Niue

Edward Tregear. A song of Savage Island (Niue) // JSP. Volume 9, No. 4, December 1900. P. 234-235
Tu la i ō. Tagaloa ho motu kotofatofa, ti mafola ia tu i. Niuē hafagina vaha ke hake mai. 40
Chorus. 4
Pu mo e fonu ko e ika tapu ia he moana. Tagaloa ho lagi mamao ē. 29
He uhila kua lapa tata mai, fatiia ho la tavahi mata, Pogipogi to uhu ke liogi. 34
Chorus. 4
Pu mo e fonu, &c. 6
Tagaloa ho motu ke tofatofa tapu ia he moana, Tagaloa he lagi mamao ē. Lapa uhila lapa kua toga, uluola tapu kia Tagaloa, fakatoka ke hataki e fono. ke alito aki e liualagi. 5
Chorus. 4
Pu mo e fonu, &c. 6
Maui tu taha i Paluki, Ke takono e lagi kua mamao. 22
Chorus. 4
Pu mo e fonu, &c. 6
Ati kula mo e hina Tagaloa ne alito aki e fonua galo. 24
Chorus. 4
Pu mo e fonu, &c. 6
Niu tu ei Tonatonamohola agi valu e matagi ke haia. 24
Chorus. 4
Pu mo e fonu, &c.
O Tangaroa, thine is the land of wisdom! Niue is always at peace when you come. 28
Chorus. 4
The Turtle and the Shark are sacred fish that dwell in the ocean. O Tangaroa from the far-off sky (land). 28
The Lightning has suddenly played, shattered is the green tavahi (a strong kind of tree). In the morning let us wail and pray. 36
Chorus. 4
The Turtle and the Shark, &c. 7
O Tangaroa, thine is the land of sacred wisdom. O Tangaroa from the ocean, from the far-off sky. The Lightning played; it played from the South. O Sacred Head to Tangaroa, the head and leader of Parliament, making laws precious as the apple of the eye and sacred as the inner heaven. 88
Chorus. 4
The Turtle and the Shark, &c. 7
O Maui who came to Paluki (a place in Niue) from dwelling in the sky (outer world) far away. 30
Chorus. 4
The Turtle and the Shark, &c. 7
Chorus. 4
Red and white art thou, O Tangaroa, precious one from the unseen country. 25
Chorus. 4
The Turtle and the Shark, &c. 7
O Coconut Tree, standing at Tonato-namohola (a breezy spot on Niue), where the light winds of heaven converge, &c. 37
Chorus. 4
The Turtle and the Shark, &c.

The Story of Niue. Genesis of a south sea island, by James Cowan // JSP. Volume 32, No. 128. P. 238-243
Tokotoko e langi, tō-ō-ē! 13
Tokona e langi, tō-ō-ē! 12
Tokotoko e langi, tō-ō-ē! 13
Tokona e langi, tō-ō-ē! 12
Lift up, O Sky! Heave away! 8
Be thou propped up, O Sky! 7
Lift up O Sky! Heave away! 8
Be thou propped up. 6

Niue Island and its people, by S. Percy Smith // JSP. Volume 11, No. 3. P. 163-178
Kuia Togia ke he toa 10
Ka e kului i au ki Tapēu, 13
Potiki tolu to veli he po. 10
Hoku toa, ti fakavaia. 10
Tuhi feogo ki a Toga, 9
Kua hifo e folo kai-tagata, 12
To manavanava a Niue nei, 12
Hoku toa, ti fakavaia. 10
Atu toa he ko Tama ha Makefu. 12
Tatau e mate i Vailoa, 11
Atu tefekula kau hagaia ni, 13
Kua ti kai haofia, 9
Haku toa ti fakavaia. 10
Kua fenoga he Iki ki Tama-ha-le-leka, 15
Iki puna he mata i Halavai, 12
Kave loa ki Fakahau-leva 11
Koukou i luga a Tagaloa, 12
Iki puna he mapua-lagi. 10
To pakia hifo e muka he kava, 12
Ke kapiti ua mo e mata he lā, 13
Folahia ki fakatau la 10
Mo nofoa a Galiaga-a-Iki, 12
Iki puna he mapua-lagi. 10
The chief journeyed to Tama-ha-le-leka, 14
To see himself in the waters of Halavai point, 16
Tis a long carrying to Fakahau-leva. 12
Tagaloa11 does bathe up above, 12
(But) the chief sees himself at the horizon. 13
Striken shall be the young shoot of kava, 12
And be conjoined with the face of the sun, 13
Let both be spread out together. 10
As a seat for Galiaga-a-Iki, 12
The chief sees himself at the horizon. 12

Niue Island and its people, by S. Percy Smith // Volume 11, No. 4. P. 195-218
1. Tulai ō, puipui ō, 11
Tagaloa ho motu ka tofatofa— 12
Tofatofa i a Tui-Niuē 12
(He) pu mo e fonu ko e ika tapu, 12
Na he moana fakalanu 9
He mata kai touā. 9
2. (Tagaloa ho lagi mamao ē ē ē) 16
He uhila kua lapa mai pogipogi, 14
To uhu ke liogina, 8
Takina a Toga ki hona motu, 11
Neke puhia ho Motu-te-fua 11
3. (Tagaloa ho lagi mamao ē ē ē pūui ō) 22
Pule a Tafai he moana, puipui ō: 16
Ko e pule a Tafai he moana, 12
Ka uia ai (kia) hala ke he lagi, 14
(Ka takina hifo ki ho fale-takitaki he fonua, 18
Ko na e liua ō ō ō.) 12
4. Ko Paluki e (ke) vagahau tupua 13
To tiu lotoga ai e fonua 12
Ato (Ko e) ao fonua ke he tafua 14
Ka e tua-fonua ki Fale-una 12
Ka (ko) e tapakau mai Hala-kula, 13
Fakanofo ki luga o (e) malokūla. 14
5. (He) atua he ko Lava-ki-umata, puipui-ō. 18
Atua he ko Lava-ki-umata 11
(To hifo ho aga tau matau,) 11
Hifo ponotia (punutia) e tutavaha, 15
Tokona a Toga neke hake mai 12
Ke luia (puhia) a (ho) Motu-te-fua nai, 16
6. To galulu ki lagi e uha loa 12
Melekina ki ho atu faituga 12
Maama ke malolo hifo ai 11
He mana ne tagi he lagi havilivili. 14
Tagaloa ho motu ka ākihia 13
Kua fakatino aki e mahina 12
Ke alito aki a Liua-lagi 12
Tagaloa ho lagi mamao ē ē ē, pūi ō 21
7. Leo ni Fiti Kaga he (i) tupua 12
Kua hake he tumuaki fonua 12
(Fano i ata) Ka hui ata ko e iki tapu, 16
Neke (na) lakafia he tupua hau-(kau-)valovalokia. 21
8. (Kua) hala ki tu (kua) hala ki fonua 14
Kai taī, puipui-ō, 11
Haliki tu hala ki fonua kai taī, 15
To (ka) nuia ha pia, 8
Mai e tau lanu maka 9
E (a) mana tapu iki-i, 9
Ka fina atu e kai havilivili. 13
9. Hau ha kalī, hau ha liaki, 12
Hau hau ha kalī, hau ha liaki, 14
To takoto anoano i he lagi afa tō, 16
Toki mimio i Matatu 9
Mafuike tagi ia Līua, pui-pui-ō. 18
(9. Hau ha kalī, hau ha liaki ha afa to, 16
Toki mimio i Mataitu, 10
I hulugia mafuike tagi ia Līua ui-ou). 21
Monū Tagaloa! 7
Timata e lele 6
Kolomata e tama tiua loluga. 13
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Huanaki-tau, Huanaki-tupua 14
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Fāo-tu-nuku. E Fao-matavalu, 14
E Fāo-tikitiki, 8
E Fiti-ki-tupua, e Fiti-ki-la, 12
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Tali-mai-nuku, E Leo-matagi 13
He fakaeteete he malētoa. 13
Monū ho inu ē ē ē ēī, 16
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Tu-taua tulaga momole, 11
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Lage-iki e fai he moana 12
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Tupua-kiu, E Tupua-lagi, 12
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Tama-hei-tau, mo Taufa-o-atua 15
Monū-ho inu ē ē ē ēī. 16
E Lua-tupua, E Lua-fakakana-niu, 15
Tui-toga ho motu ka fofo hake 12
Tuanaki ho motu mafiti vave, 12
Mo molemole 5
Fakaoti falō ki tua na motu ē. 15
He motu e iki mo e Tagaloa. 12
Ne fefutiaki e talia 10
Mo molemole 5
Fano fakaoti falō ki tua hana motu ē ē. 20
Tagaloa, tilitili, 8
Tagaloa teletele 8
Takina hala Mata-fonua 10
Takina hala Mui-fonua 10
Tutu malie Tagaloa ō—ō, 13
Tagaloa ē-ē. 8
O Tagaloa! with smoothness, with ease, 13
O Tagaloa! with speed, and ease, 12
Bring by the way of the North end 7
Bring by the way of the South end 8
Preside with effect, O Tagaloa! 11
O Tagaloa! 5
'Kia teletele totonu; 9
Teletele fa tagi 7
Teletele fa tiko 7
Teletele fa mimi 7
Teletele fa vale 7
Kua tele mui e tama i fonua, 13
Ka e tele mua a mea i Palūki 14
Fiti-kaga ai o tupua. 10
Teletele ki tufuga, 8
Teletele fa iloilo 9
Teletele fa taitai 9
Teletele fa mafiti 8
Teletele fa uka-hoge 9
Kua tele mui e tama i fonua, 13
Ka e tele mua a mea i Palūki 14
Fiti-kaga ai o tupua. 10
Be facile in kindness, 7
Facile in crying, 5
Facile in the operations of nature, 14
Facile in anger. 6
The child hereafter will be expert in the land, 13
But so and so will be more expert at Palūki, 15
Fiti-kaga ai o tupua. 10
Be facile to render works, 8
Be facile in knowledge, 8
Be facile in fishing, 7
Be facile in activity, 8
Be facile in uka-hoge. 9
The child hereafter will be expert in the land, 13
But so and so will be more expert at Palūki, 15
Fiti-kaga ai o tupua. 10
‘Kia tu ai a Tagaloa, 10
Ke monuina, ke mafiti 9
Ke mata-ala, ke loto matala, 11
Ke maama e loto he tau fāhi oti, 15
Ke manava-lahi, ke ahu-maka, ke toa, 14
To iloilo ke tufuga he tau mena oti ni, 17
To molu e loto, to loto holo-i-lalo, mo e tutu tonu 20
To fakamokoi.’ 6
‘Be thou present O Tagaloa! 10
(And) bless (this child), make him active, 10
(Make him) watchful; of a clear mind; 10
That he may have understanding at all times 13
That he be stout-hearted and brave, 11
That he shall be accomplished in all things, 11
That he may be kind, humble, and faithful 11
And that he be generous.’ 8
E Misi Mete, 5
Ne nofo i Taranaki 8
Fakatagi tiogo mai, 9
Kilikili koki ki Niu Silani 12
Kua hake fakatangi ki Niuē 13
Fakatagi tiogo mai, 9
Kilikili koki ki Niuē 11
Kua hifo fakatagi ki Niu Silani 14
Fakatagi tiogo mai. 9
Lilolilo to ua ke fakatoka 12
He tafūa i Paluki. 9
Toho e Motu, toho e Tafiti 11
Po ko fe ka toho ki ai. 9
Twist thy muscles to retain, 7
The meeting place at Palūki, 11
Pulls the Motu; pulls the Tafiti, 9
Where will they pull it to? 7

Niue Island and its people, Appendix contd., The Birth of Man // Volume 12, No.2, June 1903. P. 85-119
Kia teletele totonu, 9
Teletele fa tagi 7
Teletele fa tiko 7
Teletele fa mimi 7
Teletele fa vale, 7
Kua tele mui e tama i fonua, 13
Ka e tele mua a mea i Palūki 14
Teletele ke tufuga, 8
Teletele ke iloilo, 9
Teletele ke taitai 9
Teletele ke mafiti 8
Teletele ke uka-hoge. 9
Kua tele mui e tama i fonua, 13
Ka e tele mua a mea i Palūki 14
Fiti-kaga ai o tupua. 10
Kia tu ai a Tagaloa, 10
Ke monuina, ke mafiti 9
Ke mata-ala, ke loto-matala. 11
Ke maama e loto he tau fāhi oti, 15
Ke manava-lahi, ke ahu-maka. 11
Ke toa, 3
To iloilo ke tufuga he tau mena oti ni, 17
To molu e loto, to loto holo-i-lalo, mo e tututonu 20
To faka mokoi. 6
1. Kua fakahaele ke koukou i Hiola, 16
Kua fakahaele mai, to fakahaele atu, 17
Ka fakahuhulu mahina 9
Ka puna ho iki ē, ke puna ho iki ē. 16
2. Ke mulu tau ahi mai, 9
Ke nofo foki a hai hinai, 11
Ki ele-ki-ele ko Melē, 10
Ki ele-ki-ele ko Melē, 10
Ke puna ho iki e, ke puna ho iki ē, 15
Ke ele-ki-ele ko Melē, 10
Fiti-kaga ai o tupua 10
Taken was she to bathe at Hiola 11
She has been brought here, and returned, 12
Let the moon shine bright 7
That the chief may admire, 8
In the spring of clear water. 8
Visitors have anointed her, 10
Who shall stay here? 5
Mele is happy, 4
Mele is blessed, 5
Let the chief admire 7
In the spring of clear water 8
Now, is Mele happy. 5
Ka hau ha ika lele totonu, 11
Kia tele mai ki hinai, 10
Ka hau ha ika ne tele favale, 12
Kia tele atu i hinai. 10
If there swims a fish with kind intent, 10
Let it swim hither to me. 7
If there comes a fish of savage nature 14
Let it swim away from here. 8
1 Haele ke hifo leva ki Tuo 11
Ke fakaata ke he puna. 9
Mo e vetevete ai ho lagi, 11
Ho lagi kua tafuke 8
Ho lagi kua tafuke. 8
2 Ko e monomono a Poi-ulu 11
Ne kaiha mai e Mala-kai, 11
Haele ke hifo leva ki Tuo. 11
Ke hifo ke fakaata ke he puna 12
Ti hake mai kua kili-mokamoka. 13
3 Fanau vale ti matahavala 11
Tau moumou haku goto fakatu 13
Fakatu ke tau he pogipogi 11
Kua tau mua tukua e koe 12
Tau pili tugi e tiale. 10
4 Ti o hifo he hala i Vali-kele 12
Tau atu he tiale lahi ia, 12
Tau pili tugi e tiale 10
Goto fakatu, ke tau he pogipogi 13
Kua tau mua tukua e koe. 12
1. Proceed, descend to Tuo 8
To look at thyself in the spring, 8
And there unloosen thy tresses,— 9
Thy tresses that are unfastened 9
Thy tresses that are unfastened. 9
2. The shell ornament of Poi-ulu, 10
That was stolen by Mala-kai, 8
Go then, right down to Tuo, 7
Down, to look at thyself in the spring, 9
And return again with a fair skin. 11
3. The angry and mischievous family 10
Have destroyed my preserved Tiale flowers, 13
Marked to gather to-morrow 8
Thou has taken the best, 7
And left nothing but twigs to gather. 9
4. Then go down the road at Va-Kele, 10
Gather the fine Tiale there, 10
Only twigs of preserved Tiale 9
Are left to gather to morrow, 9
For thou has taken the best. 8
Tepa, mo e Nuku-lafalafa 10
Kau falanaki ai, 8
Vete i luga to vete i lalo, 11
Lauta he aho ka hake mai, 11
Na mata tiale o Avatele 11
Moku fofola ke he iki e. 10
Talu vete aki e foto e (?he) iki 13
Ke mafola i Paluki, ke mafola. 12
To muhu iloa, to muhu iloa 12
Kua taha haku ola Păla 10
Ua aki haku ola kiega 11
Mo tagi e lau ki Paluki e. 11
1 To lilo a toua ke la fiha, 11
To lilo a toua ke la ono 11
Ka fakatanoa hifo ki a Toga. 12
Fakalele moui tagata ia 12
Tuku la ki fe ka oti-ē 10
Tuku la ki fe ka oti-ē. 10
2 Futi tu he mena tokotoko-kelea. 13
Fakalele moui tagata ia, 12
Tuku la ki fe ka oti-ē 10
Tuku la ki fe ka oti-ē. 10
3 Fēkouna ke fano ke he toa 12
To fakaputu mai tama Toga 11
To fakaputu. 5
To fakaputu mai tama Toga ni, 12
Ko e toa a enei. 8
4 Fēkouna ke fano ke he maihi 13
Ti, fakaputu mai tama Toga. 11
Ti, fakaputu mai tama Toga ni, 12
Ko e toa a enei. 8
5 Fēkouna ke fano ke he Toloa 13
Malumalu e lagi to hoko mai 12
Ti fakaputu mai tama Toga ni. 12
Ti fakaputu mai tama Toga ni 12
Ko e toa a enei. 8
6 Fekouna ke hake ke he mouga nei, 14
Kua ole mai ke toka a lautolu 14
Ke momoui. 5
Ti fakaputu mai tama Tonga 11
Ti fakaputu mai tama Toga ni 12
Ko e toa a enei. 8
To nikiti e maka ke fakatu, 11
Fakatu aki loto Puato, 10
Koukou aki e Tui-Niuē. 13
Lologo mo fakahau leva ē, 12
Lologo mo fakahau leva ē, 12
To hake ho matini, 7
Tetele he lagi. 6
Lologo mo fakahau leva ē, 12
Lologo mo fakahau leva ē. 12
Let us uplift a stone and set it up, 11
Erect it within at Puato, 9
On which to annoint the King of Niuē, 13
Sing with spirit and gladness, 7
Sing with spirit and gladness. 7
Hoist up my flag, 4
Let it fly in the heavens, 7
Sing with spirit and gladness. 7
Sing with spirit and gladness. 7
Motu kua tolō ki Palūki, 12
Ke koukou e Iki ke he tafua, 13
Hagatua hake ki Fale-una, 11
Ka e hagaao hifo ke he tafua motu, 15
Kua tolo ki Paluki. 8
The people have gathered at Paluki, 13
To bathe the king at the platform; 9
Look not back to the Fale-una, 10
But downwards to the island platform, 9
Now gathered at Paluki. 8
Kamapiu ne tu ki Tafala-mahina, 13
Fati mai he haku mahakitaga, 12
Haha aki taku tino ke manogi, 12
Ke manogi ke hake ki Paluki, 11
Iki tua loto auia. 10
The kamapiu shrub has grown at Tafala-mahina, 15
Broken off (were its branches) by my sister, 10
And beaten on my body to scent it, 9
Sweet scented to go to Paluki, 10
Iki tua loto auia. 10
Kumi ke he Iki a Patua-valu 12
Ko e Iki ia ne veli momoho, 12
Motu kua kumi ke he Iki, 10
Ka e toko ke he Iki-kai-akau na, 14
E lika to kau matakutaku, 11
Motu kua kumi ke he Iki. 10
Ka e toka ko he Iki-kai-akau na, 14
E lika to kau matakutaku, 11
Motu kua kumi ke he Iki. 10
To filia toua aki ke la ono, 13
La ono ke filia ki a hai, 11
La ono ke filia ki a au. 11
Hoku aga moui ka pelukia 12
Fakalele moui tagata ia 12
Tuku la ki fe ka oti ē 10
Fekauina ke hake ke he mouga 13
Kua ole e mouga e fāhia 13
Toe taha la ka kapaea, 10
Ole mai he hana fia moui 12
(Repeat chorus) 5
Fekauina ke hifo ke he Toloa, 13
Malumalu he lagi to hifo ai 12
(Repeat chorus) 5
Tapi vai afi kau hopo kia. 12
(Repeat chorus). 5
Pā, pā teliga, tuku teliga ē 14
Pā, pā teliga, tuku teliga kō 14
Foaki mai e tau kalapule 12
Ke oage tau fānau 10
Ke kai tau futi momoho 10
Neke oti mokulu ki tahi 10
Kōpule, kōpule Tamaleu, ē!
Trek, trek aan het oor, dit oor 10
Trek, trek aan het oor, dat oor 10
De leiders zenden hun boodschap naar de kinderen 16
Om de rijpe bananen 7
Te komen eten 5
Anders vallen ze allemaal in de zee 13
De schelp, de schelp We vielen.

Titel: History and traditions of Niue / by Edwin M. Loeb. Honolulu, Hawaii : Bernice P. Bishop Museum, 1926
Hau e ma hagai-iki.(paki e lima). 14
Hau e ma pule. 6
Hau e ma alagavaka. 9
Hau e ma nukufagamea. 10
Hau e ma matatuakau. 10
Hau e ma pakaleveleve 10
Hau e ma laumamanu. 9
Hau e ma kanehala. 8
Hau e ma tomoui. 8
Hau e ma mateniu. 8
Ti nonofo a mutolu hi nai, 11
Kae o hake a maua ke mahia Mata-fonua. 18
Likiliki to mamate hifo, 10
Ka lalahi ato liliu mai. 11
Eatuaki e loto ke tau. 11
You are to stay here, 8
But we will go up and destroy Mata-fonua. 13
If we are too small we will die, 11
But if we are large we shall return. 11
Our minds are determined on war. 11
Tagi hifo he liu pouli, 10
Lagataha e tagi he fouliua. 13
To poi ke teletele, hake he fanā, 14
Kitekite ki Niue to galo. 11
I cry down to the dark places, 7
Once I cry on the ship, 6
Then I run and climb up the mast, 8
And watch Niue disappear in the distance 14
Mutalau fiafia teao, 11
Ne liogi ke o hake kehe 10
Atua; ati koe fe e Atua ia? 14
He iō, he iō! 8
Ti liogi ke o hake kehe 10
Atua; ati koe fe e Atua ia? 14
Mutalau rejoiced for nothing, 11
They prayed to go up to their God; 10
but where is that God? 6
Ha! Ha! Ha! Ha! 4
They prayed to go up to their God; 10
but where is that God? 6
Iehopa E! 5
Kia fakamonuina e atu pulapulaola, 17
Fakamonuina e atu mate niu. 13
Fakamonuina e atu tolotolopulu. 15
Fakamonuina e atu gaenui. 13
Fakamonuina e atu mokotola. 13
Fakamonuina e atu f uf ua manu. 14
Fakamonuina e atu penupenu. 13
Fakamonuina e atu tuketuke. 13
Fakamonuina e atu ufi auna. 14
Mono, monu, Tagaloa, mate ufi 12
Tali mate hohogo mate alamai. 13
Aua neke mate he mate a kuma, 13
Ka kia mate he mate a mahina, 12
Ha kua mate ala mai a ia. 12
Monu Tagaloa. 6
Fakamonuina e laga luga hihipa takatakatiala ketuketu, 25
Tuafale fiti tuakeho ke puto he kupega a Iesu. 21
Monu Tagaloa. 6
Kia hake matagi malie laga muiana mua hake e peau. 24
Tane mui hake e peau fifine, 13
Kiliatofia ke fakalanu aki ha malu tau hala. 20
Monu Tagaloa. 6
Haele mai a ke tu he tuula, 12
Fati e maala. 6
Kitukitu-ē-a! 7
Oh! Jehovah! 4
Bless the grandchildren. 5
Bless the eldest sons. 5
Bless the babies. 5
Bless the babies that are still unborn. 11
Bless the newly born male babies. 9
Bless the newly born female babies. 10
Bless the old people. 6
Bless the old and crippled. 6
Bless the dead. 4
Blessings, 2
Oh God of the Rainbow, die, 9
But die to come to life again : 12
Do not die the death of the rat, 10
But die like the moon, 8
For the moon dies and comes to life again. 15
Blessings, Oh Tagaloa. 7
Bless the proud and the wicked people, 11
Place thy spirit in their minds that they may be caught in the fish net of Jesus. 21
Blessings, Oh Tagaloa. 7
Create favorable winds to blow up the waves. 14
Let the men come first and the women follow after. 14
He will come down and wash our sins away. 12
Blessings, Oh Tagaloa. 7
Come down and stand in the pulpit 9
And preach the gospel. 6
Amen. 2
Fufu e evali he 7
Tau gutu. 4
Kula vali noa ke 7
Tuga moa tau kai tagata. 11
Ati tolo ai ki tahi. 9
Kua fiafia au ha kua moui. 14
We hid the paints In our mouths. 10
We only painted (our teeth) red 10
So as to look like cannibals. 10
Then we were thrown into the sea. 10
I rejoiced because I lived. 12
Haku lima tui 6
Polotata ke uta ki 8
Tokelau, kae timagao 10
Au he mamao. 6
Haku lima tui 6
Polotata. Aukiala nae 11
Kau matamata au 8
Ho fonua moe kitekite 10
Ho fale koloa ato 8
Uta au ke polatata. 9
Ake uta au tukua mo laginui. 14
Haku lima tui polotata. 10
My hands were tied 5
Together to be taken to 8
Tokelau, but I did not wish to go 11
For it was too far. 6
My hands were tied 5
Together. Oh, wait awhile and 10
Let me look once more at 9
My home and my possessions, before 10
You tie me up and take me away. 12
I was taken to pour out 9
Sacks of copra. 4
My hands were tied together. 8
He matagi tu fa, nofonofo. 10
Ti tonu ho lau kafika ē. 11
Tau tui mo e tau alagavaka ne 14
Tafilu hake ki Liualagi. 11
Ke fua he to fa. 6
He matagi tu fakahake motu, 11
Ke fua he to fa. 6
The wind blows and changes'. 6
The leaves of the Kafika are blessed. 13
The chiefs and the alagavaka 10
Turn back to Liualagi (Tuapa). 11
Let all the trees bear fruit. 9
The winds will sweep the island 8
And all the trees will bear fruit. 10
Fakanofo e iki kehe tafua, 12
Iki fakatu he mafola, 9
Moe fakalanu ki he maka faaki. 13
Iki fakatu he mafola. 9
Tagaloa tu loloku hifo he lagi, 13
Hifo mai ke koukou he iki. 12
Iki fakatu he mafola. 9
Tapuaki mo e tau alagavaka ne 14
Agāgai ki mua he iki. 11
Iki fakatu he mafola. 9
Tolo hifo e fine mo e tama ke mamata, 15
A he iki ka koukou. 9
Iki fakatu he mafola. 9
Ke mafola e motu mo faihau, 12
Mafola e motu mo faihau. 11
The king sits down upon a mound, 9
The king establishes peace, 9
And he anoints the stones. 8
The king establishes peace. 9
Tagaloa, bend down from the sky, 8
Come down and bathe the king. 8
The king establishes' peace. 9
The chiefs and the alagavaka 10
Stand together in front of the king. 9
The king establishes peace. 9
Let all the women and children come and see, 13
And see the king being anointed. 11
The king establishes peace. 9
Let there be peace and joy on the island, 13
Let there be peace and joy on the island. 13
Haku loto ke hake mai ha toga ke hu, 14
Huiaki e iki ki ai. 10
He tikai kau fia iki, 10
Ikitua loto au ia. 10
I wish that a foreign ship would come, 12
That I could give up my kingship. 9
I like to be a king, 7
But no one else likes me to be king. 12
Ma fai tehina nae, ma tehina nae, hau tugi ke ta o. 21
Na koe fifine he mata tau nae. 13
Ne o a taua ke lamati ki ai; 13
Fakalata he vale fakamakamaka, hau tugi ke ta o. 20
My dear brother, my dear brother, we went and have come back. 16
She was a woman with hostile eyes, 11
We went to court her ; 6
She angrily threw us out of the house, we went and have come back. 20
Halapala pouli a Huanaki 12
Ke ūfi aki mata he fifine. 12
Ka e fano au to liu mai. 11
Ponatakī e loto ke mau 11
Hinō ai nō mata matāvē. 14
He kumā kua tuku e folau, 12
Folau he ha, folau he agihoa 13
He fifine, 4
Higoa e akau na e kona? Koe 13
Pia e akau na e kona. Uta 12
Hata loto ke vihi ki ai ke 11
Kona kui ke pihia. 8
Kamapui kula kau hake 10
Ai kau kitekite hifo kia Toga. 14
The road was dark, and the (god) Huanaki 12
Covered the eyes of a woman. 10
But I will go and come back. 8
I make up my mind 5
To look down to your toes for ever. 12
The rat has gone and drowned itself, 10
But why should you drown yourself? 9
It is a sorry death 6
For a woman. 4
What is the name of the bush that is poisonous? 15
It is the pia bush that is' poisonous. 13
To separate, two hearts that are joined together 17
Is as venemous as that. 8
The sweet red leaf which I go to see at Tonga. 15
Fakatu ho kula, ti toka hifo, 11
Fakatu he na mata e tiale, fakatu 14
To hau ke uta mai, ni koe 11
Hau au he mau ako. Lamakai 13
Ho kula ti toka. 6
Choose a girl, then leave her behind, 12
Choose her with a face like the tiale, choose 17
Then leave her there, until I come back 13
And marry her. 3
If the parents are greedy 8
Then leave her. 5
Puleoto ne hake mai he papa, 12
Felafela mo faiiki hatapotu, 13
Neke to ke pilo he kelekele, 11
Neke vale mai hona matua.' 11
Pule fakato he lamati. 9
Ka tu he ulu ti poaki mai, 11
Ka tu he tapakau ti poaki mai, 13
Pule fakatu he lamati 9
The shell comes out from a stone 10
It is smashed and a mat is put on top of it, 13
Lest it fall and dirty the ground, 8
Lest her parents be angry, 6
The shell falls when it is approached 10
When it is wounded on the head it is given, 14
When it is wounded on the wings it is given, 13
The shell falls when it is approached. 10
Ko Tikimatua, mo Tikitalaga, 12
Tiki, tiki, tiki ē, tiki ē. 12
Mate mahina, mate ala mai, mate mai. 15
Mate Kumā, mate fakaoti. 11
Tiki the father and Tikitalaga 11
Committed incest. 5
When the moon dies, it dies to wake again, it dies to wake again. 24
But when the rat dies, it dies forever. 12
Ua pikopiko timenae, ha talu matua oti ni, he oi kelekele u e... 28
He oi he kelekeleu ē ē ē... 15
He oi kilikilio ē ē ē... 14
He oi he kilikilio ē ē ē... 15
Do not tell lies, he is the father of us all, alas, alas ... 17
Alas, alas, alas ... 6
Oh, Oh, Oh . . . 3
Ah, Ah, Ah ... 3
Ke matagi ke fano he aga ke fakalogo e pa, 17
Mo e fakanono mitaki fuga he tofia ke totou e peau. 23
Ke hifo haku vaka ki ai, ke fata ha ika 16
Nae fata ai he moana. 10
Hake mai! Hake mai! 8
Ha ika kili kahi 7
Ha ika ulutafatalei 10
Ha ika tala tua mea 9
Ha ika tala tua uli 9
Ha ika tala mamahi 8
Tau pulepule he uhotoko hokulo. 14
Takina hake e tuaga a Huanaki. 14
Koe faka-malopoa. 8
Kitu, Kitu, e........, a! 6
The wind came right along and blew against a wall, 14
It was silent and rested on top of the sea to count the waves. 19
My canoe shall go down to the sea to catch fish, 13
To catch fish from the sea. 7
Come up! Come up! 6
Oh dark brown fish 4
Oh barb headed fish 6
Oh grey backed fish 5
Oh black backed fish 5
Oh rough backed fish 6
Oh striped fish from the bottom of the deep. 12
Come up all ye who are standing by Huanaki. 14
He is the leader of the fish (the fish god). 12
Amen. 2
Haku talo to fakatatua lima, 12
Heiloa e hai koe nae tupu 13
Ke utu ha lolo takai aki. 11
Haku talo ha mapualagi. 10
To fakaheigoa e au ko mata valu. 15
Haku talo ha mapualagi. 10
My talo that I planted with my hands, 8
Who could guess that it would grow 10
To be taken as oil for the anointing? 13
My talo from beyond the horizon. 9
I shall name it eight points. 9
My talo from beyond the horizon. 9
Huhu mai e fifine moe tama; 12
"Koe poko haku mata he ha?" 10
Koe poko haku mata 8
He tau mo Takahonoa 9
I Muifonua, he keli fua pia, 13
He vaha ne nu ai 7
E tau pia he motu 8
Nai he karnataaga. 8
The women and children asked; 8
"Why is your eye blind?" 6
My eye was put out 6
When I fought with Takanonoa 10
At Muifonua, I was digging the pia 13
At the time when nobody grated pia 11
On the island. 4
It was the beginning [of nupia]. 10
Fia kai toka fakaoti, 10
To hifo ke pala haku na hui, 11
Fia kai toka fakaoti. 10
To moli foki a gogo 8
Hifo uku ika mai he moana 12
Ke fagai aki hana tama, 10
To hake ke koli fakaagi agi. 12
Fia kai toka fakaoti. 10
To moli foki a Tuaki 9
Hifo uku ika mai he moana 12
Ke fagai aki hana tama. 10
Fia kai toka fakaoti. 10
My appetite will last forever, 9
When I go down to wet my feet, 8
My appetite will last forever. 9
It was true about the go-go bird 11
That went down to the sea and dove for fish 12
In order to feed her children 9
Then she ascended into the air and' danced in the sky. 15
My appetite will last forever. 9
It was also true that the tuaki 11
Went down to the sea and dove for fish 11
In order to feed her children. 9
My appetite will last forever. 9
Kai haga atu kehe tau gutu 12
Kai niu he Ululauta, Ipopo! 13
Kai haga atu kehe tau gutu 12
Kai ika he fāhi lalo, Ipopo! 13
Kai haga atu kehe tau gutu 12
Kai pia he Oneonepata, Ipopo! 14
Kai haga atu kehe tau gutu 12
Kai pia he Muifonua, Ipopo! 13
Eat and look at the mouths 9
That are eating coconuts at Ululauta, Ipopo! 18
Eat and look at the mouths 9
That are eating fish on the western side, Ipopo! 16
Eat and look at the mouths 9
That are eating arrow-root at Oneone-pata, Ipopo! 20
Eat and look at the mouths' 9
That are eating arrow-root at Muifonua, Ipopo! 19
Haku toki ha tapakau matagi, 12
Ne hoholo ne fano he lagi. 10
Kaututu aki ko e hoge fiua ho gutu. 16
Folo tagata kakau he maka, haku toki. 15
(Kalakala malie haku toki.) 11
My adz has the wings of the winds, 7
Floating it came from the sky. 8
Conquered is thus the famine which gnaws at your mouths'. 17
Let men swallow the sticks and stones from my hatchet. 12
(The edges of my axe are good.) 10
Tala age la kia pia ti lamalamati ko 16
Toheiki, Ne nofo ti kai pia teao. 15
Nakai velo ai taha tao, nakai liti 16
taha maka, Ke totou aki e nomaea. 15
Ka e hā ka e kai pia ai. 12
You go tell the arrowroot to spy on Toheiki, 15
He stays home and eats arrowroot for nothing (doing no work). 18
He throws no spears, he throws no stones, 10
He is a nomaea who does not aid, 13
All right, you go and eat arrowroot! 12
Haku lupe ti lele mitaki, 10
Kua hake tatai moe tau fetu he lagi, 16
Haku lupe ti lele mitaki. 10
Kapa e uhila he lagi fakatai aki lele haku lupe. 21
Haku lupe ti lele mitaki. 10
My pigeon flies well, 6
It ascends to the stars of the sky, 8
My pigeon flies well. 6
My pigeon flies like the lightning flashes in the sky, 14
My pigeon flies' well. 6
Foaki mai e tau kala pule 12
Ke o age ke kai e tau fua futi momoho, 17
Ne ōti he kai he tau kala pule, 14
Moe mokulu ki tahi. 8
Tamaleu ē ē ē! 10
The sea shells have sent for us 9
To come and eat the ripe bananas, 12
Lest the sea shells themselves eat themm all 12
As they fall down into the sea. 9
Off they fall! 3
Tipa, tipa aio he katiale 12
Koli manu folau. 7
Kua lifa e manu folau 10
Haloa kili ki haloa he lagi. 12
Hale au kua lele, 8
Hale au kua lele. 8
Tipa, tipa, aio he katiale. 12
Tipa, tipa, the branch sways like the 10
Dance of the manu folau [the storm bird]. 12
When the flock of birds sway, 6
Swaying, swaying in the sky, 6
I sway like the birds, 6
I sway like the birds, 6
Tipa, tipa, the branch sways. 7
He peka ne ga mai i Uea, 11
He peka ne ga mai i Hamoa, 11
Ka peka le tu, ka peka le kai, 11
au haia lelo kai, 9
Peka au ha lele. 7
The peka flew around at Uea, 11
The peka flew around at Hamoa, 11
The peka flew around to find food, 11
Then they flew around again to eat, 12
Now I fly like the peka. 7
Ka fiti niu e, ka fiti molete, 12
Ka fiti niu e, ka fiti molete, 12
He matala he toūme. 9
Tagitagi lulu ē, 8
Tagitagi lulu ē, 8
O, ko Hiligutu haia ne 10
Fakafolau e lautolu. 10
Kua pa tuai e fatu i moana. 13
Ti moui, ti pe hake ai ki uta. 13
Ti moui ai a ia ato mate fakamui. 17
The coconut tree is getting ripe, 11
The coconut tree is getting ripe, 11
Its' blossoms are opening up. 9
The owl cries lulu e, 7
The owl cries lulu e. 7
O, that man Hiligutu, 7
They set his body adrift in a canoe, but he still lived 16
Because the sea had closed up his stomach. 14
So he lived and drifted up to the shore, 12
Then he lived until he finally died. 11
Tete! koe haku akau ha ē! 12
Ke tau ke hake ke pu 8
I lagi, to hifo ke pu 8
Ki lalofonua, to hifo 9
Ke pu i Toga. 5
Tete! takalo tau, takalo 10
Vale, ti hopo ni ki luga 9
Moe fakaeteete fano. 10
Tete! This is my club! 5
I will fight with it and jump up into 10
The skies, then go down and fall upon 10
The earth, then go and jump to Tonga. 10
Tete! Do the war dance, do it with anger, 12
Leap high in the air and run hither and thither. 14
Maka uli, e maka uli e! 10
Ne tau hololoa e mautolu. 12
He tau, tau lalahi, 8
To tau fakamui e tau 10
Maka ne toe. 5
Tuku kehe lagi 6
Hāku tau maka. 7
The black stone, 4
O! the black stone! 5
We always fight with this. 6
When there are big wars, 7
We leave until the end 8
All the other stones. 6
Now I throw my stones 5
Up to the sky. 3
Tuiaki fano ke tau, ke kau maama, 15
Ke kalo kieto, tuiaki fano ke tau. 15
Huhu pēa tama Hakupu, heigoa na e eke aki? 20
He mata kaveloloa he lā, na e fakahoe-hoe aki haku fano kehe tau. 29
Tuiaki fano ke tau. 9
Ready to go and fight, to see with the eyes, 13
To prepare the spears, ready to go and fight. 13
The people of Hakupu are corning, what are we going to do with them? 22
The sun beams stream straight down, and—(?) I go to the war. 15
Ready to go and fight. 6
Tonuaito malokoki holoi 12
Lagiuliuli, lagipokio malokokiholoi. 18
Hoku akau ulufuamiti, malokokiholoi, 18
Kau lipilipi ha ulu toa, malokokiholoi. 18
Hoku akau fakahuatua, niku, malokoki-holoi. 20
Hoku tau tonu kia Tagaloa, malokoki-holoi. 19
Hoku tau pe ha uhila kapa, malokoki-holoi. 18
Hoku tau pe ha mafuiketo, malokoki-holoi. 18
Hoku tau pe ha patulikito, malokoki-holoi. 18
Hoku tao pe ha hiohio to, malokoki-holoi. 18
Hoku maka pe ha afa to, malokoki-holoi. 16
Maloaito, tu i luga Tagaloa, t u i luga, tu i luga. 21
Tukulua, o-o-o-a! 8
Tonuaito malokokiholoi,' 12
The pattering of rain, the pattering of rain, 14
My ulufuamiti club 7
Smashed the head of the too. 9
Mana came to the club, I had it. 10
My battle is blessed by Tagaloa, 9
The lightning will come and aid me, 10
My fighting is like an earthquake, 11
My fighting is like a thunderbolt, 9
My spear will come down like a whirlwind, 11
My stones' will come like the hurricane. 12
Tagaloa aid me, aid me, aid me! 13
Tukulua o-o-o-a! 8
Fetūku tagata ki Faofao, 12
Fetūku tagata ki Faofao, 12
Kua puke ana ki Faofao, 11
Kua puke ana ki Faofao. 11
Oh, carry the dead to Faofao, 10
Oh, carry the dead to Faofao, 10
The cave is full at Faofao, 10
The cave is full at Faofao. 10
Hifo ke nofo i tutavaha 10
Ke foliā a gogo mo taketake. 13
Mohe kapo he fia moui ē. 12
Mohe lika he fia moui ē. 12
I go down and stay away from the land 10
Like the gogo and the taketake birds. 12
I sleep hidden because I wish to live, 14
I sleep uncomfortably because I wish to live. 16
Huhu kua toga ko tioago mai, "ko fe haku nofoaga"? 21
Ko tioago mai, "ko Halamahaga haku nofoaga." 19
Ko tioago niai, ko tioago mai, ko tioago mai i talage ke hake mai. 31
Manumea he toa kua tatai. 12
Ko tioago mai, "Haku faleau tu ki moana." 18
Ko tioago mai, "Nakai fufugia he peau"? 18
The foreigner asked, saying, "Where is my dwelling place?" 16
Then I answered, "It is Halamahaga, that is my dwelling place." 18
Then he asked, and he asked, and he asked, saying, "Come up." 17
For he was a brave toa. I answered, "My fleet is on the sea," 19
Then he asked, "Are they not hidden by the waves?" 13
Ti nonofo a mutolu hinai i, 12
Kae hifo au ki Toga, kau toka tau mai ai. 19
Uea ke hake haku vaka, 10
Uea ke hake haku vaka, 10
To uea ke hake he vakatau ke ulua. 16
Niue Fekai ulua ke mokulu ki moana, 17
Veli atu ai mo e ha lalu iki, 13
Ka e toka e motu nai maku, 11
Uea ke hake haku vaka. 10
Ti hola hifo ai a Fakalagalaga ki Toga, 17
Mo e nofo ai ke taute ai hana tau mana. 18
Kua hoko hana tau mana kehe motu. 14
Ti hake mai a ia kua hu tuai e mana ia Palalagi. 23
Kua kau fakalataha tuai a Fakalagalaga mo Makapuelagi. 26
You will stay here, 6
But I will go to Toga, leaving the war. 12
I prophesy that my canoes will come back, 11
I prophesy that my canoes will come back, , 11
I prophesy that I will come back as the leader of a war fleet. 19
Niue Fekai will drop down into the sea, 14
It will be destroyed together with its chiefs, 13
But the island will be left for me, I prophesy that my ships will come back. 18
Then Fakalagalaga will flee to Tonga, 13
He will remain there in order to prepare his mana. 17
Then his mana will arrive at the island. 12
Then he will come back and his mana will fall upon Palalagi. 18
Then Fakalagalaga and Makapuelagi will be as' one. 19
Afou tavali ke talai 10
Aki a toke. 5
Ki noa nofo fakaoti a ia, 12
Hu he lalofonua a kua 10
Moui mai. 5
I waited with the axe 8
To chop up the eel. 6
Now the women are gone forever, 11
If they had stayed under the earth 10
They would still have been alive. 11
He maama kua hake tala lito, 12
Fakahu atu liogi ki ai, 11
Monu ti tonu he liogi. 9
Koe alito motu mo Toka-motu 12
Ne tamai"he lau niu Tefua, 12
Ke to aki e motu ki Veve, 10
Monu ti tonu he liogi. 9
Hala fakalava mo Lalopeau, 12
Ne galulu he poa ne hake mai, 12
Ke toaki e motu ki Kavatonu, 12
Monu ti tohu he liogi. 9
The daybreak is brightening the skies, 11
I begin my song, 4
Blessed and true is the song. 8
It was the core of the island, the toka-motu 14
That I brought in the leaf of the coconut tree from Tefua 19
To place in the island at Veve, 0
Blessed and true is the song. 0
At the cross road to Lalopeau 11
The feast of thanksgiving is approaching 12
To bless the island at Kavatonu, 10
Blessed and true is the song. 8
O, he po ke uta he futi, 9
O, he po ke uta he iki, 9
Mena lolo e kai futi meme. 11
Ka hifo e ulu tahufe, 9
Hake e ulu tahufe. 8
Kuta-kuta fakahoho 8
Koe mena lolo -e kai futi meme. 13
O, we go in the night to take bananas, 12
O, in the night we take them to the chief 12
It is sweet to eat meme bananas. 12
Then we dance and shake our heads down, 12
Then we dance and shake our heads up, 12
Then we jump about and cry out, 9
How sweet it is' to eat meme bananas! 13
Ko e mate toa he ha? 8
Ko e mate toa he kai fakaamu, 13
Kai fakaamu e tama Aliutu. 13
Ala ke tagi e toa ē. 10
Ala ke tagi e toa ē. 10
Na ko koe ne kelea ai e toa ne po. 15
Ala ke tagi e toa ē, 10
Ala ke tagi e toa ē. 10
Why did the toa die? 6
He died because they ate him bit by bit. 13
The people of Aliutu ate him bit by bit. 14
Awake to lament that toa. 9
Awake to lament that toa. 9
You are the/man who betrayed the toa 13
that night. Awake to lament that toa. 11
Awake to lament that toa. 9
Ti holo, ti holo hifo e mahina, 12
Ke hifo ke tu he kelekele, 10
Ke tu ai e Patuiki 9
Neke pilo e hiii he tu he kelekele. 15
Ti holo, ti holo hifo e mahina. 12
Ti holo, ti holo hifo e mahina. 12
Slide down, slide down. Oh moon! 9
Come right down and rest on the earth, 10
So that the Patuiki may stand on you 12
Lest his feet get dirty by standing on the ground. 12
Slide down, slide down, Oh moon! 9
Slide down, slide down, Oh moon! 9
Tagaloa loloku hifo he lagi, loti mai. 16
Ke tamai mo liuliu ho tika, loti mai. 16
Fuifui hega hake mai Toga, loti mai. 16
Hau ke malolo he tuatua, loti mai. 15
Ke tamai mo liuliu ho tika, loti mai. 16
Kahau ha tika mate atu hina, loti mai. 16
Toka haku tika neke fakahoania, loti mai. 18
Atuvave kua fakatoka mai nai, loti mai. 18
Tokā haku tika neke fakahoania, loti mai. 19
Tagaloa bend down from the sky, bless me. 10
Bring and turn thy tika, bless me. 7
The hega fly together coming from Tonga, bless me. 13
They come and separate near the coast, bless me. 15
To bring and turn thy tika, bless me. 8
The tika comes and stops before the mark, bless me. 14
Leave my tika so that no one will beat it, bless me. 16
Atuvave (a good thrower) is lined up, bless me. 15
Leave my tika so that no one will beat it, bless me. 16
"Tania fetu kehe lagi, 9
Tania ke tamai mokutiti, 11
Mata kua to he tatali. 9
Tau tifa e nava e o Fineiki, 13
Ke gatiti malie he poi mai, 12
Mata kua to he tatali." 9
"Twinkle star in the sky, 5
Twinkle and bring me a beautiful titi (girdle), 15
I wait for your eyes to look at me. 13
The earrings of Fineiki are good, 13
As she walks they make a marvelous jingle, 13
I wait for your eyes to look at me." 13
Hake mai ha lanu, 7
Ti hake mai ha tafetelei, 11
Ti hake mai ha talatuakahi, 12
Hakai mai kakaimoana, 11
Hake mai ha ika nakai fai higoa. 15
Ke lanu aki e akau-fakalava kehe iki. 17
Bring up a multitude of fish, bring up the whale, 14
Bring up the talatuakahi [a large grey backed fish]. 16
Bring up all the fish in the sea, 9
Bring up the fish that have no names, 10
Let all the fish come to the canoe of the king. 14
Tepa mo Nukulafalafa, 9
Kau fano ke falanaki ai. 11
Vete i luga, ti vete i lalo, 11
Lauta he aho ka hake mai 11
Mo talu fofola kehe tau iki e 13
He na mata tiale o Avatele. 12
Mo talu fofola kehe tau iki e, 13
Hilikeihi, 5
Fakailikula, 6
Nukufagamea, 6
Talahokoia. 6
Mana he akau mulu fai hau ai moe tau iki. 20
Kua to au ki moana, e. 10
Tepa and Nukulafalafa, I go and rest myself there. 16
Clear the top, and clear the bottom of the road. 14
The father day has come 7
O, to greet the chiefs 7
At the sandy beach of Avatele." 10
O, to greet the chiefs, 7
Hilikeihi, 5
Fakailikula, 6
Nukufagamea, 6
Talahokoia. 6
There is mana in my club, for all the chiefs came. 14
Now I fall into the sea. 8
Tulai ō, puipui , 9
Tagaloa ho motu ka tofatofa 12
Tofatofa i a Tui-Niuē. 12
He pu mo e fonu ko e ika tapu, 12
Na he moana fakalanu. 9
He mata kai touā. 9
Tagaloa ho lagi mamao ē ē ē 16
He uhila kua lapa mai pogipogi, 14
To uhu ke liogina, 8
Takina a Toga ki hona motu 11
Neke puhia ho Motu-te-fua. 11
Come here, come here [the chief thus summons the people] 18
Tagaloa thy island be blessed [beginning of song] 14
Blessed be the king of Niue. 9
The shark and the turtle are sacred fish, 11
The two swim in the sea. 7
The two are the best of all [words used in tika throwing]. 16
Tagaloa thy sky is far off, 7
The lightning flashes in the morning, 9
Then pray and wail. 5
Take the stranger to his own island, 10
Lest he break the laws of Motu-te-fua [Niue, "island by itself"]. 19
Tagaloa ho lagi mamao ē ē ē, puipui ō. 22
Pule a Tafai he moana, puipui ō 16
Koe pule a Tafai he moana, 12
Ka ua hala ke he lagi 9
Ka takina hifo ki ho fale-takitaki he 15
fonua, Ko na e liua, ō ō ō. 15
Ko Paluki ke vagahau tupua 12
To tu lotoga ai e fonua 11
Ao fonua ke he tafua 10
Ka e tua-fonua ki Fale-una 12
Ka ko e tapakau mai Hala-kula, 13
Fakanofo ki luga o kafe kūla. 13
He atua he ko Lava-ki-umata, puipui ō. 18
Atua he ko Lava-ki-umata 11
To hifo ho aga tau matau, 11
Hifo punutia e tu tavaha 11
Tokona a Toga neke hake maf, 11
Ke puhia a Motu-te-fua nai. 12
To galulu ki lagi e uha loa 12
Melekiria ki ho atu faituga, 13
Maama ke malolo hifo ai 11
He mana ne tagi he lagi havilivili. 14
Tagaloa ho motu ka akihia 12
Kua fakatino aki e mahina, 12
Ke alito aki a Liua-lagi. 12
Tagaloa ho lagi mamao, ē ē ē, puipui ō. 22
Leo ui Fiti Kaga he tupua 12
Kua hake he tumuaki fonua. 12
Ka hui ata ko e iki tapu, 11
Neke lakafia he tupua, tau valovalokiu. 18
Kua hala ki tu, kua hala ki fonua. 14
Koe e taitai; puipui o. 12
Haliki tu hala ki fonua taitai, 14
To nuia ha pia, 7
Mai e lau lanu maka. 9
E mana tapu iki-i, 8
Ka takina kai havilivili. 11
Hau ha kalī, hau ha liaki, 12
Hau ha kalī, hau ha liaki, 12
To takoto anoano i he lagi afa tō, 16
To ke mimio i Matagitu 10
Mafuike tagi ia Līua ō, puipui ō. 20
Hau ha kalī, hau ha liaki ha afa to, 16
Toki mimio i Mataitu, 10
Hulugia mafuike tagi ia Liua, ui-ou. 19
Tagaloa thy sky is far away, 8
The shark rules the seas [the tauifa, or red man-eating shark]. 19
The shark rules the seas. 7
It is on the road to the skies [the rainbow, Tagaloa], 18
Down which mana comes to the house of the king of the land, 17
It is coming. 4
Paluki is talked of by the gods, 9
It stands in the middle of the land, 9
The front of the land is above the waves', 12
But the back of the land is at Fale-una. 12
But the wings are the shade of the evening sun, Like the top of the red kafe [headdress]. 26
The god of Lava-ki-umata (the eyelid) 13
The god of Lava-ki-umata 9
Come down on the right side, 8
Come down and block up the horizon. 10
Stop the stranger from coming here, 9
Lest he break the laws of Motu-te-fua. 12
The long pattering of rain from the skies 12
It comes down well on the mata fai tuga [shower of rain, mana, falls on the sacrificing grounds]. 29
The light comes strongly down, 6
The mana falls from the sky like rain falling, 12
The rainbow will take the rain from the island. 14
The moon is an idol, 7
It is the kernel of Liua-lagi. 11
Tagaloa thy sky is far away. 8
Fiti Kaga is the dwelling place of the god Leo Ui, 17
When he goes up to the top of the land. 11
The right foot of the king is sacred. 10
Keep the mana of the enemy from us, fight bravely. 14
The road which leads to the land, 9
He is a good provider. 8
He stands in the road of the land, and is a good provider. 17
He washes the pia, 6
He takes' the poison out of the pia. 13
The mana of the king is tapu. 9
The wind makes the rain come down. 10
Come that way, come this way, 8
Come that way, come this way, 8
Lie down in the sky, after the sun sets. 10
Make a whirlwind in Matagitu. 10
The earthquake cries Liua o. 12
Come that way, come this way after sun set, 12
Make a whirl wind in Mataitu 10
The mirror of the earthquake cries Liua. 15
Monū Tagaloa! 7
Timata ai lele 7
Kolomata e tama, ti ua loluga. 13
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Huanaki-tau, Huanaki-tupua — 14
Monū hō inu ē ē ē ēl. 15
E Fao-tu-nuku. E Fao-matavalu, 13
E Fao-tikitiki. 7
E Fiti-ki-tupua, e fiti ki la, 12
Monu ho inu ē ē ē ēī. 15
E Tali-mai-nuku, E Leo-matagi, 13
He fakaeteete he malētoa. 13
Monu ho inu ē ē ē ēī. 15
Monu ho inu ē ē ē ēī. 15
E Tu-tau mo Tulaga momole, 11
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Lage-iki e fai he moana. 12
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Tupua-kiu E Tupua-lage. 12
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Tama-hei-tau, mo Taufua-o-atua. 16
Monū ho inu ē ē ē ēī. 16
E Lua-tupua, E Lua-fakakana-niu, 15
Tui-toga ho motu ka fofo hake. 12
Tuanaki ho motu mafiti vave, 12
Mo mole, mo mole. 6
Fakaoti falō ki tua na motu ē. 15
He motu e iki mo e Tagaloa. 12
Ne fefutiaki e talia. 10
Mo mole, mo mole, 6
Fano fakaoti falō ki tua hana motu ē ē. 20
"Bless Tagaloa! Let my eyes be keen. 11
If the child falls down, he must rise again (the stm). 13
Bless thy drink. 2
Huanaki fight, Huanaki the god. 11
Bless thy drink. 2
Fao standing alone, Fao with eight eyes, 14
Fao marking the kiapo cloth. 9
The flower of the god, the flower there, 11
Bless thy drink. 2
Tali-mai-nuku (Wait-for-land) and Leo-matagi, 16
Dancing on the war place. 7
Bless thy drink. 2
Bless thy drink. 2
Tu-tau (War-god) and Tulaga-momole (God-of-curse). 16
Bless thy drink. 2
Lage-iki rules over the sea. 11
Bless thy drink. 2
The plover is a god, the god of the sky. 10
Bless' thy drink. 2
Tama-hei-tau (War-god) and Taufua (Whale) are gods. 18
Bless thy drink. 2
Lua is a god and Lua-put-fa't-in-coco-nuts 14
Tui-toga your island turns up. 10
He thinks the island will rise up quickly, 11
Do it right away. 5
Do it and turn back to your own island. 11
The island of the king and of Tagaloa. 12
Take away the famine, 8
Do it right away, 5
Be finished with it, and go back to your own island. 15
Tagaloa ho motu kotofatofa, ti mafola ia tu i. 20
Niue hafagina vaha ke hake mai. 14
Pu mo e fonu ko e ika tapu ia he moana. 17
Tagaloa ho lagi mamao ē. 12
He uhila kua lapa tata mai, fatiia ho la tavahi mata, 23
Pogipogi to uhu ke liogi. 11
Pu mo e fonu ete. 7
Tagaloa ho motu ke tofatofa tapu ia he moana, 20
Tagaloa he Iagi mamao ē. 13
Lapa uhila lapa kua toga, 11
Uluola tapu kia Tagaloa, 12
Fakatoka ke hataki e fono, ke alito aki e liualagi. 23
Pu mo e fonu, ete. 7
Maui tu taha i Paluki, ke takono e lagi kua mamao. 22
Pu mo e fonu, ete. 7
Atikula mo e hina Tagaloa ne alito aki e fonua galo, 24
Pu mo e fonu, ete. 7
Niu tu ei Tonatonamohola agi valu e matagi ke haia. 24
Pu mo e fonu, ete. 7
All come together, all come together! 12
Tagaloa thy island be blessed, Niue is always at peace when you come, Niue opens up when you come. 35
The turtle and the shark are sacred fish that dwell in the ocean. 18
O Tagaloa from the far off sky. 9
The lightning has suddenly played, shattered is the green tavahi [a strong tree]. 22
In the morning let us wail and pray. 10
The turtle and the shark, etc. 7
O Tagaloa thy land is sacredly blessed in the sea. 15
Tagaloa thy sky is far away.
The lightning played, it played from the south. 20
O sacred and powerful head of Tagaloa, 14
Thou makest strong laws and enforce them, they are as sacred as the second heaven. 24
The turtle and the shark, etc. 7
O, Maui who stands in Paluki, from dwelling in the sky far away. 18
The turtle and the shark, etc. 7
Red and white thou art, O Tagaloa precious one from the lost country! 23
The turtle and the shark, etc. 7
The coconut tree stands at Tonato-namokuola [a breezey spot on Niue] where the eight winds of heaven converge. 38
0

Niue : a history of the island / Terry Chapman. Government of Niue, 1982
Nonofo a mutolu i hinai, Ka e o hāke a maua, ke mahia Matafonua, Likiliki to mamate hifo, Ka lalahi to liliu mai. Fatuaki e loto ke tau.
Haele mai Tagaloa, haele mai Tagaloa,o hooi! Tu mai Tagaloa, tu mai Tagaloa o hooi! Ka tu mai Tagaloa, ka tu mai Tagaloa o hooe! Tu mai ke lagomatai mai au tu mai ke lagomaui mai au! O hooe!
Ko e tama iki ko e tama iki, Fakaiu e lau tefifi, O hake taia a Matafonua, Ko e ulu iki ia ha e! Ko e ulu iki ia ha e!
Tagi hifo he liu pouli, Lagataha e tagi he foulua, To poi ke teletele hake he fanā Kitekite ki Niue to galo! Mutalau fiafia teao!
Ne liogi ke o hake ke he Atua! A ti ko e fe a e Atua ia, He i o! He i o! Ti liogi ke o hake ke he Atua A ti ko e fe a e Atua ia!