Rakahanga

Te Rangi Hiroa (Peter H. Buck). Ethnology of Manihiki and Rakahanga. Bernice P. Bishop Museum Bulletin 99, Honolulu, Hawaii, 1932 // http://www.nzetc.org/tm/scholarly/tei-BucMani-t1-front-d1-d1.html
Wharekura-ariki i noho ia Hina-i-te-papa, 18
Nohona te waka o nga atua; 11
Whakahotu, nohona te tukunga. 11
To rire to, e tapu.
Wharekura the ariki married Hina-i-te-papa, 17
His was the canoe of the gods; 9
Whakahotu, his was the fishing ground.
Tataka. tataka e, tataka ki muri, 13
Tataka, tataka e, tataka ki muri. 13
Tokomiti, tokomiti, 8
Tokowheta, tokowheta. 8
Haha, haha te whenua, 8
Tutu Maui.
Fall off, fall off, fall off to the stern, 9
Fall off, fall off, fall off to the stern. 9
The sea recedes, 6
The sea seethes. 6
It appears, the land appears, 9
And Maui stands upon it.
Whakarika mai ana, turamoe ana, 14
Turamoe ia Rakahanga, ia Rakahanga. 16
Kua haha, kua haha, 8
Kua roharoha.
It came as a dream while sleeping, 12
A dream about Rakahanga, about Rakahanga, 17
Which has emerged and risen, 8
And lies spread out.
Whakarika mai ana, turamoe ana, 14
Turamoe ia Rakahanga, ia Rakahanga. 16
Kua haha, kua haha, 8
Kua roharoha. 6
It came as a dream while sleeping, 12
A dream about Rakahanga, about Rakahanga, 17
Which has emerged and risen, 8
And lies spread out.
Ana mai, ana mai, kurua! 11
Ana mai ko Wheatu, kurua! 11
E ano ki Rakahanga, 8
Kurua iho, kurua e koe, 11
Kurua te papa i Awanui, 11
Kurua, kurua, kurukurua! 11
0
E noho i Tarakite, kurua! 11
Takahia e koe, kurua! 10
Te matangi ko te tonga, 8
Kurua, kurua, kurukurua! 11
0
Ki waenga moana 7
Kurua ko te mata o Wheatu, 11
Kurua te uru o Rakahanga, 11
Kurua te awa i Omoka, 10
Kurua, kurua, kurukurua!
Come along, come along, batter away! 12
Come along, it is Wheatu, batter away! 13
Go to Rakahanga, 6
Batter it down, batter O thou, 9
Batter the rock at Awanui. 9
Batter, Oh, batter, Oh, batter away! 10
0
Stay at Tarakite, batter away! 10
Stamp on it, thou, and batter away! 10
The wind is the south wind, 7
Batter, Oh, batter, Oh, batter away! 10
0
In the midst of the ocean, 8
Batter the face of Wheatu, 9
Batter the head of Rakahanga, 10
Break out the channel at Omoka, 11
Batter, Oh, batter, Oh, batter away!
Torireto! Paoa mai te rangi, 12
Mimiti mai te wai, 8
Hohoro mai te wai, torireto.
The heavens crash, 5
The waters recede, 6
The waters surge.
Aro mai Huku mei Rarotonga 12
Tere tautai ika na te moana e. 14
Pakia ai koe e te kare o te moana. 16
Tirotiro Huku e kua ha te whenua. 14
Kua tanu aia i te hakari, 12
Kua tapa aia i tona ingoa ko te Huruawatea. 21
Kua hoki aia ki Rarotonga.
Huku came from Rarotonga, 9
On a fishing expedition at sea. 12
You will be beaten by the sea-spray. 11
Huku gazed about and saw the land was bare. 14
He planted a coconut, 7
He named it the Huru-awatea. 11
He has returned to Rarotonga.
Taimaha i te popongi, 9
Koi mua ana ia. 8
Ua! 2
Taimaha i te awatea, 10
Koi mua ana ia. 8
Ua! 2
Taimaha i te ahiahi, 10
Koi mua ana ia. 8
Ua!
Food in the morning, 6
First is He. 3
Ua! 2
Food in the daytime, 7
First is He. 3
Ua! 2
Food in the evening, 7
First is He. 3
Ua!
Taku manu kua umu tahitia, 12
Rua raki e he rire, 8
Rua raki e he rire to, 9
Taku manu he ri to. 7
0
Taku manu kua umuruatia 12
He rua rakie he ri to. 9
0
Taku manu kua umu teru tia, 12
Taku manu kua rere, kua ngaro, 12
He rua raki e he ri to. 9
Taku manu kua rere.
My bird has been cooked once, 9
(Refrain, repeated.) 7
0
My bird has been cooked twice, 9
(Refrain.) 3
My bird has been cooked thrice, 9
My bird has flown, is lost. 5
(Refrain.) 3
My bird has flown.
E ara! e tu ki runga. 8
Tera mai to mango 7
E te ika, kia kai koe.
Arise! stand upright. 6
Here is thy shark 4
And fish, that thou mayest eat.

Titre: Oral tradition in Manihiki Auteur: Kauraka, K [1951-...] Editeur: Suva : University of the South Pacific Sujets: tradition orale -- Cook (iles) ; Folklore -- Cook (iles) ; Folklore -- History and criticism -- Cook Islands -- Manihiki Atoll ; Oral tradition -- Cook Islands -- Manihiki Atoll ; Maui (Polynesian deity) ; Folklore -- Structural analysis -- Cook Islands -- Manihiki Atoll Langue: Anglais Date d'edition: 1989
Ka rere a Maui e8
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka rere ki Omoka e8
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka lere ki Tumukahu e9
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka rere ki Pahaki e8
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka rere a Maui e '8
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka rere ki te rangi e8
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka rapa te uira e8
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka tuki te fatitiri e9
Kupekupe tika kupekupe hara12
Ka kuru te ua e7
Kupekupe tika kupekupe hara.12
To rire to4
Tokomiti tokomiti8
Tokofeta tokofeta8
Ha ha ha te henua7
Tu tu tu Maui!6
The sea recedes,6
The sea seethes,6
Surfaced, surfaced, 6
the land has surfaced,6
Stood, stood, Maui has stood!10
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Kupekupe tika kupekupe hara12
Oh Maui will fly5
Will fly to Omoka5
Will fly to Tumukahu6
Will fly to Pahaki5
Oh Maui will fly5
Will fly into the sky4
The lightning will flash5
The thunoer will roar7
The rain will fall5

Manihikian traditional narratives : in English and Minihikian = na Fakahiti o Manihiki : stories of the Cook Island / retold by Kauraka Kauraka ; [illustrations, Rennie Peyroux] Kauraka, Kauraka, 1951- Papatoetoe, N.Z. : Te Ropu Kahurangi, c1988. 51 p. : ill., maps ; 22 cm.
Hano raai ko Featu e kuraa13
Tauria te ava i Omoka e kuraa15
Haerehia te tapua one e kuraa15
Turia te mata papa e kuraa12
Nohoia te papa i Avanui e kuraa16
Tukia te ara vaka o Hiku e kurua.15
Ko inano4
Ko inano matara koi manoa e karue16
Ko inano te mauta reka10
Te mauta Te-Pori-o-kaivai te mata vai e karue21
Ko inano te taupeke reka11
Te taupeke i te tua ia Matangaro e karue19
Ko inano te vaenga reka10
Te vaenga i te kapi ia Hukutahu Arila e karue21
Ko inanofuifui reka10
Fuifui runga nei raro nei na tua iaia karui22