Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Pages: "316" | Query method: Match substring
Total of 4 records
\data\ie\pokorny
Number: 288
Root: bhrā́ter-
English meaning: brother
German meaning: `Angehöriger der Großfamilie, Bruder, Blutsverwandter'
Material: Ai. bhrā́tar-, av. apers. brātar- `Bruder'; osset. ärvád `Bruder, Verwandter'; arm. eɫbair, Gen. eɫbaur ds.; (*bhrātēr, *bhrātrós);

    neuphryg. βρατερε `frātrī'; mys.-phryg. braterais = φράτραις?,

    gr. φρήτηρ (ion.) ἀδελφός Hes., att. φρά̄τηρ, φρά̄τωρ `Mitglied einer φρατρία (Sippe, Brüderschaft)';

    ven. vhraterei `frātrī';

    lat. frāter `Bruder', osk. fratrúm, umbr. fratrum, fratrom `frātrum' usw. umher späteslat. frātruēɫis s. WH. I 542);

    air. brāth(a)ir `Bruder, Angehöriger der Großfamilie', cymr. sg. brawd, brodyr, acorn. broder, mbret. breuzr, nbret. breur, Pl. breudeur ds.;

    got. brōþar, aisl. brōðir, ahd. bruoder, ags. brōþor `Bruder'; Kurzformen dazu ahd. MN Buobo, mhd. buobe `Bube', ags. MN Bōfa, Bōja (> engl. boy), norw. dial. boa `Bruder' usw.; ferner ahd. MN Buole, mhd. buole `Verwandter, Geliebter', mnd. bōle `Verwandter, Bruder' usw. (s. Kluge11 unter Bube, Buhle);

    apr. brāti (Vok. brote) `Bruder', lit. broterė̃lis, Kurzform brožis, batis, brólis, lett. b(r)ãlis `Brüderchen', brātarītis `lieber Bruder!'; aksl. bratrъ, bratъ `Bruder', Kurzform serb. baća, аčеch. bát'a ds., russ. bátja, báčka `Vater, Priester'.

    Vgl. noch ai. bhrātrá-m `Bruderschaft'; gr. φρά̄τρᾱ, jon. φρήτρη ds.; ai. bhrātrya-m: gr. φρᾱτρία, aksl. bratrьja, bratьja ds., lat. frātria `Frau des Bruders'.

    Toch. A pracar (Dual pratri), В procer.

References: WP. II 193, WH. I 541 f., 866, Specht KZ 62, 249, Fraenkel REtIE 2, 6 f., Risch Mus. Helv. 1, 118.
Pages: 163-164
PIE database: PIE database
Number: 481
Root: (enebh-2): nebh-, embh-, m̥bh-
English meaning: wet, damp; water; clouds
German meaning: `feucht, Wasser', daraus `Dampf, Dunst, Nebel, Wolke'
General comments: (Kontaminationsform nembh-); z. T. emb-, omb- aus embh-, ombh-
Material: nebhos-: ai. nábhas- n. `Nebel, Dunst, Gewölk, Luftraum, Himmel', daneben Wurzelflexion im dehnstuf. f. Plur. nā́bhaḥ (?); av. nabah- n. Pl. `Luftraum, Himmel';

    gr. νέφος, -ους n. `Wolke, Nebel' (Denom. primärer Form ξυννέφει `es umzieht sich', ξυννένοφε `es ist wolkig');

    auch (s. u. nem- `biegen') air. nem (n. es-St.), nir. neamh, cymr. corn. nef `Himmel';

    abg. nebo, -ese n. `Himmel', zum i-St. umgebildet in lit. debesìs f. und m. `Wolke' (aber alter konson. Pl., z. B. Gen. Pl. debesų̃! d für n durch Einfluß von dangùs `Himmel');

    hitt. ne-pi- (nebis) n. `Himmel' Gen. nebisas;

    mit l-Formans (nebhelā):

    gr. νεφέλη `Wolke, Nebel' = lat. nebula `Dunst, Nebel, Wolke';

    aber air. nēl m., Gen. nīuil `Wolke, Nebel' nicht aus *nebhlo-, sondern Lehnwort aus cymr. niwl, nifwl, ncorn. niul ds. (die wiederum nach Loth RC 20, 346 f. Lw. aus spätlat. *nibulus für nūbilus);

    ahd. nebul m. `Nebel', as. neƀal `Nebel, Dunkel', ags. nifol ds., aisl. nifl-heimr u. dgl., njōl `Dunkelheit, Nacht' (germ. *neƀla- und *niƀula- aus -elo-; aisl. nifl- aus *niƀila-);

    unsicher ai. nabhanú- m., nabhanū́- f., wahrscheinlich `Quelle'; av. aiwi-naptīm asti `er (befeuchtet =) besudelt mit Blut', napta- `feucht' (*nab-ta-), npers. neft `Naphtha';

    vielleicht hierher lat. Neptūnus `Gott der Quellen und Flüsse, dann des Meeres' aus *nebh-tu-s; des -p- im skyth. FlN Naparis, apers. Quell N Νάπας stammt aus iran. apa- `Wasser, Quelle' (Brandenstein, OLZ 1940, 435 ff.).

    m̥bh-(ro-):

    ai. abhrá- m. `trübes Wetter, Gewölk', n. `Wolke, Luftraum' (*m̥bhros), av. awra- n. `Wolke'; fern bleibt wegen der Bedeutung gr. ἀφρός `Schaum' (Meillet BSL 31, 51);

    in die i-Dekl. übergetreten lat. imber, imbris `Regenguß' = osk. Anafríss, wohl `imbribus'.

    Hierher auch die Flußnamen gall. *Ambrā, mcymr. Amir, Amyr sowie nhd. Amper und Ammer (kelt. *Ambrā), Emmer (kelt. *Ambriā); dazu auch engl. Amber; frz. Ambre, Ambrole; span. Ambron, Ambror; ital. Ambra, Ambria, Ambro, Ambrio usw., letztere sind bestimmt ven.-illyrisch; vgl. ohne formantisches r gall. inter ambes `inter rivos', ambe `rivo', abrit. Amboglanna `Ufer des Stromes', sowie arm. amb und (mit idg. b) amp `Wolke'.

    emb(h)- : omb(h)- :

    ai. ámbhas- n. `Regenwasser'; ambu n. `Wasser', gr. ὄμβρος m. `Regen' (zum b vgl. oben arm. amp und Schwyzer Gr. Gr. I 333); hierher auch lak. ὀμφά `Geruch, Hauch', arkad. εὔομφος `wohlriechend', usw.

    nembh-:

    pehl. namb, nam, npers. nem `feucht, Feuchtigkeit', pehl. nambītan `befeuchten';

    lat. nimbus `Sturzregen, Platzregen; Sturmwolke, Regenwolke'.

References: WP. I 131, WH. I 681, II 151 f., Specht Dekl. 16 f.
Pages: 315-316
PIE database: PIE database
Number: 482
Root: enek̂-, nek̂-, enk̂-, n̥k̂-
English meaning: to reach; to obtain
German meaning: `reichen, erreichen, erlangen' und (nur Gr. Bsl.) `tragen'
Derivatives: onk̂o-s `Tracht, Anteil'
Material: Ai. aśnṓti, av. ašnaoiti (*n̥k̂-neu-) `gelangt hin zu etwas, erreicht', Perf. ai. ānáṃśa (idg. *ōn-onk̂e = air. ro-ānaic);

    ai. náśati, av. -nasaiti (*nek̂-, ursprüngl. wohl athematisch, vgl. 2. Sg. nakṣi usw.), ai. nákṣati `erreicht, erlangt', Desid. ánakṣati `sucht zu erreichen, strebt zu', áṃśa- m. `Anteil', av. ąsa- `Partei', ai. náṃśa-ḥ m. `Erlangung', -naṁśana- (Kreuzung von aṁś- und naś-);

    arm. hasi `bin angekommen', danach hasanem `komme zu etwas, komme an'; nach Pisani Armen. 5 hierher hunj-k`, hnjo-c̣ `Ernte' (*onk̂os);

    gr. (*ēnek̂-) δι-ηνεκής `durch eine Strecke hindurchreichend = ununterbrochen' (dor. und att. διᾱνεκής aus *δια-ηνεκής?, anders Boisacq s. v.), ποδ-ηνεκής `bis zu den Füßen herabreichend', δουρ-ηνεκής `einen Speerwurf weit' = `so weit man mit einem geschleuderten Speere reicht' oder pass. `vom Speer erreicht', wie κεντρ-ηνεκής `vom Stachel (erreicht =) angetrieben'; Pass. Aor. ἠνέχθην `wurde getragen', Perf. κατ-ήνοκα Hes., ἐν-ήνοχα (ἐν- ist darin wohl Reduplikation; ebenso im Med. ἐν-ήνεγμαι, zu dem sich als 3. Sg. ἐν-ήνεγκται statt *ἐν-ήνεκται gesellte, nach dem Aor. ἐνεγκει̃ν);

    *enk̂- im red. Aor. ἐν-εγκ-ει̃ν (*enk̂-enk̂-) `tragen'; s. unten hitt. ḫenkzi;

    *onk̂- in ὄγκος `Tracht, Last' (= ai. áṃśa-ḥ, bsl. *naša-);

    ἤνεικα dagegen zur Wz. *seik- `langen', s. dort und Boisacq 251 f. m. Lit.; durch Kreuzung mit ihm wurde ἤνεγκον zu ἤνεγκα, ἤνειγκα;

    lat. nactus (und nanctus) sum, nancisci (arch. auch nanciō, -īre) `erlangen' (-a- = e, sodaß nactus = germ. *nuh-ta-; die Nasalierung des Präs. ist wohl sekundär (Kuiper Nasalpräs. 163);

    air. ro-icc `erreicht', do-icc `kommt', air-icc- `finden', con-icc- `können' usw.; wohl in die themat. Konjugation übergeführtes dehnstufiges *ēnk̂-ti, woraus *īnk-, *ĭnc-, icc-; Verbalnomina rīchtu, tīchtu; s-Konj. aus *ēnk̂st; Perf. ro-ānaic (s. oben); s-Prät. du-uicc (*onk̂-i-s-t) `hat gebracht' usw. s. unten S. 347; Schwundstufe n̥k̂- in cymr. di-anc `entfliehen', cyfranc (*kom-ro-anko-) = air. comracc `Zusammentreffen'; nach Loth RC 40, 353 ir. oc, cymr. wnc, wng `bei' aus *onk̂o- `Nachbarschaft'?; dazu mcymr. ech-wng `Vertreibung'; nach Vendryes (MSL 13, 394) hierher auch der gall. VN *Selva-nectes (latinis. Silvanectes) `qui ont obtenu proprieté', zu air. selb `Besitz';

    got. ganah (Prät.-Präs.) `es reicht = genügt', Inf. ganaúhan (über germ. *nuh- s. oben), ahd. ginah, ags. geneah ds.; got. *binaúhan `erlaubt sein', got. ganaúha m., ahd. (usw.) ginuht f. `Genüge'; ō-stufig: got. ganōhs `genug, viel', ags. genōh, genōg, anord. (g)nōgr, ahd. ginuog `genug' usw.; ē-stufig, wie es scheint, anord. `nahekommen, erreichen, bekommen', ags. (ge)nǣgan `sich jemandem nähern, anreden, angreifen';

    über got. nēƕ Adv. `nahe, nahe an', nēƕa ds., as. nāh, ags. nēah `nah', Präp. `nahebei', ahd. nāh Adj. `nahe', Adv.-Präp. `nahe', nhd. nach s. oben S. 40; man stellt auch alb. nes, nes-ër `Morgen' (*nōk̂-) dazu, ebenso lett. nãku, nãki `kommen', lit. pranókti `überholen', nókti `reifen', die aber idg. ā voraussetzen; vgl. Mühlenbach-Endzelin, Lett.-D. Wb. II 698;

    über das von Jokl SBWienAk. 168, I 36 mit pranókti verglichene alb. kë-nak `befriedigen, vergnügen' s. denselben IA. 35, 36;

    bsl. *nešō `trage' (vgl. ai. naśati) in:

    lit. nešù, nešiaũ, nèšti; lett. nesu, nešu, nest; dazu Iterativum lett. nẽsât, lit. nė̃šiai = lett. nēši m. Pl. `Tracht Wasser', lit. naštà, lett. nasta f. `Last';

    aksl. nesǫ, nesti, Iterativum nositi usw.;

    bsl. *naša- m. `das Tragen, der Träger' (= ai. aṁśa-ḥ, gr. ὄχκος) in:

    lit. už-našai Pl. `ausgeschenktes Bier', dehnstufig są́-nošai m. Pl. `angeschwemmtes Geröll';

    ksl. pο-nosъ `Neid', russ. za-nós `Schneegestöber', usw.;

    hitt. *nenék̂-ti, Pl. *nenk̂-énti, daraus ni-ik-zi (nikzi) `erhebt sich', 3. Pl. und ni-in-kán-zi, ni-ni-ik-zi (ninikzi) `hebt', 3. Pl. ni-ni-(in-)kán-zi (Pedersen Hitt. 147);

    ḫi-in-ik-zi (ḫenkzi) `teilt zu' stellt sich zu ἤνεγκον; über na-ak-ki- (nakīs) `schwer', s. Pedersen Hitt. 147, 194;

    über toch. A eṃts-, В eṅk- `nehmen, fassen', s. Meillet MSL 18, 28, Pedersen Tochar. 236 und Anm. 1;

    Kuiper Nasalpräs. 50 f. zerlegt en-ek̂- `tragen', das er als Erweiterung von en- (s. S. 321 unter enos-) ds. auffaßt; ebenda weitere Vermutungen über en-ek̂- `erreichen'.

References: WP. 1 128 f., Kuiper Nasalpräs. 50 f., EM2 652, Trautmann 198, Schwyzer Gr. Gr. 647, 744, 766.
Pages: 316-318
PIE database: PIE database
Number: 1074
Root: k̂u̯es-, k̂us-
English meaning: to puff, sigh
German meaning: `keuchen, schnaufen, seufzen'
Material: Ai. śvásiti (Flexion vielleicht erst nach aniti `atmet'), śvásati `atmet, schnauft, seufzt', āśuṣāṇá- `pfeifend', av. suši `die beiden Lungen';

    lat. queror, , questus sum `klagen, sich worüber beklagen, wehklagen' (: ai. śvásati);

    dehnstufig aisl. hvǣsa, ags. hwōsan `keuchen';

    lit. šušinti `mit zischendem Geräusch durch die Luft fahren' (?? könnte wie ahd. sūsōn eine unabhängige Schallnachahmung sein).

    Daß k̂u̯es- Erw. durch -es- eines k̂u-, k̂eu- (allenfalls schallmalenden Ursprungs) sei, vermutet man wegen desselben Anlautes in ai. śūt-kārá- m. `das Pfeifen, Zischen' (vielleicht eher wie śīt-kārá- junge Schallbildung?), arm. sulem `pfeife, zische' (von *soyl = k̂eu-lo- oder k̂ou-lo-), lit. šv-añkšti `atmen, schnaufen, keuchen': arm. šunč̣ `Hauch, Atem, Seele, Geist' (k̂u̯onki̯o-); lit. švir̃kšti `pfeifen, sausen', švil̃pti `mit den Lippen pfeifen' und in der Wz. k̂u̯ei-2 `zischen u. dgl.' s. dort.

References: WP. I 474 f., WH. II 403 f.
Pages: 631-632
PIE database: PIE database
pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,pokorny-pages,
Total of 4 records

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
108054613832012
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov