku hano rō, tū ki te sau nei 19
Ioiē ko Tau ku hano rō, tū ki te sau nei. 21
ē ko taku sau nei e hakatū ki hea? 17
Ko nau ku hano rō, tū ki te sau nei. 16
Ā ki hakatū ki taku marae tapu; 14
Ā ki hakatū ki taku ahana tapu. 14
Ā ki hakariro ko nau ia Tau ē; 15
Ā ki hakariro ko Tau ki Ahotu, 13
Ko Tau ku hano rō, tū ki te sau nei.
I go and stand there, where the [sau] spirit is 14
Tau goes and stands there, where the spirit is. 14
Where shall I put my own spirit? 8
I go and stand there, where the [sau] spirit is. 14
I put it there on my sacred arena; 11
I put it there on my sacred yard. 9
Then I disappear from Tau; 9
Then Tau disappears from Ahotu, 11
Because Tau is going to where the [sau] spirit is. 18
īe, ko tuku he mako ki taku one, hiō hie. 19
ūāē, moe nau ki loto taku hare, tere iho te vaka ki anau; 28
Ko tuku he mako ki taku one, e hiō hiē. 18
ūāē, moe te Ariki ki loto Hakātui ko tere iho Hakautamanu. 31
ūāē, tuku nau ki aruna taku one, ni tokia nā matani Teone; 30
ūāē, tū Hakanake ki tua Tematarupe, ni tokia nau nā matani Teone. 34
ūāē, noho nau ki aruna taku one, ni taia nau te tai Teone; 30
ūāē, noho Kerilono ki tua Tematarupe, ni taia nau te tai hutohuto. 33
ūāē, tere mai te tai a taku one, tere iho ki tua mātou; 29
ūāē, nimonimo te tai a taku one, tere iho ki tua Tehakamaru.
I deposited a song in my afterworld, hiō hie. 16
I lay dead in my house, and a canoe came for me; 17
I deposited a song in my afterworld, hiō hie. 16
The Ariki lay dead at Hakatui, and Hakautamanu came for me. 23
I placed it on top of the afterworld, while searching for the wind at the afterworld; 24
Hakanake stood by Tematarupe, while searching for the wind at the afterworld. 24
I stayed above the afterworld, splashed by the water at the afterworld; 20
Kerilono stayed behind Tematarupe, and I was splashed by the rising waves. 23
Here comes the sea at my afterworld, rising behind us; 16
The sea swirls around in my afterworld, rising behind Tehakamaru. 20
Penapena taku vaka haite aku tama. 15
Ka penapena Hauvaka ni aro iho mo ki tua. 18
ō ka te tausua te henua hurihuri taku vaka; 20
ō ka te taki atu Nukutoa hakapiri Hauvaka. 20
ō ka te ika ni a te moana, ni huri mai ki te vaka. 21
ō ka te atu roto te moana, ni huri mai ki 18
Hauvaka; ō ka se lono ni ā se tanata, e lono tonu i 23
tana tamana; ō ka se lono ni ā Kīpū, e lono tonu i Sieki.
I built my canoe to test my children. 10
I built Hauvaka and paddled it toward the ocean. 17
During the contest, my canoe used a variety of methods; 17
During Nukutoa's tuna contest, I rested the canoe on a coral head [for ritual purposes]. 30
A pelagic fish turned toward the canoe. 13
A mid-size tuna turned from the ocean toward Hauvaka; 19
Someone had got advice, hearing it straight from his father; 19
Kīpū had got advice, hearing it straight from Sieki. 19
Hahine ma nā tanata te malama lā u sopo, 18
Koe ē tali ia te manoni u tele vave hale, 19
aloha iē nau tali atu ē. 14
Pena tō hale, pena tilotilo ē. 14
Mmata mai ōtou nā hai America, 16
Conclusion matou nei say goodbye, hāoti ē.
You women and men—the moon has risen, 12
As you wait, the fragrance spreads over the houses, 17
I feel sad as I wait. 8
Prepare your house, prepare the young leaves. 17
You Americans can look at it, 11
But we conclude by saying goodbye, and finishing. 14
ō te kauaso ma te kaupō taku manatu atu ē. 22
Na tiputipu te henuaēe, ni tuku ki taku manava nei. 23
Aku mokopuna nei huro tatani mai ē; 17
Kiliala ni tere tatani mai. 12
Takū soa e nā taratara tāua nei, tuku kina manava ē. 27
Takū soa e nā taratara tāua nei, tuku kina aroha ē. 27
Aku tama nei huro tatani mai ē.
By day and by night I ponder [my loss]. 7
The events occurring on the island are kept in my heart. 16
My grandchildren run to me, crying; 7
Kiliala ran to me, crying. 8
My lover, the things we used to talk about are kept in my heart. 18
My lover, the things we used to talk about form part of my grief. 17
My children run to me, crying. 6
Nā tama te hare hotahi hataoto hoi pehe. 18
Kōtia nau ē, haloha so nau ē. 16
Nā tama te ma hotahi, hataoto hoi pē. 17
Tō koti na nau sē iloa, heveni la hoi e iloa 22
Na lou tō baepol, nā Satani lā hoi e aka. 20
Na loto nā nā ni loto hoi te aleve. 16
Tiputipu outou na haloha tama ē.
Unthinking, the people of that house went ahead with it. 18
I was taken to court, I felt ashamed. 12
Those same people with whom we regularly share food went ahead with it. 23
I knew nothing about your complaint, heaven alone knows what it was about. 25
There are laws in your bible [which you broke], but it's Satan who is now laughing. 25
You acted on something that happened as a result of the toddy. 19
Your attitude brought shame on somebody. 14
Tau tamana ē, koe e noho ia e nau ponotia i te hale courti? 28
Hē u haloha so nau ē. 11
Tau tinana ē, koe e noho ia e nau ponotia i te hale koti? 27
Special Monday nei tu mai nau valalo nā niu saele velevele na veve hoi. 31
1992 nei nau ka mea pēhea ē? 13
Tau tipuna ē, oe e noho ia e nau ponotia i te hale kōti? 28
1992 nei u hāloha tama e nau ka mea pēhea ē?
Father, how can you just sit there while I'm here in jail? 18
I'm so sad. 3
Mother, how can you just sit there while I'm here in jail? 18
On that special Monday there I was, under the coconut palms clearing away the weeds. 26
It's 1992, what am I to do? 6
Grandfather, how can you just sit there 11
while I'm here in jail? 8
It's 1992, somebody is sad; what am I to do? 11
Neva te vaka te hānau. 10
Takoto i taku manava nei. 11
Te vaka Teonetua ma Teume. 12
Nā manu ni ō iho i vaetelani, hakaturia se matakupena; 26
Kōrua ni tara ō iho i Nukeria, hakaturia se matakupena. 27
Takū soa nā taratara te henua nei, tuku ko koe ki tō manava ē; 30
Tarasomo nā taratara Nukutoa nei tuku ko koe ki tō manava ē. 29
Te tamana te sao ni tukua mai; 13
Pāsia te sao ni tukua mai. 13
Ni aroha nau ē ki aku tama; 13
Ni aroha nau ki Sione ma Atimu.
The children's canoe is always there. 11
Residing always in my heart. 8
The canoe belonging to Teonetua and Teume is always there. 22
Their spirits come down from the horizon, and give us the fruits of the net; 22
"You came as gulls from Nukuria, giving us the fruits of the net." 20
"My friend, the news from this island must remain in your heart" [said Teume]; 22
"Tarasomo, the news from Nukutoa must remain in your heart" [she said]. 23
"Father, a period of time was set aside [for tuna fishing]"; 19
"Pasia, a period was set aside." 12
I grieve for my children; 7
I grieve for Sione and Atimu. 12
E tū nau ka tani i taku aroha i tamana ma taku tinana; 24
Nau e tataka i vae te lani; 12
E tatani ai nau ma taku aroha i taku henua, tuku e. 23
E tū Mōmia ka tani i taku aroha i Manaui ma Tolo. 24
Nau tō iho te haitinana Ki kite ai ko taku tipuna e nonoho i tana henua; 33
Nau tō iho Kalevao ma Tautea 15
Ki kite ai Putahu e nonoho i tana henua. 18
Nau tani atu ki taku taina 12
Ki purutia taku manu ka noho ma koe; 15
Nau tani atu ki Huata 10
Ki purutia taku tama sere ka noho ma koe.
I stood crying from grief for my father and mother; 13
I roamed around the sky; 8
Crying at grief for my island, that's all. 9
Mōmia stood crying from grief for Manaui and Tolo. 18
I was brought here by the mother and son 11
For my grandfather to see while he was on his island; 15
I was brought here by Kalevao and Tautea 15
For Putahu to see while he was on his island. 15
I cried to my sister 6
To care for my small daughter as your own; 12
I cried to Huata 7
To care for my dear child as your own. 11
Te Masaurani e ara i te moana, ko ia e ara i te moana; 25
Taku raki mua ki tauhia mai ki mau. 16
Penapena mai taku raki ki saunene ki mārama; 20
Te lākau te laki nā e hakamataku e au ma nau.
The Masaurani awoke in the ocean, she woke in the ocean; 22
Hold fast the northwest wind for me. 8
I create a wind for myself to blow but still remain clear; 17
The log drifting in the wind is great, and accompanies me. 17
Ā ko te hahine nei ki hakapotopoto, 15
Te hahine na ē, anu torotoro i te sau nei; 19
Ā ko Sinateahana ki hakapotopoto, 15
Te hahine na ē, anu torotoro i te sau nei. 19
ēīē ko te hau ō Sina e tu piri ki loto te ahana. 25
Ā ni vurusia ki tana tuahenua, 14
Ki anuanu te tuahenua, 11
Sina ko tū e, tū ki loto te ahana.
Decorate the woman because of her womanhood, 17
Dancing in a crawl through the crowd; 9
Sinateahana dances while crouching because of her womanhood, 23
Crawling through the dance. 7
Sina's garland is suspended inside her yard. 13
Turn it around to dance at the rear of the island, 16
To keep dancing at the rear of the island, 13
Sina stands there, inside her yard. 10
ē ko te kipu ni hau mai, nā ē, 15
Ni tuku iho ko taku tamana ma te lāoi, nā ē, 21
Nau e noho ē i taku hare nei. 14
ē, ni aroha nau ki te haitinana nā ē; 19
ē ni aroha Tenehu ki Maria, nā ē. 17
ē ko te kipu ni hau mai nā ē, 15
Ni tuku iho Tenehu ma te lāoi nā ē, 18
Nau e noho ē i taku hare nei. 14
E ni aroha nau e ki taku tama, nā ē; 17
E ni aroha ko Terupo ki Telauika, nā ē.
The south wind blows strong, 6
Going to my father during the peaceful time, 14
While I remain here at home. 11
I grieved for the mother and child; 10
I grieved for Tenehu and Maria. 12
The south wind blows strong, 6
Going to Tenehu during the peaceful time, 15
While I remain here at home. 11
I grieved for my child; 6
Terupo grieved for [her adopted son] Telauika. 17
Uāīē, ki nohoria iho ko se tukuna 19
i kārana nau ma ki taku tama 13
Hakapiri ake ko he ika tau ē. 14
Uāīē, ki nohoria iho ko se tukuna, 19
Ni kārana nau ma ki Temarena 13
Hakapiri ake ko he parumea ē.
While at the fishing spot 7
I called to my [dead] child 7
To attach a prestige fish [to my hook]. 11
While at the fishing spot, 7
I called to Temarena 8
To attach a parumea fish [to my hook]. 12
Ko he tanata ni karana ki tana tama, 14
Tēnei tāua aso e tukua mai te tinana, 20
He lākau tana ika e neva i te moana, iiē 21
Ko Kaitū ni karana ki Mōmoa, 14
Tēnei tāua aso e tukua mai Tekataha i te lākau, 26
Tana atu e neva i te moana, iē.
A man called out to his son, 9
"This is our day, arranged by my aunt; 10
That log is surrounded by her milling fish on the ocean." 16
Kaitu called out to Mōmoa, 12
"This is our day, arranged by Tekataha; 12
That log is surrounded by her milling tuna on the ocean." 17
Kia ō moe la moe laoi mai tō hale, 18
Tele nau ma te laki hāeo. 12
Usu tau vā no haele 10
Tū tani mai, tu aloha mai ana noho hāloha ē.
While you lie comfortably in your bed, 13
I am running before the dangerous westerly wind. 15
My boat was about to leave 10
You stood there weeping, standing in grief at the dreaded departure. 23
Tā mai, ta mai, tā mai nā rue, nā anu atu. 21
Anu atu, anu atu, mātou e tapolo. 16
Tapolo, tapolo Tāloki e hāvela. Hāvela, hāvela, hāoti ē. 29
E nau he tama e uru he tama te soa nei. 17
E mata mai, e kila mai mātou. 14
E nau he tama, e nau he tama Sialeva.
Sing, sing those rue to us as we dance forward. 14
Dance, dance, we're doubling [the speed]. 12
Double it, double it: Taloki is hot. 13
Keep it hot until the end. 8
I am the one, the one at my [drinking] place. 13
We look, we gaze at it. 8
I am the one, I am the Sialeva man. 13
E āē ma te ava aku ē, āē tē, 19
E ā he ma taku tanata, iē. 13
Eāē iē, ā ka ni ava aku ē. 18
Ka ni moeketia ē he ā? 12
Aē ma te ava aku ē ā [etc]
My reef passages, āē īē, 13
Oh, my manhood. 4
Oh, my reef passages. 6
Why do you sleep there? 7
Oh, my reef passages [etc] 7
Ā tū ē te laki hau akoe. 13
Ko taku vaka nei. 7
Ā vausia taku laki ē. 11
Ia usu ē i ē. 9
Hau nau ki aruna ē. 10
Ā ni tokia ko tuahenua; ā moea ko Sikeiana ē. 24
Ā ni tokia tuamarama ē; ā moea ko Sikeiana ē. 25
Ā terekia tua te ākau nei ē; ā terekia tua o tono ē. 29
Ā terekia tua te henua ē; 13
Ā terekia tua Sāpai ē. 13
Ā sura te mouna te henua e, a tuku ki te atu hanohano ē, 25
Ā sura te mouna Taumako e, a tuku ki te atu hanohano ē, 25
Ā rono te Ariki te henua e, ko te rena ni taria ma nei. 23
Ā rono te Ariki Tikopia e, a ko te hati nā ni saria mai ē. 27
Ā moe Tupa ma ki Tikopia e, usu e iē.
The west wind blows hard. 5
Here is my canoe. 6
Give me a west wind, 6
Ia usu ē i ē. 9
So I can go up [ie, to Tikopia]. 12
I arrived at the rear of the island; it was Sikeiana. 19
I arrived at Tuamarama; it was Sikeiana. 17
I traversed the reef, 7
I traversed the mangroves. 8
I traversed the island, 7
I traversed Sapai. 7
The island's mountain appeared, then passed by in favor of the onward waypoints, 24
Taumako's mountain appeared, then passed by in favor of the onward waypoints, 25
The Ariki received the news that the turmeric had been collected. 21
Tikopia's Ariki received the news that the turmeric had been collected. 24
Tupa was [the Ariki] on Tikopia, usu e iē. 18
Iaiē, ko te makavā, 11
ē ka te a ku ma ōūōā ko āīēīē. 26
Ā ni to mai ē ka te horau i ē Nanoki. 18
Ā te Ariki ē ka te kiato ku hahahati; 17
Ā Sikitonu ē ka te kiato ku hati. S 15
Ā te Ariki ē ka te kiato ku hahahati; 17
Ā Sikitonu ē ka te kiato ku hati. 15
Ā ni tukua nau ki te sau nā Ariki.
Oh, the [canoe's] dimensions, 9
[meaning unknown] 5
The voyage arrived at Nānoki. 12
The Ariki was there when the outrigger shattered; 16
Sikitonu was there when the outrigger shattered. 16
The Ariki was there when the starboard platform shattered; 17
Sikitonu was there when the starboard platform shattered. 17
I was then placed on the ocean together with the spirits of the Ariki. 22
Ai ko te manava, te manava ē ka hō ka rerere, ē ki tokorau ē; ē ka hakarerere, ē ki tokorau, ēīē. 50
O āī ko te manava o Pukena ē ē ka hakarerere ki tokorau ēiē. 34
O āi oi ko ta tau tere ko he tanata ko tau tere ki tua, oke. 27
O āi oi ko tau tere ko Telavena, ko tau tere ki tua, oke. 26
O āī oi ki nā tiripa i te hau ē, ka tautari ōi ka nau ē. 32
Āī oi ki no tipa i te hau ē, ka tautari oi ka nau ēīē. 31
īāī e takoto atu kia i te loi, mata o te kō, ēīē. 30
Āē ko rue i loto Oahoe ko ssē ke ki he tana manu ē; 25
Āē ko rue i loto ko he tonu nā mata ko ssē kē ki he tanamanu, ēīē.
A group of people is about to head north; 15
About to head north, ēīē. 13
It is Pukena's group 7
About to head north, ēīē. 13
When I go, there will be a man there 11
when I go to the back of the island. 10
When I go, Telavena will be there, moving to the rear. 17
[meaning unknown] 5
Veering off toward the hibiscus, and I followed. 15
It's there, at the ritual food heap, facing the husking place. 19
It shakes inside Oahoe as it searches for his spirit. 19
[meaning unknown] 5
Ā ni taratara ē te ko taku tamana nei i te aka ē e ora nei. 28
Ā ni taratara ē ē ko Tenehu nei, i te aka ē e ora nei. 0
He ēī ē. 7
Ā ko taku tamana nei i te pela e vai nei. 18
Ā ko Tenehu nei i te pela e vai nei. 16
Ā ni tukua taku vao nei, ni ahani ē ki aku rima nei. 24
Ā ni tū te kopana nei, ni huri ki aku rima nei. 20
Ā ni tūtia nau ē ē ko te hā poto nei, i aru nau ki aku matani nei; 33
Ā ni tutia nau ē ē ko te hā poto nei, i aru nau e toru aku matani nei. 34
Ā ni lono nau ē i taku tipuna nei; 16
Ā ni lono hoki ē ē i Piri nei. 15
Ā se hakaohooho hoki ē ko Tekaso nei.
My father spoke about the living root. 12
Tenehu spoke about the living root. 13
He ēī ē. 7
My father told me his planting technique. 11
Tenehu spoke of his planting technique. 13
I added in my compost, opening it up with my hands. 13
I added in giant taro stems, turning them over with my hands. 16
I cut a short branch, then counted how many winds [would elapse before more composting]; 25
I cut a short branch, then calculated my winds as being three [before harvesting]. 22
I listened to my ancestor; 8
I simply heeded Piri. 7
That was Tekaso's special method. 10
Huli tāua tuahenua; 11
He limu nau penapena ē. 11
Huli ma he tua Sauma. 9
Te aho mua e tolu nā rau; 12
Te aho lua he mataono. 10
Tau mē nei hulihuli lua, 12
Tau limu nei huli nā ia, huli nā hahine.
We came around the rear of the island; 13
I prepared the ritual rubbing material. 14
We came around the rear of Sauma. 13
On the first day, three hundred were caught; 12
And a further sixty on the second day. 10
My invocations can be used in two ways, 12
They work for rubbing material and also on women. 15
Te vā te haitaina ē, ko ai e tele te vaka māua? 24
Matoko te haitaina ē, Pāsia e tele te vaka māua. 25
Te ina hea nau sepu ai ē ko ai ē? 18
E ko ai ē tele te vaka mā[ua]? 15
Tai Buini nau teletele ē, Pāsia e tele te vaka mā[ua]; 6
Tai Honiala nau tele ē, Pāsia e tele te vaka māua.
There were two brothers on the ship, but which one ran our ship? 18
There were two brothers on the Matoko, and Pasia ran the ship. 19
Where will you leave the ship? 10
And who runs our ship? 6
I'll leave at Buin, and Pasia runs our ship; 15
I'll leave at Honiara, and Pasia runs our ship. 17
Te taina mmata mai, e iloa oe ma nau; 17
Temanoni mmata mai, e iloa oe ma nau. 17
i te haleliki ma nau; 11
Au ae teletele te teke ma nau. 14
I au soa tēenei te course ma nau; 17
Nā Moroloko e kosi midishipi ma nau.
My brother looks at me, he knows it all; 10
Temanoni looks at me, he knows it all. 12
I stand on the bridge, 6
I the captain; 5
My legs ran along the deck. 6
My friends, here is the course; 9
The course is to the Mortlocks, so, "midships." 12
Iē ā koe nā ē lani mai 15
Ma taku kataha sokotasi nei, 12
Mā nau ki napa i akoe. 11
Se napa fou ia, 7
Ka napa koe ki ō taupu mouri, 14
Na ē piko mai ana kanu. 11
Ka llī ai tō roto. 9
Iē, taku manihi taurekareka nei, 16
Ki tō ma kōtou ē 10
No ffao ki tō manava 9
Ka napa koe ki aitu ssae. 11
īē, taku kanutao 10
Ki mārama ka kavea, 9
Ki Sikeiana no tuku ai ki ta na marae, 17
Ki fakatere taku kanutao, 11
Ki tinia ki se tua vaka.
You call me, saying 6
That my bed stands alone, 6
So I feel ashamed for you. 10
What will you do with that shame? 9
Shame on your Maori girls, 9
Her tattoo is not straight. 8
And so your anger wells up. 8
My lips are inviting, 6
To take for all of you 8
And insert in your belly 7
Which would bring you shame for the 10
spirits. My tattoo 5
Should be light so as to be transportable, 12
To Sikaiana for placement on its marae, 15
And so allow my pattern to be displayed, 11
And proclaimed on top of a canoe. 12
No sepu ni apu nei, e tori 11
Tūtū kautoki nei, e tori 13
Nonoa ana pitouka nei, e tori ē te niapu 20
Sove ku hakatau, e tori.
He went in search of apu shells [for adze blades] 14
And cut an adze handle 7
Then tied it with a cord; 7
Sove's adze is now attached [to its handle]. 13
Tori. Taku fanoana atu nei, e tori 15
Kata ki tua anau, e tori 11
Se sapaia nau, e tori 10
Taku notoa nei, e tori 10
Taku tama taka nei, e tori 11
Se soa Te Pure nei, e tori 11
Ki tari ake nei, e tori 10
Ki te karokaro nei, e tori 11
No tuku atu nei, e tori 10
Ni tā e marae nei, e tori 12
Ni masike mai nei, e tori 11
Tō avana nei, e tori 10
No tūtū mai, e tori ē, sē avana i nau, e tori. 11
Ka vela tō lima, 7
Ka tini mai tō taku, 9
Ka fano ma nau.
He went in search of apu shells [for adze blades] 14
And cut an adze handle 7
Then tied it with a cord; 7
Sove's adze is now attached [to its handle]. 13
To wait there 5
For the karokaro 6
[meaning unknown] 5
Then put it down there 6
And sing on the marae 7
Then arise from there. 7
Your wife 4
Standing there 4
Didn't marry me. 3
May you burn your hand, 7
Then call for your adze, 7
To be taken away by me. 7
ē ko aku tamana i tai Teone 14
Nau e noho i loto Teone 11
Tū te aitu i loto Teone; 12
Tū Pūkena i loto Teone. 12
Sopokia mātou te mārama 13
E ni momoe ake tana urutono.
My fathers reside in the sea at Teone 13
I am living inside Teone 10
The spirit stands inside Teone; 10
Pūkena himself stands inside Teone. 13
We are caught out by the rising moon [as we dance] 16
The spirit slept at its own patch of mangroves. 12
Na noho mua e tatari ki anau e 14
Nā ko nau i taku noho mai. 12
Ni fakatū te sau i roto Teone 14
Ni fakatū te sau te Tamatārima.
Those already dead await me 11
And I am still a member of my clan. 9
There is dancing in the afterworld 10
A sau dance was rehearsed at Tamatarima Island. 18
Ā ni morano, 5
Ni morano i tai te one. 10
Āīē, ō nā kauvaka ni aro mai ē; 20
Āiē, ō nā tautua hati aro mai ē. 20
Āīē, tani taku varo momoe te kauvaka; 19
Āīē, tokina iho ki tana moea nei. 18
Āīē te aitu noho ma te pure manatu; 18
Āīē, soko Sina noho ma te pure mana nei. 19
Āīē, tō hiahia ko te hareika nei; 19
Āīē, tō hiahia ko te hare a Pākeva.
It emerges, 4
it emerges in front of the sandy beach. 11
Canoes paddle in this direction; 11
The leader paddles vigorously. 10
He calls out, the sound echoing through the fleet; 15
It was dragged to his sleeping place. 11
The spirit sits there with its net; 9
Sina sits alone with its net. 9
How happy you are in the afterworld; 11
How happy you are here in Pakeva's house. 15
ē pukepuke ake i larohenua 14
Nau e noho i taku hare. 10
ē nohonoho nā hahine taku hare. 15
ē puipui ki tai taku henua. 14
Te matani e ma ite hare Akena.
The ground rises to a mound 9
And I live there in my own house. 11
Together with other women. 8
Netting occurs on my island's beach. 9
The wind blows steadily in Akena's house. 13
Dear Tauposi, aleha i tela vahi; 14
Dear Kaiposu, aleha i Pāpua. 14
O lono lā e hulo i to henua; 13
O lono lā e hulo i Nukutoa. 13
Saua oe te manu te lāepa; 13
Saua oe te manu no Navy.
Dear "Tauposi," you toured all over that place; 17
Dear Kaiposu, you toured Papua. 14
It's said you went to your own country; 12
It's said you went to Nukutoa. 11
Borne up in the European's plane; 12
Borne up in the Navy plane. 8
Tau soa ē, tehea to ina e tū ē? 17
Nau sesē nau sē ite. 11
Darlingi ē, tēhe a to ina e tū ē? 17
Oe lā hē? Oe tahao vā hea ē? 17
Oe lā ihē? Oe muni vā hea ē?
y beloved, where are you? 9
I searched for you but didn't see you. 13
Darling, where are you? 8
Where are you playing around? 11
Where are you hiding? 8
Tini tō soa, tini tau soa. 12
Tenei se manu haoti hoi, ki oti ma 15
tau manava. Tini tō lupe, tini tau reia. 18
Vaea tāua nā manu te lani, 14
Ppulu atu oe se tavake toto, 12
Te kumi la e moe tana lima. 11
Nau hito ahe tala moana e, 12
Ppulu atu nau se tavake toto, 12
Te ringi la e moe tana vae.
Tell me your lover and I'll tell you mine. 13
She's absolutely the most beautiful of all. 14
Tell me your lupe, and I'll tell you my reia. 14
You and I are separated by the ocean birds, 15
You clutch a red-tailed tropic bird, 11
With a band on its hand. 6
I want such a seabird, 7
To take hold of a red-tailed tropic bird, 13
With a ring on its foot. 7
E toitoi olomē 9
E toitoi olomē 9
E lomi le lanai 7
Pita pita pita 6
Hina e, hina e, hi hi hi! 9
Tautau te pō i tai, tautau te pō i tai. 20
Te pō, te pō, te pō lanā, te pō, te pō, te pō lanā. 24
Ora ē taona, ora ē taona. 14
Hē ka miria koe, ka miria koe. 14
Heia mai te ra, heia mai te rā, hē.
0
We anchored at the beach at night. 10
Every night, that night. 5
Put it down then wake it up. 8
It drills into you. 6
Tautai lā i heō, 10
Asimi lā i heō. 9
Tautai mārama i he tai, 12
Arehu mārama i he tai.
I am a master fisherman, heō, 11
[I] Asimi is a master fisherman, heō. 14
One who is always successful, 9
Arehu is always successful. 9
Tere mai to vaka i anau se kata ina; 16
Tere mai ko Teatu a Piri sē kata ina. 17
Tau ake i tau henua hakanau nā tanata; 19
Tū Piri i tai te hara hakanau nā hahine.
Your canoe returns, but nobody laughs at me now; 15
Teatu returns, but nobody laughs at me now. 13
When I beached at the island, men on the shore came and applauded; 21
Under the pandanus tree, Piri was applauded, even by the women. 20
Huti ai, huti ai taku hanamea, ma rere, 17
ma rere. Tau hanamea ni au ma nau. 15
Hāpiri mai hare tatara ia te au hanatu. 19
Aina e tipua, ha ha 9
Aina e oti e. 7
A riri akoe, a riri akoe, ia koe, ia koe.
I heaved and heaved at my snapper. 11
I brought my snapper with me. 7
I put it up inside the house, then talked about how it happened. 22
But then a spirit ate it, ha ha. 10
Ate all of it. 5
[meaning unknown] 5
Tere mai taku rono, 8
Tere mai te rono Arehu. 10
Ku sopo i te aumi, huri sara i te murivaka. 18
Taku aitu ni hano ma nau ku tō i te o rua te laku.
News of me spread, 5
News of Arehu spread. 7
It leapt in my wake, turning away from the stern. 13
Together, my spirit and I caught it by the bill with a double hook. 19
ē ko taku vaka, nau ka tui ma ki tua 16
E aro ki tana inaho nei, ko taku vaka. 16
Nau ka tui ma ki tua, 9
E aro ki tana inaho nei, ko Simata rā. 17
Uāīē, hano iho he tanata ma tana rimu 20
No terekia i te vasi ama, 11
Ni karana nau te haitamana 12
Hakamarama iho taku vaka. 11
Uāīē, hano iho Tehīlau ma te rua rimu 22
No tere i tai te vasi ama, 11
Ni karana Kalevao ki Arehu 12
Hakamārama iho Tesimata. 12
Uāīē, uru taku vaka i loto te taumanu 21
Ni mapuna mai ki taku katea, 12
Se tanata tū ma tana matila hakautauta ki te murivaka. 24
Uāīē, uru Tesimata i loto te taumanu, 21
Ni mapuna mai ki taku katea, 12
Ko Heni tū ma tana matila ha kautautaki ana hutia. 11
Uāīē, noho iho se tanata ē i tana hare, 22
Ha karono iho ki te hakaiō, 13
Tēnā se hakaiō a taku vaka. 15
Uāiē, noho iho soko 12
Helo ē i tana hare, 9
Mate iho koe ki te hakaiō, 13
Tēnā se hakaiō a Tesimata, 15
E aro i tana inaho.
It's my canoe, and I paddle to the ocean 13
Where his [Ansett's] flock of birds is. 9
I paddle to the back, 6
Going to his school—it's Simata. 10
A man comes with his seaweed 10
Rubbing along the port side, 8
As I call to the father and son 9
To guide the canoe. 8
Teheilau comes with his two clumps of seaweed 16
And works along the port side, 8
As Kalevao calls to Arehu 10
To attract fish to Simata. 8
My canoe enters the flock of birds 9
And the fish are on my starboard side, 11
A man stands with his rod and lands the 9
fish in the canoe end. 7
Simata enters the flock of birds, 9
And the fish are on my starboard side, 11
Heni stands with his rod and lands the fish in the canoe end. 16
One man stayed at home, 8
Listening to the calls of success, 9
The ones coming from my canoe. 9
Ahelo stayed at home, 8
Recognizing that the shouts came from you, 13
The ones coming from Simata, 9
Which went in search of its flock of birds. 10
Ō ka sepu iho taku vaka, E uetia iho ko nā tahe nā ē. 26
I te inaho taku kave nei. 11
E ka sepu iho ko Tehuaroto nā 14
E uetia iho ko nā tahe nā ē 16
I te inaho taku kave nei. 11
E se tanata e hano ma tana kave nā ē, 17
Uruhia ko te hareika, nā ē; 14
Ie, Tāsani e hano ma Patoko nā ē, 17
Uruhia ko te hareika, nā ē. 14
Ie, ko se tanata e aru ma tana inaho nā ē, 20
E aru iho ki te hareika, nā ē; 15
ē, Panono e aru ma tana matila nā ē, 18
Ni aru iho ki Savaiki, nā ē.
I go out in my canoe, 8
Going out in the currents. 8
To the fish belonging to my sister. 9
Tehuaroto goes out 9
Out in the currents 6
To the fish belonging to my sister. 9
One man went with his sister, 8
And entered the house of fish; 10
Tasani went with Patoko, 8
And entered the house of fish. 10
A man was calling for his school, 9
Calling to the house of fish; 9
Panono was calling for his school, 10
Calling to Savaiki.