Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "919" | Query method: Match substring
Total of 6 records
\data\ie\pokorny
Number: 150
Root: baba-
English meaning: barbaric speech
German meaning: Schallwort, Lallwort für unartikuliertes undeutliches Reden
General comments: ebenso bal-bal-, bar-bar- mit vielfachen Dissimilationen
Material: Ai. bababā-karōti vom Knistern des Feuers; gr. βαβαι̃, παπαι̃ `potz-tausend!' (daraus lat. bаbае, pаpае ds., wie babaecalus etwa `Gigerl, Stutzer' aus *βαβαίκαλος), βαβάζω `schwatze, rede undeutlich' (anders ist die Lautvorstellung von βαβράζω `zirpe'); lat. babit (gloss.) `γαυριᾳ̃', babiger (gloss.) `dumm'; ital. babbo `Vater' (cymr. baban `Kind' ist engl. Lw.); alb. bebë `neugeborenes Kind'; engl. baby `Kind', schwed. mdartl. babbe `Kind, kleiner Junge' (s. auch unterxmb- `schwellen'), mhd. bābe, bōbe `Alte, Mutter' (über buobe `Кnаbе' s. unter bhrātēr `Bruder'); lit. bóba, aksl. baba `altes Weib'; serb.-ksl. bъbl'u, bъbati `stammeln', serb. bòboćem, bobòtati `mit den Zähnen klappern' usw.; lett. bibināt `plappern, murmeln', apr. bebbint `spotten'.

    balbal- (babal-, bambal-, woraus bam-b-, bal-b- u. dgl.):

    Ai. balbalā-karōti `stammelt'; bulg. blаbо́l'ъ, bъlból'ъ `schwatze', lit. balbãsyti `plappern', serbokr. blàbositi `stammeln', russ. bolobólitъ `schwatzen, faseln', čech. beblati `stammeln'; lat. babulus `Schwätzer'; nhd. babbeln, pappeln, engl. babble, norw. bable, schwed. babbla, aisl. babba `schwatzen';

    lat. balbus `stammelnd, lallend', balbūtiō `stammle', ai. balbūthá- Name (eigentlich `Stammler'), čech. blb `Tölpel', blblati, bleptati `stammeln, stottern'; serb. blebètati, lit. blebénti `plappern'; gr. βαμβαλύζω (daraus lat. bambalō), βαμβακύζω `habe Zähneklappern', βαμβαίνω `stammle'.

    Mit -r-: ai. barbara- `stammelnd', Pl. Bezeichnung nichtarischer Völker (sofern hier r auf idg. r und ai. l in balbalā auf idg. l zurückgeht), gr. βάρβαρος `nicht griechisch, vonunverstandlicher Sprache' (woraus lat. barbarus) `βαρβαρόφωνος `von unverständlicher Sprache' (kaum nach Weidner Gl. 4, 303 f. aus einem babylon. barbaru `Fremder'), serb. brboljiti, brbljati `plappern' (s. auch unter bher- `brummen'), lat. baburrus `stultus, ineptus', gr. βαβύρτας ὁ παράμωρος Hes. (über lat. burrae s. WH. I 124).

    Hierher vielleicht auch ai. bāla- `jung, kindlich, einfältig', möglicherweise auch die slav. Sippe von russ. balákatь `schwätzen', balamútь `Schwätzer, Kopfverdreher'. -Unredupl. vermutlich auch gr. βάζω `rede, schwatze', βάξις `Rede', βάσκειν λέγειν, κακολογει̃ν Hes.;

    aber gr. βάσκανος `beschreiend, behexend; Übles nachredend, verleumderisch; neidisch', βασκαίνω `behexe, beneide' sind als Zauberwort durch Entlehnung aus einer nördl. Sprache, etwa Thrak. oder Illyrisch, von einem zu bhā- `sprechen' gehörigen Präsens *bha-skō `spreche, bespreche' (φάσκω; dies auch in Hesychs βάσκω?) ausgegangen (Kretschmer Einl. 248 f.); lat.fascinum `Beschreiung, Behexung: das männliche Glied, zunächst als Mittel gegen Behexung', fascināre `bezaubern, verhexen' sind aus dem Griech. entlehnt und nur im f- volksetymologisch an fārī usw. angeglichen.

    Nach Specht Dekl. 133 hierher lat. osk. bl-ae-sus `lispelnd, lallend'; anders WH. I 107 f.

References: WP. II 105 f., WH. I 90, 94, Trautmann 24 f.
Pages: 91-92
PIE database: PIE database
Number: 326
Root: dek̂-1
English meaning: to take
German meaning: `nehmen, aufnehmen', daher `begrüßen, Ehre erweisen'. Aus der Bed. `annehmen, gern aufnehmen' fließt die Bed. `gut passend, geeignet, sich schicken, ziemen, es jemandem recht machen; als unannehmbar darstellen, etwas einem gut scheinend machen, lehren, lernen'
Derivatives: dek̂os- n. `Zierde, Ehre'
Material: Ai. daśasyáti `erweist Ehre, verehrt einen Gott, ist gnädig' (Denomin. von *daśas- = lat. decus), daśā́ f. `Zustand, Schicksal'; av. dasǝm n. `Habe, Vermögensstück'; ai. Desiderat. dīkšatē `weiht sich', dīkšā́ `Weihe' (*di-dk̂-s- mit sekund. ī), dákšati `ist tüchtig, macht es einem recht, ist gefällig', dákša-ḥ `tüchtig, geschickt' (aber av. daxš- `lehren, unterweisen', npers. daxš `Geschäft, Mühe' bleiben wegen des Gutturals fern), dehnstufig ai. dāśnṓti, dā́šṭi, dā́śati `bringt Opfer dar, erweist Ehre, gewährt', dāśvás- `die Götter ehrend, fromm'; av. dāšta- `erhalten, erlangt' (Partiz.);

    nach Frisk Etyma Armen. 25 f. hierher arm. ǝncay `Gabe' aus *ǝnd-tisāti- (urarm. -tis- aus *dēk̂-); ob auch hierzu tesanem `ich sehe'? (vgl. unten δοκεύω); anders Meillet Esquisse 135;

    gr. (ion. äol. kret.) δέκομαι `nehme an', att. δέχομαι, athemat. hom. 3. Pl. δέχαται (das χ nach *δέχθω, Infin. δέχθαι), Aor. δέκτο, Partiz. δέγμενος, vgl. προτίδεγμαι προσδέχομαι Hes. (γμ statt κμ); das κ ist bewahrt in δοκός `[Aufnahme] balken', δοκάν θήκην Hes. (daraus lat.doga `Gefäß'), δοκάναι αἱ στάλικες Hes., δεζάζω `besteche', δωρο-δόκος `der Geschenkenimmt', δεξαμενή (Partiz. Aor.) `Wasserbehälter', ἀρι-δείκετος `ausgezeichnet' (ει metr. Dehnung); Nasalpräsens *δεικνvμαι (: ai. dāśnṓti) im Partiz. δεικνύμενος `huldigend, grüßend', zu δεικανόωντο `sie begrüßten'; Intensiv δειδέχαται ds., δει-δίσκομαι `begrüße' (für *δη-δέ(κ)-σκομαι nach den Präs. auf -ίσκω); δει- kann δη- (idg. ē) gelesen werden, δεικν- auch δεκν-, und δεικα- kann metr. Dehnung für δεκα- sein (Schwyzer Gr Gr. I 648, 697); Kausativ δοκέω (= lat. doceō `meine, scheine', δοκει̃ μοι `es scheint mir' (`ist mir annehmbar'); δόξα f. `Meinung, Ruhm' (*δοκ-σα), δόγμα n. `Beschluß', δόκιμος `ansehnlich, erprobt'; δοκεύω `beobachte', προσ-δοκάω `erwarte'; über διδάσκω s. unter dens-1.

    alb. ndieh `sich befinden' (*dek̂-skō-?); ndesh `antreffen' wohl slav. Lw.? S. unter dēs-;

    lat. decet, -ēre `es ziemt sich, ziert, paßt gut', decus, -oris n. `Zierde, Würde', dignus `würdig' (aus *dec-nos, eigentl. `geziert mit'); umbr. tic̨it decet' (s. dazu EM. 257); Kausativ doceō, -ēre `lehre' (`lasse einen etwas annehmen'); discō, -ere, didīci `lerne' (aus *di-elk̂-skō);

    air. dech `der beste' (= lat. decus); auch in PN Echuid (*ek̂vo-dek̂-s), Gen. Echdach, Luguid, Gen. Luigdech (urir. Lugu-deccas mit cc = k), falls nicht e für älteres i steht; dann zu deik̂- `zeigen', in der Bed. `befehlen'.

    Vielleicht hierher germ. *teh-u̯ōn in ags. teohhian, tiohhian `meinen, bestimmen', teohh, tiohh `Schar, Gesellschaft', tēon (*tehōn) `bestimmen', ahd. gizehōn `in Ordnung bringen', mhd. zeche `Anordnung, Zunft, Zeche, Gesellschaft', nhd. Zeche, mhd. zesem (*teksma-) `ununterbrochene Reihe', wozu vielleicht mit Dehnstufe (*tēʒ-u̯ō) got. tēwa `Ordnung', gatēwjan `anordnen'; s. darüber auch unter deu̯ā- `sich räumlich vorwärts bewegen'.

    Unsicher aksl. dešǫ, desiti `finden', skr. dȅsîm dèsiti `treffen', refl. `jemandem begegnen', čech. po-desiti und u-desiti `einholen, erwischen'; ablautend russ.-ksl. dositi `finden, begegnen'; s. auch unter dēs-.

    Toch. A täk- `urteilen, entscheiden'; zweifelhaft A tāskmāṃ (*tāksk-māṃ) `ähnlich', Van Windekens Lexique 137; Pisani Rč. R. 1st. Lomb. 76, 2, 30.

    Zum es-St. ai. daśas(yáti), lat. decus stellen sich auch die Worte für `rechts' (Specht KZ. 62, 218).

    dek̂s- mit verschiedenen Suffixen:

    Ai. dákṣiṇa-, dakṣiṇá- `rechts, südlich, geschickt', av. dašina- `rechts', lit. dẽšinas ds., dešinė̃ `die rechte Hand', aksl. desnъ `rechts'; gr. δεξιτερός = lat. dexter, -tra, -trum (Komp. dexterior, Superl. dextimus), osk. destrst (abgekürzt für *destrust) `dextra est', umbr. destrame `in dextram'; gr. δεξιός `rechts, glückverkündend, geschickt, gewandt' (von δεξι- mit Formans -Fo-, vgl. gall. Dexsiva dea); (das Suffix -u̯o- wohl nach *lai-u̯os, skai-u̯os `links') air. dess `rechts, südlich', cymr. deheu (*deksovo-) ds., got. taíhswa, ahd. zeso `rechts', got. taíhswō- ahd. zes(a)wa `die rechte Hand'; alb. djathtë `rechts' (das von G. Meyer damit gleichgesetzte ksl. destъ ist wohl Verderbnis für desnъ, s. Berneker 187).

References: WP. I 782 f., WH. I 330 f., 346 f,, Trautmann 53, 54, Schwyzer Gr. Gr. I 648, 678, 684, 697, Wistrand Instrumentalis 14 ff.
Pages: 189-191
PIE database: PIE database
Number: 1717
Root: (s)k(h)ed-, (s)k(h)e-n-d-
English meaning: to crush, scatter
German meaning: `zerspalten, zerstreuen'
General comments: (Erweiterung von sek- `schneiden')
Material: Ai. skhadatē (unbelegt) `spaltet' (*skhn̥d-?); av. sčandayeiti `zerbricht, vernichtet', skǝnda- m. `Zerstörung' usw.; mpers. škastan `zerbrechen';

    arm. šert `Span, Holzscheit' (*skhedri-);

    gr. σκεδάννυμι (Aor. auch ohne s-: ἐκέδασσα, ἐκέδασθεν) `zersplittere, zersprenge, zerstreue', ablaut. σκίδνημι ds., σκίδναμαι, κίδναμαι `sich zerstreuen (von Menschenmengen)'; σκιδαρόν ἀραιόνHes.;

    alb. tshanj, tshaj `spalte, zerreiße, pflüge' (*sked-ni̯ō); lat. scindula, scandula f. `Schindel';

    mengl. scateren `zerstreuen', engl. scatter ds., shatter `zerbrechen', mnd. schateren `mit Gekrach auseinander reißen, laut lachen';

    lit. skedervà `Splitter', lett. škedēns `kleines, abgespaltenes Holzstück'; lit. kedė́ti `bersten', kedénti `zupfen, Wolle krämpeln';

    aksl. skǫdъ `arm, klein'; russ. ščédryj `freigebig' (`*vergeudend, sein Gut zersplitternd'), sloven. ščedljìv `sparsam' (`*knauserig = abzwackend').

References: WP. II 558 f., WH. II 488 f.
Pages: 918-919
PIE database: PIE database
Number: 1718
Root: sk̂ed-
English meaning: to cover
German meaning: `bedecken'?
Material: Ai. chadati (unbelegt), chādáyati `bedeck, verbirgt', chattra-m `Schirm', chadíṣ- n. `Decke, Dach'; av. sādayantī- `ein Kleidungsstück' (skyth. Hose?), afghan. psōlǝl `to put on, wear' (*pati-upa-sad-); ahd. hāz m., mhd. hǣze n. `Rock, Kleidung', ags. hǣteru Nom. Pl. n. `Kleider'.
References: WP. II 558, Holthausen Altengl. Wb. 146.
Pages: 919
PIE database: PIE database
Number: 1719
Root: skē̆i-
English meaning: to cut, separate
German meaning: `schneiden, trennen, scheiden'
General comments: Erweiterung von sek-; Anlaut z. T. auch sk̂-, skh-, sk̂h-, wie auch in den Weiterbildungen
Derivatives: skai-to-, skoi-to- `Brett, Schild'; sk̂id(ǝ)-ro-, sk̂id-to- `gespalten'
Material: I. Ai. chyati `schneidet ab', Partiz. chāta-, chitá- `abgeschnitten', Kaus. chāyayati (mit sk̂-, wie:);

    av. fra-sānǝm `Zerstörung', -, sya- `wehren';

    gr. σχάω (*skhǝi̯ō, Impf. ἔσχwν, Inf. κατα-σχα̃ν), σχάζω (Neubildung, Schwyzer Gr. Gr. 1, 716) `ritze, schlitze auf' und `lasse fallen, schlaff herabhangen, hemme, stehe offen', σχάσις `das Ritzen, Schröpfen; Loslassen', σχάσμα n., σχασμός m. `Einschnitt', σχαστήριον `Lanzette, Riegel', σχαστηρία `das (zur Abtrennung der Zuschauer dienende) Seil vor der Rennbahn';

    lat. sciō, scīre `in Erfahrung gebracht haben, wissen' (`scheiden, unterscheiden'), dēscīscō, -ere `abtrünnig werden, sich lossagen', scīscō, -ere `(durch Abstimmung) entscheiden, beschließen, verordnen' und `zu erfahren suchen', plēbīscītum `vom Volke gefällte Entscheidung', scītus `gescheit' (wie mhd. geschīde, nhd. gescheit zu *skēi-t-);

    in der Bedeutung `ausscheiden' (vgl. aisl. skīta unten S. 921) mir. sceïd `erbricht' (*skei-i̯e-ti, idg. *skei-), Verbaln. sceith f. (aus *sceth, idg. *ski-tā, davon:) cymr. chwydu, bret. c'houeda, mcorn. hweža `sich erbrechen'; aus ir. scethach `zum Brechen reizend' stammt aisl. skjaðak n. `Taumellolch';

    mir. scïan f. `Messer', (*skii̯enā) daraus cymr. ysgïen `Messer, Schwert'; mir. scaīlid `läßt los, zerstreut' (*skǝi-l-), air. erscaīliud `Zerteilung';

    aisl. skeina `leicht verwunden'; als `*abgespaltenes Holzstück, u. dgl.': mhd. schīe m. f. `Zaunpfahl', ags. scīa m. `Schienbein', woneben (vgl. ahd. bīa : bini `Biene') germ. *ski-(n) in ags. scinu f., scine-bān n. `Schienbein', ahd. scina `Schienbein', auch `Nadel', norw. skĭna `kleine Scheibe'; afries. skidel `Armknochen' (-dla Formans); westfläm. schier `Holzblock' (*skī-ro-); von `*unterscheiden' aus: ahd. skērī `scharf, scharfsinnig' (*skēiro-); mhd. schier `schnell', Adv. ahd. skēro, skioro `schnell', mhd. schier(e) ds., `fast';

    lett. šk'ieva `Spalte im Holz' und lit. skivytas `Fetzen' haben wohl v aus dv, so daß zurd-Erweiterung lit. skíedžiu, lett. šk'iežu;

    aksl. cěvnica `λύρα' (eig. `fistula'), russ. cěvjë `Griff, Handhabe' und `Schienbein', cěvka `Spule, Röhre; Schienbein des Pferdes', usw.; daneben mit Palatal: lit. šeivà, šaivà, lett. saiva `Weberspule' (bsl. *kōi-u̯ā, *(s)kēi-u̯ā, *(s)k̂ōiu̯ā).

    II. Dentalerweiterungen skē̆i-d-, -t- (d, t z. T. präsensbildend, z. T. das nominale Formans-to-):

    A. Formen auf -d-; im Ar. und Arm. mit sk̂-, im Balt. mit sk-:

    ai. chinátti, themat. chindati `schneidet ab, spaltet', Kaus. chēdayati; chēda- m. `Schnitt, Abschnitt', chitti- `das Spalten' (: lat. scissiō), chidrá- `zersplittert', n. `Spalt, Loch', chidira- m. (lex.) `Axt, Schwert' (: av. sidara-, gr. σκιδαρός, ahd. scëtar, lett. šk'idrs `undicht'; vollstufig lit. skied-rà); av. saēd- `spalten', avahisiδyāt̃ `er möge zerspalten', sidara- (leg. sidra-) n. `Loch, Öffnung, Riß', a-sista- `nicht gespalten', balūčī sindag `spalten, brechen';

    arm. c̣tim `ritze mich, zerkratze mir mit den Nägeln die Haut';

    gr. σχίζω `spalte, trenne', σχιστός (= av. á-sista-, lat. scissus) `geteilt, getrennt; teilbar', σχίδαξ `Splitter, Schindel', σχίζα f. `Scheit', σχινδαλμός, Koine σκινδαλμός `Holzsplitter', ἀνασχινδυλεύω `spieße auf'; makedon. σκοι̃δος `Behörde';

    lat. scindō, -ere, scicidī, scissum `schlitzen, zerreißen, spalten'; scissiō `das Spalten';

    mbret. squeigaff, nbret. skeja `schneiden' (-ž- aus -dj-, *skidi̯ō); cymr. ysgwydd (*skeid-), corn. scuid, bret. scoaz `Schulterblatt';

    air. scīath `Schulterblatt, Schwinge' (þ statt ð nach scīath `Schild');

    ohne anlaut. s- vielleicht cymr. cwys f. `Furche' (*kēid--);

    ahd. scīzan, ags. scītan, aisl. skīta `scheißen' (*`ausscheiden'), mhd. schīze f., aisl. skītrm. `Durchfall'; ahd. scetar `dünn, lückenhaft', mhd. schiter(e) ds., nhd. (obd., schles.) schitter (*skidro- = ai. chidrá- usw);

    ohne anlaut. s- vielleicht aisl. hīt f. `Fellsack';

    lit. skíedžiu, skíesti `trennen, scheiden', Iter. skáidyti (: got. skaidan, ai. chedayati), skiedà und skiedrà, skiedarà `Span', skíemenys Pl. `der Raum, durch welche das Weberschifflein geworfen wird', ap-skīdęs `zerfranst', paskýsti `sich zerstreuen'; ohne anlaut. s- (durch diss. Schwund?) wohl sukìdęs `zerlumpt, zerfasert';

    lett. šḱiedu, šḱiest `zerstreuen, vergeuden', šḱiemeńi Pl. `die über den Weberhefteln sich kreuzenden Fäden', šḱīstu, šḱīst `auseinanderfallen', šḱidrs `undicht, dünn', skaîda `Span'; über lett. šḱieva `Spalte', s. oben S. 920;

    damit identisch lit. skíedžiu, skíesti `verdünnen', skýstas `dünnflüssig', lett. skaidīt `Getränke verdünnen', šḱīsts `dünnflüssig' (und `rein, klar, keusch'), šḱīstīt `reinigen, säubern', šḱīdināt `dünn, flüssig machen', šḱidrs `dünnflüssig'; apr. skīstan Akk. `rein', skīstai `keusch';

    aksl. čistъ `rein', čistiti `reinigen', čěśtǫ, čěstiti `reinigen', ksl. čěditi `seihen'; russ. ščíryj `wahrhaft, echt'; vgl. auch oben S. 917;

    B. Formen auf -t-:

    air. scīath m. `Schild', cymr. ysgwyd, abret. scoit, nbret. skoed ds. = aksl. štitъ `Schild', (ursprüngl. `Brett'), woneben mit Abtönung apr. staytan (lies scaytan) `Schild' und lat. scūtum ds.;

    aisl. skīð n. `Scheit, Schneeschuh' (`Ski'), ags. scīd `Scheit'; ahd. scīt `Holzstück, Scheit' (*skīto-), mhd. schīten `spalten', schīden `trennen, scheiden', geschīde `gescheit, schlau', aisl. skīðī n. `Scheide'; ablautend mhd. scheite `Holzspan' und schwundstuf. ahd. scidōn `scheiden', scidunga `Scheidung', mhd. schit, -des m. `Scheidung, Unterscheidung';

    got. skaidan `scheiden', ags. scēadan `scheiden, zerstreuen, vergießen' (so auch mnl. scheiden `Blut vergießen'); ahd. sceidan (Partiz. ki-sceitan) `scheiden'; aisl. skeið n. `Stück Raum oder Zeit, Laufbahn', as. skēth m. `Unterschied', mhd. scheit f. `Scheidung, Wasserscheide'; ags.scēada, mnl. schēde, as. skēðlo `Scheitel', mnd. schēdel m., schēdele f. ds., ahd. sceitilo ds.;

    aisl. skeið f. `Weberkamm', Pl. `Schwertscheide' (`eig. die beiden Holzscheiben in dieser'), ags. skǣð, scēað, ahd. sceida `Schwertscheide', auch `Trennung, Grenze', as. skēðia ds., ags. sceaðel `Weberkamm';

    mhd. schedel `Schädel, auch Trockenmaß', mnl. schedel `Deckel, Augenlid' (ndl. scheel `Deckel'), mnd. schedel, schidele `Schachtel' aus *skiþla-, idg. *ski-tlo-, eigentlich `(abgeschnittene) Schädeldecke'; auf einem to-Partiz. von skēit- oder skēi-d- (vgl. lat. scissus) beruht ahd. scesso `rupes';

    III. Labialerweiterungen:

    skē̆i-p-: gr. σκοι̃πος m. `die Grundbalken, auf denen die Ziegel ruhen'; σκί̄πων `Stab, Stock' (eig. `*abgespaltener Ast'), σκίμπους `Ruhebett' (*σκιμποπους), σκίμπω, σκίμπτω `füge ein'; lat.scīpiō m. `Stab'; s. auch S. 543 unter k̂eipo- `Pfahl' und S. 930 f. skēp-; gr. σκοίψ ψώρα Hes. (von sich ablösender Haut);

    ahd. scivaro `Holz- oder Steinsplitter', nhd. Schiefer, mnd. schever, mengl. scifra, nengl.shiver `Splitter, Stückchen', mhd. schebe f. `Abfall beim Flachsbrechen', nhd. Schäbe, engl. shive `Schnitte', ferner (als `abgeschnittenes Stück eines Stammes'), aisl. skīfa, as. skīƀa, ahd. scība `Scheibe, Rolle, Walze', nhd. Scheibe, wozu aisl. skīfa `spalten, in Scheiben teilen', mnd. schīven, mhd. schīben `rollen, Kegel scheiben' (Kegel schieben durch Entstellung), afries. skīvia `teilen'.

    skei-b-: got. aisl. ags. skip n. `Schiff, Boot' (`*ausgeschnittener, gehöhlter Einbaum'), ahd. scif, scef `Schiff, Weberschiff' auch `Gefäß', sciphi n. `phiala', mhd. schipfe `Schaufel, Grabscheit'; dazu (als `zerschneiden = verteilen') aisl. skipa `zuteilen, bestimmen, ordnen', mnd. schippen ds.; aisl. skipta `teilen, entscheiden, wechseln', ags. sciftan, mnd. schiften, schichten `teilen, ordnen';

    lit. skiẽbti `auftrennen', lett. šḱibît `hauen, schneiden, ästeln'.

References: WP. II 541 ff., WH. II 493 f., 495 f., 503, Trautmann 263 f.
Pages: 919-922
PIE database: PIE database
Number: 1841
Root: sper-3
English meaning: to turn, wind
German meaning: `drehen, winden'
Material: Gr. σπει̃ρα f. `Windung, Spirale, alles Geflochtene (z. B. vom Netz, Tau)', σπειράω `winde, wickle', σπείρᾱμα `Windung, Windel'; σπάρτος m. `ein Strauch, aus dessen Ruten man Bander oder Stricke flocht', σπάρτον, σπάρτη `gedrehtes oder geflochtenes Seil'; σπυρίς (ion. σφυρίς) `geflochtener Korb' (aus dem Akk. σπυρίδα stammt durch etrusk. Vermittlung lat. sporta `geflochtener Korb');

    alit. spartas `Band'; wahrscheinlich hierher arm. p`arem, p`arim `umschließe, umarme'.

    g-Erweiterung spereg-, nas. spreng- `winden, umwickeln, dadurch eng zusammenschnüren':

    Gr. σπάργω `wickle ein', σπάργανον `Windel';

    lit. springstù, spriñgti `würgen (Intr., beim Schlucken)', sprengė́ti ds., sprangùs `würgend', lett. sprangât `einschnüren'.

References: WP. II 667 f., Trautmann 279.
Pages: 991-992
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 6 records

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
210823014658997
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov