Polynesian Songs and Chants

Marquesas

Chants and love songs of the Marquesas Islands, French Oceania, by Samuel H. Elbert // JSP. Volume 50, No. 198. P. 53-91 0
Tahia-piki-'ani 7
Fiti-anuanua 7
Hahi-'ei-nui 6
Te'i'i-fiti-'ei 7
Kohu-te-mau-te'iki 8
Te'iki-'a'a-toua 8
Te-ua-fati-'oa-tai-pi 10
Honu-'ai-'imu 6
Te'iki-tomi-toua-kohu-nui 12
Te-ana-hau-o-Tu 7
Tana'oa, eaha to ahua ehua? 14
Te tiu me te afa e fati. 10
Ha'a mai e 'oe te mua te 'oa fiti, 15
Tupu mehe 'ehi, mehe 'ehi, e fati, 13
E fati mai e 'oe!
0
Beloved ascending into heaven 11
Climb into the rainbow 7
Rejoice with many wreaths 8
Chief who seeks flowers 7
Clouds conceal the chief 8
Chief who wakes up (for) war 8
Thunderstorm over a sea at high tide 12
Turtle eating sea moss 8
Chief buries war beneath many mists 11
The cave where the war-god, Tu, makes peace 14
Tana'oa, what may bring you back, bring you back? 14
May the northeast wind blow gently. 8
Come hither, come this long distance, 11
As (surely as) the growing of coconuts, 11
Swing your gentle winds! 6
Like the petalling of handsome flowers, 12
Murmuring a prayer in the forests, 10
Come, Tana'oa!
2
Tu'u pu e tani tani pu tapu . . . 11
Tani tani to tu'u kui, 9
No Havea-'i-te-toua tuakia . . . 13
Tu'u pahu Tai'i, pahu tapu e, 12
'Utu 'utu no tu'u kui, 9
No Havea-'i-te-toua, e tuakia Havai'i . . . 18
Tu'u to'oto'o Ha'a-toke-'epo, to-'oto'o tapu 18
No tu'u kui, 5
No Havea-'i-te-toua tuakia . . .
0
My sea-shell conch, my sacred conch . . . 7
Weeping, weeping of my mother, 9
Of Havea-'i-te-toua, whom I drove away . . . 15
My drum Tai'i, my sacred drum, 7
A-beating, beating in honour of my mother, 14
For Havea-'i-te-toua whom I drove to Havai'i . . . 18
My staff Ha'a-toke-'epo, my sacred staff 10
For my mother, 3
For Havea-'i-te-toua whom I drove away . . .
2
E aha 'a! 4
Te tu'u ooha mea e ku'a kei'a e pua'a ho'i mea mau no Meihano! 29
Aia Meihano! 'Ua mate 'i tua 'i te hau! 18
E 'u'u, e ue 'a 'oa, 9
E 'u'u kotia noa no Meihano! 13
E toto i miti 'ia e Tana'oa! 13
'Ia tuna 'oe 'ia Manai. 11
'Ia hei'a 'i te hi'u o te fenua, 14
E te ku'a a te mumuiani. 11
'A hua te'i po'i, 'ia'u. 10
Vave 'i Hato-'ei-a-tei-ie a Teiteitu e. 19
E tani ana! 5
Oi'a tau mua e tani ana! 12
Oi'a tau hope e tani ana! 12
Te motua 'ua mate Meihano! 12
Te tama nui na Havini, 9
Te moupuna no Tau-hu'a, 10
'O te peka 'i 'una no Ho'i-ava, 12
O Tehina-tau no Ko'o-pana, 11
Ma punapuna to'oe toto. 10
Tahetahe vai to mei mata ma iniini. 16
To 'ope a to ia ihu. 9
'I 'oto i aha mei 'i 'oto to 'oe kui? 16
O (?) 'i Ko-tina'u e tu oti 'oe e au te ku'a. 18
'O te inoa to kui me to 'oe motua. 15
'O tu'u a tue 'oe, Huna'u, me 'a'a tao o Tana'oa. 21
Taua hana e paho'e 'eo mai ao a 'i tu no taua, 22
'U me tu'i fana 'i te mate-tina. 12
'I te vai-ata 'i te ha'akai po'i po na o Kia.
0
Courage! 4
Take . . . the red pig for the funeral festival to honour Meihano! 21
Here you are, take it, Meihano! You died of fevers in the mountains! 26
Long have we trembled and wept, 8
We have trembled ceaselessly (with grief) for Meihano! 17
Ah Tana'oa, you too will lament his blood! 15
You will live life again with Manai. 14
You will have the hei'a fish (which we catch) at the cape, 17
And the red mumuiani fish. 9
These people come back to me, 10
Hasten to Hato-'ei-a-tei-ie of Teitei-tu. 18
Sing out! 3
Sing before you come! 8
Sing after you come! 7
The father, Meihano, is dead! 10
The eldest son of Havini, 8
The grandson of Tau-hu'a, 8
Descendant of Ho'i-ava, 8
Tehina-tau of Ko'o-pana, 10
The sources of your blood. 9
Streams from my eyes gush forth. 7
His nose (is choked) with mucus. 9
What is within your mother? 8
At Ko-tina'u you stand perhaps resplendently and divinely beautiful. 22
The honour of your mother and your father. 14
Ah, Huna'u, you in fear were carried over the crest of the waves to Tana'oa. 27
Together we worked to save him, to bring back the breath of his life, 20
But he was crushed and stiff in death. 10
We gave food to the reflection in the water, to the people of the night realm, to the Kia.
2
Tatani au, e moe tai e. 11
He pua'a 'ua 'i'o, 'a miti au 'o Tiote. 17
He kui'o 'ua hano e 'a'o Hautunoa Kaiku'a. 20
Te hinena'o he puaka 'i'o 'ia Atae Notaive o Nu'u 'Ani. 25
No tai moui ku'a ukua 'a'a tahu papa 'i 18
Te tuki 'ave te'ao 'i 'oto te puaina o Ku'a-piki-'ei, 23
E te Pake'e-taitaie e. 11
Te puaka 'ua 'i'o toto'o pu te moamoa. 17
'Ua hano. 4
Uhu 'i hea te pua'a Tapu-hei-tona? 15
Uhu 'i uta te pua'a o te 'uehine, 15
'I uta 'oa te pua'a o te oaotea. 16
Kaka-mehe-vao, 'ia 'oe te pua'a o te 'ui? 18
Tetua Niho-tea, 'ia 'oe te pua'a o te 'ui?... 19
'Kako'e au i toto'o e. 10
'Ia Kai-oioi, Kai-haka-ko'e, 14
Kainu-tuahi, Kai-haka-ko'e, 12
Anatu tetua o te kamo, 10
'Ia Ku'a-piki-'ei e te Pake'e-taitai e, 18
Te pua'a 'ua 'i'o!" 8
Toto'o pu, e te moamoa. 10
'Ua hano. 4
Uhu 'i hea te pua'a o Tapu-hei-tona? 16
Uhu 'i tai te pua'a o te 'uehine, 'i tai 'oa. 20
Te pua'a o te oaotea. 11
Te-fatu-moana, 'ia 'oe te pua'a o te 'ui?... 18
"Kako'e au i toto'o. 9
'Ia Kai-oioi, Kai-haka-ko'e, Kainu-tuahi,"... 20
Uhu 'i hea te pua'a o Tapu-hei-tona? 16
Uhu 'i 'a'o te pua'a o te 'uehine, 15
'A'o koa te pua'a o te oaotea. 15
Tono-fiti-nui 'ia 'oe te pua'a o te 'ui?... 18
Uhu 'i 'una 'a'a o te pua'a o te 'uehine, 18
'I 'una koa te pua'a o te oaotea. 16
Maitu-hu'u, 'ia 'oe te pua'a o te 'ui?...
0
I call, sleeping by the sea. 8
The pig was lost, and I, Tiote (who raised the pig), lamented. 18
Hautunoa Kaiku'a hunted in the underworld for the foreign pig. 22
The cherished pig was lost at Atae Notaive o Nu'u 'Ani. 20
The tuki sandpiper takes the story to the ear of Ku'a-piki-'ei, 21
And to Pake'e-taitaie e 11
The pig was stolen for no reason by the servants of the priest. 17
It was searched for. 6
Where did the pig of Tapu-hei-tona root? 14
The pig of the old woman rooted inland, 12
Far inland was the pig with white forehead. 13
Kaka-mehe-vao, have you the pig of the mother? 16
God White-teeth, have you the pig of the mother?... 15
It was stolen for no reason by the servants of the priest. 16
It was searched for. 6
Where did the pig of Tapu-hei-tona root? 14
The pig of the old woman rooted by the sea, far seaward. 17
The pig has a white forehead. 10
Lord-of-the-open-sea, have you the pig of the mother?... 17
"I stole it not. 5
Kai-oioi, Kai-the-denier, Kainutuahi,"... 18
Where did the pig of Tapu-hei-tona root? 14
The pig of the old woman rooted in the underworld, 15
Far in the underworld was the pig with the white forehead. 17
Tono-fiti-nui, have you the pig of the mother?... 16
The pig of the old woman rooted above, 13
Far above was the pig with the white forehead. 15
Spirit-in-feathers, have you the pig of the mother?
2
E moe (a) na e to moe, 9
Mata'ota'o nui to koekoe. 12
Te'ate'ao ana e to fafa, 11
Haka'ono ana e to puaina, 12
E tua moe to hope, 8
Tuohia (a) na e o to 'ima, 11
E hune ana e o to hami, 10
E tu'u ana e o to vae, 10
Ti'ihia mai o to mata, 10
E 'a'anui 'a'e ma koekoe 12
E he'etina no hua 'enata, no Te Tau'a Ha'ai. 19
No 'U-'Oa, no 'U-Poto, no 'U-Naheohe 14
No mu'i e ia te ma o te matetina 14
E haae (ha'a'ite) o te Akanui. 14
Te mate 'ia 'U-'Oa, te mate 'ia 'U-Poto, te mate 'ia 'U-Naheohe. 26
To'o te'ite'i tu.
0
You lie down, 5
Your mind thinks. 4
Your mouth talks, 5
Your ears listen, 6
Your back and hips lie down, 8
Your hands pick up, 5
Your loin cloth is put on, 8
Your feet support, 6
Your eyes gaze. 6
On the highway with courage 9
That man, the priest Ha'ai, goes. 10
Long 'U and Short 'U and Weak-legged 'U 11
He met and killed 5
To show to Akanui. 7
The death of Long 'U, the death of Short 'U, the death of Weaklegged 'U 21
Who lifted high up (the skies).
2
'O te one nui tupu 'au a kahu e. 14
Mei Havai'i 'a tahi nei te 'ui o te one, 'o Te-hei-o-ku'a. 25
Eia hano mai nei 'o pi'i paoa. 15
Eia hano mai nei 'o moe otui, 15
Eia hano mai nei ou hatueke, 15
Eia hano mai nei 'o tipi 'ei 'ei. 16
'O ai nutu aki? 7
Eia hano mai nei 'o to'ete 'ino'ino, 17
Eia hano mai nei 'o pae ha'a topa-topa. 18
'U tatai nei, ina mei 'o ehua tutae nui. 19
Afea apu'u mai 'ai a ua e tu me mai nano. 20
'U oke mai na Ihi tupuna, 11
'U oke 'o Ihi-tapu-'ani'ani-atea.
0
In the time of the great famine, only leaves were used as garments. 22
From Havai'i came the mother of the famine, The-Red-Wreath. 19
There she is clinging to the door screen. 12
She sees people sitting sickishly without stirring, 15
Squatting with their hands upon their knees, 13
Cutting up small garlands (to eat). 9
Who would (feed the) mouths of the people? 13
She saw a brother-in-law thin and wasted, 11
She saw him staggering and dying. 8
In the next generation, the breadfruit trees yielded copiously and there were excrements many. 31
Fruits came and the rains, and the people got up from their misery. 20
Ancestor Ihi hungered, 8
Ihi-tapu-'ani'ani-atea hungered.
2
'U oke e 'U na toto'o mai, 11
"E Tupa e, o hea o a (=ia?) fenua?" 14
'I 'a'o, 'i vavena mai o Te 'Akau, 14
E tai va'a pu'e te Na'iki e. 12
'O Aneane 'o te a'iki. 10
E tutu'i taua me na mou va'a, me te ti'ati'a, me te 'ama, 23
E he'e [=hae'e] taua me te 'iato, me te hoe. 18
'U oke e 'U na toto'o mai. 11
"E Tupa e, me te 'iato, me te hoe!" 13
'U oke e 'U na, toto'o mai, 11
"E Tupa e, o hea o ia fenua?" 13
'I 'a'o, 'i vavena mai o Fatu-Ta'a, 14
E tai va'a pu'e e te Na'iki e. 13
Tani-ava 'o te a'iki. 9
E tutu'i taua me na mou toie. 14
'U oke e hae'e taua me te paopao, etc. 17
E tena a'iki e, 'o Tana'oa 'o te a'iki. 17
E tutu'i taua me te one nui, 13
'U oke e hae'e taua me te one tea e. 17
'U oke e 'U na toto'o mai, 11
"E Tupa e, o hea o ia fenua?" 13
'I 'a'o, 'i vavena mai o Nu'uhiva. 14
Tai va'a pu'e e tena a'iki e.
0
'U there hungered, crawled here, 10
"O Tupa, where is that land?" 8
To leeward, in the middle of Te 'Akau, 13
A sea of the consecrated canoes of the Na'iki tribe. 19
Aneane is the chief. 8
We fetched the canoes, and the outrigger pegs, and the floats, 18
We fled with the outrigger booms and the paddles. 14
'U there hungered, crawled here. 10
"O Tupa, with the canoe booms, with the paddles." 14
'U there hungered, crawled here, 10
"Tupa, where is that land?" 7
To leeward, in the middle of Fatu-Ta'a, 13
A sea of the consecrated canoes of the Na'iki tribe. 19
Tani-ava was the chief. 8
We fetched the toie. 7
We hunger, we fled with the adze, etc. 10
Tana'oa is the chief. 8
We meet with the great sands, 8
We hunger, we go to the white sands. 10
'U there hungered, crawled here, 10
"Tupa, where is this land?" 7
Below and above Nukuhiva.
2
'Ua ta'a, 'ua ta'a, 'ua ta'a tupu au, ta'a iho! 20
Kake tai! 4
Tama motua ko'e! 7
Kako'e 'o motua e ai mai o ia 'ui! 17
'I toi 'a'e te vai, te vai tumu nui, 15
'O hua vai tumu iti. 9
Na mu'i o te manomano tai e'a 13
Anoa kohe niho 7
Mo'i 'o Ihi-pai 7
'A hopu 'ia te na'u o Hope'e, 12
Tape'a, tu'ua! 6
A miti au, ta'ita'ie, a koi ia! 15
'Ua mate, 'ua mate, 'ua mate tupu au mate iho! 20
Kake tai! 4
etc. 1
Te ua he'e 'a tatou nato Havai'i! 15
Aoa tatou nato 'o puhi 'o ia te kai 17
'A tetua 'i Havai'i! 9
Na 'ou a kake te vehine 'inena'o! 14
I ta'ita'i ia a miti e, a koi ia! 16
Matu'u e piei, koke ae! 11
Kau 'a'a'a Ati-tona mei 'oto o te ana o Tupua-apaua. 25
'A moe 'oe 'i Hatihe'u. 10
Tupua, afea a a moe 'oe 'i Hatihe'u? 17
'I ma'u 'a'e te moui o te 'a'a tuhuna. 16
Oho-ata Ohi-koei, te pue mea iti, 16
Mea iti mai Pua-ua, kako'e mai Hatihe'u. 19
Tua pahu te toua! Tua pahu! 12
Te toua To'o-vi'i! 8
Tua pahu te toua To'o-vi'i! 12
Vi'i te pae To'o-vi'i! 9
Hika ta uahi To'o-vi'i! 10
Tohi te niu To'o-vi'i! 9
'Enata 'ua To'o-vi'i, 9
Mata-nanu To'o-vi'i. 8
'A u'u tetua To'o-vi'i. 10
Tohe-ti'a To'o-vi'i. 8
'A ta 'oe tau heana! 9
'O Mei-puouo no Hakava'u, 12
'O Mei-tau o to pepehia 11
Ma'u 'a'e te moui o te 'a'a tuhuna. 15
Hoata i ko'e te pue mea iti. 13
Mea iti mai Pua-ua, kako'e mai Hatihe'u! 19
Tua pahu te toua! 8
Tua pahu te toua Vaihoa! 12
Vi'i te pae Vaihoa! 9
Tohi te niu Vaihoa! 9
'Enata 'ua Vaihoa, 9
Mata-nanu Vaihoa, 8
'A u'u tetua Vaihoa. 10
Tohe-ti'a Vaihoa. 8
'A ta 'oe tau heana! 9
'O mei takaha no Hakava'u, 11
'O mei pu'u patua pepehia. 12
'A hau tetua hetua, 9
'A hau te 'enata henata, 10
'A hau ho'i Piki-'ei. 9
Na tuhuna fatu nato.
0
I wailed, wailed, wailed, wailed! 13
I wound myself! Intestines have been removed from the corpse (that is in process of mumification)! 31
(I am) a fatherless child! 7
Father will no longer embrace mother! 11
Draw the waters, the waters of the big spring, 11
Waters of the little spring. 7
Following the sharks of the sea 9
With their knife-like teeth, 9
The girl Ihi-pai 6
Dives into the waves of Hope'e, 11
Grasps (him), puts him down! 5
I weep . . . how suddenly he (has gone)! 10
I am faint, faint, faint! 8
I wound myself! Intestines have been removed from the corpse (that is in process of mumification)! 31
etc. 1
Let the rain go from our nato chant to Havai'i! 16
Let our nato blow food 8
To the gods in Havai'i! 8
The woman who loved him beats herself with a fruit-plucking pole! 19
She weeps . . . how suddenly he (has gone)! 10
Crippled-heron, dance! 6
Swim to the Tona tribe from the grotto of Tupua-apaua. 19
Sleep at Hatihe'u. 7
Tupua, why do you sleep at Hatihe'u? 13
(Hide in the) shadow of the assembly of wise men. 14
Oho-ata Ohi-koei, little seashell, 14
Only a few from Pua-ua, none at all from Hatihe'u. 17
Beat the drums of war! Beat the drums! 10
The war at To'o-vi'i! 7
Beat the drums for war at To'o-vi'i! 11
Announce the war at To'o-vi'i! 11
Kindle the fire by rubbing sticks at To'o-vi'i! 13
Cut the coconut palms from To'o-vi'i! 11
Men of To'o-vi'i, 6
(The mother) Mata-nanu of To'o-vi'i. 12
The gods come to To'o-vi'i. 9
Tohe-ti'a is at To'o-vi'i. 10
Strike the victims! 5
Mei-puouo from Hakava'u, 11
Kill Mei-tau with hurled rocks 9
As he lies hidden near the assembly of wise men. 15
The transparent seashell has disappeared! 13
A few from Pua-ua, none at all from Hatihe'u! 16
Beat the drums of war! 6
Beat the drums for war at Vaihoa! 11
Announce the war at Vaihoa! 11
Cut the coconut-palms from Vaihoa! 11
Men of Vaihoa, 6
Mata-nanu of Vaihoa, 9
The gods come to Vaihoa. 9
Tohe-ti'a is at Vaihoa. 10
Strike the victims! 5
The takaha breadfruit of Hakava'u, 13
The unripe breadfruit, hurl them, 10
Until the gods make peace with gods, 11
Until the men make peace with men, 11
Until (they) make peace at Piki-'ei (place). 15
The musicians compose this nato chant.
2
'Ua 'ino 'oe e Atea, 10
'U huhua, 'u tote, 'u fa'ifa'i. 12
'U tanane, 'u ha'atahi te mate 'ia Taumea. 18
Mehe 'upe tau 'o te mate 'i Atea. 14
I ha'a peheatia? 8
Mate menava 'i 'oto o Atea! 12
Ate 'i to'o, ate i neue! 11
'O taupe 'au fa'a ku'a i tau atu. 15
E ue te 'upe o te po nei. 11
'O Tepu onapu, tu menava o to tatou motua? 18
'O Atea 'i te tata a mate, a mate, a mateiho, a mate . . . 22
A'e o tu'u menava, atia te mate e tau atu. 19
Ao'e te 'u'u o te pahu, o na pahu, 14
Tu menava o Atea. 8
'I te tata a mate, a mate, a mateihoa, a mate. 19
'A mate 'oe, 'e'e tu'u menava hohia te mate.
0
Atea you are rotting, 9
You are swollen, you are fermenting, your bones have been broken asunder. 26
Taumea lifts his voice (to wail) and he, too, is faint. 19
Like a fallen pigeon is the death of Atea. 16
Why have you died? 6
Atea's breath is dead! 8
(My) liver is weary, (my) heart is trembling! 10
The leaves of the red pandanus droop and sway sadly. 15
A pigeon weeps the night away. 10
(With) Tepu in the burial place, how can we prolong the breath of our father? 23
Atea is near death, death, death, death . . . 14
Breath fails, and thus is the coming of death. 13
Not even the beating of the drum, of the drums, 13
Prolongs Atea's breathing. 8
Death is coming, die, die, die, die. 13
Die then, your breath escapes and death throttles you.
2
Mata 'ino te heitete tapi to'otahi Toa Putona. 20
'Ua hina Te-ha'akai-'ei, Te-ku'a-tau, 'o Pu he Na'iki. 22
Tetua tohe oumati 'o no 'ahana. 14
'O toatoa i ha'ati'o (?) 'i te tu'u tapu, 16
'O Toa Putona, 'ia tau'a titoi 'ia Pu he Na'iki a 'Ua-na-te-'ani e. 29
Na tai koa me u'i tapu. 10
E ua oi ua, e vaio'e i tahe 15
Na Tia (=Toa) Putona me Hoputete. 13
Na 'i'i te pahu i ha'ati'o! 11
Na Toa Putona e ona tuki 'i te me'ae! 16
Na Pu he Na'iki 'u ka'oha te taha 'i Toei. 17
Ena 'oe e, iia ('i'ei'a?) to 'au kahu! 17
'A hua mai 'oe, 'i'ei'a te kahu puahi! 17
Titoi potopoto, te titoia to 'epe mehe niapa. 20
'U 'o te fa'a ku'a 'oe, 'o Meihano! 14
'Ou hei 'i te Putona! 9
'O hina a kaupenapena te hei o Pu ni'e! 17
No tai 'oa 'oa a huti 10
Hakako 'i ia (?) enei te po'otu! 13
'I 'oto o te fa'e 'oa i tu 'ei, 13
'I 'ei, outi! 6
E fa'e a mea hei no maua, 12
Meika Putona e Hina-ko'e-fatu, 13
E mea 'umu no maua me Tukutete! 14
Oahu e fitu a poe poe. 11
E pimata i'u oho te aveia! 13
Tahia 'o te ui mai te tua pei'u, 15
Pe'au to 'eo 'i te 'uhane, 11
Ti'ati'a 'i te tupapa'u pe'ahi ana ho'i au, 'o Keotete, 24
Ti'iti'i ke'e'e ha'atata hei 'i'ei'a. 17
Hau taha 'i te po mai! 9
E vae tukia e 'i te me'ae! 12
'I e Hu motu 'a'e, 7
'A taha 'oe 'ia Toa Putona ma ka iti, 16
'Au 'i te po nei! 7
Hei au, Putona, 'ui o Pu he Na'iki! 15
Vai haua 'i te tumoe. 10
Kiokio 'oe, kiokio 'oe! 12
'A vio mai 'oe! 'A vio mai 'oe! 14
Mehe tua 'oe! Mehe tua 'oe! 12
'O tuku ho'i 'oe 'o tetua mata ko'e, 15
'I ia matou 'o Ika Putona, 12
'O tetua fati tata 'i te oha o Tui. 15
E Ika, e Ika, 'ua kamo 'oe 'i te hue pa'e o Takau o i ae, 26
Tupoutoe'e 'ia pa'e i ho'i. 13
Me te amuamu tu'e Pahi-'ani-e-a-vivi, 16
Hoka 'oa, hoka poto Pahi-'ani-e-a-vivi! 16
Tetua 'oe tau'a vahi'ani, 12
Mehe Kai-vapu-tai-poi.
0
His eyes are afire with passion, a single faultless ornament is Fearlessness, the warrior. 30
The-ivory-ear-ornament, The-sacred-bird-come-to-rest, that is, Pu of the Na'iki tribe (from Atuona) is prostrate. 35
A god constant as the sunlight is her lover. 12
The warrior is accused at the sacred feast-place, 16
Fearlessness, the hero, the sorcerer who lies with Pu of the Na'iki tribe from Hole-in-the-heavens. 31
Piloted over distant seas by divine aid. 14
The rain falls, the coconut-water flows 11
From Fearlessness, the warrior of Hoputete. 14
The beating of the drum accuses (him)! 11
Fearlessness, the male, crushes (her) on the marae platform! 17
For Pu of the Na'iki tribe loved (him) at Toei. 16
Here you are, wear your ornaments and your robe of leaves! 22
Return, and here is your robe (perfumed with) sandalwood! 18
Make hasty love, make love with your clitoris, the sweet-smelling niapafern. 24
A necklace of red pandanus keys for you, Meihano! 17
A garlanded fruit-plucking pole for Fearlessness! 15
Pu with her wreath of kaupe berries is seduced, and her cheeks are pinched affectionately! 30
To the farthest and most distant seas . . . 10
Spread the news that the beautiful woman is here! 16
In the long house stands erect the precious ornament, 17
An ornament indeed! 7
A fine house for us two. 9
For Fearlessness, the banana, and Hina-ko'e-fatu, 16
A love-locket (of sweet flowers) for Tukutete and me! 17
0
Come! The tall pimata-palm is the trysting place! 13
Tahia calls from the jungle . . ., 8
Her voice speaks to his soul, 10
Reconciled with the ghosts I, Keotete, beckon, 14
Send messengers to bring him back. 8
Come hither in the night! 7
Touch the platform with your feet! 10
From the island of Hu, 6
Sail to Fearlessness, the warrior, 11
Swim through the night! 5
I am ready, Fearless One, mother of Pu of Na'iki! 17
The dew of midnight (falls). 6
You are peeping, you are chirping like a birdlet! 18
Whistle! Whistle! 4
You are as a god! You are as a god! 14
You are the god without a face, 12
Our own Fearlessness, the fish, 9
The god who comes to Tui and bows down to him. 13
O Fish, Fish, you stole the round hat of Takau, 15
The hat of Tupoutoe'e. 9
Making fun of the tu'e cap of bird feathers of Pahi-'ani-e-a-vivi, 22
The great courage and the short courage of Pahi-'ani-e-a-vivi! 23
You are a god, a sorcerer cleaving the heavens, 17
Like Kai-vapu-tai-poi.
2
Ae tohe, 4
'Ua tohe, 'ua tapakau. 10
Tapakau 'i Atea. 8
Makonakona, tapi, hakamakona! 12
E 'akau tu, 'akau e! 9
E lokoloko ho'i menaha! 10
E ouma'i e ruku 8
Takika hei 'au kia. 9
E ouma'i e ruku 8
Takika hei 'au kia. 9
Tapakau kia Tu! 7
Kou'ua 'ehi! UH! 7
Tahu-oi e va-'a! e va-'a! 10
To Tahu-oi ma! 6
Ke'i tautau noa! 8
Me ta 'au! 4
Taia 'enata 'i uta 9
Tiatia-puti-tohe-ina-ina, 12
'I uta, 'i tai, 'i tai, 'i uta, 12
Atu au kaki e, hi AU! 10
To maimai, to maimai, to maimai te 'ani, 18
To Fiti-nui no Hau-ma'u, 10
To Hau-ma'u, 5
Noho a ia, 5
Noho a ia 'ia 'oe, Tafeta, 12
Tafe . . . ta, te 'a'a 'i Vevau! 10
Te 'a'a 'i Vevau. 7
'Oe te fatu moana e UIA! 12
Te fatu moana 'oe, 8
Tau kaki OIA!
0
Be firm, 2
Firmness is attained, the coconut-mat is spread. 15
Leaf mat for Atea. 7
Eat, dress in finery, eat to repletion. 13
An erect stick, oh stick! 6
A crooked staff indeed! 8
The sun plunges 4
Wreathed in leaves. 7
The sun dives 4
Wreathed in leaves. 7
Leaf-mat for Tu! 5
You two coconuts! UH! 7
Tahu-oi is the canoe! It is a canoe! 15
Draw ashore Tahu-oi! 8
Disembark the big (canoe)! 8
Two hundred strong! 4
The voyager landed at 7
Tiatia-puti-tohe-ina-ina, 12
Ashore, seaward, seaward, ashore, 12
Forward on my shoulders, hi AU! 9
Draw hither, haul hither, pull the skies, 11
Draw Fiti-nui of Hau-ma'u, 10
Draw Hau-ma'u. 5
They stay, 2
They stay with you, Tafeta, 8
With you, Tafeta, the path to Vevau! 12
The path to Vevau. 6
You are the lord of the high seas, UIA! 14
You are the lord of the high seas, 11
Land it on (my) shoulders, OIA!
2
Tutu aue, toia e te me'ama e hopu mai e, 19
Ha'ataia Tikoke. 8
'Akau o'o, te 'akau a te hinena'o, 15
'O Papu-ai-nake-o-ku'a. 10
Mea omou (omua?) fetu e, 11
'O fetu nai 'o Taunoa, 'o Tauhu-tona, 'o Pinao, 'o Taieanatu. 27
Te ipo 'i 'akau-tia 'ia tanotano 15
Ha'amoe ku'a, 6
To hinena'o, hinena'o 'a'e. 11
To'o ni'a 'o Atea te'ite'i tu! 13
Hopu iho a o'a! 7
Hopu iho tapu ku'a 'i 'oto o te hue! 15
Menava to 'ui o pi'ipi'i a hinena'o, 16
'O fatifaia au ni'e. 10
Otui'a ke apa mouna, 10
To'o 'i tai mouna! 8
'O Tafeta, e toa peahu'u, 11
Te toa e ao 'i te po!
0
Comes the round pregnant moon, 9
Beloved of Tikoke (god of the e uhaki chant). 15
A strong stick is the stick of desire, 10
Papu-ai-nake-o-ku'a. 9
Superior to the stars, 7
The stars Taunoa, Tauhutona, Pinao, and Taieanatu. 21
The sweetheart who inspires desire as darkness deepens 18
Sleeps with his beloved, 7
Filled with desire and love. 9
Propped above is Atea, high above! 13
Seize the pointed stick! 8
Grasp the precious one in your gourd! 13
Your mother breathes heavily when clinging to the loved one, 19
Your fingernails break off. 9
Lightning flashes on the mountain 10
From the sea to the mountain! 10
Tafeta, a warrior with a head-dress of many plumes, 16
The strong man who sleeps not at night!
2
Tutu au 'i uta, me tupu 'i tai. 13
Te 'uku 'i te uhi, 7
Te vai o te atu! 7
Tuhuna nui 'oe, e matua! 11
Te tio'i pu te vai o te uhi tapu o Upu. 17
Te pa'e hau pu vehine mata tohu'i!
0
I stand up on the land, and grow up by the sea. 12
I dive for pearl shell, 7
A lure for bonitos! 7
You are wise, you are mature! 13
You see, indeed, the value of the sacred pearl-shell of Upu. 21
A handsome headband for the woman with dancing eyes!
2
"Haka'eva'eva te 'ani kehu koa, 13
E mapu auanei tu'u hei pua manini! 17
E motu auanei to'u hei, 12
Me te hei pua manini!"
0
Let us sing and dance until dawn lights the heavens, 14
Lest I sigh for my wreath of sweet flowers! 11
My wreath is torn, 4
My garland of sweet flowers!
2
Te ata 'e'e no te fa'a ku'a 11
Tuia nohe 'ou ti ho'i me toahu! 14
'O te hei farara. 7
Toa i fafa, 'u te mata o Tahia 'i te vai Hoa-tuki. 21
Ha'ahihinena'o me te toi'i mai nohe hiva, 18
'O te tahi'i 'au potipoti, 11
Te pora kahu tei tu'ua e utu putona vahana. 19
'A imi 'oe tahi pu'u! 9
Hakaea menava! 7
Pipi'i 'i te 'apua te vahana, 12
Ha'a punipuni, ha'a toi'i menava 'ia'u, 17
Te ma'u o te oumati 'emi'emi 'a'e 'i 'una Fe'ani. 21
Te 'ava 'au tu 'ia o'u! 10
Pi'ipi'i pu'atea 'oa, fatia mai, e Piu, 18
Te mana o te taetae ku'a o Atea. 15
'Eva 'i nohe opata Hau'ani-pua. 14
Te 'a tata na Ti'ahe'e-e-fatu. 12
Tu'u hei ha'a 'uo'uo ko'o. 12
Mehe vahi te ui'a teka pua o Tonai'e ona 'oa, 21
'O te titi mata koi au 10
'O te moe hakahe'u 'i 'oto o te ohoau 'oa 'i Fiti-nui. 24
'A tahi te mata 'ite 'i te mei o'o tona. 16
'Ua 'ite ho'i au 'ia 'oe, omua nohe tapu. 19
Nohoa e te 'ari'i hau to ikuiku, 15
Aneiho te'ite'i mea kanahau! 14
'Ua taha 'oe ma te puta vai Akaka. 15
To'u 'uhane 'i hoa manahe 'au pimata, 16
'Au hinu, a pae e Piu e! 11
Tu'u kahu 'opa'opa, te mea mata momotu, 16
Hua te 'ope, e ue tenei ekahue! 15
To mai nei te iku o Motu Tapu!
0
The dream-image fades away, the dream of the red pandanus keys 20
Strung with ti-leaves in a fine rain! 12
He is a handsome garland. 8
Brave is Tahia's mouth, but her eyes tremble at the spring, Hoa-tuki. 21
Arousing desire for the boy from the valley-side, 16
A precious fan of dotted feathers, 12
And a piece of loin-cloth were given as a valiant husband's token of love. 25
Come, seek a fruit! 7
Hold your breath! 5
Pressed close to my lover in the mountain, 13
Hide away like children, my lover and I, 12
Until the shadows of the sun conceal the summit of Fe'ani mountain. 22
The kava leaves are hoisted high toward me! 15
Climb the high pukatea tree, break off, o Piu, 15
The branch of the precious treasure of Atea. 16
Swing over the precipice called Flowers-at-the-mountain-peak. 20
The time with Ti'ahe'e-e-fatu. 11
My garland makes my lover happy. 7
Lightning flashes on the flowers of great Tonai'e mountain, 19
Like my eyes beckoning 7
To sleep in shame in the house-of-songs at Fiti-nui place. 20
It is the first time your eyes have seen the lovely ripe breadfruit. 23
I have also seen you before while you were tapu. 20
When I mated with the chief the sun was hot, 12
You were chiefly, you were handsome! 13
You came along Akaka stream. 11
My soul and lover, my palm-leaf, 8
My shiny leaf, farewell Piu! 8
My robe is wet with tears, 7
(And my nose) swollen with mucus at being left alone! 15
With (you) on the silent Motu-tapu!
2
To 'oa te ava 'i Puato. 10
Naenae menava te ue ha'a mimiti to'o 'a'oha. 20
Tu'u maraiti a hea te tihe te ma'ui te ao ma'u? 21
E ha'a toko'ua 'i te 'a 'i te pipi-kitu. 16
E hia po ma'ihi'i e tia'i, 12
E vavea mai to mata 'i'o 'i te hau. 15
Vai ha'uti tu'u moe me Te-'ani-hau-e-'u'u. 18
'Eva'eva fenua o 'Anitake. 12
Tutu mai, tane 'i'o 'ia, onaona tane, 16
Ho'oho'o ma te tua o 'Anitake, 13
Ho'oho'o me te tua papa 'i Ova'u, 14
Mei Ova'u atea 'ia Tehi'u fenua papa nui. 20
Hai'i mai nei te mei'i po'otu o Haumea, 19
Te tumu o te pua. 7
Te keka'a na'una'u 'a'oha, 11
I he'e ma te tua o tu'u ve'ive'i ate. 16
'A'e mai 'oe tahi mea pu'u heitete, 16
Pu'u to mata faifai no Kehumaita, 15
Mei te taha Toto-amani. 10
Taua e moea te 'a koina haka hautu. 17
Tai opata 'i te ahu o Tu. 11
'Ua reva taua hoe tu'ia meta'o 'i te ma'ui, 20
'Ani ouoho tu'u tu'u noa meana (moana?) 'Ua Huna. 22
Tuatona i'e metani 'ave 'u'u 'a'oha, 16
Ea ma'ui pe'au nui 10
Mai te taha 'i Vai'ou'u-kehu. 13
Atua 'i Tohe-paoto-mau.
0
Long is the channel to Puato. 9
My breath is choked with tears as my lover vanishes. 14
When will my night-moth come? Will my lover come when day is darkened? 17
Sweethearts quarrelled on their day of lovemaking. 17
How many nights must a new lover wait, 10
Calling me with his eyes to the dew outside. 14
Waters of pleasure, release them in sleep with Peaceful-sky-a-quiver. 24
Dimly seen is the land of 'Anitake. 11
Come, my lover, lost so long, my beloved mate, 12
Hear me from the wilds of 'Anitake, 11
Hear me from the rocky mountains of Ova'u, 14
From the clear waters of Ova'u to the giant rocks of Tehi'u. 19
Pluck the lovely mei'i plant for Haumea, 13
And the stem of the pua flower. 9
Strong, sweet-smelling love, 7
Plunges from the depths of my heart, so dried and wasted. 14
Bring me a perfect fruit, 7
Fruit with large petals for Kehumaita, 13
From the place called Toto-amani. 11
We slept together the joyous day of the dance of the hautu fish. 20
The sea stormed in precipices by the altar of the god, Tu. 17
We paddled away, excited with the thought of our love, 17
Heads shaven and hair in a knot on the forehead, sailing on the waves to 'Ua Huna. 28
Tuatona, the strong southeast wind, carries our quivering love, 22
The lover speaks often 7
From Vai'ou'u-kehu place. 10
A god at Tohe-paoto-mau.
2
Pa'i to fiti atu 'i te oumati to iku-iku, 18
Hua mai te meta'o 'a'oha 'ia'u 'oto, 16
Mehe papa 'a'a tai tena fenua 'ia 'oe, To'a to tau anatu. 25
Vae ha'a he'e te 'uhane, hakaea 'i ohokia mai au. 23
Oi meita'i te 'enata 'i na po he'e noa, 17
Oi te kavi'i, kehu te tua. 11
Noho ta ue te 'a pito e ko'e au nei to 'oe au. 21
A'e teka to'u mata me te ti'i patua o Iki-o-'ani. 21
Mei to'u hei taha 'ou riri ma'u. 14
'Oe'oe na riri puiatia, noho mo'i Tari-atua. 21
Kohi no te pua O'otua ta'u. 12
E honi te pua matava'u, 10
Te 'a'oha utiuti 'oe'oe. 12
Tipi e . . . tahae te uapu! 10
Tu'ia noa tu'u 'ima 'i te mea maita. 16
Ati'i to motu tu'u pipi kahu 'ehu.
0
With the climbing of the hot, burning sun high overhead, 15
Come back deep within me the thoughts of my love, 14
As though sailing on a surf-board and landing on your shores, o To'a. 22
And my soul would walk to you, stop, and startle you. 15
Then at night it is good for man to be unwed, 13
Then we are enlaced together (until) dawn is on the sea. 18
We weep the last day when I leave you. 13
I cannot take my eyes from the tattooing of Iki-o-'ani. 19
My garlands and potent fruit-plucking-pole are taken to the shadows. 19
You are the virile one, you are perfumed with oils, lover of the girl, Tari-atua. 30
Pick my flower, O'otua. 7
Kiss the superb eight-petalled flower, 11
It is love burning in my heart. 9
Cut it . . . tear up the path! 7
My hand crushes by accident the whiteness of love. 13
Thus were torn asunder the clasps on my unfettered clothes.
2
Haki maumau! 6
Te ipo a noho 'i te Take, 'i Atea. 14
Papa heke 'i 'a'o 'i ha'a moe-moeae- 16
Tetua 'i te fatua moe- 10
'Ua tihe te 'a'oha, 8
Te pu'u heuheu ma'ihi'i. 11
Te koheti'i a pae ho'i te ue. 13
Te pua 'eva mai Peihau. 11
Taua manu tetua te ma'u 11
Have 'e koina 'i Pua-omi'i. 12
'U tehe natoa te i'ui'u! 11
'A mai nei taua! 8
Eaha e tu'u hoa, Hei-pae-atua? 15
Tau to kaha toi menava 'i tai mahe'a o te toko'au. 22
Te ua-toto ho'i tu ka'oha! 11
Moko'o! He mata 'i te ue te kohu e mau. 16
Te tai nei e iti, e iti, 11
Te ua fati ena ho'i. 9
Tu'u vai-mata tahe mei Vevau. 13
Moemoea 'i Havai'i te 'a'oha. 14
Ve'ove'o tai no tu'u ma'ui, 12
No tohe 'opu 'o au. 8
Titihe 'i te aoma'ama 'i mua na'e te au kohea tetua Hakahautitoi. 31
Na'una'u a-a-a te tumu o tu'u ate. 15
Fatia toko'ua tu'ia moemoea hoa tai! 19
Tai nui mai ho'i au ha'a maumau 'a'e 'i te hope, 22
E mau, ti'ia, 'o ena 'i te 'akau fenua, 17
'I raro e, a huru ma tahi, a huru tu!
0
A true confession! 7
My lover stays with the Take people, with Atea, the first man. 17
She who lay below caused a dream- 11
The god of midnight- 5
And the lover came, 6
The down-wrapped fruit from the foreign land. 12
The ghostly stranger leaves me to my tears. 11
(She is a) wind-tossed flower from Peihau. 13
We two are like birds, like sheltered gods 13
Before the tragic festival at Flower-omi'i. 15
Then cut one from another, alas! 10
O come back, just we two! 7
What has become of my sweet-heart, Garland-(for-the)-departed-god? 18
Comes the evil enchantment, luring out the breath of her life over the sea, the stormy seas of the west wind. 32
In an earth-clinging rainbow my love is gone! 14
She is gone! My eyes are blinded with tears, like mist before a mountain, 24
The sea here grows smaller, feebler, 11
And the rain pours down indeed. 10
My tears flow from Vevau (Atuona). 11
I dream of the after-life in Havai'i and my love. 17
The sea of my sweetheart is at low tide, 13
And love is in my heart. 7
Then come the clouds of dawn, the clouds dear to the god, Haka-hautitoi. 23
Great clouds rise up, up to the source of my liver. 16
Separated are the two lovers, finished my dream of the sweet-heart! 21
The surf rises, I am held fast, beyond, 10
Held fast, flung out, cast away upon the coral reefs, 15
Into the depths, midst roar upon roar!
2
Oi ko'o'ua te hua iho tenei 'a, 15
Me te ko'o'ua, 'o hope te 'ei 'a'oha. 15
Te puaka'u noa ma te ava 'i te Uriha. 16
Ma'uma'u te 'ani a te ma'ui. 12
Tu'u heva 'i te mate no Vini, 11
No ia te ha'a pauu! 9
'O ai te to'o 'i tu'u tape'a pu, 13
Vahivahi te ua 'i tu'u fai'u mai? 15
Te tiohi mai vaiata a pae 'outou . . . 17
Kavi'i ke te mata, 7
Tu'u ma'u oho tata te'a pua mai 'o hea tei tu. 20
'U te tihe au, Fau-ti'i-kohea 13
Te ana 'a'i a'a ta'ita'i o Ha'apape. 16
Te huri te'i fa'a ta irie tu'u he'e te'i 'a 'i O'ova'u. 23
'Ua ta'i Uri mei Anamea. 12
Apu'u te 'a'oha e 'o'omi nei au. 15
Tuha'a mei 'ia 'oe 9
Na hoa tiria mai taua mei Puanea, 17
Te 'a 'i pau o te ana tau'e, 12
Te meama ha'a hou? 8
'U te ena toitoi tu'u o'a; 12
'Ia hope rerie tu'u 'ahana 12
Puote 'o ia pae atu . . .
0
Be careful, lest the day comes that you are old, 15
And old, you have left behind your garlands and love-making. 18
You are despised, you are separated from Uriha. 19
Darkened is the sky for the lover. 9
My dance of grief for the death of Vini, 12
For him I wound myself! 6
Who has foolishly taken my ear-rings, 10
Dripping with the rain (of my tears) when I turn around? 15
Like a reflection in the water I see (through tears) you leave . . . 23
I turn my head, 4
My head is in a shadow near a flower standing high. 15
I, Fau-ti'i-kohea, have come 12
To the clean cave . . . of Ha-'apape. 11
Pandanus garlands are cast away . . . the day I leave for O'ova'u. 21
Uri of Anamea wept. 8
Love is cared for tenderly, and is pressed deep within me. 17
Do you forget 5
Us, two straying sweethearts from Puanea, 13
The day (when we were) lost in the strange grotto, 13
And the moon was new? 6
Such was my real food; 6
When my husband was separated from me 10
There was only hunger . . .
2
'Ua he'e Orai me te po'i himene Tahiti 17
'I te tameti Puama'u. 9
Maria e, a ta ue 'oe 'ia Ietu, 15
Ue Maria 'i te Tama e e e e 13
'I mate na he peka. 7
'I ue 'ia tatou u u u u. 12
Maria e, a ta ue 'oe 'ia Ietu, Ietu!
0
Orai accompanied the Tahitian singing choir 17
One Sunday to Puama'u. 9
Mary, you are weeping for Jesus, 11
Mary weeps for the Son e e e e 10
Who died on the cross. 6
She wept for us u u u u. 8
Mary, you are weeping for Jesus, Jesus!
2
'Ua 'eva Hiva'oa mehe 'au pua tahu'i, 17
Te hua 'i na to taua va'a, 11
Te kavi'i hakahao! 8
Ti veve te fiti te oumati, e hoa, 'ua po! 17
'Ua ke te ma'u te ava 9
Pua tahu'i e. 6
Anai Ti'i me te hei 'o mau te mau, 15
Haka'eva'eva te 'ani kehu koa. 13
E mapu auanei tu'u hei pua manini! 17
E motu auanei to'u hei, 12
Me te hei pua manini! 9
Kakanahau mehe 'ou ta tu'u a kai no'a 17
Vetiveti 'ia! 6
Vetiveti 'ia, to'u hei pua manini! 15
Kakanahau vetiveti e!
0
Hiva'oa balances like a dancing flower-leaf, 16
As our canoe turns back, 8
Sailing like a bird in flight! 9
Swiftly the sun has fled, behold, it is night! 10
Shadows lengthen on the channel 8
(Like) wind-tossed flowers. 7
Ti'i gives a garland and a feast and a dance, 15
Singing and dancing until (dawn) whitens the heavens. 14
I sigh for my wreath of sweet flowers! 10
My wreath is perhaps torn, 6
My wreath of sweet flowers! 7
Pretty as a fruit-plucking-pole harvesting perfume as food 18
Torn to shreds! 3
Torn to shreds, my garland of sweet flowers! 10
Beauty is torn to shreds!
2
'O te keukeu, 'o te menemene 12
Te 'a Ona-a-vini e nohoa te tumu o te anani, 19
Me te koma'u tokini hao'e, 11
E hano au 'i te moti'i-pu. 11
Tahi mana 'eu hakaina-pu, 11
He pe'au atu, he pe'au atu! 12
Eaha tu'u tuehine ko'oi navaivai. 17
Taua mei tai atu, 9
'I te 'a tu'u koekoe 9
Titi'i tohe vai mu'i! 9
Mea hu'ike te 'a'e vave, te 'a'e vave! 15
He 'e'e te pua hoe atu! 10
A tu'u a titi'i, ho'i e!
0
Oh, the goats and kids 6
The day that Ona-a-vini sat under the orange tree, 17
With the parasol and stockings of the white man, 13
I sought to spy on her. 6
On a branch (of a tree) I clung with foolish shame, 15
Ashamed to speak, ah, to speak! 10
My "sister" with her soft body. 6
We two from far seaward, 7
That day in my heart 5
I pushed her into the pool! 9
Too ashamed to speak quickly, to speak quickly! 15
My flower escaped and paddled away! 10
I had cast her away, indeed!
2
Faufe'e tu'u mahoa pu. 10
Kena tahu'i 'u'u tau 'a'a te vai. 14
'Upe te ku'a te mai'u'u 10
Ke te tai, te ua, ma te ouma'i, 13
Me te fatuti'i, me te kohu. 10
Topa me te tiu- 6
Paka'a tahi au 'a reva atu! 12
Hau tere auriri'i! 9
Hau tere auriri'i! 9
Hau tere auriri'i! 9
Kohu auriri'i, te kohu auriri'i! 15
Te kohu ru'u tu, kohu ru'u tu! 11
Tu'u tau'u te ona 'i Fatu'uku, 13
Ona hei rei rahi, 8
Ru ru'u u rahi hu'u tu!
0
The faufe'e flies in the sunlight, wings motionless. 16
The tempestuous booby dives into the waters. 15
The wild pigeon and the ku'a claw 10
In changing sea and rain and hot sunshine, 13
Midst thunder through the mists. 7
The northeast wind strikes- 7
Madly I dart away! 5
Faster fly the birds! 4
Faster sings the song! 5
Faster fly the birds! 4
Birds in the clouds! Birds in the mists! 9
Song of clouds, song of mists! 7
My fledgling flies to Fatu'uku, 9
Flies straight into my famous song, 10
Wings spread!
2
E ko'o, e Hepuheku herurutu, 12
'Epo te riri au. 7
E ko'o, e Hepuheku herurutu, 12
Ha'a tihe mai tama! 8
Peupeu te pareu kina! 10
E ko'o, e Hepuheku herurutu, 12
Pouahi 'ite a tu'u pa'e tarava'u! 15
Hei mati e me hu'i te ki'i, 11
E pua varira, 6
E hapa rauri, 6
E hapa rauri, e hapa rauri e! 13
'A taha 'oe, te pua o tiare! 12
'A'e mai, e tina'i atu e me u'e raiti, 17
Tohe ao viri me te hope tehe tu 'ere'ere! 17
Mai au teta'i teta'i noa 'i te vahana hao'e Menike, 23
E fiti nei ma'una hei ti'a 'ua pakeka oti, 19
'U teve'e pu he ua. 8
'I mata hei ru'u, 'i mata hei ru'u . . .
0
O my singing lover, Hepuheku, 9
Soon comes strength and love. 8
O my singing lover, Hepuheku, 9
Bring me a child! 4
Uncover the Chinese pareu! 10
O my singing lover, Hepuheku, 9
At Pouahi . . . I gave you a hat of eight fine wisps! 18
A garland of mati flowers without petals, 13
Of vanilla flowers, 6
Half-opened laurel blossoms, 9
Half-opened laurel blossoms, half-opened laurel flowers! 18
Come hither, Tahitian gardenia! 12
Come, strike with the weapon (white as) rice, 14
Into heaven twist and turn the circumcized end-raise the blue flower! 22
We waited long for our white-skinned American husbands, 18
To sail hither in their square-rigged ships of two masts, 17
Afterwards to fade into the rain. 11
For their brows our wreaths and songs, for their brows our wreaths and songs . . .
2
Oi hou mai te tino o te 'enata, 14
'I te po 'i tu'u moe 8
Tohu ru'u, me te tohu ru'u!
0
When a man's body is young, 7
At night he gives up his sleep 9
And sings, and sings!
2
Kio e tahi 5
Ahi o'o te ahi a te vehine 'i te ha'a hu'ike. 19
Tu'u ma'akau e paru'a tohe kohu ta'ava te 'apua. 21
E ue te hana tu'u kahu ru'u. 12
'O te aha nei to'o? 8
Tu'utu'una 5
'Avea tu'u hei a tu'i vehine te 'ima Ku'a-iti meta'o. 23
'Ia hau ru'u to, 'ia hau ru. 12
Hei 'atu'i to'u hei to mo'u. 12
Kio e 'ua 5
Me te 'eka mau te tino 9
Te kohu tohe po toko'au. 10
Menino te ava tiu. 8
A he'e nei taua tohe pua o te tipani,
0
First stanza 3
Strong fires disturb the girl, she is mad with love. 13
My thoughts are sad, they are in the cruel mists and mountains. 18
I weep as I make my clothes and sing my song. 12
Why has he gone? 4
Refrain 3
I wear a garland and grasp the hand of my beloved sweetheart, Little-ku'a. 22
Dewdrops are in my song, dew-drops. 8
A gift of a wreath, a wreath of peace. 13
Second stanza 4
I wrap my body 3
In the mists of a night (cooled by) the west wind. 12
Gentle is the path of the northeast wind. 11
We go to the flowers of the plumeria tree,
2
'Ua mau Tahuata 'i te ua pupanu. 15
Meta'o 'i te fenua, 8
Tomia te tai tohu'i o Hiva'oa. 14
Te arua tu'u meta'o 'i tohe pukohe ru, 16
Kohu a 'i Uuao tapu. 10
Te ra'u tohu'i Pua-hau-kohu-ru'u. 14
Te hei rari 'u'u, 7
Kohu rari 'u'u.
0
Tahuata is hidden 'neath the blackish rain. 14
I think of the land, 5
Buried 'neath the foaming waves of Hiva'oa. 16
The rainbow makes me think of the bamboo thickets, 15
And the mists on sacred Uuao mountain. 14
The waves upset (the canoe of) Dewy-flower-cloud-and-song. 17
A wreath is in my song, 6
A mist is in my song.
2
'Ua imi Hokanei te vehine 'i te vai Tahi-te-ku'a To'o-vi'i. 25
Te tahito to tu'u 'ahana no 'ua pae te toua. 19
Huhu'i te menava o Tahu-te-vai-nui. 15
'O 'oe te ku'a mata 'ui'ui, tiohi ke taha te koina! 22
Mea tu 'ou aka 'oe 9
'I te fa'e Nuku Atea. 9
Mei mimiti kou'ua te po, Atea, 14
Te Atea, te hoa Atea 'i Vevau. 14
Atea me te pu, me te hoata, 11
Te 'atau aka Nuku, 8
Tenei tou aka hau, 9
'O te hau te pi'i, 'o te hau te tona! 14
'O te hau te papa, 'i tahito o te 'ani. 15
Manihi'i au tohe ta'eva mei mu'e. 15
E kui 'ua moe a u'e, te pua hutu tiki ma'u. 19
E 'u'u memao, pua oriri e moea tohe tia'e matava'u, 24
Tohe vai o putaputa. 9
Hau hia mai te u'ia te maha ku'a mei Ko'oupo. 21
Tuitui he'e kou'ua.
0
Hokanei by the River Tahi-te-ku'a (in the valley of) To'o-vi'i. 21
My husband has left forever for the wars. 10
The breathing of Tahu-te-vai-nui is excited. 16
Oh, you with red eyes gleaming, look at this festival! 17
Your roots are straight as a fruit-gathering-pole 17
In the house called Nuku Atea. 12
You two grow smaller at night, Atea, 11
Atea, my friend Atea from Vevau. 12
Atea with the conch-horn, he with the smooth skin, 13
With the root of Nuku for an anchor, 11
Tou wood and a hau root, 10
Dew clinging, oh sacred liquid! 9
The hau-tree is the foundation, once it was in heaven. 20
I, the stranger, walk naked and am hurt. 10
The mother slept with the lover, a hutu flower sheltering a pagan statue. 22
It is agitated from afar, and the oriri flower sleeps within the marvellous eight-petalled flower, 32
With water in the openings. 8
I wish the lightning to flash on the scarlet maha fish from Ko'oupo. 19
You two are enlaced together.
2
Kio 2
Oi hou mai te tino o te 'enata, 14
'I te po 'i tu'u moe 8
Tohu ru'u, me te tohu ru'u! 10
Kio 2
Oi te tihe mai te mate, 10
'Ia'u ru'u mate rau ru'u, 11
'O te mate tena e vi'ina, 10
'I te fenua me te kohu vi'ia 'i te memao! 17
Tu'utu'una 5
'Ia tihe 'i te tino 'uehine, 12
Mehe puhi noho 'ua ia 'i te tai, 14
Pupa pupapu!
0
Stanza 2
When a man's body is young, 7
At night he gives up his sleep 9
And sings, and sings! 4
Stanza 2
When (love) sickness comes, 7
The singing sickness, 5
This is the dizzy sickness, 6
Even the earth and clouds are consumed with desire! 17
Chorus 2
Until the body is like an old woman, 11
Like an eel in a hole in the sea, 13
Pounding, pounding!
2
Kio 2
Pa'upa'u ho'i te 'apua rihi to Fatuhiva, 17
Topatia e te ua me te kohu, 12
Vi'ipu te fenua 'i te oumati to ikuiku. 18
E mau nei au te houpo, nou te houpo. 17
Kio 2
Mehe tiu keahia Na'iki 'i tai 14
O motu tapu peupeu te kahu, 12
'I Faei'a te ori taha tu'u koina! 15
Ma puta puaha! 6
E ha'a te pua Aritau! 10
Kio 2
Eia te parau api Evaeva. 13
'A tu 'outou me te ka'oha nui, 13
Me te kahu porote, 7
'I te henua rou, te henua!
0
Stanza 2
Still low are the (distant) lofty peaks of Fatuhiva, 15
Falling are the rain and mists, 9
The burning sunshine glows on all the land. 11
Here lie my heart and your heart. 11
Stanza 2
As the tiu (northeast wind) strikes the Na'iki on the sea 18
And blows away the cloak of the sacred isle, 13
At Faei'a dancing place a festival is ready! 16
We clap our hands and sing of budding flowers that open! 15
The blossoms of Aritau are dancing! 12
Stanza 2
This is the news at Evaeva (Hanavave). 13
Arise with your greeting 9
And your embroidered clothes, 10
(Welcome) to the new land, the land!
2
E humu te i'a kai titotito 'i te mounu. 17
Tuetuehe he ate maha 'ei nui. 14
E hahe veke noa te hahe apokiko, 14
'Ua mau te i'a tapatu, 10
Te i'a ve'e ma'ui!
0
The humu nibbles at the bait. 9
The maha (striped) with flower garlands fears the sweetheart (liver). 19
The fish-line with a small stone weight is tangled needlessly, 17
But catches the tapatu, 7
The fish that deceives its lover!
2
Kio 2
Eia te meta'o, e ue, o te pua tohu'i. 17
'I tohe ko'e oti ru'u, ko'e oti ru'u! 15
Pehea oti au? 7
Tu'utu'una 5
Te mea ko'e outahi au? 11
Mea ko'e outahi e? 9
Te mea ko'e outahi ri'i? 11
Te mea ko'e outahi ru'u? 11
Kio 2
Mei Vai-paru te tihe o te 'a'oha 14
Moemoea e au 'i te fatuamoe, 15
'Ua tani tu'u moa ha'a te 'eka'eka, 15
Tokohana mau au. 8
Kio 2
Na 'oe taua i ha'a tua'ave . . . 13
Te tihe 'i tohe a rare permi ko'e au, 15
'O te hei kohi pu 'i te uapu. 12
Kio 2
'O te pua o te hinano mei Po'omotu, 15
Te 'umu o tu'u hei vave 'oe 'ia'u! 15
E vave 'oe 'ia'u ru'u! 10
Kio 2
'U 'avea tu'u hoa e te au tai iho! 16
'U avai titahi me te hiamoe, 13
Te 'eka'eka pa'opa'o mau 'oe te nono, 16
Eha'a te 'eka nei au!
0
Stanza 2
Here's the story, my darling, of the dancing flower. 12
Song of nothing, song of nothing! 8
What about it? 5
Chorus 2
How can I stay alone? 7
How can I live alone? 8
How can I love alone? 8
How can I sing alone? 7
Stanza 2
From Sombre-water came the love 10
I dreamed of in the night, 8
Until the crowing of the cock I had my joy, 11
And I sweated. 5
Stanza 2
You drove me crazy . . . 6
For the Fourteenth of July celebration I had no (wine) permit, 20
And gathered useless flowers on the bypaths. 12
The fragrant flowers of my wreath call you to me! 13
Call you to my song! 5
Stanza 2
My lover is borne away on the currents of the sea! 15
And I stay to sleep alone, 9
To be bothered by mosquitos, 9
And to stay all alone!
2
'Ua ta 'epo te ao 8
Ma 'una 'ae Mata'a-heti. 10
Tokohua te ki'i 7
Hua ma'ui o hei ri'i apa! 12
Aua e hopu vave mai 'oe 'ia'u 15
A'e mataka'u . . . 6
Tu'utu'una 5
'Ua hia, 'ua hia me au! 11
Te ha'a kehu pu me 'oe 'i tohe kometa. 15
He ru'u, he ru'u. 6
Mata hei ru'u!
0
The clouds are dark 6
Above Mata'a-heti point. 10
Sweet-smelling is the skin 7
Of my beloved, with her gay garlands! 9
O do not embrace me too soon 11
Before I fall asleep . . . 8
Chorus 2
You desire me! You love me! 11
You make me fall with you in a comet. 13
A song, a song. 4
For your brow a wreath and a song!
2
'Ua ko'e te mana Haka'oa. 11
'Ua 'i'o te vehine 'i te au o 'oe, Tohi-au! 19
Te ihu te mea 'ave me au tohe paoto tapu! 18
'A reva e memao 'oe na'u! 11
Tu'utu'una 5
Mea pua are hua kou terere ra'u! 15
Mea pua-vai-roti ata tu'u tu'u! 14
Tape'a rima ata tu'u tu'u! 11
To'u hau a ropu!
0
Haka'oa lost his fascination (mana). 13
The woman left him for love of you, Tohi-au! 15
The nose-kiss I took within the sacred bedroom! 15
You have gone so far from me! 10
Chorus 2
Little blue flower, come back to me! 11
Water-of-rose, send me your picture! 12
Send me a ring and your picture! 10
My mistress to be embraced!
2

M. Kaiser, S. Elbert. Ka'akai o te henua 'enana - history of the land of men // JSP. Volume 98, No.P. 177-84
Eia i na pō o mua 10
E pohu'e a'a Ātea me ta ia vahine 'o A tanua 21
Ha'e ko'e to 'āua 9
I titahi 'ā, 'u pe' au A tanua i ta ia vahana 'o Ātea 25
"Pehea tenei hakatu pohu'e 'ia o tāua ha'e ko'e?" 23
'Ua mutu 'o Ātea, 'ike ko'e ia pehea te tū o te ha'e 24
A aha ē, 'u kaituto ia iō he koekoe, pehea? 23
'Ā a tahi ā tihe te ma' akau o Ātea i to ia tau etua tapata'i 30
Pe' au ia ho'i e 'enana Pa'io'io oko 18
Ia puaha meita'i iā ia te tau hana mea ha'atū i te ha'e, 'u koakoa 34
Ma te'ā ahiahi, 'u pe' au te vahana i te vehine 21
"I tenei pō e ha' atū au i to tāua ha'e!" 21
Ia topa iho a te pō, 'ua tū o Ā tea, 'u anaunau i to ia tau Pa' io'io, pe' enei 39
"Aka 'oa ē, Aka poto ē Aka nui ē, Aka iti ē Aka pito ē, Aka hana ē Ha' atū te ha' e!" 43
Ia po'o 'eka te anaunau 'ua va' e o Ā tea i te tu'aka o te ha'e 29
A tahi a ha'atū o 'ua, pou, i pe' au ia ai, "'O 'Uapou" 26
A tahi a to'o 'o Ā tea i te ao 'ua tuku ma uka o na pou ma te humu me te pu'u, i pe' au ia ai " 'O Hiva' oa" 46
Ma hope 'u ha' amau i te katina, te pa' ekutu, i te tu'utu'u, i te ka'ava a'o 31
'U pe'au A tanua i te vahana, ia 'o Ātea, "A hi'i a'e?" 24
Ua pe' au te vahana 9
" 'Ua tata te ha' anuku 'ia o te ha'e o na mea hakatahi" 23
'U ha'amau 'o Ātea i te oka mei iō he hiva, tihi iō ke ka' ava a'o, mei te pa' ekutu iō he hiva, tihe io he tu 'aka 53
I pe 'au ia ai, "'O Nukuhiva" 13
"A aha to te tima'u o te ha'e?" 12
"E 'ou po 'a" 5
'Ua hatu ia te 'ou po 'a o te ha'e, e iva kotu. I pe' au ia ai, " 'O Hatuiva" 33
'Ua ke 'i 'o Ātea e tahi 'ua mea ha 'apa 'o to 'ito 'i ta ia hana 28
Mei 'ā 'ua tata te mau o 'io 'i, ko 'e i haka 'ea ta ia hana 27
'Ua ta' a te 'eo o A tanua, " 'Ua tahu te ata ua" 21
I pe 'au ia ai, " 'O Tahuata" 13
'U pe' au haka 'ua, "'Ua taki te moho popou'i" 19
I pe 'au ia ai, "O Mohotani" 13
Hana ananu 'o Atea a' o'e e haka'ea tihe i te pa'o 'ia o te ua e e e 32
'Ua pa'o te ua, 'u pe 'au 'o Ātea, "E kohi au i te tau huka e tuku i 'oto he 'ua" 35
I pe' au ia ai, "'O 'Uahuka" 13
Ia puaha te kopu oumati io he papa o te 'aki, 'u avai ana'e te ha'e i vaveka o te tai nui 41
'U ta'a'au A tanua pe'enei, "Ei, ei, 'ua ao, 'ua ao, 'ua ao te henua 'enana" 36
I pe'au ia ai, "'O Eiao".
Here in the nights of long ago 9
0
Ātea lived with his wife, Atanua 13
0
The two had no house 7
0
One day, Atanua said to her husband Ātea 16
0
"What about this way we live without a house?" 16
0
Ātea was silent; he did not know how to build a house 18
0
Nevertheless, he thought in his guts, "How?" 11
0
Then Ātea thought of his ancestral gods 12
0
Then he thought of the god, strong Pa' io' io 13
0
Then it came to him clearly [how] to work to build the house; [he] was happy 21
0
That evening, the husband said to the woman 13
0
"Tonight I will build our house!" 11
0
When night fell, Ātea stood [and] invoked his god, Pa'io'io, thus 20
0
"Long Aka, short Aka Big Aka, little Aka Final Aka, working Aka Raise the house!" 28
0
After completely finishing the invocation, Ātea chose a site for the house 27
0
After erecting the two posts, he said of it, "Uapou" ('two posts') 19
0
Then Ātea took the ao (‘front’) and placed [it] on top of the two posts and bound [it] with sennit; he said of it, "Hiva' oa" ('long ridgepole') 41
0
Then [Ātea] attached the katina (‘ smaller front posts ’) [to] the pa'ekutu (‘purlin’), the tu'utu'u (‘larger front posts’) [to] the ka'ava a'o (front wall plate') 43
0
Atanua said to the husband, Ātea, "What about the plaiting?" 21
0
The husband said, 5
0
"Next is the assembling of the whole house" 13
0
Ātea attached the oka (‘rafters’) from the hiva (‘ridgepole’) to the ka' ava a'o (‘front wall plate’) and the pa'ekutu (‘purlins’) [up] to hiva (‘ridgepole’) [and down] to the tu' aka (‘foundation’) 58
0
He said of it, "Nukuhiva" (‘assemblage of poles’) 16
0
"What about the covering of the house?" [the wife asked] 18
0
"Coconut leaves" [the husband said] 11
0
He plaited the coconut leaves of the house, nine panels. He said of it, "Hatuiva" ('nine thatch panels') 34
0
Ātea dug a pit so as to completely finish his work 16
0
Although the next morning was near, his work did not stop 15
0
The voice of Atanua sounded, "The rain clouds are on fire (i.e., it is almost sunrise) 31
0
She said of it, "Tahuata" ('burning clouds') 13
0
[She] again said, "The morning moho bird is singing" 15
0
She said of it, "Mohotani" ('moho bird is singing') 15
0
Ātea worked continuously, not stopping until the rain was finished, oh, oh oh 25
0
After the rain, Atea said, "I'll gather the rubbish and put [it] in the pit" 22
0
He said of it, "'Uahuka" ('rubbish pit') 12
0
When the sun's disc appeared on the edge of the sky, only the house was left in the middle of the great sea 31
0
Atanua cried out, thus, "Behold, behold daylight, daylight, the land of men is light" 23
0
She said of it, "Eiao" ('light').

Handy, W.C. Music in the Marquesas Islands. BMB 1925.
U tohu'i tu u pitara, 9
Mei Ra'i Roa, Ra'i kutikuti, 12
Ra'i kuti ahi ri'i, 8
Ra'i tere ro u ru'fl. 7
Paho'e hori3 oe, 7
Horihori ru'u! 6
U tohu'i Ra'i Roa, 8
E herua rotimi, 7
Ro u e he, ro u ru'u, 8
Rone he, ro u ru'u. 7
Overturned is my coconut shell,1 9
From Rangi Roa,s the lovely, 8
Of the brilliant glowing sky, 7
Thence flies my song. 5
Oh my loving maiden, 6
A kiss for my song! 4
Turned right over is Rangi Roa, 10
Rangi Roa, your land, 7
My land, my song, 2
My land, my song! 2
O'o na'i mau Hina i te a'a po'ea o Kae mei Vai No'i, 24
"A mau to ima i te toete, 11
Mau-ari'i-o-Tetua. 9
Ia tihe au I mata Fenua pu, a ke'ahi to vae E Kae, i te a'a motu Tafifi Ku'a, 34
Etia e hua mai te u'u o te 13
i'a Eia'o." A ve'o. 9
A te ha'a i Ta'a Oa. 9
I pohe i te tiare to u e! 11
He tiare to u nu'u. 8
A tapopohe ni'i tu u i'a, o 12
Te-tunua-nui, A ve'o, e na u nu'u nu'u, vavahi te' 20
I motu ta'a hamani faahou, 12
Tu u kohe vetaveta hou nu'u! 12
Nave mai te tipi, a o'oti oe! 13
A kai e, na u nu'u! 8
Tuku he'e, na u nu'u! 8
Hina commanded the youths of Kae from Vai No'i, 16
"Take hold of my brother-in-law, Mau-ari'i-o-Tetua. 17
When you arrive At Mata Fenua promontory, kick, 16
Oh Kae, the islet Tafifi Ku'a, 11
o that the head of the fish Eia'o may turn back." 15
He was harpooned. There was fury at Taa Oa. 15
My flower is dead! The flower of my song. 10
I (Moumu) My fish Te-tunua-nui was killed, 14
Harpooned, cut up raw. 7
Strips of bamboo split off sharp, 8
My bamboo blade! 5
Bring the knife. Cut it up! 7
Eat! 2
Pass it round! 4
E mema'u oti au e. 9
Ko'o hei Nikuhe, ko'o hei Nikuhi. 14
E mema'u te hu'i 7
O teiare enehua e. 10
Ko'o hei Nikuhe, ko'o hei Nikuhi. 14
Ina tu'u mafatu aР С‘ i haatua'ave 15
I te tihe i pua tini kohu nu'u. 13
E ko'o hei Nikuhe, ko'o hei Nikuhi. 15
Ua ne oe na i te hu'i o Keania e. 16
Ko'o hei Nikuhe, ko'o hei Nikuhi. 14
Ardent is my love. 5
A fragrant wreath is Nikuhe, the lover Nikuhi. 15
Strong is the desire 6
Of the wreath of sweet smelling fern. 10
A fragrant wreath is Nikuhe, the lover Nikuhi. 15
A madness is in my heart. 7
To come to my flower, the child of the countless mists. 14
A fragrant wreath is Nikuhe, the lover Nikuhi. 15
You are the prize of the flower of Ke'i Ani. 16
A fragrant wreath is Nikuhe, the lover Nikuhi. 15
Tahia, a piki oe te pua, 11
Tahia, Tahia, a piki oe te pua. 14
E pua ou'ou e i na tahia, 13
E pua ou'ou e i na Tahia. 13
He au nui e, he au niu i Fa'a Ani, 16
He au nui e, he au nui i Hieua. 16
Eo mai e, o mau-ou-a, a mai! 14
Eo mai e, o mau-pi'i, a mai! 13
A pel e, a hehe'e, a mai! 10
A pei e, e hehe'e, a mai! 11
A pau taua i te vai hohopu, 13
A pau taua i te vai hohopu, 13
E vai hopu ana no Tahia. 11
A kahu oe to na kahu! 9
Oh Tahia, climb the pua tree, 10
Tahia, oh Tahia, up the flowering tree. 14
Pass a long pole to the girls, 8
A flower picking pole for the young ladies. 14
Here is a great leaf, the great leaf of Faa Ani, 18
A great leaf to hold the flowers at Hieua. 15
Calling one another, let's pick the flowers, come! 14
Answering back and forth, we two climbing, oh come! 13
Ready? Let's go. Come along! 8
All ready. Come along! 7
Come along for the bath in the stream, 11
We two, for the fresh-water dip, 8
A refreshing bath for Tahia. 9
Put on your dresses! 6
Uhia o Eeani e te kohu e i, 14
O te tatai o Matia e te ao e i, 15
E tapu e i tena kohu e i, 11
E auahi ia no te a'iki. 12
O te tatai o A'o Tona e te ao u, 15
E tapu e i tena kohu e i, 11
E auahi ia no te a'iki e i, 14
E auahi ei no te pe'ea e i. 14
O te ou'oho te pi'ipi'i, ta ai'ai e i, 18
O to ia ui e i, o Wipohutu hoi e i, te pope! 20
A covering of mist shrouds mount Eeani, 14
The cloud is a waist cloth for Matia, 12
Sacred is1 the cloud, 6
A wreath of smoke for the chief. 10
A covering of mist shrouds Teheia, 12
The cloud is the waist cloth of Р С’'o ToР В РЎвЂ"a, 12
Sacred is the cloud, 6
A wreath of smoke for the chief, 10
A wreath of smoke for the handsome youth. 13
Here, with her hair handsomely done up, 12
Is his mother, ViipohutuРІРĀ”it is her song! 14
Pa'a'oa-titi'a tu'u tama, 11
Mei te moana, 6
E'i nui. 4
Ta u te po'ea mei Fa'a Ani. 12
E Na'iki e! 5
Р С› ai te putu nei? 7
E Te Vai, e Te'a'ai. 9
Р С› ai te ta'ita'i? 7
Р С› Puhe-putona te putu nei 10
Р С› Puhe-putona te ta'ita'i 10
Ma una o Р В РЎвЂ"a mou oho, 9
E mou oho no te motua, 10
Motua o Kahu-ei-nui, 10
Anoa Va'a-putona. 8
A haumai te oho, he oho! 11
Te putu o te po'ea, 8
Te putu o te matua, 8
Te putu o te to'iti. 8
Р“ na to oho e! 5
Avai ai. 5
Clapping-stone-porpoise is my child, 10
From the sea, 4
A great whale's-tooth is' he. 9
The handsome youths from Fa'a Ani1 disembark. 14
Oh you Na'iki! 6
Who are these putu singers? 9
They are Te'aai. 7
Who compose the accompanying suite? 12
This putu is Singing-conch-shell's. 8
This suite is Singing-conch-shell's1. 9
Upon the heads, 5
The heads' of the uncles, 7
The uncle Whale's-tooth-robe, 9
Or Conch-shell-canoe, 6
Bow the head! 4
The song of the handsome youth, 9
The song of the fine fellow, 8
The song of the child. 5
Onto the head, ah! 6
Leave it just so! 6
He kava ka'i e, 6
He kava ko'e atu! 7
Ua pi Tahu Ata, 7
Pi pu Ve'ekaha, 6
I toe i Eke'etu! 8
O to kava, 4
E Ha'atu, kehu e, 7
I kika i te moa! 7
TР В Р’Вµ pehi tapu haka'iki! 8
The kava is cut. 5
Kava without end (unlimited) ! 10
Tahu Ata1 is full of it, 8
Entirely full is Ve'ekaha,2 9
There is plenty more at Eke'etu ! 11
It is your kava, 6
Oh Ha'atu, handsome fellow. 9
The fowl is carved! 5
It is the sacred pehi of the chief! 11
Tu oe te toua o Mihi-putona, o, 14
E apei te niu nei. 9
Tu oe i te tema'i, o hia o fa'i, e, 15
U fefa'i au e i te niu tapu 13
Wage the war of Mihi-putona, 10
Prepare the sling-shot. 6
Make war,............(?)............, 3
I fight with the sacred sling-stone 9
Naenae man Hoa-ani, 9
Vai eka, vai teipo, e-i! 11
Naenae -mau mei tai, 10
Vai eka, vai teipo, e-i! 11
Mei tai o te moana, 9
Vai eka, vai teipo, e-i! 11
TР В Р’Вµ moana ikuiku, 7
Vai eka, vai teipo, e-i! 11
... 0
Fiti mai a Hoa-ani, te pe'iu, 13
Maohi a'e to ima 8
I te hi'i paepae e. 9
A tahi hi'i, a topa. 8
U'a te tani, aue i! 9
Vai eka, vai teipo, e-i! 11
.... 0
A vai ana ta u tama, 9
Vai eka, vai teipo, e-i! 11
Te tama he'e a enata. 9
Vai eka, etc. 5
.... 0
E Matuku, o ia te ta'ita'i, a piki e, 16
Pakahoho, pakahoho! 8
All out of breath, Hoa-ani, 10
Easy, [sing] easy! 5
Out of breath, from the sea, 9
Easy, [sing] easy! 5
Out of the water of the ocean, 11
Easy, [sing] easy! 5
The sun-reflecting ocean, 8
Easy, [sing] easy! 5
.... 0
Came up this way Hoa-ani, the chiefess, 13
Seized with her hand 6
The slabs on the platform. 6
At the first slab she fell. 6
She uttered an angry cry, aue! 9
Easy, [sing] easy! 5
0
Leaving my child, 4
Easy [sing] easy! 5
The child who walks like a man. 8
.... 0
Oh Matuku, here is the saltiness when you 14
climb up, Dead the color, dull! (?) 8
Tuia oa te to'o e, 9
Auea e, te to'o o te fenua. 13
Tuia oa te to'o e, 9
Auea e, e aka to te fenua. 13
Etc 1
.... 0
Tuia te fatuРІРĀ”nananana! 11
Tumu o te fenua e. 8
O te ui Atea, "One U'i e, 12
Pehea te to'o te fenua?" 10
Pe'au One U'i, "Ena e i a'o, 13
Fenua me ahi take 8
Aina mea o Nuku 8
Fenua me neke iho, e, 9
Fenua me neke a'e." 8
They were mated, long ago, the root-stocks, 12
Ah! The root-stocks of the land. 8
They were mated, long ago, the root-stocks, 12
Ah! The roots of the land. 7
Etc. 1
.... 0
Mated, the founderРІРĀ”quickly, quickly! 11
The source of the land. 7
Atea1 asks, "Oh, One U'i, 9
How was it, the growth of the land?" 8
One U'i replied, "There, far below, 12
Is a land with a fiery bottom, 9
The country of Nuku, 6
With land spreading this way, 7
And land soreadins that." 7
0

String figures from the Marquesas and Society Islands / by Willowdean Chatterson Handy. Honolulu 1925.
E Puapua, 5
Puahoi 4
Pua to fitifiti 7
Ite kakena, 5
E Puapua-e, 6
Puahoi. 4
Puapua (a legendary woman), 10
Puahoi (herbrother), 7
Pua, climbing, climbing, 6
Mountainous slopes, 8
Puapua, 4
Puahoi. 4
Tataiahue, 6
Te uu o Feani. 7
Toi atu, 4
Toi mai, 4
A titii, Pu! 5
Tataiahue (a fragrant herb), 10
The native growth of Feani (a mountain). 14
Pulled out [away], 6
Pulled in [towards one], 7
Throw it away. 4
Never mind! (It's of no consequence!) 11
E eo e 4
Kaki mei 4
Kaki mei te eo 7
Ta, ikoiko. 5
Decayed 3
Breadfruit stem 5
Breadfruit stem, the decayed 9
Burrow in, insects. 5
Ui'a keapa 6
To tutae 4
Papakaina 5
Te ae o Hina 6
Pa! 1
Brilliant lightning 5
For excrement 4
Thunders 2
The forehead of Hina 8
Pa! (The noise of thunder!) 8

Handy, E. S. C., Native culture of the Marquesas, Bull. 9, 1923.
Muamua Teiki Teiki, 10
Ani Ani, Hotu Hotu, 8
Poha Uapao 6
Tatou mei oto 7
To tatou kui 6
Kui aha? 4
Kui haatepeiu 8
Motua aha? 5
Motua hakaiki 7
E vii, e vii 6
Ta tatou pei 6
I tai o Ahuau 8
Ui Mai na tupuna 8
"N'ai tenei pei?" 7
"Na matou." 4
"N'ai otou?" 5
"Na Peke." 3
"Na Peke?" 3
"Na Moho" 3
"Na Moho?" 3
"Na Tutu" 3
"Na Tutu?" 3
Haa to ii 5
Haa to aa 5
Tu ai tua 5
Tu ai Feani 6
Feani tiiti 6
Feani taata 6
Ui mai na vehine me iuna 12
Uoa, Oupoto, 7
Ou to Katekahi atu tua 11
Ua vo tuu pei-e 8
Ua vo tuu 5
Teiki, first-born, 5
Teiki, then Ani (second-born) 9
Ani, then Hotu (third-born) 7
Hotu, then Poha (fourth-born), etc. 9
Complete 3
We from inside 5
Our mother, 4
What mother? 3
Mother a chiefess 6
What father? 3
Father a chief 5
Roll, roll, 2
Your pei (balls) 5
To the sea Ahuau (name of the sea by Atu Ona, Hiva Oa) 22
The grandparents ask, 5
"Whose pei is this ?" 6
"Ours." 2
"Whose are you?" 6
"Peke's" (the father's name) 7
"Peke's?" 2
"Moho's" (the father's father's name) 9
"Moho's?" 2
"Tutu's" (the great-grandfather's) 8
"Tutu's?" etc. 3
Apparently meaningless- refrain 10
Apparently meaningless' refrain 10
Apparently meaningless' refrain 10
Apparently meaningless' refrain 10
Apparently meaningless refrain 10
Apparently meaningless refrain 10
The women on high ask, 6
Uoa, Oupoto, 7
Katekahi (names of three ancestresses far back) 15
? 0
? 0
Tuia te fatu nananana 10
Tumu o te fenua 7
O te ui Atea 7
"One-ui, e! 5
Pehea te to'o o te fenua?" 11
Peau One-ui, 7
"Ena e i a'o 6
Fenua me ahi . 6
Aina mea o nuku 8
Fenua me neke iho, e 9
Aina me neke ae" 8
United (mated) the attachments', quicklyвЂ"quickly! 13
Source of the land. 6
Is the question [of] Atea [Atea asks], 14
One-ui (Dark-Sand), oh! 7
How the root-stocks (slow growth) of the land? 10
Says One-ui, 5
There вЂ" down below take 7
Country with fire hottom 7
Land thing is very deep 6
Country with out-growing-this way, ah! 10
Land with spreading-that way. 7
He to'o, he to'o, hakahauhau 12
E to'o ta One-ui, hakahauhau 14
Keee tahito Tapana nei, e ui 14
Ui e'a oa, ui e'a poto 12
Te tama o Hopu, 6
Ehee taua i tai 9
Moia oe mea hoahoa fa'e o Atanua" 18
The growing, the growing, (to cause to rise) 13
It is the growing of One-ui...... 10
Came as a in aneient Tapana this' way, is question messenger times 24
Question there long, question there short 14
"I tikina mai au ia oe, Have eome up here I to you, 24
The child of (mother of soil) 8
To go we two towards the sea 9
In order that you thing earth leveling house of Atanua. the platform 23

In search of Tiki / by Francis Maziere. London : Souvenir Press, 1959
Kehukehue 5
Kehu kehu te moana 8
Te maua tioi oia me Iotete 15
E ua vahi ua 7
Etahi o pene hei koio 11
E tou ta eva hinenao 10
Mei tai mai 6
Motuehitu Autaipi e 11
It is night, night, night on the sea 9
I gave a kiss to Iotete 10
He has two homs of hair 7
And a pene of dolphin's teeth 9
I love him very much 6
He comes from, the Motuehitu Sea 12
He is the son of Autaipi. 10

Kaputuhe: Exploring Word-Based Performance on Marquesan Musical / Instruments / Jane Freeman Moulin / The Galpin Society Journal, Vol. 55. (Apr., 2002), pp. 130-160.
Eko—. 2
E ko ti peue ti peue haka reirei, haka reirei ai, 24
To kiitua, to kii ao, to kii tafaifai e—. 19
E te tou e! 5
E ko'o hei iti te 'ere'ere iti teio. 17
Te 'ere'ere iti teio. 10
E te tou e! 5
Puha tapa kii omai te etua hae. 15
0
0
No translation available. 10
It is a stick oftoul (A strong 9
wood [ Gordia subcordata] 9
used for tapa mallets.) 7
O friend [little garland], the 8
little blue thing. 5
The little blue thing. 6
It is a stick of tou 7
(An insult phrase used to taunt those who are not attractive.) 20

Marquesan legends / Edward Smith Craighill Handy. - Honolulu, Hawaii: Bernice P. Bishop Museum, 1930
o te ahi mei heya? 8
o te ahi mel te oho. 8
o te oho o mahuike. 9
e ahi tapu te iya 8
o te tipoko o mahuike 10
i ha towe i. 5
Is the fire from where? 7
Is the fire from the head. 8
Is the head of Mahuike. 9
Is fire sacred the that 7
Is the head of Mahuike. 9
Oe oe oe oe oe oe, 12
O te ui mai, o tu u kui 11
O Hina-i-Vai Noi, 8
Kna to oe motua, 7
I mau ai oe, 7
O Te-hina-tu-o-Kae? 8
Oe oe oe oe oe oe, 12
Answered my mother, 5
Hina-i-Vai Noi, 7
That is your father, 6
Kae at Tohuti. 6
Are you laying hands on Te-hina-tu-o-Kae? 15
He vaka, he vaka a tau au. 11
A tau au i Papanui, 10
A tau au i Papanui, 10
Tu u vaka e, tau ai. 9
Ite mai o Atea, 8
Ite mai o Atea, 8
Tu u vaka pihao c tau ai. 11
Ite mai o Atea, 8
Ite mai o Atea, 8
Tu u vaka pihao e tau ai. 12
He vaka, he vaka a tau au. 11
A tau au i Atuona, 10
A tau au i Atuona, 10
Tu u vaka e, tau ai. 9
My boat, my boat is come to land. 9
I land at Papanui, 7
I land at Papanui, 7
Landing in my boat. 5
Atca looks hither, 6
Atea looks hither, 7
The prow of my boat is land- 7
Atea looks hither, 7
Atea looks hither, 7
The prow of my boat is landing. 8
My boat, my boat, is come to land. 9
I land at Atuona, 7
I land at Atuona, 7
Landing in my boat. 5
U mamakaii te tai, e o ki-i-a, 14
O te tai a Pakaha-ima-oa nei, e o ki-i-a, 19
I no te aha tatou nei o ia, e o ki-i-a, 18
I no te kei tano tatou nei, e o ki-ia, 17
I io ai au ia Pakaha-ima-oa nei, e o ki-i-a, 23
U mamakaii te tai, e o ki-i-a. 14
Cold is the sea, e o ki-i-a, 10
The sea of Pakaha-ima-oa, e o ki-i-a, 16
What were we here for, e o ki-i-a. 12
Picking up shell-fish, e o ki-i-a, 10
And I have been taken by Pakaha-ima-oa, e o ki-i-a, 20
Cold is the sea, e o ki-i-a. 10
"Ua io au nei, e o ki-i-a, 13
Ia Pakaha-ima-oa, e o ki-ia, 14
I te tapaai tuafitu nei, e o ki-i-a, 17
U mea haa moemoe vaka, e o ki-i-a, 16
O te vaka o te huke umu o Potaa-te-mau nei, e o ki-i-a. 24
"I have been taken, e o ki-i-a, 12
By Pakaha-ima-oa, e o ki-i-a, 12
By the seven branched coral, e o ki-i-a, 12
To consecrate the boat, e o ki-i-a, 13
The boat built to revenge Potaa-te-mau, e o ki-i-a. 20
Eia u, eia u, eia u, 12
O ia te Puhi-nui-aau-too. 13
A ia oa te keeheu kaeu, O Kua-nui. A pepeu ae! 24
Eia u, eia u, eia u, 12
O te Puhi-nui-aau-too. 11
Aia oa te keeheu kaeu, 13
A Pua-iti. A pepeu ae! 11
E Tupa, 3
O hea fenua nei? 8
Uoe iea uoe, 9
Ite ito uoe. 7
O Ahi Take, 5
Motu o Makio nei, Uoe. 11
E Tupa, 3
O hea fenua nei? 8
Uoe iea uoe, 9
Ite ito uoe. 7
O Ao-Nuu, 5
Motu o Haka Hotu nei. 9
Uoe. 3
Oh Tupa, 3
What land is this? 4
Uoe tea noe, 7
Ite ito uoe. 7
It is Ahi Take (Fire Bottom), 10
Island of Makio, this, 7
Uoe. 3
Oh Tupa, 3
What land is this? 4
Uoe tea uoe, 8
Ite ito uoe. 7
It is Ao Nuu, 6
Island of Haka Hotu, this. 8
Uoe. 3
He a'iki tau, 6
E Tupa, e, 4
I Ahi Take, 5
E Tupa. 3
Ina te aiki, 6
Ta Maka-io, 5
A tutu te vea, 6
A moe te vea! 6
Tu te ata maama. 7
pu-haka-i-una 6
Te tohua. 4
E a patia mai, 7
E oe kea. 5
Mui Koko-fati. 6
A mai ana 5
Moko-ua. 4
Hinenao 4
Te menava 4
O To-oa. 4
E te taue, 5
Tautaue ka pu aiki. 10
Ko te fiti, 4
No te tona, 4
No au haka 5
Poi ana. 4
A tei, a tei, 6
Tu te tei, tu te tei, tu. 9
E aiki tau, 6
E Tupa. 3
I ao Nuku, 5
Hina-te-haka-hotu, 7
E aiki tau, 6
E Tupa, 3
I Havaii. 5
E Tupa. 3
O Hina-te-Tono-fiti, 8
Ta Maka-io. 5
E aiki tau, 6
E Tupa, 3
I Oo-vau, e Tupa. 8
O Hina-te-Koo-pana, 8
E Tupa. 3
E aiki tau, 6
E Tupa, 3
I Fiti Nui, 5
E Tupa, 3
Hina-te-Tu-Tona. 6
The chief alights, 5
It is Tupa, 4
At Ahi Take, 5
O Tupa. 3
The chief fishes, 5
He strikes Maka-io (chief of Ahi Take). 14
Kindle the fire, 5
Let the fire die down! 7
Dawn comes. 3
Pu-haka-i-una 6
Is the feast place. 6
He strikes 3
? 0
Behind is Koko-fati 7
Coming hither Is Mako-ua. 9
He desires The breath Of To-oa. 11
Oh, the casting aside, 7
The casting aside 6
Of the chief's shell. 5
Of the east, Of the south, 8
It is I 3
That capture. 4
Crash, crash, 2
The noise rises, rises. 8
The chief alights, 5
It is Tupa. 4
Down below is Nuku, 6
Hina-te-haka-hotu. 7
The chief alights. 5
It is Tupa, 4
At Havaii. 5
It is Tupa. 4
Hina-te-Tono-fiti, 7
Of Maka-io. 5
The chief alights, 5
It is Tupa, 4
At Oo-vau, 5
O Tupa, 3
The chief alights, 5
It is Tupa, 4
At Fiti Nui, 5
O Tupa, 3
Hina-te-Tu-Tona. 6
Aoa te Ua-nana-nei, aitu, 13
Aoa ia Pupue, 8
Aoa ia Manatu, 8
Aoa ia Hatona. 8
U metani aitu, 7
O tau te Fatuhiva, 8
Moea te vanana nei, he aitu. 13
(The names mentioned here arc all those of gods) : Ua-nana-nei, Pupu'e, Manatu, and Hatona.) 31
The wind blew strong, 4
He alighted at Fatuhiva, 9
Hence their song (vanana). 8
Tana-oa e. 5
E aha to ahu a? 7
E metani to ahu a, 8
E tiu to ahu a, 7
Ahu a, e te tiu, 7
Me te afa i uta? 7
Tana-oa nui a Meihano, 11
Tana-oa, Tana-ukaki. 9
Uia! 3
It is Tana-oa, 6
What is my robe? 4
My robe is the wind, 5
The northeast wind is my robe, 8
My robe, the northeast wind. 7
And what is it inland? 6
It is Tana-oa the great, son of Mei-hano, 15
Tana-oa, Tana-ukaki. 9
Uia! 3
E Meto, Meto, e, 6
Haka ii e i. 6
E Meto, Meto, e, 6
Haka ii pahu, e Meto. 9
Oh Meto, Meto, 5
The radiant. 4
Oh Meto, Meto, Dazzling Meto. 9
"Tito tito tito tito tito tito." 12
E mao ae Tana-oa I no te aiai. 16
E vii vii atu Tana-oa 11
I no te one one. 7
E maohi ae Tana-oa 10
I te putuki o to ia vaka. 11
Tapa tapa i vaka 7
I na vaka nui. 6
E Tana-oa, Tana-oa, 9
Tana-ukaki. 5
Uie! Tata-ukaki. 8
Uie! Matua-ukaki. 9
Uie! 3
"Na humu nei," 5
"Na humu a Tanaoa," 8
"Tito tito tito tito tito tito." 12
"E koana ia oua na kiko mata o te mano Ai-ata." 22
"Tito tito tito tito tito tito." 12
"A hee koua, e tou po i toe u tihe mai oua." 21
"Keke keke keke keke keke keke keke keke."
"Little humu." 4
"Tito tito tito tito tito tito." 12
"Humu of Tana-oa," 7
"Tito tito tito tito tito tito." 12
"You two are to get the eyeballs of the shark Ai-ata." 18
"Tito tito tito tito tito tito." 12
"Go you two, and in three days come hither again." 16
"Keke keke keke keke keke keke keke keke." 16
"Na humu nei, 5
U koana ia koua te mano Ai-ata"? 16
"Ke ke ke ke ke ke ke ke." 8
"Ua pao na motu kavii"? 10
"Ke ke ke ke kc ke ke ke." 7
"Popoui te tihe i Fatuuku nei"? 14
"Ke ke ke ke ke ke ke ke." 8
"Little humu, 4
Did you get the shark Ai-ata?" 10
"Ke ke ke ke ke ke ke ke." 8
"Have you finished going around the islands ?" 15
"Ke ke ke ke ke ke ke ke." 8
"Tomorrow morning will you arrive hither at Fatuuku?" 18
"Ke ke ke ke ke ke ke ke." 8

Titre: Recits marquisiens Auteur: Kehueinui Lavondès, Henri (1926-...) ; Teikiehuupoko, Samuel Éditeur: Papeete : Office de la recherche scientifique et technique Outre-mer, Centre O.R.S.T.O.M. de Papeete Sujets: Marquesan language ; Marquesans -- Legends Langue: Français Date d'édition: 1964
Pao pao pitai pao., tukituki 'ia 'i hea te ivi 'o Pota ?24
Tukituki 'ia io to iaaua po-'u ue tohue tohue mate 'einui.30
.Finie, fine-, l'hirondelle de mer,11
Finie, elle a été pilée.8
Où sont les os de Pota.?7
Ils; ont été piles sur nos glands.7
Il a plongé, il a plongé»6
Il est mort.3
— 'A ia 'a hakatu' 'e aha te hika noa 'o Tevakatapuahikona ; 'e ui ui, 'e 'au,tohu'i, 'e ao ao, 'e uaua, 'e 'au tepe'-51
i'i, te'a tama va'avo.' 'Aia ! hakatu !15
Tevakatapa a hikona ?9
C'est ce qui fait uiui10
C'est la feuille retournée10
C'est ce qui fait aoao10
C'est ce qui fait uaua10
C'est : la feuille brillante9
Quel enfant mal élevé !6
Allez, debout !5
— 'E hi'o ... kao ! 'A tuku koe 'i au ! Kako'e au 'e19
tuleu ia koe ! 'Ua hihi koe 'e 'ako no tu'u vaka no Hatuteipo,27
moke'e te tua, moke'e te a'o moke'eke'etuai 'e hi'o, ha...24
E hi'o kao5
Lâche moi !3
Je ne te lâcherai point?8
Tu as enfreint un tabou,,9
Tu es le rouleau de ma piroguer14
Eatuteipo.6
Ancien est l'arrière,7
Ancien est l'avant»6
E hi'o, ha.4
— 'O au tenei 'o Vakauhi, ' e tata vahi'ia te moana ' iku-24
' iku e !3
' U poha te parani tatapi 'iu12
—- Hoe hati 'ia te moana liku'iku e !15
Hatihati pu te hoe,8
— Vaka vahi 'ia te moana 'iku'iku e !15
C'est .moi Vakauhi7
Que l'écope se brise7
Sur l'océan profond !5
La calebasse à épuiser l'eau se brisa,14
Pagaie qui se rompt8
Sur l'océan profond !5
La pagaie se rompit.8
Pirogue qui se bïise9
Sur l'océan profond !5
—Pao, pao, pao pitai pao 'i tukituki 'ia 'i hea te ivi24
'o Pota.3
'I 'oto ta maua umu me pohu'e pohu'e mate 'einuia23
Finie, finie,6
Elle est finie l'hirondelle de mer, finie,15
Elle a été pilée|5
Où sont les os de Pota ?7
Ils sont dans notre four,7
Il n'en reste rien, il n'en reste rien,12
Il est mort,3
Papaia papaia. ' o te aha tea 'o te aha te aha tea23
'o te ata ui 'o te ata ua 'o te karihi rapoie .!o '22
te karihi rapoie poie 'o te hatu moana koe 'o kaki23
! e hi' o ha ' e hi' o ha tuo kaki hia.14
'E hi'o kao 'ā tuku koe 'i au kakore au 'e tuku22
ia koe 'ua hihi koe he 'ako no tu'u vaka no Ha.tu-21
teipp tokere te tua tokere te a'o tokere kere ai21
tuo hi'o 'e hi o ha 'e hi'o ha tuo kaki hia 18
'Ua. rere 'ua rere ':ua rere te manu 'e ahea te20
manu he turihe keu.'i rere 'i te aha 'i rere ;'i19
te hoe nai te hoe.na Taheta, 'o Taheta ui 'o19
Taheta ua 'o te karihi rapoie. ;'p te karihi ra-19
poie poie 'o te hatu moana 'o kaki hia 'e hi'o21
ha 'e hi'o ha tuo kaki hia.11
C'est la proue, c'est la proue,....10
Tu es le maître de l'océan.8
Il avança un peu plus loin et il psalmodia encore :19
Hé Hio Kao, lâche-moi7
Je ne te lâcherai pas7
Tu as enfreint le tabou,9
Tu es le rouleau de ma pirogue Hatuteipo.19
a fui, il a fui, il a fui l'oiseau,16
Quel oiseau ?7
C'est l'oiseau turi8
Pourquoi s'est-il enfui ?10
C'est la pagaie qui l'a fait fuir.13
La pagaie de qui ?8
La pagaie de Taheta9
Oh Taheta-ui ! Oh! Taheta-ua !12
-'E hoe hatia 'i te moana ' iku'iku 'a hua atu koe la23
ka'o au.4
—'E tata vahi a 'i te moana 'iku'iku, 'a hua atu koe, 'a23
ka'o au.4
-'E ama hatia !i te moana 'iku'iku, 'a hua atu koe22
ka'o au.4
Que la pagaie se brise10
Sur lfocéan profond,5
Retourne t'en,5
Que je sombre !5
La pagaie se brisa.8
Que l'écope.se rompe,7
Sur l'océan profond,5
Retourne t'en,5
Que je sombre !5
L'écope se fendit.5
Balancier qui se brise,9
Sur l'océan profond,5
Retourne t'en,5
Que je sombre !5
Le balancier se bris7
— 'E vaka hu'i 'ia ' i te noana:'iku'iku, 'a hua atu koe,23
a kao au.5
- Pirogue qui chavire,9
Sur l'océan profond,5
Retourne t'en,5
Que je sombre !5
— 'Ua rere, 'ua rere, 'ua rere te manu 'e aha te nanu21
turihekeu, !i rere 'i te aha 'i rere 'i te hoe no ai te hoe25
no Taheta, Taheta ui, Taheta ua, te kanihi koe na poie te hatu27
oana ko'e kaki tuou kaki 'ia patakataka horotuao 'Ena na ika29
'e haha'i ana 'i te tua !o te akauo 'E Akuhua me te Koko'o'ama28
'e tuou kaki patakataka horo tua 'i a.17
— 'E hio 'a tulea koe 'i au 'ua hihi koe 'e 'ako koe no24
tu'u vaka no Hatuteipo toke'e t.e po toke'e te ao toke'eke'e tu27
o hi'o. pa takataka horo tua ia tu ou kaki, 'a, 'i !21
—- E Mo2
Lâche moi ,3
Tu as enfreint le tabou9
Tu es le rouleau de ma pirogue14
Hatuteipo,5
... la nuit ... le jour6
............0
fuit, il fuit, il fuit l'oiseau13
Quel oiseau ?7
L'oiseau turi-7
Pqurquoi fuit-il ?7
C'est la pagaie qui le fait fuir :13
La pagaie de qui ?8
La pagaie de Taheta •9
Taheta - ui, Taheta -ua :10
Maître sans mana5
H y a deux poissons qui se querellent derrière le récif18
C'est le'Alcuhua et le Koko'o'ama13
— 'e uiui, 'e uaua, 'e 'au tohu'i, 'e 'au tapa'i'i, 'e24
aoao.4
C'est ce qui fait uiui10
C'est ce qui fait uàua9
C'est la feuille retournée10
C'est la feuille brillante9
C'est ce qui fait aoao.10
Pao pao pitai pao 'i tukituki 'ia 'i hea te ivi 'o27
Pota ? 'I tukituki 'ia io to maua pe'u pia me tohu e tohu e26
mate .'einui.6
Finie, finie, 'hirondelle de mer12
Finie, elle a été 'pilée.8
Où sont les os de Pota ?7
Ils ont été piles sur le gland de nos verges11
Il a plongé, il a plongé,6
Il est mort (l).3
— 'E hi'o ! Kako'e koe 'e tuku 'i au 'ua hiha koe 'e 'ako23
koe no tu'u vaka no Hatuteivi poke'e te tua poke'e te a'o po26
ke'ke'e 'ena te hoe 'ena te tata tupetupehi'i 'e toa patikaka26
'e tua maua 'e hi'o ha !10
Hé ! hi ! oh ! tu ne me lâcheras pas8
Tu as enfreint le tabou,9
Tu es le rouleau de ma pirogue Hatuteivi19
Ancre à la proue6
Ancre à la poupe6
Voici la pagaie8
Voici l'écope5
Tupetupehi i6
Guerrier accompli7
Nous sommes des dieux8
Hé ! hi ! oh ! ha3
ka'oha mau a te henua ! ka'oha mau 'a Ta'aoa ! ka'oha mau a te raea 'e kai ! 'anoa36
'e me te motua 'e, 'ua kai 'i te ika o'ao'a ; ' anoa he kui 'e,26
'ua tihe me te hue popoi11
Grand- pitié pour le pays,7
Grand pitié pour Ta'aoa,9
Grand pitié pour la nourriture,11
Si j'avais un père,6
Je mangerai du poisson frais,11
Si j'avais une mère,7
Elle arriverait avec une calebasse de popoi19
'ka'oha inau a te lienua ! Ka'oha mau a te mea 'e kai ! Ta 'u na he28
motua to'u, 'ua tihe mo te ika na'u. A 'u na he kui to'u, 'ua25
tiihe me te hue popoi.10
Grand -pitié pour le pays,7
Grand pitié pour la nourriture,11
Si j'avais un. père à moi,8
Il viendrait avec du poisson pour moi,15
Si j'avais une mère à moi,9
o Tainavao? -o Maki'i, 'i, 'i, Maki14
'a, 'a, 'a, 'o Ta'aka 'i henua, 'e aha koe 'i kite 'i te pu taki24
o'eo'e nei hautoka 'i au e tuki haka'ua 'u mo'i, 'e rere te kui29
'e rere 'i vaiokia tu te akau, hika te akau hilcuevaeva te tui po~30
na, tetau ai 'i lieno a na na ia koe tama hevaoho, no hea 'o pu-28
nua tui 'e nau ai no 'oto 'o 'iina mau noa. 'Ua 'i'o 'i te leui mei31
'a'o 'o Maui-tikitiki Maui takataka tutu me 'upe !ua 'i'o me he28
manu, 'e tau 'a hea te nanu, 'e tau a popo te manu, mea mana 'ia26
mai tenei toiti kileo hina, ' i mate ai Tainaivao ' e tama ta28
Pekapeka 'e kahau e te nanu.12
Voici Tainaivao 9
Plaies par ci, plaies par là9
Les ombres volent sur l'île (?)7
Est-ce que tu as vu la conque marine qui retentit depuis22
Mautoka ? A moi,, hé ! Coups de pilon, danse du haka17
Que la mère ne s'enfuie pas10
Elle s'enfuit à Vaiokia10
Le récif se dresse, le ré' .œif est abattu13
Extrême fin,: fin ,des fins6
??????????????0
D'où sont ces petits que nous tenons ?11
Ils sont du dedans de nos mains, tenons les bien.14
Ils sont h. leur nère du fond des générations.11
C'est Maui-itilcLtildL, c'est Maui-takataka,15
Il se tient comme l'oiseau une, il est devenu oiseau23
Quand l'oiseau se pôsera-t-il ? II. se posera plus tard,19
l'oiseau.5
Il a du nana, il a du mana cet enfant13
L'arrière petit-fils de notre chair.11
Voici qu'est nort Tainaivao, l'enfant de Pekapeka19
Elle est fiere, à cause de son fils qui est rentré dans17
l'oiseau. (?)5
'o te2
ui mai, o te ui mai, 'o te haki mai ta to au kui 'ena to au motua30
'i nei 'o Kae 'i mau ai to au 'i Tehinatupuokae.23
'o to ui mai 'o te ui mai, 'u pe'ati nai 'a to au kui 'ena26
tokoe motua 'o Kae 'i mau ai au 'i Teliinatupuokae.26
J'ai posé des questions8
J'ai posé des questions8
Ma mère m'a révélé3
Que Kae, mon père? habite ici11
C'est pourquoi je n'appelle10
Tehinatupuokae.8
mio mio4
E ua tae i te hora9
No to tatou tiaraa9
I mua i te aro7
No to tatou Metua;8
A tia.3
Haere anae a7
I mua i te pohe7
Tau mau tamarii8
No to tatou fenua,8
A tia.3
L'heure a sonné5
Oщ nous devons nous lever9
Et paraоtre devant6
Notre mиre Patrie ;6
Levons-nous !4
Courons tous5
Pour affronter la mort.7
Mes enfants,3
Pour notre Patrie,7
Levons-nous !4
Aue oe e Tahiti e10
Te fenua hupe haumaru10
Ua taaé oe ia matou11
I ta oe na mau tamarii11
Eita matou e hoi é9
E tae noatu te hope'a e11
No te here ia Farani e10
Tau fenua iti e.8
Tei nia o Farani e9
E te mau tamarii o Tahiti12
Aue o te reva e tau fenua iti e16
O terre de Tahiti7
A la douce brise du soir,10
Nous voilа séparés de toi,8
Nous, tes enfants,5
Ne reculerons pas6
Et irons jusqu'au bout9
Par amour pour la France9
Notre patrie.5
France objet suprкme6
Des enfants de Tahiti.7
O emblиme de ma patrie !8
Inaha ua tae mai nei11
Te reo o te Hau7
I te pii raa mai8
I tana mau tamarii.9
A faaroo anae8
I te reo iti here no to tatou Metua16
O Farani here mau.8
A tia anae tatou9
E te mau tamarii o Tahiti e13
A tia anae tatou9
E te mau Tamarii Eimeo12
E haere a tatou8
Ei paruru iana e9
Eiparuru iana e9
E tana ra mau tamarii10
Ei paruru iana e9
E tana ra mau tamarii.10
Ainsi la voix du pays8
S'est fait entendre6
Appelant3
Tous ses enfants.5
Ecoute^ la voix bien-aimée12
De notre Patrie6
La France chérie.5
Levons-nous,4
Enfants de Tahiti ;6
Levons-nous,4
Enfants d'Eimeo ;6
Partons tous,4
A son secours,5
A son secours,5
Et а celui de ses enfants,8
Secourons-la,5
Elle et ses enfants.6
O te basileia e8
O Farani here e7
O te basileia e8
O Tahiti here e.7
E te mau tamarii faehau e13
No Tahiti e Eimeo e10
Eiaha e vi i te pohe e11
Te hanahana ia o te fenua e13
la roaa mai hoi oteree12
Hoi mai ai hoi i te fenua13
No te here ia Farani e10
Tau fenua iti e.8
C'est la Patrie,5
France chérie,4
C'est la Patrie,5
Tahiti chérie,5
O Conscrits3
De Tahiti et d'Eimeo,9
Ne craigne^ point la mort,8
C'est la gloire du pays ;7
Soye^ d'abord vainqueurs,9
Puis revenez au pays8
Pour l'amour de la France9
Notre terre aimée.7
Iaora Iaora Tahiti rahi13
Te pii mai ra6
Te reo iti no tau metua i te ara15
Haere mai na tau mau tamarii14
Ma te aau hinaaro mau11
A tia anae tatou i nia12
I teie nei mahana9
A faaite i to here ra10
la Farani rahi ra.7
Salut! Salut! Tahiti la grande,10
La voix de ma patrie8
Se fait entendre au loin :10
"Accoure^ mes enfants7
"Le cњur plein d'allégresse"'.7
Dressons-nous,4
Aujourd'hui,6
Prouvons notre amour8
Pour la grande France.7
Maeva! Maeva oe e Tahiti e Tahiti nui18
I to tatou taae raa i teie nei mahana19
Te auraro nei matou i te reo o Farani18
E haere e aro i te enemi12
Aue hoi te mauiui11
Te oto nei matou8
I te aia here7
Haamanao vau i te Hau Metua14
Ia vi te enemi7
No tatou te re.6
Salut ! Salut а toi, Tahiti la grande12
En ce jour de séparation ;9
Nous répondons а la France7
Pour combattre nos ennemis.9
Grande est notre douleur ;9
En partant, nous pleurons8
Notre chиre patrie, 6
Mais la pensée vole vers la France ;11
Que l'ennemi soit donc vaincu11
Et que la victoire nous appartienne.15
E reo teie no te Tavana Rahi13
I te pii raa mai i tau mau tamarii17
Haere anae mai e tauturu.13
I to tatou metua here o Farani e.15
E hoa e tau here haamahu tena oto e '17
E ia ore hoi au ia hoifaahou ma18
Haapii atu oe i to taua huaai17
I te here i te reva o Farani e.13
Te reva nei au ma te oto rahi13
E tei here hia etauaaue14
E mea oaoa toa ia manao14
No Farani here tau e tauturu nei!15
Par sa voix le Gouverneur10
Parlant а ses enfants5
Dit : « Courons tous au secours12
De la patrie aimée, la France. »11
Ma bien aimée, sиche tes pleurs,10
Et si je ne reviens pas,8
Enseigne а nos enfants7
L'amour du drapeau franзais.11
Je pars, les yeux baignés de larmes.10
O l vous qui m'кtes si chers !8
Malgré tout, il faut penser . aussi11
Que si je pars, c'est pour la France !11
Tautira ra o Tahuareva11
O te rua te mata'i taua11
Fatutira i te tai paa'ina,12
O Murihau ana'e ta'u e ta'i.13
Hiti a'e te mahana i te tara o Maire16
E moua teitei o te rāta.13
Oti'oti hia e te tere te ra'au rii e.17
Feufeu hia'e Oro/ena tu na,13
Vaira'a mata'i oro'a10
Te hiri o'o nei te pahi o Fatutira.15
Tahiti nui mare'are'a,10
Ua rau te oto o te mānū e.14
Ko vau ra ki te moe8
E aha e Rupe i fano mai11
Teie te moemoe rihi10
Ko vau ra ki te moe8
E aha e Rupe i fano mai11
Teie te moemoe rau e ei ai i i e18
Natira te moe. E aha ko vau ra13
ki Tepukamaruia Kahopu, kapahahee16
E aha ke vau ra ki te vahine nui14
tapairu Huarei te ri hi ro mai i15
E aha koti hoki manu iti teipo tagi mai18
Teietekuriri tagi mai ra12
Ko vau ra ki Matiti maru 10
Kahopu kapahake e.8
E aha ke vau ra ki te toa nui13
Moeava te ri hi re a tu u11
E aha kotikoti mapu iti teipo tagi mai.18
Teie te kuriri tagi mai e rau e ei ai i i e.22
C'est moi qui suis dans cet espace.12
Qu'as-tudonc^^аvolervers moi9
Sur ce terrib le courant de Mue-moe?'13
Pourquoi suis-jeа Tepukama-ruia ? c'est l'amour, c'est la rencontre.24
Pourquoi suis-je ici, si ce n'est13
pour voir cette charmante9
Huarei qui m'appartient aujourd'hui?16
Qu'as-tu cher petit oiseau а11
faire entendre ton chant plaintif?11
Voici le Kuriri qui élиve sa voix13
C'est moi l'homme de Matiti maru,11
Toi l'objet de mon amour et10
de mes désirs.3
C'est moi le grand guerrier9
Moeava, qui vient me donner tout entier.16
Qu'est-ce qu'il y a donc, cher8
petit ami, pour faire entendre tes appels ?15
Voici le kuriri qui élиve sa voix.13

Moulin. Jane Freeman. 1991. He Ko-ina: Music. Dance, and Poetry in the Marquesas Islands. Ph.D. Dissertation. University of California at Santa Barbara.
Na ueue te too te fenua,12
Te aka o te fenua,8
O Vevau hoi, to fenua nui e,13
Tana-oa, Tana-oa,8
Tana-ukaki.5
Uia!3
Tana-oa e.5
E aha to ahu a,7
Metani to ahu a,7
E tiu to ahu a,7
Ahu a, e te tiu,7
Me te afa i uta?7
Tana-oa nui a Meihano,11
Tana-oa, Tana-ukaki.9
Uia!3
E mao ae Tana-oa9
I no te aiai.7
E vii vii atu Tana-oa11
I no te one one.7
E maohi ae Tana-oa10
I te putuki o to ia vaka.11
Tapa tapa i vaka7
I na vaka nui.6
E Tana-oa, Tana-oa,9
Tana-ukaki.5
Uie! Tata-ukaki.8
Uie! Matua-ukaki.9
Uie!3
The dipping ofthe supports of the land,10
The roots of the land,6
Of Vevau, indeed, my great land,10
Land of Tana-oa, Tana-oa,10
Tana-ukaki.5
Uia!3
It is Tana'oa,6
What is my robe?4
My robe is the wind,5
The northeast wind is my robe.8
My robe, the northeast wind.7
And what is it inland?6
It is Tana-oa the great, son of Meihano,15
Tana-oa, Tana-ukaki.9
Uia!3
Tana-oa stands erect,7
On the gleaming billows.7
Tana-oa glides along8
Over the sands.4
Tana-oa seizes7
The tenon of his canoe.8
Chaniing to his canoe,8
To the many canoes.6
Oh Tana-oa, Tana-oa,9
Tana-ukaki.5
Uie! Taka-ukaki.8
Uie! Matua-ukaki.9
Uie!3
Na ueue te too te fenua,12
Te aka o te fenua,8
O Vevau hoi, to fenua nui e,13
Tanoa-oa, Tana-oa,9
Tana-ukaki.5
Uia!3
Tana-oa e.5
E aha to ahu a,7
Metani to ahu a,7
E tiu to ahu a,7
Ahu a, e te tiu,7
Me te afa i uta?7
Tana-oa nui a Meihano,11
Tana-oa, Tana-ukaki.9
Uia!3
E mao ae Tana-oa9
I no te aiai.7
E vii vii atu Tana-oa11
I no te one one.7
E maohi ae Tana-oa10
I te putuki o to ia vaka.11
Tapa tapa i vaka7
I na vaka nui.6
E Tana-oa, Tana-oa, Tana-ukaki.14
Uie! Tata-ukaki.8
Uie! Matua-ukaki.9
Uie!3
Na ueue te tumu.8
Te aka te tumu o te8
fenua.3
Vevau hoi, to fenua9
nui Tanaoa.6
Tanaoa e.5
Eaha to ahua?7
He tiu to ahua.7
Metani to ahua.7
Ahua te tiu6
Me te afa i uta.7
To vaa nui Tanaoa.9
Tanaoa i te rau kaki.10
Huia.3
Te rau kaki. Huia.8
Te rau kaki. Huia.8
Na ueue te tumu.8
Te aka te tumu o te8
fenua.3
Vevau ho'i, to fenua nui Tana'oa.15
Tana'oa e.5
Eaha to 'ahu a?7
He tiu to 'ahu a.7
Metani to 'ahu a.7
'Ahu a te tiu6
Me te afa i uta.7
To va'a nui Tana'oa.9
Tana'oa i te rau kaki.10
Huia.3
Te rau kaki.5
Huia.3
Tanaoa i te rau kaki.10
Huia.3
The base shakes5
The roots, the base of the land,9
Vevau, indeed.the great land of Tana'oa.15
It is Tana'oa.6
Why do ycu come without announcement?12
I come with the northeast wind.9
I come with the wind.6
With the northeast wind6
I come inland.5
Your great canoe, Tana'o10
Tanaoa i te rau kaki.10
Huia.3
Te rau kaki.5
Huia.3
Te rau kaki.5
Huia.3
Pa'a'oa-titi'a tu'u tama,11
Mei te moana,6
E'i nui.4
Tau te po'ea mei Fa'a Ani.12
E Na'iki e!5
O ai te putu nei?8
E Te'a'ai, e Te'a'ai.10
O ai te ta'ita'i?8
O Puhe-putona te putu nei11
O Puhe-putona te ta'ita'i11
Ma una o na mou oho,9
E mou oho no te motua,10
Motua o Kahu-ei-nui,10
Anoa Va'a-putona.8
A haumai te oho, he oho!11
Te putu o te po'ea8
Te putu o te matua8
Te putu o te to'iti8
I' na to oho e!6
Avai ai.5
Clapping-stone-porpoise is my child,10
From the sea,4
A great whale's tooth is he.9
The handsome youths from Fa'a Ani disembark.14
Oh you Na'iki!6
Who are these putu singers?9
They are Te'a'ai.7
Who compose the accompanying suite?12
This putu is Singing-conch- hell's.8
This suite is Singing-conch-shell's.9
Upon the heads,5
The heads of the uncles,7
The uncle Whale's-tooth-robe9
Or Conch-shell-canoe.6
Bow the head!4
The song of the handsome youth,9
The song of the fine fellow8
The song of the child.5
Onto the head, ah!6
Leave it just so!6
Mouoho no te motu Paa[oa] e paaoa17
Fiti a[tu] to[u] tama mei te11
mo[ana]3
E nui e nui tau8
Te poea mei Vevau.9
E Tiu e. Oai te putu nei?12
Naiki hoi te putu nei.10
Mauna mauna ona mouoho,12
Mouoho no te motu[a].9
Motua. Motua o Piua ei nu[i].14
Pa'a[oa] e,5
Pa'aoa-titi'a tu['u] tama11
Mei te mo[ana].6
'Ei nui,4
'Ei nui ta'u te po'ea10
Mei Vevau.5
E Tiu e.4
O ai te putu nei?8
Na'iki ho'i te putu nei.10
Ma 'una,3
Ma 'una o na mou oho,9
Mou oho no te motu[a].9
Motua, motua o Piua 'ei nu[i].14
Pa'a'oa-titi'a tu'u tama11
Mei te moana.6
E'i nui.4
Tau te po'ea mei Fa'a Ani.12
E Na'iki e!5
O ai te putu nei?8
E Te'a'ai, e Te'a'ai.10
O ai te ta'ita'i?8
O Puhe-putona te putu nei11
O Puhe-putona te ta'ita'i11
Ma una o na mou oho,9
E mou oho no te motua,10
Motua o Kahu-ei-nui,10
Anoa Va'a-putona.8
A haumai te oho, he9
oho!2
Te putu o te po'ea8
Te putu o te matua8
Te putu o te to'iti8
I' na to oho e!6
Avai ai.5
Pa'a[oa] e,5
Pa'aoa-titi'a tu['u] tama11
Mei te mofana].6
'Ei nui,4
'Ei nui ta'u te po'ea10
Mei Vevau.5
E Tiu e.4
O ai te putu nei?8
Na'iki ho'i te putu nei.10
Ma 'una.3
Ma 'una o na mou oho,9
Mou oho no te motu[a].9
Motua, motua o Piua 'ei nu[i].14
'Ua tau te pa'a'oa e.10
E.1
'I hea?3
'I Vai'ete.5
Efia?3
E fitu.3
To upoko i paopao a me te toki.14
Tautau tiriri, tautau tarara.14
Hipakora, hipakora, hipakora.12
The porpoise hasstranded.8
Yes.1
Where?2
At Vai'ete.5
How many?2
Seven.2
My head is hit with the adze.8
It shatters, the head and neck are discarded.13
Let's eat, let's eat, let's eat the body of the porpoise.17
Putu no te Motu Haka8
Pererau a hee. Pererau a hee.14
Putu no te Motu Haka8
Pererau a hee. Pererau a hee.14
Hee oti, hee oti, hee rere io.14
Hee oti, hee oti, hee rere io.14
i e hahe!4
Teite ia oe, teite i au.13
Teite ia oe, teite i au.13
Uhu u vera vera a.8
Uhu u vera vera a.Te] putu no te Motu Haka17
E[ia] au 'a he'e. [U] pererau13
'a he'e.Te] putu no te Motu Haka12
E[ia] au 'a he'e. [U] pererau13
'a he'e.E] he'e [ma'ua] oti, [e] he'ema'ua] oti, [e] he'e [ma'ua]25
rere io.E] he'e [ma'ua] oti, [e] he'ema'ua] oti, [e] he'e [ma'ua]26
rere io.4
I e hahe!4
Te 'ite [au] 'ia 'oe, te 'ite [a'oe]15
'ia [a]'u.4
Te 'ite [au] 'ia 'oe, te 'ite [a'oe]15
'ia [a]'u.4
Uhu 'u veravera 'a.8
Uhu 'u veravera 'a.8
Te vea 'ia 'oe. Te vea 'ia [a]'u.14
Uhu 'u veravera 'a.8
Uhu 'u veravera 'a.8
The putu for the assembly.7
I'm going to go. The wings7
will flap.2
The putu for the assembly.7
I'm going to go. The wings7
will flap.2
Maybe we'll go, maybe we'll7
go, maybe we'll go ... [?]5
Maybe we'll go, maybe we'll7
go, maybe we'll go ... [?]5
Go to it!I'm] glancing at you,you're] glancing at me.I'm] glancing at you,you're] glancing at me.29
Oh! It's hot!3
Oh! It's hot!3
A cup for you, a cup for me.9
Oh! It's hot!3
Oh! It's hot!3
'Imi a'e te hotuhotu 'i te ma'ama14
'Imi a'e te hotuhotu 'i te ma'ama14
' ai ho'i?4
E pe'au teia7
E ve'ikina oti.7
Afi!2
Ma'i.2
Ma'i ma'i taha ua ra era 'ua rei ropu 'a tohe pahuhu23
Aheturu ahetu. Aheturu ahetu.14
Uhu uhu uhu u. Uhu uhu uhu u.14
The hotuhotu worm goes searching for the light.14
The hotuhotu worm goes searching for the light.14
What is it?3
It's said it4
Is maybe a ve'ikina.8
Surprise!3
Not translated.4
Refers to desire and sexual relations.14
Not translated.4
Uhuuhuuhuu. Uhuuhu uhu u.14
'O ai ho'i te putu nei?10
Na'iki ho'i te putu nei.10
Ma'i, ma'i4
Ma'ima'i to hou 'ua rei taha ua ra, to pahuhu20
Aheturu ahetu, aheturu ahetu14
Uhu uhu uhu u, uhu uhu uhu u.14
'Imi a'e te hotuhotu 'i te ma'ama.14
U pe'au teia7
He ve'ikina oti.7
Afi!2
Who is it doing this putu'?8
It is the Na'iki who do the putu.11
His desire is for the Tiu girl.10
Na'iki held fast in singing.8
The girl did not want him.6
He cried, and cried.6
He looked for a means.8
A sorcerer told him,6
"You'll getthe happiness of Na'iki."11
He shouted!4
leie ei nui me Guy e ta.11
leie ei nui me Guy e ta.11
Tuku tuku (i) te atu[a] ote ka[i].13
Tuku tuku (i) te atu[a] o te ka[i].13
Maui poreho a. Maui poreho a.14
Hepe hepe hepe tapu hakaiki.12
Maheanui me Kopaa ei nui.13
Maheanui me Kopaa ei nui.13
Tuku tuku (i) te atu[a] o te ka[i].13
Tuku tuku (i) te atu[aj o te ka[ij.13
Maui poreho a. Maui poreho a.14
Hepe hepe hepe tapu hakaiki.12
Motuaeana e. Fiti Nui tuu paepae anamai nei.23
Motuaeana e. Fiti Nui tuu paepae anamai nei.23
Hekati kaie, hekati koe atu.13
Hekati kaie, hekati koe atu.13
Ono ae matou, e tahi vea tu[u] mai16
Mei io Kokeani.8
Na Kikaki hoi e kiini i te uaina koe noa.20
He kikaki kaki, he kikaki kaki.12
O o hua vehine tena i ee anatu mei no te tapu21
E haa te vii te vea uaina.13
o hua vehine tena i ee anatu mei no te tapu20
E haa te vii te vea uaina.13
O o ua ee Moi Poriri.11
O o ua ee Moi Poriri.11
E huru ha!4
Matua Toatoa7
Te moana keukeu8
Fiti Nui tuu paepae10
anamai nei.6
Hekati kaie, hekati koe atu.13
Ono ae matou, e tahi10
{ipu} tuu mai6
Mei io Kokeani.8
Na Kikaki hoi e kiini10
i te {kava} koe noa.8
He kikaki kaki, he kikaki kaki, he kikaki kaki.18
O o hua vehine tena i ee anatu mei no he tapu.21
{Te} haa te vii {i} te8
{ipu o te kava}.6
O o {hua} ee Moi Poriri.11
O o {hua} ee Moi Poriri.11
O o {hua} ee Moi Poriri.11
E huru ha!4
Matua Toatoa7
Of the agitated sea.8
Fiti Nui is my platform7
immediately here.7
We are happy that he comes.8
Kokeani has preparedthe coconut shell cup.14
Kikaki will pourthe kava and present it.13
They dance, they dance,,6
they dance.3
The girl stands and dances.6
She dances and makesthe kava cup spin.11
Mo'i Poriri is acclaimed10
by all. She dances.4
Mo'i Poriri is acclaimed10
by all. She dances.4
Mo'i Poriri is acclaimed10
by all. She dances.4
Hurrah!2
leie 'ei nui me Guy e tahi.12
leie 'ei nui me Guy e tahi.12
Tukutuku te atua o te kava.12
Tukutuku te atua o te kava.12
Maui Poreho 'a. Maui Poreho 'a.14
He pehi, he pehi, he pehi tapu haka'iki.15
Maheanui me Kopa'a 'ei nui.13
Maheanui me Kopa'a 'ei nui.13
Tukutuku te atua o te kava.12
Tukutuku te atua o te kava.12
Maui Poreho 'a. Maui Poreho 'a.14
He pehi, he pehi, he pehi tapu haka'iki.15
Motuaeana e. Fiti Nui tu:u paepae 'anamai nei.23
Motuaeana e. Fiti Nui tu'u paepae 'anamai nei.23
He kati ka'i'e, he kati ko'e atu13
He kati kaTe, he kati ko'e atu12
'Ono a'e matou, e tahi vea tu'u mai16
Mei 'io Kokeani.8
Na Kikaki ho'i e ki'ini 'i te uaina kava ko'e noa.22
He Kikaki kaki, he Kikaki kaki.12
'O 'o hua vehine tena i 'e'e anatu mei no he tapu21
E ha'a te vi'i 'i te vea uaina.14
'O 'o hua vehine tena i 'e'e anatu mei no he tapu21
E ha'a te vi'i 'i te vea uaina.14
'O 'o 'ua e'e Mo'i Poriri.11
'O 'o 'ua e'e Mo'i Poriri.11
E huru ha!4
0
The great whale's tooth leie and Guy the first.14
The great whale's tooth leie and Guy the first.14
Distribute the god of the kava.10
Distribute the god of the kava.10
Maui Poreho! Maui Poreho!12
A chant, a chant, a sacred drinking chant of the chief.14
Maheanui and the great whale's tooth Kopa'a.16
Maheanui and the great whale's tooth Kopa'a.16
Distribute the god of the kava.10
Distribute the god of the kava.10
Maui Poreho! Maui Poreho!12
A chant, a chant, a sacred drinking chant of the chief.14
Oh, Motuaeanai My platform Fiti Nui appears.17
Oh, Motuaeana! My platform Fiti Nui appears.16
A well-loved keg, an endless keg.9
A well-loved keg, an endless keg.9
Listen! 2
Pass over one cup from Kokeani.11
it is Kikaki tor sure, who pours the non-existent wine.18
A joke! A joke!.6
It is that woman who continually leaves the table to pass the wine cup around:25
It is that woman who continually leaves the table 16
to pass the wine cup around.9
It is she. It is Mo'i Poriri.10
It is she, it is Mo'i Poriri.10
Hurrah!2