Aniwa

Four Aniwan songs, by Rev W. Gray // JSP. Volume 3, No.2, June 1894. P. 93-97
A. Goro saci warukaga 9
1 Fisherman: Ta po o! 6
Chorus: Hoo ra. 5
2 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Hi a waleiko 6
Ho Kuale, Kuale e! 8
Hi a waleiko! 6
3 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Erafia, ne peceni! 8
Kuale, Kuale e! 7
Hi a waleiko! 6
4 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Ansa ne serea! 6
Kuale, Kuale e! 7
Hi a Waleiko! 6
5 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Roavage kamore. 7
Kuale, Kuale e! 7
Hi a waleiko! 6
6 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Raufecina kasafe! 8
Kuale, Kuale e! 7
Hi a waleiko! 6
0
B 0
1 Cici sa tama rokoriko11! 9
Hi a waleiko, 6
Ho o waleiko, 6
Hi a waleiko! 6
2 Cici mapo i mafori! 8
Hi a waleiko, 6
Ho o waleiko, 6
Hi a waleiko! 6
3 Cici ma tshau tama13! 7
Hi a waleiko, 6
Ho o waleiko, 6
Hi a waleiko! 6
4 Furuseu fanau ta roro! 10
Hi a waleiko, 6
Ho o waleiko, 6
Hi a waleiko! 6
5 Niautshitshi ta farau-papa! 11
Hi a waleiko, 6
Ho o waleiko, 6
Hi a waleiko! 6
0
C 0
1 Meilaka iravau 8
Eitafeipa tapu, 8
Ma fano ici ta koro. 8
Keinirowokoia aniu, 11
Niutori akuru 7
Tucumai ikoua. 8
2 Pe afasao refu, 7
Nokoamoamo(ae), 8
Tagata keipe, 6
Rovetea cioua. 8
Vetea ipekua 7
Nikoice ia ragutu? 9
3 Tucua fasao 6
Rofakaturia 6
I mau, rofariki 7
Lago vaka, ta safu 7
Tao, nikorava, 6
I Futuna. 4
4 Fatshia agaruna 7
Tuseketshia nokolifa 9
Iki muri, keipe 7
Rofatshi Ataraua. 8
Ta tai marino 6
Nokoiseria rau nea. 10
5 Nokofatshi ta garu 7
Iotoua merofatshi 9
Motatou i ma tupun 8
O toua, ta pean 7
Ta manatea ta garu 8
Kaogegaea.
6
D. Aniwan turtle song 6
Aku, aku, aku; 6
Pavega efaku— 6
Riaba, he o o 6
Rĕpĕn mamaran, he o o. 8
A. Song of sagi warukanga 9
1 Fisherman: The bait! 6
Chorus: Hurrah! 4
2 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Holloa there Waleiko! 9
Ho Kuale, Kuale e! 8
Holloa there Waleiko! 9
3 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Good; the whole hog! 6
Kuale, Kuale e! 7
Holloa there, Waleiko! 9
4 F. Kuale, Kuale e 7
Ch. Bad; the thing that bites! 6
Kuale, Kuale e! 7
Holloa there, Waleiko! 9
5 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. Give (the bait); he took (it) off! 10
Kuale, Kuale e! 7
Holloa there, Waleiko! 9
6 F. Kuale, Kuale e! 7
Ch. You must be hooked hard! 8
Kuale, Kuale e! 7
Holloa there, Waleiko! 9
0
B 0
1 (Thou art) a gigisa, child of the early dawn! 13
Holloa there, Waleiko, 9
Ho there, Waleiko, 7
Holloa there, Waleiko! 9
2 (Thou art) a gigi, when it nights upon his wanderings! 15
Holloa there, Waleiko, 9
Ho there, Waleiko, 7
Holloa there, Waleiko! 9
3 (Thou art) the gigi and thy child! 8
Holloa there, Waleiko, 9
Ho there, Waleiko, 7
Holloa there, Waleiko! 9
4 (Thou art) a silver - eye who breeds under the shelter of the banian! 21
Holloa there, Waleiko, 9
Ho there, Waleiko, 7
Halloa there, Waleiko! 9
5 He-has-beaten-his-tail on the side of the canoe! 17
Holloa there, Waleiko, 9
Ho there, Waleiko, 7
Holloa there, Waleiko! 9
0
C 0
1 I am shutting myself in 6
With the sacred gate, 6
And go inside the encircling-fence; 11
Husk coconuts, 4
Pluck break-fruit, 5
That I may speak the result to you. 11
2 That the report was false, 7
And went on spreading, 6
A person intended that 7
He would let it loose upon you; 12
Let loose, how could it thus 9
Sit upon the lip? 5
3 To give the command 6
That would close it 6
To the, lay down level 6
The small sticks for the canoe; take away 12
The spear; it is enough 8
At Futuna. 4
4 Roll over do the breakers, 8
The heaped up wall of sea, 9
Comes after, that it may 7
Break on Atarau. 7
The sea is calm 5
While it washes over the grass. 9
5 While it rolls over does the breaker 12
Upon your land, that it may break 10
For us three, against the ancestor 11
Of us both. The wave 6
(Passes) out on the ocean, the breaker 13
Apes the hatred of a wilful wife.
11
D. Aniwan turtle song 6
Turtle, turtle, turtle; 6
The shark has caused 6
To be feet, ho ho; 6
It is night and it days, ho ho. 8

A song of Aniwa (New Hebrides) by Maroi Sore // JSP. Volume 3, No.1, March 1894. P. 41-45
Niotean ta fanua. (A) vau noko-fano 15
Tiavagerapu ana, ni-viri avau 14
Iatakoi, nimei-fasao mou-pakia- 16
Mai iavau, mou-furusia (a)vau iangoro. 19
Niou-tukua-mai kaijarua 13
Feitamana manoko-keria fasao 14
Ta fanua 'Niwa ta-fura mango 11
Iai, niko-pena mounu iai. 13
Niou-tukua-mai meraku-oria 14
Ipekua ta nero-rako ra i Niwa. 13
Tasi anopongi raku-oviana ta no- 14
Fafa, ke-nofo akoi keu-rangona. 13
Furafura acowa ta forounga, 12
Manoko-fakutina, sa-masike, 11
Mou-tukeifo tara, ni-senga 11
Acowa ia uta. 7
Tucuake ta vaka noko-tere maroto 14
Ci teriari eko-sore su, ma 11
Nokoi-taia iacowa. 10
Kauleinginia Tamkiamu. 11
(A) koi noko-nofo ro-pena nea tagata 15
Ita-tukuaji erakoi, akoi 13
Noko-nofo noko-citia ruomata, 13
(A) korua ia fafa o ika. 11
Mero-marino ro-tu-mai Saparapu, 13
Mero-faji Rutokerua. 9
Ramo Napapo, ro-takace(a) ta vaka 13
Saro-avake wai Iteana. 11
Ko-fijiake ro-lomace 9
Iasoa noko-ikeria tamrai 13
Iai, se-riake(a) ta gutu 11
Wai Isukiamu nimei-naulacia Napapo. 18
I was going 4
Aimlessly only, scared was I 8
At thee, come to talk, and you slap 11
on me, and turn round for me the song. 10
Tell me what belongs to you both, 9
Son-and-father, and dig up the story of 10
The land of Aniwa (about) the going of the shark 15
There, (and how) is prepared the bait for him. 13
Tell me to pay back 5
With what the leaving that (the shark) on Aniwa. 13
One of these days will pay back thee his 12
Word: Sit down thou and hear. 8
Hasten ye (in) the sailing, 8
And arrange the cargo, and stand 9
And lower the sail, like to see not 12
Ye the cargo. 4
Let off the canoe while she runs and weathers 14
To the other side (of the point) which (the sea) is big very 17
Would be beating on you. 9
The evil work of the Aneityumese! 12
Thou while sitting, will do a thing a person 13
For the saying of death against thee, thou 14
While sitting may look (with) your own two eyes, 14
Ye both, at the mouth of the fish. 9
And will be calm when blows down upon the West winds, 12
And breaks (on) Rutokerua. 9
Expressly made for Napapo, will sail out of sight the canoe, 19
(And) will be beached will it not at Iteana. 14
(The sea) will rise to flood 9
Iasoa, while digging up the village 13
There, will wash over the cliff 8
At Isukiamu, (he) did come to pay Napapo. 15