Polynesian Songs and Chants

Tonga

Wendy Pond. Wry Comment From the Outback: Songs of Protest From the Niua Islands, Tonga // Oral Tradition, 5/2-3 (1990).P. 205-218
Si'ete ongo'i tu'unga fale 11
Hungaluopea he 'one'one.
We feel we are an empty house site. 13
The beach line is strewn with debris.
TŌ e folofola mei mu'a: 10
Fakahā ki Fonuamotu tokua " 13
Ke 'ave ha taha 'o nofo fonua 12
'O tauhi 'a e motu ko Niua.
The royal command given from the past ahead: 13
"Advise Fonuamotu," so it is said, 13
"Send out a resident 7
'O tauhi 'a e motu ko Niua. To govern Niua."
Ka ai ha sola 'oua e ha'u 12
He ko e ava ni 'oku toutau 12
Ka hao'uli fi si'i peau, 11
I sakē io!
No outsider should try to come, 10
For the waves in the pass are rough 11
And the boat is steered through the surf, 12
I sakē io!
Tau'a'alo 7
Fie tau ē pea fokotu'u 12
'Alu 'o tau 'i Futuna tu'u 11
Kae tuku 'a Niua ni ke toka 12
Fai ai pē tau 'a e moa 12
Muihelu ē 'alu 'o vakai vaka 14
Kae pailate Maka-foa-vaka 12
Funga Mafa ē ke ke fanafana 12
Vaihola ē tu'u 'o kalanga 12
Tala ki Tonga ke tapu e vaha 11
He ko au ē Tupa-teke-vaka 12
He kuo u ta'uta ta'e ta'ovala 13
'Ei ē ē! 'Ei ē ē!
Hauling Chant 6
Want to fight? Then stand up, 6
Go and fi ght in Futuna. Stand up, 9
And leave Niua in peace. 11
Fight on like roosters, 7
Watch for a boat from the summit lookout 13
Piloted [past] Boat-breaker Rock. 10
From the summit of Mafa—whisper, 9
Vaihola, stand up and shout, 9
Tell Tonga the seas are barred, 10
For it is I, Tupa-who-repels-boats— 11
But here I sit without a waist-mat! 12
Heave ho! Heave ho!
Founga Fakahifo mo e 11
Tapu mo ha'a kāvei fonua 12
Hūfanga he Aofaki 'o Natula 13
Kau fai ha ki'i talanoa hua 13
Tuku ange 'o ka fakafi ematamu'a. 14
Ne u fehu'i ki he sitivatoa 12
Founga fakahifo pea mo e fakaheka, 15
"Ka loka pea hou leva 'a e taulanga 15
'E fēfē 'alā si'etau mataka?" 15
TAU 2
"Ko e me'a pē 'e taha 'e lava 12
Feinga ke toloi'i taimi 'o e vaka." 15
Takatu'u mai, fai ki he vave taha 14
Kia ho'o niu, lele 'o tu'u 'i he 'utu fakaheka 19
Teu ki he laku ki vaka, tali mo ha peau 'e laka 19
Tu'u fakave'etaha, pea palanisi mo ho'o laka. 19
'O ka ke ka vaivai he fi e tangata 14
Ko hono mo'oni ko e ta'e fi e tuitala 16
'A e sola tuku mu'a fi e taki mamata 15
He 'e toe houa pea te ke toe tehanga. 16
TAU 2
Si'oto tufakanga pē ke u tŌ kakava 15
Kae 'ahai nai ia 'a si'ono ha'aha'a? 17
Nga'ahoa e mo'ui ni he 'Otu Anga'ofa 16
Ne taha'i senituli si'oto fakakoloa 16
Fe'amokaki he lelei, he ngāo'i si'ota kuonga 20
Hopoate, tukufakaholo ki he lauikuonga.
Fakaheka Loading and Unloading Procedures 18
Deference to all concerned! 9
I take refuge in the Almighty. 10
If I’ve got a nerve telling 9
This jocular story, ignore it. 9
I questioned the stevedore 11
Reloading and unloading procedures. 13
"Friend, if the anchorage is rough, 11
What’s to be done about the copra?" 11
CHORUS 2
"There’s only one thing to be done, 10
Try to postpone the vessel’s departure." 11
Look smart, act on the double, 9
Shoulder your sack, trot to the loading rock, 13
Get ready to sling aboard, wait for the double-banger, 17
Take a one-footed stance, stay on balance as you step. 19
If you don’t feel quite up to being a man, 15
Streuth, don’t believe what you’re told 12
By an upstart foreigner acting as guide. 13
You’ll be dead-beat within the hour. 12
CHORUS 2
It’s my innate talent to sweat, 9
But for whose benefi t is it? 9
I lead a two-sided life in the Friendly Isles. 15
For centuries I was well-endowed— 11
Now, a shortfall on wealth under present adjustments. 14
We’re hereditary slaves for the foreseeable future.
Piu 'o Tafahi 8
Tapu mo e Piu 'o Tafahi 10
Kau fai si'a fakafeta'i 11
Ki si'i Fine-tou-palangi 10
Niu-momoko ko e vale'anga 11
hoku loto.. 4
0
Lupe tau fonua lupe he folau 13
'Aleifua tau'anga folau 12
Mou nofo ā ka u foki au 12
Ka u foki au ki Malolo-'ae-hau. 14
0
Hala-'a-fefi ne, Hala-'a-tangata 12
Si'i Tauloto mo e Fakafafa 12
Back-burden, 3
Ka te ka folau te u vale ho anga 13
Ko e lusa'anga hoku 'anga'anga. 12
0
TAU 2
Te u hanu launoa kia fo'i falahola 16
Te u lata 'i ho hala kakala 11
Si'i Hā'anga-la'e ko e vale'anga 14
'A e folau 'a e kau tangata 12
Kapakau-tatangi mo e 9
Vai-hanga-ki-langi 7
Ko e hu'i'anga 'o e vai kahi 12
Ha'u ā 'o inu ai ka ke 'ilo hono sai 17
Kuo pau pē te ke mo'ui ai.
Summit of Tafahi 8
Summit of Tafahi, I beg your leave 13
To express my thanks 4
To the dear Dough-white Lass. 9
Frigid-coconut has utterly 8
enchanted me. 4
0
Dove alighting, dove migrating. 10
Port 'Aleifua, 6
Farewell! I must return, 7
I must return to the Victor’sdemise. 11
0
Women’s-way, Men’s-way, 5
Beloved Shoulder-burden and 9
Back-burden, 3
If I leave I’ll go mad about you. 13
You are the ruination of my being. 13
0
CHORUS 2
I’ll make my complaints to the pandanus tree. 13
I’m at home in your sweet-scented paths. 12
Beloved Spot-where-foreheadsappear, 13
Men newly arrived lose their senses here. 13
Bush-bird’s-wing and the Pool- 7
which-gazes-at-Heaven 7
Dilutant for purgative medicine— 12
Do come and drink so you experience the benefi t, 17
You are sure to be cured by it.

Adrienne L. Kaeppler. Poetics and Politics of Tongan Laments and Eulogies // American Ethnologist, Vol. 20, No. 3. (Aug., 1993), pp. 474-501.

Toke e, 'e Hou e, 7
Ke to'ona mai kimoua e, 11
Ke fai 'aki 'e putu 'o Nau e. 12
Oh Toke, alas Hou, 7
I wish the two of you were here 11
For use at Nau's funeral rites. 11
Tangi 'a Tungī 'ia Tuku'aho 12
'loho he 'eniē fakapŌ, Tala kia 'Ata mo Hihifo 20
Tala he ki Mu'a ke nau 'ilo, ko hoku 'ate eni kuo tŌ. 21
Pea kuo ongo ki hoku 'uto. 11
'loho ko eniē tau ē,kuo kapa 'i hoku loto fale. 22
Hoku fana taungamalie; kuo tau tonu 'I hoku 'ate. 21
Nofo ā koe fine Tongatapu, kau 'alu 'o vakai ki Vava'u. 24
Kia Lavinia mo Finau, na 'oku ta'ofi 'i Pouvalu. 21
О fufu 'i Kafoa mo Talau, ko hoto kuila fakamanumanu (fakalaulaukau) 30
Kuila Ō Ha'apai pea mo Vava'u. 14
The Crying of Tungī for Tuku'aho 11
Shout this distressful murder loudly, tell 'Ata [chief of Kolovai] and Hihifo [the western part of Tongatapu, where Kolovai is located] 43
Also tell Mu'a [a combination of two villages, Lapaha and Tatakamotonga, inthe eastern part of Tongatapu], so they will know that my star has fallen 46
And it brought pain to my brain. 9
Proclaim this battle that has captured my house. 14
The shot was really on target; it struck right at my liver. 14
Goodbye, women of Tongatapu, I'm going to seek him at Vava'u. 21
To Lavinia and Finau, maybe they kept him at Pouvalu [Eight Posts, probably a large house in Vava'u], 34
Or maybe he is hidden at Kafoa and Talau [two elevated places in Vava'u: Sia ko Kafoa and Mt. Talau], my feather-streamered treasure (good-looking and well-behaved) [of whom I am proud], 63
Treasure of Ha'apai and Vava'u [central and northern islands of the Tongan archipelago]. 29
Faletā ko e ha ha'o poa? Ki hotau tā ne fu'u makonga, 23
Ne 'ikai ta ha fu'u mo'ata, kae tuku pe si'i falahola, 22
Ko e fakama'unga si'i talanoa, 'a ha taukei mo ha finesola 25
О ne 'ilo loto ko 'eta koloa, 'a hou'eiki hotau kuonga, 23
Ka ke 'ofa mu'a 'o fakatotoka, ho'o fa'a lea moe launoa. 24
Ceremonial attendants, what is your opinion? Our being struck was vicious, 26
They didn't cut down a commoner, but put down this dear chief, 16
[He is] the theme of everyone's talk, of local people as well as female visitors. 26
He was recognized as the heart of our treasures, the chief of our time, 25
But please be calm, stop all talking and nonsense. 14
Ta'anga 'ae Tupou II kia 'Ofa 14
'Uo'i si'oto lou sialé, Tapu mo e lose 'oe ngoué, 20
Pea teu hūfanga he honé, 'ihe kolokesa ho'o ngoué, 20
Ko hoku lavani leveni falé, ho'o kite he fāngailupé ('alu hake 'a e la'a) 28
Pea ngalo ē mea kotoa pē, fiusati'oku ke mea'I pē 25
'A ē fangatua 'a Sēkopé, hono fihi 'o ta'e tukuangé, 21
Koe fua 'ene 'ofa mamaé, ka na'a ku toe tala'a pē, 21
'Ou laukonga he kāseté, pea hā hono konga si' ipē. 22
Tama neu hanu ki he Sauté, Lāunga ki he Uesité, 19
'lhe tu'unga'a ē nopelé, ke ne vetekina si 'ota velé. 19
Kuo 'osi hoku taimi tuté, 'a hoku mamana he ve'eve'é, 20
Ka na 'a ku toe tala'a pē, 'Ou 'ahofitu he Sapat é, 20
Pea u Katolika he Monité, 'ātolasio he kau Patelé. 21
'O mahino mei honau Pisopé 'a hono toputapu 'oe 'ofa veté, 23
'Oku hulu atu ia he maté, 'ikai koia ka koia pē. 22
Song of Tupu II to 'Ofa 9
Oh my siale flower, permit me to speak, rose of the garden, 18
The chrysanthemum flowers will give me sanctuary in the kolokesa [confines?] of your garden, 27
My flower necklace of the raven house,12 when you appear to me in the mourning sun 26
I forgot about everything, fiusati [I was fed up?], as you already know, 24
The wrestling of lacob,l3 the complications without end, 16
The fruit [or measure] of our deep but fading love made me uncertain, 25
So I read the Gazette and part was solved. 13
I complained to the south, and complained to the west, 17
By an act of Parliament our intimacy was destroyed. 16
It was my duty, my falling in love with the ve'eve'e [a flower garland associated with Mu'a (Lavinia), whom he married], 36
But I was still uncertain; I turned Seventh-Day Adventist on Sunday, 20
I became Catholic on Monday and prostrated myself in front of the priest. 21
I understood from the bishop the sacredness of a love that was broken, 21
That it goes beyond death, it's not that, but that's it [there was nothing I could do about it]. 27
He 'oiauē ['uoiau] 'Ana Lālū! 18
'Ana, tauele kiate au. 11
Si'eta fononga he 'one'one, 11
He na'a ta topuva'e taha pe, 11
Koe'uhi na'a ilo 'a koe, 11
Pea 'ita 'eku kau fefine. 11
II 2
Pei lafo atu e kie koe 11
Koe kie ia 'a Uaisēlē 14
Ke 'atu ke ke 'alu mo koe 10
Ke ke tauhi 'ofa mai 'aki pē. 13
III 3
Kau tangata, kau fefine 10
Mo u matuku atu 'o mohe 10
Ka e tuku ke u 'a fia pē 11
He ko homa faka' osi pŌ e. 10
Alas, 'Ana Lālū! 8
'Ana, you are alluring to me. 11
Together we walked in the sand, 9
Stepping in the same footprints, 9
Lest we should be found out, 9
And anger my other women. 7
II 2
I will cover you with this kie [a fine mat] 14
The kie of Uaisēlē 11
So you can take it with you 10
As a remembrance of me. 8
III 3
Men and women 4
Disperse and go to sleep 8
Leave me alone to keep watch 11
This is our last evening together. 11
Koe laulau o Tungī Mailefihi 15
I 1
Tua'ofa i he Uafu-ko-Vuna 12
Kuo puli sione fŌtunga 10
Pāte'i'o e Hala Tukutonga 12
Taukei 'o e Hala Vaea 11
Si'i tu'u 'ai tu'unga fuka 11
Kapa 'ae Lupe he funga tauā 13
O fehui pe ko e fē 'ae lala Heilala 17
Kuo puli ihe ha'aha'a 'o e taufa 15
He kakapu na'e tŌ i Tonga? 10
II 2
'E Tupou ke fakamolemole 11
'Oua na'a ai ha me'a 'e tamele 14
I si'i tukufolau 'a e Lose 12
Ka neonga 'a e me'a ko fefe 11
Oku ai hotau pule. 9
III 3
'E Tungī Tu'i Ha'ateiho ē 13
Si'i fakahifo tama a Mele 11
Si'i mokopuna 'o Toluafe 11
Na'a ke fotu tu'utu'utai pē 13
O ke no'o ka vikiviki pē 11
O ke fahu ki he pao i kiē. 12
IV 1
Kuo malolo a Tonga n i o tatali 13
Kia Tupouto'a ke ne me'a mai 13
'Ofa he folau tāunoā 12
Puke hono mo'u tafu'uā 11
Pea ne ikai ke fa'a leā 12
He 'ene ilo koe me'a mamafā 13
Ka ke me'a pē he nusipepa. 11
Kuo hope 'eiki oe Fā 11
Kuo lata ihe Loto'ā 10
Tupu'i Nuku'alofa he mo'unga 'o e Hau. 16
V 0
Mate 'ofa ihe Afa oe Fā 12
He Kaloni 'Ofa 'o e Pule'anga 12
Pe ko hai te he fa'a fakamatala 13
Ae mahu'inga 'o ho 'uhinga? 11
Mokupuna oe ngahi Ha'a 10
Ha'a Tu'i Tonga, Ha'a Tamaha 11
Te 'ofa he toi 'eiki 'o Tonga 12
Laulotuha 'o e fonua 10
Te 'ofa he kakapu 'ene tŌ 10
Na'e to tonu he vaha'akolo 11
TŌ he Sia ko Veiongo 9
Puli si'i Tavake Toto 9
Ne nga'a 'o Ha'amoheofo. 10
VI 1
Kuo siu he vaha mama'o 10
Ko e toki me'a ne faka'ofa 11
A si'i folau mai 'a e Kovana 13
He 'ene ilo hono mahu'inga 11
Pea tali ene hake ki'uta (mo'unga) 14
Pea ikai he lava kuo puli he lo'i fofonga. 18
VII Tau 4
'Ofa he kakala koe Faka'otusia 14
Moe Faka'ofilani na'e 'eve'eva 14
He Hala Tukungalahi tŌ 'a e Taufa 14
Pea puli ai 'oku ilo 'ehe toutai 16
Si'i faka'osi 'ene 'eve'eva I Mu'a na. 16
'E Mailefihi pei me'a ā 12
Pea ngata ai he kuo toe pē ki he vaivai 19
Moe mātu'a tula mo mahamahaki 14
Kuo kakai 'aki 'ae fonua ni. 13
The Eulogy for Tungī Mailefihi 13
I 1
Pity to Vuna wharf 5
Missing his familiar appearance. 12
He knew Tukutonga Road well, 9
Was familiar with Vaea Road. 11
The poor flagpole 6
Where fluners the dove on the tower19 11
Asking, where is the Heilala garland 12
That was destroyed by the storm, 7
The fog that fell in Tonga? 7
II 2
Oh Tupou, please 7
Don't let anything hurt you 7
In the going away of the Rose 10
But still 2
We have our Lord. 6
III 3
Descendant of the Tu'i Ha'ateiho 12
Dear elevated son of Mele [Siu'ilikutapul 17
Dear grandchild of Toluafe 9
Who always appeared beautiful. 12
You will wear praise only 9
The fahu to the points of the kiē. 12
IV 1
Tonga is resting and waiting 9
For Tupouto'a [Tungī's son, the present king] to come 17
Sorry for the trip that was in vain 9
Sick with shock at the bad news 7
And didn't want to speak 6
When he found the serious news 10
Was in the newspaper. 6
The rising chief of the Fā [the fruit of a pandanus; it refers to a specific chiefly line] 29
Was at ease in the palace 10
Born in Nuku'alofa of the reigning monarch. 14
V 0
Sympathy for the image of the Fā 10
The beloved cologne of the government. 12
Who can explain it, 6
The reason for your greatness? 10
Descendant of the ranking lineages 11
Descendant of the Tu'i Tonga and the Tamaha 14
Sorry for the last chief of Tonga 9
No equal in the land 7
Sorry for the fog that fell 6
Right between the villages 8
Fell on Sia koveiongo [a hill next to the palace] 17
Poor lost Tavake Toto [a red-tailed tropic bird] 16
The fish of Ha'amoheofo. 9
VI 1
C