The Tower of BabelEvolution of Human Language Project
<< Home Page
Russian Dictionaries and Morphology
Besides etymology and comparative linguistics I have for many years studied and devised programs for Russian computer morphology. On the following pages you shall be able to look at computer databases for the dictionaries of Ozhegov, Zalizniak and Mueller, as well as analyze any Russian word and obtain its complete accented paradigm.
Every headword in those databases is linked to a program of automatic morphological analysis. This program can also be activated in a separate window. In the latter case you can enter any Russian or English word in any of its grammatical forms. The program of analysis provides the following information:
1) For any English word - information from Mueller's English-Russian Dictionary. In case of homonymous forms information on every homonym is listed.
2) For any Russian word - a) the source form (according to Zalizniak); b) dictionary information, i.e. the word's morphological index and comments from Zalizniak's dictionary; c) translation, i. e. the list of headwords from Mueller's dictionary whose translation contain the requested word, with ready links to the respective sources; d) a short morphological characteristics of the analysed word. If the form entered is polysemantic, all variants of analysis are listed. Finally, I give full accented paradigms for every variant of analysis .
The database for Ozhegov's dictionary was compiled by S.A.Krylov and is reproduced with his consent. The database for Zalizniak's dictionary was compiled by myself, with assistance from N.V.Pertsov, and is reproduced with the consent of A.A.Zalizniak. The program of analysis and synthesis was developed by myself and I am responsible for all possible faults and inaccuracies. The hypertext interface was written in the TCL language by Yu. Bronnikov.
Note: although many efforts were spent on proof-reading of the databases, there still are occasional misprints and mistakes. I shall be grateful to everybody for corrections and suggestions.
While working on the computer lexigocraphical databases I obtained great help and cooperation from N.V.Pertsov and S.A.Krylov, with whom we had conducted collective research sponsored by the grant 97-06-80090 of the Russian Foundation of Fundamental Research.
To view this and the following pages properly you shall need a Cyrillic font. You can choose any font you like, but I would recommend my standard font TIMESTR.TTF which can be downloaded here - because it combines Cyrillic letters with (modified) IPA letters. Any other Cyrillic font will render English transcriptions and some auxiliary symbols unreadable. Macintosh users can download the font TIMESSTR.SIT here.
You may also experience problems with the Russian keyboard layout. If Russian
keyboard is not installed on your computer, you can type in a transliteration
in Roman letters preceded by ~ (e.g.: ~golova).
The transliteration rules are simple: à - a, á - b, â - v, ã - g,
ä - d, å - je, å" - jo, æ - zh, ç - z, è - i, é - j, ê - k,
ë - l, ì - m, í - n, î - o, ï - p, ð - r, ñ - s,ò - t, ó - u, ô - f, õ
- kh, ö - c, ÷ - ch, ø - sh, ù - shh, ú - `, û - y, ü - ', ý - e,
þ - ju, ÿ - ja.