Polynesian Songs and Chants

Nukumanu

Ergebnisse der Sudsee-Expedition 1908 - 1910 / Hamburgische Wissenschaftliche Stiftung. Bd. 12: Luangiua und Nukumanu : mit Anhang uber Sikayana, Nuguria, Tauu und Carteret-Inseln / Nach d. Aufzeichnungen von Ernst Sarfert bearb. von Hans Damm. Hamburg : Friederichsen, de Gruyter, 1931 0
2
Ihr Manner, die Ihr Wedel schlagt, 9
Sollt sofort loslassen! 6
Ihr Manner, die Ihr Pandanus fallt, 10
Sollt sofort loslassen! 6
Ihr Manner, die Ihr Baume fallt, 10
Sollt sofort loslassen! 2
2
2

Volume 115 2006 > Volume 115, No. 4 > From oriori to the Everly Brothers: Observations on the music of Nukumanu, by Jennifer Johnstone and Richard Feinberg, p 365-382
Moe te ariki.6
Moe i tana hare.7
Oko mai te motoni E.9
Anake papao ona natoi.11
Ki kai te henuo.7
Aiaue!5
Moe roa Manamonatua E.11
O mai te matani.7
Anake papao ona natoi.11
Tai koko ki kai Nukutapu.13
Hura mai a na ika E.9
Tiaki no taku henuo.9
Tiaki ho hakaerehio10
Ki kai te henuo.7
Ai aue!5
Hura moi ana taurano.10
Tiaki no tanato.18
Tiaki ho tuakeu.8
Ai aue!5
Turia toku raki E.88
Turia e toku tamano.99
Turia e toku tipuno.109
Ki kai Nukutopu.118
Ai aue!5
Turia toku orumano.129
Turia e Teutohuo.139
Turia e Taue.147
Ki kai Nukutopu.8
Ai aue!5
The chief is lying down.16
He is lying in his house.8
The wind blows hard in this direction!10
It floats this way from the east. 29
To provide food for the island.10
Oh indeed!4
Manamanatua lies there!310
Here comes the wind.6
It floats this way from the east.9
A single sago log that Nukutapu might eat.414
The fish are coming this way!58
I view my island.5
I see there are no fish9
For the community to consume.9
Oh alas!3
The taurana fish come this way.610
I look at the men.6
I perceive their desire.10
Oh alas!3
I construct a canoe in the monsoon wind!13
My father constructs a canoe.8
My grandfather constructs a canoe.9
That Nukutopu might eat.8
Oh indeed!4
My orumano dance is established.11
Teutohuo stands up [to dance].10
Taue stands up [to dance].8
That Nukutopu might eat.8
Oh indeed!4
Te aho. Te uota. Te marino.11
Te ua i tano matani E.10
Te aho mua tau palasin.10
Te marino, te ua i tano matani E.14
Anau e taka ma taku atua.12
Te marino, te ua i tano matani E.14
Anau poi i mate au mateara.14
Te marino, te ua i tano matani E.14
Te aho. Te uota. Te marino.11
Te ua i tano matani E.10
Te aho mua tau palasin.10
Te marino, te ua i tano matani E.14
Anau ha'asula i tai te kava.13
Tau manava e puni haa mau.12
Te aho. Te uota. Te marino.11
Verevere i te rani.8
Tau tama na i tana parina.12
Te aho. Te uota. Te marino.11
The day. The work.1 The calm.6
The terrible wind and rain!28
That day we first carry your soil to the cemeter14
The calm, the rain, and cataclysmic wind!10
I wander about with my deity.9
The calm, the rain, and cataclysmic wind!10
I approach death on your path.310
The calm, the rain, and cataclysmic wind!10
The day. The work. The calm.6
The terrible wind and rain!8
That day we first carry your soil to the cemeter14
The calm, the rain, and cataclysmic wind!10
I proceed toward the lagoon side of the cemetery17
Your inner self is firm.57
The day. The work. The calm.6
Clear up the sky.64
Your child there at his funeral.710
The day. The work. The calm.6