Material:Ai. mr̥-ṇa-j-āni (1. Sg. Konj.), mr̥ṇ̃jata (3. Pl.) `wischen, abstreifen' (vgl. ὀμόργνυμι); s. auch unter melĝ-; arm. meržem `scaccio, espello'; gr. ἀμέργω `streife ab (Blätter, Früchte)', ἀμοργός `ausdrückend', ἀμόργη `mulsche Masse der ausgepreßten Oliven' (daraus lat. amurca); ὀμόργνῡμι `wische ab; drücke aus' (-ορ- wohl aus -er- unter Einwirkung des folgenden υ); lat. mergae, -ārum `Mähgabel', merges, -itis f. `Garbe' (`Zusammengestreiftes').
German meaning:`junger Mann' und zugehörige oder ähnliche Femininbildungen
Material:1. Ai. márya- m. `Mann, junger Mann, Geliebter, Freier', maryaká- m. `Männchen' (= mpers. mērak), gr. μει̃ραξ m. f. `Knabe, Mädchen', μειράκιον `Knabe' (der Vokal der 2. Silbe wohl nach πάλλαξ); alb. shemërë f. `Nebenfrau, Rivalin' (*sm̥-merī), vgl. mërkosh `Männchen, Wöchner' (vom Männerkindbett), vielleicht auch martoj `ich verheirate' (*mër-ëtonj), Jokl L.-k U. 5 ff.;
ein fem. *merī̆ `junges Weib' kann vorliegen in lat. marī-tus `beweibt, verheiratet (vom Manne)'.
2. Mit g-Formantien: lit. mergà, apr. mergo `Mädchen, Dienstmädchen, Magd'; vermutlich auch mit brit. -ch- aus -kk- (Kons.-Doppelung im Kosewort): cymr. merch, bret. merc'h, corn. myrgh `Tochter, Weib'; mit -gn- hinter formantischem i: kelt. *morignā, acorn. moroin `virgo, puella, ancilla', cymr. mor-forwyn `Seejungfer, Sirene' (aus dem Brit. stammt air. muir-moru ds.).
3. Auf -tī̆: lit. martì `Braut, Jungfer', apr. mārtin Akk. Sg. `Braut', lett. mā̀rša `des Bruders Weib', krimgot. marzus `nuptiae' (d. i. marþus? oder aus *marþjōs assibiliert), gr. wohl (?) in Βριτόμαρτις, dem kret. Namen der Artemis.
References:WP. II 281, WH. II 40 f., Trautmann 170.
English meaning:stomach, intestines (of an animal)
German meaning:`Tiermagen, Eingeweide'
Material:Mpers. rōt `Eingeweide des Rindes', npers. rūda, Pl. rūdag-ānī `Gedärme, Eingeweide' (*reuto-ko-); jav. uruɵwarǝ, -wan- n. (*rut-u̯ar-, -u̯an-) `Eingeweide, Bauch';