Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Семитская этимология :

Новый запрос
Всего 2923 записи 147 страниц

Страницы: 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Назад: 1 20 50 100
Вперед: 1 20
\data\semham\semet
NUMBER: 2280
PROTO: *mny
PRNUM: PRNUM
MEANING: to have intercourse; to love, desire
аккадский: menû (manû) 'to love, to become fond of so.' OAkk on [CAD m2 19], [AHw 645]
арабский: mny 'laisser couler le sperme (dans la copulation ou autrement)' [BK 2 1158], V 'dé́sirer, voloir, souhaiter' [ibid.]; minā, minaçnß 'sperme; liqueur de la femelle qui se mêle au sperme et contribue à la génération' [ibid. 1159], maniyy- 'sperme (du mâle); liqueur utérine de la femelle' [ibid.].

    Cf. also munwat- 'époque où se trouve une femelle lorsqu'elle a été couverte par le mâle, mais lorsqu'on ne peut pas encore connaître si elle a été fécondée ou non' [ibid.]

геэз (древнеэфиопский): tamannaya 'to wish, desire, be eager for' [LGz 352], tamnet 'wish, desire, lust' [ibid. 352]
тигре: tǝmänna 'to wish' [LH 129].

    Another meaning 'to be created' (and männa 'to create') [ibid.] may be a derived one or represent an homonymous root

тиграй (тигринья): tämännäyä 'desiderare, volere ardentemente' [Bass 353]
амхарский: tämäññä 'to desire, wish, to long for' [K 228].

    Cf. also tämoññä 'to be made a fool of, taken in, duped, deceived or cheated' [ibid.]; a meaning shift?

восточноэфиопские: HAR (tä)männi 'wish' (n.) [LH 108]; SEL tämēñe, WOL tämeññe, ZWY tämäñī 'to have sexual intercourse, be covered (cattle), be coupled, conceive (cattle)' [LGur 414]
гураге: ENM GYT (tä)mēñä, GOG tämeññä, END tämēññä, EZH MUH tämänna, CHA tämēna, MSQ tämenna, SOD täminna do. [ibid.]
мехри: mátni 'to wish' [JM 268], also mǝtōni do. [ibid.]
джиббали: mútni 'to want, to wish' [JJ 172]
харсуси: emtōni 'to wish' [JH 89]
сокотри: QALAN-V mɛ́ni 'sperme; secrétion vaginale' [SSL 4 89] (an Arabism?); moténe 'désirer' [LS 246]
NOTES: Note T-stems attested everywhere except AKK.

    The original meaning preserved in ARB is probably 'to discharge sperm, excude vaginal secretion'.

    Note HBR mīn 'type, kind, species' [KB 577], JUD mīnā 'kind, genus, species' [Ja 776], SYR mīnā 'genus, familia' [Brock 384]; probably to be compared with a peculiar meaning shift.

    [AHw 645]: AKK, ARB; [LGz 352-3]: GEZ, ETH, ARB, SOQ, AKK (menû 'to love' strangely compared with the mark "perhaps", while Jensen's erroneous connection with SEM *mny/w 'to count' yielding AKK manû do. OA, OB on [CAD m1 221], [AHw 604] is quoted without comment)

NUMBER: 2281
PROTO: *mrṣ̂ {} *mrĉ̣
MEANING: to be sick, ill
аккадский: marāṣu (a/a; NB, LB u/u) 'to be ill' OA, OB on [CAD M1 269], [AHw 609]
угаритский: mrṣ 'krank sein' [Aist 196]
еврейский (иврит): mrṣ (N) 'to be bad, painful' [KB 637]
арамейские: OLD mrḳ, OFF mrʕ 'illness' [HJ 695]
иудейский арамейский: mǝraʕ 'to be sick' [Ja 845]; mrʕ [Sok 331]
сирийский арамейский: mǝraʕ 'aegrotavit' [Brock 405]
арабский: mrḍ 'être malade' [BK 2 1091]
эпиграфические южноаравийские языки: SAB mrḍ 'suffer from desease' [SD 87]
мехри: merēź 'illness' [JM 271]
джиббали: mírź_ 'to be ill' [JJ 174]
харсуси: mēreź 'to be unwell, ill' [JH 90]
сокотри: hemrôḍ (caus.) 'guérir' [LS 251]
NOTES:

    [Fr 38]: *mariṣ̂ 'malato, penoso' (ESA, ARB, SYR, HBR, UGR, AKK); [KB 637]: HBR, UGR, AKK, ARM, ARB, SAB; [Brock 405]: SYR, AKK, ARB, HBR, SAB

NUMBER: 2282
PROTO: *hnd
MEANING: to be languid, slack, drowsy
арабский: hnd (II) 'n'être pas de force à faire quelque chose, être très-lent à faire quelque chose' [BK 2 1452]
тигре: hǝnǝd gäʔa, tähannädä 'träge, schlaff, betäubt sein' [LH 19].

    Not quite adequately rendered into English as 'to be lazy, amazed' [ibid.]; rather to be translated as 'to be languid, slack; be in stupor, stupefied' (gäʔa is a truncated form of gäbʔa 'to be, become' [ibid. 585])

мехри: hōnǝd 'to feel drowsy' [JM 158]
джиббали: ohúnd do. [JJ 97]
харсуси: hēned do. [JH 52]
сокотри: hénod 'dormir' [LS 145]
NOTES: Inclusion into anatomic terminology is conventional. Scarsely attested in the South SEM area only; the possibility of an ARB borrowing into TGR and MSA cannot be completely ruled out.
NUMBER: 2283
PROTO: *nhḳ
MEANING: to bray (of donkey)
аккадский: nâḳu (nuāḳu) 'to cry, to groan' MB on, [CAD N1 341].

    Note that [AHw 744] 'aufshcreien' gives a considerably wider amount of contexts from OAkk on; note also tanūḳātu (pl. tant.) 'Kampfsgeschrei' OB on [AHw 1320]

угаритский: nhḳt 'Eselsgeschrei' [Aist 203]
еврейский (иврит): nhḳ (a) [KB 676]
иудейский арамейский: nhḳ (pa.) 'to bray' [Ja 882], [Sok 343].

    Cf. nǝhaḳ 'to cry, groan (for hunger)' [ibid.]. The fact of retaning the primary meaning in a derived stem, with a meaning shift in the main $$ one, is noteworthy

мандейский арамейский: nihiḳa 'groaning' [DM 297]
арабский: nhḳ (i,a) [BK 2 1357]
геэз (древнеэфиопский): nǝhḳa [LGz 394]
восточноэфиопские: SEL WOL noḳe, WOL noʔe 'to shout, roar, howl, bark, low, moo, bellow' [LGur 458] (<*nhḳ or *nwḳ?)
гураге: CHA näḳʷä, EZ̆A MUH MSQ näḳḳʷä, GYE nōḳä, GOG SOD noḳḳä, GOG noʔä, ENN END nōʔä do. [ibid.] (<*nhḳ, *nḳḳ or *nwḳ?)
мехри: nǝhēḳ (ō) [JM 290]
джиббали: nɛhɛ́ḳ (ú) [JJ 185]
харсуси: nehāḳ (ō) [JH 95]
NOTES: This specified meaning attested in all the groups of SEM except AKK rather implies a meaning shift in the latter.

    Note what may be compared as a series of variant roots: (1) *nḥḳ: TGR näḥaḳä 'to bray' [LH 324] and SOQ náḥḳoḳ 'ronfler' [LS 264] (compared both with the present root and with ARB ḥḳḳ 'produire un murmure, un bruit' [ibid.]); (2) *nḳḳ/nḳnḳ/nḳw: ARB nḳḳ 'coasser; miauler; glousser' [BK 2 1318], nḳnḳ 'coasser sans cesse' [ibid. 1334]; GEZ naḳawa 'to emit a sound' referring to any sound of animals and birds [LGz 401], TNA näḳḳäwä 'muggire, ragliare e cosi dicesi del vociare di molte altre bestie' [Bass 444]; (3) *nhg: HBR 'to sob' [KB 675]; SYR 'rugivit, clamavit' [Brock 416]; SOQ 'crier' [LS 259]; (4) *nhk: GEZ nǝhka, nahaka, nǝḥka 'to groan, sigh' [LGz 393]; (5) *ngg: AKK nagāgu 'to bray, to neigh' OB on [CAD n1 105]; (6) *nʔg: ARB 'mugir, gémir, etc.' [BK 1 1176].

    [KB 676]: HBR, UGR, JUD, ARB, GEZ, TGR, AKK; [LGz 394]: GEZ, ARB, MHR, SOQ, HBR, ARM, UGR, AKK

NUMBER: 2284
PROTO: *npš {} *nps (2)
MEANING: to deliver, give birth to a child (of woman)
арабский: nfs (pass.) 'être né (se dit de l'enfant dont sa mère vient d'accoucher); relever de couches (se dit d'une femme)' [BK 2 1310]
эпиграфические южноаравийские языки: SAB nfs1 'woman in childbed' [SD 93]
мехри: ǝntǝfūs 'to be safely delivered of a child, young one' [JM 285] (-t- stem)
джиббали: ǝnfés 'to be safely delivered of a child' [JJ 182]
сокотри: nífes 'enfanter' [LS 271]
NOTES: Scarcely attested; probably an areal (South Semitic) term. Likely derived from *npš 'to breathe' or *nap(i)š- 'soul; vitality, life, etc.' (No. ). Can it imply a semantic development from 'to give life' or 'to let (the baby) breathe'? Alternatively to be understood as 'to breathe relieved from labour pains' (i.e. 'to pant, to
NUMBER: 2285
PROTO: *npṭ
MEANING: to blow the nose
арабский: nfṭ (i) 'éternuer et jeter quelque chose du nez' [BK 2 1313]
геэз (древнеэфиопский): nafaṭa 'to blow the nose' [LGz 390]
тигре: näffäṭä 'to snuff' [LH 348]
тиграй (тигринья): näffäṭä 'nettarsi, pulirsi il naso' [Bass 472]
амхарский: tänaffäṭä 'to blow one's nose' [K 1087]
гураге: MUH (tä)naffäṭä, GOG täneffäṭä, SOD täniffäṭä, EZ̆A täraffäṭä do. [LGur 452]
мехри: nǝfūṭ 'to snort' [JM 285]
джиббали: ʔenféṭ 'to wipe (a baby's, a child's) nose' [JJ 183]
харсуси: entefōṭ 'to blow o's nose' [JH 94]
сокотри: néfoṭ 'se moucher, éternuer' [LS 270].

    Cf. nŝṭ 'se moucher' [ibid. 277]; the variation ṭ/ŝ is strange

NOTES: Attested only in South Semitic area.

    [LS 270]: SOQ, ARB, GEZ; [LGz 390]: GEZ, ETH, SOQ

NUMBER: 2286
PROTO: *nšb {} *nsb
MEANING: to blow
аккадский: našābu (u/u) 'to blow away, winnow' OB on [CAD n2 56], [AHw 758]
еврейский (иврит): nšb 'to blow' [KB 728]
иудейский арамейский: nǝšab 'to blow' [Ja 938]
сирийский арамейский: nǝšab 'flavit' [Brock 450]
арабский: nsb IV 'être très-violent, au point de disperser la poussière et les cailloux (se dit d'un vent)' [BK 2 1245]
тигре: näsbä 'to draw phlegm up in the nose' [LH 325]
NOTES: Note HBR ʔäšnāb 'window' [KB 96], related with metathesis? (For the semantic shift, see ENG window, SPA ventana etc. ).

    Cf. SOQ nhob (var. of nhof) 'âme', etc. [LS 260] (<*nšb? see in *nšp, No. ). Note *nabš- {} *nabs- in notes to *npš {} *nps (1), No. .

    Cf. *nšp (No. ), *nšm (No. ).

    [KB 728]: HBR, ARM, ARB; [Brock 450]: SYR, AKK, ARB

NUMBER: 2287
NUMBER: 2288
NUMBER: 2289
PROTO: *ph_/ḥ
MEANING: to breath, blow, exhale (smell)
еврейский (иврит): pwḥ 'to breathe; wheeze against' [KB 916-17], ypḥ (hitp) 'to gasp for breath, groan' [ibid. 424]; PB paḥ 'blowing', pǝḥī 'blowing out, expiration' [Ja 1151]
иудейский арамейский: pwḥ 'to blow, evaporate' [Ja 1140].

    Cf. pǝḥē, pǝḥā 'to open mouth' [ibid. 1152]

сирийский арамейский: pāḥ 'flavit, spiravit; respiravit, quievit; fragravit (odor)' [Brock 559]
арабский: fḥḥ 'siffler (se dit des serpents); siffler en dormant (se dit d'un homme)' [BK 2 547]; fwḥ 'répandre parfum (se dit d'un arôme)', II 'exhaler (une odeur)' [ibid. 644]; fh_h_ 'ronfler et siffler (en parlant de celui qui dort); se répandre (se dit d'un arôme)' [ibid. 551]; fwh_ 'se répandre partout (se dit d'une odeur); siffler (se dit du vent); lâcher des vents' [ibid. 644]; fyh_ 'lâcher un vent et rendre en même temps des excréments' [ibid. 652]
тигре: fǝḥot 'smell, stench' [LH 654]
NOTES: Since in ARB, the only language in this entry distinguishing between ḥ and h_, examples with both are represented, it is impossible to chose between these two consonants in the reconstructed form.

    Note various ways of triconsonantizing (insertion of medial -w-, doubling of the second radical, etc.).

    [KB 916-7]: HBR, ARM, ARB (fwḥ, fyḥ, fwh_, fh_h_); [Brock 559]: SYR, HBR, ARB (fwh_)

NUMBER: 2290
PROTO: *psḥ/h_ {} *pcḥ/h_
MEANING: to be lame; have a dislocated limb
аккадский: pessû 'lahmend, hinkend' OB on [AHw 856]
еврейский (иврит): psḥ 'to be lame, limp' [KB 947]; pissēăḥ 'limping' [ibid. 948]
арабский: fsh_ 'disloquer, demettre un membre du corps; être faible, débile' [BK 2 592].

    Cf. fšh_ (II) 'avoir les membres du corps lâches, sans vigeur' [BK 2 592] (a variant root?)

NOTES: The AKK example points to *ḥ, while the ARB, to *h_. Note forms, with various uncommon semantic shifts, if related: ARM JUD psḥ 'to leap over' [Sok 439], on the one hand, and, on the other, ETH GUR: ENN fušä 'boil at the joint of the two parts of body' [LGur 247].

    [AHw 856]: AKK, HBR; [KB 947]: HBR, ARM, ARB, AKK

NUMBER: 2291
PROTO: *pšw {} *psw
MEANING: to break wind silently
аккадский: pašû 'leise furzen' OA, OB on [AHw 846]
арабский: fsw 'lâcher un vent (qu'on n'entend pas)' [BK 2 595]; fissat- 'pet' [ibid. 591]
геэз (древнеэфиопский): fasawa 'to break wind' [LGz 168]
тигре: fäša 'pedere' [LH 662]
тиграй (тигринья): fäsäwä 'fare, mandar fuori delle loffe' [Bass 994]
амхарский: fässa 'to fart, break wind' [K 2291]
восточноэфиопские: HAR fäs āša [LHar 65]; SEL fose, ZWY fosū, WOL foše 'to fart' [LGur 246]
гураге: SOD fossä, CHA ENN GYE fʷäšä, EZ̆A END MUH MSQ fʷäššä, GOG foššä do. [ibid.]
NOTES: Though very likely related to *pšw/y ~ *pwš {} *psw/y ~ *pws 'to breathe, blow' (No. ), rather to be treated, first of all on semantic grounds, as a separate root as early as on a PSEM level.

    Cf. JIB šeff 'to fart silently' [JJ 260], metathetic variant root?

    [AHw 846]: AKK, ARB, GEZ; [LGz 168]: GEZ, ARB

NUMBER: 2292
NUMBER: 2293
PROTO: *rɣb
MEANING: to be hungry
угаритский: rɣb 'hungrig sein' [Aist 295]
еврейский (иврит): rāʕēb 'to be hungry' [KB 1256-7], rāʕāb 'hunger' [ibid. 1257]
арабский: rɣb 'vouloir, désirer', raɣab- 'désir, penchant irrésistible pour quelque chose' [BK 1 887]
геэз (древнеэфиопский): rǝh_ba 'to be hungry, to desire smth.', rah_ab, rah_āb 'hunger, famine' [LGz 468] (on SEM *ɣ > ETH h_ see Introduction)
тигре: räḥab 'hunger' [LH 147]
амхарский: rabä 'to be hungry, starve '(impersonal)', rǝhǝb 'hunger' [K 391]
восточноэфиопские: HAR räḥaba 'to be hungry', raḥab 'hunger' [LH 134]; WOL rabä, SEL ZWY rābä 'to be hungry' [LGur 520], WOL rab, ZWY rǝb 'hunger' [ibid.]
гураге: MUH GOG SOD ärabä 'to be hungry' [ibid.] (< *ḥrb, metathetic < *rḥb?)
NOTES: The name *raɣab- is reconstructed from HBR and ETH.

    Note a semantic passage from 'to be hungry' into 'to desire' in GEZ and ARB (where only the latter meaning is preserved).

    [KB 1256-7]: HBR, UGR, ARB, GEZ, TGR, AMH; [LGz 468]: GEZ, HBR, UGR, ARB

NUMBER: 2294
PROTO: *rkb
MEANING: to have intercourse
аккадский: rakābu 'sexuell bespringen', (Gt) 'einander begatten' (Schweine, Hunde, Schlangen) [AHw 944-5], rikibtu 'Koitus, Begattung' MB on [ibid. 984], rākibu, rakkābu 'geschlechtsreifes Jungtier' [ibid. 948]
сирийский арамейский: rǝkeb 'saluit, inivit (feminam)' [Brock 730]
арабский: DAT_ ríkeb ʕalêha 'monter sur une femme' = 'faire l'amour' [GD 1380].

    Cf. CLASS rakab- 'pubis (tant chez l'homme que chez la femme, mais particulièrment chez les femmes); parties naturelles de la femme' [BK 1 913]

геэз (древнеэфиопский): tarākaba 'to have intercourse', rukābe 'intercourse' [LGz 469]
тигре: tǝräkkäbä, tǝrakäbä 'to copulate' [LH 157]
амхарский: (?) rukabe 'coitus, sexual intercourse' [K 402] (very likely a loan from GEZ)
мехри: rǝkēb 'to sleep with a woman' [JM 332]
джиббали: rékǝb 'to ride, to mount (also with sexual connotations)', rɔ́tkǝb (-t- stem) 'to jump on oa. (in play or sexual intercourse)' [JJ 211]
NOTES: There are two more meanings of *rkb, each of whom (but not both at a time!) may be suspected to be a source for the meaning 'to have intercourse'; on the other hand, all the three may as well represent homonymous roots: (1) 'to ride (a horse)' (throughout SEM, cf., for example, [LGz 469]; in ETH only GEZ rakaba 'to ride, go by boat' commented by Leslau as "probably reconstructed from markab 'boat' [ibid.]); (2) 'to join together, compose': HBR PB (hip) 'to join, combine' [Ja 1478]; ARB rkb (II) 'mettre une chose sur une autre, superposer l'une à l'autre; composer, faire d'un corps simple un corps composé' [BK 1 913]; GEZ tarākaba 'to meet one another, be together' [LGz 469], rukābe 'joining together' [ibid.], TGR tǝräkkäbä, tǝrakäbä 'to meet, come across' [LH 157], AMH tärakkäbä 'to be joined, fitted together' [K 401] (cf. also ETH *rakaba 'to find, acquire', see in [LGz 469]).

    Note an undoubtedly common SEM verb 'to pollinate' likely derived from *rkb 'to have intercourse', whatever amazing such an early dating for this cultural term might seem: AKK rkb (D) 'Palmgarten (durch Befruchtung) pflegen' [AHw 944-5]; HBR PB rkb (hip) 'to pollinate' [ESh 675]; JUD rkb (aph) 'to pollinate date-trees' [Sok 524]; AMH täšagari rǝkǝbäbǝnnañ 'cross-pollination' marked as (neol.) in [K 401] obviously understood as a word-combination from täšagari 'going across', rǝkkǝb translated as 'transfer, turning over' (which is hardly the case in view of the comparative data), and bǝnnañ 'small particle, dust'. Cf. another term, obviously related to the latter one, though denoting an operation apparently with no so direct "sexual" connotations: HBR PB rkb (hipʕīl) 'to inoculate, engraft' [Ja 1478], räkäb 'branch for inoculation, set' [ibid.]; JUD rkb (ʔapʕēl) 'to let gender, to inoculate' [Ja 1478], rikbā 'inoculation, young inoculated tree; a nursery of palm trees' [ibid.]; AMH tärakkäbä 'to be grafted (plant)', arrakkäbä 'to graft plants' [K 401] (cf. also ARB rākib- 'tendre rameau du palmier qui descend en bas, sans cependant toucher la terre' [BK 1 913], rakūb- 'rejeton de palmier venu sur le tronc' [ibid. 914])

NUMBER: 2295
PROTO: *š/sʕl {} *s/cʕl (-u-)
MEANING: to cough
аккадский: saʔālu (-u-) 'to cough' SB [CAD s 1], [AHw 999], suʔālu 'phlegm; cough with phlegm' MB, SB [CAD s 340], [AHw, 1052]
еврейский (иврит): (?) PB šʕl (ḳal, hitpa) 'to cough' [BY 7354], šiʕūl 'cough' [ibid. 7348]
сирийский арамейский: šǝʕal 'tussivit', šǝʕalā 'tussis', šǝʕōlā do. [Brock 793]
арабский: sʕl (u) 'tousser', suʕāl- 'toux' [BK 1 1093]
эпиграфические южноаравийские языки: SAB s1ʕl 'coughing' [SD 122]
геэз (древнеэфиопский): saʕala (and ŝaʕala which must be purely graphic) 'to cough', saʕāl 'cough' [LGz 481]
тигре: säʕalä 'to cough', säʕal 'cough' [LH 194]
тиграй (тигринья): säʕalä 'tossire', sǝʕal 'tosse' [Bass 200]
амхарский: salä 'to cough' [K 441]
гураге: GOG SOD sal 'cold combined with coughing, coughing' [LGur 542]
NOTES: While the ARM SYR, SAB (and HBR if valid) forms point to *š- {} *s-, the AKK one reflects PSEM *s- {} *c- (there are, however, other instances of the "irregular" correspondence: AKK s ~ SEM *š {} *s).

    A noun *š/suʕāl- {} *s/cuʕāl- 'cough' is reconstructed on the PSEM level on the AKK, ARB, and probably, ETH evidence (TGR sǝʕal may be from *suʕal; -a- instead of the expected -ǝ- <*-u- in other ETH nouns may be accounted for by the shift of *ǝ > a before ʕ).

    Note that HBR forms are attested only in Late Rabbinic Hebrew and considered by Ben Yehuda loans from Syriac [BY 7348]. This can hardly be proved; it is of interest, however, that no verb with a clear meaning 'to cough' is attested in the whole corpus of Biblical and early postbiblical texts.

    [Brock 793]: SYR, AKK, ARB; [LGz 481]: GEZ, ARB, AKK, SYR, HBR, SAB

NUMBER: 2296
PROTO: *ṣmm {} *c̣mm
MEANING: to be deaf
еврейский (иврит): PB ṣummīm, ṣummām 'a person whose auricles are a shapeless mass' [Ja 1268]
сирийский арамейский: ṣammā 'surdus mutus' [Brock 631]
арабский: ṣmm (-a-) 'être sourd; boucher (un flacon, etc.); être bouché, obstrué (se dit du canal de l'ouie)' [BK 1 1366]
геэз (древнеэфиопский): ṣamma, ṣamama (-ǝ- < *-i- or *-u-) 'to be deaf, dumb, not understand', taṣamama 'to keep silent, not listen, not answer' [LGz 557-8]
тигре: ṣämmä, č̣ämmä 'to be deaf' [LH 631, 623]
тиграй (тигринья): ṣämämä 'assordire' [Bass 952]
амхарский: č̣ǝmm alä 'to become quiet, silent; to hum, buzz (ears)' [K 2204]
гураге: CHA ač̣č̣äma-m 'to overhear, eavesdrop, not answer having been called' [LGur I 37], END (a)č̣ämmā 'not to answer after having been called' [ibid. 175], ENN ač̣č̣ämā do. [ibid. 298], EZHA ač̣č̣ämma-m do. [ibid. 427], GOG (at)č̣emma-m 'to listen attentively, etc.' [ibid. 556], GYE ač̣č̣ämā 'to overhear, etc.' [ibid. 656], MSQ (ač̣)č̣emma 'to listen attentively, etc.' [ibid. 773], MUH ač̣č̣ämma-m 'to eavesdrop' [ibid. 867], SOD (aṭ)ṭǝmämma-m 'to overhear, etc.' [ibid. 1108] (cf. [LGur 180-181])
NOTES: Cf. *ṭmm ~ *ʔṭm (No. ), to which S. ETH may go down as well.

    [LGz 557-8]: GEZ, ARB, SYR; [Brock 631]: SYR, ARB

NUMBER: 2297
PROTO: *ŝbʕ {} *ĉbʕ (-a-)
MEANING: to be sated
аккадский: šebû 'to be sated' OB on [CAD š2 251], [AHw 1207]
угаритский: šbʕ 'sich sättigen' [Aist 300]
еврейский (иврит): ŝābaʕ (a) 'to eat one's fill' [KB 1303]
арамейские: OLD OFF PLM šbʕ 'to be sated' [HJ 1011]
иудейский арамейский: sǝbaʕ 'to be filled, to be saturated' [Ja 1516]
сирийский арамейский: sǝbaʕ 'satiatus est' [Brock 456]
мандейский арамейский: SBA 'to have enough, to be satiated' [DM 316]
арабский: šbʕ (a) 'être rassasié' [BK 1 1184]
эпиграфические южноаравийские языки: SAB h-s2bʕ 'to give in abundance' [SD 131] (causative stem)
мехри: ŝība 'to be satisfied' [JM 370]
джиббали: ŝēʕ 'to be satisfied' (from *ŝbʕ) [JJ 244]
харсуси: ŝōba 'to be replete' [JH 118]
сокотри: ŝíbaḥ 'se rassasier' [LS 425] (a current case of -ḥ < *-ʕ in Auslaut)
NOTES: In HBR and ARB -a- due to *-ʕ ?

    Note GEZ ṣagba 'to be satiated' [LGz 550]; see discussion [ibid.] on a possible relationship (untenable, in our opinion) of this verb and its cognates in other ETH to the root under consideration.

    [KB 1303]: HBR, ARM, ARB, AKK, UGR, SAB, GEZ (with reservations); [Brock 456]: SYR, HBR, ARM, ARB, AKK, SAB, GEZ; [LS 425]: SOQ, HBR, ARM, ARB, AKK, SAB, GEZ

NUMBER: 2298
PROTO: *ŝxgʕ {} *ŝgʕ
MEANING: to be rabid, mad
аккадский: šegû 'to rage, to be rabid' OB, SB [CAD š2 260], [AHw 1208]
еврейский (иврит): šgʕ (puʕ, hitpaʕ) 'sich rasend gebärden' [KB deutsch 1315]
иудейский арамейский: šgʕ (paʕ) 'to become insane' [Sok 537]
арабский: šǧʕ 'surpasser quelqu'un en bravoure, en courage guerrier; avoir l'air menac̣ant, sévère, austère', šaǧiʕ- 'furieux, en fureur (chameau)', šaǧʕat- 'faible d'esprit', mašǧaʕ- 'tout à fait fou, achevé' [BK 1 1194]
NOTES: A provisional reconstruction of *ŝ1- relies on AKK, HBR and ARM š- vs. ARB š- (instead of the expected *s- <*š {} *s). Cf. an obscure picture in MSA: (1) MHR ŝǝgɛ̄ [JM 374], JIB (EAST) ŝǝgáʕ 'envious' [JM 374]; semantically possible, phonetically pointing to *ŝ- {} *ĉ-, and not to ŝ1- {} *ŝ-; (2) MHR šōga 'to encourage, make so. happy' [JM 393] (considered an Arabism by Johnstone), JIB s̃égaʕ 'to become brave' [JJ 266]; semantically also possible, phonetically supporting ŝ1- {} *ŝ-, but suspect as Arabisms.

    Note AMH sägga 'to be or become afraid, be apprehensive, fear, anxious, fearful, to worry' [K 578], with a plausible meaning shift if related.

    Of interest is ETH *zngʕ with unexpected z- (a variant root?) and a secondary (?) -n-: GEZ zangǝʕ/ʔa 'to be mad, foolish, crazy, insane, feeble-minded, etc.' [LGz 640], TNA zängǝʕe 'essere tardo di intelligenza, distratto e sopra pensiero, apatico' [Bass 736], AMH zänägga 'to forget, to be absent-minded, to lose sight of smth., to become feeble of intellect' [K 1656], zagä 'to become dull of intellect' [ibid. 1675], GAF (?) zänäggä 'oublier' [LGaf 250].

    [AHw 1208]: AKK, HBR; [KB deutsch 1315]: HBR, AKK, ARB, GEZ; [LGz 640]: GEZ, HBR (compared by Dillmann), AKK

NUMBER: 2299
PROTO: *ŝ1hḳ {} *ŝhḳ
MEANING: to hiccup
еврейский (иврит): šhḳ (pi.) [BY 6926] (Hapax in Abot de-r. Nathan)
арабский: šhḳ (a, i) 'râler; sangloter (se dit d'un mourant); avoir le hoquet' [BK 1 1282]
мехри: šwēheḳ [JH 124], šwēhǝḳ [JM 540, Engl-Mehri], šǝwhǝḳáwt 'hiccup' (n.).

    Cf. also what looks a series of misspellings: ŝǝwēkǝḳ [JM 424] (ŝ- instead of š-, -k- instead of -h-?), ŝǝmhǝḳáwt [JM 540, Engl-Mehri] (ŝ- instead of š-, -m- instead of -w-?), pl. šɔ́hɔ́ḥɔ́t [ibid.] (-ḥ- instead of -ḳ-? three accent marks also looking strange). Note that Johnstone unconvincingly placed this root under whḳ

джиббали: s̃éhǝḳ [JJ 266]; cf. also ŝhḳ 'to have whooping cough' [JJ 249]; (EAST) šehǝḳ 'to have hiccups' [JM 424]
харсуси: šeháwḳ (yǝšhōḳ) [JH 124]
NOTES: Cf. forms without -h- (related to each other and the present root?) in ARM: SYR sāḳ 'spiravit, aspiravit; olfecit; clamavit (asinus), etc.' [Brock 465], MND SUḲ 'to inhale, snuff up' [DM 323]; and ETH: TGR siḳ belä 'to sputter through the teeth' [LH 181] (other ETH examples are likely from *ṣiḳ, with *s- > ṣ- by assimilation to -ḳ: TNA ṣiḳ bälä, č̣ǝk_̣ bälä, AMH ṭiḳḳ alä, ṣiḳḳ alä, EAST: ZWY ṭīḳ-ǝm bālä 'to spit in spurt' [LGur 627], GUR: END ṭiḳḳ barä do. [ibid.])
semet-proto,semet-prnum,semet-meaning,semet-akk,semet-ara,semet-gzz,semet-tgr,semet-tgy,semet-amh,semet-east,semet-gur,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-soq,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-uga,semet-hbr,semet-arm,semet-jud,semet-syr,semet-ara,semet-sar,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-soq,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-ara,semet-tgr,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-soq,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-uga,semet-hbr,semet-jud,semet-mnd,semet-ara,semet-gzz,semet-east,semet-gur,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-ara,semet-sar,semet-mhr,semet-jib,semet-soq,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-ara,semet-gzz,semet-tgr,semet-tgy,semet-amh,semet-gur,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-soq,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-hbr,semet-jud,semet-syr,semet-ara,semet-tgr,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-hbr,semet-jud,semet-syr,semet-ara,semet-tgr,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-hbr,semet-ara,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-ara,semet-gzz,semet-tgr,semet-tgy,semet-amh,semet-east,semet-gur,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-uga,semet-hbr,semet-ara,semet-gzz,semet-tgr,semet-amh,semet-east,semet-gur,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-syr,semet-ara,semet-gzz,semet-tgr,semet-amh,semet-mhr,semet-jib,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-hbr,semet-syr,semet-ara,semet-sar,semet-gzz,semet-tgr,semet-tgy,semet-amh,semet-gur,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-hbr,semet-syr,semet-ara,semet-gzz,semet-tgr,semet-tgy,semet-amh,semet-gur,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-uga,semet-hbr,semet-arm,semet-jud,semet-syr,semet-mnd,semet-ara,semet-sar,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-soq,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-akk,semet-hbr,semet-jud,semet-ara,semet-notes,semet-proto,semet-meaning,semet-hbr,semet-ara,semet-mhr,semet-jib,semet-hss,semet-notes,
Всего 2923 записи 147 страниц

Страницы: 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120
Назад: 1 20 50 100
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
43472315272613
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов