Polynesian Songs and Chants

Samoa

Folk-songs and myths from Samoa, by J. Fraser // JSP. Volume 9, No. 3, September 1900. P. 125-134
Le Solo 5
1 Afiafi mai o po vale, 10
Ma loimata e ma'uluvale; 11
'Emo le uila, pā le patasi; 12
To'asā taatu le lagi: 10
5 Le taua na māfua i le 'ape 13
I le tama a Veu na 'ai afua a'i, 15
A fau le va'a, fau tutu, 10
Logologo mai Sefai-feaū, 13
'Ua ta le 'ape o le fanua, 11
10 'Ua ta le 'ape na solomua, 11
I le tama a Veu na 'ai afua, 13
A tupu ai na taua, 9
Na to'asā ai o Tufu-le-Mata-afa, 15
Na fa'ateva ai o Veu ma Veu, 13
15 Si'i ai la lā 'āusaga 12
Tāunu'u i Fanga-fetae-na'i 13
I le nu'u a Sa'umani-ali'i ma Sa'umani-tamaitai 22
Na 'a'e ai la lā teva i la lā tama, 16
I le ausage tali i manāva 13
20 Tofi ai ānā la'au e lua 14
Fa'atausāpai i lima e lua 14
I asiasiga o ona fanua; 12
I le moliga a ona mātua; 12
I Aga'e ma le Matā-saua, 12
25 Ma malae na tupu ai taua 12
Na tupu taua i Fiti-uta, 11
Na ofo faiga fa'aaleale; 12
Tulia sisifo, tulia sasa'e; 12
Tuleia Fiti-au-mua 10
30 Pau le la'au agavale 10
'A'e 'u'umau le tasi; 9
Tumau lana tama-tane, 9
Tama a Sa-le-Āmāli'e 10
Na tupu i fea si au faiva? 12
35 Ina le pine, ina ola lise 11
Vala'auina e Tui-talau 12
“Fiti-au-mua, ta fa'amau 11
Si au faiva finafinau 'ava'avau; 16
“Na tupu i fea si ou faiva, se faiva āū?” 20
40 Talitali ifo i si o tā nu'u, 13
Ma si o tā faiva si nā na mau. 14
O le ā 'ou alu, 'ou te folau, 14
O te le malie lava e tau. 11
Na 'ou tofugia Au-muli, 11
45 Ua ea i Fiti ma le la'au”;— 12
Talu ai Fiti na ututau, 11
Apoapo ai Sa-fulu-sau, 11
Ututau ai Toga mamao, 11
Apoapo ai Samoa 9
50 E ututau le nu'u atoa. 11
Lauli'i o i ai le 'eliga 12
E le se 'eliga o se lua'i taua 14
'O lo'u lamataga o Fiti-au-mua; 14
Fitu-au-mua, 'o lo'u lamataga; 13
55 Ia mamao, e le se lua'i taua lava; 16
Faiva a Lau-tala, e tupu i tama; 14
Ia 'ausa'i manu, 'ausa'i mala 14
Iā fa'atūātūā lava 15
Ai ia Veu ma lana tama 11
60 Na tuuta i Savai'i ma le Mulifanua o A'ana 20
Fa'avā fua Onela'a 10
Lauli'i e tala i lona ana 12
Na tupu taua i Le Folasa 11
Na ofo faiga i Malae-'ava; 12
65 Fa'avā Valua ma Tiapa 11
Na tupu taua i Fiti-uta, 11
Na tau le taua i Pu'apu'a, 12
I Aga'e-tai ma Aga'e-uta; 12
Tama a Veu e le fagu na. 10
70 Tōfa, sei tali măfuta 10
Mona faiva e le'i uma, 10
Na tau le taua i Mulivai, 12
Tula'i ai Le Fanoga e, 10
Fa'aa'e taua i Matautu 12
75 Au mai taua, inā tu'u, 12
Ua le iloa Fiti-au-mua, 12
Ua le tae mai i se nu'u, 11
Talu ai faiva ona tutupu. O!
A Solo 5
The evening of the nights of distress is come; 13
Unavailing tears are dropping down; 12
The lightning flashes; a single clap of thunder bursts forth; 14
Angrily the heaven stamps his foot. 10
5 The wars arose from [the eating of] the “'apé,” 13
Because of the longings of Veu, when she was first with child, 17
When you are building the canoe, you build it standing up; 20
O Sefaifeaū, carry a report [to your master], 17
That they have cut the “'apé” that had grown large,— 12
10 They have cut the “'apé” that had grown large,— 11
For the child of Veu, when she was longing. 11
From it grew these wars; 6
Tufu-le-Mata'afa was angry on that account. 14
Veu and Veu both went off in anger; 11
15 They took to swimming; 6
They reached Fanga-fetae-na'i, 11
In the land of Sa'umani-ali'i and Sa'umani-tamaitai; 21
The pair went ashore on the beach there, running away in anger on account of their boy; 28
They were desolate and alone, waiting for the birth of the child; 20
20 He cut out his two clubs; 7
He carried one in each hand at the same time, 16
When visiting his own land, 7
In taking his parents home,— 8
To Anga'e and Mata-saua 10
25 And the malae from which the wars sprung. 10
War arose in Fitiuta, 9
For they thoughtlessly shouted before the fight. 13
They were driven to the west, driven to the east; 14
Fiti-au-mua was [hard] pushed; 10
30 The left-hand club fell, 5
But he held tight the other. 7
Her son stood firm,— 5
The boy of Sā-le-Āmāli'e, 11
Whence did [this] your occupation grow? 12
35 You are young; you have grown quickly. 13
Tui-talau [your companion chief] calls to you; 17
“Fiti-au-mua, fight on, make a stand; 12
Your [present] business is to strive on perseveringly.” 16
“Whence did this business come, this good business of yours?” 18
40 “I got it in my own lands, [he answers]; 9
That is the occupation which I obtained. 14
Now I am going; I will voyage; 10
I am not satiated with fighting; 10
I will dive down [in the sea] at Au-muli, 14
45 And came up in Fiji with the club.” 10
Since then Fiji has been continually at war. 14
Stir up Sa-fulu-sau. 7
Tonga further off continually fights 10
Stir up Samoa; 5
50 The whole group continually fights. 10
Lauli'i is where a trench is dug. 11
It is not the digging of a war-hole; (or the stirring up of strife) 19
It is my lying in wait for Fiti-au-mua 13
Fiti-au-mua, it is my lying in wait; 12
55 Keep far off from it; it is not a war-hole. 13
The business of my story arose from the boy. 12
Let them swim off with prosperity or swim off with adversity 15
Prepare very leisurely 8
For [the coming of] Veu and her son; 10
60 They got ashore in Savai'i and at Muli-fanua of A'ana; 21
Onela'a contends in vain; 9
Lauli'i tells it in his cave; 10
Wars grew up at Le-Folasa; 8
There was a shout of battle at Malae-'ava; 15
65 Valūa and Tiàpa contend; 9
Wars grew up in Fiti-uta; 8
There was fighting in Pu'a-pu'a; 10
At Anga'e-on-sea and Anga'e-inland; 13
Don't rouse up the boy of Veu. 10
70 Tōfa, rise up, awake; 9
For the work he has to do is not yet completed. 13
A battle was fought at Muli-vai. 11
“Stand up to it, Le Fanonga; 8
Let the war go up to Mata-utu; 10
75 [There] bring the wars to a close.” 9
Fiti-au-mua is [now] unknown; 10
He does not come to any land, 9
Because [since his death] the business of fighting has spread. O!

Folk-songs and myths from Samoa, by J. Fraser // JSP. Volume 7, No. 1, March 1898. P. 15-29
The Solo 5
Moe mai! moe mai! to'a i'inā! ma Iota mata'u ua po lasi. 26
Te'ite'i ane; ōu tau'upu ua ni pulu ma'ali. 21
Samoa a fano, ua iē; i lou maita'i. 18
Na ou tofugia le moana loloto. 14
5 Ua se fau tālau o se gogo. (talau=sa'a) 18
Le finagalo o Sagatea ia te a'u. 15
Ua fatu'ulu se fa'amana'o. 12
E mălili oti, ma sala e manu, 12
I Upolu ma Tutuila, Manono ma Apolima, 17
10 Savai'i ma nai ona nu'u la iti na. 15
E fa'amamao a ni o tă aiga. 13
Ua gata ai 'ava le tao a luga, a e le āutia tao a lalo. 27
Ua lata, ua lata; a e le pine le atamoga nā. 20
O! O!
The Solo 5
Asleep! asleep! asleep there! and my (dread or) terror is now nights many. 21
Awake gently! thy thighs are like the scented gum of the ma'ali. 18
Samoa is about to perish, is weary; through thy ladyship. 17
I was [as one who] dived down in the deep blue sea. 17
And as the string of the hibiscus bark holding the tern. 14
5 So was the heart (will) of Sagatea to me. [with new. 15
The longing (for the daylight) is as the covering up of old thatch 17
Deaths are premature, and there is a scourge of beasts 19
On Upolu and Tutuila, Manono and Apolima, 17
Savai'i and a few of his own people there. 15
10 It will be distant from my relations. [orders. 12
It is near! it is near! the early dawn will not be long delayed. 19
O! O!
Lau-ti-vunia.—The Solo (I) 12
'Ava puaia, 'ava le 'aiia. 13
Ava à sui ma fa'atau 9
Finagalo o lo ta loto. 9
Pe fai i fea? 6
5 Lia'ina mai ni 'ava ma Niniva; 13
Luluina, pōpōina, fatifatia; 15
Lafoia i fale i silafia; 12
Lafoia i fafo i māia; 12
A māia, māia, ia pala; 13
10 A e togi se tufa, ma se tuaava. 13
A usi lo tatou 'ava. 9
Ia mua'i se matā'ava 11
Ia tă matua a e matua a'e lava. 15
A e ina tufa lo outou 'ava 13
15 Tatou filifili fono mai— 11
Se fotu i ulu na ou fonota'i. 13
Se fili anaoso na ou fologia! 14
Se foto i fai na alumia! 11
Se tifitifi-tapu-ulu na lavea a'i au, 17
20 A la'u toe folo le maono— 11
O le lau o le fiso, o le lau o le tolo. 16
Tui-Toga ua e le alofa ea lava? 15
Uso e, pasiā fa'al'ala, 11
Lo'u fanua i tai e lē uia. 14
25 Se matapā-niu, na ta'amilosia; 14
Se matautupápă na au taulia; 13
Se ifi na ou foumumunia; 12
Se fau ui na tu'utu'u ai au 14
Saina i luma o le totoa. 11
36 'O a'u o Lautivunia 'o Ipu ma One, 'o moea le totoa 24
O 'Ua ma 'Uga o ia Tui-Toga; 13
Molia fala o Tui-Toga ia Atua. 15
Le 'ai o Leu-tele lo na maua 13
'O le nāvaegā Tui-Toga ma Leu-tele. 17
La te fetalia'i i le masina. 12
Na nofo i le vai tufa'ina 11
Ae susulu i Tufu le masino 12
A o loo tanutu i lalo o le nivaniva 16
O le Anogia ma le Atoia 12
40 O fono o le 'ava na la molia. 12
Se maile loo ona tagisia. 12
O!
Lau-ti-vunia.—The Solo (I) 12
A drink of stale kava, I do not care to use. 15
The kara [that is newly] mixed with water and in due proportions 19
Is the desire of my heart. 8
Where shall it be made? 7
5 Pull up some kava [root] from Niniva; 12
Shake it, pat it, break off [the branches]; 11
Throw it into the house to be inspected; 13
Throw it outside to be chewed; 10
Chew, chew it, till it is soft; 7
10 But appoint a distributor and a master of the ceremonies. 20
Now our kava is going to be strained. 13
Let the top of the kava be given first 11
To the parents of us two. 7
But now distribute your kava. 10
15 Let us choose nut some cold food— 11
Some firstlings of the bread-fruit which I am fond of. 15
Some choice 'anaoso’ to be greedily eaten: 17
Some banana fruit to gorge me with: 12
'A tifi-tifi-tapu-ulu’ fish to choke me with, 15
20 And a 'maono’ fish—the last to be swallowed— 13
[All laid] on the leaf of a 'fiso’ and the leaf of a 'tolo.’ 19
O Tui-Tonga, have you no compassion [for me]? 16
O brother, wearied of the richest of 'taro’ dishes, 16
You must not trespass on my land towards the sea. 13
25 There was a cocoa-nut fence to go round; 14
A rocky point of land to be climbed; 10
A chestnut tree, which I attempted to burn; 12
But I climbed a 'fau-ui’ tree 11
Which let me down in front of the door. 10
30 I am Lau-ti-vunia, O Ipu and One, who sleep in the doorway. 22
'Ua and 'Unga, go ye to Tui-Tonga; 12
Convey the mats of Tui-Tonga to Atua. 13
The food of Leu-tele which you get to eat 15
Is the parting gift of Tui-Tonga and Leu-tele. 15
35 You two shall wait for one another in the moon [light]. 17
[So] they sat down by the food and divided it, 12
While the moon was shining [high] in Tufu, 12
But was sinking upright under the bow of the drill. 13
Le-Anongia and Le-Atoia 11
40 Feast on the cold food of the kava which these two brought.
Lau-ti-vunia.—The SOLO (II) 13
Toi e, toi, e 6
O muli nei o aiga na a'u sailia. 16
Se fau-ui na ia sili'ia. 12
Se filimoto na ia gau'ia, 12
5 Se matapā-niu na ia laasia 14
Se matapā-ti na ia osofia. 13
'O Ipu ma One na leosia le totoa; 15
O 'Uga ma 'Ula na taea le otaota. 15
Tă ulu fale e le te'iia 11
10 Tă ulu fafo lo tă ulu ā futia. 14
Le-Anogia ma Le-Atoia 11
Fono o le 'ava a Tui-Toga na in molia 16
Le lau o le tolo ma le lau o le fiso 15
Sa ia nutia ma ia saeia— 13
15 Le uso i lei ma le uso i fai, 13
Na ia solia ma ia tia'i. 12
Tui-Toga e, se uso i pasiā fa'alala 17
Se i'a e sola, tagata! 9
Le-Anogia ma Le-Atoia 11
20 Fono o le 'ava na la sailia; 12
Se 'ava na la aofia na la māia 15
Se 'ava'ava-i-aitu, se lalano na la māia 19
Se tifitifi se apiti, se maono na foloolaina 20
Se fotu i 'ulu-manu'a na ia lomaina 16
25 Le laufanua o Toga na ia telea'eina 18
Lautivunia o tanutu i foga o le Aniva 18
A goto i Tufu le masina. 10
O!
Lau-ti-vunia.—The SOLO (II) 13
O 'toi,’ 'toi’ tree, 7
Thou wert the last of the family [of trees] that I sought out. 18
There was a 'fau-ui’ to be found, 12
A 'fili-moto’ tree to be broken down, 12
5 A fence of cocoa-nut trees to be passed over, 16
A barrier of 'ti’ tree to be jumped over. 14
Ipu and One were guarding the doorway; 14
'Unga and 'Ula were gathering up the rubbish. 14
[Yet] I entered the house and was not withstood. 15
10 I went outside the house and my hair was not plucked. 17
Le-Anongia and Le-Atoia, [his servants], 14
Are feasting on the kava of Tui-Tonga which they brought him 19
On the leaf of the 'tolo’ and the leaf of the 'fiso,’ 16
Which he crushed in his hands and tore in shreds— 12
15 The heart of the cocoa-nut, and the heart of the banana, 18
Which he trampled on and threw away. 9
O Tui-Tonga, a brother wearied of the taro dish— 17
A fish that men flee from! 7
Le-Anongia and Le-Atoia 11
20 Are feasting on the kava which they searched for; 15
A kava that they collected and chewed, 11
Some 'ava'ava-i-aitu and some 'lalano’ which they chewed, 20
A 'tifi-tifi,’ an 'apiti,’ a 'maono,’ fit to be swallowed alive; 22
Some firstlings of the Manu'a breadfruit.

Folk-songs and myths from Samoa, by J. Fraser // JSP. Volume 7, No. 1, March 1898. P. 15-29
Fi, Filelei, pei se lei, 10
'O le sailiga o le lā ēi. 13
Tufou, Tufou mai alii e, 12
Tufou, Tufou, ū! A nei foi e afiafī e, 12
Tilotilo i lou malo, Fi e, 11
Ua se lauti usi e, 9
Tufou, Tufou, ū!
O Fi-Filelei (who art) like a necklace of whales' teeth, 19
(Aid us) when we seek to get ready for war. 13
(And thou), Tufou (who art descended) from chiefs, 14
(Aid us) O Tufou, Tufou, Ū! 11
By-and-bye it will be evening, 8
Adorn us for your victories, O Fi! 12
It is like a green ti leaf, 10
O Tufou, Tufou, Ū!
'O le 'ava taumafa lenei 11
Ia Le-Fatu me Le-'Ele'ele, 11
Ma Faimalie ma Faitama'i; 12
Ia tonu mai sa latou tapua'i 14
A e tafe toto se ala ou te ui ai.
This is the kava to drink 7
For Le-Fatu and Le-'ele'ele 10
And Fai-malie and Fai-tama'i, 12
That they may direct you to neutrality; 12
But may the road I go run with blood.

The story of Vaimauli, by A. McKenzie // JSP. Volume 53, No. 4. P. 175-176
Mali'oli'o ma Vaitoa! 10
Omai ina tafetafe lo loa 12
Sei toso ai o matou va'a 12
I le vasa lo loa?
Mali'oli'o and Vailoa! 10
Will you come hurriedly 8
To launch our canoes 8
To float in the open seas?
Some Folk-Songs and Myths From Samoa. Translated by the Rev. George Pratt; with introductions and notes by John Fraser. Whitcombe and Tombs Limited, 1891
Le La e, maui mai, 8
E taumafa ola atu lau tagata, 14
Ua leai le aiga nai lou taumafa, 17
Le La fai atu; 6
Ui e, ta fia inu 'ava...
O Sun, approach, thy human being to eat alive; 15
For of this family, through thy feasting, none survive. 15
To this the Sun replies: 7
O Ui, for kava, [not for blood,] I thirst.
Le au manumanu lē ō atu; 13
Ua lā goai a'u mea; 11
Au mai, a oi onatau; 11
Ua lā goai au tupua; 12
Nei mau matutu lava i gauta; 13
A e oti i le sami. 8
O!
There is a band of covetous ones going on; 15
They have stolen my things; 6
Let them bring them to me, as is proper to do; 12
[If not, let my curse be upon them; for] 10
They have stolen my images; 8
Let them never get firm footing on land, 11
But let them perish at sea!

Some Folk-Songs and Myths from Samoa. — Translated by the Rev. G. Pratt. — With Introductions and Notes by John Fraser, LL.D. — [Read before the Royal Society of N.S. Wales, October 7, 1891.]
Le La e, maui mai, 8
E taumafa ola atu lau tagata, 0
Ua leai le aiga nai lou taumafa, 0
Le La fai atu; 0
Ui e, ta fia inu 'ava, &c.
O Sun, approach, thy human being to eat alive;   0
For of this family, through thy feasting, none survive. 0
To this the Sun replies: 0
O Ui, for kava, [not for blood,] I thirst.

Le au manumanu lē ō atu;   0
Ua lā goai a'u mea; 0
Au mai, a oi onatau; 0
Ua lā goai au tupua; 0
Nei mau matutu lava i gauta; 0
A e oti i le sami. 0
O!
There is a band of covetous ones going on;   0
They have stolen my things; 0
Let them bring them to me, as is proper to do; 0
[If not, let my curse be upon them; for] 0
They have stolen my images; 0
Let them never get firm footing on land, 0
But let them perish at sea!

Pratt, George. Grammar and dictionary of the Samoan language, London Missionary Society. 1862, London.
Pe tipa i le lo 6
Pe tuli fao.

Sua le anefe, 6
Ta le alogo. 0
E ula i le i'a tui ogo.

"Soufuna Sina, soufuna Sina, 12
Le tama fafine, le feagaiga, 0
Lota tuafatine, na 'e tagi i lau tane, 'o le gogo sina. 0
E te manamea i ana tipa. 0
Ifo vanu, a'e vanu, au manu na. 0
'A e ta alu ita, ne'i ta pau; ta lilia e."

"Sole Tui, sau i fale;   0
Tui e, sau i fale, i ta gagase. 0
Na'u valaau, 'o Tui ma Tui! 12
Oe mai ai le tasi Tui, 'o Tuiletafu'e; le moe nei, 0
Le tofa i o'u vae nei 0
Tui e, sau i fale nei."

"Sole Tui e, sau i fale;   0
Sau i fale, i ta gagase. 0
Na'u valaau, o Tui ma Tui! 12
Oe mai ai le tasi Tui, Tuiletafu'e; le moe nei. 0
Tui e, sau i fale nei."
"Soufuna Sina, le tamafafine, 12
Lota tuafafine, le feagaiga, 0
Na 'e tagi i lau tane, 'o le gogo sina; 0
E te manamea i ana tipa. 0
Ifo vanu, a'e vanu, au manu na. 0
'A e alu ita nei; ta pau; ta lilia e."

Fa'atali atu e; 'a 'o tiu i le manu. 15
Fa'atali atu e, Tagipo; 'a 'o tiu i le manu. 0
'Ua ligoligo le ulufanua; 'a 'ua tau matagi. 0
A sa matou taumatea, pe ni sasa o papalagi? 0
Oi, lau tama e! sa f aolioli nei lava i le nu'u o manu o le tau. 0
Oi, le ula! e moni o le fuai mamao se ali'i uei, 'ua gutu i aitu fa'alevao. 0
Letiutauga, ina folau; po 'o lelei lava le tagata o le atu to'elau. 0
'A e le 'ole lea; ina gase moe, 'o le faiva o tama tane 'o tau.

'Ua ta'afili i mauga lega, 'ua lupe. 16
Lupe, lupe ulu iva. 0
'O le li'a mai, aue li'a mai! 0
Lupe, lupe ulu iva, &c.

'Ua tutunoa, tutunoa, 10
Au le foa, au le foa, 0
Tutunoa lenei aso vale. 0
E le iloa se ata sopovale lo'ia e. 0
Nu'u a 'uma si ata sa tane i le utu tau, 0
Se va'a Tufulele, ma nai lagaali o Masefau. 0
'Ua fa'ae'e ma mu 'atoa le tuavao. 0
Afu maile fai matatao, Mataia e. 0
Toli mai sea 'ula e, tau mamao, a galo e.

Na'u tipa ifo, tipa ifo i niu-lega. 15
Fa'ataulia i tafetafe lou fia inu le'a. 19
Fai atu i fale na, le galu teine ma le galu taulele'a. 0
Se'i latou maia ai se 'ava 'o i fale na; 0
Se'i taumafa ane ali'i, a lailoa i le tuneva. 0
A tufa lava, ia o'u mua, 'o a'u 'o Letu'uga. 0
'Ou te fa'anau ala i Piu; 0
Seu ai lota va'a i fanua; 0
'Ou futia se i'a se lautua; 0
Fa'ataatia i le taumua.

Aue mauga! mauga o Savai'l, 13
E tu'u feta'i. 0
E tiga mauga, mauga o Savai'i, 0
E tu'u feta'i. 0
E fetaitai ma fale, 0
Ma mauga loa ma Vaete, 0
Ma utu a lau fau. 0
Aue mauga, &c.
Se pule a le a, 6
Ma maluatea, 0
Ma mulimauga o Olomea, 0
Ma le vao na o masa tuai. 0
Lopa mai i le Nuanua, 0
Ma le Afi'a i mulimauga. 0
Aue mauga, &c.
'O le li'a mai, 'aue li'a mai; 13
Tolila'au e Tolila. 9
'A 'o ai le tala i fafo? 0
'Ua le migao, 'ua tala po; 0
Se'ia ao e fa'ataio, 0
E alaga, 'ua l [ gap - reason: unclear ] fo le malo; 4
'Ua solofa le lagi, 'ua fao. 0
'A matou fa amavae ai, 0
Saivaiaso, ma Tu'uiletai, 13
Lu'ulaufasa ma Tagatanu'u. 12
'O i maua na 'ua o mai, 0
Na ma 'Olo'apu mai Vaiafai ; 0
Na ma sailia Faufiliifetai, 14
Ai se mea o saosaofa'i ai. 0
'O Sinasegi ma Sinava'ava'ai, 13
Ai se aloia lua ta'ua mai, 0
Sau i lona lumafale mavae. 0
Na ma 'Olo'apu mai Fale'afa; 0
'O le a maliu ifo sa Tuala. 0
'A o'o ito le fulugava'a. 0
Talofa i nai tulafale, 0
'A tau ina tatou fetaia'i, 0
Ai lau teva nei, e le a'e. 0
'I a futu, 'ua so'o le atu sasa'e, 0
'O sa'ili i le tafatafa 'i lagi. 0
Se a 'ea lenci? 'ua ta te'i, 0
Segia mai mauli, 'ua ta fefe ! 0
Ta 'ino'ino i malaga au'e'e; 0
Sa fai atu lava 'o le va'a tele, 0
Fai la, a tatou gae'e; 0
Ia te lavatia tai tetele. 0
Ia te tino e faasau e Meto; 13
E te alo e mau lava i le solo. 0
Se fa'amomo i loto, se tu'u faleupolu. 0
Fa'afono atu lo tatou na motu, 0
Si'osi'omia le va'a la ono. 0
Filoilupo ma Lemaluosamoa, 13
Avatu i laua e fai ma fa aoso. 0
I maliu atu, 'a 'ua ma i le motu, 0
Na ma sa'ilia Naumatiutuloa, 14
Pe maua i le vavaloloa? 0
Se gutupoto ia te talasaloa, 0
O ali'i 'ua i'ina 'atoa. 0
Sema e, 'o ai 'ea e pisa? 0
Pe se son le va i le faga? 0
Pe ni fa'aali'i 'ua tata? 0
Ofo mai se tautai pagota. 0
Na 'o Leasiono, ma Uta, 10
Lesiene, ma Palepalegaoa, 12
Si'i ifo le va'a e nofoafa, 0
'A e to'alima i Agalela. 11
E ifo a'u ma tagi, 'a 'ua lupea sina tu'itu'i. 0
Le Atua e, to mai sau pule, 0
Fo'isa'iina mai Fuatafuti; 13
S [ gap - reason: unclear ] 'ia to ane se matai tuli. 11
Fo'isa'iina mai i Fuailalama 15
Ia Safune, 'o taua o le pala; 0
Ni nai nu'u na mai La'afaga; 12
Na 'o Su'esu'e lea ma Taga. 11
Avatu i laua e fai ma papa 0
Ia Vae'au, e fai mou va'a; 13
Tofoilevao e fai ma malama. 13
Alu atu Manu e ta'ai tapa'a; 0
Lo outou ili, 'o le sau o Lava'a; 0
'A e matafi ane ao valevale, 0
Ai le fualupe e tau tasi. 0
Talofa i le fu'a, nei tauvale, 0
Ne'i le 'auga le fao-'ato 11
Ape ane, 'a ni mea fa'amalama 0
Avatu le tuaefu e togisala 13
'A e tautua na Lefuaiva'a.

Lemaile ma Lesuni'ula e, 7
A avatu 'upu, tetee mai. 11
Ne'i tu'u i le 'upu fa'aoso 12
A 'au na i tafeaga, 9
Le fia eva gatasi lava 10
Sea'ula e, a toli e 9
Susu'i ma fa'atali i nai Lomea e 15
Fai pea si a latou mane, 11
A lena vao tagata vale 0
I le lupe nei 'ua tufale. 11
Olotu i Taoa valevale. 0
A 'ou pefeaina ca? 0
Tau ina ia e fa'a pea, 0
E 'auga i ai Lelomea. 0
Sea 'ula, &c. 0
Tu mai, ina a tatou o, 0
Ma Letaituli e pula po. 10
Se'i a'o ni aga ia fofo, 0
Ma lota mata'u i le malo, 0
Ne'i fa'avovo t [ gap - reason: unclear ] o. 1
Sea'ula e, &c. 0
Lemaile, Lemaile, fa'amolemole; 0
Ne'i mao i le   ivi o le i'a.   0
Fo'i mai e s [ gap -   reason: unclear ] u i Masina. .   0
Se'i tali le Va'afaifaiva, 12
'O lo'o 'ua tali tula'i na; 0
Mona [ gap - reason: unclear ] asa o uila. 6
'O taeao e tau paipa. 0
Sea'ula e, &c.

Imoaaimanu e, i logologo 'ua a'u sau. 12
Na a'u sailia mai Sepupuelogonaivao. 0
Soufuna Faufauiatane ma Le'aunofoitalau, 22
Na a'u sailia mai Sepupuelogonaivao. 0
Aue Fa'atiu e, 'ua vagana, 'ua a'u le iloa. 0
Na a'u sailia mai Sepupuelogonaivao. 0
'Ua muamua mai tala leaga, 'ua a'u fa'atuama'oa; 0
Ni tala mai o le so'o o Tigilau; 14
'Ua 'atoa lava lou aso tau. 0
A palui liutua ta'i'au; 0
Fa'amau fao tulimuli'au. 12
A'e liuliu a le togapulau; 13
Si 'ou lalelei 'ua naunau. 0
'A 'o a'u lena sina fafine mai Savavau; 17
Tiliaui lea, e fai ma nofoatau, 16
I se e mapu i ai Lenaunau. 13
'Ou te talita i ou tafatafa, 0
Ma 'ou sui lou masei'au. 0
'Oifea 'ea tupua o le fanua? 0
Soufuna e, Uluselevalevale, 13
Le paepae lei i soloi ane, 0
Le fanua lea e tu'ulafoa'i. 0
O mai ia, ina lua o ia Puana ma Tala'i. 19
Se'i lua silitonua mai ai 0
Faunana ma Alomaugana'i. 12
'Ua ma o mai, e le i ai; 0
Saili atu i le alasea'e. 0
Nainai soania le fetuao, 0
'O Tapuitea lo'o 'ua sopolagi. 14
Aue Li'agogo i le talafatai, 'ofea Letaiaua? 23
Sulugaiu'amea lauama, 12
Na matatau ma Lefagugata. 11
'a latou to'ese'ese ma Lelamatantasiilepa 19
Ia Si'ilautoieli'aga-'aeufi'atoaletuapapa. 24
Toimoanaletuliotoga. 11
Le usoilei 'ua tagi mai ala 0
Fagumau ia o Leutuu'amea, 14
Ma Samoa 'ua fa'atautala.

E, Tu'u e 'ua igo i lana sala e; 0
E, 'aua le f [ gap - reason: unclear ] tulia, faitalia lona loto e. 13
Aue sole Tu'u, 'o fea lou fanua? 0
Aue Tutuila e, o lota nu'u e mamao. 0
Fagali'i ma Selea le fanua, 0
Olao, ma Tula, ma Onenoa, 0
'O fanua o Tu'u e 'atoa. 0
To lau sala, 'a 'ua iloa. 0
Tu'u e, 'ua igo i lana sala; 0
E, 'aua le fetulia, faitalia lona loto e. 0
Aue sole Tu'u e, 'oifea ou fanua? 0
Fagalele, ma le tolo i Puava, 12
Initu, ma Inifa'atafa, 10
'O fanua o Tu'uleama'aga; 0
Nofo ai, aua 'ua sala. 0
Tu'u e, 'ua igo i lana sala, etc. 0
Aue sole Tu'u, 'ofea ou fanua? 0
Se Olomio mai le Lupeuluiva, 14
'O i Va'agauta, 'o i Va'agatai. 14
'O Letui le nu'u o sauali'i; 13
'A 'o Nu'u le malae o ali'i. 12
'O i Vaifoa i malae Filogia. 14
E vavae le toga le Pu'a'ivine; 13
'A galu, fatia Si'unau. 10
Tu'u e, 'ua igo, etc. 0
Aue Galegalea'e i Olofetu'u. 15
I Lealailenau ma Tafa'itoa. 14
Mamafiologologo, ma Ausoloiago, 16
Ma Itita'oto, ma Tagi, ma Aloalo; 5
E sa'afi Tu'u i ona fanua. 0
Lau sala e fa'apua fua. 0
E alaala ai Moaaletiale se manaia. 19
Ni 'ava lelei ia atia mai; 0
Lafo i fafo, ia laina; 0
Au mai i fale, i maia; 0
Utufia ni taufa e sui a'i; 0
La inu, ma nofonofo vale. 0
Le sala a Tu'u 'ua le a'e. 0
Tu'u e, 'ua igo, etc. 0
'O le Pitofau o Tu'u sa lavalava mai, 16
Ma Leuooutumoso na la momoe ai; 16
Fai ai ana mavaega. 0
'A se tamafafine, pule Fale'afa; 0
'A se ali'i avane lona suafa. 0
'A e liliu e ia ia Li'ava'a. 14
Aua sa fa'amanamana. 0
Tu'u e, 'ua igo i lana sala. 0
E, 'aua le fetulia, faitalia lona loto e.

The story of Vaimauli, by A. McKenzie // JSP. Volume 53, No. 4. P. 175-176
Mali'oli'o ma Vaitoa! 10
Omai ina tafetafe lo loa 12
Sei toso ai o matou va'a 12
I le vasa lo loa? Mali'oli'o and Vailoa! 10
Will you come hurriedly 8
To launch our canoes 8
To float in the open seas?

O le Fale o le Fe'e, by J. D. Freeman // JSP. Volume 53, No. 4 P. 121-144
Le Fe'e e! fa'afofonga mai ia, 13
'O a'u, 'o Fale, o le ā tula'i atu nei; 17
Le Fe'e e, 'au mai ia ou mūmū fua, 18
Se'i tau a'i le taua nei.
O Fe'e! listen, 5
I am Fale, who now stands up; 8
O Fe'e! give us your red flaming rage, 13
With which to fight this battle.

Povi masima fa'apea ma pua'a 13
E lē gata i Ie taugatā ae fiu e saka 20
Taumata ai ua o le au mamata 15
Ae tata pea tatou i si atigi'apa 16
Eleni, eleni, a falai fa'alelei (ua) sili le manogi 23
Eleni, eleni, fa'akale (ua) sili Ie manogi 19
Failalia oe i se faiga e fai ai 17
O'o sina popo Fa'afai'ai ai.
Corned beef en varkensvlees (in blik) 11
Zijn niet alleen duur, maar er is ook veel lijd nodig om er iets lekkers van te maken 29
Alleen de rijken kunnen zich permitteren die producten te kopen 21
Terwijl wij alleen maar kunnen zitten toekijken 16
Eleni, eleni, wat ruikt het lekker als het goed bereid is 20
Eleni, eleni, wat smaakt het goed als het bereid is met kerrie 22
Je kunt de blikvis naar eigen goeddunken klaarmaken 18
Ik vind hem het lekkerst met een kokossausje.
Taha mo e ua mo e tolu mo e fā 14
Nima mo e ono mo e fitu mo e valu 14
Na'e ui pe te'eki ke u ha'u 12
Fakamālō. Tu'a 'ofa atu.
Een, twee, drie, vier 8
Vijf, zes, zeven, acht 5
Ze riep me al voordat ik terugkwarr 12
Dankje wel. Vaarwel.
Minoi, minoi ē 8
Minoi, minoi ē 5
Minoi, minoi ane 8
Minoia mai la'u peie 11
Minoi, minoi, minoi 9
Minoi pei 'o se loi 9
'Ā sivasiva 'ua gāoioi 13
Lololo fa'ape'epe'e 'ua loiloi 15
Suiti suamalie pei 'o se poi 14
La'u lupē lupē 8
Tāgitagi auē 9
'O lo'u loto lea 7
Tau'ina fa'apea 8
Tau'ina fa'apelepele 10
Ha ha ha, te aiu gāuta 11
I Moto'otua lo'u ofisa 11
E su'e ai so'u fa'amalu ma le Iā 16
Sōia ete aiu fa'alā.
Beweeg, beweeg 6
Beweeg, beweeg 6
Beweeg, beweeg 6
Beweeg, mijn liefste 7
Beweeg, beweeg, beweeg 9
Beweeg als een mier 8
Als die danst, trekt ie heen en weer 12
(Het is) Alsof je eten in een stevige kokossaus dipt 18
Het is heel zoet, net als poi 10
Mijn liefste duifje 7
(Ik) roep het uit 6
Mijn hart is bij jou 6
Laat het zo zijn 5
Laat het zo zijn, liefste 8
Ha ha ha, ik trek het binnenland in 10
Naar mijn kantoor in Moto'otua 12
Om een paraplu tegen de zon te zoeken 14
Stel jezelf niet bloot aan de zon.
Malie tanifa, malie tanifa 12
Malie tanifa sōsō atu 'i tuā pā 18
Ā i ai se tautai 'ua na iloa le mea fe'ai 21
Mua ō!
Haai, menseneter, haai, menseneter 14
Haai, menseneter, verdwijn achter het vislokaas 16
Als een meester-visser komt, zal hij het monster vinden. 16
Hoera!
Koko mai pālagi ou te le toe māsani 18
Leai se penukoko e lamulamu ai 15
Tasi lava le ipu 'ua lava lava lea 15
'A'o le koko Sāmoa ou te inu lava pea. 18
Koko koko Sāmoa, Koko koko Sāmoa! 16
Koko Samoa silisili le manogi 13
Pe 'ā fa'apau e le Sāmoa moni 15
Ta i le 'apa sa'eu i le lapalapa 14
Va'ai fa'alelei ne'i i ai ni palapala. 18
Aue tafefe Popi tele taufeu 14
Lamulamu lamu Popi Popi tele fa'au'u. 16
Kopa kopa tase'i lopa 9
Tunu pa'u kopa pā. 8
A te au tele fiafia va'ai atu 'ia te 'oe 20
Sau ia 'oe lo'u au ou te fai atu.
Ik ben nog steeds niet gewend aan Europese cacaodrank; 20
Er zit geen drab in om op te kauwen. 12
Eén kopje is wel genoeg. 8
Maar Samoaanse cacao blijf ik drinken. 14
Samoaanse cacao! Samoaanse cacao! 16
Samoaanse cacaodrank ruikt fantastisch 14
Als hij gemaakt is door een echte Samoaan(se). 17
Gooi de bonen op een ijzeren plaat, 14
Roer met de hoofdnerf van een kokospalmblad 14
En let goed op dat er geen zand tussen zit. 13
Lieve hemel, Bob, je laat me schrikken. 12
Wat trek je een venijnig gezicht. 10
Kauw Bob, kauw, trek nog eens wat van die lange zure gezichten. 20
Gekke kerel, haal wat lopa* zaden; 11
Kook ze, rooster ze, jij malle vent. 11
Ik vind het heel leuk om naar je te kijken. 14
Kom hier mijn schaUe en ik zal je wat vertellen.
Fiafia ua tātou aulia 14
O lenei aso sā tātou talosia 16
Taufetuli mai ae sisiva fiafia 16
A fa'atasi nei tātou i le manuia.
Wij zijn dankbaar elkaar te kunnen ontmoeten 15
Vandaag, waarvoor we gebeden hebben 13
We zijn snel gekomen om gezellig met elkaar te dansen 17
Nu dat we veilig samen zijn.
Oi auē la'u tui ē 12
Oi auē la'u tui ē 12
Le tui o manu oio ua auē 15
Oi auē la'u tui ē 12
'A-u 'a-u 'a-u.
Ik heb medelijden met mijn tui* (Och, mijn arme tui) 16
Ik heb medelijden met mijn tui 10
De tui is een vogel die droevig koert 15
Ik heb medelijden met mijn tui
Lue lue pepe tumutumu lā'au 14
A agi o le matagi c lue atu ma toe sau 17
A gau le lālā, pa'ū le moega 15
Mālie oe pepe lau t'a'aluega.
Wieg de baby in de top van de boom 11
Als de wind waait zal het wiegje op en neer bewegen 18
Als de grote tak breekt zal het wiegje vallen 14
Wees tevreden baby, met hoe je gewiegd wordt.
Sāmoa silasila 8
Usi le fa'afofoga 8
Se'i lagi la'u pese 8
Pese o mo'omo'oga 8
Pese fa'amavae 7
'Ua nuti lo'u fatu 8
'Ua ta'e la'u ipu 8
Talu le tu'inanau. 8
Sau fuga la'u pele 8
Tu'u mai lou lima 8
Ta fa'atālofa 7
Ta lululima 5
Tōfā soifua 8
Ole 'ā fo'i 'ita 8
E mamao Sāmoa 8
Ma si o'u 'āiga.
Samoa, kijk 4
Luister naar mij 6
Terwijl ik mijn lied zing 7
Een lied van verlangen 8
Een lied van afscheid 8
Mijn hart is gebroken 6
Mijn kop(je) is gebroken 7
Uit verlangen (naar jou). 9
Kom, mijn lieveling 6
Geef me je hand 5
Laat ons elkaar groeten 9
Laat ons afscheid nemen 8
Vaarwel 3
Ik zal terugkeren 6
Samoa is ver weg 6
En ook mijn familie.

J. D. Freeman. Tradition of Sanalala: some notes on Samoan folklore // JSP. Volume 56, No. 3. P. 295-317
O le ata lo'ua sa tafa 10
O i gafea i le ata 9
O le faga Oneata? 8
O le faga o i ai la'u tama, 12
O la'u tama sa fa'amole manava, 13
O la'u tama loto masei, loto lasi, 14
Liua ni loto ia gatasi 11
Ua le tai ou te loi matai 13
Lau tama se fa'afiti tamai 12
Lo'u loto ma lou loto ma lou afa tuai. 17
Ou te le moe i lo'u mamasi, 12
Na usu po togafiti i Nuia 12
Ma Uea mamapu e le matagi 12
O la'u tama na sili i Samoa, 12
Na tala mai ua musu i Foga'a. 13
O ni tiale e fa'atatea i vasa 14
I ave e fesilafa'i, 9
Ua loa lava lota i Samoa nei. 14
O le ata lo'ua sa tafea 11
O i gafea o le ata 9
O le faga Oneata?
See the morning cloud arise 10
Where in that crimson cloud 8
Is Oneata's lovely bay? 8
The bay where is my child, 6
My child makes my heart breathless, 8
My beloved child wanders from his home, 10
He is a child of many hearts; 8
But let our two hearts be united into one 15
And be the ocean tide my tears 10
Thy heart with my heart in the dear embrace. 12
Sleep I cannot through my painful grief 12
In the dark morning went the fleet 9
To Nuia and Uea of the whistling winds 13
But my child had drifted far away to Samoa, 12
And they say he is playing at Foga'a. 11
O! that he were like the lily-flower 11
Whose fragrance on the ocean borne 12
Delights the passing voyager, 8
Long time have I been in Samoa. 12
See the morning cloud arises 10
Where in that crimson cloud 8
Is Oneata's lovely bay. 8
O le ata lo 'ua sa tafa, 10
O i gafea o le ata? 9
O le faga Oneata 8
O le faga o i ai lau tama. 12
O la'u tama se fa'amole-manava, 13
O la'u tama loto masei, loto lasi; 14
Liua ni loto ia gatasi, 11
Na le tai ou te loimata ai 13
La'u tama se fa'afiti tama'i. 12
Lou loto ma lo'u loto ma lou afa tuai 17
Ou te le moe i lou mamasi 12
Na usu po togafiti i Niua 12
Ma Uea mamapu e le matagi 12
O lau tama na sili i Samoa. 12
Na tala mai na musa i Foga'a 12
O ni tiale e fa'atatea i vasa 14
I ave e fa'asilafa'i. 10
Ua loa lava lota loto ia Samoa nei 17
O le ata lo 'ua sa tafa. 10
O i gafea o le ata? 9
O le faga Oneata; 8
O le faga o i ai lau tama.
The day dawn cloud which I saw, is breaking! 12
Whereabouts is the emblem (ata) (of my son)? 13
There in Oneata bay, 8
There in the bay is your son. 9
My boy, for whom one languishes, 9
My child of the ungrateful heart, many hearted; 13
Let the hearts be changed and become united, 14
And let the ocean tide be my tears 11
For my child, one rejects the bad tidings. 10
My heart, thy heart, and thy old sinnet (fastenings), 11
I cannot sleep for the grief that thou has caused, 16
I started at dawn to seek remedies in Niua 16
And Uea, but the wind checked (my attempt). 11
Your child has been sought in Samoa. 12
The story was told that he frolics in Foga'a, 12
Gardenia flowers strewn on the ocean 12
Take these to direct you. 9
Long has my heart been in Samoa here. 12
The day dawn cloud which I saw, is breaking! 12
Whereabouts is the emblem (ata) (of my son)? 13
There in Oneata bay, 8
There in the bay is your son. 9

Samoan material culture / by P. H. Buck -Te Rangi Hiroa. BMB: Honolulu 1930.
Mua o. Mua pea ia ae'ou tali a tua 18
Ia songia le ulu na mua, Mua o. 14
Mua o. Mua pea ia i panga vale, 14
Ata masuisui a'e. Mua o. 12
Mua o. A'ua mua, mua pea ia. 14
Fa'afetai 'ua ausia. Mua o. 14
"Vilivili Tonga. 6
Vilivili Tonga. 6
Sau le aitu ma le amonga. 11
Ta la'u ti'a. 5
Lele 'i Tonga." 5
Twirl Tonga. 3
Twirl Tonga. 3
Comes the spirit with his 7
Cast my dart. 2
Fly to Tonga. 3

Mageo
Mīgoi, Mīgoi, Mīgoi, 12
Mīgoi pei se loi. 9
'A sivasiva 'ua gāoioi. 13
Lololo pei se pe'epe'e 'ua loiloi, 16
Suiti, suamalie pei 'o se poi. 14
Lā ta lupe, lupe ē 9
'Ua tagi, tagi auē! 10
'O lo'u loto lea, 7
Tau 'ina fa'apea, 8
Tau 'ina fa'apelepele. 10
Mīgoi, mīgoi e, 9
Mīgoi, mīgoi e, 9
Mīgoi, mīgoi e, 9
Mīgoi, mīgoi tele. 10
Mīgoi mai la'u pele. 10
Wriggle, Wriggle, Wriggle, Wriggle like an ant. 12
If dancing wriggle like an ant 9
Rich as dipping in coconut crear 10
Sweet, sweet like banana poi. 11
My pigeon, pigeon e 7
Is crying, crying alas! 5
This is my loto, 4
May it be like this, 6
May there be making dear. 8
Wriggle, Wriggle e, 5
Wriggle, Wriggle e, 5
Wriggle, wriggle e, 5
Wriggle, wriggle more. 6
Wriffde here mv dear. 6
Le Aganu'u Sāmoa 9
Pe 'ana mafai ona ou liliu le lalolagi, 18
Pe ua tu Sāmoa i iana māsani? 16
O mea uma lava e ai i le felagolagoma'i, 19
Loto alofa ma talia so'o se tasi. 14
Tu laia i le tu fa'aSāmoa moni, 15
E mafai ai mea uma i le fa'amaoni. 17
Sau laia sau ia tia 'oe i pagātia 19
Si ou fulitua i si au aganu'u mānain. 19
Le aganu'u sili o Sāmoa i atunu'u uma, 19
O le fiafia ma le fa'aaloalo i tagata. 18
Ae fai mai o le fa'aSāmoa e leaga 18
Ae galo ia loe ua si'itia ai lou tūlaga. 22
0

Jottings on the mythology and spirit-lore of old Samoa, by John B. Stair. JPS, Volume 5, No. 1, March 1896. P. 33-57
Aue le ūnga i Fao e, 11
Tangi ti'eti'e le ūnga i Fao. 13
E, tangi i lou tama ua mao, 12
O Fao le maunga o Atua, 11
Ia ta lava atoa ua; 10
Talofa, ua tau puao. 10
A'ana e, e ou le faiva o tau, 14
Ua 'ai efeele, ua tafili i le mutia. 18
Chorus—I saesae ē; I, saesae ē!
Alas for the hermit crab upon Fao, 11
The hermit crab has been crying to sit upon Fao. 14
But, oh, weep for your boy in his errors. 12
Fao is the mountain of Atua, 12
It can collect all the showers. 8
Oh, our sympathy, the mists are fighting! 10
A'ana, your employment is combat, 11
But you are eating the dust and sprawling upon the greensward! 19
Chorus—Oh, carry him away! Oh, carry him away!
Tufulele le vai a puea, 11
A'ana e, tau fa'a ea? 10
'Na vele le mutia. Vele le mutia! 13
Ua ngau Fao! Ua ngau Fao! 12
Chorus—I, saesae ē! I, saesae ē!

Legends of Samoa, by O. F. Nelson. JPS, Volume 34, No. 134. P. 124-145 13
Sina e, ai ni ou alofa 11
Ou tufaaga o'u fofoga 11
Ia e toina i se pa toga 11
A tupu ae ola 7
Ai iai ni ona fua 10
Tai tautasi tai tau lua 12
Ae o ni ona lau 8
Tou laga ni tapaau 9
Ma ni ili-tea tali toelau 12
E tali ai aloga pe a sau. 12
Sina, let us part in love (peace) 11
When I am killed, 5
Ask for my head as your portion. 10
Take and plant it in a Tongan (or stone) wall. 13
Its fruit you will drink, 7
And use as water carriers, single and double. 15
With its leaves you will plait mats and roofing, 15
Also a fan to fan yourself 9
When meditating on your love for me. 12
In the nuts you will see my face, 10
Which every time you drink will be kissed by you. 14
Soufuna Sina le tama a Pai 12
Toli au pua ma lafo i le vai 13
Sa e tufi auau ai 10
Faiaiga e le apeoai. 12
0
Girl Sina, daughter of Pai, 9
Pua-fruit has thou plucked and cast it in the water, 16
Swimming thou hast gathered it 9
And with the tail of the eel art ravished. 13
Sau funa Sina le tama a Pai, 12
Toli au pua ma lafo ile vai, 13
Sa e tufi auau ai, 10
Faiaiga ele apeoai. 12
0

Die Samoa-Inseln : Entwurf einer Monographie mit besonderer Berūcksichtigung Deutsch-Samoas / Krāmer, Augustin Friedrich. Stuttgart: Schweizerbart, 1902
0
E le fuia, le fuia, e tagisia lou vaelau 20
E iloga le fafine fiatau 12
'O sa'esa'e le vae taumatau 13
Sapini i lālo 'o le 'apal 11
E melomelo fa'aulatai 11
Segā e, sega lave ane! 10
Sturnus, Sturnus desiderio flagrat in tua crurā varicata 21
Noscit femina certare vult, 9
Tollit crus dextrum, 5
Intrudit membrum virile 8
Rubrum sicut cancer marinus. 9
Sega, sega, haeret. 7
0
0
Sole, 'afia le oitagi, 10
E lē se tigā o se ma'i, 11
'O le tigā o le fuata'i! 11
Malū ou tino, tu'u tia'i! 12
Tu'ufau mai ali'ī e! 11
Talivā mai lau 'ula ma lau lopa Na isia e le'i nonoa, Motu le 'ula e le'i 'atoa Tu'ufau mai ali'i ē! 47
Anei fo'i e afiafī e 12
E tilotilo i au malofie 12
'Ua pei ni lautī usī e. 13
Tu'ufau mai ali'ī e! 11
E peane la a se amoga 10
Ita fesuia'i ma lota alofa 13
Ia auē na loloma, 10
Tu'umuli 'a se pa'ū a se toga! 13
Tu'ufau mai ali'ī e. 11
Fepa'ia'i le 'au ma le sausau, 14
Molia Ie lama, 'ina tau, 11
Tu'ufau mai, ali'ī e! 11
'Ua se vai na tu'u lenei toto 13
Si'ou talofa i lou malolo 12
Tu'ufau mai, ali'ī e! 11
'A 'o le tu mai lea a: le vavau, 13
Te saga oi 'oe, 'a e pese a'u: 13
E tupu le fafine fanaunau, 12
E tupu le tane tā le tatau, 12
Easia fo'i tufuga e le to'elaus. 15
Tu'ufau mai, ali'ī e! 11
E isia le 'ula, isia le fau 13
'A e lē iāia siau tatau, 15
'O siau 'ula tutumau 10
E te alu ma 'oe i le tu'ugamau. 14
Tu'ufau mai, ali'ī e! 11
Tali: Talofa, 'ua 'e tali'au 12
Talofa, 'ua 'e moe 'Ua lē tumu iē. 17
Freund, lass dein Jammern und Stöhnen, 9
Das ist kein Schmerz eines Kranken, 10
Das ist der Schmerz des Neulings I- 9
Mach weich den Körper, wie zum Wegwerfen! 11
GieE nach, o Herr! 6
Bald erhāltst du deine schönen Schmuckketten, 12
Noch sind sie getrennt und nicht gebunden; 11
Getrennt ist die Halskette und noch nicht ganz. 12
GieE nach, o Herr! 6
Bald aber am Abend Schaust du auf deine Tatanierung, 19
Einem frischen ti-Blatt vergleichbar. 11
GieE nach, o Herr! 6
Ach, wāre es doch eine Last, 10
Ich möchte sie dir abnehmen in meiner Liebe, 15
O sei ruhig und gieE nach, 10
Ich ziehe mich zurūck, wenn die Schlāge gefallen sind. 18
GieE nach, o Herr! 6
Es trifft die Hacke und der Hammer, 10
Die Farbe wird aufgetragen, damit sie hafte. 16
GieE nach, o Herr! 6
Wie ein Wasser fiiesst das Blut, 11
Ach, ich habe Mitleid mit deinem Befinden. 14
GieE nach, o Herr! 6
Aber das ist eine Sitte von alters her, 13
Du stöhnst fortwāhrend, aber ich singe: 10
Das WeiE muss Kinder gebāren, 11
Der Mann muss tatauiert werden, 10
Und der Tatauierer wird vom Passat geschlagen. 15
GieE nach, o Herr! 6
Die Halskette bricht, es bricht der Strang, 10
Aber es zerbricht nicht deine Tatauierung, 15
Diese deine Halskette ist bestāndig 14
Und geht mit dir ins Grab. 6
GieE nach, o Herr! 6
Chor: Ach, du leidest unter den Schlāgen, 12
Ach, bis in den Schlaf, 5
Und du bist nicht mūde und ūberdrūssig! 14
0
0
Le tama a Pai, le afine a Lafai e 15
teletele utnsami e ia Ninitai e, 15
'o fa'alele lupe 7
'o Tu'uleama'aga; 8
na laga le taufaga na fālua i le papa: 17
'O le mū ma le lāea na'u fili 'esea, 17
'o le 'ato ulisega na'u polepolea; 15
'o le nau ia Masunu na ma pulupulu 15
'o le nan ia Nini na'u saisaita'i, 15
'o le pitofau o Tu'u na'u faufili a'i. 17
Na ta sau nei ita e 'ua uli ota susn e, 17
'a ma mavaega e 'ua 'uma ona tu'u e: 16
'A se tamateine, pule Fale'afas 13
'a se tamatane igoa ia Apiolefaga, 17
auā Tu'u e faifaga. 11
Die Tochter der Pai, die Tochter des Lafai 15
ging eilig Wasser zu holen nach Mnitai, 13
wo Tu'uleama'aga seine Tauben zur Übung fliegen liess, 21
er nahm die Fischkörbe auf und schūttete sie auf den Felsen: 20
Den mū und laea wāhlte ich mir aus, 14
und den KorE mit ulisega habe ich alsbald aufgegessen, 19
mit nāu von Masunu habe ich mich umschlungen, 15
mit nau von Nini habe ich meine Sachen zusammengebunden, 20
mit einem Teil von Tu'us Strang habe ich mir die Last, auf 19
den Rūcken gebunden. Und als ich kam, da wurde meine Brust schwarz, und als ich schied, gaE er mir folgendes Vermāchtnis: 35
Wenn es ein Mādchen ist, soll Fale'afa den Namen geben, 18
wenn ein Knabe, heisse er Apiolefaga, weil Tu'n mit Korben 21
fischte. 2
0
0
'O le Pitofan11 o Tu'u sa lavalava mai, 15
Ma Leuooutumoso1:! na la momoe ai; 16
Fai ai ana mavaega: 10
'A se tamafafine, pule Fale'afa; 13
'A. se ali'i avane lona suafa. 13
'A e liliu e ia iā Lī'āva'a. 17
Anā sa fa'amanamana, 10
Tu'n e, 'ua igo i lana sala. 11
E, 'aūa Ie fetulia, faitalia lona loto e. 21
Die Pitofau-Matte des Tu'u war ihr Kleid, 15
In Leuooutumoso schliefen die beiden13; 17
Er machte sein Vermāchtnis: 9
Wenn es eine Tochter ist, soll Fale'afa den Namen geben; 18
Wenn es ein Mann ist, sollen sie ihm seinen Namen geben. 18
Aber es wurde von ihm in Li'ava'a verwandelt, 15
Weil er so stark und einflussreich ist. 12
Tu'u, er ist mūde seiner Strafe. 12
He, lass dein Umher jagen und folge deinem Herzen. 16
0
0
Ua agi mai le to'elau i Moso, 14
e moe fafagu ia le Polo; 11
le Siuamouli 'ua ala laolao le vasa i Upolu. 22
Tali to'elau, se malaga olo, 12
tulei le fua, 'ua lavalava le oso; 15
'ua 'a'e i le ti, ifo i le nonu, 13
'ua ifo-i Li'u, tau i "Fuiono", 14
'o le ala e tasi lole mauga i olo; 15
'o le lau o le fiso, 8
'o le lau o ie tolo, 9
'o se uso i ali'i ma le uso i faleupolu, 18
'o le uso i tamā ma le uso i tinā, 16
ma le uso i futi ma le uso i lei. 14
Der Passatwind blāst auf Mosö und weckt den schlafenden Polo auf; wegen des Siuamouli ist das Meer glatt um Upolu. Wenn der Passat entgegen ist, geht die Reisegesellschaft zu Grunde, 57
die Flotte wird verjagt, die mit Proviant versehen ist. 17
Er steigt auf zum ti, herunter zum nonu, 13
heraE zum Li'u, und steigt zum Euiono, 15
ein Weg fūhrt nur zum Fort auf dem Berge; 13
dies ist das Blatt des fiso, jenes das des tolo, 14
der Bruder der Hāuptlinge und der Bruder der Sprecher, 16
der Bruder des Vaters und der Bruder der Mutter, 13
das Mark der futi und das Mark des lei. 11
0
0
Le Fatnuliaupolu e talofa! 12
E fasia 'oe i Salafaito. 12
'A 'ofea ota aiga na i ai? 13
Uē! 'o 'oe 'o le tama Matofa 13
'A e fasia 'oe! 'A 'ofea le Puleoleu'u 18
ma Seali'imalietoa? 10
Uē! 'o 'oe le tama Anouli" (ma Fale'afa) 18
'A e fasia 'oe! 7
'A 'ofea sia'u Tiatia ma Togia'i ma Ea'ala'a? 22
E Fatuliaupolu e talofa! 12
Uē! 'o 'oe le tama o Vaipaepae, 16
'A e fasia 'oe! 7
'A 'ofea 'o i ai o Tua ō ma Tolova'a? 18
E Patuliaupolu talofa! 11
Uē! 'o 'oe le tama o Maeola'', 14
'A e fasia 'oe! 7
'A 'ofea Tevaga ma Vaifale? 12
Fatuliaupolu du Ärmster! 9
Du wurdest erschlagen in Salafai. 11
Wo war meine Familie denn? 10
O du, ein Knabe des Matofa, 10
Du wurdest erschlagen! Wo war Lepuleoleu'u 15
und Seali'imalietoa? Du der Knabe des Anouli (und Fale'afa) 24
Du wurdest erschlagen! Wo ist meine Tiatia und Togia'iund Fa'ala'a? 25
Fatuliaupolu du Armer! Du der Knabe des Vaipaepae, 21
Du wurdest erschlagen! Wo blieE Tuatö und Tolova'a? 17
Fatuliaupolu du Armer! Du der Sohn des Malaeola 19
Du wurdest erschlagen! Wo war Tevaga und Vaifale? 16
0
Sau, sau ia pe se ā? 10
Talofa le Lele'asapai, ai lou puapuagā, 20
na fa'atō 'oe i lugā, 11
ia le masiua ma le lā, 11
'o uila ma pogisā, 9
'o faititili ma afā 10
i le mā1 le lagi tuatā 11
'o i ai le 'ava i Sivā, . 11
e fe'ai niona lā. , . 9
Ne'i e ui i le ala i 'ilu e 'ilu aitu, 18
a ia e ui i le ala i mauo, 14
ne'i e pa'i atu 'ua gase; 11
fa'atū Matagisilifa'i le Lele'asapai, 18
'o le a lafi e fa'atali 'ina ia gase, 16
taliti Matagisilifa'i le Lele'asapai, 17
e tago ane e tu'ua le fasi tunase, 15
'ua tu'u ai tasi i le lagi, 12
ae 'a 'ave ifo le tasi, 10
e taumafa sauali'i 'o i le fale! 15
"Was ist das, dass du hierher kommst?1 Ach, Lele'asapai, du machst mir Kummer, was hilft es, dass du nach oben gehst, zum Mond und zu der Sonne, zum Blitz und zur Dunkelheit, zum Donner und Sturm in den vielfāltigen Himmel, wo die Kawa in Siva steht, mit ihren giftigen Zweigen. 78
Gehe nicht auf dem 'Du-Wege, wo die unzāhligen Dā¬monen sind, sondern auf dem Mauo-Wege, 32
damit dich die Zweige nicht erreichen, sonst bist du tot; 17
halte den Matagisilifa'i vor, Lele'asapai, 17
verbirg dich hinter ihm und warte, bis sie schwach sind, 14
dann schlage sie mit dem Matagisilifa'i, Lele'asapai, 20
dann fasse zu und lasse eine Kawahālfte dort, 16
lasse ein Stūck im Himmel, 9
das andere aber bringe herunter, 11
damit die Dāmonen im Hause Kawa trinken! 16
0
0
'O le masina 'na niu'amu'a, 'ua saga mai uta, 19
'Ua itea i Tanumapa'ula. 12
'O leVaoto ma le Ea'autugasamic; 15
E le la'i e sau se'i agi, 11
Se'i tu'u atu ai se poloa'i: 13
Eai ane i le tamaita'i, 12
E fo'i maia 'ua 'ou to'ese, 'ua 'ou tō vale, 'ua 'ou maseimasei lava. 33
Der junge. Mond schaut vom Land her, 9
Er wird zuerst gesehen auf Tanumapa'ula, 15
Vaotp und Fa'autugasami. 10
Möge der Westwind kommen, 6
Dass ich ihm einen Auftrag geben kann. 12
Er soll der Frau sagen: 7
Sie soll zurūckkommen, ich habe gefehlt, ich bitte um Verzeihung, ich habe mich sehr schlecht betragen. 30
0
0
0
'O ai le pua'a e moe mai.nei? he! he! 16
'Ua ia soloi le pa nei ? he! he! 13
'Ua fa'atafuna fo'i le fanua nei? he! he! 17
'Ua talai le 'oloa nei? he! he! 13
'Ua le mate mai la i fafo nei, he! he! . 15
se'i ma fili'upu lelei. he! he! 12
Wer ist das Schwein, das hier schlāft? 10
Das die Mauer hier eingerissen hat? 14
Das das Land verwūstet hat? 8
Und das Gut beschādigt? 7
Es möge kommen nach hier aussen, 10
Dass wir den Grund erfahren. 7
0
0
'O ai le pua'a e e'ē mai riei? he! he! 18
'Ua lē mate mai i fale nei, he! he! 15
se'i ma fili'upu lelei? he! he! 12
'A na agi atu e.i lo'u fisaga, lie! he! 16
'ua sasa solo i lo'u pu'a gagana, he! he! 16
'a si'i ai la'u avagaga; he! he! 13
au po, au ao, he! he! 9
'ou taunu'u a'e i Savavau, he! he! 15
'o tuli le 'aunofo i talau; he! he! 14
a 'ou fesili, po 'ofea Tigilau, he! he! 16
tusi mai ai 'o seu i le ala i le fau, he! he! 19
'a e tu'u le ala i le gau, he! he! 13
'o lo'o moe seu ai Tigilau ma Savavau! he! he! 20
"Wer ist das Schwein, das hier schwatzt? Warum kam es nicht hier ins Haus, Dass wir uns besprechen? Es blies zu mir her der Westwind, Er strich ungestūm ūber meinen pu'n gagana, Da trat ich meine Hochzeitsfahrt an; Es wurde Nacht, es wurde Tag, Und ich erreichte Savayau, Mich trieben die vielen Erauen fort; Als ich nach Tigilau fragte, Sagten sie mir, er fange laubeh auf dem fau-Wege, Ich solle aber nicht den gau-Weg gehen, Dort schlafe Tigilau und Savavau vom Taubenfang 149
aus! 2
0
0
Gaguluē ma Gaguluō, 11
Sapo a'e lo'u siapō, 10
'O i ai Sinaalenaunau; 12
Toe 'o Matilaalefau, 10
Se'i maua mai ou sau. 11
Gagulue und Gaguluö, Fangt auf meinen siapo, Worinnen ginaalenaunau ist, Übrig ist Matilaalefau. Du kommst nun daran. 43
0
0
Anei e tagi mai, tagi mai i le iloa, 17
Ona fasiotia lea 'o tatou; 13
Puna, togi mai le tamaita'i, 12
Anei e sau se tasi. 9
Singe nur, singe bis sie es hören, Und uns alle totschlagen. Du, rief mir das Mādchen zu (Sina), Bald kommt der andere daran. 36
0
0
Gaguluē ma Gaguluō, 11
Togi a'e lo'u siapō, 10
'O i ai Sinaalenaunau, 12
Toe 'o Matilaalefau, 10
Se'i maua niai ou sau! ē! 14
0
0
Gagulue und Gaguluö, Werft mir meinen siapo her, In dem Sinaalenaunau ist. Übrig ist Matilaalefau, Bald kommst du daran. 42
0
0
Lo'u mata nais sasa'e, lele mai, lele mai, 17
Lo'u mata nai sisifo, lele mai, lele mai, 17
Lo'u mata nai taī, lele mai, lele mai, 17
Lo'u mata nai lugā, lele mai, lele mai, 17
Lo'u mata nai lalō, lele mai, lele mai! 17
Mein Auge vom Osten, flieg herbei, flieg herbei, 18
Mein Auge vom Westen, flieg herbei, flieg herbei, 18
Mein Auge vom Meere, flieg herbei, flieg herbei, 19
Mein Auge von droben, flieg herbei, flieg herbei, 18
Mein Auge von unten, flieg herbei, flieg herbei! 18
0
0
Lupē na'u sau, Lupē! 10
Na'u taunu'u a'e i Savavau, Lupē! 16
Lupē na tō le lau, Lupēl, 12
Na mau e 'ato iva; Lupē! 11
Na tu'ua'ina ai fua ita; Lupē! 15
Pai mai 'ua ta 'aina. Lupē! 13
E i ai ona molia mai ita, Lupē! 16
I le vao a 'i'iva. Lupē! 11
'A 'ua le 'anoa lava Lupē! 12
'O fafie tāia, Lupē! ma fafie tugia, Lupē 21
Na ola ai lea tama Lupē! 12
'A 'o tama e fai a'i ni ā Lupē! 15
I punita'i le mata o le lā? Lupē! 15
Ma gogolo atu i le fafTi Lupē! 13
Lupē moatu, moatu, Lupē! 12
Ita alualu Lupē! 9
Ma fanua lē namu. Lupē! 11
Lupe tā moemoe solo, Lupē! 13
Ti'alu ma le Togo, Lupē! 10
Ma fafine solao'o, Lupē! 11
Lupē otā vaifanua, Lupē! 14
'O Ti'alu ma Potuaoulua, Lupē! 15
Inā alu ifo ia ē. 11
Lupe ich kam, 4
Ich kam nach Savavau, 7
Man brachte die Blātter zum Fischen, 11
Und sie bekamen neun Korbe; 10
Fālschlich wurde ich angeklagt, 9
Sie sagten, ich hātte sie gegessen. 13
DeshalE wurde ich weggebracht 9
In den Urwald. 4
Aber obwohl.nicht allzuviel 9
Brennholz geschlagen und angezūndet wurde', 13
Gedieh doch der Knabe. 7
Aber, Junge, was machst du denn? 8
Du bedeckst ja das Gesicht der Sonne! 10
Bausche fort in die Unterwelt. 10
Lupe, lass uns gehen, lass uns gehen, 10
Ich will gehen 4
In das Land, wo es nicht riecht. 8
Lupe, wir wollen von Ort zu Ort nāchtigen, 13
In Ti'alu und le Togo 8
Und die Weiber laufen davon;- 11
Lupe, mein Land 5
Ist Ti'alu und Fotuaoulua; 12
Lass uns dorthin gehen. 6
0
0
Lupē 'ua 'ou tamala lava, Lupē! 15
'Ina 'ua Sui 'o lona suafa. Lupē! 15
Fai mai 'o ia 'o Sugaluopeamaivasa, Lupē! 21
Lupē, na ta sau nei ita, Lupē! 14
Ma le 'ie fuaiva, Lupē! 11
E fetuli mai a'i Sina. Lupē! 13
Lupē, ia le tama e moe nei, Lupē! 16
Ia le tama e to'a nei, Lupē! 13
Inā alu ifo ia', ē! 11
Lupe, mein Zorn entschwindet, 8
Weil Sui ihr Name ist, 8
Das sagte mir Sugaluopeamaivasa. 14
Lupe, ich kam hierher 7
Mit neun Matten, 5
Um damit Sina zu erjagen. 9
Lupe, der Knabe, der hier schlāft, 10
Der Knabe, der hier schlummert, 8
Ich gehe mit ihm hinab! 7
0
0
Laupanini ma Laupanaffa, 11
Fo'i mai lava, fo'i mai lava. 12
Se'i lua 'a'ai i i'a o le lamaga, 15
Ma talo o le maumaga. 9
Laupanini und Laupanana, Kehrt doch zurūck, kehrt doch zurūck! Esst von den Eischen vom Eackelfang Und Taro von der Pflanzung. 39
0
Tafitopua ma Ogapua, 10
Po'i 'oulua, fo'i ????????? 8
'O le a ma ō i le Tulivaepupula, 15
Na te pu'u fa'atasia maua. 12
Tafitopua und Ogapna, 9
Kehrt doch um, kehrt doch um, 6
Wir wollen zu Tulivaepupula gehen, 13
Wir sind gerade zusammen ein Mundvoll. 12
0
0
Ifoifo i se ala, 'a'e'a'e i se ala, 16
'O lo 'ua uofoa'i ata, valovalo manu-muaga, le taeao le a malama, 30
'O le a potopoto tumua i lou fa'atafa. 17
'O a'u e tusa 'o manu, po ia i le ofaga! 17
Po'o Mulinu'ū 'ea, po'o Nu'uausala, 17
'O fa'atafa ai Tuiaana? 12
'O le a fou atu nei sa'u talosaga. 15
Tulouga lou fa'atafa, 10
Tulouga le maotaga, 9
Tulouga le taulia1 o le fala,. 13
'A 'oe solotua i lē taunu'u aigana. 18
Pe na 'au mai 'eā lea tala, 13
Na fa'apa'i mai 'eā lea tala? 14
'Ua se ivi e fa'alava, 10
'Ua talatala fā'alagoleia", le pa'i au ē 'o tama. 24
Leulutooega e le sā 'ese'ese, 15
'Ua tele lota mata'u ma lota fefe, 14
Ma'alili fa'atagata na ta'ele, 13
'Ua peia le taualuga a Manu'a 15
i le oia ma le vao i Pagalele. 14
A lapapa e, Alapapa Po 'o Fuga 'ea ma Mau'ava, 20
Ne'i lua tu'u i le mao a le ala, 14
I le tina toa ma le tina 'ava, 12
Ma le sapatū motu pā, 10
'O le a tatou fanoiana. 11
Na'u tū i Togamau ma'u sa'afi'afi. 16
Tulouga le matagi ne'i agi, 12
Tulouga le peau o le sami ne'i fati, 16
Tulouga a i'a fe'ai ne'i fa'asaga ane, 18
'A se'i sao mai Toleafoa, 12
'O i le motu, i lou gasegase. 12
Nieder gingen wir die Wege, hinauf stiegen wir, die 19
Wege suchend, Wir setzten uns nieder bis zur Morgenröte, bis zum 18
Gesānge der ersten Vögel, bis zum Morgen, 12
wenn es hell wird; Da sich die Tumua um dein (Ponoti) Krankenlager 21
versammeln. 3
Ich gleiche der Henne, die man im Neste schlāgt, 15
Ist es Mulinu'ū oder Nu'uausala, 15
Wo der Tuiaana krank liegt? 10
Ich möchte versuchen, ihm meine Bitte vorzutragen. 15
Gegrūsst. deine Krankheit, 9
Gegrūsst das Königshaus, 7
Gegrūsst. dein Verwachsen mit der Matte, Wenn du stirbst, ist aigana heimatlos. Warum brachtet ihr-diese Nachricht, Warum liesst ihr diese Nachricht zu mir kommen? Bin Knochen ist mir im Hals stecken geblieben, Es ist rauh, wenn man eine Fliege in den Mund bekommt, die Galle kommt mich an wegen des Knaben. Leulumoega und die verschiedenen Orte Aana'S .Gross ist meine Furcht und meine Angst, Kalt bin ich wie ein Mann, der aus dem Bade steigt, Zerbrochen ist das Dach von Manu'a, 146
und frei ist der Busch in Fagalele. Alapāpa, Alapapa Oder Euga und Mau'ava, Hört nicht auf das Rufen vom Wege aus, Auf das Spalten des toa11 und der Kawa, Denn der sapatū zerbeisst den Haken Und wir werden darūber zu Grunde gehen. Ich stand auf dem Togamau und war traurig. Gegrūsst du Wind, mögest du nicht wehen, Gegrūsst du Woge des Meeres, mögest du nicht brechen, Gegrūsst ihr wilden Fische, möget ihr nicht angreifen, Lasst den Toleafoa, welcher auf der Insel ist, Sicher hierherbringen, da du krank bist! 158
0
0
0
'Ami'ami fana, 'ami'ami fana, 12
Le tuamafa sa paepae 'ulufanuaga, 16
'A e tuli ma i Nu'uausala. 12
Mataiva le vai 'ua gagana, 12
Sa nofo ai le pa'a, 8
E ana tama 'ua pa'ia ana. 12
Lufilufi e ma Sagana 9
Le alataua e ma Aana 11
Ea'aava ane sina 'ou nofoaga; 15
E lē 'o ita sina tagata fa'atauva'a, 17
'O ita 'o le tagata 'o le Lilomaiava, 16
Na ta sau ma 'ava o'o i le Tuiaana, 16
Ma nai nu'anu'a ma le Toafa, 12
Ma nai gaho ma le Toluaiava. 13
Galu ma Lemana tala "Fa'aonea 13
'O le 'ie o le au'afa a Malie.toa; 16
Ma te 'avea i Savai'i, 10
Fa'amolemole ne'i popoga le toa. 14
Holt die Hāuptlinge, holt die Hāuptlinge, 16
Die Hāuptlinge, welche auf dem Brotfruchtlande liegen, 19
Dass sie zusammen in Nu'uausala leben. 15
Mataiva ist das sprechende Wasser, 11
In dem der Taschenkrebs lebte, 8
Dessen Sohn geheiligt ist. 8
Lufilufi und Sagana 8
Alataua und Aana, 9
Rūckt auseinander und macht mir Platz, 12
Denn ich bin kein gewöhnlicher Mensch; 9
Ich bin der Mann der Lilomaiava" 11
Und ich komme mit Kawa zum Tuiaana Und mit nu'anu'a1 vom Toafa Und mit Pandanusblūten vom Toluai'ava. Galu und Lemana offnen die EVaonea, Die Matte vom Būndel des Malietoa; Damit ich sie nach Savai'i bringe, Bitte, seid darūber nicht erzūrnt. 91
0
0
Sa'ili i le aloii i Aana, ia Pases Umaga. 20
Mataiva le vai gagana, 10
Sa ta'ele ai Tuiaana, 11
Fufulu pulu ma gau e pa'a, 11
E i ai tama 'ua pa'ia ana. 13
Es suchten im Hāuptlingskreis von Aana, Pasese und 18
Umagae. 4
Mataiva ist das sprechende Wasser, Darin badete der Tuiaana: 22
Er wusch sich mit Kokosfasern, woran der pa'a kaute, Daher sind seine Söhne geheiligt. • 27
0
0
'O a'u 'o Sina vale, 8
Ma si'ou faiva e alovale. 12
Na 'ou alu i le to'ito'i 'ua mate, 15
'Ou alu ane i le fala, 'ua lauvale, 16
'Ou alu atu i le sigano 'ua gase. 15
Po ona 'ua saia e le la'i? 12
Po ona 'ua pisia e le sami? 12
'Ua manumanu 'uma i le matagi, 13
Ō maia inā taufaitagi! 13
Pe ni ā ni mea a punita'i?" 12
Leiiei faiva alovale. 12
'A e fa'amolemole 'ua tau ma 'oe i fa'atali", 20
'Ua tele masina 'ua tuana'i. 13
'A 'o le 'upu iaTulelevale 12
'o lana tala femo'ea'i 10
E lē 'a'u le titi, e lē lava le pale, 16
'A 'o tū ai so'oiia savali. 14
'Ou tau atu i le niu lia'i 13
'Avatu i lo'u tō, 'ina 'ea olavalevale; 18
'A fua, teuteu ane, 9
Tatalo ia fua ia vave. 11
'A 'ua ne'i fua ta'ilautasi, 13
'A ia fua fetitina'i ia niasani, ma āiga ia papasi. 26
Ma ia tā nofo fealofani, 12
Ali'iz e, sau ia, ia e nanatia ane 17
Lo'u mā ma lo'u masiasi. 11
Ich, Sina, bin nutzlos, * 6
Und mein Warten ist erfolglos. 9
Ich ging zum to'ito'i, er ist abgestorben. 13
Ich ging zum Pandanus, seine Blātter (\ugen nichts, 15
Und die Pandanusblūte ist welk. 11
Sind sie beschādigt vom Westwind?" 10
Sind sie mit Salzwasser bespritzt? 9
Alles ist trocken durch den Wind, 8
Kommt, damit wir zusammen weinen. t 10
Ist denn nichts da, was wir dagegen geben könnten? 12
Ach, dies Warten ist erfolglos. 9
Ich bitte um Verzeihung, du (Amoa) wartest schon lange, 17
Viele Monate sind ,schon verstrichen. 11
Wie der Tulelevale, wenn er von einer malaga hört, 17
rennt er herum,. 4
Sein Lendenschurz reicht nicht herum, und keinen Kopf¬schmuck hat er, 18
Aber er Stellt auf und geht herum. 10
Man bringt mir die Kokospalme, die herausgerissen 17
Und mir gebracht wurde, dass ich sie einpflanze, aber sie 18
wird schlecht gedeihen; 6
Wenn sie Frūchte trāgt, will ich sie pflegen, Und ich bete, dass sie bald Frūchte trage. Dass sie nicht nur einmal Frūchte trage, • Möge sie Frūchte tragen gleich einem titi1 nach Ge¬wohnheit und meine Familie fortbestehen. Wir wollen eintrāchtig zusammen leben, Herr, komm, verbirg Meine Scham und meine Verlegenheit. 102
0
0
Fati paopao le galu i Fanatogo, 14
La'i su'ena Olosanamea 11
Lupe na 'o mauga a le Eeta'i 13
E lia'i na i tua o Mataumē ma Apimaliē. 21
Lou ala lea i manū ma ola 13
Le pale o Sina ma Logonaanafi. 13
'Ua.igo 'ua igo lava le Saifiliasa, 17
E pipili tia e mamao ala ije finagalo o Salemuliana. 25
'Ou te le toe a'e atu lava, 12
'O le a ma feao ma le fanua Lefaauua. 18
Klein bricht sich, die See in Fanatogo, 13
Der Westwind blāst auf Olosanamea, 13
Die Tauben vom Berge Feta'i v 11
Kreisen hinter Mataume und Apimalie. 15
Du bringst mir Glūck und Leben, . 8
Den Stirnschmuck der Sina und des Logona anafi. 14
Saiflliasa ist sehr ermūdet, 11
Kramm ist er von der Weite des Weges im Geheiss 15
der Salemuliana. Ich aber will nicht wieder hingehen, Du sollst mir Gesellschaft leisten auf demLandeLefaauua. 38
0
0
Moe moe lava 'ou te'i a'e! 12
Pe sa ta miti 'ea? 7
Pe ta te alavalevale? 9
Po 'ua ta'u'u? 6
Po 'ua ta pani? 6
'Ua ta moe i le va o tamaita'i? 14
Pisa teine i le va tama? 10
Pe ni taliga tōga 'ea? 10
Pe ni faiga taumafa? 9
Po 'ua toa'i se i'asā i le mēaga? 17
Le flli nei se o ana va'a? 10
Manogi le moso'oi ma le lagaali, 14
]Ta'aoso e le sea ma le asi, 12
Ma le sinago 'ua fenamua'i. 12
'O lo'ou te moea mai nei le ala, 15
I lo'u fiapa'iia Vaioletania, 16
Le Mulinu'ū ma le Nu'uausala. 14
Pei 'o le 'upu i lefaiva o le nu'u 'o Tuamasaga: 21
'A puni i matatogo a'e ia Paleata, 16
'A puni loa a'e i le.Mata'afa. 13
Atia mai 'ava se Saumaolo; 13
'Aumai e taumafa ali'i 'a ta'alolo"; 17
'Ua naunau lota fiao'o, 12
Tali molia ita i le motu. 11
Oi amuia e 'upu o le fagogo, 14
Fai mai le teine 'o Tulifaunas.o'o, 16
Alalai le tai malolō. — 11
'A e gase Tigilau i siana loto. 14
Ich schlief sehr und fuhr aus dem Schlaf empor! Trāumte ich oder hin ich schlaftrunken? Habe ich mich eingeölt? mit Pani? Oder schlief ich gar zwischen zwei Mādchen? 47
Machen hier Mādchen Lārm, die zwischen Knaben liegen? Werden feine Matten verteilt ? Macht man Essen fertig? Bracht man einen heiligen Fisch an diesen Ort? Beratet man ūber das gute Betragen eines Mannes? 67
Der moso'oi duftet und der lagaali, 13
Duft steigt auf vom sea und asi, 11
Und die Pandanusblūten duften einander entgegen. 18
Ich schlief hier "am Wege , 8
Weil ich das Vaioletama erreichen möchte, 15
Mulinu'ū und Nu'uausala. 12
Wie das Wort beim Fischen an einem Tuamasaga-Orte: Wenn man an dem Mangrove-Strande von Ealeata Fische 36
fāngt, 2
So bringt man sie alsbald dem Mata'afa. 12
Reisst aus die Kawa von Saumaolo, Bringt sie, #ass sie gekaut werde, wenn sich die Hāupt¬linge versammeln. 37
Ernst ist mein Streben, 6
Beinahe wāre ich nach der Insel gebracht worden. 16
Vielen Dank fūr die.fagogo"-Worte, Welche das Mādchen Tulifaunaso'o sprach, . Die in dem malolo "-Meer lebt. Aber Tigilau starE ūber seinem Sehnen. 53
0
0
0
'Avā e, 'ava, 'avapu'a ia, 'avale'a ia! 18
Se ata na toto e se manaia, 12
'Avane ni uso i salusalu ia; 13
Sau se tausala i maias; 11
'Avane ni vai i tou suia, 12
Sui fa'atau vai o Manono 12
'O nai vai e taitainono. 12
'Da laolao le vasa i Upolu. 12
Kawa, Kawa, Kawa pu'a, Kawale'a! 12
Vom Setzling, den einst der Hāuptlingssolln pflanzte, 14
Bringe die Wurzeln und reinige sie; 13
Eine Hāuptlingstochter komme zum Kauen; 15
Bringet Wasser zum Aufschwemmen, 9
Giesst aber wenig. Wasser von Manono hinzu, 14
Denn dies Wasser ist brackisch'. 8
Das Meer um Upolu ist glatt. 9
0
0
'Ua malie le pule i manā, 12
'Ua malie le la'i Toivā, 12
'Ua malie suavasele. 10
Lau pule 'ua tōtō tetele, 13
'Ua 'ou sapaia fa'atua'ele'ele'. 16
Sa tutuli taliga sa lē ma fa'alogo, 15
Manu e 'ua taufai'olo 11
Ai le fotu ai mai a le tausalau ma le paolo. 21
Isa! ta lē sa'afla! , 8
īsa! ta lē sapaia! 10
Isa! ta lē gautia! 9
'Ua vale le taeao o manaia, 14
Ia le malō lenā; e lē se malō leaga, 19
'O le malō mafanafana 10
'O le malō sau'afa, e lē se malō taua, 19
'O le malō mai anamua. 11
'O le malō 'ie taua 10
Sa tauvā i ai Pule ma Tumua, 14
Ma Itu'au ma Alataua 11
'A 'ua tō mai lau pule 'aumai 'ou fa'amanūa 23
Fa'amanū ie aualuma, 12
Fa'amanū na le tautua, 11
'Afu ai ita le tufanua, 11
'A e pulou siota matua. 11
Trefflich teilst du aus, Trefflich ist der Westwind vom Toivā her, Trefflich ist, dass der Regen etwas nachlāsst. Deine Gnade hat viele (Matten) gegeben, Ich will sie liebkosen wie eine Seeschwalbe. . TauE war mein Ohr und ich konnte (vor Freude) nicht hören Das laute Gezwitscher der Vögel Über das Nahen der hohen Hāuptlingstochter und ihres 104
Gefolges. 3
Pfui! ich will mich nicht mit ihr verbinden! 11
Pfui! ich will sie nicht liebkosen! 11
Pfui! es liegt mir nichts daran! 9
Nichts wert ist der Morgen des manaia 11
Fūr diese Regierung; denn sie ist nicht schlecht, 15
Es ist eine reiche Herrschaft, 10
Eine festgebundene, keine kriegerische, 16
Und eine Regierung von alters her. 12
Um die feinste, beste Matte 10
Stritten Pule" und Tumua 8
Und Itu'au und Alataua 11
Deine Gnade gaE sie mir, sei gebenedeit dafūr! 20
Heil der aualuma, 8
Heil deinen Dienern; 8
Ich decke mich den gemeinen Mann zu, 11
Ich bedecke meine Eltern. 9
0
0
'O a'u, 'o a'u lava, 'o a'u 'o Sinafa 15
Na 'ou utuvai e te fa'alanu, 13
E te lē lilo e te lanuc. 10
E lē se ua e tō fa'aafuafu', 15
E lē se matagi e tō ta'uta'u, 14
E lē se fana'e o se taigalu 13
'O le tai masa e lē lilo se fatu. 14
Ich, ich nur, ich bin Sinafa'anamu 11
Ich holte Wasser, um das Salzwasser abzuspūlen, 15
Und ūbergoss mich mit Kokosschalen. 11
Kein Regen kommt, der in Strömen flösse, 9
Kein Wind erhebt sich in heftigen Böen, 11
Keine Flut bringt heftige Seen, 10
Das Meer ist niedrig und die Steine liegen frei. 18
0
Malie toa, malie tau. 10
'Ou te lē toe sau 9
I Samoa i se aliulutau, 12
'A 'o le a 'ou sau, I aliulufolau. 16
Tapferer Krieger, tapfer gefachten I 12
Ich komme nicht wieder 7
Nach Samoa, um Krieg zu fūhren, 11
Sondern ich komme nur, 6
Um eine Reise zu machen. 10
0
0
0
Oi auē! manatu ē! 11
Oi auē! alofa ,ē! 11
Lota 'au lē vau anē; 11
Se mea o miti — e 'ole'olē — 12
'O momoe ita11 ma siata tama 12
Se ta'aga toloa na i Avalua, 13
Se manu na fllo i le ta'agā, 11
Lo matou ali'i e ia e natia i foā! ē! 20
O weh! mein Sinnen! 6
O weh! meine Liebe! 8
Mein Inneres dreht sich um; 8
Mein Traum war — o war es Tāuschung — 12
Ich schliefe mit meinem. Sohne, 10
Eine Schnur Enten war in Avalua, 12
Ein Vogel (Talaifei'i) mischte sjph in die Schar, 16
Unser Herr ist zu Tode gequālt! 11
0
0
Le sigano ia Malietoa. 11
'E te ala mai, ala mai 'e te, Malietoafaigā! 21
'E te maleifua. 7
Oi tatou a pefea nei? 11
I 'oe na molia mai ita e le to'elau 17
I le finagalo o Auimatagi. , 13
'Ua lē sao lota fitā, 11
Oi gauta oi gatai; 10
'Ua lē fotulupe, 8
'O le ua 'ua lata,. 8
E mama 'ava o ali'i, 9
'Afai ta te fiainu ai! 11
'O le gafa ō! 6
Die Pandanus-Blūte duftet zu Malietoa. Wach auf, wach auf, Malietoafaigā! Erhebe dich! Was wir jetzt thun sollen? Ich bin zu dir vom Winde getragen Auf den Befehl von Auimatagi". Ich kann mit meiner Last nicht passieren, Weder inlands, noch meerwārts; 84
Keine Tauben fliegen, Denn der Eegen ist nah', Kaut Kawa fūr die Hāuptlinge, Wenn du kommst, wollen wir trinken! So ist es! 40
0
Lo tatou 'ava lo 'ua matua! 12
Suia, sui i vai o Foua; 12
'A tufa lā ia muamua 11
Le fofoga0 o alataua, 10
I le tufai i le saofa'i tūalua 16
'A e tapa i tuā Vailupemau 14
Unsere Kawa ist reichlich! Rūhrt, rūhrt sie an mit Wasser von Foua; Wenn ihr sie austeilt, reicht sie zuerst Der Stimme der alataua, 46
Dann teilt sie aus den Hāuptlingen beider Teile, Aber ruft ihn zurūck fūr Vailupemaua. 35
0
0
Na 'ou moe i Euifatu, 11
'Ou ala ma le 'anava, 9
'Ou fa'ataulia Feagaimaleata. 16
'O ifea Sulusulumaivasa, 12
'O Seiuli ma Tuilaepa? 11
I sa'ilia raai so tatou fasi 'avā, 17
'O le fasi 'ava lena, togi i tuā, 14
E taumafatia e Sato'oā; 13
E tufa la le 'ava, mua se oi le tala: 15
Taumasina 'aumai Seufagafaga! 15
Ich schlief in Fuifatu, 8
Ich wache auf mit der 'anava, 10
Ich wende das Gesicht nach Feagaimaleata. 15
Wo ist Sulusulumaivasa, 10
Seiuli und Tuilaepa? 10
Sucht doch ein Stūck Kawa fūr uns, . 11
Dies Kawastūck werft nach hinten, 10
Dass es die To'oā-Leute kauen; 14
Wenn die Kawa ausgeteilt wird, dann ruft die Worte: 17
Taumasina, bring den Seufagafaga! 13
0
0
Tuiosavalalo e, inā e galu tu'u ia 18
Ma le galu, 'ua lē fatia. 11
'Afai 'a e fati mai se galu, 'a e fati sina, 18
Ta masalo 'ua alofaina; 11
'A e fai, 'a e fati mai se galu, 'a e fati toto 19
Ta masalo ifo 'ua e malolo. 12
Tuiosavalalo, lasse die Wogen, • 13
Die Wogen, die sich nicht brechen. 10
Wenn sich eine See bricht und sie bricht sich weiss, 15
Dann, glaube ich, wirst du: geliebt; 10
Wenn es aber geschieht/dass sich eine See blutrot bricht, 17
Dann glaube ich, dann bist du verloren. 11
0
Oi! le masina e 'o fe'etetele 13
Suluia ane ai Vaitele 12
Taufa'apu'e ma le Magele 11
'O Vaiafe'ai ma Mutiatele. 13
Apa'ula ma 'outou i seleu, 13
'A e ola ita si tagata 'ese. 12
Ach der Mond ist, nun voll, 6
Er scheint ūber Vaitele, 10
Ober Taufa'apu'e und Magele, 12
Über Vaiafe'ai und Mutiatele. 13
Apaiūa, lasse dich fūr die Deinen fangen, 18
Aber ich, der Fremde, möchte leben 9
0
0
0
Matagi va i palolo ma matagi va i to'elau, 18
'O matagi tetele ma matagi lili'i la lua fanau. 20
Sa'ili i le lagi tuaselau, 12
Tupu ai le Sega na fa'asau. 12
Lepua le vai, tafa le malama, 12
Tofa Lua nia O i 'o la1 tofaga. 13
Mua'i tafa le ata i fale; 11
Tafa'i le ata i fafo, tafa'i le ata o le malama, 20
Suluia (a ea) 'o la moega mo la fala. 16
Tula'iina e 0 ma Lua, 9
'O Punalagi ai 'ua ana fua11; 13
'Ua 'ave(a) le Sega, 'na maua. 12
Olo ma Fana na la seua, 10
Polau i Fiti ma Malaemua. 12
Tausili nu'u 'o Olo ma Pana, 12
I lo Ia fla fai ali'i, 10
'Ua faoa le Sega e Tuifiti. 13
Silia (i)a Tagaloapu'u; 11
'O le Sega na susu i lona susu, 12
'Ua ta'alili 'atoa ai lona atunu'u. 17
'Ua ofo Piti peseā lea, 12
'Ai le aoa 'ai 'esea? 11
Piti se manu na le iloa, 10
'Ua 'ai 'esea le aoa, 11
'Ua tū laupopo manu 'atoa! ō! 15
Wind zur Regenzeit und Wind zur Passatzeit, Starke Winde und Heine Winde, eure beider Kinder. 31
Sie* suchten im hundertfaltigen Himmel, Wo der Sega im Wasser entstand. 21
Aufgestiert war das Wasser, als der Morgen kam, Als Lua und 0 auf ihrem Lager schliefen. 27
Zuerst schien die Morgenröte ins Haus; Zuvorkommend den Strahlen draussen, zuvorkommend 26
der Dāmmerung, Erglānzte ihr Lager und ihre Matte. 17
Es erhoben sich 0 und Lua, 8
Nach der Punalagi draussen zu. sehen, 12
Aber sie hatten den Sega bekommen und weggenommen,. 17
Olo und Fana hatten ihn gefangen, 11
Und brachten ihn nach Fiti und Malaemua1. 13
Es erklommen den Ort Olo und Fana, 11
In ihrer Gier, grosse Hāuptlinge zu werden, 15
Aber der Sega wurde ihnen vom Tuifiti weggenommen; 18
Bringet Nachricht dem Tagaloapu'u; Der Sega sāugt jetzt an seiner Brust, Und es erzittert sein ganzer Inselbereich. 37
Fiti wundert sich, was das wohl wāre*, Das den Ficus-Baum ganz allein frisst? 22
Fiti kannte den Vogel nicht, 8
Der ganz allein den Ficus frisst, 9
"Wāhrend alle andern Vögel auf den Palmblāttern sitzen! ö! 17
0
0
Lagafua na fa'auō mai Taeotagaloa, Na fia fai āiga i ai, na sau ma le manu lē fofoa 43
'Au mai matea e Tagaloa, 12
Alu ai ma le vaiata, 10
'A e tu'u ie, pona i Manu'āna. 14
Taulia le ao uli, mā , 11
Na to ai le Sega i Uafatō, 13
Na fa'ataulia e Gataalelautolo lona mana'o. 21
Na maliu le alo o Lea'aga, na tanu le Sega, 18
La tofafā le Sega, na to'agā i le palapala, 19
Na oso le Sega i le taumafa, 12
Na tulima le Sega ia Taeotagaloa, 16
Na fa'aso'ou lava le atunu'u 'atoa! ō! 18
Lagafua machte mit Taeotagaloa-Freundschaft. Er wollte mit ihm verwandt werden und kam mit einer unfruchtbaren Henne; 38
Aber Tagaloa erriet es, 10
Er kam zu ihm mit einem Zwischenknotenstūck, Den Knoten aber Hess er in Manu'a, 25
Wenn der dunkle Morgen kommt, lass uns gehen, 11
Den Sega nach Uafato zu bringen, 11
Den Gataalelautolo in seinem Begehren kaufte. 19
Es starE der Sohn des Lea'aga, der Sega Wurde begraben, 18
Der Sega schlief und ruhte in der Erde, 12
Dann stieg der Sega auf, um zu fressen, 12
Und setzte sich auf.die Hand des Taeotagaloa, 17
Und flog von hier ūber alle Inseln! ö! 12
0
0
'O Folasa na sau mal Aga'e, 11
Na vala'au e Fo^ia e 'afe: 12
'Afe mai se'i tu'u 'ou ao,. . 12
Ma se'i logo ia Moatafao,. 12
Tautuanā ni tonu ma au. 12
'A pepe le Sega, 6
E tapa, Malietoa, lau sega lena. 14
Tauane ai lou to'asā, 12
'A e soifua mana, 8
Sa fa'aua, ma fa'atimu ma fa'alā. 15
Tala mana 'ua noanoa, 10
Na soifua mana, talu Tagaloa 13
I le to'asā o Malietoa. 12
E te liu falesoga, 8
Ma liu faleava, 7
E tafia la'u soesā M 10
a sala a 'outou ava. 10
Savai'i ma Atua ma Aana, 12
'Atoa ma le Tuamasaga, 10
E te muli inā, e Eolasa 12
'A e 'ou mua lava, mua lava! ōō! 16
Der Folasa kam von Aga'e, 9
Und der Fo'isia rief ihm zu, heranzukommen: 15
Komm her und schneide mir mein Haar ab, 12
Ich werde es Moatafao wissen lassen (dass du kamst), 16
Zuerst will ich mit dir alles ordnen.. 10
(Folasa:)1 Wenn der Segavogel fliegt, 11
Strecke die Hand aus, Malietoadein ist der Vogel. 18
Kāmpfe deinen Zorn nieder, 10
Lasse die Sklaven leben, 8
Die im Regen liegen und in der Sonne. 13
Befreie die Sklaven, die gebundenen, 14
Lasse sie leben, denn Tagaloa 11
Erbarmt sich ja um den Zorn des Malietoa. 13
(Zu den Sklaven:) Wechselt euer 'Dienerhaus, Wechselt euer Bartscherhaus Befreit mich von meinem Ärger Und schert eure Barte ab. 40
Savai'i und Atua und Aana, Zusammen mit Tuāmasaga, Folgt, ich Folasa 27
Bin der erste, der erste allein! öö! 10
0
0
O ma Lua, 4
'O le Tui o Sa Tuiatua, 11
'Ua o'o i le utafanua, 11
Su'e lau mea tou te maua, 12
A lua ō i Atua! 9
Fai ane ia 0 ma Lua. 9
'O le Sega na la (le) fanaua, 11
Fetagofi atu 'ua lē ai, 12
'Uua liu Sega oso i le vai, 13
Na fai ma atua o le vai. 11
Fetala'i Muiu'uleapai: 12
Tuifiti le Sega i 'au mai 12
Ma Tagaloa, 'o asi mai. 10
Na mau i le taupotu o Fiti, 12
Ma si 'o la faiva le tilitili1, 12
Ma si 'o latou vai na s'a'ili, 12
Ta'ele i avaava a Fiti, 11
'O aoauli 'ua guataili, 13
E lē ifo le Sega a ma'alili, 13
'Ua ma Tagaloa ali'i, 10
E fa'aeva i luga o Savai'i. 13
Le'i'ite a sa'ili mana, 10
Sa'ili se mana i Ta'elefaga, 12
'Ua 'uma mai Atua ma Aana, 13
Savai'i ma le Tuamasaga. 11
E lē ifo le Sega e lē lata', 13
'O fa'aeva i luga o Ealeata, 14
'Ua ō ma Tagaloa le mana. 12
Le'i'ite a sa'ili mana, 10
Su'e a'e se mana i Manu'a, 11
Sau ma le mana a Tuimanu'a. 12
E atagia11 e Upolu, le tuta, 12
Se mātau ane ('o) se fa'auta, 13
E sasa'a le ao e fa'afuna. 12
Manu 'ula e a punapuna", 10
Ta'oto le mana i talaluma, 11
Tapa atu le Sega a Tuimanu'a: 13
'E te tulima, tu i lona tula! 11
Malietoa, lau Sega lenā, 12
Tu'u ai 'a e 'ou sau a'u; 12
Tu'u pea le Sega, 7
Se'i tafao fa'ananā i le ututau. 16
Va'ai a'e (lagi) i le to'elau", 13
'O 1'ale'ula na tutupu ai ao; 13
Tou te afāina1 ai 'ou ao; 14
'Ou ao e fa'aevaeva, 11
Tupu ai na Tonumaipe'a, 11
E īnaulu1 mai a ni ta'apega. 14
Talāfolasa 'o ao leleva, 12
Ea mana Eolasa 'o sasa'a, 12
Ataina a ni manū ata. 11
Upolu 'aūa 'e te talagafa, 13
Ne'i o'o i ni talatalaga; 11
Na ifo le Sega i la'u mana, 11
Tulima, tū i lona sunuaga, 12
Fa'amoe i lona tofāga, 11
'A e ae1 u'u fua lava, ō! 12
Afiafi mai o pōvale, 11
Mota manāva e mole, 9
'A e ta te ala, mapuga tama'i. 12
Tofā, to'asā le lagi, 10
'Emo le uila, pa le patasi. 11
'O le taua na mafua i le ape, 13
Ia Veu na 'ai afua a'i. 12
Fono " o le va'a e a tutū; 11
Asi atu i Saveu, 8
'Ua tā lona vao ta'amū. 12
Fa'asaga ifo le faife^au1: 12
'Ua usi 'o ape o le fanua, 12
'Ua tā le ape na solomua, 12
'Ai ia Veu na 'ai afua! 12
Faitā Tufulemata'afa, 11
Fa'atevā 'o Veu ma.Veu, 11
Tutā i Muliava, 8
Fetaina'i i le nu'u o Siusina, 14
A le Fe'esinasina, a le Fe'e'uagase, 16
'Ua fua mai, manū i fale. 12
[Na 'a'e le teva i la la tama, 11
'O 'ausaga tali i manava.] 11
'Apo'apo a'e la'au e lua, 12
Molia'i ona11 matua; 9
Na tuta i le mata o Sāua, 12
I le mea na tupu ai taua, 12
Na fofoa ai le lua'i taua. 13
Na ofo faiga fa'a'ale'ale, 12
Tulia i sisifo, tulia i sasa'e, 14
Tula'i ai Fitiaumua, 11
Pa'ū le la'au agavale, 11
'A e a tumau le tasi ta'oto ia tamatane. 18
Tamasā, 'o le a malie i ou faiva, 16
Ma lē pine, ona ola lise. 11
Vala'aulia e Tuitalau: 12
Fitiaumua e, tā fa'amau, 13
I ni ou faiva flnafinau, 11
Pe na tupu ifea se faivāo 13
„Si'ou faiva sina 'ua na mau, 13
E tali ae i lota nu'u, 'o le a 'ou alu, 'ou te folau, 23
E le'i malie lava a'u tau. 12
Tofu ifo i muliava i A'aumuli, 15
'Ou ea1 i Eiti ma le la'au, 13
Talu ai Fiti ona ututau. 12
'Apo'apo a'e la'u la'au, 11
'Apo'apo afe i Togamamao, 12
Ututau ai Safulusao, 11
I le ma le nu'u o Tuita'au. 12
Ta'alolo taua i Samoa, 11
'Ututau le atunu'u atoa, 12
E la'utala o faiva aa tupu i nai tama, 18
'Ausa'ina manū, 'ausa'ina mala. 15
Na'u tutā i le mulifanua oSavai'i maAana, 21
Fa'ātu Upolu 'atoa lava. ai ia Veu ma 19
la la -tama. Lauli'i e 'eli ai lua, Eitiaumua lou lamataga, 28
Fa'avā le Onefa'ala'a 'o Lauli'i, e ofo i lona ava. 24
Fa'avā Ti'apa ma Valua, 11
'A e tupu taua i Puapua, 12
I Aga'etai ma Aga'euta, 12
Ma A'aumuli ma le Eitiuta. 13
Tausavali Tagaloa. E na tupu ifea? 16
'O faiva e o taua na tupu i le ava. 16
Tula'i ai Lefanoga e vala'au Fitiaumua; 20
E i 'ou faiva na tutupu ai ia Magaga ma Savala. 22
Fa'agata taua i Matautu; 12
'Aumai taua, 'ina tu'u'; 11
'Ua Manu'a ai Pitiaumua, 13
'Ua le tai mai i se nu'u, 11
Talu ai taua ona tutupu, ōō! 16
Sie betrieben den Fischfang mit dem Tiiinetz 15
Und sie suchten ihr "Wasser, 8
Und badeten in den Riffeinlāssen von Fiti (?), 15
Am Mittag plantschten sie dort im Wasser. 11
Der Sega kam nicht herunter, weil es kalt war, 13
Er ging mit dem Hāuptling, dem Tagaloa, 13
Herumzustreifen auf den Bergen von Savai'i. 16
Le'i'ite suchte nach Macht, 8
Er suchte Macht in Ta'elefaga 10
Und in ganz Atua und Aana, 10
In Savai'i und Tuamasaga. 11
Der Sega kam nicht herab, er war nicht zahm, 11
Er streifte herum hinten ūber Faleata, 15
Und die Macht blieE bei Tagaloa. 13
Le'i'ite suchte Macht, 7
Er suchte Macht in Manu'a, 8
Er kam wegen der Macht des Tuimanu'a, 12
Er (der Sega?) erglānzte von Upolu her; er (Tagaloa?) 18
Er erdachte sich etwas vortreffliches, [landete, 14
Das Haupthaar kurz schneiden zu lassen. 12
Der i-ote Vogel fliegt auf, 10
Die Sklaven liegen im vorderen Teil der Hausrundung, 18
Er (Tagaloa) ruft den Sega des Tuimanu'a an: 16
Setz dich auf seine Hand, auf seine Sitzstange! 16
Malietoa, der Sega ist dein, 11
Lasse sie" nun los, denn ich bin gekommen, 12
Um dir stets den Sega zu lassen (?), 9
Dass er wandere geheim in die Schlachten (?). 13
Schau hinauf zum Himmel (zum Passat), 11
Zum Fale'ula, wo mein Titel erstand0, 12
Und ihr habt meinen Titel beleidigt; 12
Mein Titel wandert herum, 8
Gelangt bis zum Tonumaipe'a 10
Doch die zerstreuten sammeln sich wieder (?). 13
Talāfolasa ist ein alter Titel, 13
Aber die Macht des Folasa war kurz, 11
Beschienen von dem Vogel der Morgenröte (?). 12
Upolu, lasse dein Reden von Ahnen, 12
Damit du nicht in einen Wortwechsel gerātst; 14
Der Sega kam heraE auf mein Gebot, 13
Er setzt sich auf die Hand, auf seinen Sitzplatz, 15
Er schlāft auf seinem Schlafplatz, 10
Du aber greifst vergebens nach ihm, ö! 10
Dem Abende folgt eine schlechte Nacht, 11
Wenn der LeiE vor Hunger schmerzt; 9
Und wenn man aufwacht, ist man ūbler Laune. 14
Lebt wohl, es zūrnt der Himmel, 8
Es zuckt der Blitz, es fāllt ein Donnerschlag. 12
Der Krieg entstand durch den ape", 9
Der anderes Essen fūr Veu nach sich ziehen sollte. 17
Die Planken des Schiffes waren angesetzt, 12
Er ging zur Veu-Familie, Die seine Tāro-Pflanzung abgeschlagen hatte. Er wies seine Gehilfen darauf hin: „Glattrasiert ist das Land, worauf der ape stand, Abgeschnitten ist der ape, der der schönste war, Als Essen fūr Veu, damit anderes Essen nachfolge." Ärgerlich war Tufūlemata'afaā, Er trieb den Herrn und die Frau Veu weg, Sie landeten in Muliava4, Und erreichten den Ort des Siusina5, Der Fe'esinasina6 und Fe'e'uagase, Und von deren Haus ging das Glūck aus'. [Der Zorn stieg auch in ihrem Knaben auf, Denn so eine Schwimmfahrt schlāgt auf den Magen8.] Er prūfte sorgsam die beiden Keulen, Damit er seine Eltern fortbringen konnte, Sie landeten am Strande von Sāua, Dem Orte, wo der Krieg entstand12, Und wo die erste Schlacht geschlagen wurde. Die Arbeit begann mit wildem Rufen und Hin- und 258
Herlaufen, 4
Sie wurden nach Westen gejagt und nach Osten gejagt; Auf stand Fitiaumua, Es entfiel ihm seine linke Keule", Aber es verblieb die andere in seiner Rechten. Tamasā, dein Fechten ist herrlich, Und nicht zagend, wunderbar rasch. Angerufen wurde ich von Tnitalau: Fitiaumua, lass uns rasten, Lass uns ūber deine Geschicklichkeit sprechen, Wie du zu so herrlichen Eigenschaften kamst. (Antwort:) Meine Geschicklichkeit habe ich mir selbst 139
erworben, 3
Bleib du an meinem Orte, ich will gehen, ich will 15
reisen, 3
Denn mit dem Fechten hier bin ich nicht zufrieden17." So tauchte ich unter am Riffeinlass A'aumuli18, 31
Und kam in Fidji mit der Keule an die Oberflāche, 18
Um in Fidji von neuem zu fechten. 11
Ich wiegte sorgsam meine Keule, 12
Ich schwang sie in Tongamamao, 10
Dann bekriegte ich ferner Safulusao 13
Und den Ort des Tuita'au. f 9
Dann wurde der Krieg nach Samoa getragen, 13
Die ganze Inselgruppe wurde bekriegt, 13
Der Euhm meiner Thaten mehrte sich,. 11
Den einen brachte ich Glūck, den andern Unglūck. 15
Ich landete auf der Leeseite von Savai'i und Aana, 21
Es kroch ganz Upolu vor Veu und ihrem Sohne. 14
Lauli'i gruE Löcher, Eitiaumua, als Hinterhalt fūr dich, 21
Aber uneins ist Onefa'ala'a" mit Lauli'i, das seinen 21
Riffeinlass so hochschātzt. Uneins sind Ti'apa und Valua, Es entstand Krieg in Puapua11,. In Aga'etai und Aga'euta, In A'aumuli uiid Fitiuta". 54
Auch Tagaloa kam kriegen. Wo entstand der Krieg? Die Kriegsthaten entstanden im Riffeinlass". 30
Es stand Lefanoga auf und rief Pitiaumua heraus; So geriet ich auch mit Magaga und Savala zusammen. 38
Der Krieg endete in Matautu"; Er brachte den Krieg, rim Genugthuung zu bekommen. Eitiaumua herrschte ūber Manu'a, Über das Meer und die Inseln, Nachdem der Krieg entstanden war, ö! 59
0
0
0
Te'ite'i ane, faguga ane, 11
'A e malēfua ane, 'a e pogāloa, 16
'A e pu'upu'u ane; 'a e tulagi le soifua; 18
'A e ma ta fai 'ava ane. 10
Silia la le ao, po 'ua ao, e tuai le ao, 19
E le'i ata, 'ua mafulu le fala, 13
'Oa fuli fa'amago ona tagata, 13
'A e liuliu fa'alasi ona ali'i. 15
E te mau 'ava, mau 'ava 'o ia, 13
Talatalaina nea 'o lou atu Folasa, 16
Se fa'aalofa louna aigana, 13
Le fili o Sagatea, e pe maua ifea. 16
Fa'aita se Tavaetoto na ia osofia le lī ma le matagi, 25
Sagatea e ta tuliloa, 'ina a'e lo'u taui 'o i lagi. 23
Lo'u taui 'ua mū pitotasi, 13
'Ua mai i le mulimatagi, 11
Totoe i le matamatagi. 10
Lo'u taui 'ua mū pitolūa; 14
'Ua mū mai i le mulifanua, 13
Totoe i le Matasāua. 11
Inā moe, moe mai, toea'ina; 14
Ma lota mata'u 'ua po lasi, 11
Pei ane 'ou tau'upu a ni pulu ma'ali, 17
'A fano ne'i i 'ou maita'i. 12
Nau tofugia 'ua se moana loloto, 15
'Ua se fautalau o se gogo, 12
(I) le fmagalo o Sagatea ia te a'u. 15
Fa'afelata'i11 a se taunonofo, 13
E ono lota manava, 'a e tupu lota loto. 16
Savai'i ma Tutuila, Upolu ma Manono ma Apolima, 21
E fa'amamao ani ota āiga. 14
Na fatu'ulu se fa'amana'o; 11
E malili 'oti ma sala e manu gata i ava, 17
'Ulu i luga e lē 'o'otia, 12
Taolalo 'ua lata, 'ua lata ae pili le asa-mogana'! ō! 24
Erhebe dich und wache auf, Sei wach, um die lange Nacht Abzukūrzen; kurz ist das Leben; Lasst uns Kawa machen. 34
Er fragt nach dem Morgen, oE es schon Morgen ist, 13
oder oE er noch fern ist, OE es noch nicht dāmmert, denn rauh ist die Matte, Man dreht sich herum, um zu trocknen, Und die Hāuptlinge wechseln oftmals die Lage. Die Kawa ist da, sie ist gekommen, Man spricht nun von deinem atu Folasa", Von dem Betrug1 mit deiner Familie, Von dem Begehren des Sagatea, wo er eine andere Frau . bekomme. 108
Tavaetoto ist ārgerlich, sie entbietet die Sonne und den Wind, 23
Den Sagatea zu verjagen und mein Būndel in den Himmel zu nehmen. 22
Mein Būndel verbrennt an einem Ende, 13
Von der Seite her, wo der Wind nicht hinblies,^ 13
Es blieE nur heil an der Windseite. 13
Das Būndel brannte an beiden Enden; 12
Es brannte von der Leeseite der Inseln her, 14
Und es blieE nur das windige Sāua ūbrig. 17
Schlaf nur, schlaf nur, alter Mann; 7
Denn ich fūrchte die vielen Nāchte, 13
Mein Schoss duftet wie der Saft des ma'ali-Baumes; 16
Aber du sollst nicht durch mich, die Frau, sterben. 13
Ich möchte mich ins tiefe blaue Meer stūrzen, 15
Wie die schreienden Möwen, 9
Über den Willen des Sagatea. 9
Nahe zusammen bringt man seine Frauen, 13
Mich schmerzt der Leib, und unter dem Herzen schwillt es. Savai'i und Tutuila, Upolu und Manono und Apolima, 34
Weit entfernt sind meine Familien. Mein Schmerz wāchst und mein Heimweh; Bs fallen die unreifen Brotfrūchte beim Pflūcken, und die Vögel stossen nach ihnen vor dem Eiffeinlass. Die obersten Brotfrūchte werden nicht gepflūckt, Die niedersten Frūchte frisst die zahme, die zahme Eidechse! ö! 93
0
0
0
Si pate, ā ite tautala, fiasili, 15
Se'i vave ane, lau to'a malama i le ligi 17
'A e fana mate atu i lau si titi. 14
E te vanivani fua, 'ua sameme 'ou lalo, 17
Du Mādchen, du bist vorlaut, du willst hoch hinaus, Rasch, mach zu, dein Blut leuchtet, niederrinnend, Du bist unter deinem titi zu Tode getroffen. Refrain: 47
Du redest umsonst, ich bin unten traurig, 12
Meine Liebe und mein Sehnen, Mādchen, befriedige es. 20
0
0
Alofa ma talia, funa, siota mana'o. 15
Alāla lava Pili i le vai ma fa'afofoga, 18
Ma sisila i ona faitotoa, 'o su'esu'e mai e le toga 23
Se malamala, 'o susulu i ona faitotoa. 17
Ona tau'upu nau fa'alimalima vevelaina, 19
'O lona toto nau sapogutuina. 13
Nau seua le manu na ae 'Nau talia 'o valevaleō. 23
'O Sina na la faitane, 9
Se faflne na la lalolima a'i. 11
Punafofoa', le vai o Sina, 11
'Ua loa lava lo ma'a'oloinas. 13
Sisila, sisila lava Sina, 10
E fofoga i sauali'i, le ali'i ina 16
E tino i i'a; ae tafatafa e lē foliga. 18
Sina e 'o lo'o tagi, tolovae 12
I lea i'a, pe se tane a ai1. - 12
„Sina e tū mai, tali mai, 11
Se'i toe tofi ane lo tatou nu'uga. 15
'A e nofo tapua'i le Tolasa 12
Ma le Eitiuta, ia le Moilega 14
Ma Le'ula, iaLefanoga ma Tuimanu'a." 16
[E nofo tapua'i le Polasa 11
Ma lē Fitiuta i se afioga. 13
Ma le Tuimanu'a ia le Moelega 14
Ma Le'ula ia Tagaloa ma Tuimanu'a; 16
'Ua sola Sina i ona mata'u 12
Ia Le'ula i lona tino 'ina tapu.] 14
Tula'iina, ifo e le iaumagamaga, 16
Pili e 'afe mai, se'i tatou taumafa. 16
'O Pili 'o nofo ia manu', 10
E fa'agase i siona lalofatu. 13
Solo, sosolo lava Pili, 'a e tauataina; 17
'Ua se afā e agi lota nei mana'o, 16
'Ua galo le m& ia Sina. 9
Sina, e 'ua-alfitia laloga;. 12
'A maliu mai Pili, fola ni toga. 13
Afai le aso fa-ataloa 'o Pili i fafoga, 18
'Ua lē maliu mai i fālega, i fa'alou lava na 'ua fola. 26
Pulele'i'ite, i fale maota ia Sina lena; 18
Na maliu mai na sau e ita; 12
Ona malama" 'ua 'ou faitauina, 15
'Ua tau lona fā ma lona lima. 13
'O Sina lena lē nofoga, 10
E le'i tino se soifua mona, 12
E le'i o'o i ona masina a ola. 14
Pulele'i'ite, ia 'oe ne'i e la'ala'aIS, 18
Auā ia Sina 'na nofo a tautama; 16
Ia ta'itasi 'ali mo lua fala; 13
Aevanagā1 'a e fanau, i le fai i ai ia nisi tala 24
Ia Sina, lua te nafanafa. . 11
E i falenei lava ae i ala, 13
E 'avea i le fa'aavagas. 11
'A fanau Sina a se teine, 11
Eaitalia Pulele'i'ite se igoa ma lona afafine. 23
'A e a fanau Sina a se tamatane, 14
Ta'u ane ai Eagaapiapi, 'o le alo a Sa 19
Pilimatavave. 6
'A e 'ou fa'atafa ifo i le Afaasi, 16
'Ou nofo ai ma 'ou tapua'i, 13
Ta'u atu le 'upēga a Pililagi, 14
Ne'i tāutalagia e se tasi le faiva o Sa Pili-taimatagi. 26
Mūmu le ata, 'o le a mū'. 11
'O ata laia o Pilipa'ū. 12
Pitiuta 'o pisa logofono, 11
Vauga le fa'amoanaga, 10
Punou le fuafaifaga. ō! 12
Pili sass im Wasser und horchte, 9
Und schaute nach der Thūre, oh die Jungfer wohl suche 17
Nach Packelreisern, damit sie aus ihrer Thūre leuchte. 20
In heisser Gier griff er nach ihrem Schoss, 12
Und schnappte mit dem Mund nach ihrem Blut. 10
Er fing den Yogel 5
Und bekam ihn, den jungen. 7
So bekam ihn Sina zum Manne, 9
Das Mādchen, das er entehrt hatte. 10
Punafofoa heisst das Badewasser der Sina, 15
Lange sass sie dort auf einem Steine. 14
Sina schaute und schaute, 9
Sie beobachtete den Dāmon, den Hāuptling 16
In Gestalt eines Fisches; bewegungslos sass sie da. 16
Sina weinte, sie schoE mit den Fūssen 14
Den Fisch weg, den es nach ihr gelūstete. 12
(Pili sprach:) „Sina stehe, antworte, 10
Erfūlle den Wunsch unserer Dorfschaft. 11
Es erflehen Glūck der Folasa 10
Und Fitiuta, dem Moilega 10
Und Le'ula, dem Lefanoga und Tuimanu'a. 15
[Es erflehet Glūck der Folasa 10
Und Fitiuta der Hoheit, 9
.Und der Tuimanu'a fūr Moelega, 13
Und Le'ula fūr Tagaloa und Tuimanu'a. 16
Sina lief weg in ihrer Angst 9
Nach Le'ula, dass es ihren LeiE beschūtze.] Erhebe dich, Pili, ruft der laumagamaga , Komm her und lass uns zusammen speisen. Der Pili aber, das Tier, wartet, Um sie Ton seinem Versteck aus zu erledigen. Pili kriecht herum, stetig herum, sie lachen ūber ihn; Doch wie ein Sturmwind weht sein Begehren, Er vergisst die Schamhaftigkeit der Sina. „Sina", besetzt bist du unten von einem Hāuptling, Wenn Pili kommt, breite feine Matten aus. Wenn aber Pili den Tag arbeitslos draussen zubringt, Und nicht ins Haus kommt, dann breite nur gewöhnliche 170
Matten aus." (Pili:) „Pulele'i'ite, Sina ist im Königshaus; Sie kam ārgerlich" hierher; Ihre Schwangerschaftszeit habe ich berechnet, Ich habe vier bis fūnf Monate gezāhlt. Sina soll nicht mehr mit einem Manne schlafen, Es ist nicht gewiss, oE sie gesund bleiben wird, Oder oE sie den Geburtsmonat noch erlebt. Pulele'i'ite, schreite du nicht ūber sie, Weil Sina auf ein Kind wartet; 125
Ihr sollt jedes seinen Bambuskopfschemel und jedes seine 18
Matten haben0; 4
Wenn sie aber gebārt, dann sprich zu Sina deine Worte 18
Und ihr beide seid verbunden. 10
Die Ursache, wie das Kind in dies Haus kam, 15
Ist unser Zusammenschlafen. 8
Darum, wenn Sina ein Mādchen gebiert, 13
Dann sollst du, Pulele'i'ite, einen Namen ihrer Tochter 18
Wenn sie aber einen Sohn bekommt, [geben, 13
Dann berichte es Fagaapiapi, dem Sohn der Sa Pili- 17
matavave; Ich aber will hinabsteigen nach Afaasi, Dort will ich bleiben, Glūck erflehend. Verkūnde von dem Fischnetz" des Pililagi, Dass keiner es missbrauche zum Fischfang der Sapili- 58
taimatagi. Glūhe, du Morgenröte, glūhe nur zu, Du Morgenröte des Pilipa'ū. Fitiuta machte Lārm zum Fono trommelnd; Traurig sind die Fischer, die dranssen Vor dem Riff nach den Fischkörben tauchen mūssen, ö!" 65
0
0
'O Pega ma Pega ona matua 11
Ma le mulivai i lua tanua. 12
'O le vai muli papaga i Fiti, 12
Alāla Puna a se'i fofoa le Pili. 15
Piliuli, lou ai tausili 12
'Ua na va'o i mea ali'i. 11
Pega und Pega11, ihre Eltern, 9
Werfen das Wasserloch zu, 7
Der Boden der Quelle entleert sich nach Fitiuta 16
Pili sitzt in ihr, um sie einzubrechen. 13
Schwarzer Pili, du klettertest heran 10
Und verschlangst Hāuptlingssachen. 9
0
Sina ae 'ua teva, 'ua ta'ele i le vailega 19
'O Sina 'ua fa'a'ū'ū i ona tau'upu. 18
Pulea, Puleale'i'ite, se'i e fai ane a se togafiti, 23
Se'i e fola anea le ala i ni tōga ma ni 'ie lili'i, 23
Se'i sau ai le sauali'i. 12
Pili e maliu mai i fale, 'o fala na 'ua fola, 19
'O Sina lava le nofoga, e le'i o'o i ona masina ola. 22
Pulea, Puleale'i'ite, e lelei mai sou tali, 20
Pili e maliu mai i fale. 11
'O Sina lea lē tofā i fala felaua'i, 18
'O lo'o lalago0 Sina i le 'ali loa feamōa'i, 20
E le'i aluga Sina i se 'ali 'uputasi, 16
E le'i moe Sina i ni fala fetuani. 15
Pulea, Pule.ale'i'ite, magalo Sina, 'a e fai lalua āiga, 26
'A e alu ita le sauali'i. 12
Sina ging dann im Zorn weg, als sie im Wasser gebadet Und war ārgerlich wegen ihres Schosses. [hatte, 30
Pulea, Puleale'i'ite *, gebrauche eine List, 18
Breite auf dem Weg feine Matten und gute Schlaf¬matten aus, 20
Damit der Dāmon darauf komme. 11
Pili, komm ins Haus herein, die Matten sind ausgebreitet. 20
Sina kann nicht mit einem Manne schlafen, sie. hat ihre Niederkunft noch nicht erreicht. 26
Pulea, Puleale'i'ite, gieE mir gute Antwort, 18
Bewillkommne den Pili im Haus. 10
Sina schlāft nicht auf schnell ausgebreiteten Matten, 17
Der Kopfschemel der Sina ist lang wie ein Tragestock, 16
Das Kopfpolster der Sina ist kein einschlāfriger Kopf¬schemel, 19
Und Sina schlāft nicht auf aufgehāuften Matten. Pulea, Puleale'i'ite, frischgewaschen war Sina, als sie 37
ihre Familie begrūndeten, Aber zornig ging der Dāmon davon. 22
0
0
'A ola le tamaita'i na a tama, 13
Ta'u ane ai ita e fai 'o lo'u faiva Pili 19
'O nofo i Olosisiga e 'avane ao; 15
'A e mele i lona ita Pili, 11
'O riofo i Oloiē, 10
'A e tamafafine i ona faiva. 13
Sina e sau i fale se'i fai atu tofiga, 17
'A fanau sau lua tama, igoa ia Toalepai 20
'O Uluao ma Taufaipupū, 13
'O matua ia i Pilipa'ū, 12
Lau pule lea 'ua i Ulū. 12
Tē ua ma ua'ale, 9
Pe tele ea se timu e magalo le sami; 15
Tē ua ma ua'ale 9
Ma ua fa'atele vavave, 10
Pe tele ea se timu e magalo le sami. 15
Lo tā loto e finagalo, na ta penei ai, 17
'Ua se toganiu tu'ufua ta te i ai nei e. 19
Tutuila ma Vatia, 8
Na nofo ai Pili i ona ao, 12
Inā! le 'atoa o Amoa a sisifo ma Amoa. 19
'O Pasito'outa ma Easito'otai, 15
Pili e sa e ta'amilo mai ai, 13
Ai lava na e muligafa i ai, 13
'A e mua lava le gafa 'o Sina na i le vai. 17
Pasito'outa ma Fasito'otai, 13
Soia e te fa'avā mai, 11
E te lē aiā* i ai, 11
E leai se Pili na tupu ai, 12
Tupu i Manu'a 'o Pilimoevai, 13
Piliopo na muli mai i ai; 12
E fa'avā fua lo tā M a n u 'a, 13
'A e tupu le Pili i Eitiuta. Ō!! 14
Wenn die Frau von einem Knaben genest, 13
Sage es mir, dass er meinen Fischfang betreibe, 15
Ich weile in Olosisiga und will ihm den Titel bringen, 18
Aber Pili lehnt im Zorne ab, 9
Der in Oloie wohnt, 7
Wenn eine Tochter geboren wird. 10
Sina komme ins Haus, dass ich meine Bestimmung treffe, 17
Wenn du uns beiden einen.Knaben gebārst, so heisse 18
ūluao und Taufaipupū, [er Toalepai. 19
Ihr seid die Eltern des Pilipa'ū, 13
Deine Herrschaft ist in Diu'1. 9
Es bricht hervor ein Platzregen und ein Regenschauer, 17
Wenn es viel regnet, sūsst das Meer aus; 13
Es bricht hervor ein Platzregen und ein Regenschauer 17
Und ein sehr schnell strömender Regen, 9
Wenn der Regen andauert, sūsst das Meer aus. 15
Unser Wille ist Gesetz, so sind wir, 10
Wenn eine Kokospflanzung verlassen ist, so gehen wir 16
Tutuila und Vatia, [hinein. 11
Dort lebte Pili mit seinen Titeln1, 11
Und es grollte das ganze Amoa und der Westen von Amoa. 18
Fasito'outa und Fasito'otais, 13
Pili kam zu euch gereist. 9
Aber nur Nachkommen habt ihr von ihm, 10
Der erste Ahne war Sina, die im Wasser war. 14
Fasito'outa und Fasito'otai, 13
Lasset doch das Streiten mit uns, 9
Ihr habt darūber keine Stimme, 11
Kein Pili erstand bei euch, 10
Bs erstand in Manu'a der Pilimoevai, 13
Und Piliopo folgte ihm; 8
Nutzlos streitet unser Manu'a, 10
Denn Pili erstand in Fitiuta. öū 12
0
0
'O Olomanu ma Tiaaletagi, 12
'O i tua o Ea'alavā, 11
'A 'P le fafine na i 'Afaga na a'u tagofia, 17
'Ua fā vae ana lua fe'i. 12
Le tamaita'i 'o Sinaitalae, 13
Na 'ou tofoia, ofo a Sao. 12
E seu e Sao lupe, 'o le fuga, 12
'A e tali e 'outou fata'au; 13
„Sili Sao!" tagata e lauina i vao. 15
'A e tē se manu taufa'anu'u 'o lia'iina', 19
Ae e lia'iina i 'Ofu le palapu. 15
Sao ea tā sau foe, 10
Ia lēpine mai se la'i mo 'oe! 14
Na alu Sao, 'a e poloa'i Nu'ulua, 15
E tau11 ai alofa. 8
'Ua fa'apōpō ni aso ua, 13
'A 'ua lē tu'ua ni asofolau. 14
'Ua ta'afaga sa fata'au, 11
Talu.le pua ina 'ua e tau; 12
E moe lolotu i lo'u fiasau; 13
'Ou tele fia fano, i nu'u mamao. 14
Olomanu und Tiaaletagi1 11
Waren rūckwārts in Fa'alavā. 12
Die Frau in 'Afaga, die ich nachfūhlte, 15
Hatte vier Fūsse anstatt zwei; 11
Aber die Frau Sinaitalae, 12
Die ich prūfte, rief aus nach Sao. 13
Sao hat die Tauben, die Mādchen gefangen, 16
Und mit euch verkehren nun viele; 11
„Gross ist Sao!" flūstern die Leute im Busch. 14
Wie die weissen Seeschwalben hervorstossen, am 16
dunkeln Himmel ihre Kreise ziehend, So zieht ūber 'Ofu das Gerūcht. Sao haue dein Ruder ein, Schnell komme ein Westwind fūr dich! Sao ging und sandte Botschaft an Nu'ulua, Ihm Liebe zu bewahren. Ich habe viele Tage verschwendet, So ist kein Reisetag ūbrig. Viele streifen (ums Haus) herum, Seit das Mādchen sich vergangen hat; Sie schlāft, mein gedenk, bis ich komme; Ich aber will herumreisen nach entfernten Plātzen. 138
0
0
Āgatonu Manu'a 'o le fesili fua 14
Ma fetapa'i, 'a. 'ē aganoa; 12
"Folafola a e topailoa. 11
Mata'utia i le sologa; 10
Amuia se tautama ola! 11
'A pese,. 'ua ta fia lagona, 11
Ma, lenei tautama gase, 10
'A pese 'ua 'ou lē lagona. 12
'O 'oe Malietoafaigā e, se'i ta'u atu siota igoa, 25
'O a'u 'o Sao maia Manu'a! 12
Na 'ou sau 'Ou te mataali'i, matasau i lau alāla. 24
Tū mai se la'i 'o malie mola'i a'e Sao-luaga, - 21
Tū vae i Manu'a ma To'aga moeala i Pale'ula, 21
Gagana se malama, 'o fana'e i tua o Sāua, 19
'O suluia ona vaifanua; 12
'Ua fa'apopo a ni aso ua', 12
'Ua le tu'ua ni asofolau! ō! 14
Manu'a hat das Kecht, wegen der Begrūssung 13
Ohne weiteres zu fragen, wenn du nicht sprichst; 13
Ich sage meinen Namen und gebe ihn kund. 13
Mata'utia hat ein gastfreies Haus; 14
Gesegnet seine Kinder! 8
Wenn sie singen, will ich sie hören, 10
Wenn sie aber tot sind, 7
Höre ich ihren Gesang nicht mehr. 8
Du Malietoafaigā, ich sage dir meinen Namen, 19
Ich bin Sao von Manu'a! Ich kam, um die Hāuptlinge 18
Zu sehen und um die Menschenmahlzeiten deiner Māch¬tigkeit zu schauen. 25
Möge sich ein sanfter Westwind erheben und den Sao-luaga hinwegheben, 22
Ich will meinen Fuss in Manu'a in To'aga aufsetzen und im Königshaus erwachen, 26
Das Morgenlicht spricht, das hinter Sāua sich hebt, 14
Das mein Land erhellt;. 6
Ich habe viele Tage verschwendet, 11
Ich habe nun keinen Eeisetag mehr ūbrig! ö! 16
0
0
Saō e, tu mai, tali mai, 11
Se'i fai ni 'oso mo tautai, 12
'Oa gaga fo'i Matuai'au, 12
'Ua sama ia, 'via sama a'u! 12
'A na te le'i tali le pua, e le'i tau; 15
'O i luga le fau e sama ia, 12
'A 'o i lalo le fau1 manaia! 12
Sao, stehe und antworte, 8
Ich will noch Proviant fūr die Schūfer fertig machen, Auch Matuai'au wūnscht dies, Er ist, gelb, ich bin gelb. 35
Aber das Mādchen hat nicht mit ihm sich eingelassen; 16
Oben ist der fau gelb, 7
Aber unten ist der fau schön! 8
0
0
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'a gatae, 13
"E falelua ma le fāmae, 11
Ia tulata ni fono ni anae. 12
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'auli, 12
E tū i le mea pouliuli, 12
Ia tou 'a'amia ma taufetuli', 14
Ia taulata ni fono ni ufi, 12
'A e fanogutu i se malauli. 12
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le "ava lea, 'o le le'apu'a, 12
Ia tulata ni fono ni ulua, 12
'A e fanogutu i se aumatua. 13
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'a'ula 12
Atia pa'ū i le talaluma, 12
Se'i pule ane ona ali'i mona tula 'ua 17
tutusa; Ia talata ni fono ni ula, 14
'A e fonogutu i luāmu'a. 12
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'atalo, 12
'A'amia 'o lo'o tū i le meā mato, 16
Ia tulata ni fono ni atu, 11
'A e fanogutu i lua manu. 11
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'aulu, 12
'O le 'ava na tutupu ma le nu'u; 12
Fa'aifo ai le ta'ulu'ulu, 12
Ufi ai le alofl" o le tupu; 11
Saga lolomi1S, saga tutupu, 10
Ia lau iloa ai e le afunu'u. 15
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'a 'ofe', 12
'A'amia 'a e tatou moe, 11
Se'i su'e i uta ni ona fonō e. 14
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'a la'au, 13
'O le 'ava e ao i mau'1, 10
Tui mai tatou fono, ai ologia, se'i alā-lafa'i. . 23
Le 'ava le'ia, le ata le'ia, 12
'O le 'ava lea, 'o le le'a figota, 13
Aofia mai mea o le tai 12
Mea o le vao, ia 'uma mai! 12
E iva 'ava, 'a e sefulu 10
I le 'ava na gaoi e aitu, 12
'Ua ta'ua nei 'o le 'ava'avaaitu.. ō! 18
Diese Wurzel, dieser Stamm, 9
Das ist die Kawa, die le'agatae, 13
Sie gehört zusammen zu der fāmae, 12
Bringt dazu einen Imbiss von der Meerāsche. 15
Diese Wurzel, dieser Stamm, 9
Das ist die Kawa, die le'auli, 12
Sie steht an stark beschatteten. Plātzen, 12
Bringt sie eilend her, 7
Bereitet dazu einen Imbiss von Yams, 13
Und gebt meinen Zāhnen einen malauli. 15
Diese Wurzel, dieser Stamm, 9
Das ist die Kawa, die le'apu'a, 12
Schafft dazu herbei einen Imbiss von ulua 15
Und lasst uns ein grosses Schwein zerbeissen. 13
Diese Wurzel, dieser Stamm, Das ist die Kawa, die le!a'ula, Ausgerissen werft sie vor der Versammlung nieder, Damit die Hāuptlinge und ihre Sprecher gleich sie 55
verteilen; 4
Bringt dazu als Imbiss Krebse, 8
Und lasst uns junge Kokosnūsse dazu verspeisen. 16
Diese Wurzel, dieser Stamm, 9
Das ist die Kawa, die le'atalo. 12
Holt sie, die an steilen Plātzen wāchst, 14
Bereitet dazu als Imbiss einen Bonito, 15
Und lasst uns dazu zwei Hūhner verspeisen. 14
Diese Wurzel, dieser Stamm, 9
Das ist die Kawa, die le'aulu, 12
Die Kawa, die zugleich mit den Inseln erstand; 15
Holt einige Brotfruchtzweige herab, 12
Um damit die Kawa des Königs zu bedecken, 13
Pflanzt sie stetig, dass sie stetig gedeihe, 14
Damit der ganze Inselkreis es erfahre. 13
Diese Wurzel, dieser Stamm, Das ist die Kawa, die le'a 'ofe, Holt sie, aber lasst uns dabei schlafen, Und sucht inlands einen Imbiss dazu. 44
Diese Wurzel, dieser Stamm, Das ist die Kawa, die le'a la'au, Diese Kawa ist ausgezeichnet beim Überfluss, Bringt sie zu unserem Essen, und reibt sie, damit wir die Nacht aufsitzen können, 63
Diese Wurzel, dieser Stamm, 9
Das ist die Kawa, die le'afigota , 13
Sammelt die Dinge des Meeres 10
Und die Dinge des Waldes, bringt alles herbei! 14
Neun Kawa-Arten giebt es, denn die zehnte Art wurde von einem Dāmon gestohlen, Sie ist jetzt als 'ava'avaaitu bekannt, ö! 41
0
0
0
Agiagi se to'elau laulili'i lafoia ao i le tuasivi, 26
Tafa felofelo se nau tatala, 'a se ata tafa vaitiiti, 23
Tu'u atu teine o alofi, tu'u atu i sa'a mai i le li'i; 24
'A e tā se tu'auu manifi e feagai ma le atu o le li'i, 25
E ta'a fefilo'i atu lautetele ma atu lauitiiti; 23
Tautai e, 'e te mau mea, 'e te manava lipilipi, 20
'E te lē tautala va'ili, 'a e tautala ma sulu 20
lou Uti; 'O mea laia 'e te to'a i ali'i; 18
Atu o laiō 'o ina'i ae talo fa'afana, talo ma'alili, 25
E lē tonuga ma le umiti! ō! 13
Es weht ein schwacher Passat, er fegt die Wolken ūber 17
den Gebirgskamm, Schon dāmmert es gelb, bindet das Bindekraut auf, die 21
Morgenröte ist nahe, Lasst die Mādchen zur Kawa kommen, sie sollen sie 23
fūr die Hāuptlinge bereiten, Macht einen dūnnen Handgriff fertig, passend fūr einen 31
kleinen Bonito, Denn zusammen wandern die grossen und die kleinen 22
Bonito; 3
Fischer, wenn du Fische bekommst, atmet dein LeiE hart, Du sagst nicht, man soll sie wegnehmen, du sagst, man soll 30
sie dir wie ein titi herumbinden, Die Fische, die du den Hāuptlingen geben willst; Die Bonito der Tiefe isst man zum aufgewārmten und 48
zum kalten Taro, Sie sind aber nicht passend fūr die Mahlzeit des Königs! ö! 22
0
0
Manu'a se. nu'u aumamala, 11
E folau aitu, folau tagata. 13
Na fesili Noanoaaleava, 12
A i lautou folaugana. 11
'A 'outou i Aana, 9
Tou 'afe a'e i Aleipata, 12
Tualemoso i le Laulala 11
Mata'utia i Utufa'alalafa. 13
Se'i tou silia ane ai lava, 13
Po 'o ta'atonu talimua ana 12
Ia Savai'i lafalafa', na Nuna (?), Valu'a ma Tiapa. 20
Agi le la'i gūsē i luga, 12
E agi ma 'o faga i Namua. 11
Lua faitala i Manu'a, 10
I le faletolu ma le Eitiuta, 13
Ai lau talimua 'ua nuna, 12
E te Aopo ma Asau, 9
Tigā lou tala i vavau, 11
E te u'u mai ia te a'u. 11
'A e te fai matua lava i Manu'a, 14
I Malaeovavau ma Pogooloula. ō! 17
Manu'a ist ein alles ūbertreffender Platz, -Wohin Dāmonen und Menschen reisen. 27
Es frag Noanoaaleava, Wohin ihre Reise ginge. 19
Wenn ihr nach Aana geht, Sprecht erst in Aleipata vor, 16
Bei Tualemoso in Laulala Und Mata'utiā in Utufa'alalafa. 27
Fragt sie auch, vergesst es nicht, OE alles in Ordnung, oE man zuvorkommend ist In dem herrenlosen Savai'i, in Nuna, Valu'a und 41
Tiapa. 3
Es blāst der Westwind, es pfeift in der Höhe, Er blāst ūber die Bucht von Namiia. 26
Ihr zwei macht Geschichten auf Manu'a, 12
Auf das faletolu und Fitiuta, 12
Aber eure Gastfreundschaft ist belanglos, 13
Du Aopo und Asau, 8
Ihr bemūht euch um Legenden, 10
Und wollt nach mir treten! 6
Aber eure Ahnen sind nur in Manu'a, In Malaeovavau und Fogooloula". ö! 28
0
0
'O Matafele e puna i le tai, 12
Sau tā fāi fa'atasi ai, 13
'A i lava se 'ua mamapō, 11
'Ua fulisia lota va'a 'ua faō. 15
'O lea fetū ma lea fetu, . 11
Le pule ali'i loua pa'ū. 12
'A 'ua pa'ū le pule ali'i, 12
Ia laveai le atuapa'u'sisi1; 14
Usu i ali'i se 'ava mimiti, 12
E tupu ai ia 'ava ma taumafa; 14
Pulumafuaina se 'olo agiga, 13
'O le ala a lupe 'o i tagia a manu; 15
E usu pepe i le tausunu, 11
'A e usu lupe i le mafua o ali'i. 15
Matafele ist eine Quelle am Meere; Komm, lass uns zusammen dorthin gehen, Wenn ihr noch etwas Stolz in euch fūhlt, Sonst kentert mein Schiff und stūrzt um. Dieser Stern und jener Stern, 54
Der herrschende Hāuptling fāllt nieder. 13
Wenn der herrschende Hāuptling fāllt, 11
Dann nehmen die Sprecher den Platz ein; 11
Die Hāuptlinge bekommen reichliche Kawa, 16
Ihnen wāchst zu Kawa und Essen; 10
Wenn reiche Nahrung da ist, so hört man den Ruf der 13
Tauben auf den hohen Bāumen, Und durch die Tauben rufen auch die andern Vögel. Der Schmetterling fliegt auf den tausunu-Baum, Aber die Taube hat die reiche Nahrung der Hāuptlinge. 64
0
0
Su'e a mai lota 'ausaga 11
I ali'i o le Malaeo'ava? 12
Su'e ā mai tamā e, 10
Fetani0 ifea le tuamafa? 11
Ta te eva 'o le mafl o malō, 11
Fa'apolo" iē 'o taufafō; 13
Matafl ane ma'i o ali'i, 10
Ne'i tauvale i tulafale se manu tafili. 17
'O le 'upu fa'afetai ma fiafia a le tulafale, 20
'Ina 'ua alu ane 'o tele mea 'ai ali'i, 18
'O i le fale 'o fai le alofi. Ona fiafla ai lea, 21
'Ina 'o le-a 'ai i mea taumafa, e tele ali'i 20
'o i le fale. Ona fai atu ai lea 'o ali'i: Maliu maia 'oe, 27
Le tulafale, 'ina taumafa ane. 13
'Ua flafia ali'i, 'ina 'ua lagi ane le solo lenā. 22
Was suchet ihr nach meinem Botendienst, 12
Dass ich zu den Hāuptlingen im Malaeo'ava gehe? 18
Was suchet ihr nach den Vātern, 9
Wo die alten Hāuptlinge sitzen ? 12
Wir ziehen herum zum Preis der Regierung, 14
Um die Lāssigkeit der Dienenden ans Licht zu bringen. (?) 18
Mögen die Hāuptlinge von Krankheiten verschont bleiben, 18
Dass die Sprecher nicht umsonst kommen, sie, die frei 16
herumflatternden Vögel. Das sind Dank- und Freudeworte eines Sprechers, Wenn er zu den Hāuptlingen geht, wo es viel zu essen giebt, In den Hāusern, wo der Hāuptlingskreis tagt. Sie sind 57
darūber vergnūgt, Weil es da viel zu essen giebt, wo viele Hāuptlinge im 28
Hause sind. 4
Die Hāuptlinge sagen zu ihm (wenn er. kommt): Sei 16
willkommen, Du, der Sprecher, und speise mit uns. Die Hāuptlinge sind vergnūgt, weil er diesen Gesang sang. 33
0
0
Mai e, mai ea leā, 10
Oti e oti ea leā, 10
'Ua igoa 'ese na'uā, 11
'O tua'oi ma le palapalā. 12
Tapai fa'atali e le āiga! 13
'O alu malaga, pe po lima 10
Pe po fā? Pe usu mai iēluā? 15
Talofa, 'ua lē iloā, 11
'Ua i le Nu'u o Maioā, 12
Ma le atunu'u o figotā. 11
Ta'ino'ino i ma'i o pā, 11
'A ma'i 'ua na ona ta'atia, 12
E leai se na te tu'itu'ia, 12
E leai se na te lomilomia 12
E leai sana suavai e faia. 14
'A e peitai le fanau, 10
'A ta'oto, fai le niutao, 11
Ma le suaesi ma le vaisalos, 12
I le ma lana ta'isi uflvao; 11
'A e 'a oti 'ua pisa talau 12
Le lauaitu a le fanau. 11
Matua e talofa e, 8
Sena- e 'a e sola e. 8
E 'a tagata ola e faigatā, 13
'A oti, 'ua liolio fa'amasoā, 15
Ae ta'isi fa'afa'iotā, 12
'Ave i fafo i le fauma'a fa'a'aupā. 17
Pei 'o le 'upu mai a Manu'ā: 13
Lefulefu le i'ugā : 9
O tagata ola ma ali'i sefuā: 14
'Ua vale na'uā! ō! 10
Her kommt er und steigt empor, 8
Der Tod, der Tod naht uns! 6
Es ist dies ein sehr schlimmer Name, 11
„Der Nachbar des Bodens" Ach, die Familie wartet! Ging er auf die Reise fūnf Nāchte Oder vier Nāchte? Kommt er wohl ūbermorgen? Ach, sie weiss es nicht, Er weilt in dem Reiche des Nichts Und an den Orten des Gewūrmes. Ich hasse die unfruchtbaren Weiber, Wenn sie krank daniederliegen, Keiner findet sich, der sie klopft, : Keiner findet sich, der sie knetet, Niemand macht gutes Essen fūr sie. Wenn aber eine Kinder hat, Und sie legt sich, kocht man ihr Kokosnuss, Und Papaya und Stārkekrankensuppe, Und in Blāttern gekochten wilden Yams, Wenn sie stirbt, dann ist schrecklicher Lārmen, Und die.Kinder fangen fūrchterlich an zu heulen. Die Eltern sind geliebt, Und alt sterben sie. 212
Wenn erfolgreiche Leute ein schweres Leben gehabt haben Und sie sterben, sind sie umgeben wie eine Stārkepflanze, Wie ein Būndel reifer Bananen, 53
Man trāgt sie hinaus und hāuft Steine zusammen, wie Es ist ein Manu'a-Spruch: [einen Wall. 32
Übel ist der Ausgang 6
Der arbeitenden Leute und der glūcklich lebenden Hāupt-Es taugt nichts! ö! [linge: 26
0
0
Sulu le matagi; pe sulu, pe toga, 12
To'elau pe matalepola, 10
Ia momoli a'e se Atuofa 12
I le teu ma le u'u logologo1; 12
Le fanua e tovi i lo'u loto, 12
E lelei pe folau i Timu'as, 12
E mamao le nu'u 'o le Petuna. 12
Tamaita'i tala ula, 9
E ui 'eā lou tiputa? 11
Suā! 'Ua lē matua fa'asua; 14
'A e lamalama taumalua!. 11
Aus Sūdwest kommt der Wind, Sūdwest oder Sūdost oder Nordost, 20
Tragt den Atuofa fort, 7
Im Schmuck und fein gesalbt; 7
Das Land ist schlecht in meinem Herzen, 10
Ist es gut oder soll ich nach Timu'a reisen, 14
Fern ist die Insel Fetuna 9
Spāsseredendes Mādchen, 9
Wohin ist dein Oberkleid gekommen? 12
Wenden! Das Schiff geht nicht durch den Wind, 9
Sieh nur, wie es rollt! 7
0
0
Lalafutu mafolafola, 9
Tu'u le 'upega, 'ua sola„ 10
Patupatu le mea foagatā, 12
Se iloga 'o le tailamā. 11
Pa'atala, pa'atala, 8
Auē, auē, pa'atala, 12
'A e talitā le vae matua, 12
'A e fa'a'ape i lona tua. 11
Der breite lalafutu, 8
Halte das Netz hin, er kommt heraus! (p. ). 10
Patupatu ist schwer zu zerschlagen, Er kennt das Eischen mit der Fackel. 20
Taschenkrebs, Taschenkrebs, Auweh, auweh, Taschenkrebs, Abwehrend hālt er die Scheren hin, Und hebt die Fiisse auf seinen Rūcken. 41
0
0
Laumei, laumei 8
'O le a totolo, ma 'ie, 9
'O le a fuli fa'afaō 10
iō, aē! 6
Schildkröte, Schildkröte Krieche doch, mach zu, Werft sie auf den Būcken herum iö, ae! 24
0
0
0
Tatala lau 'ie ma lafo ia falē, 15
'A e ta telefua le sa'ē, 11
Le esi pula itu tasi ē, 11
Le esi lea suamaliē! 11
Löse dein Kleid und wirf es -ins-Haus, . Aber schlagt nackt den Tanz, Wenn die Papayltfrucht gelE auf einer Seite ist, Dann ist sie sūss! 40
Lautilifoa, lautilifoa, Laolao le folau nei, Maiava, sotē Maiava, Mai Matuauea, Vilitau se Sisimolea. 51
0
0
Tapuitea ma Tuivea, 10
Tonu la luamatea, 8
Silataufanua lenā 10
E mo Tuimanu'ā; 8
E vevē i luga i satē iō! 14
Pātalele'a, so'otē, fatalele'a ia Poulī, 21
Na maua ai e Matagī, 11
Na lua fasi taumulī; 10
E tu'atu'a, togafesī, 10
Tā le foe a fa'ataulī.- 12
Oiē le tataivalē! 11
Oiē le vaovaosesē! 12
Sauni mai se'i satē! iō! 13
Tretet, tretet, 4
Schön breit ist der Tanzplatz, Maiava, Freund Maiava, Schlag her Matuauea, Drehe einen Sisimolea1. 34
Tapuitea und Tuivea, 10
Richtig haben's die zwei erraten, 11
Das ist das Silataufanua 10
Fūr den Tuimanu'a; 8
Schlagt nach oben und beugt euch herab! 11
Dreh dich schnell um, schau mich an, dreh dich schnell 11
um zu Pouli, Du wirst gefasst von Matagi, Und ihr schlagt Rūcken an Rūcken; Macht zwei Schritte, nehmt den StaE unter den Arm, Schlagt unten und schlagt oben an. 44
Ojeh! das taitaivale Schlagen! Ojeh! das vaovaosese Schlagen! Seid bereit zum sate Schlagen! iö! 33
0
0
Silasila ia lenei lalolagi, 13
Fa'apea le vasega o tamaita'i, 14
E lē solivalea lenei ta'avale 15
Ma ona molī ne'i gata'eta'e, 13
E a ē, ia lea sivā e, E a ē, ia lea sivā e, 24
'Ua salalau solo ai Samoa e 14
Tala 'ua sae i sisifo ma sasa'e, 14
'Ua igoa la'u siva i le ta'avale, 15
'Ua fa'asāina i fafine 'ua pate, 16
'A e gata i teine fa'ato'ā a'e. 15
Silasila ia 'outou tausala, 14
Ne'i fa'apea 'o so'u matagaga, 13
'A 'o tu'utu'uga 'o siota 'auva'a. 15
Fa'afogafoga le malō o Samoa, 14
Ma lau afloga a Malietoa, 12
Sia'u ta'avale fa'ato'a iloa, 14
'O mea 'ua gata i mau'oloa. 13
Tagi 'o le loto ma le fa'anoanoa, 14
Auā le alofa i le atu Samoa, 15
Ma si'ou taofi e teuteu le nofoa, 16
Se'i fa'atamilo ia so'o Samoa. 14
'O ifea le vasega o tamaita'i? 14
Ō mai inā tapua'i, . 10
'O le a teu alu tama 'o le ta'avale. 15
E tala'i lana lotu i le atu Tilipati 16
Lota Tuga'ula e, 7
Sauni lau tu matalila, 10
E tinei a'i ma'ulu'ulu, 11
E faina ma ali'i o le nofoa. 13
'Ua lē masani ma le fa'asamoa e 15
Mana'o i kaliota1 fa'asaosaoa. 15
'A 'ua taunu'u lea tala'iina, 14
Eo'i mai loa, tu'u faitalia ita, 16
Le 'aupasese na te fa'atonuina, 14
Tu'u ia le nofoa, vi'i ane le uila. 16
'O le mea 'ua tagi ai lo'u loto, 14
'O sia'u ta'avale 'ina 'ua fau solo. 16
Tuga'ula ia mau nofo, 10
'A e ta ta'amilo ia so'o 'o Upolu, 15
Ana oi, oi, ana oi au ē, 14
Eau ia vave lea ta'avalē, 14
'A e ta'ami!o i Samoa ē, 12
E su'e lana siva 'o loua 'ave ē. 15
Bs sieht die ganze Welt, 7
Was fūr eine Art Mādchen das ist, 12
Dieser Wagen soll, nicht missachtet 10
Und seine Lampe nicht zerbrochen werden. 12
Reff ain: E a §, das ist ein Tanz, E a e, das ist ein Tanz, 18
Er breitet sich aus und lāuft auf Samoa herum. 18
Die Kunde verbreitet sich nach West und nach Ost Über meinen Tanzgesang vom Wagen, Er ist verboten den erwachsenen Erauen, Er ist nur fūr Mādchen, die eben erst heraufgekommen 57
sind. 1
Seht nur eure Hāuptlingstochter, 11
Dies ist kein leeres Gferede Von mir, 13
Denn meine Tanzgesellschaft ist gut geschult. 12
0
Es hört die Regierung von Samoa, Und deine Hoheit Malietoa Erfāhrt erst jetzt von meinem Wagen, Eine Sache, die nur fūr Reiche ist. 48
? 0
Das Herz weint und ist traurig, 9
Weil es die Samoa-Inseln liebt, 12
Und in meinem Vorsatz den Sitz herzurichten, 13
Damit ich um ganz Samoa herumfahre. 12
Wo ist die Rotte der Mādchen? Kommt, damit der Tanz Erfolg hat, Die Knaben gehen schon, den Wagen zu schmūcken. Sie wollen ihn mit den Missionaren nach den Gilbert¬inseln nehmen. 52
Unser Tugaula, 6
Bereit bist du zum Hāndeschlagen, Um damit die alten Tānze auszulöschen, Gemacht fūr die Herren in dem Wagen. Sie sind nicht gewöhnt an die Samoaart, Und begehren einen schnellen Wagen. 60
Wenn sie mit dem fortgenommenen wiederkehren, Dann lasse ihn alsbald, ūberlasse ihn mir, Die Passagiere haben dir es schon gesagt, Lasse den Wagen und preise den Blitz. 53
Über ein Ding weint mein Herz, Dass mein Wagen fortwāhrend ausgebessert werden muss (wenn eine heiratet). 34
Der Tugaula sitzt dann fest, 8
Wāhrend wir dann herumwandern, bis Upolu um¬kreist ist. 17
Ana oi, oi, ana oi aue, 13
Bessert rasch den Wagen aus, 8
Und wandert in Samoa herum, 9
Und prūft den Tanz, den wir gebracht haben. 11
0
0
Oi moē, ala mai ma manatu, 13
'Ua 'ese lea ula, fa'atupu fia alu, 16
Ma lo'u nei loto 'ua nuti e momomo. 15
Ma'eu lea ula ma'i fa'asolonofo, 15
'A e fa'aali mai le 'upu, 'ua ala ai lo'u musu 21
'A e fo'i Laga'ali i siona nu'u. 14
Laga'ali alu se'i maeva 11
Ma fa'aali lea siva 'ua leva. 13
E ma'eu ona le finagalo tausala, 15
Oi ata 'upu e 'a fai ma agaga.- 14
'A 'ou fai atu 'ua lē fetala'i, 15
'Ua sē le manava, lele ma le atamai. 16
'A e fai pea ia, 'ua tali tanane ai, 17
Mea a tamāli'i lē fetala'i. , 14
Laga'ali alu se'i maeva, 11
Ma fa'aali lea siva 'ua leva, 13
Sa tau tigā tausaga 'ua leva, 14
Lenei 'o lo ua ma 'e'a! 10
Schlafe, wache auf und denke, 9
Fremd ist jenes Mādchen, das immer gehen will, 13
Und mein Herz hier ist gebrochen und zermalmt. 13
Ach, jenes Mādchen vertröstet mich immer 11
Und zeigt mir Worte, so dass ich bald nicht mehr mag, 13
Aber Laga'ali kehrt an seinen Ort zurūck. 15
Refrain: 3
Laga'ali geh und ziehe herum Und zeige den Tanz den alten. 20
Ach, ūber den Willen des hohen Mādchens, 13
Ihre Worte, die sie macht, sind Spāsse, 13
Wenn ich zu ihr rede, spricht sie nicht, 10
Bs zittert der LeiE und es fliegt der Verstand weg. 14
Versuchen wir's immerhin, vielleicht antwortet sie doch, 17
Auf die Worte der Hāuptlingssöhne schweigt sie. 16
Refrain: 3
Laga'ali gehe und ziehe herum, Und zeige den Tanz den alten, Den ihr Jahre lang lerntet, Dieser der eure ist sehr gut! 38
0
0
Lo'u fale sa fua, 7
Ma ta fa'ataunu'u tonu i le Laumua 16
Ma loulua va'a na tautai lua, 14
Ma le 'au na 'oulua teua. 12
Sē, faiva 'ea 'o ai malō? 13
Pe so'u tofi ia le to'ilalō? 13
Atonu 'ua o'o i ona 'au na pō, 15
Tama Auimatagi fa'aalualu ō! 16
Laga'ali sa fa'ata'amilo, 11
Valea i sasa'e, valea i sisifo, 14
'A e 'amu'amusia lou 'ino'ino, 14
'A 'o le su'e nei 'o se malu o le tino. 15
Meine Brautwerbefahrt war erfolglos, Und ich komme richtig zu Laumua, Und euer beider Schiff fūhrt ihr beide, Und den Handgriff bewahrt ihr beide. 47
Refrain: 3
Freunde, wer bestimmt unsere Beise? Habe ich bestimmt, dass wir unterliegen? Vielleicht gelangen wir zum Handgriff einmal in 39
der Nacht, 2
Die Jūnglinge von Malie passen nicht gut auf. 16
Laga'ali zieht herum, 8
Nach Osten dumm, nach Westen dumm, 8
Aber man lacht ūber Dein Hassen, 11
Und wir suchen nun einen Schutz unseres Leibes. 15
0
0
Teine itiiti lou fiasili, 13
'E te tagi mai lava 'o se aloali'i, 15
'O se asoga fo'i e magoivi, 12
I le pi'olua 'o Iou tuasivi. 14
Lou nau, lou nau elo i si'ou musu. 16
'A le taulau1 fai mai e tu'u. 13
Lo'u mana'o e 'o le a toa'i 12
Ia te 'oe le ula le nofo mai, 13
'O le faiva o tamali'i 'o le fetala'i, 16
'A 'e 'ino'ino i le ta'u mai. 12
Kleines Mādchen, du willst hoch hinaus, Du sehnst dich sehr nach einem Prinzen, Eines Tages hast du trockene Knochen, Und dein Rūckgrat ist doppelt gekrūmmt, 46
i 1
Dein Sehnen, dein Sehnen stinkt, ich mag dich nicht. Wenn du willst, sag's und lass es. 20
Meinen Wunsch ūberlasse ich 10
Dir, dem Mādchen, setz dich her, 8
Das Geschāft der Hāuptlingssöhne ist das Reden, 14
Wenn du es hassest, sag es mir. 8
0
0
Si toea'ina lou loto lē 'umā, 15
Sa tu'i ma lepeti mai pō timuga, 14
E momomo lea loto e tuai ona 'uma. 16
Talofa lea tama, 'o lo 'ua tagi mai, 15
Pe seā le fe'au na e sau ai, 14
Le tama aomō lou taufa'aoso, 15
'Ua mao atu ai a'u 'upu e feolo, 16
'A e lilo i manatu. lou fa'asolonofo. 16
Le teine itiiti tautala fiasili, 16
'Ave ane lau to'amalama i le ligi, 15
'A se'i fanamate atu i la'u sititi. 15
'E te vanivani fua, 'ua sameme 'ou lalo, 17
Alofa ma talia mai si'ou mana'o. 15
Alter Mann, dein Begehren ist endlos, 11
Du zerrūttest und verdirbst dich in der regnichten Nacht, 15
Zermalmt ist das Herz, das spāt erst zur Buhe kommt. 13
Refrain: Ach der Knabe, er jammert mich, WeshalE kam er, 16
DernichtswūrdigeKnabe, derdichaufspringenmacht, Umsonst spreche ich meine schmeichelnden Worte, Geheim ist, was ich denke und du ziehst es hin. 43
Die kleinen Mādchen sagen, sie wollen hoch hinaus, Bring her deine Glaskugel in den Kreis, Damit ich sie mit meiner Steinkugel totwerfe. Du prahlst nutzlos, ich bin unten traurig, Liebe mich und befriedige mein Begehren. 72
0
Oi le mana'o e le mea, 'ua maimailasi 18
E fa'atafai solo, tepa fa'asiulagi, 16
Tete le manava pea fesaga'i 12
Ma lota faua e folo fetala'i. 13
Oi le ula e tauagafau lava, 14
Talia malū pea sē le matavana 15
Tau ma o'o atu ia te 'oe le tausala, 17
'A e 'ino'ino ia natia ifo lava. 15
O das Verlangen der Mādchen, ach so vieler, Die einen verfolgen, aus den Augenwinkeln blickend, Es zittert der Leib, sitzt man ihnen gegenūber Und der Speichel lāuft mir im Munde zusammen. 62
O das Frāulein betrāgt sich sehr gut, 13
Habe Nachsicht, wenn mein Betragen falsch ist 12
Und es dich trifft, das hohe Frāulein, 12
Halte nieder das Hāssliche und Belāstigende. 17
0
'Ua 'ese lea tamaita'i, 11
Lona musu 'ua naunau anoa'i, 14
'A valuvalu atu, tu loa ma sasae loa i fafō, 20
Alu oso loa ma tala'i se siota mana'ō. 18
Sau ia tamaita'i, 9
Soia 'e te musu anoa'i, 11
Ona 'o le tū lava 'ua masani ai; 15
'O le gasegase o tamaita'i, 12
'O le fa'afiasili i le fa'afiaavi, 16
'A e te. fia pa'ipa'i. 9
Schlecht ist jenes Frāulein, 9
Ihr Ablehnen ist gross ohne Massen, 10
Wenn ich'kratze, erhebt sie sich sofort, schlāgt mir 14
die Hand weg und gehl hinaus, Sie rennt fort und erzāhlt von meinem Begehren. 24
Komm her, Frāulein, 7
Lass doch dein stetes Ausweichen, 11
Das ist die Sitte so, die ich gewohnt bin; 13
Das ist eine Krankheit der Mādchen, 12
Sie wollen immer hoch hinaus und wollen umschwārmt sein, 18
Und wollen, dass viele zu ihnen kommen. 12
0
0
Sau sole le Ea'avesi, 10
'O le va'a tautino mai matuā tautala 18
I momoli ae ita i Upolu, 12
E mamao atu 'o siota motu. 12
Ta'ino'ino i sia ali'i, 11
Na te a'oa'oaga a tamāli'i, 14
E mana'o i le tino e magifl, 11
Ma nai ona susu e mafltifiti, 12
Tailo i ai ni ute o ni alili. 14
Ta'ino'ino i sia salia, 11
Na te a'oa'oaga manaia, 12
Eai mai lava na 'o ia; 11
E tu'u le tai"e lē solia, 12
E gogolo le tai manaia. 11
'Ua faisua ou matua 11
E tia'i sia mea tufanua, 12
E sa'ili se tasi ou faletua 13
Ai 'o mana nei o matua. 11
E tai po tasi ma tai po lua 12
Ma nai ota po tai vaelua. 12
Taitai ane 'o se tasi ala 12
'A e ui ane i le matafaga 12
E fa'atatau i le faleva'a, 12
I le mea na tu'u ai 'o tala. 12
'Ua fai 'upu a lou aiga, 12
E tia'i sia mea e mativa, 12
E sa'ili se tama a āiga. 12
Oi e lota loto e ta'ino'ino i mamao e, 18
Na ona 'ou tagi ma 'ou nofo e. 13
Komm Freund der Fa'avesi Sag dein eigenes Boot soll selbst Mich wegbringen nach Upolu, Denn weit weg ist meine Insel. 37
Ich hasse, diesen Hāuptling, 10
Er hat das Benehmen der Hāuptlingssöhne gelernt. 14
Er verlangt nach schlanken Körpern, 7
Deren Brūste strotzend sind, 8
Oder gar wie der Deckel einer Turboschnecke. 15
Ich hasse dieses Schwein, 8
Er hat das Betragen der Stutzer erlernt, 11
Die nur an sich selbst denken; 8
Ein Meer ist da, es lāuft nicht davon, 13
In Scharen laufen die Stutzer herum. 12
Er macht Essen fūr seine Eltern, 11
Und wirft dieses Mādchen wie ein Schwein weg, 15
Und sieht nach einer andern Frau 11
Durch den Einfluss seiner Eltern. 10
Er schlāft eine oder zwei Nāchte mit ihr 15
Und einige Nāchte sogar nur halb. 12
Fern geht er von der Strasse, Nein er geht am Strande Oder geht gerade zum Bootshaus . An den Ort, den er verabredet hat. 35
Und seine Familie macht Worte, Er soll das arme Ding forUagen, Und eine aus guter Familie suchen. 35
Refrain: 3
Ach, in meinem Herzen hasse ich ihn, die ich ferne 16
zu Hause bin, Ich kann nur weinen und warten. 14
0
0
'Ua a'u .fin i lou pepelo, 11
'Ua inao atu ai lo'u geno, 13
Fa'api'o 'o lou fofoga peī ita; 15
'O se mea elo i 'oe le 'ino'ino, 14
'O le ma'i e fa'amomo i tino, 12
'A e alofa tau, ina uflufltia ifo. 15
tali: I 'oe anei e galo 11
Ai lona 'o e tatalo, 9
Ia teu i lou manatu, 10
Teu ane i lou manatu, 10
'A e feiloa'i i se aso, 11
'A lilo, siota mana'o. 9
Oi tamaita'i, e fai ni tala 'o lelei e! 18
'Ea 'uma atu 'upu malie? 11
Pāi 'e te 'o le nofle, 9
Togi a'e a lou fa'asolo 11
Se'i fai lea mo'u 'oso 10
Ma lo'u loto e momomo. 9
Ich bin mūde deiner Lūgen, Ich komme vergebens dir zu winken, Krumm ist dein Gesicht wie im Zorne; Bin hāsslich Ding an dir ist dein Hassen, Dies krānkt mich und zerstört meinen Leib, Dieses stāndige Sehnen, spricht nicht davon. 69
Refrain: Du wirst bald vergessen Den, der dich bittet, Halte es fest in deinen Gedanken, Pflege es wohl in deinen Gedanken, Bin Wiedersehen eines Tages, Geheim, das ist mein Begehren. 57
Frāulein, mache gute Reden! 11
Sind die schönen Worte zu Ende? 9
Ich dachte, du wolltest bei mir bleiben, 12
Wirf mir deinen Halskranz her, 8
Damit er eine Erquickung sei 12
Fūr mein schmerzzerrissenes Herz. 10
0
0
'O le pese o le fa'amavaega o Seoe. 16
'O le pese lenei o le fa'amavaega 15
Ma uō pele pea tete'a, 11
Se'i fai mamea ta te aualofa 14
I pea nofo 'oe, 'a e 'ou tula'i. 14
Tofā S e o e 'o le a 'ou alu, 13
'A e lē galo atu 'oe i manatu eaeaē, 20
Maia tatou fa'asaga e tatalo, 14
Ia toe fa'apenei i se aso. 13
Se mea e leaga 'o uō a teine ma tama, 18
'Ua masani 'upu i le masani tala. 14
'A e pasi lava i le vaiga mata. 13
Se pagā lava lea 'o lenei loto e 15
'Ua fa'anoanoa, se talu lava 'oe, 15
Sa ta masani i aso fai so'o e, 13
'Ua le galo atu i le loto e. 12
Dies ist ein Lied zum Absehiednehmen 14
Fūr den geliebten Freund, da ich fortgehen muss, 15
Lasst uns singen, ich werde gedenken 10
An dich, der du hier bleibst, wāhrend ich davongehe. 16
Hefrain: LeE Wohl, Seoe, ich muss nun gehen, Vergiss mich nicht und.denke mein, Wir wollen uns vornehmen und bitten, Dass wir eines Tages uns so wiedersehn. 46
Bs ist ein ūbel Ding, er ist der Freund der Mādchen 16
und Knaben, Die gewöhnt sind an sein Wort, an seine Bede. Das Auge ist matt vom vielen Weinen, 30
Ach, um dieses Herz, 6
Es ist traurig, seit jenen Tagen, 11
Da wir aneinander gewöhnt und verbunden sind, 13
Vergiss es nicht im Herzen! 7
0
0
'O ai se afia manatua, 11
Aso lelei aso anamua? 11
Le Tuive'eve'e ia e manatua 14
'O teine Matl'ula pea tu'ua. 12
'Oe pea e alu, 7
'A e -le galo i lo'u nei manatii, 14
Tofa Ia'u pele, 'o Ie a 'oe alu, 15
Tagi lo'u loto e momomo lo'u fatu. 14
'Ou te nofo nei mau sa'afl'afi, 13
Pea 'e fai atu, 'ua ī Siamani, 15
Lo'u loto e ausuina tagi, 12
E lē galo 'oe 'na ta masani. 12
E mū i le tagi ota mata 11
Ue Tuive'eve'e pea tu'u va'a, 14
'O le a te'a ma Samoa ana 11
Ia talofa le lauvī o mata. 13
Wer will sich eurer noch erinnern, Der schönen Tage einstiger Zeit? Der Tuive'eve'e soll gedenken Der Mādchen von Malie, die er verlāsst. 45
Dir gehst nun, 3
Aber vergiss nicht, an mich zu denken, 10
LeE Wohl, mein Lieber, da du nun gehst, 12
Mein Sinn ist betrūbt und mein Herz bricht in Stūcke. 16
Ich bleibe hier und bin traurig, Du sagst, du gehst, ach, nach Deutschland, Mein Sinn ist ūber alle Massen betrūbt, Vergiss nicht, die dir zugethan ist. 44
Rot ist vom Weinen mein Auge . . 11
Über den Tuive'eve'e, der mit dem Schilf uns verlāsst, 16
Um wegzugehen von Samoa, 9
Ach, du meiner Augen Stern. 9
0
0
Vi'i mai 'o le puā e, 10
Vi'i mai 'o le losā e, 10
Fai atu na 'o le susana e . 11
'Ūa iloa 'uma e Samoa e. 12
Afi vevela mai nei loto 11
E 'au mai i nei tino, 10
Lē afaina le alofa, 10
Le alofa ia te 'oe. 9
'A 'o ai se afia va'ai 11
Le Tivoli le tu'umai, 9
I le mea sa tatou masani ai, 13
Ia tatou siva sa fai. 10
'A mai 'o ali'i mai va'a, ] 11
Fesili mai po 'ofea Susana e, 13
'O le seimila ma le seilala, 12
Pa'apea le uteitafa a tama. 13
Preise nur die pua-Blume, Preise nur die Rose, Sprich nur von der Susana Die alle Samoa kennt. 33
Refrain: Heisses Feuer brennt mir im Herzen Und zog mir in den Körper, Unschuldig ist die Liebe, Die Liebe zu dir. 36
Aber wer will noch sehen Das Tivoli, das verlassene, Den uns vertrauten Platz, Wo wir unsere siva tanzten. 32
Bs kommen die Herrn vom Schiffe, Fragen wo die Susana ist, Der seimila und seilala, Wie das uteitafa der Knaben. 38
0
0
0
Tofā, mai feleni, 'o le a 'ou te'a 15
Folau i le va*a i le pule meleki. 14
Ne'i galo mai Apia siatā 'ele'ele 17
E manatua mai pea le 'aupasese. 15
Pa'afogafoga mai Samoa 'uma, 13
Se'i fai atu 'o la'u fa'atusa: 13
Pei 'o le Susana i totonu o mauga, 15
Pa'apea lau pele e taupou 'uma. 15
Ne'i e te'e pe toatama'i, 11
Ina tā le'i tusa ma lē masani, 14
Tatao lea pito i le fa'alagilagi 15
Pa'amolemole fai vave sou tali. 14
Ta'ato'a iloa se mea faigatā, 15
Pe ā tete'a ma uō fa'apenā, 15
E mutimutivale le alofa tigā, 14
Pe 'a tula'i e fa'atofā. 11
Lebt wohl, meine Freunde, dieweil ihr geht Und reist auf dem Schiff auf Amerikas Befehl. Vergesset nicht Apia, unsere Erde, Und denket stets an uns, ihr Passagiere. 53
Hör, Hör auf mich nun ganz Samoa, 8
Dass ich euch kūnde meinen Vergleich: 13
Wie die Susana oben auf den Bergen, 14
So ist euer Liebling unter allen Dorfjungfrauen. 17
Seid nicht böse oder gar zornig, Weil wir nicht gleich sind und nicht verbunden, Unterdrūckt, macht ein Ende euerem Schmālen, Bitte, bitte, gebt rasch eure Antwort. 48
Ja, wir wissen, es ist gar so schwer, Wenn man so von seinen Freunden gehen muss, Schwer ist uns das Herz, die Liebe macht Schmerzen, Wenn wir uns erheben und sagen Fahr Wohl! 46
0
0
Ana iloa lava, 7
Ae te'a i le vasa, 8
Tau 'o le tepa le gagana, 10
'Oe le pele i 'upu le pele i tala, 14
'Da alu ia i lo'u agaga. 11
tali: Tofā sole 'oe, Lau amio mamoe, 17
'Ou te manatu ia te 'oe, 11
'Oa lēmafai ona 'aumoe 13
I le tui momomo o le lotō e! 13
Tofā lo'u pele Polau loto tele, 14
'A 'o aonei 'ua 'ou sameme, 13
'Ua a'u fa'anoa i le nu'u 'ese, 14
Ma si'ou fatu malepe. 9
Na tagai i le vasa, 8
Pupula mai le raoana 10
Pa'apea le lauvī o mata, 12
'Ua tusa ma se ma'a soama, 11
I totonu o le tatofana. 10
Lāngst weiss ich, 5
Dass ich aufs Meer fort muss, 8
Sieh her auf meine Rede, 10
Du -bist der Liebste im Wort, der Liebste im Gesprāch, Du zogst in meine Seele ein. 27
Refrain: LeE wohl, Freund du, Dein Betragen ist sanft, Ich denke an dich, Ich kann darūber nicht schlafen Bei dem Drāngen und Schlagen des Herzens! 42
LeE wohl, mein Liebster, 8
Ich reise mit schwerem Herzen, 9
Und ich bin sehr betrūbt, 7
Ich werde traurig sein an dem fremden Ort, 13
Und mein Herz zerbricht. 6
Ich wende mich zum Meere, Her glānzt die blaue See Gerade wie der Stern des Auges, Gleich wie ein Edelstein Inmitten im Äbschiednehmen. 47
0
0
Amuia se tagata 'ua te'a raa le ola, 17
Na te le oiloa Laupepa 'ua sola, 15
A'u nofo e ma'u sa'afl'afi, 11
'A e tagi mai ala i le Fa'amūsami. 16
Oi nofō e ma 'ou fa'anoanoa, 15
'Ina 'ua tu'u malo Malietoa, 13
Auimatagi e Satuisamau 13
Nofo i le lefulefu 'ofu fa'avauvau. 16
E a ē tatou fa'anoanoa, 13
'Ina 'ua tu'u malō Malietoa. 14
Glūcklich, die Leute, die mit dem Leben davongegangen Laupepa weiss es nicht, der fortlief, [sind, Ich sitze hier und traure, Aber es weint vom Wege her EVamūsami 56
Refrain: Ich sitze hier und bin traurig, Weil Malietoa die Regierung verlassen hat, Auimatagi und Tuisamau Sind nun in schlechten Trauerkleidern. Ach, wir sind betrūbt, 59
Weil die Regierung des Malietoa uns verliess. 18
0
Tamaapa'a e ma usoali'i 12
'Ua le se'i tou filifili? 11
Fai vave 'o se togafiti, 10
Ne'i toe punitia 'o ali'i. 12
Talofa e le Faife'au 10
'Ua fiafia le mafaufaul 12
Pe tonu le tala, 6
'O le a a'e mai lau tafeaga, 13
Ai 'ua magalo le sala. 10
Königssöhne und Bruderhāuptlinge Beratet ihr denn nicht? Macht rasch einen Anschlag, 23
Damit nicht dieHāuptlingeswieder eingeschlossen werden. Befrain: 23
Armer Faife'au1, 7
Fröhlich sind die Gedanken! 7
Obwohl die Kunde wichtig ist, 9
Dass man im Begriff ist, die Verbannung aufzuheben, 16
Und dir die Strafe verziehen ist. 11
0
0
Le tala e na'u fa'alogo ai, 12
Nusipepa1 e 'ua 'au mai, 11
'O le a a'e mai 7
Le pologa e; pe tonu 'ea pe leai? 14
Laupepa e silasila i tua, 12
Fai ia vave 'o sau fautua, 13
A'e mai Lauifi, 'o lo'o 'aunu'ua, 16
'A 'o tumau lona soifua. 11
'A 'ou nofo e ma'u tagi 10
I āiga 'ua tusia 'o vale, 13
la talia la'u tagi ali'i papa'e, 14
Se'i a'e mai Tae 'o i papalagi. 14
Die Kunde habe ich gehört, 8
Die die Zeitung brachte', . 9
Dass aufgehoben ist 7
Die Sklaverei; ist es wahr oder nicht? 12
Laupepasieh zurūck, 9
Mache du doch rasch deinen Einschritt, 11
GieE uns Lauifi, der in der Verbannung weilt, 16
Solange er noch gesund ist. 8
Wenn ich mich setze und weine Über die Eamilie, die so gering geachtet wird, Dann muss mein Weinen die weissen Herrn rūhren, Dass sie Tae zurūckbringen, der bei den Fremden ist. 59
0
0
Pani'ulā e, taofl la'u mau, 12
'A tatou ō i Tuisamau, 12
'O le a maua ai le fllī a Tigilau, 16
Ea'aa'ē 'o ali'i ma le Eaife'au. 18
'A e oti ai pea Tumua i 'avau, 15
'Ua tu'u 'o le 'au j 'a e ma'a i a'au i oē! 20
tali: Oē 'uā, tigainā, Oē 'uā, oē 'ua lē lavā. 29
'Ae tatou ō i Tuamasagā e 15
'Ae tatou e malolo i ai, 12
Panfula, Pani'ula, Pani'ula, Pani'ula 15
E e mā, e malolo i ai. 11
Safotulafai 'ua siliga sua mau, 15
Lē 'uma tigā, ma le fa'ānaunau, 16
Ma siomatou va'a 'ua lē taulau, 16
E i ai ona goto le uga i le a'au, 16
'A e lele le tuli fai ona apa'au, 15
Lauifi'afa e 'ua fa'afolau i oē! 18
Pani'ula, halte fest an meinem Vorsatz, Wir wollen nach Tuisamau gehen, Um zu bekommen, was Tigilau ersehnte, Die Heimkehr der Hāuptlinge und des Faife'au. Mag Tumua sich zu Tode schreien, Der Handgriff ist los, aber viel Steine giebt es 81
dem Riff! 2
Refrain: Viele sind schmerzergriffen, Viele können nicht mehr. Lasst uns nach Tuamasaga gehen, Lasst uns gehen, um dort auszuruhen, Pani'ula, Pani'ula, Pani'ula, Pani'ula, Dort, ja dort auszuruhen. 62
Safotulafai, dein Vorsatz kommt zu spāt, 14
Unser Schmerz und unsere Wūnsche sind nicht aus, 14
Und unser Schiff ist nicht breit, 8
DeshalE sank der Krebs aufs Riff, 9
Wāhrend der Strandlāufer davon flog, 12
Lauifi'afa" musste reisen mit vielen! 15
0
0
Oi pulē nofonofo pea lava 13
Ma teuteu lou Fa'asaleleaga 14
Ma fa'atalitali le fono o Aana, 14
'Ua pē Fea afi, 'o loua malala. 15
O mai, ō mai Nu'u 'ese i tua, 14
Pule, 'o le laumua, Fotulafai, 13
'O le malō tū le mai anamua, 14
O mai Tinei, 6
O mai toe inamalu 9
'O lo'o teu i Fuifatu. 10
Aiga o le Mata'afa 9
Aofia mai i le talatalaga, 13
'O le a lafo le mau Fa'asaleleaga, 15
'O le a ō mai 'o ali'i 'o i le vasa. 16
O Regierungsplātze, bleibt ruhig Zur Zierde unseres Fa'asaleleaga Und wartet auf den fono von Aana, Das Feuer ist tot, nur die Asche glūht. 51
Refrain: 3
Kommt, kommt 2
Ihr verschiedenen Orte rūckwārts, 12
Pule*, der Vorort Fotulafai, 10
Die feste Regierung seit alters, 12
Kommt hierher, 4
Kommt und schirmt 3
Und schmūckt den Fuifatu. 8
Familie des Mata'afa, 9
Versammelt euch zur Besprechung, 9
Fa'asaleleaga giebt seinen Vorsatz auf, 16
Es sollen wieder kommen die Hāuptlinge im Meere0. 19
0
0
Oi ali'i e se'i ta'u mai sona 'atoa, 17
Ma ia e alofa i sia ma mau fa'atalaloa, 19
'Ua 'ou nofo nei i siata so'o fa'asamoa, 19
Auē le mana'o e sau se'i tusi igoa. 18
Ia a ē, ia a ē, a ē, 13
Alofa maia i le 'eā? 11
Oi ali'i e se'i ta'u mai o sou manatu, 18
'A 'ē valuvalu ma tatala lou 'ie e 'atu 18
Hāuptling, sag mir doch das Eichtige Und hilf mir in meinem Vertrag und verbreite es, Ich sitze hier, um mich samoanisch zu verbinden, Ach, mein Wunsch, komm und unterschreibe. 53
O Herr, sag mir, was du denkst, Kratze dich und öffne dein Gewand'. 16
0
0
'Ua tau lata, 'ina 'ou alu 'ua lē lavā le 'ai e namu, 25
Tu'u lea tausala e ma'eu le fa'alē fa'aalo. 21
Amea se'i 'e pepeloina 11
Ma le maloā i 'ou taliga! 12
Sa'o ai lau moe, e lē toe fa'alavelaveina, 21
Alu ai a'u ma le fiafia i 'upu lelei 'ua saunia. 24
Tofā ia 'oe 'o le a nofo lē 'inosia. 18
'O le mea lava i lou tio mai i si'ou loto 'ina naunau, 25
'A e leai Iava 'o le ma'i e fa'amomo i 'au. 20
Tailo i se foma'i pe aogā se vaila'au, 19
'A e leai lava, se'i lona 'ua taulau. 17
Ich reise bald und ich gehe, weil ich das Beissen der Moskito nicht vertragen kann, 25
O dass du gelogen hāttest 9
Wegen der schrillen Töne, die ich in den Ohren habe! Fest sei dein Schlaf, möge er nicht wieder gestört werden, Ich gehe in Freude Uber die guten Worte, die du bereit hattest. 53
LeE wohl du, mögest du ohne Groll zurūckbleiben. 15
Deshalb, weil du mich verleugnetest, ist mein Herz voll Gram, 17
Aber es ist keine Krankheit, die mir die Galle zerstösst. Ich weiss keinen Arzt, der dafūr ein Mittel hātte, Wahrlich nicht, nur wenn du mir eine gute Antwort giebst. 52
0
0
Le faleao e ma fa'asisina, 12
Ne'i e mao lava i se 'upu lagatila, 15
'O le tau fa'ase'es ma le pati e mimita, 16
Tu'u ai pea ia e leai se uiga. 16
E savali i le ala tasi loa āiga, 16
'Oa ta fiu i le vaialu fo'i e faiga. 17
Ihr Sprecher und Hāuptlinge von Palauli 14
Kommt nicht umsonst wegen fruchtloser Worte, 11
Ihr seid nicht aufrichtig und klatschet hochmūtig in die • 18
Lasst das doch, das hat keine Bedeutung. [Hānde, 15
Auf dem Wege geht nur eine grosse Familie, 16
Ich bin mūde des Hin- und Herlaufens, wie ihr es macht. 17
0
0
'A ta va'ai i ali'i fitaflta, 12
'Ua tete le manava, Pulou sisina, 14
Ia lo'u fefē a fa'asalaina. 14
Fefē, fefe le taofi, 9
'Ua sau i le malosi, 9
'A maua fa'asala ia 10
Ō mai ina ō mai, 9
Ō mai ia vave mai 9
Ma fa'atalitali i ai Pe taunu'u mai, 17
'O le a sala, ē! 7
Wenn ich die Offiziere sehe, 11
Dann zittert mir der Bauch, 7
Die weissen-Mūtzen, 8
In meiner Angst bestraft zu werden. 10
Ich habe Angst, Angst in dem Glauben, Dass sie in ihrer Stārke kommen, Uns. mit dem Tode zu bestrafen. Kommt her, kommt her, Kommt her, rasch kommt her Und wartet, OE es so kommt, Dass wir bestraft werden e! 54
0
0
Solomua lava le tagata fia tau, 14
Le fa'apuga solo i pogati la'au, 14
E sola i tinifu i tuatua lava, 14
'A ola le taua e le'i pā sana fana. 16
Ola le taua i le sele matanana, 14
Na ta'amilomilo i le atu Samoa, 14
'O i ma vivi'i mai 'o lona lotoa, 14
'A e leai lava, 'ua lau iloa 14
'Oa ilovea i paapalagi 12
Ma manuao sa fa'atalitali, 12
'A e tuane fo'i 'o loua molali, 14
Tālofa Samoa 'tia tu'u tia'i. 14
Tapai vatau a ni papalagi, 12
Talofa e 'o le ta'oto 'o le tasi. 13
'Ua 'uma Samoa talu Malietoa 14
Ma le vaega o le atu Samoa. 12
Die Krieger der Vorhut wollen kāmpfen, 13
Sie laufen zu den Weibern weit, weit hinten, Wenn Friede ist, haben sie keinen Schuss gethan. 31
Wenn Friede ist, dann laufen sie und prahlen, 14
Laufen herum im ganzen Archipel 11
Und preisen ihren Mut, 7
Aber es ist falsch, das wissen wir. 9
Man schaut nach den Fremden Und wartete auf die Kriegsschiffe, Sie standen da mit geschlossenen Augen, Armes Samoa, du bist verloren. 42
O, dass wir doch mit den Fremden Krieg hātten, Ach, dass auch nur einer sich hinlegt. Aus ist's mit Samoa seit Malietoa Und Samoa ist zerstūckelt. 47
0
Siamani e, se'i fa'alogo mai, 13
'O lou taofi lenei sa fai, 12
Ai lou fiamaua 'o Samoa e, 14
Ai fai ma -pologa e. 9
Lotō e 'ua tagi 8
Ai tama Siamani, 8
'Inamai 'upu lasi 8
Ma siana talapelo e anoanoa'i, 15
E tui ai pea ia tatou 'o ia", 15
Tia'i Samoa pule Peretania. 13
Lau afioga Malietoa, 11
'Ua to fia 'oe e pule Samoa, 13
Talofa Vaesē lona fia iloa, 14
'O se tonu ma se 'atoatoa. 11
Ma Siamani fa'agutulua 11
Ai 'upu o lenei taua, 11
'E te oso i luma, toe mei i tua 14
Ai a Samoa i lou flamaua. 13
Le 'aufaipule 'o i Peretania 14
Ma tupu a Vitoria, Fa'amolemole se'i tou 'au maia 23
'O se tonu matou te faia. 11
Deutschland, höre, That dies, um dich festzuhalten, Will dich Samoa bekommen, Und zum Sklaven machen. 27
Refrain: Das- Herz, es weint Über die deutschen Jungen, Sie machen unzāhlige Worte Und ihre Lūgen sind gross ohne Massen, Sie belāstigen uns stets, Wāhrend die britische Regierung uns verlāsst. 64
Deine Hoheit Malietoa, 11
Du willst Samoa beherrschen, 8
Ach, Vaese möchte sehen, 7
Dass alles gerecht und richtig geschehe. 11
Und Deutschland hat zwei Māuler 11
In den Worten dieses Krieges, 10
Stūrzt nach vorwārts, zieht sich zurūck 12
In seinem Streben, dich, Samoa, zu bekommen. 14
Die Regierung von England 9
Und Königin Victoria, 7
Bitte, bringt doch ihr 5
Das Richtige, was wir thun sollen. 9
0
0
'O nā Mitivao 'o i ai Mulinu'u., 15
Se'i ou 'avatua 'o le tonu o le 'upu, 16
'O Lauifi'afa 'o lo tatou tupu, 14
'O le a tausia lenei atunuii. 15
Wamolemole 'o ali'i papa'e, 12
Maliu 'ese ia ma le fa'alavelave, 15
Tu'u mai Samoa se'i fa'aututau, 15
E iloa ai le tonu ma le fa'afinau. 16
Tagi e, tagi e le manatu, 10
Lenei 'ua so'o le tuasivivalu, 14
Pe seā? La'u sala 'ua tu'i ai manu! 16
Pa'āali mai sau mau e Lealataua, 18
Pule ma Itu'au, Ia 'alo i le vao 15
'A e tu'u se'i fai 'o le loto o manuao. 17
Ma le 'ua to i vao se'i e silasila, 15
'Ua mamāfa mai iipu ma la fetala'iga, 18
Pai atu ta te lē fia fa'alogoina, 16
Ola Samoa 'a fa'atoina. 11
Alu la ia se'i fafa lou fula 13
Ma se'i vai vela lou mata 'ua puta! 15
'O ifea 'ea lou maualuga? 13
Tumua la ia 'ua 'ata faupuaa1, 15
'Ua mā la ma si'ou vagivagi 13
Ma si'ou fa'alogologo i papalagi, 15
Se mea lava 'o :oe a le migao, 13
Pe po pea se nu'u e le ao. 11
Tuisamau ma Auimatagi, 12
Ia fa'avave a'e sau lua savali! 15
Po'ofea 'o i ai le mua'au tasi? 15
Ia fa'avave mai i le po ma le pati, 15
Se'i tali ai fana a papalagi, 13
E tetele fua leo, 'a e to tivale. 14
Mitivao, der in Mulinu'u ist, 11
Bringt doch die Entscheidung, 8
Dass Lauifi'afa, unser König, 10
Diese Inselgruppe pflege. 9
Bitte, ihr weissen Herrn, 7
Geht weg und hindert uns nicht, 7
Lasst es Samoa allein ausfechten, 12
Es weiss schon das Richtige und weiss es zu besprechen. 16
Refrain: 3
Man weint, man weint, wenn man daran denkt, 11
Man trifft sich beim Rūckenkratzen, 10
Wieso? Meine Strafe kann einen Hund jammern! 15
Verkūndet euren Vorsatz 9
Älataua, Pule und Itu'au, 11
Ihr verbergt euch im Busch, aber verlasst ihn 12
Und thut den Willen der Kriegsschiffe. 10
Der Regen fāllt in den Busch, seht, 9
Schwer wird das Wort und die Rede, 9
Man sagt, man will nicht mehr hören, 7
Friede hat Samoa, wenn es sich ūbergeben bat. 16
Geht ihr Weiher und beladet euch mit dem Essen fūr 17
die Gāste 5
Und wascht mit heissem Wasser eure angeschwollenen 16
Wo ist denn euer Stolz? [Augen! 10
Tumua lacht wie wahnsinnig, 9
Er schāmt sich unseren Geplappers 10
Und ūber unser Hören auf die Eremden, 14
Deine Sache ist die Ehrerbietung, 13
OE es Nacht an einem Orte ist oder Tag. 14
Tūisamau und Auimatagi, 13
Mögen eure zwei Boten schnell kommen! 11
Wo ist nur die „erste Vorhut"? 9
Schnell kommt zum Hāndeklatschen, 8
Um den Gewehren der Eremden entgegenzutreten, 15
Viele wachen umsonst und pflanzen nutzlosen ti. 14
0
0
Oi nofo e, e lē galo i mpe, 12
E lē galo i lo'u loto, 'ua te'i 'ou tino e, 19
Peletania e faitalia 'oe, 13
Ma ali'i o Meleke fai lou finagalo, 16
'A e tasi 'o le mea ona le ta'u mai sou to'atama'i, 22
Ma se mea na ala ai, 9
'Afai 'ua tonu, 'ua 'ou sala e; 14
Tu'u mai e totogi le sala a tautai. 16
'O le mea lava 'ou te tagi ai, 13
'O lo'u alofa i Pule i Salafai, 14
'Ua sala fa'atasi ma Tumua e, 13
I lana fa'amaopo i le nofo a Tupua e. 17
Tu'u 'o se savali ta'u i ali'i va'a, 15
Ia fa'atonu a'e ia Atua ma Aana, 17
Aigailetai ma le Tuamasaga, 14
'A e alu 'o le manu ma le vao agasala. 16
E momomo loto le ula ta te tagi, 13
Ta musu i va'ai 'ua ta'ape'ape tamā-li'i, 19
'Ua to'ese'ese talu o papalagi. 14
Pule ē, Tumua, 'o fetū taua, 14
'Ua salalau solo i le vao matua, 15
'Ua fa'alavelave nei fanafanua, 15
Ma latou pulu ta'i pā fa'alua. 14
Faleao e, ma le Alataua, 12
'Ua feolooloni latou ma Atua, 15
Safotulafai ma Saleaula, 12
Leali'ioleitū, tā gase a uluga, 17
Ma ali'i o le fua 'alo a'e i niauga, 17
Tatou sōsō fa'amaogauta. 14
Vaesē osofa'i, ata moa a 'unia, 16
I le fana'ote'ote 'ua toso mai i uta. 17
Auē le tupu e ma tamāāiga, 16
Sa su'e i fana a Amelika, 11
Na sulusulupō e ali'i Peletania, 16
Sa'ili i le vao atonu 'o lalafl, 13
'A laton iloa ona pusa o le afi, 14
Tuliloa i le pulu, se'i sa'ili a'i. 15
Ana le se anoa ia le pule mai le lagi, 17
Na 'olo ai matou i le aso vale, 14
Ma le agalelei o Siamani, 12
E lē galo lava lau pule na tatal, 14
'Ua fa'a'uma togaflti a papalagi, 14
'O le pulu i le ma le pulu afi 12
Ma a le fana suau'u sa mū a'i fale. 16
Im Wachen und Schlafen unvergesslich, 10
Ich vergesse es nicht in meinem Herzen, es zittert mein Leih, 19
Britannien thu, was du willst, 8
Und ihr Herren von Amerika thut euren Willen, 15
Aber eines sagt uns, warum ihr so zornig seid, 15
Und den Grund, wie es kam; 7
Wenn ihr recht habt, will ich Strafe erdulden; 11
Lasst uns, wir bezahlen die Strafe des Fischers. 13
Dies beklage ich besonders 9
In meiner Liebe zu Pule in Salafai, 15
Dass es zusammen mit Tum.ua Strafe erduldet 14
Mir ihr Zusammenstehn fūr die Regierung des Tupuā. 19
Sendet einenBoten, dass er den Schiffskommandanten sage, 17
Sie sollen es wissen lassen Atua und Aana, 16
Manono und Tuamasaga, 9
Aber sie sollen das Tier laufen lassen mit einem Wald von Sūnden. 23
Mein Herz ist zu Stūcken zerbrochen vor Weinen, Ich will es nicht sehen, wie die hohen Hāuptlinge aus¬einandergeborsten sind, Fprtgetrieben durch die Fremdlinge. Pule, Tumua, die Kriegssterne, Lāufen zerstreut im Urwald herum, Verhindert durch die Kanonen Und ihre Geschosse, die zweimal bersten*. 97
0
Faleao und Alataua, 10
Die -sich mit Atua versammeln, 10
Safotulafai und Saleaula, 12
Ali'ioleitū (Safotu), wir sterben zusammen, 17
Und Hāuptlinge der Flotte verbergt euch in den Bergen, 17
Wir ziehen vergeblich inlands. 9
Vaese (Aana) erhebe dich, meine Hūhner sind kaput 19
Durch das Gackergewehr, das sie inlands zogen. 13
Ach, der König und Sohn der Familien, Es suchten dich die Geschosse der Amerikaner, Und die Herrn Englānder beleuchteten die Nacht, Suchten im Busch, wo sie wohl verborgen sind, Und wenn sie wo den Rauch eines Feuers sahen, Jagten sie alsbald eine Kugel hin, damit sie sie erhaschen. Nur durch die. Gnade des Himmels, Die unser Hort war in jenen schrecklichen Tagen, Und durch die Gūte Deutschlands, Dessen Macht .uns die Wege wies, was wir nie ver¬gessen werden, Wurden die Kunststūcke der Fremden beendet, Die pfeifenden Kugeln und die Feuerkugeln . Und die Ölgewehre, die unsere Hāuser verbrannten. 190
0
0
'Ua ulufale le pageaita 12
Tū fa'aniu 'oe le aniva 12
Pe toto lo tatou masina 10
'Ē le fetumataina 8
Ni tua 'o laulua faiaiga. 13
Ulu'imatagi ,si ali'i Niniva, 13
Talu ai nei, ona 'ou matemataina. 16
Le'ale'a finagalovale. 10
Ia Puafua na 'o le tagi, 11
'Uua tia'i e Lafalafa agavale. 15
Le'ale'a e maliu maia, 11
E pei ni puā lava i lo'u loto, 14
Ona 'ou fa'apapua ti lē gase, 14
Fai a'u ma aitu tautali. 12
'A sologa i uta 'ou taufa'amata'u 16
Ma 'ou tau feosofa'i, 10
'A sologa i tai se oganiu e fai mou fale 19
Se tagutugntu 'ou te ata a'i. 12
'Ou te fa'agatai lava, 10
'Ou te fa'alata i le sami - 11
Se vaivao 'ou tula'i 10
Se leveleve 'ou tuana'i 11
'Ou te fa'aataata lagi. 11
Le'ale'a e, 'ou te susulu ai fa'aafi 17
Lafalafa e, 'ua 'ou lē fia 13
Manatua lenei tia'i to'atasi. 14
Der Pageaita hat das Haus betreten, 13
Gerade wie eine Kokospalme stehst du, Milchstrasse, 17
Blutrot ist unser Mond, 6
Du Abendstern, 4
Bs steht schlecht um euren Ehebund. 9
Ulu'iniatagi, Niniva's Hāuptling, 14
Seit er hier war, weine ich mich schier tot. 14
Le'ale'a, deine Macht ist nutzlos, Fuafua weint nun, 18
Schlecht handelt Lafalafa, die dich vergass. 12
Le'ale'a komm doch, 6
Wie eine Fāulnis ist mein Herz, 13
Wie ein ti unter höhen Bāumen stehe ich nicht sterbend, 18
Ein aitu möchte ich werden sie zu verfolgen. 15
Wenn sie inlands lāuft erschrecke ich sie, Setze ihr zu, dass sie davonspringt, Wenn sie seewārts lāuft, mache ich einen Kokos-baumstumpf zu meiner Behausung Und als Baumstumpf erscheine ich ihr. 64
Nahe der Kūste bleibe ich nur, 11
Nahe dem Meer werde ich mich aufhalten, 13
An einem bāumfreien Platz werde ich stehen, 16
Das Unkraut lasse.ich hinter mir 10
Und trete hervor wie die Morgenröte des Himmels. 15
Le'ale'a, ich glūhe wie ein Feuer, Lafalafa, ich will nicht daran denken, Dass du ihn wegwarfst und allein liessest. 38
0
0
Fua'au e, lo'u tai 'ua tea 13
Lo'u tai e lē fati se galu, 12
Lo'u nu'u e lē 'olo se manu, 12
E matata'u ia te a'u. 10
Taia le toa i Fatugau, 11
'Atā la'u la'au ia manifi le lau 16
Ia pulu le 'au, 7
E sasa a'i ulu o Togamamao . 13
'O a'u 'o Fua'autoa mai Pagopago 16
Ma la'u tāsoloc e to'amano 12
Ma le tuli 'o Toga na alu atu. 12
Fua'au, mein Meer ist weiss, Mein Meer hat keine Brecher, An meinem Orte singen keine Vögel, Denn sie sind erschreckt ūber mich. 43
Ich habe den toa in Fatugau umgeschlagen, Und habe mein Holz als dūnnes Blatt geschnitten, Und den Handgriff mit Kokosfasern umwickelt, Damit habe ich die Tonganer auf den Kopf geschlagen.. 58
Ich, Pua'autoa von Pagopago, 12
Die Zahl, die ich erschlug, ist 000, 9
Ich jagte die Toganer und sie gingen fort. 14
0
0
Vae ane ali'i e alālaga, 13
Ma ali'i 'o i le talalumaga, 12
Ma ali'i 'o i lela tala, 10
Ma ali'i 'o i lela tala, 10
Ma ali'i 'o i le itutuaga! 12
E ai 'ea se 'ava mae 'o i tuaga 15
E 'aumai tatou te taumafa. 13
'Ava pu'aga, 'avale'aga 10
'Ava mae 'o i la'u tautuaga, 13
Salusalu ane ia inā mama. 13
'Ou te 'ava muai le seugaga, 13
'Ou 'ava mua i le faiya o ala. 14
Se pō 'ua totofo se malama, 12
'Ua 'ava ali'i seu e, 10
Te'ite'i ane ia, 'ua ao e! 13
Mit Erlaubnis ihr Hāuptlinge, die ihr aufsitzt, 17
Und ihr Hāuptlinge im Vorderteil des Hauses, 16
Ihr Hāuptlinge in dieser Hausrundung 14
Und ihr Hāuptlinge in jener Hausrundung, 14
Und ihr Hāuptlinge im hinteren Teil des Hauses! 17
Ist da trockene Kawa dort hinten ? *" . 10
Bringt sie, dass wir Sie trinken. 9
'Avapu'a und 'Avale'a 9
Trockene Kawa haben meine Diener, 13
Schabt sie ab, damit man.sie kaue. 12
Ich bekomme die erste Kawa beim Taubenfang, 16
Und die erste Kawa beim Bonitofahg. 13
Bs ist Nacht, das Licht fārbt sich, 7
Lasst uns Kawa trinken ihr Taubenjāger, 13
Erhebt euch; es ist Morgen! 8
0
0
0
Le ali'i e. le pu'agagana 11
E pe'ape'a lau o le lama, 11
'Ua oso fulitua fanuamamala, 14
'Ina 'o le a ututau ma ma'a. 12
Tali mai fisoa9 pi'opi'o, 11
Le fau e ta fa^aifo 9
Lela 'ua. tau mai milo. 10
Le ali'i e le tauanave's, soīa e te taufa'ailoilo, 25
Tepa 'oe ia futu 'na sigo; 11
'Ua lē fia. tepa fapala1; 11
I le tino o gatae 'na leaga, 12
Fa'u mai, sa fasi e le lapa. 11
Le ali'i e 'oe le. nonu, 10
Fiaola fo'i ia mautofu, 12
'Ua na ona lua taufa'aoso, 13
'Ua alu a'ē le tuli sapapaono 15
Le ali'i le aoa mafalā 12
'Ua e pala'ai na'uā; 11
'Ua e lē fa'amau i seā? 13
I le tuli 'o le ali'i 'o falagā 14
'Ua pā^ia11 ea gautā. 12
Sosola fua safagaī, 10
'A e fa'amau sama'ali, 10
A i le taufa'alili a le tī 13
Tala'au mai le vivao, 10
Ia le talie malolo, 9
Le taua loua fa'aifo. 11
Iteite mai malili", 9
'O tau a'ē saleifi, 10
'O lo'o mua'au ai le pipi. 12
Tau oso mai ai anume, 11
Ia fuemea ma fueuli1: 11
'Ua lua lē taufetulituli, 13
'Ua taufasia ea 'au'auli. 14
Tula'i ai le masametu'i, 11
'Ina 'ua tau pouliuli, 11
'Ua le iloa le pata ma le suni 13
Le ali'i 'o le vaotuaniu, 12
Le afia lo 'ua fiufiu, 11
'Oa sola 'avapuis ma le niu 12
Le ali'i e le talafalu, 10
Soia 'e te taufa'amata'u; 12
'O mamala lea 'ua alu atu 12
E, 'ave le manu'a 'o fagufagu'. 12
Ifiifi e ma le puapua 11
Ea'aifo, se'i lua mataua, 13
Pe to'afia 'ua maua; 10
Le malolo vale o le pua11, 10
Se'i i ai sana mea e maua. 13
Tauoso mai le fuesosolo 12
Polovaols si'i le matanofo, 11
'O le o'a lea 'ua lavatoto, 12
'Ua lavea talu lona osooso". 13
Le tavai e ma le asi e 10
Pa'aifo se'i 'oulua asia: 13
'O le 'ofe0 loua tamai'a; 11
Na maua ea i le aliasl, 11
'A i tatou na tulia. 9
TausaVali le filofiloa, 11
'O le fu'afu'ass moe loa, 10
'Ua fa'aifo 'au a le toa 12
Tau oso mai ai fanai'o, 12
I lota tuli 'ua miomio, 11
'A e tula'i ai le tavati'o. 12
Olavai, olamea, olasina 12
Soia tou tau ma le mimita, 12
Na 'ua fai 'outou ila, 11
'Ua 'ailao 'outou taliga, 13
E alā ma pugasina. 9
Tau oso mai lematiata, 11
Ona 'ua le'tau 'o le lala 11
Seaseaga e tausavali, 11
I le itutaua a fa'i', 10
Le malama'a 'ua tula'i, 10
'Ua fai mai 'o lana ati, 11
'Ua sola tapua milovale. 11
Le ali'i le fauui ti'ovale 13
Le sogāu loua tau to'atasi 14
Magele 'ua fesolata'i. 10
Momole'a fa'alēaogā, 12
'Ua e pala'ai na'uā; 11
'Ua 'e lē fa'amau i seā? 13
'O le tuli o le ali'i 'o masoā 14
'Ua pa'ia ea gautā; 11
'O lela 'ua tulitautā 11
E sapugā ma saalā. 10
Tali mai sa to'ito'iave'ā: 13
Pe se taua lenei 'o le ā? 12
Ma 'au 'ua lē aogā, 11
I lo'u manu'a 'ua taugā, 12
'Ua tu'ia lo'u iifā, 11
I le tao o le ali'i o ma'atā 14
Der Hāuptling ist der pu'agagana; 12
Hin und her fliegen die Blātter des lama, 14
Es springt den Rūcken zeigend der fanuamamala, 16
Wāhrend fortgesetzt mit Steinen geworfen wird. 14
Es erwidert der krumme fisoa, 10
Der fau kommt aus hinteren Wegen hervor, 13
Dort fliegt es mit Steinen auf den milo. 13
Du Hāuptling tauanave, lass dein Prahlen, Sieh, wie der futu stūrzt, 24
Der fapala will es nicht sehen-, 9
Der LeiE des gatae ist ūbel zugerichtet, 16
Man sagt, er sei getroffen von dem lapa. 12
Du Hāuptling der nonu, 8
Sieh, auch der mautofu schreit nach dem Leben, 15
Man muss sie beide, zum Kampf anfeuern, 13
Denn die papaono-Familie beginnt schon davonzulaufen. 20
Der Hāuptling der aoa, der sonnenbeschienene, Fr ist aussergewöhnlich feige; Was ist das nur, dass er nicht stille steht? Weil der Hāuptling der falagā davonlāuft, Sucht auch er das Inland zu erreichen. 65
Nutzlos fliehen die Fagai-Leute, Aber es steht die ma'ali-Familie,. Sie fūhlt sich ūberlegen wie der tl. 39
Es ruft der vivao Dem harten tālie zu, 14
Und beide ziehen in den Kampf auf hinteren Wegen. 17
Es schaut aus der malili, Es kāmpft die ifi-Familie, Und zuvorderst streitet der pipi. 30
Es stūrzt vorwārts der anume, 10
Zu dem fuemea und fueuli: 11
Ihr beide lauft'doch nicht weg, 9
Denn der 'au'auli ist zu Tode getroffen. 14
Es hebt sich empor der masametu'i, Um in der dunkeln Nacht zu fechten, Aber der pata und suni sehen es nicht. 32
Der Hāuptling der vaotuanin, 11
Der afla sind ermūdet, 8
Der 'avapui und niu laufen davon. 13
Du Hāuptling der talafalu Erschrecke dich nur nicht immer; Der mamala zieht ah und trāgt den verwundeten fagufagu. 37
Der ifiifi und der puapua Gehen hinten herum und schauen aus, Wie viele sie gefangen haben; Die Hārte des pua ist nichts wert, Denn er hat gar nichts bekommen. 54
Es stūrmt hervor der fuesosolo, Der polovao rūckt auch etwas vor, Der o'a ist blutūberströmt'", Seit er getroffen ist, springt; er herum. 42
Der tavai und der asi 8
Kommen hinten herum, um nachzusehen, 11
Der 'ofe ist zu Tode getroffen, 10
Sie. bekamen ihn im Flussbett, 9
Als wir zurūckgetrieben wurden. 11
Es rennt zum Streit der filofiloa, 11
Der fu'afu'a schlāft lāngst, 9
Es kommt hinten herum die Schar des toa. 12
Es stūrmt hervor der fanai'o, 10
Yon uns gejagt rennt er im Kreis herum, 11
Aber es reckt sich empor der tavati'o. 12
Ola vai, olamea und olasina Fechtet nicht mit den Prahlern, Denn sie schlagen euch nur Flecken, Sie schneiden euch die Ohren ab, Die Kiesel und Korallensteine. 54
Es stūrmt hervor der matiata,-Weil der lala nicht fechten will. 19
Der seasea schreitet mutig vor Auf die Kriegsseite der Bananen, Der malama'a erhebt sich, • . Er spricht seine anfeuernde Rede, Aber es flieht der tapua, der feige. 57
Der Hāuptling der fau lāsst unter sich Und der sogā zweie fechten allein, Denn der magele rennt fort. 33
Der momole'a ist nichts wert, 8
Er ist aussergewöhnlich feige. 10
Warum denn stehst du nicht? 6
Durch das Davonjagen des Hāuptlings masoā 15
Strebt auch er inlands; 6
Aber er wird von hinten erschlagen 10
Von den puga- und alā-Steinen. 11
Es widersteht der to'ito'iave'a; 12
Was fūr ein Krieg ist das nur? 10
Fūr mich ist er nutzlos, 7
Denn meine Wunden sind schwer, 8
Zerschlagen ist mein Hinterster, 9
Von dem Wurf des Hāuptlings ma'atā. 12
0
0
'E le tifitifiapatā 10
'E le manumanu mai Togā, 11
'Ua tou le tatau uā 11
I le taua sa fa'aava? 10
Tā lapalapa sa malauteā; 13
'E, le ali'i e, le mutu, 9
ōia 'e te taufa'ama'amuluc; 14
A ia e tau punou ai mai i le utuutu? 19
i uta, tuli a uta, 10
Ta i tai, tuli a tai 9
Pe'ape'a 'ua aulia mai 12
Vasavasa 'ua ta'a i le tai. 12
'O le gogo 'ūa tagi loto ava, 13
'Ūa tu'ia ona savasava; 11
Ta'i mai le 'au a sa umē, 12
I le fia tau 'o sa anaē. 12
'O le tafolā 'o 'o saū, 11
'O lo'o ta'i mai siana 'aū, 13
I le moanasausau; 9
Ma lona tūaulu 'ua pū, 12
'Ua velosia e le seemū. 12
Tau vala'au mai manumea: 12
Lupe1', a pefea 'ea? 8
'A tatou le tau ea 9
I le fiaui, 'o le a 'avea. 12
Du der tifitifiapatā 10
Und du, der manumanu von Tonga, 10
Warum kāmpft ihr nicht 6
In dem sich hinziehenden Kriege? 11
'Bs kāmpft mit einem Kokosblattstiel der malautei Du, Hāuptling, der mutu, Schlūpfe doch nicht stetig unter die Steine; Was kriechst du immerzu im Strand wasser unter 52
Sie kāmpfen an Land, man flieht ins Land, Sie kāmpfen im Meer, sie fliehen ins Meer, Der Fledermaus ist der Kopf genommen Und der vasavasa treibt auf dem Wasser. 52
Die Möwe schreit ūber dem Biffeinlass, Sie ist ins Hinterteil gestossen; Bs fūhret an die Familie der ume, Und die Meerāschen wollten fechten. 49
Der Walfisch kommt herbei, 7
Er fūhrt sein Gefolge an 9
Auf dem grossen blauen Meere; 11
Auf seinem Hinterhaupt ist.ein Loch", 13
Es ist gespeert von der Libelle. 10
Es ruft zum. Streit der manumea: Lupe, wie steht es mit dir? Wir wollen lieber nicht mehr fechten, Weil der fiaui weggenommen ist. 40
0
0
0
A 'ofea mauga? 7
E fetai mai Lologo, se mala lo taua 16
Na mele i a'u aga 8
Na fa'amua Fa'ato'alia; 11
'Ua ta mele mai. 7
Nā mafua i se ā ona mele? 13
'Ua lē usita'i i ona pele; 13
ĪVane'ega a Manu'atele, 11
Sapi tama ia Soaletele. 11
Peusita'iga a lo ta Manu'a, 12
Na sauni folau Silitai, 11
'A e tapua'P na ifo Siliuta. 12
Taulia ma Malualetaū, 12
Se ati Tui na taualuma tali manū, 16
Lo ta Manu'a i se afioga ma Tuimanu'a 17
Ma ni tofiga ma Fa'aeanu'u. 12
Silia le Fe'e ma Sa'umani, 11
Tapuloa mai le mulifanua. 12
'A na ifo ia te ai le Fale'ula? 14
Na gasolo mai ai na tūtūga? 14
Na ifo ia Saoioiomanu 13
Ma Pa'aeanu'u ma Taeotagaloa. 15
Ati i lagi lou Tale'ula Tauaitu ia le Fitiuta; 23
Gasolo ao i Aualuma Tautagata ai ao ma le l?ale'ula. 26
Alāla Saoifolauga 11
Na maliu i le palapala 'ula, 12
Saopu'u ma Saoloa 9
Ma Saotu'ufesoa. 8
Le ati Sao na gase noa 10
Sao lē tupua" e le'i fa'apa'iaina. 17
Patiaitu ina 'olo i le pa'ia, 14
'Ina lē mau nofo ia Sao, 'ina folau so'o. 19
Gasolo ao i le faletolu 11
Ia Aliatama ma ana lolo'o 13
'O manū 'ua utu nonofo. 11
'O Malaevavau ma Po.gaolo 12
Na fa'aifo ai le tupu tolū: 13
'O Pa'aeanu'u ma Puipuipo ma Siliaivao 20
'Ua tu'u malō lena 'ua mavae ifo 16
I le finagalo vale o le faletolu. 14
Tuta i Sili ma Foeupolu 11
Punigutu na fano i lona loto; 12
Na soifua mai e le'i nofo; 12
'A manatu Tuiolefanua 11
Na ia fo'isia i le motu. 11
'Oa ofo le nu'u ma fa'afetai 13
I ali'i 'ua soifua mai, 12
Punigutu ma Latalataia'i 12
E i ai ona gase i le tai. 12
Se tupua na fausia i vao 12
Se 'ati* ai na moli lau fa'atau le fatu; 17
E le'i tau i le i'a 'ua segisegi mamao. 18
Afio ai Siliaivao, 11
Afio i lagi tutui mau, 11
Afio gasolo ao, le to'aga 'ua mau. 16
Tuimoloau fetala'i ane ia le Sili 17
Ma le La'olagi', ia mau le to'aga, i 15
Ona tai alāla i le tau 'ua tasi. 16
'E te maliu a'e ma lou foga e fau, 15
'E te soli a'e, le malu 9
'O lagi i le Eale'ula Ma Tuimanu'a. ! 16
Wo ist der Berg? 4
Vom Lologo her wird gekāmpft, ein Unglūck ist dieser 18
Ich bereue mein Betragen, [Krieg. 12
Dass ich Fa'ato'alia das Unglūck heraufbeschwor; 17
Ich verabscheue mich. 7
Woher kommt dieser Abscheu? 9
Ich gehorchte nicht seinem Liebling; 11
Nun preist das grosse Manu'a 9
Und streitet fūr Soaletele.. 11
Man gehorcht in unserem Manu'a, 10
Silitai macht sich reisefertig, 11
Wāhrend Siliuta um Erfolg betend zurūckbleibt. 17
Sie kommen nach Malualetaū 12
Die Könige und die Sprecher wūnschen Glūck, 14
Und unser Manu'a der Hoheit des Tuimanu'a, 16
Denn gewāhlt ist Fa'aeanu'u. 11
Es fragten der Ee'e und Sa'umani, , 12
Und Tapuloa von der Leeseite der Insel: 15
Zu wem kam das Eale'ula herunter? 12
Wohin wurden die heiligen Sachen des Königs gebracht? 16
Sie kamen zu Saoioiomanu 13
Und Ea'aeanu'u Und Taeotagaloa. 16
Es brachten vom Himmel dein Eale'ula 13
Die Aitu-Schar nach Eitiuta; 12
Sie brachten den Titel nach Aualuma 13
Die Gehilfen der aitu, den. Titel und das Eale'ula. 19
Es thronte Saoifolauga 10
Und ging weg nach der roten Erde (starb). 10
Saopu'u .und Saoloa 9
Und Saotu'ufesoa. 8
Die Reihe der Sao starE ruhmlos dahin, 14
Sie wurden nicht Könige, wurden nicht heilig, 13
Fatiaitu strebte nach der Krone, 11
Aber er, der Sao, konnte nicht stille sitzen, er reiste stets. 18
Der Titel kam dann zum faletolu, Zu Aliatama, und bei ihnen weilte Das Glūck, sie folgten sich unaufhörlich, Der Malaevavau und Fogaolo . Beugten sich vor drei Königen: 57
Fa'aeanu'u und Puipuipo und Siliaivao 19
Sie verliessen die Regierung und schieden hinab, 18
Über dem Übelwollen des faletolu. 10
Bs landete in Sili und Eoeupolu Punigntu, der herumschweifte in seinem Begehren; Er kehrte wohl zurūck und weilte nicht; Aber er dachte an Tuiolefanua Und kehrte zu der Insel zurūck. Bs erstaunte der Ort und war voll Dank Zu den Hāuptlingen erfūllt, dass sie heil wiedergekehrt 94
waren. 2
Punigutu und Latalataia'i, 12
Und darauf starben sie auf dem Meere. 14
Ein Dāmon hatte es im Walde gebunden, 14
Er nagte es zurecht und brachte es, dein Kriegsboot, 16
das harthölzige, Aber es kāmpfte nicht mit den wilden Eischen in der Berne. 22
Es weilt Siliaivao, 9
Er weilt im festgestūtzten Himmel, 11
Er weilt ohne Titel, der Sitz ist fest. 11
Tuimoloau spricht zu Sili, . 10
Und La'olagi halt den Sitz fest, 9
Silitai befindet sich allein im.Kriege. 15
Geh hinauf mit dem festgebundenen Haarknoten, 15
Schreite hinauf, der Himmel schūtzt 11
Das Eale'ula 6
Und den Tuimanu'a. 7
0
0
0
'O galu lolo ma galu fatio'o, 12
'O galu tau ma galu fefatia'i, 13
'O le 'au'au peau ma le aologa a peau, 19
Na ona fa'afua, 'a e lē fati. 13
'O le peau lolo ma le peau ta'oto 15
'O le peau malie ma le peau lagatonu. 17
'O peau alili'a ma peau la'asia, 16
'O peau a sisifo mai gaga'e. 13
'O le peau lagava'a ma le peau tagata 17
Ma le peau tautala 'o lona soa 'o le 'au 'au ta'a. 22
Mapu i le lagi tuli mai vasa, 12
Tagaloa fia malolō, 10
Ta lili'a i peau 'o lalō (a lalo). 15
'Ofea le nu'u na lua'i tupu? 12
Na lua'i tupu Manu'atele, 11
Tupu Savai'i, 'a e muli i malae Alamisi 18
Ma le atu Toga īna le atu Fiti 14
'Atoa le atunu'u itiiti. 12
Alamisi 'o Samataiuta, 11
'O le nofoa a Tagaloa ma lona ta'atuga. 17
Samataiuta ma Samataitai 13
Tagaloa e taumuli i ai. 12
'A e lelei lona atu luluga, 12
Fuafua ma fa'atatau, 10
Le Tā i nu'u po 'ua tutusa. 12
Tula'i i lou atu mauga ta'alolo 15
Tumau Tagaloa i mauga o Manu'a. 15
LevaleTa le Tasa i savili, 11
E lili'a Tagaloa ia peau alili. 16
Tagi i lagi sina 'ili'ili; 11
Upolu sina fatu laitiiti, 12
Tutuila sina ma'a lagisigisi, 13
Nu'u fa'aō e a sisi'i, 11
E mapugaga i ai ali'i, 11
Tagaloa e ai fa'afei'i. 12
Na fa'aifo ai le fuetagata 13
Na fa'atagata ai Tutuila 12
Ma Upolu, Atua ma Aana 11
'Atoa ma Ie Tuamasaga. 11
Na ona gaoi fua 'o tino, 11
E lē alāla, e leai ni fatumanava. 17
Logologo Tagaloa i lugā, 12
'Oa isi tama a le fuesā, 12
Na ona gaoi i le lā, 10
E lē vaea, e lē limā, 12
E lē ulua, e lē fofogā, 13
E leai ni fatumanavā; 11
Ifo ai Tagaloa i sisifo 12
'Ina fetala'iga, 'ua tu'utitino; 14
Eua o le fue ni nai ilo, 12
Na totosi a 'au fa'asinosino. 13
'O a 'outou loto na momoli ifo, 14
Ia malama 'o 'outou tino, 12
E tali ai Tagaloa, 'a e maliu ifo valivali. 20
Filitele ma lou atu sasa'e, 12
Ta'ape mauga, 'a e lē 'au'ese, 14
E 'aufa'atasi ia Manu'atele. 14
Eanau le papa ma faitau i nu'u 15
E fuaselau e fuasefulu. 12
'O fea le nu'u na lua'i tupu? 12
'O Manu'atele! 6
E te matafanua 7
I le Matasau o Manu'atele, 12
Ae mulifanua i 'Ofu ma Tufue'e. 15
Eiti ma Toga, 'o le papa sese'e, 13
Ma le masoā e felefele, 11
Na pa'ū le lagi, 'a e toe te'e. 13
Savai'i e lalau fa'ateve, 12
E mamalu fua i mauga, 'ina tetele, 15
'A e lē 'au 'ese, e 'auga ia Fatulegae 19
I Manu'a ia le Eatumale'ele'ele 16
Ne'i ai se nate fa'ata'ese: 12
'O le lua'i ali'i ia Alele, 13
'O le alo o Tagaloa; na tafa'ase'e". 15
Ifoifo i malae o vevesi, 12
Lepalepa i malae o toto'a, 12
Sao ai le alofl o Tagaloa, 'a e lomaloma 18
Fagotalia le tai e Losi, 11
To'e i lagi ni ona tafo'e; 11
Po 'o fono ia o lona alofi11 ? 12
To'e i le lagi i'a 'atoa, 11
'A e atu le ola a Tagaloa. 12
Satagaloa i (tou) aofia ane, 14
I tou fono i malae; 9
'O i lagi malae Auasia 12
Ma malae Tafuna'i, ma malae Papa, 14
Ma malae o Vevesi; 8
Ia lologo ma pule fa'atasi, 12
'O malae o Toto'a i tou fono ai. 15
'Avamua tufuga i ona ao, 12
'A e ola atu le va'a na lalago. 13
Isi oa mou inā a'e 11
Pe mua fale, pe mua va'a, 10
Alāla Tagaloa ma lona ao, 13
Tapua'i ifo tufuga ma lona ao, 14
Tau 'ave i aofia ane Satagaloa 16
Le faletufuga 'ua 'atoa. 11
'A 'o ai 'ea na lua'i 'oa? 12
Na lua'i va'a Tuimanu'a, 11
Na fausia e le faletufuga, 12
'O tufuga e to'amano 9
'A e to'atasi fa'atonuga. 11
Ifoifo le atua gau 'aso, 12
Satia le fale na ato11! 9
Se papa, le tai 'o lua o'o atu, 13
Ma le masina na solo mana'ols, 11
Ma le lā a sa tupua lē fano11. 13
Tupu le tai, tupu le vai, tupu le lagi, 15
Ifo Tagaloa e asiasi, 11
Tagi i sisifo, tagi i sasa'e, 12
Na tutulu i le fia tula'i. 11
Tupu Savai'i ma le Maugaloa, 13
Tupu Fiti, ma le atu 'atoa; 11
'O Manu'a na lua'i gafoa, 11
'A e mulimuli nu'u 'atoa. 11
Überströmende und aufstūrzende Brandung, Kāmpfende und zertrūmmernde Brandung, Kabbelnde See und einkommende See, Hochlaufend, aber nicht zertrūmmernd. 48
Hochgehende und flachlaufende See, Treffliche Seen, von vorne einkommend 24
Gefūrchtete Seen, auf Riffbānken brandend, Seen von Westen und von Osten. 24
Schiffaufhebende Seen, nach den Menschen schlagend Und sprechende Wogen und ihre Begleiter die Spritzer. 31
Bs rastet im Himmel der Tuli11 vom Meere, 12
Tagaloa will ausruhen, 9
Ich bin erschreckt von den Wogen drunten. 10
(Die Erzāhlung des Dichters. Bei Powell-Pratt diese Erklārungen eingeschaltet.) 27
Wo ist der Ort, der zuerst erstand? 9
Manu'atele erstand zuerst, 9
Bs erstand Savai'i, es folgte der malae Alamisi, 17
Der Tonga-Archipel, die Fidji-Inseln, Und alle die kleinen Inseln, 22
Alamisi in Samataiuta1, 11
Ist der "Wohnort des Tagaloa und seines Gefolges. 16
Samata i Uta, Saniata i tai, Tagaloa steuerte dorthin. 23
Er flog ūber seine Inseln im Westen, Er wog aE und mass, 19
OE der Baum zwischen den Inseln gleich wāre. 15
(Bevölkerung von Tutnila und Upolu.) Tagaloa stieg ;enipor auf deine Berge, BlieE aber auf dem Berge von Manu'a. 41
Schon undenkbar lang stand das Inselmeer unter den Winden, 16
Und Tagaloa erschrack ūber die schrecklichen Wogen. 17
Er rief zum Himmel um ein paar kleine Kiesel; 17
Upolu war nur ein kleiner Stein, 12
Tutuila war ein kleiner Kiesel, 13
Er vergrösserte die Inseln, indem er sie heraushob, 17
Als einen Bastplatz fūr die Hāuptlinge", 15
Die alle nach dem Tagaloa schauen. 13
(Die Entstehung der Menschen.) Tagaloa schickte die Schlingpflanze hinunter, Um Tutuila damit zu bevölkern Und Upolu, Atua und Aana Zusammen mit dem Tuamasaga. 53
Seelenlos bewegten sich aber die Leiber, 15
Sie konnten nicht sitzen und hatten kein Herz. 13
Tagaloa hörte oben, 7
Dass aus dem fuesā Menschen entstanden seien, Dass sie sich in der Sonne bewegen, Aber fusslos und handlos, Ohne Kopf, ohne Gesicht Und ohne Herz. 45
Tagaloa kam im Westen herunter, Dass er ihnen die Sprache bringe und Gestalt gebe', Die Frūchte des Schlingkrautes waren Maden, Er formte die Glieder und zeigte die Ansātze. 58
Und eure Seele brachte er hernieder, Damit es euren Körper erhelle, 24
Und dass ihr den Tagaloa erwartet, wenn er herab¬kommt, um herumzugehen. 22
Fititele und deine Inseln im Osten, 13
Überall sind Berge ausgestreut, aber nicht verschieden, 17
Sie sind alle gleich wie Manu'atele. 14
(Prioritāt von Manu'a.) Tagaloa schuf die Felsen und zāhlte Hundert und zehn Inseln. 28
Welche Insel erstand aber zuerst? Manu'atele! Das Luvland 18
In Matasau auf Manu'atele 12
Und das Leeland in 'Ofu und Tufue'e. 13
Fiti und Tonga, die glatten Felsen 11
Und die Stārkepflanze mit ihren ausgebreiteten Blāttern 21
Stūtzte den herabfallenden Himmel. 11
Savai'i ist breit wie ein teve-Blatt, 14
Seine Berge ragen zwecklos ūber die grossen Berge empor, 20
Aber sie sind nichts Besonderes, sie sind Sprossen von 16
Fatulegae'e in Manu'a und Fatumale'ele'ele. 19
(Manu'a und sein erster König. Powell-Pratt.) Dass nicht einige falsche Sachen behaupten: Der erste Hāuptling war Alele, Der Sohn des Tagaloa; er glitt herunter Herunter zum Malae o. vevesi, Stille war es im Malae o toto'a. Friedevoll sass dort der Hāuptlingskreis des Tagaloa, 90
aussehend, wer den ersten Kawabecher bekomme. 15
(Tagaloa's Bat.) Losi, fische du im Meere, 14
Und bringe den besten Fisch hinauf zum Himmel; Aber ist dies ein Essen fūr seinen Hāuptlingskreis ? Bringe zum Himmel alle Fische, Aber der Bonito ist der Teil des Tagaloa. 57
Ihr Tagaloa-Leute versammelt euch 13
Zum fono auf dem malae; 9
Im Himmel ist der malae Auasia, 13
Der malae Taftma'i1 und der malae Papa 14
Und. der malae o Vevesi; 9
Hört nur und gehorcht zusammen 7
Dem malae o Toto'a, wo ihr zum fono seid. 15
Die erste Kawa erhālt der Zimmermann auf seinen Titel, 20
Glūckliche Fahrt sein Boot, zu dem er den Kiel legte. 17
Pratt f Was ihr fūr Werk erst beginnet, "1 L OE ihr Hānser oder Schiffe baut. J 22
Es thront Tagaloa mit seinem Titel, 12
Unten der Zimmermann dankerfūllt mit seinem Titel, 16
Der ihn forttrāgt aus der Versammlung des Tagaloa. 16
Das faletufuga ist nun beisammen, 12
Wer hatte denn die ersten Werkzeuge ? 12
Das erste Schiff hatte der Tuimanu'a, . 12
Es wurde gebunden vom faletufuga, 12
Viele tausend Zimmerleute waren es, 14
Aber nur ein Leiter. 8
Der Gott kommt herab, die Dachsparren zerbrechend, 13
Zertrūmmert ist das Haus, das bedeckte! 12
Der Eels und das Meer kommen beide zusammen, 15
Wie der. Mond, der unbestāndige, 11
Und die Sonne, die erstanden, nicht mehr wechselt. 14
Es wuchs das Meer, es wuchs das Wasser, es wuchs 12
der Himmel, Tagaloa kam herunter zum Besuche, Er klagte westwārts und klagte ostwārts, Er schluchzte, weil er nirgends stehen konnte. Es erstand Savai'i und der Maugaloa, 53
Bs erstand Fidji und der ganze Archipel, 11
Manu'a aber erstand zuerst, 9
Dann folgten alle die andern Inseln1. 11
0
0
0
0
0
0
Fa'aifo lalago 'o le Folasa; 12
Na ta ifea lua'i va'a? 10
Tonusia lalago 'o le Folasa; 12
Na ta ifea lua'i va'a? 10
Tupu se aitu, tupu se tagata, 12
'O Li'a ma Li'a le lua'i Tui, 12
'A e gasolo ao i luluga'; 11
Ia Tuitoga ma Tuimanu'a, 12
Fa'apea fo'i ma le Tuiaana, 13
'O le Tuiatua lalofata. 11
Fa'avā Atua ma Aana; 11
Le tama a le ilo ma le fuepala 13
'A e tupu le sega i Manu'ana. 12
E fa'avā fua lo tatou Manu'a, 14
'A e tupu le sega i Pitiuta. ō! 14
Es kam heraE um Kiel zu legen, der Polasa; Wo wurde das erste Boot gebaut? Richtig den Kiel gelegt hat der Eolasa; Wo wurde das erste Schiff gebaut? Der Dāmon entstand, es entstand der Mensch; Li'a und Li'a war der erste König, Aber er starE und ging nach Westen, Gleich dem Tuitoga und Tuimanu'a, Ebenso wie der Tuiaana, Und der Tuiatua, der aufgebahrte. Es streiten Atua und Aana; Der Mensch kam von der Made und dem verrot¬teten Schlingkraut; Aber der Sega erstand in Manu'a. .Es streitet umsonst unser Manu'a, Denn der Sega erstand in Eitiuta11. öū 180
0
0
'O Avaloa ma le tupua tali va'a; 14
Tufue'e e solo i le mamasa. 12
Agi le la'i ma le fisaga, 10
Sousou le taumuli ava, 11
Matū ma le lafalafa Oi e sāia ea 18
'O Malaevavau" ma le Suatiama, 14
Papatea ma Puefueluea, Fogaolo'ula e ma Matava'a, 24
'O vaifanua ia o Uluelepapa. 15
Vaipapua ma Segagotō 11
Peagai malaga nu'u malolō. 13
Va'aia e tagata 8
E mamao e tuapa na'uā 12
'O Taifanua ia o Te'ā', 12
Fo'i la Ti'eti'eitalaga, tumau ia Ulu elepapā. 23
Se'e i.le galu Ti'eti'eitalaga, 14
Na oso i le galu fatio'o. 11
Fa'atō e au ma olo. 10
Taulafo le taula 'o le galu, 12
Talanoga i uta se i'amauu. 13
Taumate le igoa o le i'a, 12
Tupu ai 'o Malaeotanifa. 12
E le Saamo e ma Tauaifu'efu'e, 15
Malaeotanifa e ma Matafagatele, 15
Na asamo Tai i le Puialoa, 13
Asamo taufa 'atoa. 9
Na fa'aalofa ai Uluelepapa, 14
'Ua foa ai le papa 'o lana tama, 14
'Ua lē ili i le palapala, 12
'A 'ua foafatū i le ma'a. 12
Usu po Talaga" e galue 10
Tautali Ti'eti'eitalaga. 12
Na faaalofa ai Uluelepapa: 14
Seū fe'ai na TaTao mai. 12
Na taitua ana le a'asi; 11
E usu i.fea Ti'eti'e? ia e usu 15
I lalō i le Be'eu ma Si'isi'imane'e. 17
Savali le malaga ne'i 'afe, 11
Ti'eti'e, se ali'i tasi, 10
Ma le motumotu naia. 'ava'e. 12
Savali le malaga fo'i mai, 11
Mafui'e na fetuli niai; 11
Ni faiva mo taua e fai? 11
Ni taua i ni lapalapa, 10
E na fagatua faia, 9
Le lima gagau, le vae. 9
'A e tupu le tama a Ve'a, 10
'O le alo o Uluelepapa, 11
E i ai ona tatou 'ai 11
Mea vela ē. — ō!!!. 8
Der Eiffeinlass Avaloa1 hat einen bootbeschūtzenden Geist. Nach Tufue'e gehen die Leute bei Niedrigwasser. Es weht der Westwind und der Nordwind, Und der Mund des Riffeinlasses ist sehr rauh. Tom Nordwind und Nordwestwind Sind gepeitscht 75
Der Malaevavau und Suatiama, Papatea und Euefueluea, Eogaolo'ula und Matava'a, Die Landstūcke der Uluelepapa. 51
Vaipapua und Segagotö, 9
Fūr Reisegesellschaften der Ansruheplatz. 14
Denn es sehen die Leute, Dass weit, unendlich weit " Das Wohnland der Ve'a entfernt ist; Ti'eti'eitalaga kehrt zurūck und lebt bestāndig, bei UIu- 49
elepapa. 4
Ti'eti'eitalaga liess sich ūber die Wogen gleiten, Er sprang in die Seen, wo sie sich brachen, Um sich wegtragen und niedergleiten zu lassen (?). Wie stetiges Ankerwerfen tobt die Brandung, Sie meinen an Land, es sei ein Eischungeheuer. Sie raten den Namen des Eisches, Daher kömmt der Name Malaeotanifa. 105
Saamo und Tanaifuefue, 11
Malaeotanifa und Matafagatele, 14
Sie suchten Wasser in Euialoa (Eu'ealoa!), 19
Alle suchten Wasser. 6
Ulūelepapa war in Betrūbnis, 13
Sie brach den Felsen fūr ihren Sohn, 11
Sie gruE nicht im Schlamm, 7
Sondern sie brach ein Loch in den Stein. 12
Talaga brach schon bei Nacht zum Arbeiten auf, 15
Ti'eti'eitalaga folgte. 10
Ulūelepapa war in Besorgnis: 12
„Der Seū ist wild, lass es und kehre zurūck!" 14
Er aber stiess den Fels.mit dem Fuss zur Seite; 14
Wo geht Ti'eti'e hin? Er geht 9
HinaE zu Fe'e und Si'isi'imane'e. 14
Er ging seinen Weg, er bog nicht ab, 10
Ti'eti'e, der einzige Herr, 10
Er brachte die Feuerstöcke nach oben. 12
Weiter ging er und kehrte zurūck, 11
Aber Mafui'e folgte ihm: 9
Welch Geschāft haben wir beide zu erledigen? 15
Sie kāmpften mit Kokosblattstūmpfen, 12
Sie veranstalteten ein Eingen 12
Und Arm und Bein wurde gebrochen (dem Mafui'e). 15
Da wuchs der Sohn des Ve'a, Der Sohn der Ulūelepapa, Durch ihn essen wir Heisse Speisen. — 1!! 28
0
0
0
Sa tausea Tagaloa ia Pava: 13
Pava e, tausea le tama, 10
Auā Tagaloa'ava. 10
Ona tago ai lea 'o Tagaloa i le lapalapa, 19
'Ua ia poilua le tama; 11
'Ua ta'itasi a la itutagata, 13
'A 'ua lē taumafa 'o Pava 12
I lona alofa i le tama. 10
Tagaloa kūmmerte sich um Pava: 12
Pava, achte auf den Knaben, 9
Denn das ist die Kawa des Tagaloa. 12
Da griff Tagaloa nach dem Kokosblattstiel, 13
Und schnitt den Knaben entzwei; 8
Jeder bekam eine Seite des Knaben, 13
Aber Pava ass nicht 6
Aus Liebe zu dem Knaben. 9
0
0
E ū i fea fono o le 'ava? 12
E ū i tai fono o le 'ava: 12
Se 'ata'ata, se manini saupata, 13
Se sagaga, se 'ava'ava, 9
Se asopolata, se igaga, 10
Se aloama, se vana, 8
'Atoa 'uma mea, 'o i le moana. 13
Wohin weist der Kawaimbiss? 9
Der Kawaimbiss weist auf das Meer, 12
Einen 'ata'ata, einen manini saupata, 17
Einen sagaga, einen 'ava'ava, 13
Einen asopolata*, .einen igaga, 14
Einen aloama, einen vana 12
Und alle Dinge, die im Meere sind. 12
0
0
E ū ifea fono o le 'ava? 12
E ū i uta fono o le 'ava: 12
Se toa'alaga, se pua'afata, 12
Se fa'i o se aupata, 9
Se 'ulu o se ma'afala, 9
Se ufi e 'eli i le palapala. 12
"Wohin weist der Kawaimbiss? Der Kawaimbiss weist nach inlands: Ein krāhender Hahn, ein Bahrenschwein, Bananen Von der aupata-Art, Brotfrucht von der ma'afala-Art Und Yams, aus dem Sumpf gegraben. 60
0
Segisegi, 'ua tafa mai ata, 12
Le faflne 'o Luaui ma Luama'a, 13
Na usu pogipogi a'e si ala malaga 15
E i luga le fetau ma fasa, 11
E tu'u i ai taulaga. 10
Le Lā a'e i maliu ifo, se'i tatou taumafa! 20
Ui, e lota flainu 'ava, 10
Na 'ava o le tagata magafa 11
Das Zwielicht kommt,'. die Morgendāmmerung, 13
Die Frau Luaui und Luama'a 13
Brachen im Zwielicht auf und wanderten 12
Hinauf zum fetau und fasabaum, 12
Um dort den Nahrungstribut niederzulegen. 13
(Ui:) Sonne, komm herab, lass uns zusammen speisen. 15
(La:) „Ui, ich will Kawa trinken!" 9
(Ui:) „Die Kawa ist von krāftigen Leuten gepflanzt, 17
0
Sa tū i le mea papapapa, 11
Sa tū ma fa'aanaana. 10
'Ava a 'ou fasifasia, 10
Valuvalu i se pipi fai'ava, 12
'A e ta'ele i se pulu tauaga, 13
'Ava a 'ou suia, 8
Ia sui i se tanoa 'ava, 11
'A e tatau ia usiusi lava. 13
'Ava a 'ou tufaia, 9
Le Lā, 'a e inā 'e taumafa, 13
'O le i'a lea 'o le 'ata'ata, 12
'O le i'a mai le muliava; 11
'O le manu lea 'o le tinā manafa! 14
Inā liu a'i. ana ou fofogana, 15
'Ua leai le āigana i lau taumafa ō! 20
Stand auf felsigem Orte, Der mit Verbot belegt war. 15
Ich habe die Kawa in Stūcke zerschnitten, 14
Ich habe sie mit einer Kawakratzmuschel geschabt, 16
Ich habe sie mit einem Kokosfaserseiher bearbeitet, 21
Ich habe die Kawa gemischt, 9
Gemischt in einer Kawaschūssel, 11
Ringt sie nun aus, sie ist fertig! 11
Ich habe die Kawa ausgeteilt,. 12
Sonne, iss du nun 5
Diesen Fisch, da, den 'ata'ata, 10
Den Fisch vom Riffeinlass, 7
Iss diesen Vogel da, ein feistes Huhn! 13
Wende dein Gesicht hierher, 9
Meine Familie stirbt aus vor deiner Menschenfresserei!"1 20
0
0
'Ava e, 'ava, 5
'Ava na tu i se papapapa ma se ma'ama'a, 16
Ata se le'auli mo se le'apua tatou te taumafa; 21
'Ava na to'ia e se laufasāfasa, 15
'Ua se lefulefu sigago lou va i ata. 16
'A 'aumai lau 'ava, 9
'Aaumai i fale i e sila 'ava, 14
I le 'ave ai i fafo i le 'aumaga. 15
'A pule lau 'ava, 7
Ne'i ai fo'i se tu'u 'ava, 11
'Ua 'atoa le 'au taumafa. 12
'A tufa la le 'ava, ia 'ou muamua, 15
E fa'alanuw ai lo'u soifua, 13
Auā a le solotaua". 11
,'A.tufa la le 'ava, ia muamua mai la'u 'ava, 19
Auā 'o le tama a Ui ma Luama'a, 16
Na tutupu ai na tai'ava ō! 13
Kawa, Kawa, 4
Kawa, die auf den Felsen und auf dem Gerolle stand, Den Stamm der le'auli und le'apua wollen wir essen, Die Kawa, auf die es von den Blāttern des wilden 51
Pandanus tropft, 4
Ist schlecht; schlecht sind die Pandanus-Blūten zwischen 14
Wenn du deine Kawa bringst, [Kawapflanzen. 12
Bring sie ins Haus, dass man sie sehen kann, 13
Dann bringt sie hinaus der Kawakauerschar. 14
Wenn du deine Kawa austeilst, 11
Sorge, dass nicht ein Stūck Kawa ūbrig bleibe, 16
Denn viele sind da zum Kauen. . 10
Wenn die Kawa ausgeteilt wird, bin ich der erste, 16
Der ich mein Wohl trinke, 7
Weil ich von grosser Bedeutung bin. 11
Wenn die Kawa ausgeteilt wird, muss ich die erste 17
Kawa haben, Weil ich der Sohn von Ui und Luama'a bin, Da hier Kawa in grosser Menge wāchst! o! 31
0
0
'Ava, e 'ava, 5
i le ma'a, tū i le papa, 12
Tu'u tete'e ma tia fala, 10
Tu ma se laufasafasa, 9
To'ia ai se lau fagafaga, 12
'Ua se lefulefu sigago lona va i ata, 16
'A pa'ū la na 'ava, 8
Pule ia, ia fa'atasia 11
Ne'i ai se ai se tu'u 'ava, 12
'Ua 'atoa le 'au taumafa 12
Lafo i fafo i le 'aumaga, 11
Latou salusalu maia, ma latou maia', 17
Amoa se pulu tauaga, 10
'Amu a'i ma ona 'a'a; 9
'O lona tanoa li lau pula, 11
Lona ipu le lau tava 9
'A e tatau i le tō a Tagaloa le maga11; 17
'A tufa le 'ava, mua la'u 'ava, 12
'O a'u 'o Tagaloa le maga; 11
Talu ai ona tutupu 'o 'ava, 12
Na a tufa le 'ava ia 'ou muamua, 15
E fa'alanu ai la'u soifua> 13
Auā lo'u solotaua. 11
Na tutupu 'ava i Sāuaia. ō! 15
Kawa, Kawa, 4
Die auf den Steinen, auf den Felsen stellt, 14
Die sich wehrend von Pandanus umgeben steht, 13
Die unter den fasaafsablāttern steht, 13
Geschlagen wird von den fagafagablāttern, 13
Schlecht ist es, wenn die Kawa zwischen Pandanus- 13
Wenn die Kawa niederfāllt, [Blūten steht, 14
Teilt sie aus, lasst sie alle sich versammeln, 15
Damit nicht etwas Kawa ūbrig bleibe, 13
Die ganze Kawakauerschar, 10
Werft sie hinaus der 'aumaga, 11
Sie sollen sie abkratzen und kauen. 13
Die Kokosnussfasern fūr den Kawaseiher durch Eeiben 20
Und dazu die Blatthūlle abschneiden; [reinigen, 17
Seine Kawaschūssel sei ein Blatt vom Taropula, 18
Sein Becher das Blatt des • Tavabaumes, 12
Presst aus mit dem Kawaseiher des Tagaloa le maga; 18
Wenn ihr die Kawa austeilt, gebt mir die erste, 16
Denn ich bin der Tagaloa le maga; 11
Seit die Kawa erstand, 8
Wurde sie mir zuerst ausgeteilt, 12
Damit ich auf mein Wohl trinken kann, 11
Weil ich von grosser Bedeutung bin; 11
Die Kawa erstand in Sāua! ö! 11
0
0
0
Na si'i le faiva e'to'alua 12
'O Pāpā ma Lalotulotua, 12
Maua ai se manini e tasi, 12
Se manini mai tai i le sami. 12
Tagaloa a si'i ma saa'i, 11
Tagaloa a si'i ma tia'i. 11
'O Telemū ma Maifa'i 10
O mai lua taufetuli i le lagi, 14
Lua atia ifo le lā tasi, 12
'O le 'ava e tū lanta'i. 10
Lua gauia ma fa'asasa, 11
Lua tōia ma fa'alava. 11
'O le 'ava na tōtō e Pava, 12
'A e vele e Luaui ma Luama'a, 14
E i gauta o Malae'ava, 11
'A e i gatai sāua e 'ava. 13
Sole, 'ua , anei e 'ua ō, 'ua pō 16
E te ua fa'afua a manava', 12
Ni tafega na sau ai Pava: 11
Se ali'i lenei 'o Pava le aga leaga, 16
Le saunoa i lea tagata. 11
'A mama la lena 'ava, 8
Ia tautī ma taulapa 11
I au tama, auā Tagaloa'ava. 15
'O le 'ava lea 'ua to'ia, 11
Anei le tama a tama'ia. 11
Tago Tagaloa i le lapalapa, 12
'Ua ia poilua le tama: 11
A'u fono ia, 'a e au ia. 12
'Ua lē fono Pava i le alofa, 13
'Au mai le tama, 'ina ola. 11
Sasa'umani valeā e, 10
Na mamalu le ao fā a'i se ua; 14
Na fofola le 'upega i le laumagamaga, 16
Na tutupu ai aitu, tupu ai tagata, ō! 18
Es gingen zum Bischen die beiden, 11
Der Papa und Lalotulotua, 10
Sie bekamen einen einzigen manini, 15
Einen manini von ausserhalE im Meere. 16
Tagaloa hoE ihn auf und warf ihn wieder hin, 16
Tagaloa hoE ihn wieder auf und warf ihn weg. 16
Telemū und Maifa'i" 9
Kamen beide und rannten in den Himmel, 12
Sie rissen einen Zweig aE und brachten ihn herunter, 18
Von der Kawa, die verborgen stand. 10
Die beiden brachen ihn und schlūgen ihn ab', 14
Sie pflanzten ihn in wagrechter Lage. 11
Die Kawa wurde von Pava gepflanzt, 11
Aber von Luaui und Luama'a ausgejātet, 18
Inlands vom Malae'aVa *, 8
Wāhrend seewārts die Kawa reichlich wāchst. 16
Freund, lass uns gehen, lass uns eilen, 11
Der Hegen kommt erschreckend schnell, 8
In dem angeschwollenen Wasser kommt Pava: 12
Dieser Hāuptling Pava hat ein schlechtes Betragen, 17
Er beleidigt die Leute. 10
Wenn man die Kawa kaut, 8
Sorge und kūmmere dich 8
Um deinen Knaben wegen der Kawa des Tagaloa. 16
Die. Kawa wurde aber getroffen 11
Und darauf wurde der Knabe erschlagen. 12
Tagaloa griff nach dem Kokosblattstiel, 12
Und schnitt den Knaben in zwei Teile: 11
„Dies ist mein Imbiss und dies der deine." 14
Aber Pava ass nicht in seiner Liebe, 13
Sondern gaE den Knaben zurūck, dass er lebe. 14
Sasa'umāni ist thöricht, 8
Als die Wolke schattete, dachte sie es regne; 15
Man breitete das Netz auf dem Parnkraute aus, 16
Und daraus erstanden Dāmonen und Menschen, ö! 14
0
0
'Ale'alo na alu i le tainā, 13
E fa'ailo Sina 'ua alo, 11
'O le tama a-Magamagaifatua, 13
Sa'ili I le lagitualua, 11
'O lo'o i ai, ona matua, 11
Mona tupua 'o Pō ma Āo, 11
Ma le fale e tnlutulu i tao, 11
A lua mavaemavae sao. 11
'Alo'alo 'a e ulufia: 10
Le 'auamala ne'i uia, 11
Le 'auamanū e 'au mai, 12
Ona sā 'o uila tapatai. 12
Tapatautali Sina e: 'Alo'alo 13
Tū mai, tali mai, se'i ta mavae; 14
'A 'e alu, ne'i e tepa mai, 11
Ne'i e taga'iina i le tai, 12
'O le auamanū e fe'ai! 12
'Alo'alo e le'i tu'u poloaiga," 14
Na manu'a, 'ina ia taga'iina; 13
Tutūlu le lā i lagimauga: 13
Talofa 'Alo'alo 'ua manu'a'. 12
Na ifo i Fiti ma le taufaga, 12
'A ta'oto 'Alo'alo i.le ava. 12
'Ua ō alos i i'a a moana: 13
Sina e le pā* a lau tama! 11
Sa'ili tautai ai Tuifiti, 13
I se fatuafau e tonu ai. . 12
E manuia Moeulugaluitiiti, 15
'A e malaia La'ulu ma 'Faumea ma A'aupinepine:; 22
Na fe'ausi ai gase i le tai, 13
Na tuta lola tamafafine, 10
Na to ai le pā i Savai'i, 12
Tāi mai le sa'ili. 9
Saunifau le pā, e sala, 11
I le saliga na lavalava, 10
'Ua fau i tapa'au, 9
'A e tu'u fala ma tofāga. 11
Logomua sesele 1 utaga, 10
Paitala i atu ma tavatava': 12
Toia pea, atu, ne'i ala, 11
'O alo mai le fau e sala. _ 11
Muamua popotu i le tai, 11
Petu'u le avi'i logologo, 11
'Ole fatuafau 'ua tonu, 11
'Outou raanū ea potopoto! 14
Petalal Sina: Tu alofa Moeulugaluitiiti! 19
Ia e poto i le to'asā o Tuifiti, 16
Anei tatou lē o'o, 10
Moeulugalu na i 'Afaga, 11
Fa'amoe i titiu le fua, 11
Le 'auamanū ia fau maua! 14
'O Po ma Ao, lua tupiia 11
Ta'itasi ane la 'oulua1, 11
Le 'auamanū, le 'auamala, . 13
Susulu i le matuatala, 10
'O e'emo i le matuatala, ōō! 15
'Alo'alo ging zu seinem Yater, , 11
Ihm die Schwangerschaft der Sina zu verkūnden, 14
Er, der Sohn der Magamagaifatua, 12
Zu suchen im zweifāltigen Himmel, 12
Wo sich seine Eltern befanden, 10
Seine Grosseltern, die Nacht und der Tag. 12
Und das speergleich tropfende Haus, 11
Ihr Vermāchtnis zu hören und wiederzukehren. 14
'Alo'alo trat in das Haus: 9
Den Unglūcksfischhaken nimm nur nicht, 10
Aber den Glūcksfischhaken bringe. 10
Achte auf das Verbot, wegen des Blitzes seewārts. 16
Sina bat ihn, zu warten: 'Alo'alo 11
Stehe, antworte, ich will dir noch etwas sagen; 13
Blicke beim Gehen ja nicht zurūck, 11
Schaue auch nicht auf dem Meere 12
Nach dem Glūcksfischhaken, denn er ist gefāhrlich! 14
'Alo'alo gehorchte nicht dem Befehl, 11
Er wurde verwundets, als er nach dem Haken schaute, 15
Es seufzte die Sonne in der Himmelshöhe: 13
Armer 'Alo'alo, du bist verwundet. 11
Er kam herunter nach Eiti mit seinem Korb, 14
Aber fiel in den Riffeinlass. 10
Es versammelten sich die Fische des Meeres: 14
Sina, da ist der Fischhaken deines Knaben! 13
Der Tuifiti suchte nach einem Fischer, 13
Der das Handwerk des Bindens richtig verstehe. 12
Es glūckte Moeulugaluitiiti, 14
Aber Unglūck betraf den La'ulu, Faumea und A'au-pinepine, 23
Sie starben, als sie im Meer schwammen, 12
Nur ihre Schwester kam ans Land, 8
Sie brachte das Perlmutter nach Savai'i, 13
Nach dem sie lange gesucht hatte. 10
Es wurde nun der Pā fertig gebunden, aber falsch, 15
Weil er mit einem saliga bekleidet war, 15
Er wurde auf einer rohen Kokosmatte gebunden, 17
Statt auf einer Haus- oder Schlafmatte. 13
Dies hörte zuerst der ses.ele inlands, 11
Und erzāhlte es dem Bonito und dem tavatava: 16
Schlafe nur immer, Bonito, gehe nicht hinauf, 14
Sie kommen gerudert mit falsch gebundenem Haken. 15
Bald aber kam der popotu11 ins Meer, 11
Zu verkūnden, was der avi'i11 gehört hatte, 13
Dass er nun richtig gebunden sei. 10
Glūck auf und versammelt euch! 10
Sina1" aber sprach: Sei tapfer Moeulugaluitiiti! 19
Passe auf wegen des Zorns des Tuifiti", 13
Sonst kommen wir nicht an; 6
Moeulugalu in 'Afaga, 10
Lass uns schlafen, bis die Flotte fischen geht, 12
Der Glūcksfischhaken ist gut gebunden! 11
Po und Ao, ihr zwei Götter, 8
Ihr beide hattet die Perlschalen, 11
Den Glūcksfischhaken und den Unglūcksfischhaken, 14
Welcher in der Hausrundung glānzte; 11
Der blinkte in der Hausrundung, ö! 9
0
0
0
Fai fono Satagaloa i le lagi, 13
I le fono na soli atia'i; 11
Na talagū Satagaloa, 10
I le fono na soli lē iloa; 12
'Ua fa'a lotoina Lefanoga i le 'ava, 16
Pe na te iloa 'o ata. 9
'O le 'ava na ia sāia, 11
'O uso na ia tu'ia, 9
Na ia suatia, na ia fulia, 13
Na ia fa'amanumanutia, , 11
Na ia lafo ia, na ia fa'atāia'l>) 16
Na ia savalia'iina, telea'iina, 16
Ta'alili inā ta'alili le 'ava, 14
Le 'ava i Logopapa, 8
Lulū le malae i lulū pa'ū 14
(Lefanoga) fa'ataupa'ū: 11
'Ava i tou fasia, tou māia', 14
Satagaloa i tou taumafatia; 14
Taitina na ia taofia. 11
'O le aso ula lenei, 'o le aso fiafia, 17
Na ifo, na ifo ai mea a le lagi 14
I le Eale'ula ma le 'aumaga pa'ia, 16
E tapua'i 'ava, na toia 11
I se papapapa ma se ma'ama'a, 12
Ata se le'aulu. ma se le'apua, 13
Tatou te taumafa 'avā e, 'avā o Sāiia, 21
'Avā o Leitūomanu, 11
Ma nai ona fala'ula 'ua so'ona nanamu. 17
'Avā e, 'ava o Sāua, 11
E 'ava gatai ola/ 'o malae, 12
'Ava gauta ola 'avā e le totoga. 15
Si'i ma lau 'avega e taufetii, 14
'O le fue'afa ma le .'afafili 12
Ma le to'oto'o. 6
'A tū a'e, 'ua tau pisi. 11
'Ava na tanoa i se laupula'a, 13
'A e ipu i se lau tava, 10
'Ava na fa'aifo i le Eale'ula, 14
Na 'ava ai le faletoluga. 11
Olosega se nu'u e tali mua mai ia Upōluga; 21
'Avā e, a sau 'ava, 9
Na taunu'u a'e i Fagalele ma Osogavasa; 18
Aunu'u se nu'u e leai sona tuavao, 17
E susunu e Taufi ma Fuiava, 13
Na toia i pogai 'ulu e i ai lena faga o Puava. 22
'A fa'asavali le. gafa o 'ava; 12
'Ava na si'itia mai Masefau, 13
'A e māia e Eaiumu i Lenau; 16
'A fa'asavali le gafa o 'ava; 12
Fagafue ma Aoloau; 10
'Avā e a taulamau. 10
'A fa'asavali le gafa o 'ava; 12
Tuitele ma Lualemana, 10
Ia sauni sa 'oulua malaga, 13
'Ina oso 'ava i Vini ma Tapaga, 13
'Avā ai Aleipata. 10
A fa'asavali le gafa o 'ava; 12
'Ava ai Ealealili, 'ava ai Sāga, 17
'Ava ai Siumu ma Safata. 11
A fa'asava,li le gafa o 'ava; 12
'A e gau le ata i le itu Anoama'a, 16
Na 'ava ai le Tuamasaga. 11
'A fa'asavali le gafa o 'ava; 12
'Ava ai Aana, 'ava Lefaga. 12
'A fa'asavali le gafa o 'ava; 12
'Ava ai Manono, 'ava ai le olo; 14
'A fa'asavali le gafa o 'ava; 12
Sole, 'o Fune ma Fotu, na i ai le to lua i 17
Na velosia taulia i le tināmanafa. ['ava, 19
'O Savai'i se nu'u e lafalafa', 13
E leai ni 'ava, 7
Na 'o le moa i Fuipau, 10
Lava agi e le to'elau, 10
E felefele ona apa'au. v 11
'Ava o Aunu'u ma Alofau; 12
E agiga i le to'elau, 10
Susū mai 'ava a folau! ōō! 15
Die Tagaloa-Eamilie hielt Versammlung im Himmel, 19
Er (Lefanoga) kam zur Versammlung geschlichen; 13
Die Tagaloa-Eamilie steckte die Köpfe zusammen, 19
Dass er zur Beratung ohne ihre Kenntnis kam; 13
Sie wūnschten, dass Lefanoga Kawa hole, 14
OE er den Stamm der Pflanze wohl kenne. 11
Die Kawa wurde von ihm abgeschlagen, 12
Die Wurzel wurde von ihm gestossen, 11
Ausgegraben, umgestūrzt, 9
Und ihre Zweige abgerissen, 10
Zur Erde geworfen, auf ihre Schwere geprūft, 15
Mit ihr weggegangen, fortgerannt, 9
Bs erdröhnte, es erzitterte 7
Die Kawa in Logopapa, 9
Es erzitterte der malae, als die Wurzel 14
Niederfiel, und Lefanoga fiel mit ihr: 14
(Er rief:) „Die Kawa ist fūr euch geschlagen, kaut sie nun, 20
Ihr Tagaloa-Leute könnt sie nun trinken; 13
Das vaitina-Stūck werde aber ich behalten. 15
Dies ist ein froher Tag, dies ist ein. Freudentag, 17
Ich bringe diese Sache vom Himmel herunter, 14
Zum Fale'ula und zur heiligen Kawakauerschar, 17
Segen bringe euch die Kawa, gepflanzt 12
Auf Felsen und Steinen, 8
Der Stamm der Kawa le'aulu und le'apua, 14
Lasst uns die Kawa trinken, die Kawa von Sana, 15
Die Kawa des Leitūomanu, 12
Wo es auch die Pandanusbohnen" giebt, die so stark riechen. Kawa, Kawa von Saua, Die seewārts wāchst am malae Und inlands wāchst in der Pflanzung. Hebe auf deine Last (Kawa) die hochaufgeschiehtete, Den grossen Fliegenwedel und den gedrehten Kokos-bindfaden 87
Und denRednerstab. Wenn er aufsteht, bricht er zusammen. Benūtzt als Schūssel zur Kawa ein pula'a-Blatt, Und als Trinkbecher ein.Blatt vom tava-Baume, Von der Kawa, die ich zum Fale'ula brachte, Damit sich das faletolu Kawa machen kann. Olosega ist ein Platz, wo die Leute von Upolu zuerst landen11; 94
Die Kawa, die Kawa kam (breitet sich aus) Und erreichte Fagalele und Osogavasa; Aunu'u ist ein Ort ohne rūckstāndigen Wald, Taufl und Fuiava brannten das Gestrāuch nieder, Und pflanzten sie an den Wurzeln der Brotfruchtbāume 80
an der Bucht von Puava11. Darauf breitete man die Ahnen der Kawa aus; Sie wurde ausgehoben und von Masefau weitergebracht Und gekaut von Faiumu in Lenau; Weiter wanderten die Ahnen der Kawa; Nach Fagafue und Aoloau, Dort wurde die Kawa fest verankert1'. 92
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa; 13
Tuitele1 und Lualemana, 10
Macht ihr beide euch zur Eeise fertig, 14
Damit ihr die Kawa nach Vini und Tapaga bringet, 16
Und auch Aleipatā Kawa habe. 13
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa; 13
Die Kawa kam nach Falealili, kam nach Saga, 15
Sie kam nach Siumu und Safata. 11
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa, 13
Es brach der Stamm auf der Anoama'a-Seite, 15
Und Tuamasaga bekam Kawa. 10
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa; 13
Aana erhielt Kawa und Lefaga. 12
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa; 13
Manono erhielt Kawa und seine Festung. 14
Weiter wanderten die Ahnen der Kawa; 13
Freunde, Fune und Fotu, ihr beide pflanztet die Kawa, 18
Aber gespeert und getroffen wurde eine fette Henne. 18
Savai'i ist ein Platz ohne Hāuptlinge, 15
Keine Kawa'gaE es, 8
Nur das Huhn in Fuipau 8
Scharf angeblasen vom Passatwind, 9
Schwingt es seine Flūgel. 8
Kawa von Aunu'u und Alofau, 12
Angeweht vom Passatwinde, 8
Sei willkommen als Kawa fūr die Eeise! ! 16
0
0
0
Se malama, se malama se masina, 12
'O toto i tua o Toga ma lou atu sasa'e, 17
E taulia e puao Manu'a, 12
'A e moe aputia mauga o Fitiuta. 16
'O Lesā ma Pe'efa'apuga, 11
'A e tō ma liligi le sau o Fetuna. . 15
Aē ma Mulivai fufuta; 11
Puleto'a ma Pulenoga; 9
Lau pule ia fa'a'atoa'atoa. 14
Tagaloa ma Sa Atualagi, 11
Lau pule ia ta'oto ane, . 11
Ia tauti ma taulapa 10
I le malō ia tupu ma'a. 11
'O Tausea ma Uo na 'o i le lagi tuafefafa, 19
I le fa'afeaogā 'o Atigalu ma siana tama. 20
Sau le fe'au mai Mulilano, 12
Lefanoga se'i e maliu atu. 12
Tau le taua i Patapo, 10
Na sua le tuli i Mulilano. 11
Tula'i ai Lefanoga e tapaletapale; 16
Pō lea, pō ao lea, 'a 'o Lefanoga 16
'Ua malie tau, 'ua gutu lou fāua o toa. 20
Ua ta'alolo Sa Tagaloa 11
I le ava sa ma gogota, 9
'A e lia'iina i Lanutoga, 12
Papale le fua na lelepa 10
I le Vaotoeā ma le Vai Moeā. 16
Matou te tulaga11 tasi lava 11
I uta i le 'o to'a ai Tagaloa. 14
I le falepuga ma le tofaga a ula 14
Na maliu mai 'o aitu Manu'a; 13
'Ua tō vāvega 'o le aitu na, 14
Atia mai ni 'ava o uta 11
I lona alofa e tanoa selau, 13
'A e tautu'u lana ipu e taumafa 'uma. ō!! 19
Hell, hell leuchtet der Mond, 7
Blutrot aufsteigend hinter Tonga und deinen östlichen Der Nebel lagert sich auf Manu'a, [Inseln, Umschlossen schlummern die Berge von Mtiuta. Lesā und EVefa'apuga, , 53
Ihr bringt und giesst aus den Tau von Futuna1. 14
Der AS und der Mulivai sind angeschwollen; 13
Puleto'ā und Pulenoga, 10
Eure Herrschaft ist allgemein. 10
Tagaloa und Sa Atualagi, 11
Deine Herrschaft liegt am Boden, 10
Pflegt und hegt 3
Die Regierung, dass sie felsenfest werde. (?) 14
Taūsea und Uo sind im vierfachen Himmel, 16
Um der Atigalu und ihren Kindern nūtzlich zu sein. 17
Es kommt die Nachricht von Mulilano, 11
Dass Lefanoga weggegangen war. 10
Der Krieg wūtete in Eatapo, 12
Und es begann die Jagd nach Mulilano. 12
Lefanoga stand auf und schlug um sich; 11
OE Nacht, oE Tag, Lefanoga 10
Focht tapfer, dein Kriegermund trāuft von Speichel. 16
Die Tagaloa-Leute drāngten fort 13
Nach dem Riffeinlass, sie sanken unter 12
Und schwārmten aus nach Lanutoga,- 11
Zu Hilfe kam die Flotte, die beilag. 13
Im Vaotoeā und dem "Wasser Moeā. 15
Wir haben nur einen Platz " 8
Inlands, wo Tagaloa schlāft. 9
Vom Haus des Tintenfischs und dem Schlafplatz der Krebse 14
Kamen die aitu von Manu'a her; 12
Es brachte Wunder jener Dāmon, 10
Er riss'eine Kawa inlands aus, 11
Liebevoll brachte er hundert Kawaschūsseln 14
Und teilte seine Becher aus, dass alle trinken konnten! !! 18
0
0
0
0
'O le to'elau e ia 'ua'ua saa'i, 16
'O taufaifale o Fiti 'o tuga'i. 14
'O a'u 'o le alo o le lā, 11
'O le tama a Ui ma Luama'a, 12
'O le ma'upūga o le vaematagi, 14
]?ausia le fata o Tagaloa, 12
Talu ai nu'u na feiloa'i. 12
Na sa'ilia mai, e ana e sau, 13
E liliu le igoa. Talu ai ona feitea'i? 19
'O lo'u tuagane ganagana i matagi, 15
'O Taeotagaloa ma Leasiosiolagis, 17
'OgLele, 'o Lefanoga; fa'ananea ai 15
Ma fa'atutupu ai; na tutupu 'ai a'i, 16
Matou te 'a'ai ai ma matou te taumamafa. 19
'O moe i 'au'aualuga, 'o moe i 'au'antele, 20
'O moe i asotau, ma moe i talava, 15
Ma moe i tauasoga ma moe i tauupu, 17
Ma moe i niuali ma moe i siuniu, 16
Ma moe i 'nato'o ma moe i lagolau 15
Ma tofai pupulau. 8
'O moe i lagolaai1 ma moe i tapa'au, 17
Moe i le fatu ma le ta'ata'a, 12
'O le tama a Sinatauata, 11
'O le tautapaga a Li'ava'a. 12
Tulutulu 'o lo matou fale, 11
Tafipapa fa'avaigafa'i; 11
Leataataofiti, e 'inā maise ia; 17
'Aūa e te tagi 'ea? 10
'O ai ma ai na 'o i maua ? 12
Sinatauata ma Muiu'uleapai. 15
'Emo le uila e tapasavali, 12
Ma uila fo'i tapatali. 10
Tagaloa ma'alo mai matagi, 12
Tagaloa macalo mai le lagi; 12
Ne'i e ui i se ala fa'alā, 13
Tuana'i se ala gaoā; 11
'A e ui i se ala fa'alava, 12
Pā se ui, pā se 'alaga, 11
'A e soisoifua ali'i ma le Folasa. 16
Lota 'ava 'o tū i le lagi tuafefafa, 16
E ta'aiili se 'ava i Logopapa, 14
Peapata'i mai ona lā 11
Pei se tataga a mala. 9
'Ava a sui, 'ava a tausuatu'i, 14
Mona suapeau. 7
E u ifea fono o le 'ava ? 11
E u i tai fono o le 'ava: 11
Se malie, se sagaga, 8
Se tafolā, se asopolata, 11
Se naiufi, se tavatava, 10
Se masimasi, se atu mai moana, 13
Se ta'uo, se tanafa, 8
Malolo 'o le fuatāva'a, 11
Ma le save, 'o lele i moana, 11
Se tafolātū e sau i tausaga. 15
Se tanifa, se mataitaliga, se pa'a, 14
Se a'u, se ulua, se 'ata'ata, 12
Se malava, se manini saupata, 12
Se malau tunupa'u o le lamaga, 13
Ina'i le talo fa'afana! 10
Taumafa ia e fono a'i le 'ava. 14
E u ifea fono o le 'ava? 11
E u i uta fono o le 'ava: 11
Ni pua'a, ni toa 'alaga, 10
Ni fa'alala" ma ni taulauniumata, 15
Ma ni ulu'au motomoto o le fogafanua, 17
Ana fa'apoapoals i ni sami pala, 14
Ma ni taufolo o uluma'a; 11
'O taumafa ia e fono a'i le 'ava. 15
E u ifea fono o le 'ava? 11
E u i tai fono o le 'ava: 11
Se tutū", se papata, 8
Se avevaluse fe'epapa, 10
Se ulasasau, 'o fa'agase i lalo o se papaga; 19
Ni sisi", ni tapula'a, 8
Ni aliao" ma ni papatutala, 12
Ni alili", ni lu'ulu'u o le taimasa; 15
'O taumafa ia e fono a'i le 'ava. 15
Na u ifea fono o le 'ava? 11
E u i uta fono o le 'ava: 11
Se tilotilo i se fafā, 10
Se taulo'u, se nonumā, 10
Se ufilei, se ufitau, 10
Se palai, se ufipoa, se 'au'au,: 14
Ma ni uū1, 'o tolo ma fa'asau, 13
ī tanumia i le laumea, 'a e taina i le tai. 21
Lota 'ava 'o taumalitolito; 12
Ni fa'alala tutu'u i ni mailo, 13
Ona atu e tafaliaina, 11
'O fono 'o le 'ava 'o 'ua titino. 13
Logoa mai Tagaloa. 'ua i le vasa, 15
'Ua 'ou nofo ma u'u lota manava, 14
I lo'u alofa i sia'u tama. 12
Peau saia, peau talia, 12
Peau a sisifo ma gaga'e, 11
Uilauila, faititili, 11
Papā le lagi, 'a e ta'alili 12
'O Fiti le fanua, matafanua Fiti, 14
'A e mulifanua le taupotu 'o Eiti; 16
'O Toga le fanua, matafanua Niuēa, 17
'A e mulifānua Olotelea; 13
Savai'i le fanua, 8
Matafanua i ITogapoa11, 11
'A e mulifanua i Tufu ma Toloa; 14
Upolu le fanua, 7
E te matafanua i Aleipata, 13
'A e mulifanua i le Tulatala; 13
Tutuila le fanua, 8
E te matafanua i Tula ma Utumea, 15
'A e mulifanua i Lelega ma Selea; 15
Peaofa'iina le luanu'u, 12
E te matafanua i One ma Tafalau 15
'A e mulifanua i Alaufau". 13
Itē! 'O le pu'a 'o lalau, 11
Itē! 'O le pu'a 'o lauloa, 12
Ti'eti'e i Aofa ma Talamoa, 13
'A Savei e olooloa. 10
'O Taū le fanua, 8
E te matafanua i Sāuas, 12
'A e mulifanua i Sāleatua. 14
Otā fa'i, otā i tula, 11
E fono ai alpfi o le seuga 12
I le tiasā o Tuimanu'a. 12
'O suatia (ma) e to'oto'oa 12
Lota 'ava, 'o tū i le manunu, 12
Lau "ena'ena, lau putuputu, 12
Suatia i se 'oso ma'anunu, 12
Lia'iina i malae ma pa'ū, 13
'O lau talotalo le aitu faimanū', 16
Ti'eti'e i 'Ofu ma ūū. 12
Tagaloa taulia 'o Taū. 12
Tagaloa taulia loto Eiti; 13
Na tusi ai le tusi a Tagaloa, 13
'Ua malolō ai Piti 'atoa, 13
'A e ufi lona atu Samoa. 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia 'o Toga, 11
Ma'atā ona nu'u lapopo'a, 12
Tula'i Tagaloa 'ua sola. 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia Savai'i, 12
Ma'atā ona nu'u laiti, 11
Tula'i Tagaloa, 'ua lili. 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia 'o Upolu, 12
Ti'eti'e i loto o Paofu, 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia 'o Tutuila, 13
E ona le galu i.Amaluia, 12
Auto le faga e mo'omia, 11
Lauli'i se nu'u savalia. 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia Manu'a, 11
Loraia i'a, lomia tuna, 11
'A e i 'Ofu le fa'autuga. 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia Atafumea, 13
Ona mūmea, ona fagamea, 12
'Au-mai tafa vaevaea, 11
Fono ane ai 'ava o aotea. 13
Tautai e lautou pese lea: 13
Tagaloa e tū i le tai, 11
E fa'amata'u ai tautai, 12
E iloga Tagaloa a sola, 11
Ne'i talia lou aō po'a; 12
E iloga Tagaloa lele', 10
Se'i talia lou ao tele; 11
Tulia sona Tagaloa e matafi, 13
I Savai'i, se nu'u lafalafa, 12
Tupu Valu'a, tupu ai Tiapa, 12
Usu mai Tagaloa i fogava'a. 13
Tagaloa taulia. 8
Atafumea, Atafuuli, Atafutea, 15
'O le nu.'u e lē falea, 10
'O le nu'u e fa'alā pea. 11
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia 'o Sa.vea, 12
'O le nu'u o Savea e tū i le tai, 15
E tautata'a ma i'a fe'ai, 12
E tauopea lona apevai; 12
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia le nu'u 'o Fetuna, 15
'O Petuna ma le nu'u 'o Le Pu'a, 12
I le ma le nu'uu 'o le Tauga, 12
E fā i le nu'u Tuiveuveu, 13
E to'a i ai le sega 'ula, 11
'A e tofā i le taufa'amafuta. 14
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia 'o Niualauvai', 16
Vaitele i uta, vaitele i tai, 14
E leai ni ali'i e tuefu ai, 14
E lē ifo Tagaloa e lē lata ai; 16
Tāgaloa taulia. 9
Tagaloa taulia 'o Fitipe'a, 13
'O Fitipe'a ma Eitileulua, 13
Ona atu fale e toto'aluas. 12
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia 'o Lulutu1 ma Au 15
'O le sopoaga o le lā. 10
Tagaloa taulia. 8
Tagaloa taulia le nu'u 'o Velotā, 16
Na pu'e le galu, fuli le afā, 12
Tu'ua se ola, ma se moana, 11
Ma se 'ava soifua mona,, 10
Tagaloa 'a sola tu'u lau ao, 13
Se'i talia, ō! 7
Der Passat hat aufgehört sanft zu wehen, Es brechen die Hāuser von Eidji zusammen. . Ich bin die Tochter der Sonne, Die Tochter der Ui und Luama'a*, Aus dem Hause der beherrschenden Winde, Gebunden wurde die Tragbahre fūr Tagaloa, Damit er alle die Plātze sehe und besuche. Er suchte nach allen, er kam 101
Und wechselte den Namen. Habt ihr dies nicht erraten? 15
Meine Brūder sprachen zum Wind, 10
Der Taeötagaloa und Leasiosiolagi 16
Und Lele und Lefanoga; da entstand Überfluss 13
Und alles spross empor; es mehrte sich das Essen, 13
So dass wir wieder Essen und Speisen haben. 14
(Tagaloa brachte die Hāuser?) Er schlief auf dem Firstbalken, auf dem oberen und dem Auf dem 'asotau und auf dem talava, [grossen, Er schlief auf dem tauasoga und tauupu, Er schlief auf dem niuali und siuniu, Er schlief auf dem 'uato'o und lagolau 91
Und tofaipiipulau. 9
Er schlief auf dem lagolaai und tapa'au,- 16
Er schlief auf den Steinen und dem Unkraut, 14
Der Sohn der Sinatauata, 9
Der vielgepriesene LTava'a. 11
Es tropft von unserem Hause, 9
Es fliesst wie vom Felsen ein reissender Strom. 15
Leataataofiti, sei nur ruhig, 13
Höre auf, warum weinst du denn? " 9
Wer sind wir denn, wir beide? 8
Sinatauata und Muiu'uleapai. 15
Es zuckt der Blitz, der fortschreitende, 10
Und der Blitz, der wieder zurūckkommt. 11
Tagaloa erscheint mit dem Winde, 11
Tagaloa erscheint aus dem Himmel; 12
(Er sprach:) Gehe nicht auf dem sonnigen Wege, 13
Sondern hinten herum, auf dem steinigen Wege; 15
Wenn du auf einem Kreuzwege gehst, 12
Tönt der Anruf und der Ausruf, 8
Und es lachen die Hāuptlinge und der Folasa. 16
Meine Kawa steht im vierfachen Himmel, 13
Die Kawa klatscht auf in Logopapa, 12
Es rauschen ihre Zweige 9
Wie das Schlagen des Feuerholzes. 11
Wenn man Wasser zur Kawa giesst, wenn man probt, 12
Dann kommt sie in wilde Bewegung. 10
Wohin weist der Kawaimbiss? Es weist zum Meer das Kawaessen, Einen Hai, einen sagaga, Einen Wal, einen asopolata, Einen naiufi, einen tavatava, 57
Einen Delphin, einen Bonito von der hohen See, Einen ta'uo, einen tanafa, 29
Den fliegenden Eisch in Zūgen wie eine Flotte, Den save, der auf dem hohen Meere fliegt, Den Riesenwal, der einmal im Jahre kommt. Einen Hai, einen Hammerhai, einen Taschenkrebs, Einen Stossfisch, ein grosser Bonito, einen Schwarzbarsch. Einen malava, einen manini saupata, Einen malau, rohgebraten, mit der Fackel gefangen, Und zusammen mit aufgewārmtem Taro verspeist; Dies ist das Essen fūr die Kawa. 141
Wohin weist das Kawaessen? 9
Der Kawaimbiss weist inlands: 9
Ein Schwein, einen krāhenden Hahn, 12
Taroklösse und junge Kokosnūsse zum Trinken, 14
Junge Taroblātter von der Pflanzung, 11
Die man fūllt mit durch Salzwasser gegohrenen Kokoskern 17
Und etwas Brotfruchtklösse von der uluma'a-Frucht; 13
Dies ist das Essen fūr die Kawa. r 12
Wohin weist das Kawaessen? 9
Der Kawaimbiss weist zum Meere: 11
Tutū- und papata-Krebse, 9
Einen Riesentintenfisch, einen Felsentinteniisch, 18
Eine grosse Languste, die unter den Felsen kauert. 18
Sisi- und tapula'a-Schnecken, 9
Aliao und papatutala, 10
Alili- und lu'ulu'u-Krebse, bei Niedrigwasser gefangen; Dies ist das Essen fūr die Kawa. 32
Wohin weist das Kawaessen? Der Kawaimbiss weist inlands: Nach Tarostengeln zu sehen, Nach Solanum, um nonumā, Nach ufilei, ufitau, 44
Um palai, ufipoa und 'au'au, 13
Um einen Birgus-Krebs, der hervorkriecht wegen de Morgentaues, 20
Im welken LauE sich verbergend, um sich dann im Meer zu baden. 19
Meine Kawa ist voll zum Überfliessen; -Leget etwas Taroklösse in die Körbe, Zerteilet den Bonito, Das Essen fūr die Kawa teilt es aus. 45
Ich hörte, Tagaloa sei draussen auf dem Meere, Ich sitze da und halte meinen Leib, In meiner Liebe zu meinem Knaben. 42
Hochschlagende Wogen, zurūckschlagende Wogen, Wogen von Westen und von Osten, Blitz und Donner, 27
Der Himmel dröhnt und es erzitterte Das Pitiland, die Luvseite von Fiti, Und darauf die Leeseite, der Archipel von Eiti; Das Tongaland, luvwārts Niue, Und leewārts ßlotelea; .Das Land Savai'i, Luvwārts in Eogapoa, An der Leeseite in Tufu und Toloa; Das Land Upolu, Die Luvseite in Aleipata, Und die Leeseite in Tulatala; Tutuila das Land, Die Luvseite in Tula und Utumea Und die Leeseite in Lelega und Selea; Es sind vereinigt die beiden Orte, Luvwārts zittert es in One und Tafalau Und an der Leeseite in Alaufau. Schau! Der pu'a-Baum spricht, Schau! Der pu'a-Baum dient zum Fischfang, 216
Er steht in Aofa und Talamoa, Aber Savei fāngt Eische mit Gift. 23
Tau, das Land 4
Die Luvseite ist in Sāua, 12
Und die Leeseite in Saleataa. 14
Reife Bananen, gereift am Stamm, 11
Sind Kawaimbiss der Hāuptlinge beim Taubenfang 17
Auf dem heiligen Pangplatz des Tuimanu'a. 15
Aufgegraben und ausgestochen 11
Ist meine Kawa, die auf dem nackten Lavaboden steht, 18
Mit gelben, dicht stehenden Blāttern, 10
Ausgegraben mit einem ma'anunu-Stock, 14
Wird sie auf dem malae geschwungen und hingeworfen, 17
Unter Gebet an den aitu, den Rochen, 12
Er, der auf 'Ofu lebt, und den Birgus-Krebs. 12
Tagāloa kam nach Tau. . 9
Tagaloa kam nach Eiti. 9
Er zeigte mit seinem Zeigefinger, 13
Da.beruhigte sich ganz Eiti, 10
Wāhrend er seine Samoa-Inseln schūtzte. 15
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach Tonga, 8
Er schleuderte Steine nach den grossen Dörfern, 13
Tagaloa erhoE sich und lief davon. 13
Tagāloa ging. 6
Tagaloa kam nach Savai'i, 10
Er warf Steine nach den kleinen Ortschaften11, 13
Tagaloa erhoE sich ārgerlich. 12
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach Upolu, 9
Setzte sich mitten auf den Paofu, 11
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach Tutuila, 10
Er sah die Brandung in Amaluia, 12
Auto, die nahrungsreiche Bucht, 11
Lauli'i, den vielbesuchten Ort.. 11
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach Manu'a, 9
Wo man die Fische festhālt und die Flussaale festhālt. Wāhrend in 'Ofu die Speisekammer ist.. Tagaloa ging. 38
Tagaloa kam nach Atafumea, Er sah die braunen mū-Fische, den braunen Strand, Wo man die Fische in lange Streifen schneidet, Als Essen zur Kawa am frūhen Morgen. Fischer, das ist euer Gesang: 63
Tagaloa steht im Meere, 9
Um die Fischer zu erschrecken, 9
Tagaloa weiss, dass sie weglaufen, 13
Damit sie nicht fūr den grossen Titel bezahlen mūssen", 18
Sie wissen, dass Tagaloa fliegt, 11
Damit sein grosser Titel bezahlt werde; 12
Vertrieben wird Tagaloa, er. entschwindet 13
Nach Savai'i, dem hāuptlingsarmen Land, 13
Es erstand Valu'a, es erstand Tiapa, 12
Tagaloa stellte sich auf das Schiffsdeck; 12
Tagaloa ging weiter. 8
Er kam nach Atafumea, Atafuuli, Atafutea, Die Orte, die keine Hāuser hatten, Und immer der Sonne ausgesetzt waren. Tagaloa ging. 50
Tagaloa kam nach Savea", 9
Der Ort des Savea, der im Meere stand, 12
Stetig umgeben von wilden Fischen; 10
Es bewegte sich stetig im Wasser sein Schwanz; 13
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach dem Orte Fetuna, 12
Nach Fetuna und nach dem Orte Lepu'a, 12
Und nach dem Orte Tauga, 8
Und viertens nach dem Orte Tuiveuveu, 14
Wo der rote Sega rastet, 8
Aber schlāft, um sich bald wieder zu erheben. 14
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach Ninalauvai, 12
Wo viel Wasser inlands, viel Wasser seewārts ist, 16
Aber kein Hāuptling zerfiel dort in StauE (?), 16
Tagaloa kam nicht herunter, er kam nicht nāhe; 15
Tagaloa ging.. 5
Tagaloa ging nach Eitipe'a, 11
Nach Eitipe'a und Eitileuhia, 14
Wo es zwei Hāuser giebt (?). 10
Tagaloa ging. 5
Tagaloa kam nach Lulutu und Autā, 14
Worūber die Sonne steigt, 10
Tagaloa ging weiter. 8
Tagaloa kam nach dem Orte Velotā, 13
Bs fing ihn die Brandung, er kenterte im Sturm, 12
Er blieE lebend, -aus dem Meere gerettet. 15
Und sie hatten eine Kawa ihm zu Wohl, 13
Tagaloa aber rannte fort und liess dir den Titel zurūck, 19
Damit er bezahlt werde, o! 8
0
0
0
Sau sole ē, Gutulau ē!. 12
Sau sole ē Aisau ē! 12
'O ifea Ga'ega'e?'. 8
'O ia lua savalivali 10
Lua tuta a'e i le Vaisarai. 13
Fai ane ia Tulifauiave, 13
Au fatuga- se'i fai ae. 11
Tetele le to'elau, 'a se tali 12
E fatusiva le mulimatagi!s 11
Le ali'i e Tualogo ma Seaotā, 15
B. te ita 'ea 'o lota uso lava? 12
'O Fanene ma Talo e 8
Matua ia, 'a e itiiti a'u, 13
E nofo i'inā ma galue talo 13
'A e maumaga i asamo e. 11
'Ou fla taumafa ,'ou alu atu ē! . 15
E! Tuisamoa e auē! 11
Ia le manu mai Saga 9
Ma siana soga 'o Topelei, siona suafa. 17
Na alu e ta'ele i le taufa 'o Sogima'a, 17
'O ti'eti'e mai le lupe 10
E fetagitagi i le anume; 11
Na potasi, polua agi le to'elau tuafanua, 19
Na luluina pa'ū le fua, 11
Na taumafa e le ulua; 10
Na si'i le 'upega ma maua. 11
Nainai mai 'o Topelei, 'au mai le i'a 'ina fai; 22
'Au mai le folo ma ita se'i fai, 14
'A e 'ai lota mata'ai, 10
Ma su'e la'u lupe 'o lo'o i ai, 13
'Aye i le nofoa fa'ati'eti'e ai, 15
Ai na tāupo i ai, 10
tasi, polua, potolu, pofā, 13
Polima, poono, pofitu, povalu poima; 15
'Osiata lupe 'ua ulu i'a, 12
Na maua i le folo o le i'a, 12
Na foafoa i le Tai Mo'oi'a. 13
Ē! le ali'i e 'o. 7
Tualogo ma le Seaotā, 11
Inā fa'afofoga mai i inā, 14
'A so'u fa'amatalā,. 9
E te au lupe lava o Satuisamoā, 16
'O Paleolupe lava inā 11
Ioe ma le 'aufuatā. 11
Ma siata lupe 'ua ulufā, 12
Na oso na ufltia le lā 10
I ona apa'an, 'a gase i vai 'o 'Autā1, 17
'A e gū 'atoa e le itutauā. 15
Le ali'i Tualogo ma le Seaotā, 15
E te ita 'ea? 6
Ona 'ua toli e ai lou ifitoto? 15
'A na i loa e ai na fofoa se lupe i Manutolo? 20
Na tala mai e ai na au lupe Aopo? 16
Auē! namaioio 'oTulifau manaimanu olo, 22
'A 'o Fiti 'ua tumu i gata o Asau ma Aopo. 19
Komm Freund, Gutulau! Komm Freund Aisau! Wo ist Gs%ra'e? Ihr beide getost 24
Und landet beim Wasser Vaisami. 11
Sagt dem Tulifauiave 9
Er solle uns seine Lieder singen. 12
Stark blāst der Passat, aber der Dichter 11
Besingt den schwachen ablandigen Wind! 10
Die Hāuptlinge Tualogo und Seaotā, 17
Warum seid ihr böse, ihr seid Ja meine Brūder? 16
Fanene und Talo 6
Ihr seid die Ältesten, ich aber bin klein, Ihr bleibet da und arbeitet Taro Ich komme zur Pflanzung mir Nahrung zu erbitten. Ich will essen, ich gehe hin! Oh! Tuisamoa! ach! Dies ist der Vogel von Saga Und sein Diener ist Töpelei; dies sein Name. Er ging baden im Wasser von Sogima'a, Dort sass die Taube Stille sass sie auf dem anume; Eine Nacht, zwei Nāchte blies der Passat von rūckwārts, "•W schūttelte den Baum, dass das Ei * herabfiel, Das der ulua frass; 148
Das Netz wurde aufgehoben und er war gefangen". Topelei nahm ihn beiseite, brachte ihn, um ihn zu zerteilen. 36
GieE mir den Schlund, dass ich ihn esse, 11
Denn mich gelūstet sehr nach Eisch, 10
Ich will auch meine Taube suchen, die darinnen ist, 18
Ich will (das Ei) in das Nest bringen, dass sie brūte, 16
Und dann will ich die Nāchte zāhlen 12
Eine Nacht, zwei Nāchte, drei, vier Nāchte, 16
Fūnf, sechs, sieben, acht, neun Nāchte, 12
Meine Taube hat neun Köpfe, 10
Ich fand sie im Schlund des Fisches, 9
Sie wurde ausgebrūtet beim Badwāsser Mo'oi'a. 20
He! die Hāuptlinge Tualogo und Seaotā 18
Höret mich an, 3
Ich will euch erklāren, 8
Die Taube gehört der Tuisamoa-Familie, 16
Das Faleolupe ist da, 8
Ja, und die ballspielenden Mādchen. 12
Meine Taube hat vier Köpfe, 10
Sie. floh auf und bedeckte die Sonne Mit ihren Schwingen, sie starE im Wasser von Autā, Und das versammelte "Volk redete durcheinander. Der Hāuptling Tualogo und Seaotā, Warum seit ihr böse? Wer hat eure reifen.Nūsse gepflūckt? 80
Wer weiss, dass die Taube in Manutolo ausgebrūtet wurde? 22
Von wem stammt die Geschichte von der Aopo-Taube? 0 weh! Verschieden sind Tulifau und der Ruf der Taube, Aber Fiti ist voll von Schlangen von Asau und Aopo. 50
0
0
0
Tafu'e laufalea ma afulau'ata 15
Le seuga a Lefao 'ua le fo'i mai lava 17
Olo na mao i āi na tago i ai 15
Olosega na moe taufanu ai 13
A ni puga e le feganavai 11
'A e 'O'ali'i i Salafai, 11
Ulumū lo'o sagisagi mai, 12
Le folau le'a tuta mai. 10
Lefao. e, 'ua e maliu mai! 12
Ulumū e, se'i muli a'i ona fetala'i, 17
'A e mua faiva na ta sau ai. 13
Lefaoseu e le falemua lena e te seu ai, 19
'A e tu'u mai le faleva'ai; 12
'O lupe na 'ua to mai 9
'Ua se fa'aalofa ona tala mai. 14
Lau falesau ia muamua jje 13
Fai ane i le Tuiatua 11
Sami mai la'u lupe 'ua mua. 12
'Ua ta fiaalu i ota fanua, 13
'O Tututuila tafi to'elaua 13
Olomaga e le'i tu'ua, 10
Fao, le mauga o Atua, 10
Si'utava'e, Seolotava'e. 11
Tuiatua lau lupe lenā, 12
Ne'i e maomao lava; 9
Fei mai 'o 'oli na 'o Sa'aga 12
'A 'o 'oli na 'o Vaigafa 10
'E te 'oli. 'a inā 'oli ē! 12
Niedrig sind die Fanghāuser; verdorben ist Der Fang des Lefao, der nicht mehr wiederkehrt. Er zog ans und kam zum Taubenfangplatz Und griff zu und weckte die Schlafenden auf, Und sie fāhrten heftige Redensarten. 65
Aber der Hāuptling begiebt sieE auf die Reise nach Ulumfl ist erleichtert, [Salafai, Das Boot landet bei ihm. '„Lefao! sei willkommen!" „„Ulumū, schiebe deine Reden auf, Zuerst zur Arbeit, deshalE kam ich her!"" Lefaoseu fange du im Falemua 'Und lasse mir das Ealeva'ai, Die Taube, die du brachtest 108
Wird dich betrūgen, wenn du sie loslassest (oder „wie. Dein Panghāus sei das erste, [man sagt"). 30
Sage zum Tūiatua, 9
Aber meine Taube wird mir zuerst Essen eintragen. Ich will nach meinem Lande gehen, Tutuila, das vom Passat bestrichene, Der Olomaga, der noch nicht verlassen ist, Der Pao, der Berg von Atua; .Der Si'utava'e und Seolotava'e. Tuiatua, dies ist deine Taube, .0 Du bist nicht umsonst gekommen; Man sagt, sie kāmpfe nur in Saga, Aber sie kāmpft nur in Vaigafa, Gurre nur, gurre immerzu! 127
0
0
Tutuga mauga o Savai'i 11
Na ifo ai Fata ma Tanealaepa, 14
A fesili atu ai i le galu taule'ale'a, 18
Pe i ai ni tamaita'i.'o i falega, 15
Se'i latou taumafatia* 11
Le 'ava o Asomua ma le galu taule'ale'a. 18
Asomua lou fa^ama^ima^ia0 13
Na ala ai ona teva 'o Tapusalaia, 16
Teva Salaia i le motu sā, 12
'O le motu lava o Taemā, 11
Tutuila ma le tapuaHna; 10
Tavao tama, 'aūa le pisa, 12
Pisapisa o 'ava e faiga! 11
Sie erreichten die Berge von Savai'i 15
Und kamen herab, Pata und Tanealaepa, 14
Um die jungen Leute zu fragen, 11
OE da wohl ein Mādchen im Hause sei, 15
-Damit sie mit den jungen Leuten 11
Die Kawa des Asomua kaue. 12
Asomua ārgerte sich sehr 10
Und darum ging Tapusalaia im Ärger, 12
Ging Salaia im Ärger nach der heiligen Insel, 15
Der Insel der Taemā', 8
Tutuila, das gepriesene; 10
Heda ihr Jungens lasst das Lārmen, 10
Beim Kawamachen macht man keinen Lārm! 13
0
0
Vaililie ma Aumā, 10
Fale lalaga na i Fa'ataulā. 13
Vaililie ma Aumā : 10
Alai vagana le Papaloā; 12
Lola tai se a'au sā, 10
E lē tiua, lē lamā, 11
'A lamā tō le afā. 10
Na manu'a Tui'aeā 10
Pa'ū le 'ie Moeilefuefuē, 15
Saulutelē, Sauluvaluē; 13
E ea laua le lalaga Larē. 13
Ona 'au'auna Tuvevē. 11
Pioa se mauga mai Fiti, 11
'O lo'o taulafoia i a'e i Lauli'i, 17
'O lona faflne Sinapioa, 10
'O lona tagata Fitiaumua; 12
'Ua 'aumai faiva o toa, 12
'Ua tupu ai taua i Samoa. 13
'Ua tau Toga, tau Fiti 10
'Ua tau Upolu ma Savai'i, 12
'Ua tutupu taua i Lauli'i; 13
I le tia Siu la matou 'iē 13
La lenā 'o le lalaga Lavē; 12
E lafo ia Aiono 9
Mua ina mua, mua ō! 10
Vaililie" und Auma" 9
Das Haus wo sie ßjewoben wurde ist in Fa'ataula,. 18
Das tosende WasseSkvnd die Grundbrecher 11
Stūrzen tosend auf das Papaloa-Riff; 13
Unser Meer hat ein heiliges Riff, 12
Nicht ausserhalE fischen darf man, nicht Fackelfischen, 15
Wenn man Fische sticht kommt ein Sturm. 9
Verwundet wurde Tui'aea1* 10
HeraE fiel die Moeilefuefue-M'atte, 17
Saulutele,s, Sauluvalue; 11
Die beiden flochten sie, Lave:c 11
Und ihre Dienerin Tuveve. 10
Pioa1 ist ein Berg yon Eiti 11
Er wackelt, als oE erlauf Lauli'i fiele; 16
Seine Erau ist Sinapioa 12
und sein Kāmpfer Eitiaumua; 13
Er brachte.das Kriegsgeschāft 9
Und Krieg entstand fūr ganz Samoa. 11
Tonga kāmpfte, es kāmpfte Eidji, 12
Es kāmpfte Upolu und Savai'i, 12
Und der Krieg kam ūber Lauli'i. ; 12
Auf dem Taubenfangplatz Siu wurde 12
Unsere Matte von Lave geflöchten; 10
Sie erhielt Aiono 9
Die erste ist es, die erste, die erste ö! 14
0
0
E to'iē! La to'iē! 'O mulioaiga 17
Sa foua (nei) e le Lautivunia; 14
Se pā niu na ia gopoia, 12
Se pā filimoto na ia la'asia, 14
'O tuna ma ula 'o pi'ia le pola 13
'O puga ma one 'o taea le otaota! 15
'O Leatoia ma Leagonia, 12
'O fono o le 'ava o Tuitoga na lua molia, 18
'O le lau o le fiso ma le lau o le tolo na ia 'aumaia, 24
'Ua tago i ai le Tuitoga 'ua ia saesaeia, 22
Ma ia nutinutia ma togi i fafo. Pe ni ā ia? 20
'O se fotu i 'ulumanu'a na ia loma'ia, 17
'O se tifitifi na ia foloolaina, 15
Le laufanua 'o Toga na ia telea'ia. 17
Te Tuitoga e 'ua e fa'asulu lava pasia 'o falala! 22
O weh! O weh! Das Haupt der Familie "Wurde versucht von Lautivunia, Den Kokosstammzaun ūberstieg er, Den filimoto-Zaun ūberschritt er, Flussaal und Garnele, die Matten wurden in die Höhe 64
gezogen, 3
Korallen und Sand, der Kehrricht wurde gesammelt! Leatoia und Leagonia, 24
Ihr beide brachtet dem Tuitoga einen Kawaimbiss, 18
Das Blatt des wilden und des angepflanzten Zucker¬rohrs brachtet ihr, 17
Es griff der Tuitoga nach dem, was ihr herbeischlepptet, 16
Er zerbrach es und warf es hinaus: "Wozu soll das sein? 16
Einen BrotfrūchtbjLumspross hat er aufgefangen, 15
Einen tifitifi verscMuckte er lebendig, 14
Das reiche Tongalifflrd umlief er in Eile. 15
Vor dir, Tuitoga, nahm er seine Zuflucht, da du der Taroklösse ūberdrūssig warst! 26
0
0
Na a'u moemoe nei lava, 11
Na 'ou te'i 'ina 'ua fafagu 'o a'u e le to'elau: 21
'Ua to'ese ita na fa'asala, 12
'Ua 'ou maseimasei lava. 12
To'elau agi pa'ū', 9
Sau Iua tūta a'e i Taū; 14
Pogia i Malae o manū, 11
'Ina agi le to'elau. 9
To'elau sau e tuli nu'u, 11
Sau lua tūta a'e i Aunu'u; 14
E pogia i Alao ma Lefutn1, 11
'Ina agi le to'elau. 9
To'elau sau e ala, 9
Sau lua tūta a'e i Salaga, 13
I Fagatele ma To'agama'a; 11
E ifo i ai maimoaga, 11
'Ina agi le to'elau; 9
'Ua li'ili'i fa'a'aui'a le malaga a le to'elau 22
I Ie ava i Leone ma le Falesau, 15
'Ina agi le to'elau. 9
To'elau e e agia, 9
Agi saia i Ulutogia, 11
Le pua tolia 'o le to'elau i agia. 16
Agi mai le to'elau i Sāua, 14
Ma le to'elau matafanua; 11
Sau lua tuta a'e i Nu'ulua 13
Nu'ulua ma le ala i le tua1, 12
'Atoa ma le ma'a pelua, 10
I 'Ofu ma le ala i tua, 10
'Atoa 'pu vaifanua; 9
'O siona tautagata lava ita mai Nu'ulua ō!! 21
Ich schlief eben jetzt, 6
Jāh fuhr ich auf, als ich vom Passat geweckt wurde. 15
Ich habe gefehlt und verdiene Strafe, 12
Ich bin sehr schlecht und ungeraten. 9
Der Passat weht dröhnend, 5
Beide Winde erreichen das- Land in Tau; 14
Dunkel ist der Malaeomanū, 11
Weil dass der Passat weht. 7
Der Passat jagt ūber die Dorfschaften, 12
Bs erreichen die beiden Winde das Land in Aunu'u, 18
Dunkel ist es in Alao und Lefutu, 12
Weil dass der Passat weht. 7
Der Passat kommt und weckt, 6
Beide Winde erreichen das Land in Salaga, 15
In Fagatele und To'agama'a; 11
Die Leute kommen heraE es anzuschau'n, 15
Weil dass der Passat weht. 7
Kleine Wellen wie eine Schar von Fischen bewirkt 16
die Reise des Passats Im Riffeinlass von Leone und Falesau, Weil dass der Passat weht. Es blāst der Passat, Weht peitschend auf Ulutogia, Die Puablumen" werden vom Passat abgeweht. Der Passat blāst auf Sāua" Und trifft das Land an der Luvseite; Beide Winde erreichen das Land in Nu'ulua, 97
Nuiūua und den steilen Felsenweg 14
Und den Doppelstein, 6
Und den Felsenweg in 'Ofu, 8
Und alles ist mein Land dazwischen; 10
Meine Leute und ich sind nur von Nu'ulua ö!! 15
0
0
E te Toga ma Tele, Imo maLe'i talofa i ota matua; 21
'Ua to avatele i pele 'o Lagafua. 15
Sau Lagafua 'ua tele ona pele 14
'Ua fa'atafuna avatele. 11
To ai nei mavaega a Imo ma Le'i: 15
Maliu mai Lagafua, Imo ma Le'i 'ua fia āiga i ai. 25
Ona to ai lea 'o le pā ma le talapā 17
Ma le fa'aavatele* lenā. 11
Tupu avatele i Tafuga 10
Lagafua a e i'a mua 10
Ia fa'apolopolo i lo'u matua, 14
Ia Imo ma.le Samatua 10
'O Imo ma Le'i 'ua i le papa, 12
'O le a fa'alā ai 'o laua mata 15
'O la talutalu fo'i lava 10
Taumuli na lua tautala, 11
'Ua lē au ai faiva 'o nei tama. 16
Toga und Tele, Imo und Le'i gegrūsst meine Almen; 18
Es brachte den Avatele in seiner Gūte Lagafua. Es kam Lagafua, gross war seine Liebe, Denn der grosse Einlass war voll von Trūmmern, Imo und Le'i brachten folgendes Vermāchtnis: Willkommen ist Lagafua, Imo und Le'i wollen mit 76
ihm verwandt werden. Er brachte den Eischhaken und die Ersatzhaken Und die Bonitoschlinge. Der Avatele wāchst in Tafuga Lagafua achtet gut auf die ersten Fische fūr meine Eltern, Fūr Imo und Samatua, Imo und Le'i sind auf den Felsen, Um ihre Gesichter der Sonne auszusetzen, Seit sie (dem Lagafua) gesagt haben, Den Riffeinlass wegzunehmen, Denn jetzt können unsere Leute nicht mehr fischengehen. 132
0
0
Tuioniua ē? 8
'Oe ā Oloimatagi ē? 12
'O i ai 'ea lua te momoega? 13
'O le fafine taumauga Oloosega; 15
E sisi'i ona va'a Pitoalaloega, 15
'A e tautua lona 'ie fagota. 13
Va'aui le vai o le tupua, 12
E totofo mai oge ma taua. 12
Pau mai Olo ma Talaisina, 12
'O vaifanua o le tamaita'iga 14
'O ui lava ma te momoe nei. 12
(Vater oben) Tuioniua!? 10
(Sohn im Grab) "Was willst du Oloimatagi? 12
(Vater) "Wer ist es, mit dem du zusammen schlāfst? 13
(Sohn) Die Frau von dem Berge Olosega. 13
Pitoalaloega hat ihr Boot aufgeholt, 15
Und ihr Kleid, das sie beim Fischen anhatte, hat sie 17
hinten aufgesteckt. Va'aui ist das "Wasser des Dāmonen, Als es sich fārbte, kam Hungersnot und Krieg. Es reicht von Olo bis Talaisina, Das Land der Frau, Trotzdem schlafen wir hier zusammen. 59
0
0
'Ua ulufale le pageaita 12
Tū fa'aniu 'oe le aniva 12
Pe toto lo tatou masina 10
'E le fetumataina 8
Ni tua 'o laulua faiaiga. 13
Ulu 'imatagi si ali'i Niniva, 13
Talu ai nei, ona 'ou matemataina. 16
Le'ale'a finagalomle. 9
Ia Puafua na 'o Te tagi, 11
'Uua tia'i e Lafalafa agavale. 15
Le'ale'a e maliu maia, 11
E pei ni puā lava i lo'u loto, 14
Ona 'ou fa'apapua ti lē gase, 14
Pai a'u ma aitu tantali. . 11
'A sologa i uta 'ou taufa'amata'u 16
Ma 'ou tau feosofa'i, 10
'A sologa i tai se oganiu e fai mou fale 19
Se tagutugutu 'ou te ata a'i. 13
'Ou te fa'agatai lava, 10
'Ou te fa'alata i le sami 11
Se vaivao 'ou tula'i 10
Se leveleve 'ou tuana'i 11
'Ou te fa'aataata lagi. 11
Le'ale'a e, 'ou te susulu ai fa'aafi 17
Lafalafa e, 'ua 'ou lē fia 13
Manatua lenei tia'i to'atasi. 14
Der Pageaita hat das Haus betreten^ 13
Gerade wie eine Kokospalme steb^Rlu, Milchstrasse, 17
Blutrot ist unser Mond, 6
Du Abendstern, * 4
Bs steht schlecht um euren Bhebund. 8
Ulu'imatagi, Niniva's Hāuptling, 13
Seit er hier war, weine ich mich schier tot. 14
Le'ale'a, deine Macht ist nutzlos, Buāfua weint nun, 19
Schlecht handelt Lafalafa, die dich vergass. 12
Le'ale'a. komm doclr, 6
Wie eine Fāulnis ist mein Herz, 13
Wie ein tiunterhohenBāumensteheichnichtsterbend, . 19
Ein aitu möchte ich werden sie zu verfolgen. 15
Wenn sie inlands lāuft erschrecke ich sie, Setze ihr zu, dass sie davonspringt, Wenn sie seewārts lāuft, mache ich einen Kokos-( baumstumpf zu meiner Behausung Und als Baumstumpf erscheine ich ihr. 64
Nahe der Kūste bleibe ich nur, 11
Nahe dem Meer werde, ich mich aufhalten, 13
An einem bāumfreien Platz werde ich stehen, 16
Das Unkraut lasse ich hinter mir 10
Und trete hervor wie die Morgenröte des Himmels. 15
Le'ale'a, ich glūhe wie ein Feuer, Lafalafa, ich will nicht daran denken, Dass du ihn wegwarfst und allein liessest. 38
0

Titre: traditional samoan music Auteur: Moyle, Richard Éditeur: Auckland Laie : Auckland University press Institute for polynesian studies Sujets: Instruments de musique -- Samoa (îles) ; Danse -- Samoa (îles) ; Samoans -- Moeurs et coutumes ; Musique traditionnelle -- Histoire et critique -- Samoa (îles) ; Samoans -- Music -- History and criticism ; Folk music -- History and criticism -- Samoan Islands ; Music -- History and criticism -- Samoan Islands Langue: Anglais Date d'édition: 1988
Aue ata ruiu 'i le manu ua folau sola ia21
Uiliamu5
Aue ata nau 'i le manu 'ua tuai mai18
le'ile'i sau6
'Ua ta fiu Sāmoa 'i iala va le 'i'ite i nu'u21
o ali'i4
'O le fanua nei 'ua tapu 'ua sāsā, vasi le20
alofa3
Sau 'o moe tau 'i ai.10
Alias, my longing for the bird; Williams11
lias fled by sea5
Ai3.s, my longing for the bird; he is hue,11
he still has not come6
1 am tired, Samoa, of the prophet.10
talking of separation from the10
villages of the chiefs7
The land here is sacred, it is most10
sacred; [we have] a single love10
Come and sleep, and thereby r&ach him.10
'Ou te pese5
'Ou te pese 'oli'oli9
Ina 'ua tepa 'i le pele moni12
'O le moemoe o lo'u taofi 'ē 'ē 'ē18
Le mamoe na sē7
'O lenei 'ua fo 'i mai10
Sā nofo i nu'u 'ese.9
I sing2
I sing joyfully4
From having gazed on my true love10
The hope of my heart, e 'a '~e9
The sheep which went astray7
Has now retumed5
From living overseas.7
Mua pea ia i pāga mā12
'Ole'a tala le 'au o Suisuisā15
Mua ō.4
Mua pea ia i pāga ria12
'Ole'a ta m'asuisuia'i11
Mua ō.4
Mua pea ia i pā na mā12
'OIe'a ia māsuisuia13
Mua ō.4
Mua pea ia i paga ma10
'Ā ta masuisuia8
Mua ō. 4
Mua pea ia i pāga ma11
'O lou tama 'o Suisuia11
Mua ō.4
Mua pea ia i paga malie12
'Ole'ā ia māsuisuia13
Mua ō.'4
Mua pea ia i pāgavale12
'Ole 'a ta māsuisuia 'e12
Mua ō.4
[We're] still winning on the dean ramps10
Suisuia's team is about to throw13
Victory ho!3
[We're] still winning on those ramps9
[My arm] is going to be sore8
Victory ho!3
[We're] still winning on the ramps that were clean13
[My arm] is going to be sore8
Victory ho!3
[We're] still winning on the clean ramps10
[My arm] will be sore5
Victory ho!3
[We're] still winning on the clean ramps10
Your father is Suisuia10
Victory ho!3
[We're] still winning on the splendid ramps10
[My arm] is going to be sore8
Victory ho!3
[We're] still winning on the inferior ramps12
[My arm] is going to seize up9
Victory ho!3
Imoa'aimanu e, i lagoiago 'ua a' i sau20
Na a'u sa'ilia mai Sepupūelogonaivao20
Soufuna Faufauiātane ma14
Le 'aunofoitalau9
Na a'u sū'ilia mai Sepupūeiogonaivao22
Auē Fa'atiu e, 'ua vāgana, 'ua a'u lē21
iloa3
Na a'u sā'ilia mai Sepupuēlogonaivao21
'Ua muamua mai tala leaga, 'ua a'u17
fa'atuuma'oa7
Ni tala mai o le so'o o Tigilau14
'Ua 'ātoa lava lou aso tau14
'A palui liutua ta'i'au12
Fa'amau faō tulimuli au13
A 'e liuliu a le togapulau13
Si 'ou IāIelei 'ua naunau16
A 'o a'u lenā sina fafine mai Sāvavau19
Tiliaui lea, e fai ma nofoatau16
I se 'e mapu i ai Lenaunau13
'Ou te talitā i ou tafatafa14
Mu 'ou sui lou masei'au.12
Imoa'aimanu, the report was such rhat I came16
Searching for Sepupuelogonaivao14
My lady Faufauiatane and Le'aunofoitaiau20
I searched for Sepupuelogonaivao15
Alas for Fa'atiu who spoke; I was unaware of it18
I searched for Sepupuelogonaivao15
Grim stories preceded me; I came too late15
They say he was a son of Tigilau11
You fought for the entire day10
When he imitated the tuming of the back,12
to lead on the troops7
He made a stand [even while] lying on11
his face, urging on the rearguard11
When he tumed around, he showed10
himself be a handsome man8
Your handsomeness was very great10
But there I was, a mere woman from Savavau15
i was Tdiaui, and became a war-stool14
On which Lenaunau took a rest11
Would that I had been the shield at your side15
And the substitute for your murder.11
'O le li'a mai, aue li'a mai13
Toli lā'au e Tolilā11
'A 'o ai lē tala i fafō?12
'Ua le migao, 'ua tala pō12
Se 'ia ao e fa'afaiō12
E alaga, 'ua iafo le mālo13
'Ua soiofa le lagi, lua faō.14
The dream, alas for the dream9
That Toiila should unwittingly be gathering fruit16
Who is this who makes a proclamation outside?16
Has he no respect for us, that he makes it at night!14
Why not wait till daylight, then send out the cryer?12
The.cry is, a govemment has fallen9
The heavens have fallen, they are upside down.15
Tu'utu'u mai 'o lou taliga12
Se'i tātā le utete10
Ana lē seanoa tā aiga13
Po'o fai o tā loto e.10
Let me have your ear8
While I play rhe Jew's harp7
If only we had not been related10
Or could have done what we wished.11
lli mai le foafoa8
E Iē faia ni siapo e tamāloloa18
'A 'o 'outou fafine9
'Ua tou popoto ma tou iloa.13
The conch sounds4
Men don't: produce bark cloth7
Only you women5
Are skilled and know how to.8
'Sē Sae, sē Saē9
Se'i 'e alofa 'i le manu te e'ē14
Se'i. o'u alu ou te fai fe'e13
Fa'atali a'i lou fa'aoge, Saē.'15
'Sae, oh Sae5
Give a thought to the bird screeching over there ,15
Let me go and catch you an octopus11
To ease your great hunger, Sae.12
'Saē Saē suga Saēfafinē15
Talofa e 'i le manu lē e'ē13
Se'i 'e alofa mai8
5u ; fa'aola Saēfafinē12
Auē. auē. auē!'12
'Oh Sae, dear Saefafine10
How dreadful, rhat screaming bird is10
Have pity3
Restore Saefafine to life11
Oh, oh, oh!'3
Tofitofi le 'ulu ma'afala11
'A i ai se tasi e fa'amatala13
Tofitofi te 'ilu manu'a10
'A i ai se tasi e fa'a'uma.12
Divide up the mu'ufala breadfruit13
Let someone narrate8
Divide up the ma-mi a breadfruit12
Let someone finish it.8
Tofitofi le 'ulu ma'afala11
'O Pai e fa 'amatala9
Tofitofi te 'ulu māopo11
'O Tui e fa'alogo8
Tofitofi le 'ulu manu'a10
'O Seve e fa'a'uma.8
Divide up the -ma'afala breadfruit13
Pai will tell [theistory]7
Divide up the maopo bread!ruit12
Tui will listen5
Djvi.de up the marm'a breadfruit10
Seve wili finish it.7
Matu'utu'uasuga8
La'u nei valu 'ula8
Le ata 'o lo'o 'i tai9
'O Io 'o solo 'i ai9
'O le tai manāia9
O Tigilaumaoio9
Ma Pu'aoIelaufasa10
E lē liuliu Iava10
E ata mai i utaga e10
Matu'utu'uasuga —8
Carry [the thing] scratched red6
The reflection is at the seaside12
[People] arc flocking to it8
What good fortune6
For Tigilaumaolo8
And Pu'aolelaufasa9
It is not changing at all,7
The reflection off inland.8
Matu'utautenea8
Taoa 'oe ma selea9
Ana tausoa anafea?10
E ō mai malaga8
'Ae lē ō sa'osa'o10
Ae futi fue fano8
Ta mai ma se anio8
E tausoa ai a'u9
Maru'utautenea —8
May you. be baked and slashed to pieces13
When was I ever slung under a pole.-' »11
The parties arrive7
But did not travel directly,7
Going first to cut lianes8
[And] cutting a carrying-pole8
With which to transport me.6
Lupe. e, le manu amio tamāli'i14
Lupe e, le manu amio tamāli'i14
'Aua le 'ita 'i so'u fesili12
Po'o 'ua 'e iloa lo 'u fili?12
Lupe e, le manu amio tamāli'13
Pigeon, bird of noble bearing10
Pigeon, bird of noble bearing10
Don't be angry at my question8
Do you know who my enemy is?8
Pigeon, bird, of noble bearing.10
Sega e, le manu amio tamāli'i14
Sega e, le manu amio tamāli'i14
'Aua le ita 'i so'u fesili12
Po'o 'ua 'e iloa fo'u fili?12
Sega e, le manu amio tamāli'i14
Parrot, bird of noble bearing9
Parrot, bird of noble bearing9
Don't be angry at my question8
Do you know who my enemy is8
Parrot, bird of noble bearing. 9
Simale'u'unu6
Sinā'etevā7
'E le ala toa 'ea lau tōfa?13
Lota tuagane e tagisa'i11
E i ai ona tapena9
I Lemaluofiti e 'inā tū taia 'ua ao20
Ma lou ata 'ua fa'alēmigao.14
Sinale'u'unu6
Sina eteva5
Do you wake feeling brave, sir?11
My dear brother misses [me]7
He did his packing5
Lemaluofiti, get up, it's daylight11
And your reflection is hardly respectful12
Sau le aitu mai le tia11
Sina e 'ua saisaitia11
Sau Tigilau molia 'i le tai13
Talatalaina e i'a fe'ai12
Tafelafea 'i le nu'u tūtai13
E i ai māua nei 'o Fila ma Vaia e18
Su'i ai 'ula nai tama10
Tigilau fa'aola mai Ia'u tama e.16
The demon came from the pigeon-10
snaring mound4
Sina was bound up6
Tigiiau came and took her to the sea15
She [floated] next to fierce fish10
And drifted to the seaside village12
The two of as are Filo and Fala11
Boys who are threading necklaces10
Tigiiau, bring back my child to life.11
Le fono na fai i Sugalegale12
Le fono na fai i Sugalegale12
Na puletna ai lota Uiagane13
At the meeting at Sugaiegaie13
At the meeting at Sugaiegaie13
My brother* fate was decided8
Na puleina ai lota tuagane13
Na tā le toi e le lavea11
Ta le masame e lē safea11
Ta le iavai motu lua ai12
Fa'atau atu fa'atau mai12
Pe 'eli se mea e tanu ai11
Pe pusa se umu e tao ai11
Tuua lela fa'apuna 'i le vai13
Tafetafea mai 'i ota fafai13
E le popo 'ulu ma le popo fau12
Tna iua So'olua Letulifait auēuē.20
My brother's fate was decided8
The to: tree was felled, but he was10
uninjured 14
The masame tree was felled, but he was12
not struck2
The tavai tree was felled, causing it to14
split in two3
They debated back and forth7
Whether to dig a hole and bury him10
Or to buiid up an oven and bake him13
They discarded those [ideas], and threw11
him into the river6
He floated down to where 1 was9
scraping bark fibres5
Oh, dry breadfruit and dry hibiscus baste11
Let the two of you bind together10
Letulifau, alas.7
Tigilau 'ia fa'afofoga11
Sāvavau 'ia tou logona12
Lata pū le Leoleofanoga12
'O lota va'a e Tuitu'iatoga13
Tigilau, listen6
Savavau, hearken:7
My conch is called Leoleofanoga11
My boat is called Tu'itu'iatoga12
Lita moa le Vinivasaloa11
Se'i ta'u atu mā igoa11
'O lata tama 'o Lemalūosāmoa15
'A 'o 'ita nei 'o. Sinate'e'emoivaiotagaloa21
Po'o i falega 'ea te pua a 'o Tauvevemoeloa?21
My rooster is Vinivasaloa10
Let me tell you our names:9
My child is Lemaiuosamoa10
And I am Sinale e'emoivaioragaioa18
Is that pig Tauvevemoeioa inside the house?19
Ilaitoto'a'ane, Ila e, Ila e14
Ilaitoto'a'ane, Ila e, Ila e14
Se'i fai atu sa'u fa'amatalaga, lla e.16
Ila e.3
Taunu'u le malaga 'i si o'u faga. Ila e,17
lla e.2
Ae sui ai nei 'o lona igoa, lla e, lla e18
O Sinasugaluopeamailevasa, lla e, lla e18
UairocoYane, oh Da, Da10
UaitotoYane, oh Da, Ila11
Let me give you an explanation,12
ob Ila, Ila5
The traveller arrived at my beach, *10
oh Ila, Ila5
But he changed his name, oh Iia, Ila13
[To] Sinasugaiuopeamaiievasa, oh Ila,19
Ila (etc.)3
Na tā lava la'u ti'a i Amoaisasa'e17
Tu'u lava i'inei na ou sā'ilia mai18
La'u tia 'o lo'o 'ua fao fale na fufulu e18
Meto le tagivale7
Tu'u lava i'inei na ou sā'ilia mai18
E ali'i ai Alo 'ia Sā'imoa 'ae tagi Meto 'i22
se faie mō lāua e tō13
Tu'u iava i'inei na ou sā'ilia mai19
Alu ai Aio 'iā Sā'imoa15
Tu'u lava i'inei na ou sā'ilia mai . . .18
I threw my javelin in Amoaisasa'e13
It was put right here, where I had been searching15
My javelin, entered the house which the cry baby Mero had cleaned19
It was put right here, where I had been searching15
Although Alo is a chief in Si'imoa,14
Meto pleaded for a house to be12
built for the two of them7
It was put right here, where I had been searching15
Alo went before Sa'imoa10
It was put right here, where I had been- searching [etc.]16
Sou funa Sina, sou funa Sina12
Le tamafafine o le feagaiga13
Na 'e t-agi mai'i sau gogo Sina13
E te mānamea i nai ona tipa14
E ifo vanu a'e vanu-9
'Au manu na 'ae sola 'ita11
l ota pa'u ota lili'a.9
Madam Sina, madam Sina,8
[My] special kinswoman6
You pleaded for a white tem,10
Enraptured with its soaring9
Up and down, the valleys6
There is your flock; I myself fled,9
Falling and trembling.5
Mo'omo'o mo'omo'o e9
Oso 'i le vi5
Oso 'i le 'ulu6
Oso '; le fa'i5
Sola 'i le vao6
'Ia 'e solasola mamao10
Ole'ā ou velosia 'oe.12
Mo'omo'o, oh mo'omo'o,9
Jump into the vi tree7
jump into the breadfruit tree10
jump into the banana palm8
Flee into the forest7
Flee to some^ distant place9
I'm about to spear you.9
Mo'omo'o mo'omo'o e9
Oso 'i le kī6
Oso 'i le vī6
Oso 'i le fetau7
i le fa'i6
Sola 'ile vao6
'Ia 'e solasola mamao10
'Ole'ā ou velosia 'oe.12
Mo'nmo'o, oh mo'omo'o8
Jump into the ki tree7
Jump into the vi tree7
Jump into the feiuu tree10
Stand on top of the banana p:8
Flee into the forest7
Fiee to some distant place10
I'm going to spear you.8
Le mo'omo'o mo'omo'o e.10
Oso 'i le tī_6
Oso 'i le vī6
Tū 'i le pou6
Sola 'i le vao6
'Ia v'e solasola mamao10
'Oleū ou velosia 'oe.12
Mo'omv'n. oh mo'oino'o,8
Jump into the ti tree7
jump into the vi tree7
Stand on the house post7
Fiee into the forest8
Flee to some distant place9
I'm going to spear you.8
Si mo'omo'o e6
Alu ia 'i fafo e8
Ma se'i tā ō mamao e11
'Auā 'o le fili lea mo 'oe13
Ole'ā laveina nei 'oe.12
Dear mo'omo'o6
Get outside5
And let's go far away6
Because there is your enemy11
With which you are about to be hurt.12
Si fe'e e, si fe'e e8
Sā 'e moe, moe tele9
Sā 'e moe ma 'e toe aia mai14
'E feosofa'i ma le sua o le tai14
Fa'aloloa, ma 'e fatai10
Lou laelama 'ua fa'apaā mai15
'Ua o'o ina 'e fa'apupu'a12
'A 'o lona pona 'e te ita 'i le 'isumu.15
Dear octopus, dear octopus,10
You slept, slept a lot6
You slept and now you awake10
You attack with the rising of the tide12
You stretch and sit cross-legged8
You release your ink9
And now you are curled up9
And all because you are angry with rat.13
Osofa pimimoa, osofa punimoa14
Sola ia 'oe6
'Ole'ā ou tu'ia 'oe.11
Osofa tu'iitu, osofa tu'iitū15
Sola ia 'oe6
'Ole'ā ou tu'ia 'oe.11
Osofā-tulitā, osofa tulitā15
Sola ia 'oe6
'Ole'ā ou tu'ia 'oe.11
Osofa punimoa, osofa. punimoa14
Get away, you5
I'm about to jab you.8
Osofa lifiitu, osofa iu'iith14
Get away, you5
I'm about to jab you.8
Osofa iulita, osofa V.diia13
Get away, you 5
I'm about to-jab you.8
llamea, ilakea, fa'apeapea13
Ilafale, fa'apeapea ane12
'A tafa ata 'iā tafa lelei13
'Inā e vave te'a 'o le ila nei.14
llamea, ilakea, move away11
Ilafale, move along8
By daybreak let it be well abated10
So we can quickiy be rid of this ila.12
Pepe moe, moe lava 'oe 10
Tuai pō tuai ao10
Pe māsina fa'alao mamao mamao15
pea 'e te alu 'i ai?9
[Ou] te alu e fa'asusu le pepe13
['O] le pepe a ai?7
['O] le pepe a Mele7
Fa'atutā ma le lā'au pese.13
Sleep baby; sleep well6
The nights and days are long7
Far off, the moon's glow appears9
Where are you going?8
[I'm] going to suckie the babv9
Whose baby?3
Mele's baby-3
Dandled in time to the gramophone-11
Si a'u tama e vaivai puputa13
E pet ['o] ni pona o se tolo'ula, si ata15
tama e3
Si'ata tama e nofo ia i luga13
'Ua ui ou vae 'i le aualuma la'u tama e20
Si ata tama e6
'O tama 'uma i le lalolagi11
E solo i 'ie'ie ma ta'afi12
'A 'o 'oe e solo i 'ie a papālagi lau18
tama e3
My dear weak, chubby child6
[Your legs are] like the nodes of11
red sugarcane, my dear child8
Sit up, dear child5
Your legs are pointing towards the aualum-a, my child17
Dear child.3
All the world's children *5
Dress in old clothes and rags7
But you dress in European clothes,12
my child1
Si ata tama e6
Si ata tama e nofo ia i iuga14
Ua ui ou vae 'i le aualama la'u iama e21
Si ata iama e7
Si ata tama e na ou fa'atā'eleina i le vai21
o Pulei'a5
'Ae mātūtūu a 'o mānaia la'u tama e21
Si ata itama e7
Si ata tama e nofo ia i iuga14
'Ua ui ou vae 'i le aualuma la'u tama e.20
Dear child,3
Sic up, dear child5
Your legs are pointing towards the autdu-ma, my child16
Dear child3
Dear child whom I bathed in the waters of Pulei'a16
While the munata were drying themselves, my child13
Dear child3
Sit up, dear child5
Your legs are pointing towards the11
aualmna, my child.5
Auē le uga i Fao e11
Tagi ti'eti'e le uga i Fao e13
E, tagi i lau tama 'ua mao12
'O Fao le mauga o Atua11
'Ia tā la-ua 'ātoa ua13
Talofa 'ua tau puao10
A'ana e, ē ou faiva o tau14
'Ua 'ai 'ele'ele 'ua iafili i le mutia19
I sa'esa'e ē, i sa'esa'e ē!14
Alas for the hermit crab upon Fao11
The hermit crab has been crying to sit upon Fao14
But, oh, weep for your boy in his errors12
Fao is the mountain of Atua12
It can collect ail che showers9
Oh, our sympathy, the mists are fighting!10
A'ana, your employment is fighting11
But you are eating the dust and sprawling upon the greensward!,19
Oh, carry him away! Oh, carry him away!10
Tufulele te vai 'ā pu'ea12
A 'ana e, taufa ā 'ea?11
'Na vele le mutia. Vele le mutia13
'Ua ngau Fao! 'Ua ngau Fao!12
The water from the spring will be taken10
A'ana, what chiefly water is that?10
Here pluck the greensward. Here pluck the greensward14
Fao is broken! Fao is broken!10
Sau sau vi'a e7
Sau le valia mai8
E iloga le ti'u malie10
Naona fifimālie.9
Come on, come on, javelin 9
Back comes the reply 5
he superior javelin is recognised 13
By its graceful fight-5
Seu le manu5
Taga'i 'i le galu7
Le ti'a 'ua māvae atu11
Mua ō!4
Snare the bird4
[Bat] beware of the wave8
The javelin has departed8
first, ho!2
Tama ma teine ō mai 'inā inu15
'Ua ta'a nei le aitu10
Le aitu o lo vao8
Toe lupe, toe ā, toe ā toe ā toe ā Kikū23
Boys and girls, come and drink7
The 'ghost' is now roaming about10
The ghost of the forest6
Toe lupe, toe d, toe a toe a toe a kiku.
Mua ō.4
Mua pea ia 'ue ou tali atua15
'Ia Sogia le ulu na mua11
Mua ō.4
Mua ō.4
Mua pea ia i paga-uaie13
'A ta māsuisui a'e10
Mua ō.4
Mua ō.4
'A 'ua mua, mua pea la10
Fa'afetai 'ua ausia11
Mua ō4
Victory ho!3
It is stiil a winning throw, and I reply11
Kiss the winning head6
Victory ho!3
Victor)' ho!3
It is still a winning throw, on poor ramps11
I will have a sore arm8
Victory ho!3
Victory ho!3
When it takes the lead it will stav in the lead14
Thank you for beating [the other throws]11
Victory ho!3
'A 'eli3
'A 'eli le pulai7
Sau le taua sōso la mai12
'A 'eli.3
When it is dug4
When the yam is dug up6
War wili come; flee to me9
When it is dug.4
Fīa 'ai ufilei9
Ma'imau mea lelei '9
Fia ai kapisi7
Ma'imau mea a Misi9
Fia 'ai fa'i otā9
Ma lou manava ne'i tigā.11
I waiu ta euc yams8
What u waste of good food9
I want co eae cabbage9
What a wasce of ehe nnssionary's produce13
I want to eat ripe bananas10
Mind you don't get a scomach aehe.11
E te tasi, 'e te lua8
Le momono 'ole'ā fua10
Le teine sope 'ena8
'Ua na 'aia le fua o le ve'a13
'Ai a'ū Taniela.9
You are one, you are rwo11
The eatehing wiil be measured12
The giri with the brown foreiuek.11
Has eaten the raii's egg9
Tanieia is seīfish.10
Tasi tā, lua itā9
Maga ī, Maga ā8
Tlti tōtō5
Lupe olo4
Fiti mai manu ō8
Fa 'apea Segitō8
'A 'o tasi ō!6
PIay one, play two6
branch here, hraneh ehere8
Leaf-kiit, blood6
Pigeon, eoo6
Fliek it up, shout aloud9
Said Segitō6
It's one, ho!4
Tasi lau ē, lua lau ē12
Le ala tea i gāga'ē11
Liu fai tama, lau fai tama12
Na alu Sina e āvaga10
Sau ma le ti'iti'igātama e fafa15
'O le tama e amo ma te tama e fafa14
Lā le pūloulou i lelā fatetele.17
Onee through [ehe textj, rwiee ehrough14
There is rhe road ro ehe east11
Your precocity, your precocity10
Sina went and eloped7
Reruring wieh children draped over her12
One ehiia^ on her shouider and anoeher on her haek21
The two [ehikiren] are at present covered up in that guesthouse over there.26
Tasi vi, tā lua9
Lua vi, tā lua9
Toiu vi, tā lua10
Le ao lea tu'u i'i9
'A 'o tasi, tasi vī.8
One upple, piay two apples9
Two apples, play ewo apples8
Three apples, play ehree apples . .10
Put that heud over here8
And it's one, one apple.8
Tasi tasi le samani8
Lua lua le vaisua9
Tolu tolu le pulotu8
Fā fā le fanā8
Lima le tila, ono le lā10
Fītu le tata, valu le ama11
'Ua 'ātoa mea a le va'a12
'A tūtasi vaiusaga.10
One, one, ehe tip uf ehe outrigger14
Two, ewo, ehe water-conca.in.er11
Three, ehree, ehe eirum10
Four, four, ehe mast7
Five, the sprir; six, the sail8
Seven, the figureheael; eight, the outrigger16
The boat's equipment is complete11
The shavings stand alone.7
Ua lea te panea8
F'ai le fono manutea9
Ugauga mutamuta8
Fa'atū le taualuga10
Toni tonū5
Patupatu faigatā9
Fa'asāpesape7
Ulutula Salomē8
Soa'ai tufa'aga malie.11
There, there, the panea8
The white animals nekl a meeting11
Grey-haired; it is ended8
Let the roof be ereaed9
Peek; yaws-ridden5
Severely lumpy4
Bowlegged3
Salome is bald5
The shark steals another's food-portion.12
Fetū, fetū6
Mata tetele, mata tetele10
Pa'upa'u le 'ele'ele9
Tuimaseve, Tuimaseve10
'Ua na 'aia le va'atele11
Sau ai si a'u tāne10
Fesili mai ou mātua11
Pe na faina lou papātua12
Na lavea i le taugāpua?12
Lou alelo, lou ponāua!12
Stars, stars2
Great faces, great faces8
The soil is shallow6
Tuimaseve, Tuimaseve10
Ate the double eanoe ,10
In whieh my dear husband eame10
Your parents asked me7
Whether your back had been creatcd10
Injured whiie gathermg gardenias?12
Your tongue, your throaei11
Masina ō. masina ō 10
Tau le pua ma le popo9
Tautala mai tou filimoto12
Lau 'ula lea ma lau seasea13
Vala'au mai mānamea11
Lupe 'ā 'ea? Fa'apēfea?12
'O le fia ui Iava9
Gutu fāfā, gutu iauea13
Talia mai le va'a o Noa11
Le va'a o lea Tuisāmoa12
lli le pū fa'ata'alili10
'O le fuia tna te ma'oma'o11
Sōia 'e te valovalo10
Ne'i ta'ua, ne'i 'e fano.10
Moon ho, moon ho!6
Pluek the gardenia and the over-ripe13
coconut3
Your walking-stick speaks to me9
There is your gariand, your seasea14
My dear friena i_"ails out10
Pigeon, what is it? What are you up to?13
īt is the desire to go9
Hoarse' mourhs, injured mourbs10
Noa's boat was received9
The boat ot thae Tuisamoa11
The conch shell booms out7
Stariing and honeyeater —9
Do not twitter4
Lesc you be reported, lest you perish.12
Tupu ma tamāli'i o Sāmoa13
'O sou finagalo oa te fia iloa15
I si o'u fia i'u ao'ina12
'Ia 'avea a'u ma Lamafa11
King and ehief of Samoa9
ī wish to know your will8
Conceming my desire eo end my eeueaeion17
And heeome Lamafa. »8
Vilivili moa moa, vilivili moa moa16
'Aumai lau moa tau ma la'u moa15
Vilivili moa moa, vilivili moa moa16
Sau le aitu ma le 'āvegā moa.15
Spīn top, spin top,5
Let your top eome to fight with my top11
Spin top, spin top4
The spirīt comes wkh a burden of tops.11
Taputapu agāga8
Taputapu agāga8
Sa le tautala6
Sa le pisa, sā le 'ata9
'Ā fautumu le fale siō11
Ulu ō!4
Speech is forbidden6
Speech is forbidden6
Taiking is nor allowea9
Noise is nor aibwed, īaughter is noe16
allowed3
We're going to fiil rhe r:ō house13
Finished, ho!4
Tasi ma le sua a le ma'i10
Lua ma le sua a le lo'omatua13
Tolu ma le sua a le volu10
Fē ma le sua a iou tamā13
Lima rrta le sua a le toea'ina13
Ono ma le sua a le Sēvolo12
Fitu ma le sua a le aitu11
Valu ma le sua a le a'u10
lva ma le sua a Sefuiva10
Sefulu ma le sua a le tautu.12
One [scroke], and ehe patienc's fooei14
Two, and the oid woman's food9
Three, and the food of the cortoise12
Four, and your father's food9
Five, and the oid man's food9
Six, and the Devii's food8
Seven, and she ghost's food7
Eight, and the food of ehe guard-fish12
Nine, and Sefuiva's food9
Ten, and the food of the poreupine h"sh.12
'Ā pa'u 'o le fateo'o9
Pa'ū, pa'ū lololo9
Louā lou Sēvolo10
'Ole 'a pa'u le faletele10
Pa'u, pa'u. lelele7
Louā tou Safe'ē10
'Ā pa'ū 'o le tau fa9
Pa'ū pa'ū lololo9
Loua lou tinā,8
'Ā pa'ū 'o le tau lima10
Pa'ū, pa'ū lili'a9
Louā iou safia10
'Ā pa'ū 'o le tau ono10
Pa'ū, pa'u sosoio9
Loua iou sapo'o.9
'Ā pa'ū 'o le tau fitu10
Pa'ū, -pa'ū liliu9
Louā lou safitu.9
'Ā pa'ū 'o le tau valu10
Pa'ū, pa'ii mamalu9
Loua lou savalu.8
'Ā pa'ū 'o le tau iva10
Pa'ū, pa'ū sisiva9
Louā lou safāilā.12
'Ā paū 'o le tau sefulu11
Pa'ū, pa'ū iuiuiu12
Louā lou saputu-9
īf the dweIling-house fails11
Let if fall, fali flat6
Your Devll is croublesome.9
The gueschouse is about to fall12
Let īt fail, fall and blow away10
Your Underworld is troublesome.11
If the foureh fails7
Lee him fall, fall flae7
Your moeher is troubiesome.12
When the fifth falīs6
Lst him faīl, fall trembling7
Your safia is troublesome.11
When the sixth falls4
Let him falī, falī and sprawl10
Your Sa-po'o īs troublesome.12
When the seventh fails6
Let him fall, falī and tum over10
Yoiir safitu īs troubīesome.15
When the eighth falīs7
Let hīm fail, fall with dignity9
Your savalu is troubīesome.13
When the ninth falīs6
Let him fall, fail dancing7
Your safaila is troubIesome.13
When the tenth falīs6
Let him faii, īet the fat one fall13
Your throbbing is troublesome.10
Tautua le panea8
Tautua le panea8
'Ua 'e 'ai 'uma le afi, panea13
'Ae le iu'u sina a'u mea12
'Aisialā ma si a'u tā12
'Aisialō ma si a'u pō.12
Let the panea be a servant9
Let the panea be a servant9
You have eaten the whole food~bundle, panea17
Bur ieft notning for me7
You are asking for my biow9
You are asking for my siap9
' Ua 'e 'aia 'uma le afi, magea14
'Ae le tu'u sina a'u mea11
'Ae sinā ma si a'u tā11
iasi e lua e iolu e fā13
Lima e ono e fitu e valu .11
Iva, sefulu, 'ole'ā tā- lou ulu.15
You have eaten the whoie food-bundle, magea 18
Buc ieft nothīng for me8
'Ae siria with my bīow9
One two, three, four7
F:ve, six, seven, eight6
Nīne, ten, [I'm] going to scrike your head.14
Tolotolo uga, tolotolo uga12
Matē mai Se uga fea10
Na'o i, nao ā7
'A ona tolotolo 'i Uea.11
The hermit-crab is erawlīng, ehe hermit-crab is erawling18
Guess where ehe hermit-crab is10
There is only here, oniy there10
īt must have erawleei to Uvea.14
Tolotolo uga, tolotolo uga12
Matea 'ea pe se uga tea pe se uga mea17
Na'o a'u ma st a'u uō10
Ma te tāfafao i vaō.11
The hermit-crab is erawling, the hermit-11
crab īs erawiing7
Guess wheeher it is an uga tea or an uga mea [varīety]22
There's only me und my dear friend [here]11
We're stroliing in the forest.9
Tui'itu'i Meto, tu'itu'i Meto13
'Ā sā'li lenā Meto.9
Meto a le teine a Meto10
Fa'afiafia ma le leo10
'Ā sisi'i ou vae8
Le ui tasi5
Tasi lea Aisakea.9
Beac Meeo, heae Meeo11
We are lookīng for ehae Meeo14
The Meto of the girl Meto8
Her voice gives pleasure10
You raīse your feet10
There it īs, going along9
There is ehe forhkieien white rock.iu15
Tu'itu'i meto6
Tu'itu'i meto 'ua tasi10
Tu'itu'i meto6
Tu'itu'i meto 'ua lua . . .10
Tu'itu'i meto6
Tu'itit'i meto 'ua sefulu.11
Thump the meto4
Thump the meto, one6
Thump rhe meto4
Thump ehe meto, two . . . [ete]8
Thump the meto4
Thump the meto, ten.5
'A sau le pepe6
Tatou malepe6
'A sau le matu'u7
Tatou matu'u.6
If u bucterfly comes6
Wll desrroy \k}2
If a heron comes6
We'Il jump up,4
Tu'itu'i meto, tu'itu'i meto12
Fanau ai le tama'i meto11
Na'o i, na'o ā7
'Ae matoso le pa'u masi10
Tuāpola lē 'ā sē 111
Lea 'ua tasi lē 'ā sē12
Lea 'ua lua lē 'ā sē12
Lea 'ua sefulu le 'ā sē.12
Thump the meio^ thump the meto9
It gives hirth to a Iittle meto11
Ie wiil oniy cry, tc will oniy gasp10
So urag ur.d yaws-covered one10
Behind rhe blinds; he who wou!d biunder11
There"s ehe firsc; he who wouia biunder14
There's ehe second; he who wouid biunder . .14
There's ehe fenrh; he who wouki blunder.12
Tu'itu'i meto, tui'itu'i -meto13
'A sāili lenā meto10
Le meto a ai?6
Le meto a Sina6
Lau tasi, tasi iea 'o le sākea15
Lau lua, lua lea 'o le sākea14
Thump the metoy thump the meto8
We'il look for the meto8
Whose metoP4
Sina's meto4
Your first, chere's your first, the fakea12
Your second, second there, the iākea . . * [ecc]15
Tu'itu'i meto, tu'itu'i meto12
Le meto a ai?6
Le meta a Mele6
Tu 'u i tua lou pa'u masi11
Ne'i iavea e se pa'u fa'i12
Lau tasi, tasi iea9
Lau lua, lua lea8
Thump the meto, thump.the meto8
Whose meto?4
Meie's meto5
Put aside your yaws~covered skin11
Lest it be hurt by a hanana skin9
Your first, there's your f;rst7
Your seeond, there's your second.11
'Aua le pisa, 'aua le vā12
Tumu tamaiti tuapā10
Ole ā fa'atumu le sefe11
Ā ū!3
No noise, noe a sound9
The area behind ehe wall is full of ehikH14
T.iey re goi.ig eo fiil ehe safe14
E tagāmimi, tagāmimi 'aua e te pā18
Se'i tā ō 'i gāuta11
'Aumai ai ni au āvā13
Se to'asefulu ma le to'afā.12
Hey tagamimi, uigamimi, don't burse13
Lee's go inland5
And fetch your wives •6
All fourteen of zhem.7
Pusi niau5
Sau tā 'aia la'u fa'atatau14
Pusi i'i4
Sau tā 'aia la'u afīfī.14
Mewf cac2
Come on, īec's eat my eiangling morsei15
Scream, eae5
Come on., !ec s eae my rood-bundle.11
Timu tetele5
Ta fia tā'ele i le vai o le fe'e15
Timu laiti5
Ta fia tā'ele i le vai o le piti15
Heavy rains4
I want īo bathe in ihe pool of the octopus17
Light rains3
ī want to hathe in the pool of the lizard.14
Ti-mu, tmu tetele6
Sau ai Pātele8
Timu, timu laiti7
Sau ai Misi.6
In rain, teaming rain8
Comes the priest5
In rain, light rain6
Comes the missionary.7
Sa'u sau mai gāuta10
O'u ta'uta'u atu pe'a e fā13
'O le pe'a a lo'u tamā10
Ma le pe'a a lo'u.tina9
'Ae tu'u pe'a e fā9
Fa'alava ai le gapiā11
I ai ā5
I came from inlaiui9
Lee me tell [you] about the four tac:oos15
My father's tattoo5
Anei my mother's tattoo8
But iet's put asītie the four tattoos15
Anei eompleee the homeeoming gīft16
/ ai a.3
Fatifati tuana'i8
Fati mai se galu7
'A piu nai tama e ē fifiu13
Fati ō! '4
Fati ō!4
The hreaking [of the wavej has passed11
Let a[nother| wave break8
AUhough the boys have been wuiting13
long, they have not gīven up9
it breaks, ho!4
It breaks, ho!4
Fatifati tuāniu9
Fati mai se galu 'ā piu11
Fati ō, teiue8
Fati ō, tama.6
Keep hreakiag [Ukej eeeonut rrūar16
Wnen a wave breaks [l'W] surf7
rireak ho, girl5
break ho, boy.4
Oi moa e5
Na'u sau ou u fa'atau moa13
Moa uli, moa sina8
'O le moa 'ua ita i le fia12
fa'amisa.4
Oh, the cocks3
I have eome ro eoekttght10
Black cocks, white cocks5
The eoek is angry, wantīng to10
cause trouhle.6
Sau, sau i lā ia9
Sau 'inā tā.7
Na 'e sau lava mai Manu'a o lou fia tā18
Tā 'ia 'uma.6
Come, eome now —6
Come and be tattooed8
You aetuaih/ eame trom Manua with15
the dt_-sire eo be tattooed10
|Soj scrike on tiil it's finished:li11
Nifoloa e5
Fa'atū lou i'u8
Nifoloa le fili o aitu11
'O le ali'i fa'asāuā12
'Ia 'e talia mai to'u -puapuagā16
'Ia 'a alofa6
'Ia Sāmoa6
'I lenei fa'apologa9
'la 'ave 'uma si ou nifo 'i11
papāliagi mai Niu Sila12
'Ave ai ma le Kōvana10
Ma le matuā fa'asoesō.12
Nifoloa4
Raise your taii8
Nifoloa, the enemy of spirks9
[You] are a cyrant6
Help me in my distress5
Take pir/3
On Samoa4
In this time of bondage8
Take al! your teeth to the9
Europeans from New Zealand10
Take some to the Govemor9
And reqlly annoy them.5
E lau lama, e6
Lē mū tāula'i maina12
E, le iama lē i tai nei12
Le mū tāula'i maina11
'Ana uli anapo7
Lau agasala 't le mālō11
Si ota nu'u 'a faō9
Agi mai le sau o Tee10
Se'i molia ai iā Vave12
Ma le tauveli o teine.10
Oh, your roreh5
Whieh is huming steadi!y there10
Oh, the toreh now at sea8
Whieh is huming steadily there10
If oniy le had heen dark last night10
It was your erime against the government14
Now my poor village wtli [be] ransacked11
Te'e's amval īs announced by the wind12
Let's report it to Vave7
Together wieh the giris provocation.13
Tuitoga hē6
Manava hē5
'Ofaofā, matematē10
'Ua mate Tuitoga hē10
Oh, Tuitonga5
Ereathe4
Alas, he is dead6
Tuitonga is dead/J7
Logo i to'oto'o7
'O le vai 'ua suatoto10
Si ali'i na sau e tofotofo e-13
'A 'o lenei 'ua maliu nofo12
'Ua leai se manu e toe olo13
'Ua ifo nei Toga ma le tagi 'ua uiō.18
'Tuimanua e, Io'u ali'i e13
'O le tag-i iea a Toga ma Fiti e14
Ina 'ua fano le tamāli'i e13
Sa na fasia i le vai e10
Tatisi'isi'i ma taufuli 'ae 'ua oti e.18
Le tala 'ua 'aumai9
'Ua maliu Tuitoga i te vai13
'O Tuimanu'a 'ua malele mai13
Ina 'ua fano le tamāli'i e13
'O le mea lenā 'ua mafua ai14
Le tala i le usuga -ma te vai12
'O lo'o i ai to'oto'o lātou logologo mai.20
The senior orators hearel10
Of the bioody water7
How someone eame and tested its power14
And now was dead, seated8
NTot a bird scill sang5
The Tongans prosrrated chemselves and wailetl13
'Tuimanua, my Lord,'6
That was the cry of the Tongans and Fījians12
When their ehief died8
Slain in the pooi7
They iifted him up and rolled him over but he was dead.17
Word was brought4
That Tuitonga had dīed in the pool13
[And that] Tuīmanua had spoken11
When their ehief died8
That is the origin of the story9
Abouc the mouming and the pooi12
Those who are senior orators know about te.16
Le Tumanu'a e6
Lo'u ali'i e6
Le Tuiātua e8
Lo 'u ali'i e.6
Tuimantia5
My Lord1
Xuiacua5
My Lord.1
E Mālietoa e8
Mālietoa e Tuiātua e14
Tuiā'ana e7
'O le tai lea 'ua sua e11
Auē SāuIualo e12
Auē mau tagaia e!11
Mālīetoa7
MŪlīetoa, Tuiatua,11
Tuiā'ana6
That tide is rismg5
Oh, the Ulualo family8
Oh, the numbers of people8
E sua le anefe7
Tā le alogo6
Sua le 'anefe tā le alogo12
'O si ali'i 'ua tuiogo.11
The 'anefe wili rise8
Strike the alogo6
The anefe wiil rise; S[nkc the alogo12
[I am| a manwho stings painhilly.''O10
E pei le popo e7
E pei le o 'o e7
Tautili 'i gaga e8
Galue fa'aniue aue fēfē!15
The ripe eoeonue cracks open12
The germinuting nut breaks open10
Make haste further to the east10
Work Uke a Nīueun, oh eieur!14
Alulu ē, aiutu ō11
Alulu ē, sua mai vasa11
'A sau fo'i5
Sua mai, sua mai.8
Go to it, go to it6
Go to it, the tide Is rising9
When you retum5
It will be full, it wiii be fuli.11
E Manono e5
Se'i fai ā fai 'ua mā12
E mū pea ia7
'O le nu'u e fa'atalatū11
Ē Ta'fau e5
'Ua sola le va'a papālagi12
'Ua mū fale6
E le fana 'ae liu sami10
Seiuli e na tafu le afi, Seiuli e16
'Ua i tai le va'a a papālagi.14
Seiuli e5
Seiuli e sōsō 'i uta, Seiuli e17
'Ua iāvea le fana i luga, Seiuli e18
Seiuli e pā le fana ieie, Seiuli, e19
Lauaki e 'ua sola 'ua fefe, Seiuli e.18
Hey, Manono4
Do teil, say that it is huening10
It wiil eontinue eo bum11
īt is a village of impotent boascers14
Oh Hound3
The Eurooeans' hoat has flee12
Houses are ouming8
Erom the gunfīre, and changed into water14
Seiuli, a fire was started, oh Seiuti15
The Europeans' boat is< offshore, ob Se:uli16
Seluii, move inlana; oh Seiuli14
The top of the mast is obstructed, oh Seiuii15
Seiuli, the big gun will fire, oh Seiuli15
Lauaki, you fied in fear, oh12
Seiulī.5
Fune ala4
Fune ala, 'ua sau nei le maimoaga, Fune18
Saosao e5
Saosao e, le ia lea ia'a i gātai18
'A mea tipa mai nānei11
Fune2
Fune, ou faiva a tau10
Lūlū au fuilu 'apa'au13
Ma fa'aoIioli 'o lau Iā'au16
I Toga ma Fiti ma nu'u mamao12
Samoa e4
Sōsola e5
Sāmoa e, sōsola e10
'OIe'ā sau 'o le va'atau13
'O le Pualele o Funefe'ai12
E toso iago i tagata e.11
Furte, awake5
Fune, awake. The6
sightseeing party has tome, Fune10
Saosao4
Saosao, that fish cruising offshore12
Later it wili rush ahout Fune11
Fune, your oeeupation is to fight14
Shake your wing--feachers8
Anei arouse your eiuh12
In Tonga anei Fijī and10
[oeher] distant pbces Samoa9
Ftee2
Samoa, fiee —6
The war eanoe is about to come13
It is Funefe'ai's 'Pualeie'12
Whieh is dragged over human roilers.12
Teuteu Le Fuiamoa10
Ē!1
'Ia teuteu Manusauloa12
Ta fia tau e!6
Ta auē fēfē tau ma ni ē?15
Ē, pe 'ā tau e ma ni ā?11
Prepare Le Fuiamoa [forr]10
Hey!1
Prepare ehe Manusauloa11
I want to fight!4
Aias, what is aoout to happen? »12
Hey, what is going to happen?8
'O se nu'u e ula mai e si'i i ai le taufolo20
E, pe 'ā pōpō 'ia mole?12
Auē fēfē tau nia ni ā?15
E, pe 'ā tau e ma ni ā?11
'Ua sau nei le Ituateine, se14
nu'u lā te sali pōpō11
E, pe 'ā tau e ma ni ā?11
Whue a eheeky village [c':iis11
isj, prepuring iaufoh8
Hey, have y>ou heaten it smooth?11
Aias, what is goīng to happen?11
Hey, what is going to happen?8
The [tūateine party has come, a viilage who indeed scoop out coconut kemels29
Hey, what is goīng to happen?9
Ou te te teu 'olo e9
Ē, ou te 'olo i si a'u foe12
Aue Sāulualo e10
Tu'u atu4
Tu'u mai4
Tu'u mai le va'a 'ae'alu11
Sāmoa 'iā sōsola, 'ua fe'ai Sāulualo.22
I "don't prepare any forts7
Hey, I make my padd!e my fort 7
Oh, the Ulualo famīly9
[Let us] hand over [the hoat]8
Let me have it5
Let me have the boar, and [1] wili go11
Fiee, Samoa — the Ulualo family is Heree.17
Lo'u lima lenei le malau11
Sau se isi ma te tau9
Lo'u lima lenei le tu'u'u11
Sau se isi mā te fusu.10
My hand here is a malau fish9
Come on, somebody, iec's fight •9
My hand here is a i:t':t'u fish8
Come on, somebody, Iec's ., box.9
Na 'u tipa ifo. tipa ifo 'i Niuiega16
Fa'ataulia 'i tafetafe lo'u fia inu le'a19
Fai atu 'i fale nā9
Le galu teine ma le galu taulele'a15
Se'i lātou mata ai se 'ava 'o i fale nā19
Se'i taumafa ane ali'i, a lāiloa i le tūneva23
'A tufa Iava, ia o'u mua, 'o a'u 'o Letu'uga20
'Ou te fa'anau ala i Piu12
Seu ai lota va'a 'i fanua12
'Ou futiu se i'a se lautua13
Fa'ata'atia i le taumua.12
I skipped stones, skipped scones eown tuwards Niuīega19
In reply to the speech gīven during the fiow of le'a kava19
Advīse those houses [eontaining]14
The groups of young men and women10
Thae they are to masticate the kava in chose houses19
For ehe chiefs, who are tired and Ianguid, to drink17
When it is distributed, 1 will be first, I am Leru uga.16
I intend to fish in the momīng ae Piu14
Steering my boat towards ehe land10
I wilī pluek forth a malauli fish13
And !ay it in the bow.6
Le Folasa na sau mai Aga'e12
Vala'au e Fo'isia e afe12
Afe mai se'i tutu'u o'u ao13
Ma se'i logo iā Mpatafao12
O mua!l3
Mua ō!4
O aitu!4
Aitu ō!5
Le 'uio 'o lo'o 'ua tini11
Tini ō!4
Foiasa came from Aga'e10
Fo'issa calied eo him eo approach,14
'Come here and eur off my hair10
fī'j shall advise Moarafao [oFj your coming.'16
Ho, the first!3
Firsr ho!2
Ho, spirits!3
Spirirs ho!3
The fioat has reaehea the goal13
Goai hol294
'O a'u, 'o a'u lava8
'O a'u 'o Sinafa'alanu 10
Na ou alu ou te utu vai 'e te faaiunu 19
'E te lē lilo, 'e te lē lanu,12
mua Mua ō7
Le uto 'o lo'o 'ua tini10
Tini ō!
if is ī, realiy ī, I am Sinu- fa'alanu17
I wenr anel eiippee waeer eo refresh you18
}Buc] you were neieher relieved nor refreshed17
Ho, ehe firsd4
Firsr ho!2
The floar has reached ehe goaī.13
Goal ho!1'O4
E, na gu moemoe i Toga10
'Ae o'u manatu 'i Sāmoa12
Tuitoga, tōfā 'oe ou te lē moe17
Na ou /a 'alogo i le vaveao13
'I le tausani o le manuao12
Ma le vāgana o le to 'elau12
'Ua agi le fa'atiu mamao12
Fai mai Sāmoa 'ua tau12
Ma si ota alofa 'iā Faga'iolesau?17
E, o si ota va'a na tūlei i Niuafiafi19
Tōfā ia i Niumatafasi13
Peau e, ta te loimata a'i12
Fetū ta te folau a'i10
Tapuiusi ma Tapuitea11
Falesau, mauga o Uea11
Savai'i 'ua tu'utafea11
'Upolu 'ua galo le laumea12
Ma o'u alofa a fa'apefea?12
Oi sole4
Oe2
'O ai 'ea lou igoa?10
'O le pusi nofo i le ana e11
'Ua latalata 'i le taufe'ai, ē15
E, Sālavao e, iala fia ola14
Na mā finau ma le Tuitoga12
Ou le le'i talia sana afioga14
Tuitoga, ala maia ma fa'asaga 'i le māsina 'ua alu a'e26
Ma le tino o Nonu 'ua pē a'e.13
E Tuitoga e, 'ai 'ua ou finauvale17
'Aumai lā'au ona tau12
'Avatu le ipu ma le lā'au12
'O le Maota ma le Tā'ulufau13
Ma aitu o Toga 'ua salalau.13
Oh, I siepc on in Tonga8
But my thoughts went to Samoa8
SIeep, Tuitonga, ī shail not sieep15
In the cariy moming ī iistened12
To the dawn chorus of mantiao birdS11
Anei the sound of the east wind11
Far away the north wind is roaring10
And saying that Samoa is at war10
What then of my love for Faga'iolesau?13
Oh, my boac was pushed out at Niuahufi14
[1] siept at Niumatafasi9
The waves shal! be for my cears8
The stars by whīeh ī trave! are11
Tapuiusi and Tapuitea11
Falesau, as well as Uvea's mountains14
Savai'i has been swept away10
'Upolu has long since disappeared12
What then of my love?5
Lea'aer: Hey, friend7
Response: Yes4
l,eader: What is your name?9
Response: [ī am] the sea-eel who lives in ehe cave19
And who is about to heeome fieree, hey!16
Oh, Salevao, save me8
Tuitonga and I quarreiled11
ī eannot agree with His Majesry12
Tuieonga, awake and faee the rising moon17
Nonu's body [will be] dead.7
Oh, Tuitonga, ī probably am jusc quarreisome17
bring foreh the clubs and fight7
Take the eup as well as ehe club11
The Chiefly House, and the īkeaeifruit- Stnker 117
Tonga's spirits have scattered.Si10
0
Sā fai mat ma manu teine mai Sāfuneisili e.21
Sau fiafia le va'a manuia13
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
īt was said thar the fragranee of.a girl was eoming from Sāfuneisili26
The successful boat reaims joyfulīy13
He is first by beīng foremost9
Oh eo be foremost!7
Sau fa'a'ū'ū le fua nai A'ea16
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
Toe mua ma toe mua9
Mua ō!4
Lemimisā, le mimisā10
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
'O le va'a o Amituana'i e ola i i'a sā19
'O le va'a o Leota e oia i tausala17
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
Leota e se manaia ē11
Seutati'a e se tausala e12
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
Toe mua. ma toe mua9
Mua ō!4
Aitu, aitu6
Aitu ē!5
Aitu, aitu!6
Aitu ē!5
Maui tasi le fua maui11
Maui 'inā maui maui.12
Disgruntied, rhe fieee comes from A'ea15
He is first by be:ng foremost7
Oh to be foremost!6
Repeat again and again that he is foremost16
Oh to be foremostl6
The sacred fluia, the sacred fiuid12
He is first by being foremost8
Oh* to be foremost!6
Amiruana'i's boat ts8
christened by the eatehing of a turtie13
Leota's boat is christened by the eatehing of a titied taupou23
He is first by being foremost8
Oh to be foremost!6
Leota is the manata8
Seūtati'a is 'ehe titied iauphu16
He is firsc by heing fo remosc8
Oh to be foremosc!6
Repeat again and again thae he is foremosc17
Oh to be foremosc!6
Spirits, spirits!4
The spirits!3
Spirits, spirits!4
Tne spirits!3
One of those measured exceiled ali others le excelīed by surpassing, surpassing.29
'Ua solopō le tofi nai Fusiloa15
'Ua a naumati le vaioa12
'Ua utupō le vai o Pualoa14
'O le māsina e 'ua 'ātoa13
Mu-a 'inā mua7
Mua ō! ,4
Nai nu'anu'a e o le toafa12
Word of rhe appointment at Fusiloa is spread at night17
The spring between tht rocks has dried up10
By night riie water at7
Pualoa is drawn6
The moon is full5
He is the first by beīng foremost10
Oh to be forcmost!5
A few nu'anu'a shrubs on8
the harren piain6
'Ua puaina le manogi 'ua sasala15
Pei 'o le -manogi o le 'ulafala13
E fa'asolo Muāgututi'a 'i le mā ēvaga ma le iausaia28
Muāgututi'a o se mānaia e15
Tilomai e se tausaia e12
Mua 'inā mua7
Mua ō4
Tautaiolefue ma Tau'ili'ili15
'O le aso 'ua tu savilivili12
'Ua lafoia le ata o Lemaluofiti16
Suiuisala e Matai'a e Maiava16
Le matagi 'ua agi fa'afisaga13
'Ua ia'oto 'o se i'a mai moana15
Muagututi'a e se manaia e13
Tulomai e se tausala e11
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
Salā ma Tualala8
Lo lua va'a 'ua i le ioto ava14
'O le va'a o Muāgututi'a ma ie tausala19
'Ua pi'i ama 'ua seu i ama le va'a o le Fa'atufugaga24
Mua 'inā mua7
Mua ō!4
Le uto e 'o lo'o 'ua tini11
Tini ō4
Emir theīr fragrance; it spreads11
Like the fragranee of a pandanus-!eaf neeklaee19
Muāgututia proceeds to where the titled lady and I are strolling23
Muāgurun a is the mānaia13
Tiiomai is the titied taupou14
He is first by heing foremost8
Oh to be foremost!6
Tautaioiefue and Tau'ili'iii —17
The day has become pleasantly breezy11
LemaIuofiti's refleetion was . casc away16
Suisala, Mataia, Maiava12
The wirid biows a gentie refreshing breeze15
A honito is iaid down9
Muāgututi'a is the manaia13
Tiiomai is the titled īauphu14
He is first by heing foremost8
Oh to be foremost!6
Saiā and Tualala —9
Your boac is in the deep ehannei13
In the hoat of Mūagututi'a and the cit!ed taupou20
They eling to the outriggers, those in the boat of the Fa'atufugaga skiifully work the outriggers32
He is first by being foremost8
Oh to be foremost!6
The float has reached the goal10
What a goai!5
E, suga e se'i 'a fa'alogo mai13
Se'i fa'alau atu igoa o nai o'u atuvai20
'O le vai i Suā'ava10
Aia le vai i Salasaia12
'O le vai lenā e sā i pate 'a'afa16
'O le vai i le ana8
Ma Apatauta ma Apatatai12
'O vai nā e taga na 'o teine tausala.17
Fia fai ula e. ula e10
Nai tama o le Puaula e,ula e14
Fia fai ula e7
Oh, grrl, do Iisten5
Let me reeīee ehe names of my scring of poois—18
The pool ar Sua'ava8
Anel the pooi at Salasala 11
(That poof is £orbidden eo unmarriea mochers)16
The cave-pooi6
And Apaeauta and Apatatai13
(Those pools are oniy fo titled iaupou).16
They wanr to ohtain wives, wives ( 10
Those dear Puuula ypuchs, wīves12
They war.e eo oheain wives. ,11
Sole se'i 'e fuaiogo mai12
Se'i fa'alau atu figota o si o'u tai17
'O le toetoe ma le paipai12
Ma le sāsā e te'a vave ai loa mata'ai.19
Fia fai uia e . . .8
Oi suga e, lou laugege'e12
Tago ia 'i lau tusi ma lau pese _14
Ma lou 'ofu felefele9
'O au teuga nā i le Mā.12
Fia fai uia e8
8oy, d<>!isteri4
Le: me reeite the sheilfīsh in my watcrs13
The ioetoe and the paipai12
And the jvjjj whith will quickiy eure your fish- eating desire.19
They want to obtain wives . . . [etc[9
Oh girl, you look so haughty9
Get your Bible and hymn- faook9
And your frilly dress5
Those make up your ouefie for the Me.15
They want to ohtain wives . . . [etc]9
Ā le iama o le Fala'ula e12
Fia fai ula e7
Nai tama o le Fala 'uia e12
Fia fai uia e.8
E tātou 'o ia 'i 'Atua12
Tu'u mai le nofoa a To'o'ā13
Se'i tau ai le taua nei12
'O le 'upu a Maupēnei11
'A ou fai I tat lelei10
Fo'i mai 'ua iai -pūpu le nu'u nei17
Ula e.3
A le tama o le Fala'ula e11
Eia fai.....5
Oh, the Fala'u!a man7
Wants to get a wīfe7
The dear Faia'ula men,9
[They] want to get wives.6
Let us go to Atua [Distric:]9
bring forth To'o'a's ehair8
With whieh to fight this wai"8
Maupēnei's saying was:9
'When 1 Ieft, the coasi was shallow;10
When I retumed, it was ironbound.'11
Wīves.3
Oh, the Faia'ula.man8
Wams to ete. . .4
E, le Pālemia o Palanitaisa14
'Ua mamafa a le -poloa'iga12
'la lafo tupe ma toea'i'ma11
Fa sefulu, ono sefulu afe tālā15
'Ua sola ma Palanitaisa11
'Ae ta'atia le mala pagā12
Ula e.3
Ā le tama o le Faiaula e12
Fia fai ete. . . .6
Hey, Premier brandeis,7
Your prodamations are severe:12
The old men are to pay a levy9
Of 4O, even 6O,OOO dollars10
brandeis has fled,5
Leaving behind a terrihle disaster12
Wives.2
Oh, the Faia'ula man8
Wancs to etc. . . .3
'Isumu e, fai mai8
Tātou toso le va'a 'i tai12
'O le va'a nei 'ua lē mafai13
Tosoa!3
Ioa3
Rae, chey saīd6
That we shouid drag ehe boat to the water14
This boat remses [to movei9
Heave!3
Ho!
Le Maile ma Le Suni'ula e11
'A'avatu 'upu, tete'e mai11
Na'i tu'u i le 'upu fa'aoso12
'A 'ua na i tafeaga9
Le fia eva gatasi lava10
Sea'ula e, 'ā toli e10
Susu'i ma fa'atali 'i nai Lōmea e.16
Fai pea si ā latou mane12
A lenā vao tagata vale11
l le lupe nei 'ua tūfale11
OIo tū i Taoa valevale13
'A ou pefeaina 'ea?10
Tau ina ia 'e fa'apea11
E 'auga 'i ai le Lomea.11
Sea'ula e5
Tū mai 'ina 'ā lātou o13
Ma LeaituIi e puia pō13
Se'i a'o ni aga ia fofō12
Ma lota mata'u 'i le -mālō12
Ne'i fa'avōvō tuiō12
Sea'uia e6
Le Maiie, Le Maile, fa'amolemole15
Ne'i mao i le ivi o le i'a12
Fo'i mai e seu i Masina11
Se'i tali le Va'afaifaiva12
Le Maile and Le Suni'aia11
If [badj stories are hrought, don't rely on them ,13
Lest the stimulating words7
Of those exiled by war7
[Impede] our desire for unity,11
Pluek the sea'uta leaves and11
Thread them as you await the Matāutu people. 18
Let them aet according to the custom11
Of that forest of ignorant people11
The pigeon is no longer usefui as a decoy16
Just standing and eooing there at Taoa14
Whar then am ī to do?7
Let him live long5
The Matāutu people look up to him.14
Pluek the sea'uia &c.8
Stand up, for we are ahout to go11
Along with The-Centipede-That-Glows-- In~The-Dark13
Let on!y healing conduct be taught10
I fear for the vīctors8
Lest they go about īn Iawiess mobs.13
Pluek the sea'uia &c.8
Le Maile, LeMaīle, forgive us13
Lest The-Sting-Of-The-Fish be accīdentally killeeī17
Retum and snare pīgeons at Māsīna15
Awair the safe retum of Va'afāgota15
'O Io'o 'ua tāli tūlai na14
Mona sāsā 'o uila10
'O taeao e tau paipa.11
Sea'ula e5
He is ahout īo rise10
Wirh his omens of Ughmīng8
'O iaeao e tau paipa. 12
PLuek ehe sea'ula &c8
Lamalamatā6
Le pito iē 6
Lamalamatā6
Le pito i uta.6
Spear the fish4
Here is the tail6
Spear the fish4
The tail is !andwards.6
Lalafutu e5
Lalafutu e5
Lalafutu 'aua e le vave alu13
Se 'i 'uma atu nai a'u fa 'asamu14
LalafutU4
Lalafutu4
Lalafutu, eiont go so soon11
E>o eue up all of my gtounei- bait Laiafutu.19
Teine ma tama 'a'amai ina matamata16
'I le ma'oma'o 'āfai ana12
Ti tū.3
Boys and girls3
Come and iook at7
The Iazy honeyeater8
Ki ku.2
Liumei, laumei8
'Ole'ā totolo mai 'iē12
'Ole'ā fali fa'afao10
Iō, aē.6
0
Oh, :he mr:ie4
Is ahout ro erawl this wav9
And be overrumed6
Yes, oh.2
Le sisigākoko7
Le sisigākoko7
Fai ai se mea a tino10
Fai ai se mea a tino.10
0
Liftmg me cocoa5
Lifting the cocoa6
Does something to the body8
Does something to ehe body9
Auē si lo'omatua10
Amatē4
Se'i 'aumai lo'u 'ie10
Tu'u ane 'ua 'u'ū!9
Oh, old woinan5
Tīny ehing4
bring me my kilt3
Discard it, it stinks!5
Tatala lou 'ie ma lafo 'i falē14
'Ae tā telefua le sa'e11
Le esi puia ku tasi e10
Le esi lea suamalie!10
0
Loosen your kik and ehrow it īnto me house17
Then. dance nakea ehe sa'"e10
When a papaya fruit īs yeIIow ou one side19
Then thae papaya wilī taste sweet.13
'Ua tutunoa, 'ua tutunoa12
Au lē foa, au lē foa12
Tutunoa lenei aso vale11
E lē iloa se ata sopovale lo i'a e17
Nu'u 'a 'uma si ata satane l le utu tau16
Se va'a Tufulele ma nai Iaga'all o Masefau19
'Ua fa'a'e'e ma mu 'ātoa le tuāvao18
Afu maile fai matātao, Matai'a e17
Toli mai sea 'ula. e, tau mamao, 'ā ngalo e.19
0
It is une:tpected, une:cpected10
My heart breaks, my heart breaks8
This evii day īs unexpected11
I don'r know what bad words I have used to cause the anger of others21
When my handsome men were wiped out by the succession of wars18
Tufuieie's boat and the scented trees of Masefau19
Were set upon and ali the iniand forest set alight17
The scented vine used as proteetīon has withered, Mataia22
You plucked the fruit of the sea\ they hung on an outer hraneh and so are dying off. ,26
'Ua ta'afili i mauga lega, 'ua lupē17
Lupe, lupeuluiva8
'O le li'a mai, auē lia mai14
Lupe, lupeuluiva 8
0
īr rolis ahout on a meuneaia of turmerie, it is a pigeon *26
Pigeon, Nine-Headed Pigeon11
The dream, alas for ehe dream10
Pigeon, Nine-Headed Plgeon &c10
Lautilifoa, lautilifoa12
Laolao le folau nei10
Maiava, sotē Maiava11
Mai Mautauea8
Vilitau se Sisimolea.10
Tapuitea ma Tuhea9
Tonu la luamatea8
Silataufanua lenā10
E mo Tuimanu'ā8
E vevē i luga i satē iō!14
Fatalele'a, so'otē9
Fatalelea ia Poulī11
Na maua ai e Matagī11
Na lua fasi taumuli9
E tu'atu'a, iogefesī11
Tā le foe a fa'atauli11
Oiē le iatahalē!11
Oiē le vaovaosesē!12
Sauni mai se'i satē iō !13
Lautilifoa lautilifoa12
La la la lau folau e9
Maiava4
Sokē Maiava7
E Matuauea7
Vilitau se tolu lea9
Tolu lau luaga mea9
Sina tau fanua lenā10
'Aumai ma Tuinamu'a10
E vēve i luga a sakē, iō14
Lautilafoa lautilafoa12
Laolao le foiau e10
Maiava sokē Maiava11
Mat Matuauea7
Vilitau sisimotea9
Tapuitea ma Tuivea10
Tonu lā lua matea9
Sina taufanua lenā10
'Emo Tuimanu'a7
li veve'a iuga le sakē iō14
Fakalelē sokē8
Fakaleē ia -pōuli11
Na maua ai e matagi10
Na lua fasi taumuli9
Tā lau foe e7
fa 'atauli5
Oiē le taitaivale11
Oiē te vaovaosesē12
Sauni mai se sake iō11
E Papa e, lē tū mai10
'Ua naunau le fia alu 'i ai14
Lota fia tā'ele i se vai ana e15
Ma se'i o'u mālōlo ane ai.14
la 'ua nō, ia 'ua nō11
Tama a le laumua tūla'i tā ō16
Le laumua e, tūla'i tā ō14
Teu le sāvali, ta su'e mālo . .13
0
Hey, there's Papa f village j over there12
I really would like to go there11
I want to bathe in a cave pool11
Just let me rest there.6
But it's 'no', but it's 'no' *6
Arise, children of the capital, and let's S°12
The capital, arise, let's go9
Prepare the messenger, let's seek the victor/ . . . [etc]14
E le uto 'o lo'o 'ua tini11
Tini ō4
E, le uto 'o lo'o 'ua tini11
Tini ō!4
Vāvāō i lenei pō12
Tini ō!4
'Ua logo i Pulotu 'o le mapu O Tai'i16
'O le ōi o Sāmoa10
Le to'ilalo lea na tali i Fiti13
Na 'e fai malaga 'o 'oe. Tāisi14
'Ae tāpua'i le Mau ma le Komiti15
Fa'afetai 'ua feiloa'i tātou ma le'aloali'i23
0
goal-2
Goal ho!3
The Float has reached the goal10
Goal ho!3
There is a commotion this evening12
Goal ho!3
Tai'i's wheezing was heard in Pulotu13
[It was really j Samoa's own groaning11
Ar the defeat accepted in Fiji.11
When you departed, Taisi,9
The Mau [followers] and the Committee sympathised15
We are grateful to have met such a chiefly son [etc.]16
Motu fau le -manu e asi le lolo13
Motu fau le manu o le tai o 'o13
Se'i folaulau Leifi ma Tautolo15
Togi pea le tupe e le tautua13
'Atonu e paopao 'ai lua12
0
The bird visiting the flood breaks tether12
The bird of the spring tide breaks tether11
Allowing Leifi and Tautolo to set our15
Let the servant keep lobbing discs9
Probably there will be two chances9