Polynesian Songs and Chants

Tonga

Wendy Pond. Wry Comment From the Outback: Songs of Protest From the Niua Islands, Tonga // Oral Tradition, 5/2-3 (1990).P. 205-218
Si'ete ongo'i tu'unga fale 11
Hungaluopea he 'one'one.
We feel we are an empty house site. 13
The beach line is strewn with debris.
TŌ e folofola mei mu'a: 10
Fakahā ki Fonuamotu tokua " 13
Ke 'ave ha taha 'o nofo fonua 12
'O tauhi 'a e motu ko Niua.
The royal command given from the past ahead: 13
"Advise Fonuamotu," so it is said, 13
"Send out a resident 7
'O tauhi 'a e motu ko Niua. To govern Niua."
Ka ai ha sola 'oua e ha'u 12
He ko e ava ni 'oku toutau 12
Ka hao'uli fi si'i peau, 11
I sakē io!
No outsider should try to come, 10
For the waves in the pass are rough 11
And the boat is steered through the surf, 12
I sakē io!
Tau'a'alo 7
Fie tau ē pea fokotu'u 12
'Alu 'o tau 'i Futuna tu'u 11
Kae tuku 'a Niua ni ke toka 12
Fai ai pē tau 'a e moa 12
Muihelu ē 'alu 'o vakai vaka 14
Kae pailate Maka-foa-vaka 12
Funga Mafa ē ke ke fanafana 12
Vaihola ē tu'u 'o kalanga 12
Tala ki Tonga ke tapu e vaha 11
He ko au ē Tupa-teke-vaka 12
He kuo u ta'uta ta'e ta'ovala 13
'Ei ē ē! 'Ei ē ē!
Hauling Chant 6
Want to fight? Then stand up, 6
Go and fi ght in Futuna. Stand up, 9
And leave Niua in peace. 11
Fight on like roosters, 7
Watch for a boat from the summit lookout 13
Piloted [past] Boat-breaker Rock. 10
From the summit of Mafa—whisper, 9
Vaihola, stand up and shout, 9
Tell Tonga the seas are barred, 10
For it is I, Tupa-who-repels-boats— 11
But here I sit without a waist-mat! 12
Heave ho! Heave ho!
Founga Fakahifo mo e 11
Tapu mo ha'a kāvei fonua 12
Hūfanga he Aofaki 'o Natula 13
Kau fai ha ki'i talanoa hua 13
Tuku ange 'o ka fakafi ematamu'a. 14
Ne u fehu'i ki he sitivatoa 12
Founga fakahifo pea mo e fakaheka, 15
"Ka loka pea hou leva 'a e taulanga 15
'E fēfē 'alā si'etau mataka?" 15
TAU 2
"Ko e me'a pē 'e taha 'e lava 12
Feinga ke toloi'i taimi 'o e vaka." 15
Takatu'u mai, fai ki he vave taha 14
Kia ho'o niu, lele 'o tu'u 'i he 'utu fakaheka 19
Teu ki he laku ki vaka, tali mo ha peau 'e laka 19
Tu'u fakave'etaha, pea palanisi mo ho'o laka. 19
'O ka ke ka vaivai he fi e tangata 14
Ko hono mo'oni ko e ta'e fi e tuitala 16
'A e sola tuku mu'a fi e taki mamata 15
He 'e toe houa pea te ke toe tehanga. 16
TAU 2
Si'oto tufakanga pē ke u tŌ kakava 15
Kae 'ahai nai ia 'a si'ono ha'aha'a? 17
Nga'ahoa e mo'ui ni he 'Otu Anga'ofa 16
Ne taha'i senituli si'oto fakakoloa 16
Fe'amokaki he lelei, he ngāo'i si'ota kuonga 20
Hopoate, tukufakaholo ki he lauikuonga.
Fakaheka Loading and Unloading Procedures 18
Deference to all concerned! 9
I take refuge in the Almighty. 10
If I’ve got a nerve telling 9
This jocular story, ignore it. 9
I questioned the stevedore 11
Reloading and unloading procedures. 13
"Friend, if the anchorage is rough, 11
What’s to be done about the copra?" 11
CHORUS 2
"There’s only one thing to be done, 10
Try to postpone the vessel’s departure." 11
Look smart, act on the double, 9
Shoulder your sack, trot to the loading rock, 13
Get ready to sling aboard, wait for the double-banger, 17
Take a one-footed stance, stay on balance as you step. 19
If you don’t feel quite up to being a man, 15
Streuth, don’t believe what you’re told 12
By an upstart foreigner acting as guide. 13
You’ll be dead-beat within the hour. 12
CHORUS 2
It’s my innate talent to sweat, 9
But for whose benefi t is it? 9
I lead a two-sided life in the Friendly Isles. 15
For centuries I was well-endowed— 11
Now, a shortfall on wealth under present adjustments. 14
We’re hereditary slaves for the foreseeable future.
Piu 'o Tafahi 8
Tapu mo e Piu 'o Tafahi 10
Kau fai si'a fakafeta'i 11
Ki si'i Fine-tou-palangi 10
Niu-momoko ko e vale'anga 11
hoku loto.. 4
0
Lupe tau fonua lupe he folau 13
'Aleifua tau'anga folau 12
Mou nofo ā ka u foki au 12
Ka u foki au ki Malolo-'ae-hau. 14
0
Hala-'a-fefi ne, Hala-'a-tangata 12
Si'i Tauloto mo e Fakafafa 12
Back-burden, 3
Ka te ka folau te u vale ho anga 13
Ko e lusa'anga hoku 'anga'anga. 12
0
TAU 2
Te u hanu launoa kia fo'i falahola 16
Te u lata 'i ho hala kakala 11
Si'i Hā'anga-la'e ko e vale'anga 14
'A e folau 'a e kau tangata 12
Kapakau-tatangi mo e 9
Vai-hanga-ki-langi 7
Ko e hu'i'anga 'o e vai kahi 12
Ha'u ā 'o inu ai ka ke 'ilo hono sai 17
Kuo pau pē te ke mo'ui ai.
Summit of Tafahi 8
Summit of Tafahi, I beg your leave 13
To express my thanks 4
To the dear Dough-white Lass. 9
Frigid-coconut has utterly 8
enchanted me. 4
0
Dove alighting, dove migrating. 10
Port 'Aleifua, 6
Farewell! I must return, 7
I must return to the Victor’sdemise. 11
0
Women’s-way, Men’s-way, 5
Beloved Shoulder-burden and 9
Back-burden, 3
If I leave I’ll go mad about you. 13
You are the ruination of my being. 13
0
CHORUS 2
I’ll make my complaints to the pandanus tree. 13
I’m at home in your sweet-scented paths. 12
Beloved Spot-where-foreheadsappear, 13
Men newly arrived lose their senses here. 13
Bush-bird’s-wing and the Pool- 7
which-gazes-at-Heaven 7
Dilutant for purgative medicine— 12
Do come and drink so you experience the benefi t, 17
You are sure to be cured by it.

Adrienne L. Kaeppler. Poetics and Politics of Tongan Laments and Eulogies // American Ethnologist, Vol. 20, No. 3. (Aug., 1993), pp. 474-501.

Toke e, 'e Hou e, 7
Ke to'ona mai kimoua e, 11
Ke fai 'aki 'e putu 'o Nau e. 12
Oh Toke, alas Hou, 7
I wish the two of you were here 11
For use at Nau's funeral rites. 11
Tangi 'a Tungī 'ia Tuku'aho 12
'loho he 'eniē fakapŌ, Tala kia 'Ata mo Hihifo 20
Tala he ki Mu'a ke nau 'ilo, ko hoku 'ate eni kuo tŌ. 21
Pea kuo ongo ki hoku 'uto. 11
'loho ko eniē tau ē,kuo kapa 'i hoku loto fale. 22
Hoku fana taungamalie; kuo tau tonu 'I hoku 'ate. 21
Nofo ā koe fine Tongatapu, kau 'alu 'o vakai ki Vava'u. 24
Kia Lavinia mo Finau, na 'oku ta'ofi 'i Pouvalu. 21
О fufu 'i Kafoa mo Talau, ko hoto kuila fakamanumanu (fakalaulaukau) 30
Kuila Ō Ha'apai pea mo Vava'u. 14
The Crying of Tungī for Tuku'aho 11
Shout this distressful murder loudly, tell 'Ata [chief of Kolovai] and Hihifo [the western part of Tongatapu, where Kolovai is located] 43
Also tell Mu'a [a combination of two villages, Lapaha and Tatakamotonga, inthe eastern part of Tongatapu], so they will know that my star has fallen 46
And it brought pain to my brain. 9
Proclaim this battle that has captured my house. 14
The shot was really on target; it struck right at my liver. 14
Goodbye, women of Tongatapu, I'm going to seek him at Vava'u. 21
To Lavinia and Finau, maybe they kept him at Pouvalu [Eight Posts, probably a large house in Vava'u], 34
Or maybe he is hidden at Kafoa and Talau [two elevated places in Vava'u: Sia ko Kafoa and Mt. Talau], my feather-streamered treasure (good-looking and well-behaved) [of whom I am proud], 63
Treasure of Ha'apai and Vava'u [central and northern islands of the Tongan archipelago]. 29
Faletā ko e ha ha'o poa? Ki hotau tā ne fu'u makonga, 23
Ne 'ikai ta ha fu'u mo'ata, kae tuku pe si'i falahola, 22
Ko e fakama'unga si'i talanoa, 'a ha taukei mo ha finesola 25
О ne 'ilo loto ko 'eta koloa, 'a hou'eiki hotau kuonga, 23
Ka ke 'ofa mu'a 'o fakatotoka, ho'o fa'a lea moe launoa. 24
Ceremonial attendants, what is your opinion? Our being struck was vicious, 26
They didn't cut down a commoner, but put down this dear chief, 16
[He is] the theme of everyone's talk, of local people as well as female visitors. 26
He was recognized as the heart of our treasures, the chief of our time, 25
But please be calm, stop all talking and nonsense. 14
Ta'anga 'ae Tupou II kia 'Ofa 14
'Uo'i si'oto lou sialé, Tapu mo e lose 'oe ngoué, 20
Pea teu hūfanga he honé, 'ihe kolokesa ho'o ngoué, 20
Ko hoku lavani leveni falé, ho'o kite he fāngailupé ('alu hake 'a e la'a) 28
Pea ngalo ē mea kotoa pē, fiusati'oku ke mea'I pē 25
'A ē fangatua 'a Sēkopé, hono fihi 'o ta'e tukuangé, 21
Koe fua 'ene 'ofa mamaé, ka na'a ku toe tala'a pē, 21
'Ou laukonga he kāseté, pea hā hono konga si' ipē. 22
Tama neu hanu ki he Sauté, Lāunga ki he Uesité, 19
'lhe tu'unga'a ē nopelé, ke ne vetekina si 'ota velé. 19
Kuo 'osi hoku taimi tuté, 'a hoku mamana he ve'eve'é, 20
Ka na 'a ku toe tala'a pē, 'Ou 'ahofitu he Sapat é, 20
Pea u Katolika he Monité, 'ātolasio he kau Patelé. 21
'O mahino mei honau Pisopé 'a hono toputapu 'oe 'ofa veté, 23
'Oku hulu atu ia he maté, 'ikai koia ka koia pē. 22
Song of Tupu II to 'Ofa 9
Oh my siale flower, permit me to speak, rose of the garden, 18
The chrysanthemum flowers will give me sanctuary in the kolokesa [confines?] of your garden, 27
My flower necklace of the raven house,12 when you appear to me in the mourning sun 26
I forgot about everything, fiusati [I was fed up?], as you already know, 24
The wrestling of lacob,l3 the complications without end, 16
The fruit [or measure] of our deep but fading love made me uncertain, 25
So I read the Gazette and part was solved. 13
I complained to the south, and complained to the west, 17
By an act of Parliament our intimacy was destroyed. 16
It was my duty, my falling in love with the ve'eve'e [a flower garland associated with Mu'a (Lavinia), whom he married], 36
But I was still uncertain; I turned Seventh-Day Adventist on Sunday, 20
I became Catholic on Monday and prostrated myself in front of the priest. 21
I understood from the bishop the sacredness of a love that was broken, 21
That it goes beyond death, it's not that, but that's it [there was nothing I could do about it]. 27
He 'oiauē ['uoiau] 'Ana Lālū! 18
'Ana, tauele kiate au. 11
Si'eta fononga he 'one'one, 11
He na'a ta topuva'e taha pe, 11
Koe'uhi na'a ilo 'a koe, 11
Pea 'ita 'eku kau fefine. 11
II 2
Pei lafo atu e kie koe 11
Koe kie ia 'a Uaisēlē 14
Ke 'atu ke ke 'alu mo koe 10
Ke ke tauhi 'ofa mai 'aki pē. 13
III 3
Kau tangata, kau fefine 10
Mo u matuku atu 'o mohe 10
Ka e tuku ke u 'a fia pē 11
He ko homa faka' osi pŌ e. 10
Alas, 'Ana Lālū! 8
'Ana, you are alluring to me. 11
Together we walked in the sand, 9
Stepping in the same footprints, 9
Lest we should be found out, 9
And anger my other women. 7
II 2
I will cover you with this kie [a fine mat] 14
The kie of Uaisēlē 11
So you can take it with you 10
As a remembrance of me. 8
III 3
Men and women 4
Disperse and go to sleep 8
Leave me alone to keep watch 11
This is our last evening together. 11
Koe laulau o Tungī Mailefihi 15
I 1
Tua'ofa i he Uafu-ko-Vuna 12
Kuo puli sione fŌtunga 10
Pāte'i'o e Hala Tukutonga 12
Taukei 'o e Hala Vaea 11
Si'i tu'u 'ai tu'unga fuka 11
Kapa 'ae Lupe he funga tauā 13
O fehui pe ko e fē 'ae lala Heilala 17
Kuo puli ihe ha'aha'a 'o e taufa 15
He kakapu na'e tŌ i Tonga? 10
II 2
'E Tupou ke fakamolemole 11
'Oua na'a ai ha me'a 'e tamele 14
I si'i tukufolau 'a e Lose 12
Ka neonga 'a e me'a ko fefe 11
Oku ai hotau pule. 9
III 3
'E Tungī Tu'i Ha'ateiho ē 13
Si'i fakahifo tama a Mele 11
Si'i mokopuna 'o Toluafe 11
Na'a ke fotu tu'utu'utai pē 13
O ke no'o ka vikiviki pē 11
O ke fahu ki he pao i kiē. 12
IV 1
Kuo malolo a Tonga n i o tatali 13
Kia Tupouto'a ke ne me'a mai 13
'Ofa he folau tāunoā 12
Puke hono mo'u tafu'uā 11
Pea ne ikai ke fa'a leā 12
He 'ene ilo koe me'a mamafā 13
Ka ke me'a pē he nusipepa. 11
Kuo hope 'eiki oe Fā 11
Kuo lata ihe Loto'ā 10
Tupu'i Nuku'alofa he mo'unga 'o e Hau. 16
V 0
Mate 'ofa ihe Afa oe Fā 12
He Kaloni 'Ofa 'o e Pule'anga 12
Pe ko hai te he fa'a fakamatala 13
Ae mahu'inga 'o ho 'uhinga? 11
Mokupuna oe ngahi Ha'a 10
Ha'a Tu'i Tonga, Ha'a Tamaha 11
Te 'ofa he toi 'eiki 'o Tonga 12
Laulotuha 'o e fonua 10
Te 'ofa he kakapu 'ene tŌ 10
Na'e to tonu he vaha'akolo 11
TŌ he Sia ko Veiongo 9
Puli si'i Tavake Toto 9
Ne nga'a 'o Ha'amoheofo. 10
VI 1
Kuo siu he vaha mama'o 10
Ko e toki me'a ne faka'ofa 11
A si'i folau mai 'a e Kovana 13
He 'ene ilo hono mahu'inga 11
Pea tali ene hake ki'uta (mo'unga) 14
Pea ikai he lava kuo puli he lo'i fofonga. 18
VII Tau 4
'Ofa he kakala koe Faka'otusia 14
Moe Faka'ofilani na'e 'eve'eva 14
He Hala Tukungalahi tŌ 'a e Taufa 14
Pea puli ai 'oku ilo 'ehe toutai 16
Si'i faka'osi 'ene 'eve'eva I Mu'a na. 16
'E Mailefihi pei me'a ā 12
Pea ngata ai he kuo toe pē ki he vaivai 19
Moe mātu'a tula mo mahamahaki 14
Kuo kakai 'aki 'ae fonua ni. 13
The Eulogy for Tungī Mailefihi 13
I 1
Pity to Vuna wharf 5
Missing his familiar appearance. 12
He knew Tukutonga Road well, 9
Was familiar with Vaea Road. 11
The poor flagpole 6
Where fluners the dove on the tower19 11
Asking, where is the Heilala garland 12
That was destroyed by the storm, 7
The fog that fell in Tonga? 7
II 2
Oh Tupou, please 7
Don't let anything hurt you 7
In the going away of the Rose 10
But still 2
We have our Lord. 6
III 3
Descendant of the Tu'i Ha'ateiho 12
Dear elevated son of Mele [Siu'ilikutapul 17
Dear grandchild of Toluafe 9
Who always appeared beautiful. 12
You will wear praise only 9
The fahu to the points of the kiē. 12
IV 1
Tonga is resting and waiting 9
For Tupouto'a [Tungī's son, the present king] to come 17
Sorry for the trip that was in vain 9
Sick with shock at the bad news 7
And didn't want to speak 6
When he found the serious news 10
Was in the newspaper. 6
The rising chief of the Fā [the fruit of a pandanus; it refers to a specific chiefly line] 29
Was at ease in the palace 10
Born in Nuku'alofa of the reigning monarch. 14
V 0
Sympathy for the image of the Fā 10
The beloved cologne of the government. 12
Who can explain it, 6
The reason for your greatness? 10
Descendant of the ranking lineages 11
Descendant of the Tu'i Tonga and the Tamaha 14
Sorry for the last chief of Tonga 9
No equal in the land 7
Sorry for the fog that fell 6
Right between the villages 8
Fell on Sia koveiongo [a hill next to the palace] 17
Poor lost Tavake Toto [a red-tailed tropic bird] 16
The fish of Ha'amoheofo. 9
VI 1
Crossing the far distant sea 8
There was nothing more pitiful 10
Than when the governor arrived 9
He realized how important he was 11
Waiting for him to come up to the grave 13
And he didn't come, for he was crying. 9
VII Tau 4
Sympathy to Faka'otusia [a named flower necklace] 16
And the Faka'ofilani [a named flower necklace] who went strolling, 20
On Tukungalahi Road the storm fell 11
His loss was known to the mariners 9
The sad last walk in Mu'a. 7
Goodbye, Mailefihi 8
This is the end; only the old people are left 13
The bald-headed people and the sick ones 13
Are the only ones left in the land. 10
Koe tutulu 'a e Kuini ia Fusipala 16
I 1
Talanoa mai 'ou fanongo 11
Tofu kī pea huni e lolo 11
'O kakapu 'a Ha'afuluhao 11
Peau nofo 'o fakalongolongo 12
Tu'u e'umata vaeuapo 11
Lovai e 'uha 'ene tŌ 9
'U'ulu e toa 'i Ha'alako 11
Pea 'ilo leva 'e hoku loto 11
Ko e mana 'o e Ha'amoheofo. 12
II 2
Pongipongi hake a Falaite 11
Kuo talanoa mai 'o pehe 11
Ko 'eni e tau kuo fakate 11
Efiafi 'o faka 'ohovale 11
Kuo kapa e tau 'a e mate 11
'O veteki si'oku loto fale. 11
III 3
Hoko mate 'ofa hoku tehina ni 12
Ko si'i fefine mei Ha'apai 12
Kuo nofo lata 'i Tongalahi 11
He 'uoiaue 'e 'Elisiva 12
Pau ho'o nofo Mala'ekula 11
Pe'i tu'u hake mu'a ta hola 11
Keke 'eva he fanga 'i'Uiha 11
Keke nofo ho ngahi tupu'anga 11
He fefine o loto Ha'angana. 11
IV 1
'Uoiaue Fusipala e 11
'Ofa 'ihe toe homau fale 11
Si'i fale o Lopa'aione 11
Nae loto fale a fefine pē. 12
V 0
'E Tauki'onetuku e 9
'Elisiva pe'i ke tu'u hake 11
Keke 'eva 'i hota lotofale 11
Nae kasa aki pe ho va'e. 10
VI 1
Mate 'ofa fau hoko tehina 11
Koe moto 'o e Puleanga Tonga 12
Na'aku ngaohi keke ngeia 11
Ke 'ilo'i 'e he 'otu fonua. 11
VII 2
He 'uoiaue, 'e Fusipala 12
Ho'o ako kuo ta'e'aonga 11
'Ofa 'iho sino manakoa 10
Moho tu'unga laulotoha 10
Kuo puli 'o 'ikai kei ha. 11
VIII 3
He 'uoiaue, 'e Tāufa 12
Fa'ele 'a e 'ulutefua 10
Kuo 'avea hoku tehina 10
'O 'ikai si'ao tu'otu'a. 11
IX 1
Tuku'aho 'alu 'oua 'e ha'u 12
He 'oku ke liongi pea ke tapu 12
He mokopuna 'o Tupou 'Ahau 12
Ta kuo ngalo 'ia au e 10
Ko e mokopuna koe 'o Fane 11
Ko e fahu ki loto Pelehake. 11
X 0
Kuo 'ahoia e taki-pŌ 10
Pe'i ui a Manumataongo 11
Lavenoa 'ia ihono lolo 11
Tāufa ho'o nofo mama'o. 11
XI 1
Vilai, Vuna mo Tungī e 10
He to'e a matu'a tangata pē 12
Kuo mole ho mou tuofefine 12
Ke mou fanau kaepule. 10
XII 2
'Ofa he 'uhinga kuo maumau 12
Fua a Hihifo ki Takuilau 12
'Ofa he 'uhinga kuo puli 10
Fua a Tunfī kihe Tu'i 10
'Ofa he 'uhinga kuo mole 10
Fua a Niukapu ki Pelehake. 12
The Weeping of the Queen for Fusipala 14
I 1
Tell me while I listen 7
The wind was calm and still, giving the sea the 12
Ha'afuluhao [a poetic name for Vava'u island] was covered in fog 24
I sat still and silent 6
The rainbow was at midnight [an omen of an important event] 18
And then suddenly the rain poured down 11
The toa trees noisily swayed at Ha'alako 15
Then I knew inside myself 7
The mana of Ha'amoheofo. 10
II 2
As I awakened on a Friday morning 12
The news was like this 6
This is a war happening 7
A shocking surprise in the evening 11
The war was concluded by death 8
And broke my poor inner house. 10
III 3
I am sick unto death with love for my younger sister 16
The dear woman from Ha'apai, 10
Who feels at home at Tongalahi. 11
Alas, 'Elisiva [Fusipala's first name] 13
Surely you are at Mala'ekula 12
Get up, we are going to run away 11
For you to stroll at 'Uiha Baeach 12
So that you can stay with your ancestors 12
The woman of the heart of Ha'angana. 12
IV 1
Alas, Fusipala 6
I feel for the remains of our house 14
Beloved house of Lopa'aione [Iron Rope] 17
Had only women at its center.23 8
V 0
Oh, Tauki'onetuku [Fusipala's third name] 15
'Elisiva, would you sit up 10
Take a walk in the center of the house 13
Her legs were the light of the house [that is, her legs were beautiful according to the Tongan aesthetic]. 33
VI 1
I'm dying with love for my younger sister 11
She is the motto of the Tongan government 12
I looked after your dignity 10
So that you are known in other lands. 11
VII 2
Alas, Fusipala 6
Your education is wasted 10
Love resides in your lovable self 12
Your state of life was incomparable 13
It is lost and no longer exists. 9
VIII 3
Alas, Tāufa [Sālote's son, now Tupou IV] 16
Was borne by a 'ulutefua [without full brothers or sisters] 18
My younger sister was taken away 10
I have no one to help me. 9
IX 1
Tuku'aho, go and don't come back 10
You are liongi [individuals who are low vis-a-vis the deceased], and it is taboo for you to be near her body 39
The grandchild of Tupou 'Ahau 10
Oh, I nearly forgot 6
You are the grandchild of Fane 10
The fahu of the Pelehake lineage. 13
X 0
The torch-lighted night watch is becoming daytime 13
Would you call Manumataongo 11
Call him to put out the lights even though he is not fahu 17
It should be Tāufa, but he is away. 13
XI 1
Vilai, Vuna, and Tungī24 9
Those that remain are all men 10
You have lost your sister 9
Who would have been fahu to your children. 14
XII 2
What a pity that the pedigree is broken 12
Fruit of Hihifo to Takuilau [a place in Lapaha] 19
What a pity your pedigree will disappear 14
Fruit of Tungī to the monarch 10
What a pity your pedigree is lost 11
Fruit of Niukapu to Pelehake. 12
Koe lolo teuteu o Tauki'onetuku ki Pulotu: 20
Koe fakaanua a Ene Afio ko Queen Sālote 21
ki hono tehina kuo pekia ihe 1933 13
Prologue 4
Seuke, teu laulaunoa 11
He lolo kakala ne ta'e'aonga. 12
Ukuaiā ke u fakahoa. 12
Ma 'ae kakai fefine 'o Tonga 12
Fafaki ha'amou talanoa, 11
Ki he ka ha'u hotau kuonga, 11
Ke fakafe'ao ki si'i hingoa, 12
Kuo puli ki he fakangalo na, 11
Kau nofo au 'o fakanŌnoa, 12
'O faka'amua e ta'e iloa. 12
0
Lolo ahi 4
I 1
'Elisiva, koena ho takāi 12
Koe fo'i fangu fakafunga ahi 12
Koe me'a na'ake maheni ai 12
Takaua ha'o kaloni sasimani. 13
Haka mai hao sisi langakali 12
Ne alaha oka malu efiafi 12
'O tukua ma; hoi fetaulaki 12
Pea teki vale sia vulangi 11
Kau kata loto tala pea ngali 12
He koe fefine tapu o Pangai. 12
0
Lolo pipi 4
II 2
Lolo makita ae fefine Tonga 12
Hāhā mai he papai falahola 14
Nae ngana mo koe he kahoa 11
Langa'i manatu Ō fakaloloma. 12
Tulutā ha'o levenivota 11
Vaeua pŌ 'o malū toka 11
Peau pehē tā koe to'a 12
Ha taha ho kaungāfononga 11
Ha'o hua oku ne lau lotoa 12
He fili koia 'ene tŌ tŌ'nga. 11
0
Lolo feta'u 5
III 3
Touliki o e huni o e feta'u 13
He 'akau o Tuaikaepau 12
Lolo ia ae fine kuo a'u 12
'I ono'aho kilukilua atu 12
Pili aki hao tapa'i teau. 12
Fakama'u hao sisi kukuvalu 12
He me'a ka manongi ange fau 11
Ena hoa moho'o kaloni Tapu 12
Koe hengihengi koula ngangatu 12
Puli ia kita hono tatau. 11
0
Lolo pako 4
IV 1
Koena e huni ae lolo pako 12
Si'i fala o Fetelini moe Ata 13
Na'e tupu koe fakamznako 10
I he liku ko ofa kihe mama'o. 12
Haka mai hao sisi puakako 12
Koe feluteni o ta'e mangalo 12
Mo vaioleti ko sio manako 12
Nae nofo loki o fakafe 'ao 12
Vetekina ehe tokelau hakohako 14
Toli moto ihe Kauhalalalo. 12
0
Lolo hea 4
v 0
PŌtea hea o Liku'one 10
Lolo ae fine Takaunove 11
Luva atu a kia te koe 10
Koe ua ha'o kaloni lose 11
Tulutā tapu ke toe mole 11
Kae nofo o fangufangu mohe 11
Haka mai hao sisi maile 11
Peha alamea kene 'ave 10
O veteki he Feinga-kotone 11
Fungani e tui a Olotele. 11
0
Lolo mapa 4
VI 1
Uisa he hina Elito'i mapa 12
Koho pani ka longo kātoanga 12
Ka funga Alaki leva e tonga(na) 12
Takaua moe hingano fakaloto 13
Halapalavi kihe taulanga 11
Fekita moe kalatioli mama 12
Langa'i he Seini kakala 10
Ve'eve'e ne fio sialetafa 12
Si'i fisi F tetefa tu'u maka 11
He Sei o fakaosi eva i Toafa. 14
0
Lolo tuitui 6
VII 2
Tuitui koe lolo manakoa 12
Si'o milimili kihe vaha noa 12
Vaha o Suva mo Nuku'alofa 11
Koe fakamanga ē talanoa 12
Touliki ki ha lou kulukona 12
Peha lala heilala katoa 11
Kasimea pŌ okei hono hoa 12
Toki feluteni o tapu solova 12
Ō hange (si'a) po tafitonga 10
Ka te 'eva i loto Tatakamotonga. 13
0
Lolo sinamoni 6
VIII 3
Koena ha'o lolo sinamoni 11
Koho līkivai oka pongipongi 13
Lingi mai hao kakala manongi. 12
Tuitu'u fakava'e pipitongi 12
'Oku fakalata ha'ana feohi 12
Ua ho'o hina otekaloni. 11
Ka alu ha sola pea ne taofi 12
Kane tu'u fakatoupīkoi 12
Kae kehe ko hono fakamo' oni 12
Oe huni tangitangi e taloni. 12
0
Lolo feto'umaka 7
IX 1
Koena ē lolo feto'umaka 12
He makai oe funga fonua 11
Pea moe funga vai ko kahaua 13
Mea pili hao konga fuatanga 12
Ekai koho vala ma'a ma'a 11
Hao ahoia mo hao mamana 12
Tu'ia mai hao nusi palataha 13
Mo ha'o kaloni lile tele'a na 12
Pea tuku ai a ke alaha 11
Ke ngangatu he vaha'a o tangata. 12
0
Lolo fue 4
X 0
Si'i lolo koe fue 'o Tafahi 12
Ofiofi hono kaufaki mai 12
Koho lanu ia hdo taka tahi 11
Vaha ' o Sene mo Okalani. 10
To'oa mai hao faka'ofilani 13
Ua aki ho'o kaloni 'Ailaini 14
Sameloki hono 'akau ngaohi. 12
Ka kuo ikai fa'a hu'a aki 12
Ka taungasino ta'e heliaki 12
Koe tala tonu mai ha ma'ali. 12
The Adornment Oils of Tauki'onetuku for Her 16
Trip to Pulotu: The Reminiscences of Queen 15
Sālote for Her Younger Sister, Who Passed Away in 1933 17
Prologue 4
Ah, I'll engage in worthless talk 9
Idle talk about fragrant oils. 10
Allow me this matching [of oils and perfume]. 13
We women of Tonga 6
Will use it in conversation 10
In the years to come, 7
To accompany the beloved name [of Fusipala] 15
Disappearing into the past, 9
While I remain listless, 8
In longing for her memory. 7
0
Sandalwood Oil 6
I 1
'Elisiva, there is your anointing oil 15
The sandalwood-scented oil in a gourd containel 17
The oil you customarily used [as a] 13
Companion to your jasmine cologne. 13
String on your sisi langakali [flower girdle] 14
That smells so sweet when evening shadows fall 12
And penetrates the air as you pass by 12
Catching the unaccustomed stranger by surprise 13
While secretly I smile, for certainly it is befitting 16
The sacred lady of Pangai.28 8
0
Oil of the Pipi Tree 8
II 2
The personal oil of a Tongan woman 12
Emerges from the falahola [pandanus fruit] garland 16
Appropriate as your necklace 11
Arousing one's deep sympathy and recollections. 15
A drop of your lavender water 10
Settles to scent the midnight air 9
And I'll consider anyone brave 10
Who may have been one of your suitors; 14
Your jocular talk requires pondering 13
What characteristics would enable one to be selected [as Fusipala's suitor]. 26
0
Feta'u Oil [from Ha'apai] 10
III 3
Smoothly and silently flows the oil of the feta'u [a large tree with inedible fruit] 26
The tree of Tuaikaepau [a named tree in Ha'apail 21
The oil of a matured woman 10
In ancient days countless years ago 12
Used to oil barkcloth. 7
Fasten your sisi kukuvalu [flower girdle] 14
Which emanates a very lovely, pleasant scent 13
To accom pany your Tabu cologne 11
A redolent golden early morn 9
Unlike anything I'm able to recall. 11
0
Pako Oil [from Utulau] 9
IV 1
There is rich pako [nutgrassl-scented oil 12
Beloved mat of Fetelini and Ata 12
Grown for pleasure and delight 9
At the cliff-bound coast far away. 10
String on your sisi puakako [flower girdle] 14
Matching your unforgettableness 10
And violet [perfume], your favorite, 13
Which accompanied you in your room, 13
Dispersed by a northern trade wind 9
Gathering buds to the Kauhalalalo [the king's lineage]. 18
0
Hea Oil [from Vava'u] 8
V 0
Hea [a tree with odoriferous fruit]-scented coconut oil of Li ku'one 26
Oil of a lady of Takaunove [a Vava'u placename] 19
Given only for you 6
To accompany your rose cologne 11
Not a drop of which should be lost 9
But linger to gently awake one from slumber 13
String on your sisi maile [a girdleof leaves of the maile bush] 22
Or take an alamea garland 10
Scatter it at Feinga-kotone [a place in Lapahal 17
Top layer of the sewing [of flower girdles] of Olotele [the name of the Tu'i Tonga's home in Lapaha]. 32
0
Mapa Oil [from Pelehake] 9
VI 1
Bottle of mapa [a fruit-bearing tree similar to the heal essence 23
Your ointment for days of celebration 13
When the southern trade wind blows from Alaki 13
Paired with pandanus flowers 9
From Halapalavi to the harbor 10
Kissing and chewing gladiolus 9
Raise the flower chain 8
Ve'eve'e [a garland] mixed with sialetafa [flowers] 17
The buds of tetefa [flowers] that stand on rocks 12
The hair ornament of the final stroll at Toafa. 15
0
Candlenut Oil 5
VII 2
Candlenut a most popular oil 10
Your ointment for the open sea 11
That divides Suva from Nuku'alofa 12
A major topic of conversation 11
Bath oil sprinkled on kulukona [a flowering bush] 15
Or on a garland entirely of heilala [flowers] 15
Cashmere Bouquet its mate 10
They make a pair never to part 10
Like a cloudless night sky 7
When one strolls in the heart of Tatakamotonga. 15
0
Cinnamon Oil 5
VIII 3
There is your cinnamon oil 10
Your bath oil in the morning 9
Exuding forth its sweet fragrance. 10
Tuitu'u fakava'e pipitongi [a flower construction] 19
Makes a lovely match 6
To go with your bottle of eau de cologne. 15
A stranger departing will interrupt himself 12
Refusing to proceed on his way 10
But that reveals the truth 7
Of the huni tangitangi29 of the throne. 12
0
Feto'umaka Oil 7
IX 1
There is feto'umaka [a tree with odoriferous sap] oil 21
Chief of all the land 6
And the waters of future ages 10
Something for oiling your fuatanga [barkcloth] 15
Worn on special occasions 9
When entertaining your beloved all night 13
String your nusi palataha [necklace] 12
With your lily of the valley cologne 11
And let them heavily scent the air 10
To awaken sweet memories among men. 13
0
Fue Oil [from Tafahi] 8
X 0
Dear oil of fue [a creeper] of Tafahi 15
Brought from the seashore 8
Washed with oil on your voyages 11
Between Sydney and Auckland. 8
Don your faka'ofilani [necklace] 12
To pair with your Irish cologne, 11
Made from shamrock plants. 6
Perhaps it shouldn't be mentioned 10
Her personal scent without circumlocution 14
Speaking diredly to the passerby. 9
Tengihia 'o Fusipala 9
I 1
'Ise'isa neu nofo mo fifili 12
I he takataka 'ae matangini 12
Pea neu nofo 'o manavasi'i 12
O manavasi'i mo tailiili. 12
II 2
Fokifi kuo to e kakapu 10
Lanu ta'ata'a funga Veimapu 12
Pea tokitala ehe tokelau 12
Ko si'ete lupe kuo fakafolau. 13
III 3
Ko e toki tā 'eni kuo ongo. 12
Ko e matangini si'ene falala 12
'O falala 'ihe Halatoaongo 12
'One 'Svea si'oto kakala. 10
IV 1
Pea neu nofo o manavahē 12
'I he fana afi 'a e mala'ē 12
Fai moe ifi fakaha'elē 12
Pea neu nofo ou tangi pē. 12
V 0
'Oku tangi si'i 'aitu'u ua 12
'O fakanonoa mo lotomoua 12
'I si'i Lupeni hē kuo heva 0
Kuo nofo lata i Mala'ekula. 12
VI 1
Tā koe toki fakapŌ ē,'Oiauē! keke 'ofa pē! 23
He tā 'alo'aloa e matē! 'Oiauē! keke 'ofa pē! 24
Ke ne 'āvea si'eku [si'ete] pelē. 'Oiauē! keke 'ofa pē! 27
Tauki'onetuku 'Elisiva ē, 'Oiauē! keke 'ofa pē! 25
Ho'o lata hē Hala Taufā 'Oiauē! keke 'ofa pē! 24
Kae tuku e fanga 'i'Uihā, 'Oiauē! keke 'ofa pē! 6
Si'i fale ne langa kuo tounoā, 'Oiauē! keke 'ofa pē?! 12
Na'e langa 'ehe Uluaki Fā, 'Oiauē! keke 'ofa pē! 12
Ke 'aonga ki hano makapunā. 'Oiauē! keke 'ofa pē! 12
Foki tama pei tu'u hake ā, 'Oiauē! keke 'ofa pē! 12
Ke ta foki na'a mafoa e atā. 'Oiauē! keke 'ofa pē! 12
VII 2
Tau lulululu kau foki au 12
Ki he Halatoaongo moe Makahokovalu 16
Ko 'ena fekau 'eni keu ha'u 12
Ke u lele mai o tali fekau. 12
VIII 3
Levaleva e malanga kau foki ange au 16
He ki loto Ha'angana moe Makahokovalu 6
Ki 'Auhangamea moe matamata 'au 15
Tekiteki o ha sola hono fisi'i peau, a he. 18
Lament for Fusipala 7
I 1
Alas, I sat and wondered 8
Why the wind was variable 7
And I lived with apprehension 10
Lived with apprehension and anxiety. 12
II 2
Suddenly a fog descended 7
The land above Veimapu turned blocdred 13
Then the northern wind finally declared 10
That my beloved dove had departed. 10
III 3
This stroke was too overwhelming to bear. 13
When this wind confided 6
It blew against the Halatoaongo [a road of toa trees in 'Uiha] 24
And carried away my sweet-smelling flower. 12
IV 1
And I was frightened 6
By the fireworks at the graveyard 9
The band played when the corpse arrived 11
And I sat and cried. 6
V 0
The 'aitu'u ua [gods of old?] cry 10
Becoming listless and grief-stricken 10
For this beloved dove that has wandered away 14
And now makes her home at Mala'ekula. 13
VI 1
Behold this recent murder, Alas, only love 12
Would there had been no death! Alas, only love 15
You have taken away my beloved one. Alas, only love 18
Oh Tauki'onetuku 'Elisiva, Alas, only love 17
Feeling at home at Taufa Road, Alas, only love 17
Leaving the beach of'Uiha, Alas, only love 15
The royal tombs there have become buried in sand, Alas, only love 5
Those built by the First Fa, Alas, only love 12
To be used by his grandchildren. Alas, only love 13
Let us arise and go now, Alas, only love 13
So we can return before dawn breaks. Alas, only love. 16
VII 2
Let us shake hands and I'll return 9
To the Halatoaongo and Makahokovalu [places in 'Uihal 21
For they were the ones who sent me 10
In order that I might await your commands. 13
VIII 3
I'll end my speech and I'll return 8
To the heart of Ha'angana and Makahokovalu 16
To 'Auhangamea and where the currents meet 15
Its snapping spray like a hair ornament of the stranger. 16

'Ana Lātū. 6
'Ana Lātū 6
'Ana tatieie kiate au 12
Si'oma tononga hee 'one'one 12
He na'a ma topuva'e taha pē.
'Ana Latū, 5
'Ana Latū (naam van een meisje) 13
Ana who won my heart 6
On our journey over the sand Our 12
('eet left a single set of prints.

Queen Salote. From: Queen Sālote of Tonga : the story of an era, 1900 - 65 / Elizabeth Wood-Ellem. - Paperback ed. - Honolulu : Univ. of Hawai'i Press, 2001 , Sālote, queen of paradise / Margaret Hixon. - Dunedin, NZ : Univ. of Otago Press, 2000
Si'ilile viola lose hina 11
Fisi moto matala he lilifa 11
'īsa 'ete nofo 'ihe toafa 12
Toeloto tangi he potulala 11
Ake mai leva 'a e peau 11
Tofu efaingata'a 'ene ha'u 12
Kaneongo si 'i Lupe ni kuo 'alu 13
Koe sinona teu fua pe 'eau 13
'Isa hoto lou pua kako 10
Ne malave 'o 'ikai mangalo 11
Kaneongo si'eta vamama'o 11
Ko e sinonako si'otofe'ao 12
FakapŌ pe kohai tene lava 11
'Ete manatua 'a e 'ofa'anga 12
Ne ngangatu (repeat, bass) 8
Mai 'o 'alaha(repeat, bass) 10
Feluteni si'eku 'ofa ta'engata. 13
Dear lily, violet, and white rose, 11
Blossoming far above me on the high pi; 12
I sit below you in the meadow 11
Yearning alone with an aching heart. 12
Oh, what heart can enfold 7
The memory of the loved one! 9
It comes to me like a sweet fragrance 13
Pervading my unending love . 8
He māhina si'ene halani 11
Huelo ha 'ihe loto tahi 10
Langa noa hoku 'atamai 10
Manatu 'ofakatupu tangi 10
Uisa he fāhina si'ene hopo 13
Hefihinga maile laumomo 11
Ko hoto kahoa tukuloto 10
Teuleva 'o 'ikaiketo'o 11
Lose moto he taukakapa 10
'Oku fotu he ngoue kakala 11
'Oku ha he seti ne tapa 9
Ho 'imisi koula tokotaha 11
'Amusia pe 'a e matangi na 11
'Oku ne angi fa'iteliha 10
Kae hopoate pe kita 9
He 'ofa 'oku loka siliva 10
Dear moon lighting up the sky 8
Its rays luminous on the sea 10
Bringing pain to my thoughts 7
And tearful memories. 8
Alas the fragrant fahina is ripening 12
Within the tangle of maile leaves 12
It is my garland under cover 8
And I shall wear it eternally. 9
How heavy is that wind that bloweth 9
I am truly a slave 6
Clasped in the silver lock of love. 10
'Elisiva, koena ho takai 11
Koe fo'i fangu fakafunga ahi 12
Koe me 'a na 'ake maheni ai 12
Takaua ha 'o kaloni sasimani. 13
Haka mai hao sisi langakali 12
Ne alaha oka malu efiafi 12
'O tukua mai hoifetaulaki 13
Pea teki vale sia vulangi 11
Kau kata loto tala pea ngali 12
He koe fefine tapu o Pangai. 12
'Elisiva, there is your anointing oil 15
The sandalwood-scented oil in a gourd container 17
The oil you customarily used [as a] 13
Companion to your jasmine cologne. 13
String on your sisi langakali [flower girdle] 14
That smells so sweet when evening shadows fall 12
And penetrates the air as you pass by 12
Catching the unaccustomed stranger by surprise 13
While secretly I smile, for certainly it is befitting 16
The sacred lady of Pangai. 8
Loto kuo kāvea tŌfā he mamahi 15
Fiu kumi 'a e hala ki he vai kau'aki 16
Tautaufā he lave ai ha 'amanaki 16
Ke ma'uma'unganoafai ai 'ete uiaki 18
Si 'oto sei siale he ko si 'eku pele 15
Muka ia 'o e moto 'eku 'ofa mamae 15
Atamaki 'eni ia kuo ta'e me'ite 15
Leiola mai 'oku ke 'ifē? 12
Te u ui he vavā ave 'e he ngalu 'ea 16
Kae kehe ke u lava ke he'aki si'a lea 16
Hono 'aipea 'ikai tau ha me'a 14
'Ofetu 'u efiafi ke ngali ho 'o eva 15
Tala 'e he manu siu ake 'i he pongipongi 16
'Oku toi he kakala misiteli he feohi 16
Tautapa 'ete holifaifiosi'atoli 16
Feluteni e mausa ilo 'e 'ofa mo 'oni. 16
Heart given totally sinks into sorrow 11
exhausted from seeking assurance 12
fumbling for some shred of hope 9
deserted, I cry out aloud 9
My head-piece of gardenia 10
crowns my jealous love 7
but Adam is not satisfied 9
call to me, where are you? 9
I will cry to the void and be carried on air 14
wanting only to speak not 7
vexing anyone 5
only a star brightening your evening stroll 12
The seabirds take flight at dawn reminding me 13
the mystery of fellowship is hidden in the flower 13
I reach out in longing, plucking recollections 15
But only in true love do perfumes blend. 12
Fotu 'ihela'a 6
Tapa 'ihe langima'a 8
Fine Tonga 'okuhaka 8
Pea toli he kakala 8
Luva ke ha vulangi 7
'Oka malu efiafi 8
Ake e manatu ai 8
'Alu kaefoki mai. 8
Si'i Fā kuo hopo 8
'O talua hoku loto 8
Hoku lei motelolo 8
Lata'anga 'oe nofo. 8
Angi 'a e tokelau 8
Pea momo e peau 8
'Ofafana kia au 8
Kaveinga efolau. 8
Fakalau 'aeata 8
Pea holo e mamata 8
Ki he huni mo e mapa 8
Loketi ē mātanga 9
Kuo 'eva 'imoana 8
Eku 'ofa mafana 7
He 'umatafakalava 8
Asi he tau kakapa. 8
Si'ipua 'enefisi 8
'O ngaofe he uini 8
Laukau 'omahiki 8
Manu 'o Palataisi 8
Tu'u hifo mu'a hē 8
Malu 'oe paame 7
Vainga 'i he siale 8
Sei 'o ha taka pē. 8
Appearing from the sun 7
Flashing in the clear sky 6
A Tongan lady is dancing 7
And picking sweet-smelling flowers 9
To give to the visitor 8
In the shade of evening 8
Recalling those things [that] 7
When you go away, you plan to return. 12
The dear Fa [kind of pandanus, referring here to Prince Tungi] has opened 23
Bringing joy to my heart 6
Joining strings of motelolo flowers 11
Contented with dwelling here. 8
Wind blowing from the north 6
And breaking small waves 7
Whispering to me 5
The aim that directs my life. 8
Dawn is breaking 5
Watching contentedly 5
To the huni and mapa [scented plants] 10
Locket well worth looking at 8
Having travelled the sea 8
My warm feelings 4
Like a completed rainbow 9
Appears from a place beyond reach. 11
Young pua [a flower] just blossoming 11
Swaying in the wind 5
Look smart preening 6
Bird of Paradise 6
Tarry a while right here 7
Sheltered by the palms 5
Play of the siale [a flower] 9
Hair ornament of the visitors. 10
'E Tungī, ke fakamolemole 11
'I he fakatu'a e fa'ele 10
Kuo 'ikai nofo 'a Taufale 12
Ke talifekau kiate koe. 11
Tuku'aho e tau 'i Folaha 11
Neu nongo pe 'o fiefia 10
'O lau 'eau te ke 'aonga 11
Kia Tungī mo hono kāinga. 12
Hoku 'ofa 'oku, hoku 'ofa fau 12
He tehina 'o Tāufa'āhau 13
Na'e lau pe tokua 'eau 11
'E mo'ui ko hono to'omata'u ... 12
Forgive me, Tungi, 6
for this uncivil birth, 6
Taufale has not stayed 8
to carry out your commands. 8
Tuku'aho-e-tau-'i-Folaha, 11
I lived in glad anticipation 11
of the day you would be of service 12
to Tungi and his people. 8
Oh, how great is my love 7
for the younger brother of Taufa'ahau. 14
I always thought he would one day 11
be his main support... 6
Si'i hengihengi e kuo 'alu 11
Kapakau ai si'ete manatu 12
Ki he 'oketi fisi e hahau 11
Tāuleva ki he pa'anga ngalu. 12
'Anga'anga ni kuo me'a noa 11
Ka falala he funga hau'alofa 12
Ki ho 'imisi maka koloa 10
Tui fakaholo ko hoto kahoa. 12
Ta'alo e malu 'i he efiafi 12
Pea te hahanu launoa ki ai 13
Ke 'iloa mai 'ene tupulaki 12
'A e 'ofa he poukei langakali. 13
Sino ni 'a pe ka melie lau 11
Pea kona ai ki ha'o fekau 12
Ka neongo ia 'e Kalatiola 12
Na'a kuo ta'engata ha'ata ni 'ofa. 14
Gone is that dear dawn 7
To which, as wings, clung my remembrances 9
Of the orchid, the bloom of the dew, 10
(Which I) Adorn till the end of time. 10
This body has become a thing of no worth 11
Overcome by all-conquering love 11
For your image of precious stones 13
I will string them for my garland. 7
The shade of evening beckons 9
To which I direct my lamentations. 10
If the magnitude were only known 10
Of the love (I bear) for the bouquet of langakali. 18
Alas that this body, sweet enticement to gossip, 14
Is only poison to your mission. 11
Yet do you not see, Gladiola, 11
This love of mine may never end. 10
Mata me'a fo'oua 8
Siofia he masani 8
Matanga e fonua 7
Moe hala he Kanali 8
Vai to he mo'unga 7
Moe 'akau he tele'a 9
Fakalelu ne hounga 8
Ki he loto kavea 7
Ko e matangi kehekehe 9
Angi he 'otu tahina 8
Ko e talanoa 'eke 8
'O ha'ate fiefia 8
Tala hono fakaofo 8
Si'i le'o 'o natula 8
'Oku ongo he loloto 8
Ko hoto pale tu'a 7
A'usia 'ete 'alu 8
Kolomu'a e maama 8
Ko e fakatalutahi 8
Ne ngangatu hono tala 8
Seti'anga siueli 8
Tapa 'aho mo e po 7
Kalauni 'o e 'ofa 8
Ko si'oto manako 7
Kolo 'o e faka uo 8
Uta'anga fiefia 8
Si'i taloni e melino 9
'I he 'ano 'i Siniva 8
Tuku e tapuaki 7
Lau ai 'ete malo 8
Foki 'i he 'alavini 8
Ki he vaha iriarna'o. 9
Fie lau si'a ipu 8
Ne fonu mahuohua 8
'O tatau aipe 7
He la'a mo e 'uha 7
Kaekehe ne takua 8
He 'Otu Felenite 7
'I he langi 'oku nunu 8
Ai e palanite. 7
Seeing new things 5
relishing the splendour 7
scenery of the land 5
route through the Canal 8
waterfalls on the mountai 9
flora of the valleys 6
timely comfort 4
to the love-lorn heart. 7
Varied winds 4
fluttering the seas 6
voices asking 5
about my joy 4
tell the wonders 4
of the dear voice of nature 11
echoing in the deep 7
my shield and support. 5
My journey reached 6
the row of lights 4
from ancient days 5
its scented tales 5
where jewels are set 7
day and night sparkling 5
crown of love 4
my treasure 4
festive city 4
source of gaiety throne of peace 13
Geneva's lakes 5
leave blessings 5
my gratitude abounds 7
before returning 6
to the deep sea. 6
Speak of a cup 5
overflowing with goodness 8
the same 3
in sun and rain 5
as long as 3
the Friendly Isles are spoken of 10
in a sky studded 4
with planets.
Nepituno fai ha'o malelenga 12
Kuo u fanongo ha tala mahe'a 12
Tā ne kolosi 'ae 'Ekueta 12
'E he Hau tu'u fakaleveleva 12
Ko e siu fakahāko noa 11
'A e taulau tavake-oma 11
'O fekumi ki he 'api moana 11
'O e Matakali Polinisia. 11
He tuetuē kae fēfē 12
Ko e hakailangitau'anga ē 13
'Ofa ke tolonga 'o tuputupu'a 12
'A e Hau 'oku malu'i fonua. 12
Mafola e Pasifiki Saute 11
Hono 'otu motu ne lau afe 11
Ka ne fakakū pea 'anefe 11
Kalauni Sovaleni ne afe 11
'Eva he matangi fakatētē 12
Pea mo e 'ea e vaha mohe 11
He ko e afenga fakame'ite 11
Lata'anga 'oe manu ta'ane. 11
'E Hina mo Sinilau ke hake 11
'I he fanga e 'otu Felenite 11
Tama ko Tangita koe pā ā 12
'Oku kei tu'u moe lau pē 12
Kuo lahi 'ae folau mole 11
He tautefua 'a niumotu'u e 13
'O fakamo'oni he 'aho koe 11
'A e tepi fakangali fefine. 11
Neptune, rejoice. 7
I have heard tell 6
that the equator has been traversed 12
by the imperial ruler. 7
Flying leisurely above, 8
two frigate birds 5
seek the ocean home 8
of the Polynesian race. 8
Shout out in joy! 6
Here is the reason for rejoicing. 12
May the dynasty that defends our land 9
for ever hold sway. 5
The South Pacific spreads widely 10
with its thousands of isles. 8
But when, oh when, 4
has a crowned sovereign turned hence 12
to savour the sea breezes 10
and the air between the islands. 10
For here is a pleasing sojourn 11
favoured by the wandering birds. 9
Hina and Sinilau, alight 9
on the shores of the Friendly Isles. 10
Here the shield stands, 6
symbol of our unity. 6
Many a voyage has been lost, 9
but Tonga alone has survived, 10
and this day may witness still 7
the dignified walk of free women. 11
Vakai e Tohi Māhina 10
Fā 'o e fitu e ono ua 11
Folau na kuo fusi taula 11
'I he taulanga Nuku'alofa 11
Tu'u fua ai e kāpasa 11
Fakatele he Maka-o-'Oa 10
Kae fatu si'ono taumu'a 11
Tofikulu e 'Aotealoa 11
Seuke! Tāpinga-'a-maama 11
Ko 'eta fononga ta'e'iloa. 11
Behold the days of the calendar 9
Fourth of the seventh, sixty-two 8
Yonder voyage pulling up anchor 10
At the port of Nuku'alofa 9
Compass braced to give direction 11
Fishing lines to be cast at Maka-o-'Oa 13
The destination was charted 9
Heading for Aotearoa 10
Ah, but the ways of the world! 7
How unknown is our journey! 9
Matangi ake matangi hifo 10
'O fepaki tu'u 'i hoku loto 11
He siale tafa he siale moto 12
Heilala 'anau mama'o 10
Ne longo e tau 'a Lupeoko 11
Tavake ni kuo sm mama'o. 9
Winds rise, winds fall. 5
They stand discordant in my heart. 8
The stale tafa the siale moto - 11
The heilala longs for the distance. 11
The flight of pigeons falls silent 9
The tropic bird is seeking fish from afar. 12
Ne'ine'i hako mei he tonga 11
Tapa ē 'uhila mei lulunga 12
He na'e mana ē Feingakotone 13
Fakahake ē 'uno 'o Sangone. 12
No wonder the gales blew from the south 11
Lightning flashed from the west. 7
The Feingakotone thundered 10
For Sangone's shell was brought forth. 9
MālŌ kuo u 'ilo ia 10
'I he'ete mei pongia 9
Lele, hoku 'atamai 8
'O ke unga pe ki ai. 8
Thanks be that I have known Him 8
When I was almost fainting 8
My understanding runs to Him 7
And takes shelter. 5

Anonimous // Queen Sālote of Tonga : the story of an era, 1900 - 65 / Elizabeth Wood-Ellem. - Paperback ed. - Honolulu : Univ. of Hawai'i Press, 2001
'Oku ou tumu he letiŌ 10
Na'e ha'u mei ai e ongoongo 13
Kae tala 'e he tēvolo 10
Kuo ofi e vaka Tokio 10
Kuo Pomu 'a Pago Pago. 9
Ka tau fetuku ki he 8
Vao Tapui e loto kolo 10
Veteki moe ngaahi ako. 10
'Ae Tonga tu'u 'o laka pea to'o ho'o pā 17
Ko hota tu'unga kuo 'osi tuku ki 'olunga 16
Hota fatongia koe lotu pea moe tautapa 18
... 0
Kae tu'utu'uni matu'aki fu'u lelei 16
Malu'i 'ae mo'ui 8
Koe me'a fai 'e māmāni, 12
Fetuku e vaivai moe fanga ki'i tamaiki 18
Na'a ha'u 'ae fili pea fakatu'utāmaki. 18
'Ae Tonga keke tokanga 9
Koia e moto 'o e fonua, 11
'Oua 'e falala 7
Ki he ngāue 'a Natula, 10
Me'afatia fomia, pe koe tau Malu'i Fonua. 19
Manuao pe Vakapuna, moe Sapamalini moe Heletā 22
Ke tau hofo mo lotu. 8
Koia me'a 'oku totonu 10
TŌkanga'i hota kaha'u 9
Na'a hoko koe koto palakū. 12
He kuo hulu fau 'ae loi moe lapu 15
Ka 'oku mau tuku atu ki he 11
'Otua 'ae totonu. 8
I was surprised by the radio 9
from which came the news. 6
But the devil said 6
the Tokyo boat was approaching, 10
Pago Pago had been bombed. 9
We were to move to the bush. 9
The town was closed, 5
The schools dismissed. 6
Tongans, get up and march and carry forth your shields. 13
Our position has been ceded from above. 15
Our duties are to pray and to worship. 13
That alone will help in times of hardship. 12
The command was good indeed. 9
Protect lives, 4
a thing done by every country, 8
remove the old people and young children 13
in case the enemy came and there would be trouble. 17
Tongans, be careful! 6
That is the motto of the land. 8
Do not put your trust in the work of Nature, 13
big guns, or the army, 5
man-o'-wars or planes, and submarines and swords. 13
Let us keep on praying. That alone is right. 13
Take care of our future 10
in case it is full of ugliness, 10
for lies and deceit are abundant, 12
but we leave the judgement to God. 11

Tales and poems of Tonga / By E. E. V. Collocott. Honolulu : Bernice P. Bishop Museum, 1928
Ta'ahine Lolongo-vava'u 10
Ko eku ha'u ni ko eku fekau, 12
Folofola 'a Loloma-tokelau 12
Ke age 'e helu pea moe fangu, 12
Pea ke 'alu ange he 'oku ngangau 13
Tofa he mala'e 'oe hau. 10
Fangu ngatu 'i Utukaunanga" 11
Ke mou sipia ha pangaikafa, 12
Pea 'ange ia ko si'ono vala; 12
Tu'u ke ta o na'a mafoa e ata. 13
Tama e ho'o ve'e kamikami, 11
Koeha e toto 'oku lelepani? 12
He mausa 'ae fa he hala ni, 11
He 'alaha ete fangu koe ahi, 12
'Ilo ia ko eku tui 'i api. 12
Lakalaka mai, to'oto'o mai, 12
Koe 'uha na'e to 'anenai, 11
Moe fa hausia he hala ni. 11
'Oka hokosia e maka nofo'a 12
Peau tali atu ke ta fononga; 12
Hoto malo-kula ke mou to'oa, 12
Ete fangu takai hoto foha, 11
Ke hingoa ko He-'i-ma'imoa. 11
Koe lau nai ia te'e tama, 12
Koe lahi ia pea kafakafa, 12
Pea 'oku nofo he mehekitanga, 12
He lahi fefine he lahi tangata, 12
Ka te 'alu kita 'i hoto mamana. 12
Ta'ahine Lolongo-vava'u 10
Ka 'oku ke 'ofa 'iate au, 11
Koena 'a Lulu-tali-hala, 10
Pea moe api ko 'One-malama, 12
Mo si'ete lupe ko Mahu'a-mata, 12
Ke vakai na'a heu ai taha. 12
Dear lady Lolongovavau 9
On an errand am I come now, 9
'Tis the word of Lolomatokelau 11
To take a comb and gourd of oil, 11
Do thou go, for he is bedewed, 10
Lying on the green of the king. 8
Gourd [of oil] cast down in Utukaunanga, 14
Cut off a piece of bark cloth 9
And give to him for his clothing; 9
Arise, let us go, lest the dawn break. 11
Why dear are your feet so swift? 10
Why the blood that is spread in my sight? 9
The hala is sweet on the road, 10
And fragrant my sandalwood oil; 9
Smell [the garlands] I have twined in our home. 14
Come, hasten, make speed, 8
With the rain that fell erstwhile 9
The hala is wet in this road. 9
When we have reached the rock seat 11
I shall wait that we journey together. 12
My loin-cloth of red shall you take, 10
My gourd of oil for my son, 7
And his name shall be Gone-astray-in-a-game. 14
Speakest thou indeed of my child? 10
Full sturdy is he and well grown, 7
And with thy sisters he dwelleth, 7
Of women and men there are plenty, 10
As for me I shall go with my love. 9
Dear lady Lolongovavau, 9
By the love that thou hast for me, 9
Behold, there is Lulutalihala, 11
And our home Onemalama, 10
And my dear pigeon Mahuamata, 11
Do thou guard lest any should capture. 12
E Puko mo Puko e, 7
Koe fononga 'oku 'i lalo, 10
Ko Sinilau ko ene tango, 10
Pea teu 'alu au ke ma o. 11
E Puko and Puko e, 7
There are travellers below [at the sea], 13
Sinilau who comes a-wooing, 11
Farewell, I shall go with him. 8
Telinga-mai-valu e, Telinga-mai-valu e, 16
Mohemohe mo ke ngalangala, 10
Telia 'ae lupe olo mei fata, 13
Lupe 'ahai ne kai puaka, 11
Pea tangi ke inu he niu mata, 12
Pea tu'ula 'i he lei-mangamanga, 13
Manoa e fihu toki tatala? 11
'īkai hala ko ha siana. 11
Telingamaivalu, Telingamaivalu, 14
Lightly dozing, and stirring in sleep, 9
Because of the pigeon that coos from the rafters. 16
Whose pigeon has ever eaten pork, 12
And begged of the green coconut to drink, 12
Of the branching ivory made its perch, 10
Its cord a mat but newly spread? 8
It cannot be but 'tis a man. 8
Sinilau ke ke fakaangaanga, 12
Ko Hina 'ave 'o li he vaha, 10
Opeopea tau ki Kapala, 11
Fa'ele ai koe mahanga, 10
Tama ena ko Fuhi-fa-malama, 11
Tama eni ko Fatai-langalanga, 12
Ka koe 'otua ena mo tangata, 12
Koe ve'e-kali moe fo'i-maka. 12
Sinilau do thou judge, 9
Hina taken and thrown into mid-ocean, 12
Washed about by the sea, landed at Kapala, 14
There she bore twins, 6
That youth is Fuhifamalama, 10
This youth is Fatailangalanga; 11
Those are both spirit and human, 10
Leg of a pillow and a stone. 9
Ta na'e ha'u eni fu'u maka, 11
Tu'u matafale, ta koe mala; 11
Koefe hoto otu takanga, 10
Mo nai f a'e na'e paemaka? 11
Faka'am« 'a Vai-tokelau, 11
'Oku tapu e loto'a e valu, 11
Pea tapu moe vai kaukau; 12
Ka 'oku ke 'ita pea foki atu. 12
Ah, there came this great rock, 9
Stood before the house; ah, woe; 12
Where is my band of companions, 9
And my dear mothers, a wall to me? 9
Great the desire of Northern-water, 11
Reserved is the eight-fenced compound, 12
And reserved is the bathing pool ; 10
If you are angry then return. 9
Suamanu e, Suamanu e, 10
Ke sukena e matapa koe, 10
Kae to'o 'a Atu-tatoka-taha 12
Kae mohe Hungalu-opeopea. 12
'Ilonga pe fine kuo hala 10
Pea mohe 'i Atu-tatoka-taha. 12
Ke sukena e matapa koe, 10
Kae to'o 'a Atu-tatoka-ua 12
Kae mohe Hungalu-opeopea. 12
Suamanu e, Suamanu e, 10
'Ilonga pe fine ta'ehua 10
Pea mohe 'i Atu-tatoka-ua. 12
Suamanu e, Suamanu e, 10
Let that gate be lifted, 7
Let Atu-first-resting-place be opened, 12
That Drift-from-the-sea may sleep. 9
Any woman who has erred 7
Will sleep in Atu-first-resting-place. 11
Suamanu e, Suamanu e, 10
Let that gate be lifted, 7
Let Atu-second-resting-place be opened, 13
That Drift-from-the-sea may sleep. 9
Whoever is a woman unpleasing 11
Will sleep in Atu-second-resting-place. 12
E Kuku tno Kukue 7
Veveli veveli te kolua ngoue, 13
Kolua o mai kuou mate; 11
Kua te leleo mo Kulufau, 11
Foafoa kofe mo auau, 11
Ne lau eau ko toku fakangakau; 14
Ah Kuku and Kukue, 7
You were busily tending your garden, 12
You have returned, I am dead; 11
I stayed at home with Kulufau, 11
He split bamboo and sharpened it, 10
I guessed to disembowel me. 10
Toku ulu ena i te tefitoi-fau, 14
Toku kongaloto i te vao-tamanu, 13
Toku tenga i te lu a Kulufau, 12
Toku ngakau tanu i te tafu, 11
Toku toto i te lalo tapakau, 12
Toku kofetafa i te nifoi-au. 13
My head is yonder by the root of the fau, 12
The middle of my body in the clump of tamanu, 12
My thigh in the cooked leaves of Kulu-fau, 14
My bowels are buried in the hole, 11
My blood beneath the floor-mats, 9
My bamboo-knife in the roof-tenon. 11
Kulakehahau ke tu'u 'o nofo, 12
'O fakamatala ka mau fanongo, 12
Pe ko ha kamosia* pe ko ha kami-hoko; 14
Kae hiki mai a Tonga ke nono'o. 13
Nofo nofo 'i Nunu-'a-takanga, 11
Moe o mai e ongo tangata, 11
'Oku 'anoiha e katoanga, 11
Fi hoto sisi, tui e kakala; 11
Pea hiki e fononga e hala, , 11
'O tu'u he hea tau kapakapa, 12
'Ou paki e hea 'ou fakamata, 13
Kamosi e funga huhu pea kata, 12
Fai mai leva ene tala 10
Kohai tu ho hingoa na? 9
Koau ko Keuia-fanafana, 12
Tu'u ke ta o na'a 'a taha. 10
Pea fai mai leva ene tala 12
'Oku mo'oni pe e folofola na, 12
Ka ko hoku va'e ni 'oku ta'ata'a. 13
Pe'i hu mai ki tu'a 'o fafa. 11
Rouse up, Kulakehahau, and sit, 12
Make your explanation and we shall hear, 14
Whether seduced or fulfilling her love; 12
But bring Tonga forth to be strangled. 9
Living, living in Nunuatakanga, 11
And there came two men, 7
On the morn's morn is festival. 8
My girdle was wreathed, and garland of flowers, 12
We arose and went on our journey. 12
I stood in the hea that is close to the edge, 15
I plucked a hea and marked it, 10
My sign struck her breast, and she [II smiled. 11
Straightway she asked me the question, 12
Of my name she made inquiry. 9
Quoth I, "I am Keuiafanafana, 13
Arise, let us go, lest one waken." 11
"True is the word that thou speakest, 11
But my feet would bleed for their softness." 12
"Yet come, for my shoulders shall bear thee." 12
Foki koe kia Anumatenifa, 12
He koe f efine f ai kainga; 11
Kau 'alu au he koe masiva, 12
'O, kumi ha taha ke ne tauhia. 12
E Tonga-maulu'au tu'u mai, 12
Koe 'ave 'a Fakakana-'oe-langi, 13
Kae tu'i ki fe e fonua ni? 11
Ke 'oīia te ke mamahi, 11
Koe me'a tupu he'ete tamai; 12
Ka manako peau hanga ki ai, 12
Ka fiekaia pea fafanga'i. 12
Do thou return to Anumatenifa, 12
For she is a woman who acts as a kinswoman; 13
But I in my poverty shall go, 7
And seek one to care for me. 10
Ah stay Tongamauluau; 9
If Fakakanaoelangi be taken, 12
Where shall this land find a king? 8
Let not your heart be pained, 10
For she is kin of my father; 7
Thy love shall be my concern, 6
Thy hunger satisfied. 6
E Tonga-maulu'au tu'u pe, 11
Kuo tonu ena ke ta mavae, 11
Kuo li mai ho kiekie, 10
Ka kuo ke 'alu fine-taka-pe. 11
Ah stay, Tongamauluau, 9
Those signs are that we shall part; 9
Thy mat-girdle hast thou cast off, 8
Thou goest as an unmarried woman. 12
E Kulakehahau ke foki 'o nofo, 13
He na'e 'ikai ko ha kami-hoko, 12
Pe na'e o atu ko ha fokonofo, 12
Ka ko ho manako mo ho loto. 10
Go home and live Kulakehahau, 12
For 'twas not the fulfilling of love, 10
Nor my gift of another wife," 8
But merely thy choice and will. 8
E Tonga-maulu'au 8
Ke ke ha'u; 4
Kuo hela 'a Kulakehahau, 11
Pea ne fekau Keu tangi atu, 12
Ka ke 'ofa mai na'aku manatu. 12
Ah, Tongamauluau 8
Return thou; 4
Wearied is Kulakehahau, 11
And has bid me 4
Beseech thee, 5
Be kind to us lest I pine. 8
Ko au ko Keuia-fanafana, 12
Tu'u ke ta hola na'a 'a ha taha; 12
Tala mai hono va'e 'oku pamata, 13
Pea li ki hoku tu'a 'o fafa, 11
'O tu'u 'o hifo 'i he hala. 10
I, Keuiafanafana, 9
Arise, let us flee, lest one awake; 13
She said that her feet were tender, 11
On my back I cast her, and bore her, 9
And arose and descended the path way. 11
E Aofi-toki mo Ao-uli 11
Mo maliu hake ki Fale-huni, 11
Ka tao hamu atu ki ai ha ufi, 13
Ke mo 'ilo ai he kuo po'uli. 12
Aofituku and Aouli 10
Turn aside to Falehuni, 9
When some poor food is cooked, add a yam, 14
That you may eat, for 'tis night. 9
E Tonga-maulu'au tu'u pe, 11
Tonu ena kuo ta mavae, 10
He kuo ke 'alu huluhulu pe, 11
Kae liaki ho'o kiekie. 11
E Tonga-maulu'au tu'u mai, 12
Tuku mai 'a Fakakana-langi. 11
Ah stay, Tongamauluau, 9
That garb is a presage of parting, 10
As you go wrapped round in bark-cloth, 11
And thy girdle hast cast away. 7
Tongamauluau, stop, 8
Leave Fakakanalangi. 9
Nofo nofo au 'i Nuku-seilala, so, 14
Pea 'alu ange 'a Tuiolemana, so, 14
Pea lafo 'ae pulu ki ana, so, 12
Pea fa'ele'i ai 'a Tuioana, so. 15
Long time I dwelt in Nukuseilala, so, 13
Thither was wont to go Tuiolemana, so, 13
The husk was pitched into the cave, so, 11
And so was born Tuioana, so. 10
'Alu foki hano tala ki Vava'u, 12
Fekau mo Ha'ano nau ha'u, 11
Pea hifo Va'euka 'o fekau 12
"E Va'enuku ha'u ke ke 'alu; 11
Pea ko ho vala koe kie-fau, 12
Mo si'i papai-mate-ki-tau; 11
Ka mou ka fotu pea ke manatu 12
'Alu situ'a kea tuku atu 11
Ke kapa e mutu'u mei Valu." 11
Koe toki me'a ne tamele 10
Koe 'aho enau tuku kie 11
Mate 'a Fetoa, mate Toloke 11
Ko Lepuha ne kei toe, 9
Kae pango kuo ma'u e pale 11
'E he taukei 'o Veifeife, 12
Kae viku e malo kotoape. 11
Likewise to Vavau went the message, 13
And Haano were ordered to come; 12
And Vaeuka descended and bade, 11
"Come now Vaenuku, do thou go, 11
Thy dress shall be a fine mat, 7
And the girdle papaimatekitau ; 12
And when thou appearest remember 11
To turn thy back, and allow 6
The pigeon from Valu to o'ercome her." 13
'Twas a thing wherein victory was marred, 11
On the day that the mats were divided 11
Fetoa was vanquished, and Toloke 12
Lepuha still left remaining, 9
But, ill-hap, for the prize was 8
To the champion of Veifefe* 10
Vexation the lot of all others 10
Ke tapu mo 'uta, tapu moe ha'u, 12
Ko si'eku talanoa pe aku, 11
Tuku kia koe hono fakaa'u 12
Ha tama ne hake ene fei-tau, 12
Pea fakamohe he lalo 'akau, 12
Pea hifo Va'euka 'o fekau 12
'Eiki-tufunga ha'u ke ta fa'u, 12
'Eiki-motu'a te ne fakalau, 12
Ha tama tangane pe te na tatau 12
Mou toki 'ilo ko si'i tama ni 12
Koe u tau na'a ne omai 11
Tapu for shore, tapu for those who have 13
come, This is just my tale, 7
'Tis for you to explain 8
A youth went up to get leaves, 10
And was put to sleep beneath a tree, 12
And Vaeuka came down, and.this was his bidding, 14
"Eikitufunga, come let us make, 12
Eikimotu'a shall judge, 9
'Tis a goodly youth shall be his like." 11
Now you know 'tis this dear youth 10
By the bundle of leaves he has brought. 11
Fananga, isa, 5
Kutu mo liha, 5
Fa'u hona vaka, 6
'Uli ki moana, 6
Fusi ena 'ika, 6
Fusi fiefia, 6
Fusi hake, fusi hake, 8
Koe matakelekele, 8
Ha 'ika e faikehe; 8
Muimui mo ha'ele, 8
Tau ki Ha'a-pepe; 7
Muimui mŌ fenatu, 8
Tau ki Ha'a-tafu. 7
A tale, ah me; 5
Flea and nit 4
Built a boat, 5
Sailed the deep, 6
Pulled in a fish, 5
Pulled with joy, 4
Pulled up, pulled up, 6
A matakelekele, 7
Strange-shaped fish; 5
Put about, sailed away, 9
Reached Haapepe; 7
Turned again, sailed about, 11
Reached Haatafu. 7
Kuli fekai 5
Ne a'u ai 'a Tonga 8
Peau tauhele'ia, 9
Talu ai ene mate pe 9
Fierce dog 4
Reached Tonga here, 7
And I trapped him, 5
Ever since he has been dead. 10
Fananga, isa, 5
Kutu mo liha, 5
Fa'u hona vaka, 6
'Uli ki moana, 6
Fusi ena 'ika, 6
Fusi fiefia, 6
Fusi hake, fusi hake, 8
Koe matakelekele, 8
Ha 'ika e faikehe; 8
Muimui mo ha'ele, 8
Tau ki Ha'a-pepe; 7
Muimui mŌ fenatu, 8
Tau ki Ha'a-tafu. 7
A tale, ah me; 5
Flea and nit 4
Built a boat, 5
Sailed the deep, 6
Pulled in a fish, 5
Pulled with joy, 4
Pulled up, pulled up, 6
A matakelekele, 7
Strange-shaped fish; 5
Put about, sailed away, 9
Reached Haapepe; 7
Turned again, sailed about, 11
Reached Haatafu. 7
E Tongatnaulu'au 8
Ke ke ha'u, 4
Kuo hela 'a Kulakehahau, 11
Pea ne fekau 6
Keu tangi atu, 6
Ke ke 'ofa mai na'aku manatu. 12
Ah Tongamauluau 8
Do thou come, 5
Aweary is Kulakehahau, 10
And he orders 4
That I plead 4
That thou love us lest I pine rememb'ring. 13
Tala-mo-kapui e kupu homo. 11
Ne tokua keu mahalohalo; 11
Kae fai koa ke fefe? 9
'Oku 'i he alŌfi na aipe, 11
Moe hau'atea 'a fafine, 11
Ko eta.a fekitaki e 9
T he masi homou kelekele. 10
Fai leva 'ao laku tavale 11
Koe'uhi ke mau lotokehe, 11
Ke tafia sieku to'o fohe, 11
Ka 'oku te fakalongolongo pe— 11
Koe tali emou tu'u kehe. 11
Kae toki hiko ai ha matangi 12
Pea ke lavea 'a faiaki, 11
To ai e sia hono tali; 10
Keu 'alu 'o feia he kakai. 12
Pea kuo toe ua hono tala, 12
'O pehe na'aku fakafalala; 11
Pei tuku atu a e ta'anga, 11
Ke ke 'alu 'o fai tafataha, 11
Ka te nofo pe kita e 8
'O faifaiteliha e, 9
Kuo malu e faiva e, 9
Moe fa'a loto 'ita e. 9
Siana, ko koe ape koia 11
Na'e silipo e mahina, 9
Pea fakafeta'i kiate kita 12
Ki aku ta'anga 'oku ke fai na, 12
Ke fanongo mai he tongafisi na. 12
Ko hotau vaka koe kalia, 11
Ka hiki e la peau feia, 11
Ka to'o e fohe peau tongia, 12
Ka ko si'i ha 'au e fai na? 11
E mo'oni pe ho loto matala, 11
Ka 'oku 'ikai ke ngaue vaka. 12
Ko ho'o mo'oni ko ho tonuhia. 12
Te ke faka-tuku'uta 'a Lofia? 12
Ka ke langa folau kia Tuita ? 12
[Line omitted] 5
Ka ke fouhia ha vaka 'o Lomu? 12
Ka ke luki tau ki Lolo-paongo? 12
Ka ke ako ta ki ha Ha'amoa? 11
Kuo ke ma'ahi'ahi e he 10
Hotau po hiva ni e he; 9
Pei fai mo vakai e he 10
Na'a lalo'ao ai e he. 10
Koe me'a hoke fakamolumalu, 12
'O taofi hifo e la ke ma'u, 11
He 'oku ke 'ilo pe foki au, 11
Ko eta takanga 'a tama mau, 11
Na'aku atu ha faka-Talau, 11
Pea ke to kehe moe laumanu, 12
Pea ke 'ofa ki Fale-'o Sinilau, 13
Foki-hanga-tonga mo Puho'i-atu. 12
Fu'u niu ko Palei-kolo-tau 12
Toli e kakala 'o Lavenga-hau, 12
Tuitu'u 'o faka-vainiaku 12
Ma'amau teunga ki Hakau Tapu, 13
Pea vakai e Tonga koe Tonga au, 14
He ia, fakatau langi, e, 10
Ka ke ongosia hoku paetaku, 12
He ia, fakatau langi, e, 10
Kuo ke hange fau ha Vava'u, 11
He ia, fakatau langi, e, 10
Ho'o tonumekina 'a Tongatahu, 12
He ia, faka tau langi, e, 10
Tu'a-liku 'o Hihifo moe otu ngalu, 14
He ia, fakatau langi, e, 10
Moe 'alo atu 'i Hakau Tapu, 12
He ia, fakatau langi, e, 10
Koe Sina pe mo Vale-fanau, 11
He ia, fakatau langi, e, 10
Kuo kovi ape 'i he tama 10
Ha'ane kahoa ha tuinga fa, 11
Kae hifo ki he hala toafa, 11
'O lanu he vai ko Kanakana, 11
'O fehu'i ki he loto-matala 11
"Pe ko fe e 'ai tu'u ua? 10
Hoto fie 'ilo hono huafa, 11
Ke tuku ki ai ete ta'anga, 11
Na'a lahi sioto faka'anga, 11
Pea tau 'ia kita e taha." 11
Tell guardedly a careless rhyme, 9
'Twas said I harbor suspicions 10
But that, how should it be? 7
Judge ye in the circle of chiefs, 10
And fair assemblage of women, 10
With whom we meet 5
When your land is fragrant. 7
Utter then thine unthinking words 9
That our hearts may be estranged, 10
That I may fail when I seize the oar, 13
But I am silent— 5
Thus I answer your contumacy. 9
When the wind goes round in sudden gust 11
Thou fallest on me who am weak, 10
The prize is fallen to you ; 9
I shall go and be mocked of the people. 12
And there is a second thing that is told, 11
'Tis said that I was thy debtor;! 8
Be thine, then, the skill of the bard, 9
Go thou, lone doer of all, 9
I shall rest 3
And do my pleasure, 6
So contest has sunk into peace, 10
And our anger of heart. 8
Fellow, perchance thou art he 9
Whose moon hath declined, 8
Who owest thanks to me 6
For my song that thou speakest 8
Hearken, O seer. 6
Our boat is the double-canoe, 12
When the sail is raised I work,' 10
With those who grasp the steer-oar I take turn, 14
But what poor little task canst thou do? 11
True thou art clear of mind, 9
But thou doest no work in a boat. 11
True thou art justified. 9
Wilt thou bring Lofia inland?" 9
Wilt thou instruct Tuita in sailing? 12
Wilt thou apportion land for Loau? 12
Wilt thou build a boat for Lomu? 11
Wilt thou challenge Lolopaongo to war? 13
Wilt thou teach a Samoan to strike? 12
Thou are clearly defeated e he 12
In this our night of song e he; 9
Then take heed e he 7
Lest thou be overshadowed e he. 11
'Tis courtesy would befit thee, 10
And firmly to hold down the sail, 8
For thou e'en knowest me, 8
Our fellowship is in the craft of the bard, 12
Lest I loose on thee a gale, 11
And thou reach not the gathering of birds, 12
But think yearning of Faleosinilau, 13
Fokihangatonga and Puhoiatu. 12
Palm tree Paleikolotau 10
Pluck sweet flowers of Lavengahau, 11
Plait a breastlet with streamers 10
To deck us for the Sacred Reef, 9
And the Tongan shall see that I am a Tongan, 13
He ia, let the song be accordant," 10
Thou hast wearied thyself in contemning me, 13
He ia, let the song be accordant, 10
Thou art too much like a man of Vavau, 14
He ia, let the song be accordant, 10
In thy overwhelming Tongatabu," 9
He ia, let the song be accordant, 10
The weather shore of Hihifo and line of breakers," 17
He ia, let the song be accordant, 10
And bonito fishing at the Sacred Reef, 12
He ia, let the song be accordant, 10
The Sina and Valefanau, 9
He ia, let the song be accordant. 10
Unwilling, perchance, is the man 9
To put on his neck a string of hala, 10
And go down to the road of the shallows, 11
And bathe in the pool Kanakana, 11
And ask of any who knows 6
"Where are the twin almond trees ? 10
Fain would I know their name, 10
My verses to them would I yield, 9
Lest greatly I be blamed, 7
Arid strife be aroused against me." 13
Tala mai mu'a pe koe me'a he ha 13
'Oku funa ai ho'o ta'anga, 11
He kuou fiu pe hono fili 11
He alopaki 'a hou'eiki. 11
Pea nofo e motu'av tongafisi, 12
Kae kovi e lea kiate kita. 12
Ene toka'ange hano uhinga. 11
Hei'ilo koa kuou hia. 11
Pe kuou tono fine alafia ? 12
Pe ha hu'akava neu inumia? 12
Pe ha me'a pe 'ae mala'ia, 11
Koe'uhi ke mou hue'ekina? 12
'Oua e kapo sekisekia; 11
Pe ko hao faiva hoku faiva 12
Na'e to 'i he langi tu'o hiva? 11
Ka ai ha taha e manongisia 12
Pea ne koloa aki e te'ia, 12
Kae hei'ilo ai ena mau— 12
Ne ke 'alu fano 'o laulau 11
Kuo to Kafoa mo Talau; 10
Kuo sili ena mo ete lalau. 12
Na'e ako pe ta'anga e au, 11
Ange leva ma'ana ke taupau— 12
'Oua e lea, kau tala atu— 12
Ka ne ko ha to'a 'oku to tau, 11
Ka ne ko ha mapa 'oku to a'u, 11
Fu'u pua ke to maheikau. 11
'Oku 'ilo 'ekoe, 'ilo 'eau, 12
Na'a ta mahiki faka-laumanu 12
Koe'uhi koe liku 'o Vava'u. 12
Ne tuku mamahi pe kau ha'u 11
He'eku manatu riiai ki he malo, 14
Ki he hau 'o ha'a moheofo, 11
Koe'uhi keu fakafe'ao 11
'I Pangai 'oka hili e fono, 11
Mo hou'eiki ha'oloto. 10
Tuku mu'a e fie tala poto; 11
Ke vakai ho'o maealalo, 11
Na'a fesi'ia ho tomotomo. 11
Ka mou hange ni veka vao, 10
'O hange ha angiangifano, 10
'O hange ha faka-liku-loto. 10
Tapu hu mai e kanokano, 10
Kae tukuange ke vale e po. 11
Tama hiva ko eku fehu'i atu, 12
Pe 'oku mo'oni e faka-vava'u? 12
Hoto fie 'ilo e. 7
Fiu pe he fili 'a Tongatahu 11
Homau taute fa'a fai ma'u; 12
Lilo pea kio e. 7
Tuku mu'a ho'o futa kaunahu, 12
He koe matangi e 'ikai ma'u, 12
Kuo tei hiko e. 7
Tuku ki he kuli ko 'Ilo-atu, 11
Ko koe tangata folau; 9
Tapu e mamio e— 7
Tu'u hake mu'a taha 'o kalanga, 12
'O ioho koeni e kaiha'a. 12
Kuo ke fehia 'i he funga-vakā 13
He vaha'a 'o fafine mo tangata 12
'Osi na'e hopo he fohe 'i ama, 12
Koe'uhi ke tau va'ivaka. 11
Ka ke ka manako leva ha ta'anga 12
Pea o'ofaki'i ke lata. 10
Uoiseuke e tama hiva, 11
Ke fanongo kau tala tonuhia. 12
Vaka fe ne ke hiki-la-'ia? 10
Koe 'uli 'ahai ne ke tongia, 12
'Uli mo vakai na'a takasifa? 12
He koe faiva ta'e puke nima? 12
Ko hota faiva 'a mahahaki, 11
Pea malo pe hono fai; 9
Kae tuku hono fakaaliali 12
Ho'o folehia au he kakai. 12
Ne tonkua kuou ma'ahi'ahi, e he, 14
Kuo kovi mu'a sieku ma'ali'ali? e he, 16
Pe'i tuku mu'a e fakafe'iloaki, e he 16
Na'a 'avea koe ki huasi, e he, 13
'O tali fekau pe mei ai, e he; 13
Atu ho'o me'a, 'o hapo e hai ? e he. 14
Ko hota takanga 'a tongiaki 11
Ka tukumuli, vale hono fai, 11
Ka lauama, faka-petetangi, 11
Ka laumata'u, faka-kole māi, 13
Ka hiva tu'u, vale 'i he pasi. 11
Koe hua koa ia 'o hai? 11
Tell me now what is the cause 9
Of the plaints of your verse, 9
For I am at a loss to discover it 11
In the assemblage of chiefs. 9
There thou sittest, O diviner, 10
And ill is thy speech against me. 9
Mayhap a cause will appear. 10
I know not how perchance I have sinned. 12
Have I taken the wife of another? 12
Have I drunk off kava not mine? 10
Is there aught whereby I'm accurst, 10
That ye make me the butt of your talk? 11
Cease thine upstart pride; 9
Is any skill of thine as my skill 8
That bore the prize in the ninth heaven?' 12
A man of fragrant spirit 7
Finds wealth in rebuke, 7
But yon bard—I don't know— 6
Thou wentest about declaring 10
That Kafoa and Talau had fallen; 11
By what invention was that told thee? 10
That is not the thing that I uttered. 10
I conned a poem, 6
Gave it straightway to one to repeat— 13
Be silent, I shall speak— 7
If it were a warrior he falls in battle, 13
If it were a mapa it falls when ripe, 12
A pua it falls when faded. 8
Thou knowest, I know, 6
That we rose together like a flock of birds 13
In praise of the coast of Vavau. 12
With pain I left it to come 9
Because I remembered the chief, 12
King of those born of queens, 9
That I might be in attendance 9
In Pangai when the gathering of people is finished 17
In the midst of assembled chieftains. 11
Cease desiring to seem wise in speech; 14
Look well to thy mainsheet, 8
Lest the top of thy mast be broken. 8
But ye are like rails of the forest, 12
Like a shifting breeze, 8
Like an inland cliff. 6
The full number of singers is not here, 11
Let be-heed not the far-spent night 9
Singer, this is my question, 8
Is the Vavau gossip true? 9
Fain would I know e. 7
Tongatabu is at a loss to discover 12
The cause of the strokes laid upon us; 13
Hiding and squeaking "e" 8
Boast no more of a glory won by chance, 11
For the wind is variable, 8
And soon will change. 6
Leave to the dog Discoverer (Hoatu), 13
Thou man of the sea; 7
Let there be no deceit e— 9
Stand someone and cry, 6
Shout aloud, "Here's a thief." 10
You have spurned your place on the deck 13
Between the women and men, 8
And have sprung to the windward oar, 10
That we might be equal. 7
If now thou desirest a poem 10
Brood over it that it find a home [in your mind]. 15
O ho thou singer, 6
Harken to my true speech. 7
In what boat hast thou hoisted the sail? 13
Whose steering hast thou replaced? 11
Steering and watching lest the course be crooked? 15
For is that a task without seizing with hands ? 13
Ours is a task of sickly men, 8
And well have we done it; 8
But cease the showing abroad 10
That disgusts the people with me. 9
'Twas said that I was waved about, e he, 13
Am I harmed by being thus made mant fest? e he, 13
Then treat me no more as a familiar, e he, 15
Lest thou be taken to the outboard, e he, 14
To receive orders from there, e he; 12
A thing is thrown to thee, who will catch it? e he. 13
Ours is a companionship of frail canoes. 15
Go astern, only bungle, 6
Try to sing, but a bleat, 6
Try to work, ask for help, 5
Stand in the song, cannot clap." 7
Who will take pleasure in it? 10
Toi ke lilo na'a ha, 8
Ka 'ikai, tukuaipe a 10
Ke hange ha lupe lauama. 10
Angi mai, angi mai, e he, 10
'Uoi he angi, e he he. 9
Mulimulifoe ho vaka, 9
Koe mau e hoto tangata, 10
Pea piki he pala'i maea. 11
Angi mai, angi mai, ete. 10
'Alu 'o folau he vaka, 9
Na'e 'oku 'i he faka-lakepa, 11
Kae 'ou he takotofa. 9
Angi mai, angi mai, ete. 10
Kuo taofi e Tonga, 8
Tuku pe ke mau vaka-mu'a, 10
Ke vakai ki ai e laula. 11
Angi mai, angi mai, ete. 10
Malimali loto he lea, 9
Fai mu'a ke puīi emo anga, 13
Kae toki tali 'ilo e taha. 11
Angi mai, angi mai, ete. 10
Si'i manu-siu ene nga, 9
Tuku pe keu halafekina, 10
Pe te ne 'iloa hono uhinga? 11
Angi mai, angi mai, ete. 10
Oi tu ke fai pe ke tnau, 10
Fakatotonu hotau faiva, 11
Ko ha'aku ena faka-vaka-tapu, 12
Ko ha'ata ena faka-'otu-sia; 12
Na'e fakaha 'i Fale-'o-valu, 11
Na'e 'ako pe 'i Mata-hina. 10
Tuku atu a ma'au ke fa'u, 11
Tuku atu a ke mou feia. 11
Na'a ke pehe ko ha 'uta au, 11
Na'a ke tokua ko ha 'uta kita, 12
He 'oku te tongia pe e fohe, 11
He 'oku te 'uli volaki pe, 10
He koe popoto moe matangi vale, 13
Telia e Tonga 'oku tafue. 11
Oi, ho ho 'i he aue. 9
Angi mai, angi mai, e he, 10
'Uoi he angi, e he he. 9
Hide out of sight lest one see, 11
If not, well then, thou shalt be 8
As a pigeon that cheers us at sea. 12
Blow, blow, e he, 4
Oho for the breeze, e he he. 10
With the steer-oar row peacefully, 11
My man, a bard is he, 5
And he clings to a rope for safety. 10
Blow, blow, etc. 3
Go and sail on the sea, 8
The place where men work was for me,' 10
But where they may rest for thee.* 9
Blow, blow, etc. 3
Tonga's judgment is given clearly, 9
Let our boat sail along chiefly, 11
That all of the fleet may see. 9
Blow, blow, etc. 3
My words have they heard gladly, 7
Hide your ways for none to see, 11
Till someone replies knowingly. 10
Blow, blow, etc. 3
The poor bird seeks his prey wearily, 11
Ahead another way I shall be, 10
Shall he know the way that I flee? 9
Blow, blow, etc. 3
Let our songs be fashioned aright, 11
Correct what is not to your gree, 10
Like a chief's boat may I seem in your sight, 15
Like the storied mounds my glory;e 10
'Twas shown in the fisherman's bight, 8
'Twas learnt on the shark-catching reef. 10
Be it thine the verses to dight,' 9
You the makers of poems shall be. 10
In the land, thou saidst, I delight, 10
Yea a landsman, thou saidst, verily, 11
But I take my turn at the steering, 10
Take my stand at the helm, nothing fearing, 11
Skill have I when the winds are veering 12
For Tonga when dangers are nearing. 11
Oi, ho ho for the cheering. 9
Blow, blow e he, 4
O ho for the breeze e he he. 10
To e totoka peau hahano, 11
Langa hoto 'ofa ki he huni vao; 12
Malimali pe siale tuikako, 12
Kolo atu kuou to ki lalo. 11
Koe vaka e 'ikai kei ato 12
Ka koloto e mala ni kuo mao; 12
Kuo siaki'i e laolao, 11
Kae tali 'uli'i e 'aho hako. 12
Ko hotau vaka e kuo fano, 11
Pea motuhia e maea-lalo 12
He vaka ke hua hake kāe hao 13
Kae fakaheka sioto manako. 12
Koe po kuluki taua'alo 11
'Ofa 'iate au kuo tovao, 12
Kuo tauholia ke mata-ngalo. 12
'Oku fai e ta'e fie mama'o, 12
Koe ta'e matuku 'o One-vao, 12
Moe eva he houma Niutao, 12
'O tolia he fa moe hingano. 11
Amusia ha vaka ne toe hapo, 12
Na'e 'osi fo'ou 'o 'uli fano 12
Mo au ni kuou to ki lalo. 11
Angi-'a-he 4
Oiaue, faka-ta'e-lata. 11
Neinei 'a pa'ulu e mana. 11
'Asi e uhila pea fakatapa, 12
Peau tokoto pe mo tokanga. 11
Angi-'a-he 4
Angi-'a-he 4
Kuo heka e pule 'ae malanga, 12
Keu 'alu ki Pulotu 'aka'aka, 12
Angi-'a-he 4
Kae tuku e fonua ko Mama. 11
Pea nofo e fuifui katafa, 12
Angi-'a-he 4
Pea mou tongia e nofo'anga 12
'Oka nunu e fangu moe kakala, 12
Angi-'a-he 4
'Oka fe'auhi lau-funga-vaka. 12
Ke 'oua e lahi e fakaanga— 12
Ka 'oku 'i ai ha 'ofa e taha 12
Mou tuitu'ua e heilala, 12
Kilikili 'o Fatai-langalanga 12
'Oka hoko e folau toko-taha; 12
'Ofo hoto sino mo ete anga 11
Ka tauholia kita 'e he mala, 12
Ho-he 2
Faka-toafa-kena. 7
Tuku vaka e folau, 8
Loka-foli Hakau Tapu, 9
Fasi Tuila mo Hu'angalau. 11
'Ofa 'ia vao hea Tonga e, 11
Mo Vao-makai nofo kau 'alu, 12
Lolohea fakaku pea natu 11
'Avea ko honau faka-lanu— 11
Faikehe'i tu'ukehe, 9
Tu'ula he tata'anga lei, 10
Ifi e kele'a ta moe vehi. 11
Pehe ni ha 'aho kou ma 'i heni; 12
Mate 'ofa he enau nofo holo, 12
Taupala 'e he taka tolo, 10
Tama 'ae fuifui pule'oto, 12
'O tu'ula 'i he vao motelolo. 12
Angi mai angi he he-'ia 10
Langi faka-sinifu e nofo. 10
When the calm mists fall I am filled with yearning, 13
With welling desire for the forest huni; 12
Smiling are the wreaths of siale? 11
I think of you, I who am fallen down. 11
The boat has not yet come to land, 10
But I cannot escape this fate that is planned; 14
Calm has been left behind, 7
Through a day of storm must her way be steered. 13
Lo, our boat is at sea, 9
And snapped is the mainsbeet 9
Of the boat that must beat up, but will come to shore, 16
And embark my dear desire. 8
Oh night when the songs are chanted 9
Think kindly of me who am cast aside. 10
Who have been desired for forgetfulness. 13
There works in me the desire not to be absent. 14
Not to leave Onevao, 9
And walks on the cape of Niutao, 11
Plucking hala and hingano. 8
Would it were a boat that was mended again, 15
Made all new to sail about 10
With me who am fallen down. 7
Angi-a-he 4
Alas, how 'tis cheerless. 7
What wonder that the thunder mutters. 9
Angi-a-he 4
The lightning darts flashing through, 8
But I just lie and gaze. 8
Angi-a-he 4
The chief of the voyage had gone aboard, 14
And I shall go to unfriendly Pulotu," 11
Angi-a-he 4
And leave the land of light.' 8
Farewell flocks of tern, 6
Angi-a-he 4
And another shall sit in my place 9
When there is fullness of oil and garland, 12
Angi-a-he 4
In the rivalry of the dance and song. 10
Do not blame me overmuch; 8
If there be one with a friendly thought, 12
Then weave the heilala 9
Bring pebbles of Fatailangalanga" 11
When I have gone on my lonely voyage; 12
Treat kindly my body and character 8
When fate hath desired me, 8
Ho-he 2
Like a prairie of dried grass. 11
The boat is putting out, 8
Breakers engirdle the Sacred Reef, 11
White is the surf on Tuila and Hua-ngalau. 15
I love the cluster of Tongan hea trees, 13
Thicket of makai farewell, I am going, 13
Lolohea prepared for oil and mingled 13
Taken that they may bathe— 7
They do this or that, stand here and there, 11
Light on the place where ivory is carved, 12
Blow the conch, beat the drum. 7
'Twas such a day that we were here; 10
How I love their sitting about, 11
Frequenting of those who come to the games, 14
The chief with necklace of puleoto, 12
And they gather amongst the motelolo. 11
Blow hither, blow, he, he'ia, 8
Choir of women farewell. 8
Neu tu'u 'i Langi-'e-he-tupua, 12
Mana-foli lupe otu fonua, 11
Na'i Mata-'o-peka mo Vei-tuna, 12
Faka'ofa 'e Malama-'i-saua, 12
Koe tu'i 'o mama mo 'otua. 11
Tanumanga ne tu'u moe tatau, 12
Tu'u ai 'Ala-'i-vaha-mama'o; 12
Koe Tu'a-niu hala kuo mao. 12
Na'i Lupe 'o Manono mo Fualu 12
Tu'u (he?)............................evalu 6
(four lines) 4
Ko homau Tu'i ka maliu atu 12
'Oafio 'i Pulotu-tu'u-ma'u 12
'Ae toki pata 'e asihau 11
'I he ene taulalo 'a Vava'u. 12
Ho he. 2
I stood in Langiehetupua, 11
Pigeons flew ominous throughout the lands, 14
Ah, poor Mataopeka and Veituna, 13
Malamaisaua moves pity, 10
King of earth and a god. 7
That which is buried was there with the screen, 13
Alaivahamamao stood there 12
The Midrib-of-the-coconut-)eaflet is dead, what a thing has- happened. 21
Dear Pigeon of Manono and Fualu 13
Stood..............................................eight 4
(four lines) 4
Our King is returning thither 9
To reign in Pulotutuumau." 11
Then the king's attendants rejoice 10
When Vavau sinks out of sight. 9
Ho he 2
'I he ene teu ke pekia. 10
Malu efiafi peau hoha'a, 12
Mafatua pea ta koe mala, 11
Ongo kovi kia Uluaki-mapa. 12
Kuo heka e peau tu'unga'a, 12
Ngoto ai e katea moe hama... 12
He taute 'ae ta'e ma'u anga 12
Kia hou'eiki malalanga. 11
Keu nofo mou hikia ha kava, 12
Pea pale moe me'a taumafa Kau ka to'oa 'e he tauala; 24
'O ioho, tokua, koe tangata, 12
Ta koe akau ni kuo anga. 11
Kuo tonu 'i Pulotu-akaaka 12
Ke omi 'o tanu e matanga; 10
Pea vetekina e kau tangata, 12
Pea fai kehea ete ta'anga. 12
Fakapo e, koeni e lapa. 10
Fekau 'e Uluaki-heilala, 12
Mou ngauea hotau vaka 11
Ke kumi matangi pe ki he vaha, 11
Tau hake ki he A-nganangana, 11
Ke moia ki ai e hufanga; 11
Ka ai ha houhau pea ngata, 12
Pea manatu e taofi mana 11
Moe hifo 'a Hea-tau-kakapa. 12
Manu 'ae langi ne omi ma'ata, 12
Ko hono hingoa Kai-mo-tokanga. 12
Pe 'oku 'ilo'i koa e taha, 11
Pe koau pe kuou tofanga, 11
He Papa-vao 'i Mata-moana 11
Tu'i-hala-fatai moe toafa? 12
Pe na'aku ongo au ko ha fa'a? 12
Pe hā toutai, pe ha to kava? 12
Ka 'ikai ko hono atunga pe 11
Ko si'i tangata au 'oe hala, 12
Hoto fie hivehiva 'i ha kava 12
'O Ma'afu mo Ahome'e mo Ata, 12
Mo Uhi mo Mafi Motu'a-puaka ? 12
'O ka ai ha po hiva e tata 11
Pea ha'u ki ai ha'ane taka, 12
Hu atu, pea punou 'o kata, 11
Pea hu'ihu'i siono kakala, 12
Numinumi pea li fakalaka, 11
Pea to he vaha'a nofoanga. 11
Oiseuke, Mapa-e-hingano, 11
Si'i tu'u 'a Tonga, ka kuo pango. 12
Kuo fai ai e vamama'o 11
Mo siete kau hiva na'e ako, 12
Na'e fai ke fakatou manako. 12
Pea lea he po'uli moe 'aho 12
Ke nau hua e taua'alo, 11
Ke hu he funga Ha'a-fuluhao. 11
Ma'u pe la na'a toe hako, 10
Kuo tei hoko hake ki he tonga, 12
Pea ha'u leva hano kotofa 11
Keu 'alu hake 'o tali fononga 12
T he Moheofo moe Tu'i Tonga, 11
Fata fano ko enau ma'imoa. 12
Pe'i manatu'i hotau koloa 12
Na'e to 'ia Fuhi-fala-hola, 11
Koe'uhi keu fakafeaoa 12
'A Uhi mo Lauaki mo Kioa. 12
Si'i ha'u Ha'apai 'o taunoa, 13
Pea ha'u *a Vava'u 'o mate he 'ofa, 14
Pea ha'u Niua mo Ha'amoa, 12
'O fakafehu'i ki hoto hingoa, 12
He ko si'i tangata kou 'iloa, 12
Kuo kau he enau talanoa. 12
Ka malu pea nau hokoa, 10
Ete hua fasi moe lautoka. 12
Pe kohai te ne fie fanongoa 12
'Ae otu mau ta'e 'iloa, 11
Pe ko ha tangata pe ha me'a noa? 12
The shades of even fall and I am uneasy, 13
Sneeze, and, alack, misfortune, 10
Evil the sound to Uluakimapa. 12
A sudden wave has risen, 8
Whelmed are the leeward and windward canoe... 14
The penalty of lack of skill 7
For the chiefs who rule the ceremonies. 13
I shall sit and lift away a piece of kava, 14
And take away the food 8
When I have been made careless by success ; 13
And shout, forsooth, here's a man, 10
Yea, this is a tree of use. 10
It is fated in Pulotuakaaka 12
To come and level the hill ; 8
And dissolved is the companionship with men, 13
And another will make my verse. 9
Ah woe, this is outrage. 9
Uluaki-heilala gives command, 12
Do ye make ready our canoe 11
To seek a wind for the open sea, 11
Gome to land at Anganangana, 10
Supplicate there at the sanctuary; 11
If there be wrath be it ended, 9
May he who guards divine power re¬member 13
The going down, too, of Heataukakapa, 14
The bird of heaven has come for me 11
His name is Eat-circumspectly. 9
Is there one who knows, 7
Or is it but I who am aware, 10
At the Papavao in Matamoana Tuihalafatai and the flats? 22
Was I famed as a farmer? 8
Or sailor or planter of kava? 10
Has not the way of it been 8
That I am a man of the road, 9
In my desiring to sing at a kava 10
Of Maafu and Ahomee and Ata, 12
And Uhi and Mafi Motuapuaka? 12
If there be a song night at hand 9
There would come one from the specta¬tors, 13
Enter, and stoop with a smile, 9
And take off his sweet smelling garland, 11
Fold it and throw it athwart them, 8
And it falls in the midst of the people. 11
Oh, alas, Mapaehingano, 9
Dear standing of Tonga, but there's loss, 11
There is made a wide separation 13
From my dear singers who learnt, 8
Who made a mutual liking. 9
And it was said both in darkness and daylight 12
That they raise a chant of the ocean, 12
Till they enter Haafuluhao. 10
The sail is made fast lest again there be gale, 16
Almost has the wind gone about to the south, 14
And straightway there comes the appoint¬ment 13
That I go and attend on the journey 11
Of the Queen and the Tui Tonga, 11
Borne in litters for their amusing. 11
Then remember our wealth 8
That was given by Fuhifalahola, 10
That I might be in attendance 9
With Uhi and Lauaki and Kioa. 12
Dear coming of Haapai, and dismay, 12
And Vavau comes, and faints with pity, 11
And Niua comes, and Samoa, 10
And they ask of my name, 6
For I am a man who am known, 8
I have been the theme of their talk. 12
In the shades of even they trace my descent. 12
My singing the tune and the harmony. 9
Who will desire to harken 8
To the row of poets unknown, 8
Whether men or things of nought? 8
Matangi e ta'au lulunga, 10
Matangi lulunga 'ai taulolo; 12
Ke ne omi e ongo ki loto Mu'a, 12
Kei eo mai ki herii e ongo, 13
Ki he hala lalo ki Olo-mafua, 12
Ki Popua moe fanga Tuku-lolo, 12
Pe mo'oni e kolo kuo vua, 11
Pe mo'oni kuo kapa 'ae kolo. 12
Kuo ha 'i Vava'u e tupu'a, 11
He tupu'a ne ha he liku loto, 11
Pea fasi ai e peau kula 12
Fasi ai e peau pea ngoto. 12
Ta koe tau-fatunga-motu'a, 11
Ta koe tau ka 'ikai ongo, 11
He ongo fo'ou ki Utu-lifuka, 12
Ongo kovi ne omi ki Ava-tongo. 12
Kuo mele e kata tuingofua, 12
Kuo mele ene eva 'i Matoto. 12
Kae fefe uo motu'a? 9
Koe sia ko Kafoa e tofo; 11
Hikuongo mei Vao-faka-lava, 12
Kuo hikuongo mei Maninita. 12
Pe mo'oni kuo vaia Ovaka? 12
Ta kuo tu'u 'a Mata-hina; 10
Loto tahi kuo 'alo tafa'anga; 12
Kuo hiki ki Vava'u 'a Lofia. 12
Ko 'amautolu eni siufanga, 12
Ko emautolu eni mahua. 11
Kuo tu'u tokua e Vao-haka, 12
Ta kuo tu'u Mata-hina, 9
Pea angatoka e otu Talava, 12
Pea 'oku angatoka 'a Futuna; 12
Hei'ilo Kia mo Mata-uta, 11
Hei'ilo Tutuila mo Manuka— 12
'Oka tuha moe liku Fakangala, 12
'Oka tuheina Paepae-ua. 12
•Ofa 'i he u'ui 'o Leva-fanga, 12
Tuamafa 'o loto Popua'uta; 12
Ne lupe silia mei Foe-ata, 12
Ne lupe silia 'i Foe-lifuka. 12
Ne fakamaiva he 'ikai ko ho nafa, 14
Fakaalele he 'ikai ko ho tuha. 13
Pe te mo tapiha ha luo ha ana, 12
Pe te mo tapiha? Kau tukua. 11
Koe fakahua ka kuo tamele; 12
Apianga ka kuo te loto kehe. 12
Ne mou tuia e fakamoveve 12
Moe fakamohulau 'ae kehe. 12
Na'a ma talanga 'i Fekite-tele 12
Keu nofo 'i Houma-fakalele, 12
Kae 'alu 'o mata fonua kehe. 12
Liu mai kuŌ taka po me'e, 11
Koe ua 'oe faka-alele. 11
Ka 'oku kehenga e lupe ki sia, 12
Na'e ohi mo mounu fakalele. 12
Siota takanga ne tuku ke nofo, 12
'Osi foki ne tuku ,'i Mata-loko 12
'O feao moe Vao Longolongo; 12
Pea ta 'oku 'ikai manofo, 11
'Oku toka kehe ho'ona loto, 11
Kau mao aipe liuloto. 11
Ka hamu 'i vao 'i 'ai ha kolo, 12
Kau hoko ai au ki Manono, 12
'O mamata mei vai Afutoto 12
Pe kohai hake koa ha poto, 11
Te ne muia e 'otua olo; 11
He na'a mo Vainuka mo Lolo 11
Ne 'ikai toka ki ai e loto, 12
Me'a koe api moe fine Tonga, 12
'Oku taka moe fakamaitoa. 12
Ka ne ko ha fine Fisi 'oku 'ofa. 12
Tala ange ki he ngongo moe lofa 12
Ka nau ka siu 'i Mata-hina, 11
Pea ake hake ki Fononga-toa, 12
'O moia ki ai sioku 'ofa— 12
Pea kehe koe 'oku haunoa, 12
Ka 'oku te'eki ngalo ha kuonga. 12
Mao vale e teu ki Feletoa— 12
Ta kuo hiki ho la 'o hola, 10
'O tatali mei 'Aho-kai-moa. 12
'Alua ke hoho ho loto na; 10
'Alua ke hako ho 'atamai; 11
He koe faiva fai fe'ofani, 12
He koe faiva fai manako, 11
Na'a fakahoa'i pea pango, 11
Na'a fakahoa'i pea tamele. 12
Wind going round to the west 8
West wind that blows in sharp gusts; 7
To the midst of Mua let it bring the report, 12
The report is still wafted hither, 9
To the lower road in Olomafua, 12
To Popua and the strand Tukulolo, 11
Be it true that 'tis a fortress surrendered, 13
Be it true that the fortress was stormed. 11
There has appeared in Vavau the marvel, 14
The marvel that appeared at the inland cliff," 13
And there the great wave has broken, 11
The wave has broken and [I am] en¬gulfed. 12
Verily 'tis the topmost roof-timber,' 10
Verily it is war that is not noised, 11
In the new report to Utulifuka, 11
The ill report brought to Avatongo. 11
The mirth that believes easily is spoiled,' 14
Her walk in Matoto is spoiled. 10
What then of the early friendship? 9
The mound Kafoa is unfitting; 10
An echo from Vaofakalava, 10
The echo from Maninita. 8
Is it true that Ovaka appears swimming in ocean ? 17
Verily Matahina is in sight; 9
In the midst of the sea the canoe is 12
paddled; Lofia is removed to Vavau.* 13
Ours is this fishing excursion, 10
Ours is its spilling out. 8
Vaohaka forsooth is in sight, 10
Yea, in sight is Matakiniua, 11
And calm is the group Talava, 9
And calm is Futuna; 6
Uncertain are Kia and Matauta, 13
Uncertain Tutuila and Manuka— 12
If 'tis fitting the coast of Remembrance," 12
If 'tis fitting Paepaeua. 10
Pity for the shell fish of Levafanga, 10
The pigeon of the landside of Popua; 13
'Twas a pigeon cast away from Foeata, 13
'Twas a pigeon cast away in Foelifuka. 14
'Twas unfitting for it was not thy duty, 9
'Twas rash for it beseemed thee not. 11
Shall ye rejoice in a hole in a cave, 14
Shall ye rejoice? But I am left. 10
•A pleasant thing, but 'tis spoilt; 9
Agreement, but my heart is changed. 10
Ye have believed the mere nothings 12
And exaggerations of others. 10
Our converse was in Fekitetele 12
That I should stay in Houmafakalele, 13
And she should go and see other lands. 11
Returned, she frequents the night dances, 11
Which is the like of the turtle-fishing. 11
Estranged is the pigeon of the mound 12
That was brought in, a home-keeping pet. 12
Our dear comradeship was left to abide, 14
Aye, 'twas left in Mataloko" 9
Hard by the Cluster of Fern; 6
Ah, but it cannot abide, 8
Her heart lies elsewhere— 9
I shall be ever turning foolishly back.' 11
Were she seized in the forest and placed 13
in a village— I shall go to Manono 12
And see from the water Afutoto 11
Who, perchance,. is wise, 7
He shall be o'ercome by the alluring god; 12
For e'en Vainuka and Lolo, 10
Not for them did love remain true,, 11
The fruit of love for Tongan women, 11
Who feel not another's misfortune. 11
Were it a Fijian woman she would love 14
Tell to the gull and the tern 7
When they seek fish at Matahina, 10
Return to land at Fonongatoa, 10
And my love goes out to them— 9
And yet thou art content, 7
But there's not a time that is forgotten. 12
Our poor little plan for Feletoa"— 12
Lo, thou hast raised thy sail and fled, 11
And wait at Ahokaimoa; 10
Farewell, let thy heart be content, 9
Farewell, to follow thy will; 7
For 'tis a thing of mutual loving, 10
For 'tis a thing that is done with fondness, 11
Lest there be mating and displeasure, 12
Lest there be mating and spoiling. 10
'Ofa 'i he anga e, 7
'Ofa 'i he anga kuo makehe, 11
Tuamafa u'ui kei vale; 11
He ta heua tu'ula ta'ahine, 12
Manoa tu'ona ke hele. 9
Lata kita he lupe 'ata-lele. 11
He a e he. 4
Kula pe ha lei pe fetu'u te, 11
Si-lopa pe ha fekite-tele. 10
He manu e to'a koe f efine, 11
Situ'a peau 'i-'ate; 9
Ne 'ikai launoa aipe, 11
'I he me'a tofo pe ne fefe. 10
Fiu fili 'ae fanga-hahake 11
'I hono tangata pe kuo 'i fe. 11
Tala-ange kuo lata he lave, 11
He taofi 'e he hala siale, 11
Ke kahoa he tui ve'eve'e, 11
Tuitu'u fakava'e siale. 11
Ka fehu'i mai Inu-mo-me'a, 11
Tala-ange ko Mulikiha'ame'a 12
Kuo hao hono toulekeleka, 12
Moe angalelei leuo 'uea 13
Ene toki mata-ngalo 'a Vaea. 12
Tala ki he Hau ke nau ekea, 12
Ke mua-vaka aki ki Lakepa, 11
Ma'u-kuo-ma'a mo Tapukitea, 12
Alo-tolu moe Kau-kupenga, 11
Tapua-tamata mo hingano-leka, 12
Unuoi-siale moe tetefa, 12
Pea omi moe Ao-'o-Uvea 12
Ma'ane teunga ki ha po-he'a. 11
'Ofa 'i he anga e. 7
How I love her way, 6
Love her way that is her's alone, 10
Little green pigeon still unlearned; 12
A maiden's the pigeon we're seeking, 13
Tug at the cord to entrap her. 8
My joy is the pigeon who flees as the 11
shadow. He a e he. 6
Bead or ivory or floating star, 10
Girdle or scented wreath. 7
A venturesome bird is woman, 10
I turned away and was grieved; 10
Not for aye is her careless chatter, 11
No matter what strange thing befall. 9
The eastern strand is weary of wonder 11
About its man, where he may be. 10
Tell them my joy is in dalliance," 9
The road of the stole has kept me; 10
On my neck the string of sweet blossoms, 9
My cincture entwined with siale. 10
If Inumomea ask about me, 11
Tell him Mulikihaamea 9
Is still most handsome of men, 8
And his kindliness has been moved 10
To be forgetful of Vaea. 9
Tell the King that they seek me, 8
Set the course by Lakepa,' 8
Maukuomaa and Tapukitea, 12
Alotolu and Kaukupenga, 10
Tapuatamata and hinganoleka,' 12
Unuoisiale and tetefa, 11
And bring Aoouvea 8
To adorn her for a night of dancing. 10
How I love her way. 6
Tangaloa tu'u hake e Maui, 12
Ke fanongonongo hono otu muli, 12
Katoa Tonga ni fakatefuli, 11
Koe fono e fai ki he Foui, 12
Ki Nuku-ma'anu mo Vaka-tofusi, 12
Kia Kau-matule mo Pauli, 11
He kuo lelei ena taumuli 12
'Aho na'e fakafita'a-'uli. 11
Na'e loto kovi pe e ha'a tu'i, 12
Kae kau ki heni tu'i po'uli 12
Na'a mole kehe hotau hau ni; 12
Koe fai ke 'avea ki muli, 11
E mama'o fau Ha'a-meneuli, 12
'Oka pule e Naa-ika mo Tuki. 12
Tala kia Lavaka mo Maka-ui 12
Ho'omou hala na ke ufiufi, 12
Telia homou nima ne tui'i 12
'I he kelekele 'o tu'i po'uli, 12
Ka tu'u-ngaueue e hau ni. 12
Pea ha'u Inasi-ulu 'o ui— 12
Ko ene hingoa eni mei muli—•' 12
Mohe-toto kuo lava 'o mafuli. 12
Uisa he anga e, 7
Uisa he anga moe kovi, 10
Kuo fai ai e manavahe, 11
'Osi na'e fai ko homou loto. 12
'Alu ki Fisi ene kapa kolo, 11
Kae tuku e eva he hau hopo. 12
Liku 'o Hihifo e 7
Kuo ta maheni ai mo koe, 11
Kaloafu, maka Teuhie, 10
Hehea e he. 5
Neinei e paulu e langi, 11
Mofuike pea ngalulu Tonga ni; 12
Pea nofo mo fili e fonua ni 12
Pe mana 'o Ula mei luluga ni, 12
Pe 'o Vatangia mo Vetelali, 11
Pe ha kainga ne manatu mai 11
Ki he ha mei vao 'o Pangai 11
Fuifui na'e nofo fataki, 11
Tufaka mo Lango'ia-'i-Pangai, 12
Piukana mo Toloa-kaiasi, 12
Puaka e vaka fakauta mai 12
Ki hotau mo'unga kuo mapaki. 12
Pei patu-tau ke ongo ki langi, 12
Ke fei mo movetevete Tonga ni 12
'Ia Kepa he tangata ofeaki, 12
Kuo manuka ai fale lahi, 11
Peheange na'aku 'i ai 10
Ke ma vaeua hano mamahi. 11
Pe 'oku mo'oni e talanoa ni 12
'Oku lau koe me'a fakafai 12
'E he Sina'e mo Atele-vai, 11
Mo Nuku'alofa na'e kau ai? 12
Kae 'ikai pupunu leva hala ni 13
Ke mou manatu, 'a Fale-fa ni, 11
Koe kainga loto liaki 10
'Oku kolo ki honau 'atamai. 12
Kolo ena fa'ahi-tau ki tahi, 12
Koe hala ia 'oe pekipaki, 12
Pe ha lofa ne vakai matangi. 11
Ko me'a koa ho fehu'i mai 11
Kia siva ne ona e faiva ni, 12
Ene tuli va'e melemelekaki, 12
'O mafuli 'o 'ikai ha e tali? 12
E ngalo afe toto mai? 9
Na'e 'a ofo 'o tatali hono api, 13
Ka ka hola e puaka inu vai, 12
'O fakamahalo mei Ha'apai 12
Pe kohai e lika ange mai. 11
'Oku 'ilo koe api si'aki. 11
Tau fe'auhi 'uli'ulingaki, 12
Tautau pe ke popo e langi, 11
Pe hao ki tafatafaaki-langi. 12
Uisa he anga e, 7
Uisa he anga moe kovi e, 11
Kuo fai ai e manavahe. 11
Uisa he anga e, 7
Uisa he anga moe kovi e, 11
Kuo fai ai e hola vale, 11
'Osi na'e fai ko homou loto; 12
'Alu ki Fisi ene kapa kolo, 11
Kae tuku e eva he kau popo. 12
Liku 'o Hihifo e, 7
Kuo ta maheni ai mo koe, 11
Kaloafu maka Teuhie, 10
Hehea e he. 5
Tangaloa, arise Maui, 10
Harken his chain of stranger lands, 9
All this land of Tonga, yea all, 9
The assembly that is held at Foui, 10
At Nukumaanu and Vakatofusi, 12
With Kaumatule and Pauli, 10
For good is the course they kept 10
On the day when 'twas hard to steer. 9
The king's chiefs were vexed at heart, 11
But the blind king stood on this side 10
Lest this lordship of ours be lost; 9
'Twas mooted it be taken abroad, 11
Too distant is Haameneuli, 11
When Naaika and Tuki rule. 10
Tell to Lavaka and Makaui 10
That you conceal that way of yours, 11
Because of your hand that was shaken 12
On the land of the blind king, 7
When this lordship was wavering. 8
And Inasiulu came and called [the people]— 15
This is his name from abroad- 9
Slept in blood, completed, and overthrown. 11
Ah me, the way of it, 6
Ah me, its way and its evil, 8
Fear has arisen there, 8
Indeed it was done to your wish. 11
He went to Fiji storming towns, 8
No longer he walked in lordship of pleasure. 14
Weather shore of Hihifo e 10
Well do I know thee, 6
Kaloafu and rock Teuhie, 10
Hehea e he. 5
No marvel there are mutterings of the sky, 12
Earthquake and shaking of Tonga; 11
And this land sits and makes its conectures 12
Whether it be a portent of Ula from this west, 13
Or of Vatangia and Vetelali," 11
Or of folk who have remembered 10
The appearing from the wood of Pangai 13
Of the flock that sat on the perch, 8
Tufaka and Langoiaipangai, 12
Piukana and Toloa-kai-asi, 12
Pig that was brought in a boat 9
To our mountain that is cleft asunder. 13
Then stamp in war to be heard to heaven, 12
That this Tonga be scattered abroad 11
With Kepa, that wavering man. 8
The great house was wounded there, 12
Would that I had been there 9
To share his pain. 6
Is this rumor true 6
That says 'twas a thing brought about 10
By the Sinae and Atelevai, 10
And that Nukualofa shared in it? 11
But this way is not straightway closed 10
That you may remember, O Falefa, 11
That folk whose faith is complete 10
Have a stronghold in their mind. 9
The stronghold of yon army is the sea, 10
The way of the pekipaki, 8
Or a tern that watches the wind. 8
Dost thou indeed make question 12
To the experienced whose own is this skill, 13
Of his swift seeking the foot of the net, 12
Turn it up and there is nothing to stop them ? 12
When shall the return from defeat be forgotten ? 13
Astonished he awoke in his compound, 13
But the pig that drinks water had fled, 9
And from Haapai made his conjectures 13
As to who would pay him regard. 9
It is known that it's a place deserted. 11
Let us strive, not quitting the contest, 11
Let us fight till the heavens have rotted, 12
Or he has won o'er the horizon." 10
Ah me, the way of it, 6
Ah me, its way and-its evil, 8
Fear has arisen there. 8
Ah me, the way of it, 6
Ah me, its way and its evil. 8
There has been there a foolish flight, 12
Indeed it was done to your wish; 11
He has gone to Fiji storming towns, 10
No longer he walked with a rotten weapon. 13
Weather shore of Hihifo e 10
Well do I know thee, 6
Kaloafu and rock Teuhie e, 11
Hehea e he. 5
Tufutele moē vai ko Mangia, 13
Langa hoku 'ofa ki Teisina; 11
Mo emau folau na'e talahia; 13
Na'e afe'i folau 'i Maninita; 13
Alo-'i-talau, sia ko Kafoa; 12
'I he tua'a 'i Fatunga-koa. 11
Amusia pe tavake moe lofa, 12
Na'e siu mo ake ki Malu-hola. 12
Mo au ni, kuou mounu vaoa. 13
'A Olotele moe Sina e, 10
Tau moe Tu'i Tonga Fefine. 11
Ko hotau fonua ka vale— 10
Tui ki he lea 'ae fefine, 11
Tuanaki-auka ki Makave. 11
Koe fua'anga 'o ete fa'e. 11
Mate tahi e, mate ha'i e. 10
Tufutele and the stream Mangia,' 11
My yearning wells up for Teisina ; 10
And our voyage that was accused;* 11
The voyage turned aside in Maninita; 14
Aloitalau, mound Kafoa; 11
Yearning wells forth for Feletoa,' 10
On the precincts of Fatungakoa. 10
Envied are the tropic bird and tern, 11
Who ranged for food and came ashore at Maluhola.' 17
And this I, I am as a tame pigeon returned to the woods. 19
Olotele and Sina e," 8
Befitting the Tui Tonga Fefine. 11
Our land in its folly— 6
Trust the word of a woman, 7
Misplaced confidence at Makave. 11
The fruit of my mother." 6
Dead in the sea, dead bound. 10
0
Fuofua peau moua, 10
Pea to he ana ua; 8
Faifai peau fepaki, 10
Peau to he fihi vai 9
Ko Paikoulu. 6
He ateniti, he atenata, 10
Uanga pea lamokoki, 9
Fo'i koli, Savaiki, Ato-tofe, 12
Lepu-punu, Kili-lenga, Aku-menga, 12
Mana-tuki, Manavanga, Foha-ulu, 12
Fetakinanga, Ato-fano, Unga, 11
A-pulotu, Hekitoto 'oe la'a, 12
Ko 'Alu 'a Toka, 6
Kevanopi nganangana, 8
Tatinima, Malu-kapusi, Napa-haka, 13
Oi oi, maanaana fololonga, 13
Foto-tai, Pili 'o ha vai, mama 'e hai ? 15
Numi 'e hai? Sakietala kb Tapenai; 14
Io tulou, io feai, io komana, tafu afi, 19
Tapa ta'ane, matangi kahula, angaiva 15
Tangi hoa atu, tangi hoa ate, lele-kofia, 17
Mahunu-tae, Pili-ko-vai, manu-lele. 14
Count and I am atroubled, 9
And fall in the double cave; 9
Go on and I collide, 7
And fall in the tangled water 8
Pai-ko-alu. 5
He ateniti, he atenata, 10
Worm and lamokoki. 6
Fruit of koli, Savaiki, Atotofe, 13
Lepupunu, Kililenga, Akumenga, 12
Manatuki, Manavanga, Fohaulu, 12
Fetakinanga (going arm in arm) Atofano, Unga, 16
A-Pulotu (Fence of Pulotu), Hekitotooelaa, 18
The going of Toka (or name, Alu a Toka) 14
Impudent Kevanopi, 7
Tatinima, Malukapusi, Napahaka, 13
Oi oi maanaana fololonga, 13
Fototai (sting of the sea) Lizard of water, who is lightening? 19
Who is folding . (puckering, creasing) ? 10
Sakietala ko Tapenai; 10
Yes tulou (excuse me), yes feai, yes komana, light the fire, 20
Tapa taane (reserves of men), matangi kahula (swelling, dancing wind), angaivalu, 26
Crying forth for companion, crying for live companion, running scolding, 19
Burning scraps, lizard the water, running bird. 11
Fenu he si, melu ngatu, 8
Poloa kano'i la, 7
Ko Tutoe hono va'e, 8
He tafi ala kauake, 9
Pulepulea ana tete, 9
Taha Moli-pala, 6
Ua kia Unga, 6
Tolu Tu'i-pulotu, 7
Fa Lango-pa, 4
Nima Tausinga, 6
Ono Hala-holo, 6
Fitu kia Sipu, 6
Valu kia Manu, 6
Hiva Naivolita, 7
'Ulu Kai-tu'u, Tapalea mo 11
Hopo hake Alipate 8
Pea mo Ngahe, Nofo kia Siale, 12
Fenu he si, melu ngatu, 8
Betrothed body of sail (eye of sun, read¬ing kanoilaa), 19
Tutoi its foot. 6
In flowing ala kauake, 9
Spotted Anatete (trembling cavern), 10
One Molipala, 6
Two to Unga, 4
Three Tuipulotu, 7
Four Lahgopa, 5
Five Tausinga, 6
Six Halaholo, 5
Seven to Sipu, 5
Eight to Manu, 5
Nine to Naivolita, 8
Ten Kaituu, Tapalea and Fitapuku, 14
Jump up Alipate, (Albert, a high chief in Nukualofa) 18
And Ngahe, 3
Stay with [at] Siale 6
Kau 'alu ki Vava'u, 8
Kia Unga-tangi-tau 8
Mo siene fanau; 7
Kuo 'i Fisi Semisi, 8
Kuo 'i Tonga Loloa, 8
Palea ho vaka ki Ha'amoa 11
Faka-osi hala mei Tefisi, 11
Naipoli mo Poliki, 8
Tukilaki Mataliki, 8
Laka hiki, laku taha, 8
Ua, tolu, fa, 5
He tefunini maka-lele, 9
Taha nofo vai-te-lele, 9
Ua nofo vai-te-lele, 9
Tolu nofo vai-te-lele, 9
Fa nofo vai-te-lele, 8
Nima nofo vai-te-lele, 9
Ono nofo vai-te-lele, 9
Fitu nofo vai-te-lele, 9
Valu nofo vai-te-lele, 9
Hiva nofo vai-te-lele, 9
Ulu nofo vai-te-lele. 9
I shall go to Vavau 7
To Unga-desiring-war 7
And his dear family; 6
James is in Fiji, 6
Loloa is in Tonga, 7
Thy boat is paddled to Samoa. 9
Finish the road from Tefisi, 9
Naipoli and Poliki, 8
Pleiades in collision, 9
Step removing, throw one 7
Two, three, four, 5
He tefuni running rock, 7
One, stay vaitelele (water the running), 13
Two, stay vaitelele, 7
Three, stay vaitelele, 8
and so on up to ulu , , game) vaite-lele. 14
Makamiki, makapoto, 8
Silapapi, tongotohgo, 8
'Ai e tuki, 'ai e mono, 10
Na'a hoko mai telinga fetoho, 12
Fei mo matemate ke poto. 10
Makamiki, clever stone, 8
Silapapi, mangrove, 7
Make a blow, make repair, 9
Lest there be ears long-pulled, 9
Do your best to be clever. 8
Hoto 'ofa talai ki he matangi; 12
He me'a koa he hua 'o hai, 11
'A etau nonofo he fonua ni? 12
Sani mai e fanga ko Kei-tahi, 12
Moe ongo 'o Tausisi-vavaki— 12
Kohai koa kei lata ai ? 11
Ke hange koe otu Ha'apai, 11
Ka havili pea fe-ngalom-aki, 11
Ka malu pea fe-kiteng-aki. 10
Tau vakaia siene fetaki, 12
Hange ha hua fe-ilong-aki. 10
Amusia Lofia 'i Vai-lahi, 12
Na'e tulekina 'e he ohu afi; 12
Pea tau mohe 'olunga kia ai. 13
Tau ki Paluki ki he Kasi-vaki, 12
Mohe kia Lou-pua ki Pangai. 12
Hengihengi pea fe-langa-aki 11
'Ae fefine 'oka tangitangi, 11
Toli 'ae siale 'oka mapaki, 12
Tui pea tau kahoa ki tahi, 12
'O mamata he vaka papalangi, 11
Pea moe taulanga tongiaki, 12
Ka funga Toku leva e matangi 11
Pea fanongoa mei loto'a 11
Kuo peaua e loto fanga, 11
Faka-namuli kuo kaina. 10
Te tu'u 'i Alai-muitoa 11
Pea ulualo mai e pua 11
'I he funga vai 'i Veli-toa. 11
Hange ha kumi 'oku fofola 10
'Ae tu'u 'ae Tongo-leleka 11
'Oka teitei to e la'a 10
Pea hama e niu 'i Lifuka; 11
'Oka taulomaki e tonga 10
Tepa he mo'unga 'o Tofua, 10
Mo Tohona-kao kuo kaina. 11
My longing is told to the wind; 7
Is it a thing in which one may joy, 10
That in this land we abide? 8
Fair beckons the strand of Keitahi, 11
And the wave^beat of Tausisivavaki— 14
Who is there content to stay here ? 10
Let it be like the isles of Haapai, 13
In the storm wind. one hidden from other 11
But in calm they appear to each other. 12
Let us see their dear clasping of hands, 12
Like the, joy friends take in each other. 13
I long for Lofia in Vailahi, 11
Its crest was stooped o'er by the fire smoke; 13
Let us go and sleep on the summit; 10
Put in at Paluki at Kasivaki, 11
Sleep with Loupua at Pangai.* 11
At dawn go early together 8
The women, when flowers are opening, 11
Pluck stale when blossoms are drooping, 11
Plait it, and to the sea we go garlanded, 13
And see the ship of the white men 10
And the harbor of sailing canoes. 11
When the wind blows direct from Tokua 10
From the chief's compound you straight way shall harken 15
To the waves in the midst of the strand, 10
Fakanamuli where people are gathered. 15
I shall stand in Alaimuitoa 11
Where there comes the fragrance of pita 13
From the water in Velitoa." 9
Like a cloth that is laid outspreading 13
Are the mangroves of Tongoleleka.™ 12
When the sun is near to its setting 10
Beams glance on the palms of Lifuka; 11
When the south wind blows full swelling 9
Look aside at the mount of Tofua, 13
And Tohonakao that is peopled. 11
Ta hifoa Koate na, 8
Malama e taulaki penepena, 12
Fili kita pe ko fe nai ena— 11
Ko Ta'i-he-unga mo Mahina-e'a. 12
Ko Ana mo Kau'atu ta hakea, 12
Moe otu sia ka tofalea; 11
Kitaua ka pongipongi lupea 12
Ka ta naka heu elito'i hea. 12
Ahe'ia. Kau ka moko ange 11
Ta hifo ki liku 'o tou siale 12
Kakala nanamu ke tui tavale. 12
Hopo 'i Nukuhi pea hakehake— 12
Feangai e esi moe mala'e, 12
'Oka fakapapau fakava'e. 11
Ahe'ia. Kau ka anaua 11
Fasi Lou-toko, Toko-langa-ua, 12
Ngalu Lahi pea mo Maka Tefua, 12
Ngalu Loa moe Toloa ene puna. 13
Amusia e me'a taufonua, 12
Na'e heke he otu ngalu ni fua; 12
Mo kimautolu mate nofo'uta. 12
Go we down Koate yonder, 8
Where in beauty from the sea 10
Gleam the bathers; who are they ? 9
"Tis Smite-the-crab and Moon-appearing. 12
Ana and Kauatu we ascend, 10
And the pigeon mounds and the hunts¬men's huts ;B 12
Ourselves on a morn when the pigeons come 14
We shall wield the net with hea wood frame." 13
Aheia, when I'm wearied with sport' 12
Let us pluck gardenia down by the sea 11
Careless entwine the fragrant flower. 11
On to Nukuhi, and go up— 8
Gods' acre hard by a turfy seat— 8
With a mind that is set on pleasure. 11
Aheia, when my longing is stirred 10
For the surf of Loutoko, Tokolangaua, 14
Big Wave and Single Rock, 7
Long Wave and Duck in its flying. 8
Envied is the man of that land, 9
Where they glide on all these waves; 11
We are tired of our inland dwelling. 12
Putu'u mo Malolo-'uo, 9
Ko Puha mo Hiku-moko e, 9
Faka'aunga ene hoke, 9
Koe va mei Fine-taka-pe e, 11
Sikula mei 'uta, 7
Moe toa ko Tavake-taulua e; 13
Manu e ki mai, 6
Ko Si....fekai e 6
(Four lines missing). 6
Putuu and Malolouo, 9
Puha and Hikumbko e, 7
Bay with its sounding [sea], 8
Laughter from Finetakape e, 10
Sikula inland, 5
And the toa Tavakelua e; 10
Hither comes the sea bird's cry, 8
Tuha pe pipi-tongi, lolohea 11
Mo siete taua'alo tafea. 12
Keitahi mo Falefilimoto, 11
Langa siu e folau aalo. 11
Ka ko Tuniloa ene tafe 10
'I lalo he matanga 'o Tele. 10
'One'one 'o Fangamofuike 11
Na'e tongione na'i fefine. 11
E fefine kumi ho lelei koe. 12
He 'oku te vale 'i he to'o fohe, 12
Ha me'a e ao ai ho loto, 11
He 'oku te 'uli ta'e-ngaholo. 11
Ko Hihifo kuo laka 8
Kae mahu ai Tonga. 8
Ko Tlo'i-tu'unga koau, 9
Tu'a-liku 'o Vale-fanau. 10
Koe me'a pe a ua kuou 'ilo, 13
Koe vale pe moe tu'a-piko. 11
Koau e koe pekipaki,' 10
Fiuanga e tahi moe matangi; 12
Koau e koe malolo,. 9
Fiuanga e tahi moe momoko. 12
Lau mai e, lau mai e, 10
Tatau pe, tatau pe. 8
'Oku 'alu 'ae ika katoa 'oku fie fanau 18
Kia Tu'i Ahua 'o fanau ai 'o toki ha'u. 18
Faka-motu'a ke tao ha tua. 11
Ko kita pe 'oku te mate, 9
Tautea pe, tautea pe. 10
Te 'ofa ki Ha'ano, 7
Ki he tuituivao, 8
Matala'i-siale, 7
Moe maka ko Mei-longo-pe'e. 11
Ka tofu a, Ka hako a, 8
Koe pehe'i koa ke ha? 9
Koe ngongo moe lofa 8
Na'i manu 'o Tele-ki-tonga. 10
Unu mai Hina mo ene Toloa, 12
Unu mai Toloa mo ene Hina. 12
'Ikai te ke siki 'a Foa, 10
Kae fai e aka ki Muitoa. 12
Nofo nofo hifo, 6
Oua e ngaue, Oua e ngaue. 14
Kalau he motu ne ngali niua, 12
Ne feke'i ai 'ae ongo 'otua, 13
Tuku hono nge'esi kae heke telefua. 15
Fitting are pipitongi, lolohea 12
My dear little chanty carried eastern. 11
Keitahi and Falefilimoto, 11
Rowing boat goes early a-fishing. 11
But Tuniloa as it flows 8
Neath the lookout place of Tele." 12
Sand of Fangamofuike * 8
[Where] a dear woman limed her hair. 12
Ah, woman, seek thou thy good, 9
Unskilled am I in handling oar, 10
Whate'er thy heart is pleased withal, 11
For there is no speed in my steering." 11
Hihifo is on the march 7
And there is plenty in Tonga. 8
I am He-that-knows-his-place, 8
Weather shore of Valefanau." 11
Two things only have I known, 7
Foolishness and crooked back. 9
I am the stinging medusa,' 8
Overcomer of sea and wind; 9
I am the flying-fish, 5
Overcomer of sea and cold. 9
Talk on this hand, talk on that, 7
Just the same, just the same." 8
Every fish that wishes to breed goes 11
To Tui Ahau' and breeds and then re¬turns. 13
'Tis of an old man to cook a yam. 10
"Tis only I who am wearied to death, 12
Only punished, only punished. 8
I love [the isle] Haano, 9
The sweetly-scented wreaths, 7
The flower of the gardenia, 9
And the rock Meilongopee." 9
When be-calmed, 4
When be-stormed, 4
Such treatment is for why?" 6
The gull and the tern, 5
Dear bird of Telekitonga." 9
Come near Hina and her Wild Duck," 10
Come near Wild Duck and its Hina. 10
You can not reach to Foa, 9
But will come at Muitoa." 9
Be seated, seated down," 8
Do not move, ' 4
Do not move. 4
Kalau" an island that seemed supplied with nuts, 15
Over it two gods had a quarrel; 10
Left his shell and slid along naked. 9
Ko Ha'a-feva tala ki Kotu 10
Ho'omou malie faka-motu, 11
Mo Ha'apai tefua ki Fanga-nonu 13
Kau 'alu ki Tonga 'o fakatonu, 12
Liu mai ke ta motu-lootou. 12
Haafeva tell to Kottf 7
Your pleasantness island-wise, 10
And Haapai come together to Fanga-nonu, 15
I shall go to Tonga and make things right, 11
Come back that we may finish off. 9
Liku Tonga, liku tapu, 8
Laulea moe ngalu. 8
Fuhi fa malama 'i Aria Manu, 12
Ngangana he toli 'e he peau. 11
Fuhi fa malama *i Mataloko, 11
Ufia-taufia 'e he ngongo. 11
Fuhi fa malama 'i Keitahi, 11
Ngangana he toli 'e he matangi. 11
Fine tangi he mo'unga ko Kao, 11
Tangi hono fie hifo ki lalo, 11
Ka kuo te hola hifo pe kita, 11
Kae tuku ke feao mo Lofia. 12
Tonga's seashore, sacred seashore, 12
Laulea and breakers. 8
Cluster of bright hala in Anamanu,* 11
Fallen, plucked off by the waves. 8
Cluster of bright hala in Mataloko, 11
[Fallen] swallowed down by the tern. 8
Cluster of bright hala in Keitahi, 11
Fallen, plucked off by the wind. 7
Women weeping on the mountain Kao,! 13
Weeping in her longing to descend, 10
But I myself fleeing have descended, 11
And leaving her to company with Lofia 12
Sia ko Kafoa, 'Alo'i-talau, 12
Ko eku tatau eni kau 'alu. 12
Ka 'ilonga ha 'ikai teu ha'u, 12
Kuo kelekele aki Tongatahu. 12
Ko Tiua e moe toafa, 10
Moe esi 'o Koloa-ki-maha. 11
Fine tangi loi 'i Utu-malama, 12
Hukena he tokelau lafalafa. 12
Hill of Kafoa, Aloitalau,' 11
This my parting is, I shall go. 7
And if perchance I come not again, 12
Mingled is my dust with Tongatabu. 9
Eua and its grassy downs, 7
And mound of Koloakimaha. 10
Woman of false tears in Utumalama, 13
Carried away by the wind from the north. 10
Maile mio 5
Pua 'i le vao, 6
Taunga opeope, 7
Toli 'a fafine. 6
Ta e to'a, tu'u e to'a, 9
Tlonga pe vale pea hola. 9
Ta e tui, ta e toa, 8
Fei mo tau kei katoa. 10
Twisting mailed 5
Pua in the forest 6
Hanging drooping, 5
Plucked by the women. 5
Strike the champion, stand the champion, . 11
Whoe'er is unskilled let him flee. 11
Strike the piercer, strike the smiter,"' 11
Hasten to battle still complete. 9
0

Tongan Society / Edward Winslow Gifford. Honolulu, BMB: 1971
Ko Ponahiva mo Fasikiato, 11
Lefelefevalu tu'u mei lalo. 12
Ko Kopoka api kou kumia ngako, 13
Tapuhia moe luo ki toke, 11
Kokafa e api kai tole. 10
Here are Ponahiva and Fasikiato, 14
Lefelefevalu stands below. 9
Kopoka is the tract where is eaten the fat rat, 15
Tapuhia is the place of the hole of the eel, 16
Kokafa is the tract where vagina is eaten. 15
E kai mai, kai mai, 9
E tuona, faona, kai ho'o feke kuo osi mama, 19
E tuona, tuo tuona, faona mai kai ma, 17
Kai mai e. 5
O, eat there! eat there! 9
O pull, stretch, eat your masticated octopus, 14
O pull, pull steady, stretch there, eat there 12
O eat there! 5

Tongan myths and tales / Edward Winslow Gifford. Honolulu: Bernice P. Bishop Museum, 1924.
Alu e vaka pea po taha, 10
Pea hokosia a Fahamofaha, 12
Pea nau to tefito i ama. 11
Omi ai e fefine o tafa. 11
Ta nae alu nae feitama, 11
Li ai Muni he loto moana. 11
Hao ai tae kai e ha anga, 12
Kaka tafea hifo ki Lofanga. 11
Hifo mai e unoho ena atna. 12
Oku lili foki ihe funga maka; 12
Oku tosi pe kiu hono mata. 11
Ave ai o ohi ena tama, 11
Ohiohi pea tupu kafakafa; 12
Maumau hono mata tangata, 11
Ka kuo mahae e mata e taha. 12
Pongipongi nofo mai e tangata 12
Koe tala fatongia ki Lofanga: 12
"Ko hotau alafolau e langa 12
Pea au hono faahi e taha." 12
Pongipongi fesi e niu kakafa, 12
Taaki e koka fale mei hala, 12
Pea langa pehe he aho e taha. 12
Oku ita nai hono tekakava; 12
Ongo matua pei mo omai, 11
O tala mai haaku tamai 11
Keu alu au o kumi ki ai." 12
Koe Fisi pe naa na omai; 11
Tau i Telio pea hifo mai; 12
Fai e taula pea tala mai: 12
"Ta koe funga'maka e mea ni." 11
Hopo ai Muni o ne vili taki, 12
A ene ava he matatahi. 10
"Ka puna ha kiu pea ke vakai, 12
KŌe hala ia ki homou api." 12
"Ala Motuku, ke ke a mai 10
O fakaui hotau kakai; 11
Ka toe ha taha pea omai, 11
Kau alu o eva i hala lahi 12
Pea kumi ai taha ke ma fai; 12
Alu ki Hahake ene langovaka." 12
Ka oku aalo i Halakakala; 12
Oku tuupe ene fuu kava, 11
Oku taupe peka hono kata; 11
Ala o taaki faka nima taha. 12
Pea fai atu leva ene tala 12
"Koau ko Muni lauloto taha. 12
Ka hau anai Pungalotolava, 12
Pea tuli hake pe kihe hala, 11
Tuli hake ke taunga tangata." 11
Pea tuli hake ai o moua: 12
Tuu ai Muni o na fangatua, 12
O lieliaki o maolunga; 11
Pea fai hifo ene launga: 11
"Hau koe Muni hotau fonua; 12
Kau punga i tahi punga i uta." 12
0
A vessel sailed and was one night out, 13
And came to pass by the reef Fahamo-faha, 13
And there was no food aboard. 10
Then they brought a woman and cut her up. 11
When she went aboard she was pregnant, 10
And they threw Muni into the ocean. 11
Escaped being eaten by a shark, 10
And drifted down to Lofanga island. 10
Down came a man and his wife torch-fishing. 12
(Muni) was thrown upon the base of a rock; 12
A plover had pecked his eye. 9
They took and adopted him as their son, 12
Cared for and.he grew big; 7
Spoilt was his man face, 7
As one eye was torn. 7
One morning came a man 8
To tell of compulsory work to Lofanga: 11
"A boat house to be built 10
And you are to build one side." 12
In the morning cut down a big coconut, 11
Cut it down-for a house near the road, 13
And built like this in one day. 10
"Angry as though it was' you that was hot; 11
Well, come you two people, 9
And tell me who my father is 7
For me to go and seek him." 8
He took a Fijian with him; 9
Anchored at Telio and went ashore; 12
Put down the mooring stake and said: 11
"Why this surface is stone." 7
Jumped on it Muni and bored a hole, 12
And he took it on shore. 8
"When a plover flies watch, 7
(For) that is the road to your home," 11
"Dear Motuku, wake up. 8
And call our people; 7
Bring any that are left, 6
While I go for a walk on the big road 12
To seek some one for me to wrestle; 12
Go to Hahake to fight the conqueror," 12
But was paddling he at the reef Halaka-kala; 14
Stood there his big kava plant, 9
The bats' hanging from its branches; 8
(Muni) uprooted it with one hand. 11
Then he told his tale 6
"I ami Muni the meditating one. 12
Should Pungalotolava come, 10
Then send him to the road, 7
Send him to the fighting place of men." 10
And Muni was chased and overtaken: 11
Muni stood there and they wrestled, 10
Swung to and fro and were strong; 8
Then (Pungalotolava) voiced his plaint: 13
"Come as Muni to our land; 9
I will be coral on sea and shore." 11
0
Lau koe ngataanga e langi e teve Pea tuu a Maui o teketeke Aki e u kae alu e fefine faele Ae langi na ka tau haele. Tupaheo! Kulo moe hafu hau ta tukua Matatolu siene tafe mo puna. Umu si o Maui i Fua Tao aipe ke moho huhua. Tupā! Koefe a Maui nae vave? Naa ne lava ki hake e toke He luo he ana i Kulukave. Tupa! Ko Utukakai mo Talaamohi, Ko Namalata kuo toka kovi, Koefe a Maui ne tafoki Ke mavava kae fakafai foki? Tupa! Ko Kohi liolio tuuanga u. Koefe a Maui nae lau, Naa ne lavai e vanahuhu, Pea moe koka nae feuu? Tupa! Koefe a Maui nea toa, Naa ne tolotolongi e moa Mei Eua i he ene hola Aki ae maka i he tua Tonga? Tupa! Pea toki lavea e moa i Toloa; Ka ai ha mamata, Pea ui, "Moa," Fasi e peau kuo fakakonga. Tupa! Ke fanongo a Tonga ni fua pe, Koe ngata sieku viki e Kia Maui Motua mo sii ene pele. Koe tapui o Maui e! Tupaheo! It is said that the boundary of the sky was a teve plant, That Maui stood and pushed up the sky With a stick for a confined woman So that we might under the sky walk upright. Tupaheo! Pot and drift come and let us leave The spring Matatolu which runs and flows. Maui at Eua cooked si root Until it was juicy. Clap! Where is Maui who was quick? He was able to lift the eel From the hole of the cave in Kulukave. Clap! [The places] Utukakai and Talaamohi, [The place] Namalata was very rough Where is Maui who when he turned Shook the earth and did it again? Clap! [The place] Kohi where he thrust in his stick. Where is Maui they talk about, Who overcame the stinging sea-urchin, And the koka tree that bites? Clap! Where is Maui who was brave, Who threw stones at the fowl From Eua when it fled Before the flying stones to the weather shore of Tonga? Clap! And was wounded the fowl at Toloa; If anyone wishes to see, Then call, "Fowl," And half of the wave will foam. Clap! O listen, all Tonga, This is the end of my praising O f Maui Motua and his little pet. O respect to Maui! Tupaheo!
0
Vaka ne fau i Haamea, 10
Fai la ūta pea fakaheka; 12
He vaka ne hai uta ki he lepa. 12
"He fonua koeni e fakahela, 12
Taki taha ngaohi haane mea 12
Ka tau folau ki he puko lea; 12
Tuku Tongatapu ka tau lelea." 12
Tupa! 2
Haapai e ka fotuaki, 10
Vavau e ka fotuaki, 9
Fai mai e tala a toutai. 12
Kalo mai pe Loau, "Ikai, 11
Koe loi e tuunga toutai. 12
Tau ave e kainga ni, 9
Ke tuku ki tafatafaakilangi." 12
Tupa! 2
Pea uli hifo honau vaka; 11
Pea hokosia e tahi tea, 11
Pea moe tahi fuofuanga, 11
Moe tahi pupulu nae tala. 11
"Tutuu ki tahi mo eua! 10
Koeha hoomou tangi na? 10
Ka ikai ko honau kaka 10
Pea tau mole fua ai a !" 11
Tupa! 2
Fokihanga folau e fuu fa; 11
Pea fihi ai honau fana. 11
Longopoa mo Kae e kaka; 10
Ne na feohofi ki hono vaa, 11
Pea na tekena ai o ata. 11
Mole ai i he langi nae ava, 12
Koe potu fonua oe vava; 11
Koe moleanga ia oe vaka. 12
Tupa! 2
Longopoa mo Kae, ongo otua, 12
Ha ongo siana koia e ula, 12
Kuo malie ena fakauta. 11
"Hau ta talia e tahi ka hua, 12
Pea ta kakau ai kitaua, 12
Taki taha kumi hano fonua." 11
Tupa! 2
To hake a Kae ene kakau; 11
Tuuta he motu ko Kanivatu, 11
Oku oneone ikai hakau. 12
Oku toka e tofuaa e valu, 12
Moe neiufi ape e teau. 12
"Hoto fakapo, heto maumau! 11
Naa mau kita e he Kanivatu." 12
Tupa! 2
Mohe Kae he vahaa tofuaa. 12
Hau e manu ene siutaka. 11
Taomia Kae pea katakata, 12
"Toki i ai ha manu kafakafa. 12
Mau hifo maate muavaka, 11
Ke ilo e Tonga e mea taha." T 11
upa! 2
Teitei mafoa mai e ata, 12
Tutufulu pea akaaka, 10
Teitei puna pea kapakapa; 12
Piki ai Kae hono fatafata. 12
Siu pe manu he loto moana, 11
Kae taupe e fuu tangata; 11
Tepa hifo ki he oneone pata, 12
Fakatopatu i Akana. 9
Pea alu ai ene uhu kava 12
Kia Sinilau, pea na takanga, 12
Tupu ai hono matatangata; 11
Kae nae ikai alofi ha kava. 13
Tupa! 2
He ika a Haamoa ne fafanga, 12
Koe longouli moe tofuaa, 12
Momoi ki vai kele ke tataka. 12
Mau ai e Haamoa o tafa, 12
Pea omi ai a hono alanga, 12
Pea ave o tau i fale fata. 12
Koe tama to he mehekitanga 11
Too leva fakamaanga taha, 11
Pea alu ai kuo feitama; 12
Fanau hifo koe mahanga, 10
Ko Tonga mo Tununga-tofuaa. 11
Tupa! 2
Nofo ai Kae pea fie alu; 12
Fai ene tala kia Sinilau, 12
"Ke omai ha mahanga tatau, 11
Keu ai heka ange ai au, 12
Ke tala ki Tongatapu, 8
Koe taulua a Sinilau 11
Koe mea malohi ange fau." 11
Tupa! 2
Fai ai e tala e Sinilau, 12
"Tununga mo Tonga. ke mo fekau; 11
Ave a Kae ki Tongatapu, 10
Pea mo iloa mai foki au. 12
Tutuu leva o tofusi atu. 11
Omi e fuhi niu moe fangu, 11
Moe fetaaki moe takapau; 12
Ho tuku mesini etau folau, 12
Omia keu alu atu." 9
Tupa! 2
Ko Vavau e, teletele vaka; 11
Haapai e, teletele vaka; 11
Fotu Tongatapu i taumua na: 12
"Tununga mo Tonga, ki he toafa, 11
Kau alu ki Haamea o tala, 12
Oku ma omai moe mahanga, 11
Ko Tonga mo Tununga-tofuaa." f upa! 13
Tuuta Kae o kave kalanga, 11
"Osi mai Haamea, o mamata, 12
Mou tanaki huo toalanga, 11
Fofoa kofe pea aulala, 11
Ke tau toho na atu hoku vaka." 12
Tupa! 2
Pea hao a Tonga o tala. 10
Nofo mai Sinilau o fetapa, 12
"Tonga e, komaa a Tununga ?" 10
"Mea mai koe ki hoku tua; 11
Ne fele e tao mei olunga. 11
Ikai ne taofia kimaua? 12
Pea kuo moua ai Tununga, 12
Kae hao mai Tonga koe ula." 12
Tupa! 2
Nofo Sinilau pea launga, 11
"Haamoa, tanaki e otua, 11
Pea tanaki ki Hunga mo Hunga; 11
Pea mou langa kato ai mua, 12
Ae polopola oku loua, 11
Pea fakakavei o tui ua, 12
Fakaloloa ki mui mo mua, 11
Pea tuku leva koe fakahunga." 12
Tupa! 2
Pea mou fono i Muifonua 12
Pea fua e fao mei Eua, 12
Pea fao ai a Fangaleounga, 13
Pea fao ai mo Hihifo fua, 12
Pea fakamui fao a Napua, 12
Pea hili ai Kae i olunga." 12
Pea toki o tuunga otua, 11
Kae ngalo e nifo i loto Mua. 12
Tupa! 2
"Sinilau, ko kimautolu eni; 12
Oku mau omi ae tangata ni." 12
Tuu hake leva o fakafetai. 12
"Tukua hena kuo to mai; 10
Mou o pea mou uhu mai; 11
Oua ke aho pea tau fai, 12
Ta nae hau ko ene lavaki." 11
Tupa! 2
Uua e moa—fakaanau, 11
"Moa koe ka leo tatau 10
Moe taulua a Sinilau." 11
Ta nae fai ene amuamu, 11
Ka oku tokoto i alafolau. 12
Pongipongi hake o vakai atu, 12
Oku nofo Sinilau moe fau. 12
Tupa! 2
"Matapule koeni e vale, 10
Osi foki neu toka talaange, 12
Naiaku fae naa mamate. 11
Tapuange mo Tongatapu mo Kae, 12
Koe tua ena he vaka mamate. 12
Oku keli hono luo i malae." 12
Pea toki omi o fakataane, 12
Kae fai ki ai e tutukape. 12
Tupa! 2
Omi he kumete o fakatasilo. 12
Nofo ai Tununga pea kio, 11
Ka kuo ikai naiono nifo. 12
"Pe koeha koa ke lilo! 9
Toki fakamau oka melino 11
Kae kehe ko Kae ke tuli sino." 12
Tupa! 2
Vessel was built in Haamea, 10
Hoisted sail inland and loaded; 11
The vessel that took cargo in a pool. 12
"This land is tiresome. 7
Let each person prepare his own things 11
For us to voyage to the talking puko tree; 14
Leave Tongatabu and run before the wind." 14
Clap 1
Haapai was sighted, Vavau was sighted, 13
Reported the navigators. 8
Shook the head Loau, 8
"No, The lies of the navigators. 10
Let us take these friends, 8
And leave (them) at the horizon." 10
Clap! 1
And steered down their vessel; 9
And arrived at the white sea, 10
And the floating pumice sea, 10
And the slimy sea that was foretold, 10
"Stand to sea and ward off! 7
Why are you crying? 5
Is it not the treachery of the navigators 13
Whereby we will all be lost!" 7
Clap! 1
Turning place of voyagers is the great pandanus tree; 17
There became entangled their mast. 11
Longopoa and Kae climbed; 9
They swarmed into its branches, 8
And they pushed the vessel free. 9
It was lost through the sky opening, 9
Into the land of space; 7
That was the cause of the loss of the vessel. 13
Clap! 1
Longopoa and Kae, two gods, 9
Those two men were clever, 8
Well done was their meditation. 11
"Come, let us await the flooding tide, 13
And we two swim in it, 6
Each seeking a land of his own." 10
Clap! 1
Came up Kae from his swim; 8
Landing at the island of Kanivatu, 11
Sandy with no reef. 5
Aground were eight whales, 9
And neiufi fish about a hundred. 12
"My murder, what a waste! 6
I may be caught by the bird Kanivatu." 11
Clap! 1
Slept Kae between two whales. 9
Returned the bird from its fishing. 9
Lay under (it) Kae and laughed, 10
"Was there ever such a bird enormous. 12
I wish that I might seize it for my token, 12
To let Tonga know one thing." 8
Clap! 1
Preparing the break of dawn, 8
Preening and stretching, 6
Preparing to fly, fluttering; 7
Kae holding on its breast. 8
Fished the bird over mid-ocean, . 10
While hanging the big man; 7
Glancing down to the coral sand, 8
Falling with a thud at Akana. 9
And went to get his morning kava 9
With Sinilatr, who~befrrended him;- 9
And gave him social standing; 9
But Kae did not sit in the kava ring. 11
Clap! 1
Fish of Samoa were fed, 8
The longouli and the whale, 9
In a small muddy water hole which they unsettled. 13
(Whale) caught by Samoa and divided, 11
And brought was its shoulder 8
And hung in the house loft. 8
The adopted daughter of Sinilau's father's sister 16
Swallowed it at a mouthful, 9
And went away _ pregnant; 6
Gave birth to twin (whales'), 7
Tonga and Tununga-tofuaa. 10
Clap! 1
Dwelt there Kae but wished to'go; 10
And he asked Sinilau, 8
"To bring the twins alike, 7
For me to ride on, 6
And I will tell Tongatabu, 8
That the yoke of Sinilau's 9
Is wonderfully strong." 5
Clap! 1
Then spoke Sinilau, 7
"Tununga and Tonga, you go on an errand; 13
Take Kae to Tongatabu, 9
But remember to return for me. 9
Stand up and go. 4
Bring a bunch of coconuts and scented oil, 12
And uncolored tapa and coconut mats; 12
And leave satiated for our voyage, 14
Returning for me to come." 8
Clap! 1
Vavau glided by; 5
Haapai glided by; 6
Appeared Tongatabu at the prow. 11
"Tununga and Tonga, to the shallow water, 12
While I go to Haamea and tell, 11
That I have come with the twins, 9
Tonga and Tununga-tofuaa." 10
Clap! 1
Landed Kae and kept shouting, 9
"Come all Haamea and see, 10
Collect your weeding sticks, 8
Bamboo lances, and come in a mass, 11
For us to drag out my vessel." 8
Clap! 1
And escaped Tonga and told. 8
Sat Sinilau and greeted, 9
"Oh Tonga, where is Tununga?" 9
"Observe you my back; 6
It is thick with lances. 6
Were we two not challenged? 8
And Tununga was overtaken, 9
But Tonga escaped because cunning." 12
Clap! 1
Sat Sinilau and complained, 10
"Samoa, collect the gods, 7
And assemble at Hunga and Hunga; 10
And plait a basket first, 7
The large double basket, 8
With handles threaded double, 9
Made long fore and aft, 7
And call it a Hunga basket." 8
Clap! 1
"And you assemble at Land's End 9
And carry it and fill from Eua, 9
And fill at Fangaleounga, 9
And fill at all Hihifo, 7
And lastly fill at" Napua, 7
And put Kae on the top." 7
And then went the gods, 5
But forgot the (whale's) tooth at Mua. 11
Clap! 1
"Sinilau, here we are; 9
We have brought this man." 7
Stood at once (Sinilau) and gave thanks. 13
"Leave him there as you have brought him; 14
You go, but return in the early morning; 12
Wait till day, then we will inquire, 11
Why he came to betray." 6
Clap! 1
Crowed the cocks—like old friends, 9
(Thought Kae,) "Cocks have voices like 12
The pair at Sinilau's'." 8
Then expressed a wish he was there, 10
Whereas he was lying at (Sinilau's) boat shed. 14
At early morn he looked out, 10
And saw sitting there Sinilau with his turban. , 14
Clap! 1
(Said Sinilau,) "This petty chief is a fool, 14
Especially after my telling him, 9
Lest my mother be sterile. 7
With all respect to Tongatabu, Kae (is) 12
A commoner from a swamped vessel. 10
Is dug his grave in the green." 9
Then he was brought and sat with legs crossed, 11
While he was cursed. 6
Clap! 1
Bring the "trough-and-inake-clear~(-the- -water). 13
Sat (up in it) Tununga and chirped, 10
But he lacked one tooth. 8
"What is that to conceal! 7
I will arrange when at peace 10
While Kae is seeking a body." 10
Clap! 1
0
Amusia a Tepa, koe mau; 11
Nae lave ki Pulotu Tuumau. 12
Ha fonua e ongolelei fau! 12
Tupa! 2
Tuu e taalo mei Haatafu 12
"Fakafumaka, keu hu atu, 10
Ke ke hau mua ta o folau 11
O mamata ki Pulotu atu fau. 12
Ha fonua e ongo hohaa fau!" 12
Tupa! 2
Tuu e taalo i Muifonua. 12
"Ala e, pale mai mua." 9
"Pale atu, ke ta o kitaua, 11
Pe alu ki fe moe fakalua." 11
Tupa! 2
Pea tuku e vaka mei Nuku, 11
Ko honau oho e niu motuu, 12
Ko hono tata e ngeesi kuku. 11
Tuu e taalo mei Muikuku 12
"Pale atu, ala, ko Vakafuhu, 11
Ha finemotua ka mata pauu!" 12
Tupa! 2
Pea fai enau fetapaaki 12
"Fakafumaka, ala, ko Fai." 10
"E, ta ko koe, pei lea mai." 11
"Pe ko futu sieku viku i tahi. 12
Ko ena e vaa fau too mai!" 12
Talu ai ene hekeheka ai, 12
O kiato tolu ae vaka ni 11
Ka nae kiato ua a Tonga ni. 12
Tupa! 2
Pale hifo honau vaka ki Fisi; 12
Pea hokosia e tahi fifisi, 12
Tutula tangi fakatelefili— 11
"Ko hotau vaka e kuo hili. 11
Kuo tau mau hange ne hiki." 11
Lea mai a Fai fineeiki. 12
"Fakahekeheka mo tau fifili." 12
Pea angi mo tuoni havili. 11
He pepetea ene tongafisi!" 11
Tupa! 2
Tutula tangi fakafoohake, 11
"Ko hotau vaka e ka mamate. 11
O tau malolo i he taki o Fate." 13
Lea mai a Fai koe vale, 11
"Kehe pe ke malo e pale, 9
Kau ta liu mo lakuna hake." 11
Tupa! 2
Fakafumaka ene tangi ia 11
"Ko hotau vaka e hilifekina." 12
Lea mai a Fai fasia 10
"Pea kehe pe ke mo alofia, 11
Kau ai fakahekehekesia 12
Peau lakuna moe kanikita." 12
He pepetea ene anga ia! 11
Tupa! 2
Pea fai mai ene tala. 10
"Tutula, heu e vaka ki ama. 11
Kuo ofi e vaka i taulanga." 12
Tupa! 2
Pea nau tau i tua hakau, 12
Kae hola a Tutula o kakau, 12
Tuuta ki he vai fakalanii, 12
Koe vai i Pulotu Tuumau, 12
Ko hono hingoa ko Fufutau. 11
Pea fakaasi ki alafolau, 12
Oku lalanga a Elelovalu, 11
He kui a Hikuleo Fakahau. 12
Tupa! 2
Pea hifo mai ki matafanga, 11
O taalo fai ke hao e vaka: 12
Pea mei hiki fakaapaapa, 12
Hu atu Fai o omi e vaka, 11
Oli ki tua o mahalahala. 11
He mamate e vaka Leitana, 11
E lalahia hono malamala! 11
Tupa! 2
Tuu ai Hikuleo o kalanga, 12
"Kuo faao e langotangata." 11
Nofo ia e fale kanoimata. 12
Femakilai ene fakalava. 11
He taleilei siene malama! 12
"Oku mou maia pe e kava," 11
Ka oku ikai ilo ai ha taha. 13
Tupa! 2
"O si mai haa fakananamu," 11
O mei vakule he lalo akau. 12
"Kuo fefe? Tonga, kuo tau? 10
Hono mole e vaka taofi hau, 12
Kae tau eni vaka kovi fau." 12
Tupa! 2
Fai mai e Hikuleo ki ai, 12
"Kuo fiu homau kainga ni, 11
Mou omi ke tau feiloaki." 12
Mafaa e ppu pea lea mai, 11
Tutula ene ngaeke mai, 10
Fakafumaka ene teka mai, 11
Nae npfo hono vee tafaaki. 11
Nofo tonu leva pea malimali. 12
Tupa! 2
Fai mai e Hikuleo ki ai, 12
"Mou o o nonofo i fale lahi. 12
Tau fai katoanga ki ai. 11
Taaki e kava o fetuku mai, 12
Toho mai e ulua moe fai. 12
Fonotaki e vi fuolalahi, 11
Taku ia koe vai Kauaki." 12
Tupa! 2
Tuku atu a Pulotu o feiuu, 13
Fakahunga, haamo, haumatutu,"° 12
Pea omi pe moe uluulu. 11
Tanaki e Fai ki hono ngutu, 11
Fesi moe haamo o pakangungu. 12
"Osi mai Pulotu oku ngutu." 11
"Toki ai e folau e pauu!" 12
Tupa! 2
Fai mai e Hikuleo Motua, 12
"Kuo osi e mea homa fonua; 12
Kei toe pe ko ongo otua, 11
Ko otua uku ki Lolofonua." 12
Ko siena uku nae do ua. 11
Talitali pea mate Lihamua: 12
Ngaekeeke mo mapunopuna: 11
Kuo hekeheka ai a Tutuia— 13
"Keu ai tangi tautau mua." 12
Tupa! 2
Teu ke nau ki Tonga ni, 9
Moe fotuaki ae aho lahi, 12
Kamo atu Tutula kia Fai. 11
"Ke ke hau mua o alu ki ai, 12
O omi ae kanokato ke vakai." 13
Omi leva ia o holataki, 11
Pea mei folo fakapetetangi. 12
Talu ai ene fakafeitama ai. 14
Tupa! 2
Fai mei ai e tala a Fai, 12
"Ke mo alo ua o uhi i tahi 12
Kau hala uta o tatali mai 12
He oku mo ilo sioku mahaki." Tupa! 14
"Ke mo alo ua o hiki i Oa, 12
Koeuhi ke ofi ki faitoka, 12
Ko Haamotuku ae konga vao na." 13
Malolo ai e fononga; 9
O faki ki he fuu masikoka; 11
O fanau ai Fai Loaloa; 12
Ta koe kahokaho ulu loa. 11
Tupa! 2
"Kuo hao pe hoomo omi na, 11
Ko ena tamasii mo ohia." 11
Ta koe fuu kahokaho hina. 11
"Pea kehe pe ke mo ngaohia, 11
Kau nofo keu tapuekina, 11
A hoku akau naa tungia: 11
Ke tapu e mapa naa malaia." 12
A ena nae tapu ai ia. 11
Tupa! 2
Pea mei kakave e he hahau, 12
Kae fakalave mei Utulau; 12
E homau kainga laukau. 11
Koe kahokaho a hai ne vau, 12
Kae to uli e umu tefau, 11
Kae vave he koe tama fanau. 12
Tupa! 2
0
I envy the Tepa, it was a poem; 10
It was a chant about Pulotu Tuumau. 14
A land of great renown! 7
Clap! 1
Stood and beckoned from Haatafu 11
"Fakafumaka, let me enter, 9
For you to come for us to voyage 12
To go and look at Pulotu. 9
A land the fame of which makes rest-- less!" 11
Clap! 1
Stands and beckons at Land's End. 7
"Oh dear, do paddle here." 8
"Paddle on, you and I will go,—~ 9
Where does she want to go and be seasick." 13
Clap! 1
And the canoe left Nuku, 8
Their provisions old nuts, 8
And its bail a shell of the kuku shell-fish. 12
Stood and beckoned from Muikuku 11
"Paddle on, dear Vakafuhu 9
It is the old woman mischievous!" 11
Clap! 1
And they said their salutations 11
"Fakafumaka, dear, it is Fai." 11
"Why is it you, well speak to me." 9
"For how long have I been wet by the sea. 12
There is a branch of the fau tree which bring!" 13
After that she sat on it, 7
And this canoe had three sticks' to the outrigger 15
But Tonga had only two sticks to the outrigger. 13
Clap! 1
They paddled their canoe to Fiji; 11
And came to the stormy sea, 8
Tutula cried and rolled about— 11
"Our vessel is piled up on the reef. 12
We are fast as though lifted." 9
Then the chief woman Fai spoke. 10
"Bring on board our thinking mind." 9
Then came a gust of wind 7
And came true her predictions! 10
Clap! 1
Tutula cried lying on his back, 9
"Our vessel will be swamped. 8
And we will rest in the sea of Fate." 11
Then spoke Fai the ignorant, 9
"Anyway thank the paddlers', 6
I will bail out the water." 9
Clap! 1
Fakafumaka this was his cry 8
"Our vessel will be piled up." 9
Then spoke Fai the crafty 7
"Anyway you keep on paddling 9
While I lighten the vessel by 8
Throwing out the sandstone ballast." 10
The white butterfly that was her way! 9
Clap! 1
Then she spoke and said, 7
"Tutula, ward off the vessel from the port side. 13
The vessel is nearly at the anchorage." 12
Clap! 1
And they anchored outside the reef, 12
And Tutula deserted and swam on shore, 12
Landed at the fresh water to rinse off the salt, 13
A water (hole) at Pulotu Tuumau, 13
Its name was Fufutau. 8
And he went and looked in the canoe house, 15
Was weaving there Elelovalu, 11
The grandmother of Hikuleo the tyrannical. 13
Clap! 1
Then he came to the beach, 8
And beckoned to direct the course of the vessel: 15
And nearly lifted out of respect (his own vessel). 14
Entered Fai and brought out (Hiku-leo's) vessel 16
And threw it down so it was smashed to pieces. 13
Was wrecked the boat Leitana. 10
And many were its chips of wood! 9
Clap! 1
Stood up Hikuleo and shouted, 11
"Where are the human canoe-rests." 11
He dwelt in the house (lined) with eye balls. 13
All glaring as they lay longways. 8
And the whites (of the eyes) how they shone! 12
"Are you abashed or will you have kava," 15
But no one was to be found. 9
Clap! 1
"Come all the smellers," 6
And they sought under the trees. 9
"Where are they?" 5
Have not the Tongans anchored? 9
And the vessel that prevents any one coming is' gone, 15
"While this very bad vessel is anchored. 11
Clap! 1
Then Hikuleo said, 7
"Are tired your friends in seeking you, 14
Come and we will meet." 7
Split the post and a voice spoke, 10
Tutula came waddling along, 9
Fakafumaka came rolling along, 11
Came and sat at his side, 8
Sat straight up and smiled. 7
Clap! 1
And Hikuleo spoke to them, 9
"You go and sit in the big house. 11
We will hold there our entertainment. 12
Uproot the kava and bring it 9
Drag here the ulua (fish) and the stingray.. 12
The relish for the kava is the fruit of 12
the great vi tree, Call it the water Kauaki." 15
Clap! 1
The people of Pulotu went to prepare food. 15
They brought food in baskets and on poles, 12
And brought it with the (coconut) leaves. 12
Fai collected everything into her mouth, 13
Broke the sticks and crunched them. 8
"Pulotu is finished into my mouth." 11
"Were there ever such mischievous voyagers !" 15
Clap! 1
Spoke old Hikuleo and said, 10
"Everything in our land is finished; 11
The only chance left is the two gods, 9
The god of the divers in the Underworld." 11
They dived for two nights. 6
Waited till Lihamua died: 10
Waddled and shot out: 6
Was sitting on him Tutula— 8
"I will cry and lay the blame on another." 11
Clap! 1
Prepared to return to Tonga, 9
And approached the great day, 9
Made signs Tutula to Fai. 9
"You better come and go to him, 10
And bring the kanokato yam to look at." 12
When brought ran away with it, 8
And swallowed it preparing to cry. 9
After that she was impregnated. 9
Clap! 1
Then Fai spoke and said, 8
"You paddle and come by the sea 10
While I go by land and wait for you 11
As you both know my sickness." 7
Clap! 1
"You paddle you two and lift out at Oa, 14
So as to be near the grave yard, 10
Haamotuku, that piece of bush is called." 14
Well done our journey; 8
And went on to the big masikoka tree; 12
And gave birth there Long Fai; 9
Why it was a kahokaho (yam) with a big head. 13
Clap! 1
"You have got clear away with it, 11
There is a child for you to adopt." 11
Why it was a big white kahokaho yam. 11
Anyway you must take care of it, 11
While I stop and be blessed, 8
Lest my plant be set on fire: 7
And forbidden the mapa (tree) or perhaps accursed." 15
That is why it was sacred. 6
Clap! 1
And was moistened by the dew 8
And was let free at Utulau; 10
Because they were your proud relatives. 15
The kahokaho was ever scraped, 10
If planted dirty (unweeded) it will not increase, 15
If quick it will multiply. 7
Clap! 1
0
Kaloafu mo Teuhie, 9
Laufoki koena tama pele, 11
Pea ta koe faahikehe. 10
Hoko vale ihona manarahe. 11
Tupaheo! 4
Ona hopo he moana vavale. 11
Koe tuna ne hola ki Haamoa 12
O nofo he Vaiola o Hina; 11
Nofonofo Hina pea feitama. 12
"Hina e! ke tala hao tangata Kohai ?" 14
"Ko Tuna Olemalama." 8
Hiki mai a Haamoa o tata, 12
Pea nau ohuohu pea maka; 12
Pea hiki hake a tuna o tafa, 12
Tafa pe mo kai a loimata. 11
"Hiki mai e ulu maaku naa, 12
Pea tanutanu he tanuanga." 11
Po nima pea tnalangalanga: 10
Mua hifo e toume moe kaka; 12
Koe mea hulu ena keina; 11
Pea moe niu pulu maamaa 12
Koe mea fai lolo ena tama; 12
Ta hono sino koe fale fakahoata. 14
0
0
Kaloafu and Teuhie, 9
It is said, had a pet child, 8
But it was a god. 5
Fled they madly because of their fear. 12
Beat quickly! 4
They fled into the foaming sea. 10
The eel went to Samoa 8
And lived in Hina's water of life; 11
Bye-and-bye Hina became pregnant. 10
"O Hina! tell who is your man?" 9
"It is Eel the Shining One." 9
Came all Samoa and cleaned, 10
And bailed the pool till it was empty; 11
Lifted out the eel and cut to pieces, 13
Cut up and ate while (Hina) wept. 10
"Bring here the. head for me, 8
Then bury it in the burying place." 9
Nights five passed and then it appeared: 12
First came leaf pod and fiber; 9
It was wonderful the way it grew; 9
And the coconuts with light husks 8
Were heavy with oil for their child. 11
Cut down its body for a sun shelter. 9
0
Ke fanongo mai ae tama lave, 12
Kau lave kia Pasikole. 10
Koe tangata ne tupu i fe? 10
Oku mou sanoe aipe. 10
Tupa! 2
Koe tangata mei Akana, 10
Oku moii filia hono tala. 12
Lau pe ha otua pe ha mama, 11
I heene anga oku fitaa. 11
Tupa! 2
Ko Pasikole anga fitaa, 10
Ne ikai te ne ave ha mama: 11
Ka ka ave a Sisi mo Faingaa. 12
Faofao i he kato mosikaka, 12
Pea tautau he puko he hala; 12
Toki popo e kato pea ngangana. 12
Tupa! 2
"Sisi mo Faingaa moomai; 11
Lalanga ni polopola ke lalahi 12
Pea mo omai o haheka ai. 12
Malo pe e hanga ki langi, 9
O mamata he ao fetolonaki!" 12
Tupa! 2
Ko Pasikole e tama e ula, 11
Ne ne haamoi e otua, 10
O ave o tuku he maolunga; 11
Pea toki utu e tau e ua, 12
Pea na ngangana hifo kinaua. 12
Fisipa, Haamoa mo Niua, 11
Heena fekei moe otua. 11
Tupa! 2
Too hono tuoua pea vala, 12
Kahoa hono tuinga kakala, 11
Pea too hake ene meafana, 12
Koe alu ki mounga o mamata. 12
Pea tuli hake hono ohoana— 12
"Tuu mai mua, ala ngaata! 11
Alu pe, ka kuo ke napaa, 10
Kuo toupili i mui e mala." 12
Tupa! 2
Pea nau fekitataki he hala: 12
Pea ai ene si fatafata. 11
"Tangi mooni! nai omo mata! 11
Eku toki iloa e fuakava, 12
Heetau fakakautangata." 11
Tupa! 2
Pea fai ange leva ene tala, 12
"Omi tau o fangota vaha, 10
Fai hoku faiva ke mo mamata, 12
Alo mua taha, fohe loto taha, 12
Kau toutaia hotau yaka; 12
He koe matangi langalanga hama." 12
Tupa! 2
Hili teu mei uta pea hau, 12
Kahoa e tuinga haluhalu, 11
Pea fifua e palakau, 10
Ai hono polo fakamangavalu. 12
"Pale atu e vaka ki ngatai, 11
Pea oua naa mo hahanga mai, 13
He koe faiva fufunaki." 10
Tupa! 2
"Koena ae vaka ke mo fakamau, 13
Kau uku he moana hauhau." 12
Uku hifo, pea a hake leva, 11
Pea hopo ki vaka o hekeheka. 12
"Mo hahanga mai ke tau alea, 12
Mo vakai mai hoku polo enga, 12
Peau kahoa e tuinga hea, 12
Ala, kuou toulekeleka!" 11
Tupa! 2
"Pasikole, koeha ena? 9
Ne ke alu hoo fai kupenga, 11
Pea koe teu mei fe ena?" 11
"Mo omai o taupiki he inaea, 14
O fehui he tapua oe kupenga. 13
Kataki ke mo manava leleva; 11
Oku fai i lalo e po hea, 11
Pea moe feauhi valea." 11
Tupa! 2
Alu a Pasikole o eva, 10
Kae tuku ae ongo faahikehe na. 14
Ha ongo otua e loto heheva, 12
Kohai e po hiva po hea 10
I he loto moana atetea! 11
Tupa! 2
Sio hifo Tangaloa mei langi 12
Ene ulo fakauliatai. 11
"Alu hifo, Fuiuhao, o vakai." 13
Alu hifo—ko ongo faahi lahi. 12
"Fakapo te ma fefe ai! 9
Hoomaua fie toutai, 11
Homau kupenga ne mau omi ai!" 13
Tupa! 2
"Pea nae ikai sii ongo mai: 13
A Pasikole angavaivai, 11
Koe fiuanga o Haamoa ni." 12
Pea oku fakatokotokanaki ? 12
"A Pasikole angavaivai, 11
Koe fiuanga o Haamoa ni!" 12
Tupa! 2
0
0
Listen to me o poet, 7
While I sing to you about Pasikole. 14
A man that originated where? 10
You do not know. 5
Clap! 1
He was a man from Akana, 8
Do you choose how it is to be told. 12
Some say (he was) a god; others, a man, 11
His ways were unsubdued. 8
Clap! 1
Pasikole whose ways were unsubdued 13
He did not take a human being 10
But he took Sisi and Faingaa, 11
Put them in a coconut-leaf basket, 11
And hung them in the puko tree by the road; 12
When the basket rotted they fell out. 10
Clap! 1
"Sisi and Faingaa, you two come; 12
Plait large baskets of nut leaves 11
And then come and sit inside. 9
Well done your gazing at the sky, 9
Looking at the clouds moving by!" 9
Clap! 1
Pasikole was the clever lad, 9
He carried suspended two goddesses, 11
And took and left on the highland; 9
After the harvest of two years, 9
Then they fell down. 4
Filliped (the fingers), Samoa and Niua, 13
When they quarrelled with the gods. 9
Clap! 1
Took his fine mat and wrapped it round his loins', 15
And round his neck a garland of flowers, 11
And took up his weapon, 8
And went to the mountain to have a look. 14
And his wife followed him— 8
"Oh please stand and wait, my beloved! 11
But go, your mind is preoccupied, 11
Following behind is misfortune." 10
Clap! 1
And they met on the road: 7
And he smote his chest. 6
"Cry really! your two eyes! 7
Never have I heard of such an oath, 12
In the assembly of men." 6
Clap! 1
Then he said to them, 6
"Come let us go and fish in the deep, 11
I will do my trick for you to see, 10
One (of you) paddle in front, the other in the middle, 16
While I navigate our vessel; 11
Because it is a wind from the larboard." 13
Clap! 1
After adorning on shore and on board, 12
A garland of flowers round his neck, 10
A plaited si leaf girdle round his waist, 14
And on his face eight pointed stripes. 12
"Paddle the canoe to the deep, 10
And don't turn round, 5
As it is' a trick to be done in secret." 12
Clap! 1
"The canoe is with you to hold, 10
While I dive into the deep ocean." 13
Dived, then rose at once 8
And jumped into the canoe and sat down. 12
"You turn round for us to talk, 9
Look at my yellow marked face, 9
And my garland of hea pods, 7
Dear, am I not handsome!" 8
Clap! 1
"Oh Pasikole, what is that? 8
You went a fishing, 6
But where did you get those decorations ?" 14
"You come and catch hold of this rope, 11
And enter the mouth of the fishing net. 11
Please breath a long breath; 9
They are having a hea dance below, 12
And the rivalry of plenty." 6
Clap! 1
Pasikole went away, 7
And left those two goddesses. 8
Two goddesses who were silly minded, 10
Who would gave a night of entertainment 13
In the middle of the ocean where the bottom is white sand! 18
Clap! 1
Tangaloa looked down from the sky 10
And shone (Faingaa and Sisi) shrouded in darkness. 16
"Go down, Fuluhao, and see." 9
Went down—the two great spirits. 8
"Oh murder and what will we do! 8
We two long to go fishing, 7
We two have brought our fishing net!" 11
Clap! 1
"But was not heard (our call) 8
Oh Pasikole, the gentle, 8
The plague of Samoa." 8
And does he take any notice? 10
"Oh Pasikole, the gentle, 8
The plague of Samoa." 8
Clap! 1
0
Koe ta e vaka o popo teau o mahalamahala, 19
O tuku ihe kelekeke sieta tama. 14
Ka kohai tene fakatataui e maka? 15
E tuku ai pea laui toutangata. 15
Ka ke faiteliha pe Fau, 10
He koe ongo faahinga pe oku tatau. 15
Pea ka ke ka talatau, 9
Pea teta tau. 6
0
To make a canoe which would rot and fall to pieces 17
Our child would then be left in the earth. 12
But what can equal the stone? 9
Her body will be there generation after generation. 18
But Fau, you may please yourself, 12
For these two modes are nearly the same. 13
So whatever your wish, 7
Let it be so. 4
0
Koha vaka Fisi, pe koha vaka Ata, 13
Peha vaka Eua haane uta kava, 14
Pea koha tau oku piu mei tuana, 15
Peha taahine oku teu omi maata 15
Ei, sii fale i tuani ene tau holo e kakala. 20
Koe kie Tonga ko siono vala. 12
Sii puleoto siene hoata. 12
0
0
A boat from Fiji, or a boat from Ata, 13
Or a boat from Eua bringing some kava, 14
Or a gathering army from outside, 11
Or is it a girl who is about to be given to me. 16
Lord, a house where flower garlands are hanging. 15
Fine mats are her garments. 8
The puleoto necklace has a beautiful and glittering effect. 21
0
Fakamolemole a houeiki mo ngaohi haa, 18
He oku mamao mo faingataa ae faanga; 17
Koe tolutalu nae tuu holo he ngahi halanga 18
Kuo fuu puli pea alii mo hono tou-tangata. 19
Ka ne ongo ene vao fihi mo tevavaa, 15
Kae fai pe ha vavaku mo sia faala 15
Kia Touiafutuna, koe uluaki maka 17
Nae fai mei ai hotau kamataanga. 16
Kehe koe talatupua ia mo fananga, 15
Oku utuutu mei ai sii kau faa. 16
0
Pardon me, noble chiefs and lineages, 12
For the searching place is now far and difficult; 14
The old plantations' once scattered on the roads 15
Have now quite disappeared and gone with them their generation, 23
But although they now lie in very thick bush, 12
Search will be made at any rate 10
For Touiafutuna, the first rock 11
Where our origin began. 9
Though these are only traditions and fables, 14
'Tis here the inquirers get tneir facts. 12
0
Ke fanongo mai e tama hiva ni, 12
Kae fai siemanu lau langi: 12
Langi tuo taha, langi tuo ua 12
Teke e Maui ke maolunga, 11
Kau eva fakamofutofuta; 11
Ko hotau fonua oku ua, 11
Ko langi ni pea mo lolofonua. 12
Langi tuo tolu, langi tuo fa, 11
Nofo ai a ufia mo Iata, 12
Koe langi kehe langi uha 10
Ne ne ufia langi maa. 9
Langi tuo nima, langi tuo ono, 12
Nofo ae laa mate toto, 10
SH fetuu ene fakaholo 9
Ne hange ha tuinga tokotoko; 11
Pea hanga hake ki ai e nofo. 12
Langi tuo fitu, langi tuo valu, 12
Nofo ai a Hina mo Sinilau; 12
Koe langi ape e tamutamu 11
Ha mea e leo lahi ange fau, 12
Oka ita oka longolongo tau, 12
Langi tuo hiva, tuo hongofulu, 12
Koe langi ne fulufulu motuku, 12
Koe langi ape oku uulu, 11
Kae fefei e tala tuku. 10
0
Listen, O poet, 5
While I tell of the skies: 8
First sky and second sky 4
Pushed by Maui to be high, 8
So that I could walk stately 8
Our lands are two, 6
The sky and the underworld. 6
Third sky and fourth sky, 4
Dwell there the covered and inclouded, 12
The different sky, the sky that rains 8
And that hides the cloudless sky. 8
Fifth sky and sixth sky, 3
Dwells there the sun, who dies in crimson, 11
The little stars moving in succession " 11
Like a string of walking-sticks; 8
And look up to them the dwellers on earth. 12
Seventh sky and eighth sky, 5
Dwell there Hina and Sinilau; 10
The sky of the thunder 5
With a great loud voice, 9
When angry or giving omen of war. 9
The ninth sky and the tenth, 5
The sky feathery like herons, 8
The sky of uncertain rumbling, 8
Perhaps telling of parting. 7
0
Nofonofo Tui Tofua koe mama, 13
Momoi ki Olotele o malanga. 12
Liu mei ai o tofa e hala 12
O kotofa e sika katoanga 11
O pa i Lekeleka o malata. 11
Pea pa pa enau sika; 9
Fakamuimui Tui Tofua. 11
To leva e sika ,ki lotoa, 10
Feohofi e sinifu fonua; 11
Ita mai Langitaetaea: 11
"Ke li ki tuaa e sika." 9
"Mo hoota pe mate i he ma 10
Naa hau anai e tangata." 11
Toka Vakafuhu he oku kona, 11
Tuu hake moe tui koe ta, 11
Koe loto kovi ki hono foha; 11
"Tui koe kihe tala uhuaki, 12
Kau alu naa ta feiloaki." 12
Pea uliuli honau vaka 11
Pea lea leva Tui Tofua, 11
"Tau a he ka tau hopohopo taha 13
Ka monuia e pea anga, 10
Ka malaia e pea maka." 10
Koe Haamoa pe toko taha 11
Nae tangi hono tae fie anga. 12
Ko Faia nae tangi loimata, 12
Koe tangi hono tae fie anga, 12
Naa noosia e ha tafaanga, 12
O ave ki uta ki he kainanga, 12
O fai ai ha tufa mo hakahaka. 13
"Tala ki he finemui o uta na, 12
Ke fi e sisi tui e kakala 11
Pea fakataha ki Siuatama; 12
A noiha homau alu atu anga." 13
Dwelt Tui Tofua on earth, 9
Sent to Olotele fas] an ambassador. 12
Returned from there and made a road 12
And arranged a sika entertainment 12
And shot at Lekeleka and ricocheted. 12
And shot and shot their sika sticks; 9
Came last the turn of Tui Tofua. 11
Fell the sika stick into the enclosure 12
Scrambled his (father's) concubines for it; 11
Angry was his mother Langitaetaea: 12
"Throw the sika stick over the fence." 10
"I will die of shame Lest come a man presently." 14
Vakafuhu asleep because drunk, 12
Rose up with club to strike, 8
Suspicious-minded toward his son; 11
"Believe you the early morning teller, 13
Then I will go lest we have a quarrel." 12
And they steered their vessel 9
And Tui Tofua spoke thus, 9
"Stop here and we jump one after the other 13
And if lucky turn into a shark, 8
If unlucky turn into a stone." 9
The Samoan alone 7
Cried, not wishing to be a shark. 9
Faia cried tear drops, 8
Cried not wishing to be a shark, 9
Lest (he be) noosed by a fishing canoe, 12
And taken on shore to the people, 11
And then apportioned and rejoiced over. 14
"Tell the maidens on shore, 8
To plait the flower girdle and thread the scent flowers 15
And assemble at Siuatama; 10
The day after to-morrow they should come." 12
0
Fanongo mai e loto matala, 11
Kau ai talanoa ki he fanga. 12
He fine nonofo a Ila mo Hava, 12
Ne unoho mo Naaanamoana, 12
Nonofo nonofp pea keanga, 10
He mea mamahi koe fuaa. 11
Ala! 2
Pea fai ena haihai ama, 12
Ke na o he fakangofua fanga. 11
Hiki hake pea taki taha hala; 12
Pea alu a Ila he loto fanga. 12
Pea alu a Hava he au tafa, 12
Pea hau leva ia o tatala, 12
O lau eia ha avai paka; 12
Sio hifo ki he ika ene nganga; 12
Omi ene kato pea fakamanga, 12
O fili ki ai e ika kakafa, 12
Pea hiki hake ene efihanga; 12
Fie moumau ki he ohoana. 12
Ka ko Veiueniatafanga, 11
Nae ai e vai moe ana. 11
Ala! 2
Pea alu a Ila i he loto tahi; 13
Ka ka alu a Hava i he tafaaki, 13
Pea mei tamatei ene afi, 12
Ka ka foki ki miu o eteaki. 12
Pea hau leva ia o tangaki, 12
Omi ene kato pea fakatali, 12
O fili ki ai e ika lalahi, 12
Pea fai mo ene taliaki: 11
"Hau koe ika o alu ki tahi, 12
He mea mamahi e uakai!" 11
Ala! 2
Hu atu a Hava o pulupulu; 11
Fanongo mai ia ae uulu; 12
Pea hu ki tua o tumutumu, 11
Tuvae mo ke langa tuu: 9
Toki ai haoanga e pauu. 12
Kuo fonu e kato pea pupunu. 12
Ala! 2
Tofusi ki mua o hele tutuu, 12
Toho mai Kanatea mo Nuku, 11
Falo mai mo Nukuhitulu 10
Ke femautaki monŌ pupunu, 11
Kalo e ika he potu o Futu, 11
A e ne leke ai Mokohunu. 11
Ala! 2
Nae mei toho mai e Toa; 11
Kalo e ika he fakatonga, 10
A e ne leke ai Lifuka; 10
Pea leke ai Faihavata, 11
Pea moe fanga he Fatufala. 11
Ala! 2
Toho mai a Haaloausi; 11
Kalo e ika he potu vai, 10
A e ne leke ai Umusi. 10
Ne ofi he maka Tuungasili, 11
Ne toki hingoa mai ko Tui. 11
Ala! 2
Toho mai Haumatoloa, 10
Mo Tongololoto mo Fonuamoa. 12
Toho mai Mataaho pea toka; 12
Kalo e ika he potu ki tonga; 11
A e ne leke ai a Fetoa, 11
Pea leke ai Faihavafoa. 12
Kalo e ika o maimoa, 10
Pea kuo lata i Folokotoa. 12
Ala! 2
Fetoho fetpho pea ahoia: 11
Pea ui ki honau kainga: 11
Ki Ngaunoho pea mo Fasia, 11
"Ko ena e ika ke mou talia 12
Ka te ai tupu fakamaka kita." 12
Ala! 2
Nukunukumotu ko ena e fua, 12
He oku kakave e he tahi hua. 12
Ka hili a Muilimu mo Houma. 12
Pea pa ha ui ki Olunga; 10
Pale mai e folau tafua 11
Haele ai eiki ki Mua. 11
Koena e ika kuo hao uta: 12
Ka hao anai, ka hao ki tua, 12
Pea vete ai homou fonua. 12
Ala! 2
"Haafakanapa, mo Haamatangi, 12
Koena e ika ke talia mai. 12
He oku velenga i hono mamahi, 12
He fie fanau ki honau api." 12
Ala! 2
Maia Ila, maia Hava? 10
Koefe a Naaanamoana? 11
Kuo hao e ika i he mamaha, 12
Kuo hili moe funga Manavanga; 12
Tali lafoa mei Maufanga. 11
Ala! 2
Tuku atu e ika ke alu, 10
Kuo hili Mounu mo Utupatu: 12
Kuo laka pe moana hauhau; 12
Tali lafoa mei Haatafu. 11
Ala! 2
Koe atamai oe ika! 10
Nofonofo nae molumalu, 10
Pea teu ene tama pea alu; 12
Ko momoi kia Tui Ahau. 11
Toki fanau ai pea hau. 11
Ala! 2
0
Listen you of enlightened minds, 10
While I tell you a tale of the shore. 13
Two women that dwelt together Ila and Hava, 13
They were wives of Naaanamoana. 13
They dwelt together then quarrelled, 10
What a sorrowful thing is jealousy. 11
Dear! 2
They tied their torches together, 10
At the annulment of the tabu of the shores. 13
Each lifted her torch and went her own road; 12
And went Ila to the middle of the anchorage. 14
And went Hava arriving at a crevice, 12
And she came and opened it, 9
She thought that it was a crab hole; 10
Looking down she saw the fish gaping; 10
She brought her basket and opened wide, 12
And selected the large fish, 8
And she lifted up her load; 8
Wishing to have something to take her husband. 14
This was at Veiueniatafanga, 12
There was water and a cave. 9
Dear! 2
And Ila went in the middle of the sea; 12
While Hava went along the beach, 10
And nearly out was her torch, 8
When she turned back and was1 careful. 10
And then she Ila came and opened the hole, 14
And brought her basket and held it up, 10
And placed in it the big fish, 8
When done then she said: 7
"Come fish and go into the sea, 10
It is grievous to be greedy!" 10
Dear! 2
Entered (the house) Hava and wrapped 12
Heard the noise of something in motion; 14
Went out side and wondered, 9
Standing up and complaining: 8
Were there ever such mischievous ways. 13
Filled the basket then closed it. 9
Dear! 2
Tofusi to the front and stand and cut off, 11
Pulled Kanatea and Nuku, 9
And stretched out also Nukuhitulu 12
For them to meet to close up the passage, 13
Turned the fish to the direction of Futu, 13
Which caused the inlet at Mokohunu. 12
Dear! 2
Was nearly dragged along the casuarina tree; 15
But the fish turned, 5
Which caused the inlet at Lifuka; 11
And the inlet at Faihavata, 10
And the beach at Fatufala. 9
Dear! 2
Pulled out Haaloausi;, 10
Turned the fish to the other side of the water, 14
Which caused the inlet at Umusi. 11
Near to the stone called "Tuungasfli," 12
Afterwards called by the name Tui. 10
Dear! 2
Pulled along Houmatoloa, 10
And Tongololoto and Fonuamoa. 12
Pulled along Mataaho and it went aground; 14
Turned the fish (and swam) to the south; 10
Which caused the inlet at Fetoa, 11
And the inlet at Faihavafoa. 11
Turned the fish and swam about in play, 11
And made their home at Folokotoa. 13
Dear! 2
Pulled and pulled till it was day: 9
And called to her relations: 9
At Ngaunoho and Fasia, 9
"There are the fish, you receive them 13
While I turn into a stone." 9
Dear! 2
Nukunukumotu this is the measure, 13
To widen out at the high tide. 10
After Muilimu and Houffla. 10
Then send a call to Olunga; 8
Then paddle the fleet of small canoes 11
And the chief will go to Mua. 9
The fish that have escaped into the lagoon: 14
If they escape presently, if they escape into the sea, 17
Then conquered will be your land. 10
Dear! 2
"Haafakanapa, and Haamatangi, 12
There are the fish for you to keep back, 13
Is pained to the uttermost, 9
With the wish for children in their home." 11
Dear! 2
Where is Ila, where is Hava? 10
And where is Naaanamoana? 11
The fish have escaped in the ebbing tide, 13
They have the place Manavanga; 10
Prepare to cast the net from Maufanga. 12
Dear! 2
Tell them to let the fish go, 7
They have passed Mounu and Utupatu: 13
And entered the deep ocean; 10
Prepare to cast the net from Haatafu. 12
Dear! 2
Oh the. mind of the fish! 6
It lived like a chief, 8
And was prepared her child and went; 9
As a present to Tui Ahau. 10
Then increased there and returned. 11
Dear! 2
Ke fanongo mai e tama mau, 11
Kau lave kia Muni mau hau. 12
He tangata koia e sii fau, 12
Koe potu hono fakakaukau, 12
Heiilo pe tuku a Loau. 11
Tupa! 2
Nae hau a Motukuveevalu; 12
Pea hau ai Punga o na tau, 12
Pea tuli o lava ki Haatafu. 12
Tupa! 2
Pea hola Motuku o nofo ana; 12
Ka ka alu hake hono ohoana, 12
Oku teu ae folau tavaka. 12
Alu ai ko hono fie mamata. 12
Tupa! 2
Alu e vaka pea po taha, 10
Pea hokosia a Fahamofaha, 12
Pea to ai e fakaevaha. 11
Pea fai mai leva ene tala, 12
"Kumi mai ha tefito mei ama." 12
Omi ai ae fefine o tafa, 12
Ta ko e nae feitama; 9
Li ai Muni he loto moana. 11
Tupa! 2
Pea nae ikai kai e ha anga, 13
Ha ka tafea hake ki Lofanga. 11
Hifo mai e unoho ena ama, 12
Oku hilifaki he funga maka, 11
Oku tosi pe kiu hono mata. 11
Tupa! 2
Ave ai o ohi, ko ena tama. 12
Ohiohi pea fuu kafakafa. 12
Maumau hono mata tangata, 11
Ka kuo mahae e mata e taha. 12
Tupa! 2
Efiafi nofo mai e tangata, 12
Koe alafolau honau vaka: 12
"Amoua hono faahi e taha." 12
A hake ai a Muni o kata, 11
Pea fai ange leva ene tala. 12
"Ona e tangi ho pokoi mata, 11
Tuku mai maaku hotau ngafa: 12
E ikai ha mea e faingataa." 13
Tupa! 2
Pongipongi fesi e niu kakafa, 12
Taaki e koka fale mei hala, 12
Pea langa pe he aho e taha. 11
"Oku ita nai hono te kakava." 12
Tupa! 2
Pea fai ange leva ene tala, 12
"Hau Muni ke alu o leo vaka." 12
Naa nofonofo kae fakahala, 12
I he ene anga oku fitaa. 11
Tupa! 2
A hake ai a Muni o tangi, 11
"Ta koe mea ni koe lavaki, 11
Koe lau ape teu mahaki." 11
Hau ai o tuu-kau-talai; 12
Aeni ne u ia he hopa ni. 11
Tupa! 2
"Ongo matua pei mo omai, 11
O talai mai haaku tamai, 12
Keu alu au o kumi ki ai." 12
Tupa! 2
"Hau Muni o alu ki Tongalahi, 12
Tau i Telio pea hake mai. 12
Ka puna ha veka pea ke vakai, 12
Koe hala ia ko homou api." 12
Tupa! 2
Koe Fisi pe naa na omai, 11
Nae hopo moe taula o fai, 12
Feingafeinga pea tala mai, 12
"Ta koe funga maka e mea ni!" 11
Hopo ai a Muni o vilitaki, 12
A eni ne ava he matatahi. 11
Tupa! 2
"Ala, Motuku, ke ke a mai 10
O fakaui hotau kakai. 11
Ka toe ha taha pea a mai, 11
Kau alu o eva i hala lahi 12
Pea kumi ai taha ke ma fai." 12
Tupa! 2
"Tamasii oua e lea lahi. 12
He yakai koe toi oku fai 12
Ka ilo e hau pea ta mahaki." 12
Tupa! 2
Alu ki Hahake ene langovaka, 12
Ka oku aalo i Halakakala. 12
Oku tuu pe ene fuu kava 11
Oku taupe peka hono kata. 11
Tupa! 2
Ala o taaki fakanimataha; 12
Pea fai ange leva ene tala, 12
"Ka hau anai a Pungalotolava, 13
Tuli hake ke taunga tangata; 11
Koau ko Muni koe lautaha." 12
Tupa! 2
Alualu pea toki haeua, 12
O tutui ki lalo mo uta, 10
Pea tuli hake ai o moua. 12
Tuu ai Muni o na fangatua: 12
O lieliaki ke maolunga, 11
Pea fai hifo ene launga: 11
"Hau koe Muni hotau fonua, 12
Kau punga i tahi punga i uta." 12
Tupa! 2
Listen to me, oh poet, 7
While I sing about Muni the conqueror. 14
The man who was not little, 7
(In) his wisdom and ideas, 8
Even Loau would not surpass him. 11
Clap! 1
Came Motukuveevalu; 9
And came Punga and they fought, 9
And (Punga) chased him and overcame him at Haatafu. 17
Clap! 1
And ran away Motuku and dwelt in a cave; 13
While his wife went along, 8
On a vessel preparing to abscond. 10
She went wishing to see foreign lands. 11
Clap! 1
Sailed the vessel and was one night out. 13
And arrived at the reef Fahamofaha, 13
When came a storm. 5
Then he (the chief) spoke and said, 10
"Seek some food from the smaller canoe." 13
Was brought the woman and cut up, 9
Behold she was pregnant; 6
And they threw Muni into the ocean. 11
Clap! 1
And he was not eaten by a shark, 9
But drifted on shore at Lofanga. 10
Came down a couple to fish with a torch, 12
He was lying on top of a big rock, 9
And a plover was pecking his eye. 10
Clap! 1
They took him to adopt as their child. 11
Cared for and he grew enormous. 10
But spoilt was his man's face, 8
Because torn was one eye. 10
Clap! 1
In the evening came a man, 9
(Concerning) the canoe-house of their (the chiefs-) vessel: 18
"You are to do one side." 10
And Muni came and laughed, 9
And he said to them. 6
"Don't let the cavity of your' eyes cry, 10
Leave to me our portion (of the work) : 13
There is nothing that will be difficult" 11
Clap! 1
In the morning broke he the great coconut trees, 15
Uprooted the koka tree for the house from the road, 18
And built it all in one day. 9
"Anger perhaps his because I perspire." 13
Clap! 1
And they spoke to him and said, 9
"Come Muni and go and guard the vessel." 12
Lest he stayed and made trouble (for them). 12
By his ways that were unsubdued. 9
Clap! 1
And came on shore Muni and cried, 11
"Why this thing was a betrayal, 7
You thought perhaps that I would die." 12
Came and standing by the tuu-kau-talai stalk was informed: - 18
"-That is how the banana gets it name. 11
Clap! . 1
"You two old people will come 10
And tell me who is my father, 7
So that I may go and seek him." 9
Clap! 1
"Come Muni and go to Great Tonga, 11
Anchor at Telio (beach) and go on shore. 13
When flies a rail then you watch, 10
That is' the road to your home." 10
Clap! 1
A Fijian went with him, 7
Jumped with the anchor stick and tried, 10
Tried in vain then he said, 9
"Why this surface is a rock!" 7
Jumped then Muni and bored a hole, 11
This hole which is on the beach now. 10
Clap! 1
"Dear, Motuku, now wake 8
And call our people together. 10
If any one is left then wake him, 10
While I go for a_walk, in the big road 12
To seek some one to fight." 9
Clap! 1
"Lad don't speak so loud, 7
You can see that I am in hiding. 11
If it is known the conqueror will come and kill us." 15
Clap! - 1
Went to Hahake to contend with the one that had conquered, 18
But he had paddled to (the reef) Hala-kakala. 14
Stood alone a large kava plant (at his place) 15
With flying foxes hanging on its branches. 10
Clap! 1
Seized and uprooted it with one hand; 13
Then he spoke and said, 7
"When Pungalotolava comes bye-and-bye 12
Tell him to chase me to the place of men; 12
I am Muni the only one." 8
Clap! 1
He went along then tore (the kava) in two, 12
And planted on the shore and inland, 10
Chased him and overtook him. 9
Muni stood and they wrestled: 8
And he waved him high (in the air), 10
And he spoke from above in complaint: 12
"Come Muni it is your land, 9
While I am coral on land and sea." 11
Clap! 1
2

Kaeppler
Ne'ine'i hako mei he Tonga, 11
Tapa e 'uhūa mei Lulunga; 12
Na'e manae Feingakotone, 11
Fakahake e 'uno'o Sangone. 11
Lafaipanaēpe'i ke mohe ā, 14
Ka e tuku mai a kota faiva. 12
Keulau fola haka he 'ahŌ ni 12
Ke me'ite ai e mu'a Taloni. 12
Holo pē'ae nofo 'a mu'd ni, 11
Mo ha sola 'oku taka'i Pangai, 12
Ka u fola si'iHau-o-Momo 11
Hekoe takafi 'etau nofo. 11
He mā'imoa fai 'i Heketa 12
Na'e 'aokai mei Ha'amea; 12
'Isa 'Isa na'e fena pē ka Nua, 13
Penepenaē ngatu vai fā kula. 14
EFasi'apule, ha'uketaŌ 11
Tala ho 'uhingaki he 'Afio, 11
Ke hā efinangalo na'e toi 12
'O sivi e 'ofa 'oku mo'oni 11
Na'e 'aikona pē 'o 'omai, 12
He na'e 'ikaifa'a hua'aki. 12
'E Ulamoleka, poto 'i he lau, 12
Hono 'ikai ke mālie kia au 14
Ho'o tala 'a e vaha mamafo. 11
Kuo vaofi hotau 'aho, 10
Kakala tala, kakala mo'oni 11
'Oku faifio 'o toki manongi. 12
Kisukavai mei Ha'amoa 11
'E Ulamoleka, poto 'i he lau, 12
Hono 'ikai ke mālie kia au 14
Ho'o tala 'a e vaha mamafo. 11
Kuo vaofi hotau 'aho, 10
Kakala tala, kakala mo'oni 11
'Oku faifio 'o toki manongi. 12
Ki--ukavai mei Ha'amoa 11
Na'etalihapoeme'akātoa 13
Kisu efūfu mo kokohu 10
'A e kau pongia 'i vao 10
'A e īou tāngia mo koki 13
Pea mo e kapakau tatangi, 11
Kau ai ngulungulu mo tokoto 12
Mo e vahe taumafa 'o efono. 12
Pea toki 'ūo ai e koloa, 13
Ko e kanokato e tala 'o Tonga, 12
Talu ai pē hono fakaili, 12
Ko efakama'u 'o Hou'eiki. 12
'Oku 'ūo 'e ha taha kuo anga 13
'A e ola 'o tangoipomana. 11
Pahia 'oho he vaha mohe, 10
He kalia na'e tau ki 'One. 11
Fakalele ki he Makahokovalu, 12
Paki mangamanga 'i he Siangahu. 12
Ika moana si'ene fotu, 10
Fakahakehake'i Fonuamotu, 12
Lolongo ma'anu 'i Hakautapu, 12
No'o 'i Havelu mo e koka tapu. 12
Koeolaē'okuoulau, 12
Fai'anga ia'o e fetau. 11
Tau tuifalahola 'ene hopo, 12
He kuo kakai e vaha'akolo. 12
Tapu angemo Ha'a Moheofo 11
Pea tapu mo Tu'i Faleua 11
Pea tapu ange mo Ha'a Ma'afu 12
Pea tapu mo Ha'a Lātū Hifo 13
Pea tapu ange mo Ha'a Vaea 12
Pea tapu mo e ongo Ha'a Ngata 12
Pea tapu ange mo Falefisi 11
Tapu mo Molofaha mo MaliepŌ 12
Tapu mo e Fokololo 'o e Hau 12
Tapu mo e Kano Lota'ā 'o e Hau 14
Tapu mo e Tangala 'o Tu'itonga 12
'Oku fiŌ he 'alofi 'o e Hau 12
Pea tapu mo e Tou'a 'Eiki na. 13
Permit me to speak, line of the 10
reigning Monarch And those of Tu'ipelehake's line 17
Permit me to speak, line of the 10
Crown Prince As well as the lines of Niukapu and Nuku 17
Permit me to speak, members of Ha'a Vaea 14
And those of Ha'a Ngata Motu'a and Ha'a Ngata Tupu 18
Permit me to speak, members of Falefisi 13
As well as matapule Lauaki and Motu'apuaka 18
And the navigator matapule 10
Those of the Tu'i Kanokupolu's enclosure 15
Those who descend from the ceremonial attendants of the Tu'i Tonga 21
Those on the alofi section of royal kava 15
And those chiefs at the kava end. 10
Kefanongo mai ho'o pulotu na, Tulituli tuliē 20
Kaefai 'emau talatupu'a Tulituli tuli ē 20
Ko e talanoa talu mei mu'a Tulituli tuli ē 20
Mei he'etau 'uluaki mātu'a, Tulituli tuli ē 22
Na'efakatupu hotaufonua, Tulituli tuliē 20
'O fakapulonga mei 'olunga, Tulituli tuli ē 19
Pea tau totolo hangā ha 'unga, Tulituli tuli ē 21
Langi tu'o taha langi tu'o ua, Tulituli tuli ē 20
Tala ange Ma Maui Motu'a, Tulituli tuli ē 19
Ke ne teketeke ke mā'olunga Tulituli tuli ē 20
Ke hazrilivili he 'oku pupuha Tulituli tuli ē 20
Pea fakamaama e fonua, Tulituli tuli ē 19
Pea tau tu'u hake ki 'olunga, Tulituli tuli ē 20
'O 'eve'eva fakamāfutofuta, Tulituli tuli ē 21
Langi tu'o taha langi tu'o ua, Tulitulituliē 20
Ko e langi pē 'a Maui Motu'a Tulituli tuli ē 21
Langi tu'o tolu langi tu'ofā Tulituli tuli e 19
Nofo ai' a 'Ufia mo Latā, Tulitulituli ē 20
Ko e langi kehe, langi 'uha ne 'ūfia e langi ma'a, Tulituli tuli ē 28
Pea lilo ai Tapukitea, Tulituli tuli e 18
'Ikai hā mai ki tu'a, Tulituli tuli ē 18
Langi tu'o nima langi tu'o ono, Tulitulituli ē 20
Nofo ai e la'ā mate toto, Tulituli tuli ē 20
Ne hangē ha tui ngahomohomo, Tulituli tuli ē 20
'A e fetu'u 'ene fakaholo i Tulituli tuli ē 20
Langi tu'ofitu langi tu'o valu, Tulituli tuli ē 20
Ko e langi pē 'a Tamutamu, Tulituli tuli ē 19
Toki me'a lahi ange fau, Tulituli tuli ē 18
'Ene 'ita 'o ka longolongotau, Tulituli tuli ē 20
Langi tu'o hiva tu'o hongofulu, Tulituli tuli ē 20
Ko e langi 'ape 'oku 'u'ulu, Tulituli tuli ē 19
Kae fēfē'a e talatuku, Tulituli tuli ē 20
Mo e langi ne fulufulumotuku, Tulitulituli tuli ē 22
Ke fanongo mai 'a e pulotu na, Tulituli tuli ē 20
Kaefai 'emau talatupu'a, Tulituli tuli ē. 20
Listen to us you composers 9
While we tell you a tale from 10
long ago The story from the beginning 10
From our first old men. 6
Our land was created 7
Shrouded from above 7
And we crawled as crabs. 6
The first and second skies 7
Tell to Maui Motu'a 8
To push them high 4
So the breeze can come in for it is hot 13
And bring light to the land, 6
And then we stood up 6
And walked about proudly. 8
The first and second skies 7
Are the skies of Maui Motu'a. 12
The third and fourth skies 7
Are the living place of 'Ufa and Lata—the covered and enclouded 22
These are separate skies — a sky that rains and covers the cloudless sky 21
There is hidden the star Tapukitea (Venus—the-morning star) 18
And it can't appear outside, 10
The fifth and sixth skies 6
Are the living place of the blood red sunset 14
There, resembling a loosely made flower girdle or necklace 19
Are the stars that stand in rows (the milky way). 11
The seventh and eighth skies 8
Are the skies of Tamutamu (the reddish cloudy sky) 15
It is a tremendous thing 8
Like anger that is silent before the burst. 13
The ninth and tenth skies 6
Are the skies of thunder (the noise that ends in little or nothing). 20
But what about the last 7
And the sky of clouds of fleeoa—like feathers of birds. 17
Listen to us you composers 9
While we tell you a tale from long ago. 13
Tapu moe Kalauni e Fonua 12
'Oku fakamalu 'a Lalo mo 'Uta, 12
Laukau'anga 'o Tonga ki tu'a 12
He ai 'etau fatungamotu'a, 12
'O tukunga tonu 'ete fiefia, 12
Kei tangitangi 'a e mo'onia, 12
'O moto'«'ofa 'i he maheni 11
Ko hoto kahoa fakataukei. 12
Ne'ine'i ā taka e matangi, 12
'Ofakahoha'asi e 'Otu Langi, 12
He mafola 'a hono ongoongo, 11
Lea 'a e toa Vaha'akolo, 11
'Uoi 'Uoi 'Uoi he ko efolau 15
'Oku hua liliu 'i Hakautapu, 13
'Oku 'ai lāfakamanumanu, 12
Angina heafu'oe tokelau. 12
Mapaki e Hea tongi 'e he manu 12
Lu'ia 'i Longolongofolau. 11
Kulukona 'o Tavake-fai'ana 12
Na'e toli hematangi māfana. 12
Kohai 'e ofo he'ene ngangatu, 12
Fakatoukatea 'i Monotapu, 12
Permit me to speak, oh Crown of the Land, 11
Embodiment of Kauhalalalo and Kauhala'uta. 18
The people of Tonga are proud 11
Of the existence of our old customs that bind us together 18
And it is right that we should rejoice 12
For our royal house still flourishes. 13
The buds of love spring from kinship 9
And become as my familiar floral necklace. 14
Little wonder the wind arose and became unsettled 16
Disturbing the langi (tombs) of the Tu'i Tonga). 13
When news of him (Tungi) spread, 8
Broadcast by the toa trees of Vaha'akolo. 14
Sigh, sigh, sigh, for the boat is sailing 11
And it turns at Hakautapu (reef sacred to the King). 16
Its sails spreading like streamers, 11
Sailing fast before the fine sea spray blown by the north wind. 17
The Hea blossoms fell pecked by the birds, 10
Scattered on the expectant voyagers (the going away of Tungi). 19
Kulukona (flower) of Tavake-fai'ana (name of a toa tree at Ulukalala's lands at Vava'u) 33
Plucked by the warm breeze. 7
Who is surprised at his fragrance, 10

Folklore as Expressed in the Dance in Tonga / Adrienne L. Kaeppler / The Journal of American Folklore, Vol. 80, No. 316. (Apr. - Jun., 1967), pp. 160-168.
Ne'ine'i hako mei he Tonga 11
Tapa ē 'uhila mei Lulunga 12
Na'e mana ē Feinga-kotone 12
Fake hake ē 'uno 'o Sangone. 12
Lafaipana e pe'i ke mohe ā 13
Kae tuku mai a hota faiva 12
Keu lau fola haka he 'aho ni 12
Ke me'ite ai e mu'a Taloni. 12
Hole pē 'ae nofo 'a mu'd ni 11
Moha sola 'oku taka i Pangai 12
Kau fola si'i Hau-o-Momo 11
He koe takafi 'etau nofo. 11
He ma'imoa fai 'i Heketa 11
Na'e 'aokai mei Ha'amea 12
'Isa 'lsa na'e fena pē ka ko Nua 13
Penepena ē ngatu vai fā kula. 14
'E Fasi'apule ha'u ke ta Ō 11
Tala ho 'Uhinga kihe 'Afio 11
Ke ha e finangalo nde toi 10
'O sivi e 'ofa 'oku mo'oni 11
Na'e aikona pe 'o 'omai 11
He na'e 'ikai fa'a hua 'aki 12
'E Ulamoleka poto 'i he lau 12
Hono 'ikai ke mālie kia au 14
Ho'o tala 'ae vaha mama'o 11
Kuo vaofi ho tau 'aho 10
Kakala tala kakala mo'oni 11
'Oku faifio 'o toki manongi. 12
Kisukava e mei Ha'amoa 11
Na'e tali hapo e me'a katoa 12
Kisu ē fūfū mo kokohu 12
'Ae kau pongia 'i vao 10
Little wonder that strong winds blew from the south 12
And lightning flashed from the northeast; 10
There was thunder at Feingakotone 12
At the raising of the shell of Sangone. 12
Laf aipana, go on with your sleep, 12
Leave our performance to me. 11
I will recite with movements this day 11
That I please the Throne. 8
You in front be content to remain as you are. 16
Any strangers mingling in Pangai, 9
Let me spread the dear Hau-o-Momo, 12
This, the cover of our life. 9
It was done at Heketa; 8
It was asked from Ha'amea; 9
Yes, though sprouted still Nua, 9
Even after mixing with the lime of fa kula. 14
Fasi'apule, come let us go 10
Tell your genealogy to the King, 10
Thus revealing the hidden desire. 11
Examine the compassion that is real; 13
It was carried in the ta'ovala and brought, 14
For it was not mentionable by name. 11
Ulamoleka, clever at speaking, 11
It is most enjoyable to me 9
How you talk about distant places. 11
Our lives have been brought close together— 15
Famous kakala, true kakala [flowers] 13
Intermixed become fragrant. 9
An enigmatic kava request from Samoa 14
Was granted immediately and entirely: 12
Wish for "strike and fume" 7
And [plural] "fainted in the bush" 9
'Ae lou tāngia mo koki 11
Pea moe kapakau tatangi 11
Kau ai ngulungulu mo tokoto 12
Moe vahe taumafa 'oe fono. 12
Pea toki 'ilo ai e koloa 12
Koe kanokato e tala 'o Tonga 12
Talu ai pē hono fakaili 12
Koe fakamdu 'o Horfeiki. 10
'Oku 'ilo eha taha kuo anga 12
'Ae ola 'o Tangoipomana 11
Pahia 'oho he vaha mohe 10
He kalia nde tau ki 'One 10
Faka lele kihe Makahokovalu 12
Paki mangamanga 'i he Siangahu. 12
'Ika moana si'ene fotu 10
Fakahakehake i Fonuamotu 12
Lolongo ma'anu 'i Hakau-tapu 12
No'o 'i Havelu moe koka tapu 12
Koe ola e 'oku ou lau 11
Fafanga ia 'oe fetau 10
Tau tui falahola 'ene hopo 12
He kuo kakai e vaha'akolo. 12
And the "leaves' high-pitched cry" 8
And the "winged whirring" [sound made 10
by wings] And also "grunt and lie down" 9
And the distribution of the fono [food served with kava]. 18
And then the treasure was known, 9
The essence of Tongan traditions; 11
It has ever since been preserved 11
As the binding force of the chiefs. 10
It is known only by a person of experience, 13
The result of Tangoipomana. 10
Worn out by overnight sailing provisions— 13
The vessel that landed at 'One, 9
Run to the Makahokovalu. 9
Break off the forked branch at Siangahu. 12
The emerging of the deep-sea fish 11
Started up from Fonuamotu, 9
Silently floated at Hakau-tapu, 11
Tied at Havelu to the sacred koka tree. 14
This is the outcome of which 9
I speak And the reason for my witty speech. 12
Let us string the mature falahola. 11
There are many people at vaha'akolo. 14


Titre: Tongan music Auteur: Moyle, Richard Ve'Ehala Éditeur: Auckland : Auckland University press Sujets: Instruments de musique -- Tonga ; Danse -- Tonga ; Folk music -- History and criticism -- Tonga ; Musique -- Tonga Langue: Anglais Date d'édition: 1987
Tofitofi le 'ulu ma'afala,11
'A iai se tala e fa'amatala.13
Tofitofi le 'ulu manua,10
'A iai se tasi e fa'a'uma.12
Divide up the ma'afala breadfruit;13
Let someone tell [the story].8
Divide up the manu'a breadfruit,12
Let someone [else] finish it.10
Tofitofi le ulu ma'afala,11
'O Pai e fa'amatala.9
Tofitofi le 'ulu māopo,11
'O Tui e fa'alogo.8
Tofitofi le 'ulu manua,10
'O Seve efa'a'uma.8
Divide up the ma'afalam breadfruit,13
Pai will tell [the story].6
Divide up the mdopo breadfruit,11
Tui will listen.5
Divide up the maniia breadfruit,13
Seve will finish it.6
'O la'u fāgōgo.8
'Ole ulugāli'i8
Fānau la lā fānāu,12
'O le teine 'o Sīna. . .9
Here is my story.4
There was a couple7
Who had a child,4
A girl called Sina. .6
Fitilo'ilo'lo'i, Lo'ilo'i e12
Alu a'e 'i luga,7
Soa tā pi'itama8
'O iā ma iā.8
0
Fitilo'ilo'i, oh Lo'ilo'i!11
Come on up,
Sau funa Sina, ou te lē fanā.14
Ou te fefe 'iā Loa.10
Pe ū tā te ō8
Lā te sa'esa'e ola.9
'O loli ō5
Funa, Sina, . . .4
I'm afraid of Loa.7
Sea-cucumbers o!6
Lata 'u 'ue, lata tosie,10
Lata 'u'ue, lata tosie,10
Lata tosie 'o Fa'alata'itafua,14
Le tama a Lauago e matua.12
Fatia, fatia, ma tuu 'i lota tua,14
E feagai ma Ilalēgutua.13
Lata 'uue, lata tosie,10
Lata 'uue, lata tosie.10
Lata tosie 'o Fa'alata'itīmea,15
Le tama a Lauago e valea.12
Fatia, fatia, tuu 'i le tagi 'ea,14
E feagai ma Ilalē'avea.13
Lata 'uue, lata tosie,10
Lata 'uue, lata tosie.10
Lata tosie, 'o Faalataitāuaga,16
Le tama a Lauago e gagana.12
Fatia, fatia, tuu 'i ota fala,13
E feagai ma Ilalēgagana.13
Pea oka lea lali olo.10
Pea teki si'i fefine folau.12
Ko e Hifofua eni kae folau13
Ko e fakahā'ele si'i Kukiwaiu.15
Then sounds the lali olo.8
And the poor lady passenger is startled.11
The Hifofua here is about to depart14
And carry off the dear [deceased] Kukuvalu.14
Fakapatō fakapatō10
Na e mohe 'anepō8
Pea ufanongo6
Ki be patō 'a e kuio10
Ta ko e tēuolo8
'Oku ha 'u 'o kaiha asi 'eku taio.15
Make a hollow sound, make a hollow sound14
I was asleep last night7
When I heard4
A sound from the cauldron8
It was the Devil5
Coming to steal my taro.7
Fakamapi fakamapi8
Ko e pi'a hai?6
Ko e pi a Lelua7
Sina Tu'ataufa7
Lele ha taha ki Kanakana10
Ke ta 'e ai ha puaka9
Ke kai e Hina mo ene tama.11
Fakamapl fakamapi 7
Whose pi? 3
Leiua's pi 5
Sina Tu'ataufa7
Let someone run to Kanakana 11
To bake a pig5
For Kina and her child to eat.9
Hina 'ofo'ofa ē8
Ho 'ulu ne hange ha pipi9
tongitongi ke tui kakaia11
Ho ta e ne hange ha fihu toki11
tatala3
Ho loungutu ne hangē ha iala 'i14
ō fo'ou5
Ho kia ne hangē hafalelei12
Ho huhu ne hangē ha motomoto'i13
lei2
Ho kongaioto ne hangē ha11
kavelevele5
Ho tu 'ungahiku ne hange ha10
muileleu5
Ho ongo aianga ne hangē ha12
langolango 'i vaka7
Ho va'e ne hangē ha 'atu10
mata taha.4
Hina'ofo'ofa6
Your head is like the pipi10
tongi fruit threaded for a garland11
Your forehead is like a fine12
white mat newly unwrapped7
Your iips are like the fins10
of a new 6 fish4
Your neck is like an ivory house12
Your breasts are like ivory10
buds1
Your waist is like an8
isthmus2
Your buttocks are like a9
promontory3
Your pair of thighs are8
like boat props5
Your legs are like a8
'single-eyed' bonito.7
Sina Vaitaje, loulouna,11
'le 'ie e loulouna9
He tunotima, 'oua 'e lete sa a13
He manu 'ia poesa, sau'aluma 'a.14
Launga mulio lofe au ui mai e15
Solo uavasa 'uase ta lofa e.13
Sina uaitafe lou lona11
'lo, 'io e lou luna.8
He tuno tuna 'oua e leie sa13
He manu ia po e sau alu ma.12
launga malie lofe aui mai e14
Solo vavasa uase talofa i lava.14
Sina Vaitafe, Loulouna,11
'Ie 'ie e loulouna.10
Sina Vaitava ae,8
'ie, 'ie a e.6
Tuloupa, he 'aumoe, 'io e.12
Fa Saleva 'ia aumoe, 'io e.13
He tunotuna, 'oua e iele sa a,14
He manuia poesa, sau'aluma a.14
Fata 'ile masina.7
Tu 'ile taialoalo.9
Feta'i palavalo.7
Tu 'ile taialoalo.9
E sa 'ile Tonga.6
Tu 'ile taialoalo.9
'Io o o 'Ae e.7
Tu 'ile taialoalo.9
'Au mai le taume8
Ou te le fie moe8
Funa o angi taulama9
'Ou te le fie moe lava.10
Toli iou siale, loli lou siale15
Tui ha papai, pea ke rare hake.13
Toli lou pua6
Ngata a fa akitla7
Ma'uma'ti hota hoa8
Ka oku iakitaha he fonua.12
Pluck gardenia leaves, pluck gardenia leaves16
Thread a necklace, then come up quickly.12
Pluek putt leaves6
To redden (he bark cloth6
My partner is fairly successful8
Bur each one has his own land.9
Tau lotu mo manatu ē10
Kia Sēsū si ene kole11
Ki he 'utuuai a e fefine12
Pea ne pehe atu tofu pē,11
'He 'oku 'ikai ngali ke pehe11
Ka tau alea fakataha pē.12
Let us pray, recalling6
The request made by Jesus8
To the woman drawing water8
She spoke these words,6
'It is improper to act thus8
But let's discuss it together.8
'Oi tuai mai ho 'ofa ē, hō hē16
Tuai mai ho 'ofa e.9
Fononga 'a Sēsū na'efai12
Pea na 'e hā ki matātahi12
Ki he 'one'one pea tu 'u mai12
Oh, your love is slow in coming10
Your love is slow in coming.9
Jesus made a joumey8
And came in sight of a beach9
He stood on the sand6
'Oi ko e bā nai 'a e10
fakahala4
Ko hai e tui kia Sātana?12
Ko Sātana ko efiemua11
Na 'e holi pe ke mā 'olunga11
Oh, I wonder what causes people to go astray15
Who would believe in Satan?10
Satan represents conceit8
He craved to be elevated9
Ke pule ki Selō mo e 'Atua12
Pea pule mai kia kitaua. ...12
To have power over Heaven and God12
And to have power over you and me. ...12
Ka mou fanongo mai pea10
Ka mau feia ha talanoa11
Pea mou mea ange ā mu 'a12
Ki he faiva a hotau fonua12
'Oku ui ko e faka-Niua11
'Oku tala ko e fakatokanga11
Telia e kaha 'u e fonua.11
Keep listening5
While we tell a story6
Then kindly direct your attention10
To our land's specialty7
Called the Niua style7
It is said to be a means of" gaining attention17
Out of respect for the land's future.11
Pe fanongo mai mokopuna10
Ka ufai emau taia tupua?13
'lo 'oku mālō7
Pea 'oku mālō8
Ko e talanoa mei mu'a10
He etau 'uluaki mātu'a12
Na'efakatupu hotau fonua12
'O fakapitionga mei 'olunga12
Are you listening, grandchild,9
While I recount our legend?10
Yes, that is laudable.7
And worthy of thanks.4
The story is from the distant past,8
By our first parents.5
Our land was created7
And draped from above.7
Pea tau totolo hangeha 'unga12
Langi tu'otaha langi iu 'oua13
Tala ange kia Maui Motu a12
Ke ne teketeke ke mā 'otunga12
Ke havilivili he 'oku pupuha12
Pea fakama'ama 'a e fonua.12
We crawled about like crabs9
In the first and second heavens.9
Tell Maui Motu'a7
To push it up high.5
To let the breeze in because it is stuffy14
And to give light to the land. ...8
Kuikuikuelē Kuikuikuelē16
Mate koe ko eku fa 'e9
Kae 'omi 'e Lōkiē10
Ke ne 'omi ia fefine kehe11
Ka pōuli hūhū he veve12
'Aho tau loufusi pē10
Ai meeikai he kelekele12
Ai me'ainu he ipu uli11
Tati kai pe, tali kai pē11
Ko 'eku 'ilo'i kuo ke mate.11
Kuikuikuele, Kuikuikuele14
You arc dead, Mother,7
But Ldkie3
Obtained another woman9
At night I sleep in the rubbish9
By day I wear only green banana leaves13
I eat my food on the ground9
I drink from a dirty cup6
I simply accept my food and drink,8
Knowing that you are dead.9
Nofonofo au '; Nu 'u 'ausaia,13
leluiō5
Mo e hā'ele mai Tu 'iakana,13
leluiō5
Fufulu le pulu lafo 'i le ana,12
leluiō5
Hekeheke mai a Vasarasa.11
leluiō5
Ngaungau ai pea feitama12
leluiō5
Tupu anga ia Ha 'a Fanitama,12
leluiō5
Ko 'enefa'ēau ko e paka,12
letuiō.5
I was living at Nu'u'ausala,11
leluio4
When Tu'iakana arrived,9
leluiō5
Clean the scrubber and throw it into the cave,13
leluio4
Vasavasa sidled up to it.9
leluio4
She chewed on it and became pregnant,11
leluio4
She was the ancestor of the Fanitama family14
leluio4
Her mother was me, the crab,7
leluiō.5
Fai pe ete ua 'inga be matāfale15
Ka puna ha vai6
pea u tali hake7
Ka puna ha toto6
pea ta kuo mate.'7
Hoto mateofa he mata a si oto13
tuonga'ane5
He 'ofa he mata 'o Tulifaukfaue14
'Oiaue 'oiauē fakapō15
He ta 'ehounga kiate koe11
Si 'i mate hoku tuonga 'ane.11
'I kept playing in front of the house.11
If the water gushes up, [that means]10
i am alive.5
But if blood gushes up, [that means]10
I am dead,' [he said]7
I nearly die from love of my9
brother's face4
From love of Tulifauki'ave's face13
Alas, alas, how terrible8
How little you appreciated10
The death of my brother.6
He Nukuokakala he langata e12
Tama ke ke hangahanga uli pē12
He ko motu 'o moa apē a ē13
Na 'e tapu atu kiaie koe12
NukuokakaLa is the man9
Youth [Sinilau], may you stay absolutely filthy15
Perhaps [we can see] the island of fowls11
Which was off-limits to you.8
Maivalu e, Maivalu ē11
E tangata na e anga kehe pē,12
Maivalu ē, Maivalu ē12
Naefie kai ufi vao pē,12
Maivalu ē, Maivalu ē12
'O ō 'ai utu kae 'emo pē13
Maivalu e, Maivalu ē11
Pea kiki aki 'e moa lū pē13
Maiualu ē, Maiualu ē. ...14
Maivalu, oh Maivalu9
The person who behaved oddly,8
Maivalu, oh Maivalu9
Who wanted to eat only wild yams,9
Maivalu, oh Maivalu9
And went with those gathering yams,9
but did it with a blink of his eye,10
Maivalu, oh Maivalu9
Then ate his meal with just a chicken11
cooked in taro leaves,9
Maivalu, oh Maivalu. ...9
E Kukuē mo Kukuē10
Vevele vevele ho'omo ngoue12
Mō ōmai ai kuo mā mate14
Homa 'ulu i he tefito'i fau12
Homa kongaloto he vao tamanu12
Homa ngākau he kumete kau12
Homa tolo i he laio lakapau13
Horria kofe ta/a he8
nifo'iau5
Hey, Kukue and Kukue8
You kept working in your plantation12
When you retumed, we were dead11
Our heads are beside the giant hibiscus bush16
Our midriffs are in the forest of tamanu trees16
Our intestines are in the food bowl made of kau wood20
Our blood lies beneath the floor mats13
The bamboo knife used on us is in12
the residue of au leaves-11
Hina e kotokō7
Tau mai a Sinilau9
Vau eku niu maloulau11
Fiekaia pē mo leie atu.13
Hina, cackle4
Sinilau arrived7
And grated a freshly picked coconut for me12
He is hungry but is coming.7
Kulākehahau pe'i lea nofo13
Pe ha pōpula pe ha kami hoko?12
Kae puke mai Tonga ke nono'o12
Mo e ta'etali 'a homa loto.11
Kulakehahau, stay seated but say12
Was it by force or by her own initiative?13
Let us seize and tie her up10
Because she was disobedient to us.13
'Ene ha 'u a eni fu'u maka11
Tu'u mata fale6
tā ko e mala6
Ke ne vetekina hoto tākanga12
Ke nau 'ā 'o takai'i fala.12
When this great rock came7
And stood in front of the house,10
it was unfortunate7
That it broke up our group9
They awoke and rolled up their mats.11
'Ilonga pe uale pea hola.11
Tā e tui, tā e toa10
Fei mo tau kei kā toa.11
Ikai te ke siki 'a Foa10
Kae fai e aka7
ki Muitoa.5
Whoe'er is unskilled let him flee.11
Strike the piercer, strike the smiter11
Hasten to battle still complete.9
You cannot [even] reach [nearby] Foa12
But [still hope you] will come9
[ashore at distant] Muitoa.10
'Oia'ae kuo mau teufotau14
Ka tuku Mo'ungaiafapea mo Talalt14
Kuo te holi ke nofo; ko hai te ne 'alu?15
Ka iuku Vava 'u mo8
e motu lato5
Liku 'one mo e Vauaka10
Mo e halauai ki Makapapa12
Mataloko mo fanga maile10
Ana 'a Tutauai pea Mofue13
'Lkai te u tu 'u ki he hifoanga12
Sio hifo kefoiau9
tafa 'anga4
Tuku he tukihea 'a8
Ha 'afuiuhao7
Ke uala he ngafingafi 'a Tofua13
mo Kao.3
Alas! we are entering upon our voyage15
By leaving Mo'ungalafa and Talau12
Anxious I am to stay; who can wish to go?13
Departing from Vava'u and her9
neighbouring isles7
Liku'one and Vauaka9
The waterway to Makapapa9
Mataloko and the myrtle plain9
The cave of Tutauai, the beach of Mofue16
No longer can I stand upon the descent path12
And look downwards at the fleet of10
large canoes5
We must leave the tapa production of13
Ha'afuluhao6
To wear the fine mats of Tofua11
and Kao.3
Tongan
'Alulu ē, alitiu ō11
Alutu e hua mai uaha11
'A ha 'u foki5
Hua mai hua mai.8
Hurry, hurry2
Hurry, the tide is rising7
When you retum5
It wilt be full, it will be full.8

Samoan
Alulu ē, aluiu 9
Alulu e sua mai vasa10
A sau fo'i5
Sua mai sua mai.8
Hurry, hurry2
Hurry, the tide is rising7
When you retum5
It wilt be full, it will be full.8
Vahe Hahake uahe Luluga11
Mo hā kia 'otu7
mu 'omu 'a4
Ka u piu ha fo'i iutua11
Ke u aiu ko ha Mauifonua.13
Te u kai pulu pē8
Ko si'ota tekiteki 'ota e11
He ko e pipa mo e 'one9
Pea mo e pulu 'a laifone.11
Te u kai pulu pē.8
East and West divisions:8
Reveal yourselves to the frontline12
of islands3
While 1 call support for the chiefs9
And go forth as did Mauifonua.11
I will simply eat bullets.7
That will be my hair ornament8
Because of the wadding and gunpowder12
And bullets of the rifles.7
I will simply eat bullets.7
Pā pē ui mo e fie ō12
Pea ongo leua ki hoku loto12
Ka hoku mamana 'oku e tao11
Heletā mo pulukōkō.11
Te u kai pulu pē.8
Explosions, calls, and the desire to go12
I immediately feel in my heart11
But my favourite is the spear,10
The sword and the bomb.5
I will simply eat bullets.7
I will simply eat bullets [etc].8
'A e tangata 'o e Hifo mo e Hake13
Ta i tongo 'oua e vākē12
Kuo 'i heni 'a e tangane10
Ko ene piutau ki hē10
Kae tu 'u kehe Ngeleia e mo Hule14
fakauele 'a tenge mo e manu ta 'ane.15
E i ē4
E1
Tauake oma 'o e Hifo10
mo e Hake4
Hala faka 'ete,6
haia pukepuke7
Fotau ki he nunu fa'ahikehe12
Tau folau 'i he liu fakahake13
Tākanga 'a tongiaki ē11
Tau'aki tangata pē.9
E i ē4
E...1
Men of Hijhifo and Hajhake9
Remain quiet, make no noise12
The King is here5
Raising an army for that place9
Distinct from Ngeleia and Hute10
Bear any and everything7
for the monarch.4
E i e3
E1
The swift tropic bird used to the9
vicissitudes of life8
The track where you stalk,7
the track where you hold on8
En route for the devilish gathering12
Let us travel with bilges baled9
A flotilla of double canoes11
Racing against one another,10
E i e3
E...1
Toe 'alo mai, 'alo mai10
Ke tau tuli ki 'Utumea10
He kuo tonga te matangi9
Ko tono tahi, ko tono tahi.10
Again paddle this way, paddle this way11
So we can try to reach 'Utumea10
For the wind has tumed southerly9
It's the right tide, it's the right tide.10
'Oiauē si'eku tama11
Si'eku tama anga leiei11
'A 'eku tama talangofua10
'Oiauē si'eku tama11
Si'eku tama talangofua10
Si'eku tama anga lelei10
'Oiauē tala ange mu a hoku 'ofa ē18
Taia auge mu'a hoku ofa ē14
'Oiauē 'ise'isa ē12
'Ise'isa ē si'eku tama '11
Si'eku tama anga lelei10
A eku tama talangofua10
Ko e aho e mo eku ui pe11
Ko e aho ē mo eku ui oē14
Ka ke iongo pe, ka ke longo pē12
'Oiauē oiauē12
He Sela Tupou, hē ko au ē13
Hē Seta Tupou. hē ko au ē14
Kuou vaivai he'eku 'oa12
Te u ui pē, te u ui pē12
Oh my clear child4
My dear well-behaved child7
My obedient child5
Oh my dear child4
My dear obedient child7
My dear well-behaved chiid8
Oh, do let me tell oi" my love9
Do teli me tell of my love8
Oh, calamity4
Calamity, my dear child6
My dear well-behaved child7
My obedient child5
The day comes unci still I call9
The day comes and still 1 call7
But you remain siient, but vou remain silent17
Oh, oh2
'Sela Tupou. Here i am.'9
'Seia Tupou. Here I am.'10
I am weary .because of'my love11
i will keep calling, 1 will keep calling [etc].12
He auoi au Pōmana ē13
'Oiauē hoku tehina11
Mo e kelekele 'eiki 'oku11
putu ai4
'Oiaue Pōmana ē11
Kuo kaina kehe a e kelekele 'o Tungi16
Na'e ilo'i mei onoaho11
'Oiauēfa kapō ē12
Foki taua pē na 'e tō hota13
kelekele mei he Tu 'i9
Mo hota fa'itoka 'oku kei tu 'u ni14
Pōmana ē, Pōmana ē12
He kelekele 'eiki 'o Tungi11
kuo kaina kehe7
Fonu he kakai omi8
mei fe?3
'Oiaue Pōmana ē11
Kuo mole e kau siana10
Na'a naufai 'a e pu'i 'a e hou'eiki17
'Oiauē Pōmana ē, oiaue Pōmana ē23
He kau sana na'a nau fai e12
pu'i a hou'eiki8
'Oiaiuē7
'A e kau siana na'a nau fai13
'e fekau 'a e Puteanga10
Oiaue fakapō e Pōmuna e15
'Oku kata e kakai mo nau pehe13
Ko e fine māiu 'atu a mei fē15
Oku nautangihe ketekelē 12
Oiauē Pomana ē. ..
Oh alas, Pomana6
Alas for my cousin6
And the chiefly land where che8
funeral is being held7
Alas, P6mana4
Tungi's land, recognised since early times,13
Is occupied by strangers7
Alas, grief4
You and I retumed after inheriting13
from the King our land6
And our cemetery which is still here now12
Pomana, Pomana6
Tungi's chiefly land is occupied10
by strangers2
It is full of people; whence were11
they brought?3
Alas, Pomana5
The menfolk have gone who8
Carried out the orders of the nobility13
Alas Pomana, alas Pdmana9
The menfolk carried out the9
orders of the nobility7
Alas2
The menfolk carried out the9
orders of the Govemment7
Alas, grief, Pomana7
The people laugh and say,8
'Who are these elderly women9
Weeping on the5
Aias Pomana. ...6
He neu fanongo pē mei ama 12
Ki he talanoa mei falevaka 12
'Oku vaivai tokua a'Ana12
To'o hake leva 'a si'oku vala12
'O numinumi he peau a li.11
He 'uoiau Ana Lutū11
Ana taueie kiate au12
Si'ema fononga he 'one'oue12
He na 'a ta lopiwa 'e taha pe11
Koeithi na'a 'ilo 'a koe11
Pea 'ita 'eku kau fefine.11
Ta 'ahine Ana tu 'u ke ta ō12
'O 'ai ho tekiteki hingano11
Mo ho hāfuni fisi'ikaho11
Kae ioki treukt 'otea tuuapō.15
Mate ofa be nima 'o 'Ana10
He nima takai 'o 'ema lapaka12
Ko e ieiu e ko e mama e12
Te u 'oatu ke aiu mo koe12
'O tauhi 'ofa aki mai pe.11
Si'ola mohenga he pcdut i9
He na'a ta fala ki hefatai11
Pea ta "olunga ki he iouhuni13
'He ko e me'a na'a ke maheni11
He kau tangatu mo e kau fefine13
Mou mātuk.u atu 'o mohe11
Kae iutiu ke u afia pe12
He ko homa faka 'osi pō ē.12
From the outrigger I heard9
The mik from the deckhouse8
'Ana w;ls said to be weak8
[ held high my cloches4
Roughly folded to wade the waves.10
Alas 'Ana Latu6
Ana who won my heart6
On our joumey over the sand10
Our feet left a single set of prints11
Lest you be discovered8
And my women angered.6
'Ana girl, get up, let's go7
Attach your floral hair decoration13
And tie up your pigtail9
It will become disarranged at midnight.12
1 am overcome with love for 'Ana's hands12
The hands which used to roil our cheroots13
The bracelet, the ring6
Which 1 gave you to keep.8
And by which our love was pledged.9
Our bed was the stony beach8
Our mat was the faiai9
And we used toubuni leaves for a pillow15
As this was what you were used to.11
You men and women attendants9
Go off and sleep5
Leave me to my vigil7
As this is our last night together10
Oi auē. seuke9
Oi auē. kuo mate ē12
Oi auē, kuo te 'ofa ē13
Oi auē, kuo te tangi e12
Oi auē maumau ē12
Alas, oh3
Alas, he has died!6
Alas, how i loved hiin8
Alas, how i grieve7
Alas, how eiilamitous10
Kiu langa mei6
Fa'imata4
Fiu fifili e 'uhila9
ene tapa4
Ta ko e tane hono vakavaka.11
Funga Fa'imata pe'i augiangi13
Ke ke 'ave ha popoaki9
Fine Ha'ano ke tolia mai11
'A e siale mo e iangakali12
Mo e nukonuka 'o Maia'elahi13
Ke teunga tau 'a Silakivai.12
Kau fefine mou hū ki falē13
Taumata hoku tuonga'ane11
Ne hange sia polo uauae12
'A e maheie a hono fungala ē14
E 'uoiau Tafu'i e10
Taufu'i 'o-e-valu- 'ofa ē12
E Tu'ipulotu tauele ē12
E Silakivai hoku 'ofa ē12
Kiu tanga mei6
Fa 'imata4
Fiu fifili e uhila9
'ene tāpa.5
Ta ko e tane hono vakavaka11
E tangata na'e fai fa ē ē13
Eleni mo Paluvalevale10
Tameifuna mo Fehoko ē11
Ka ko Veasi'i hono me'avaie.13
The aroused flock of seabtrds from10
Fa'imata4
Tires of contemplating the8
lightning flashes4
Behold the skin disease on his side.12
Let ttie breeze blow across Fa'imata13
So as to convey a message9
Women of" Ha'ano, pluck7
Gardenias and langakali9
And the fragrant flowers of Mala'elahi12
As a lasting adomment for Silakivai.13
1O. Lady attendants, go into the house12
Taumata, my brother,6
Like the divisions of the polo berry were14
The stripes on iiis forehead11
Alas, Tauhu5
Taufu'i'oevalu, my love10
Lured by Tu'ipulotu7
Silakivai, my love.7
The aroused flock of seabirds from11
Fa'imata4
Tires of contemplating the8
lightning flashes.4
Behold the skin disease on his side12
The man who was mothered by7
'Clem und Paluvulevale8
Tame-Tuna and Fehoko8
While Veasi'i was the poor commoner.13
Pēpē tama pēpē tama12
Mai fie huhu,6
mai fie fafa6
Mai sia ika ma'a ki'i tama12
Mo si'ene tangi fakaiongoa'a.13
Baby boy, baby boy4
Comes wanting to suckle, comes wanting11
to be carried on my back7
bring a fish tor the little boy8
For his noisy crying.5
16
AIu ki fea ma 'oe?9
Mai fie huhu,6
mai fie fafa6
Ke omi ha ika kai e ki'i tama13
Mo si'ene tangi fakaiongoa'a.13
Baby sleep, see that you sleep10
Where are you going?8
You come wanting to suckle, you come wanting to be carried on my back22
bring a fish tor the little boy to eat11
For his noisy crying.5
Atu ni, 'alu ni ha'u 'o 'ita11
Ko e holi ke u lea kae tā12
Fa'atā fa'atā fa'atā.12
Manu kākā ko e fefine ni12
'Alu ni, 'alu ni ha'u 'o 'eke11
Ko e holi ke u lea ka ma kē12
Fa'akē fa'akē fa'akē.12
Ko e fefine ni oku fēfē?12
Kuo 'osi 'eku manako vevele12
Ka kuo te fai he manavahē12
Manavahē manahē manahē.13
He goes off, and retums angry8
I want to speak, but he strikes me10
Striking on and on and on.7
This woman is a cheating animal11
She goes off and retums asking questions13
I want to speak but we quarrel10
Quarrelling on and on and on.9
What about the woman here?9
My overwhelming love for her is ended11
She frightens me4
She is frightening, frightening, frightening.11
Fo'i polo, fo'i polo8
Tapu tu'u ki loto kolo9
Na'a paki 'e ha tēvolo10
Ka ke mohe e 'aho e ono.10
Fo'i pūpū, fo'i pūpū ■12
'Oku ou fie hū8
Ka ko ho'o namu kū.8
The chilli berry, chilli berry7
Must not grow within the village9
Lest it -be plucked by a devil8
And cause you to sleep for six days.12
Dry coconut, dry coconut6
I want to come in6
But you stink.4
Ake mai, ake mai8
Ake mai peau mei tu'a11
'O 'ā atu ho'o fānau11
loua mai, loua mai.10
Rise up, rise up,6
Lei waves rise up from outside12
And waken your children7
Two at a time, two at a time.10
Hinehina4
Maia 'ile'ila7
Mai ho nifo kovi mo'oku10
Kae atu hoku nifo lelei mo'ou.14
White Line4
With the speckled face6
Give me your bad tooth8
And take tor yourself my own good tooth.12
Taha mana hena tle u tala10
'Ua ko si'eta me'a mu'a10
Tolu tuku ā ka ta lotu10
Fā ka ia kaio ki 'uta11
Nima ki'he kolo fahina9
'Ono ko si'oto holoholo10
Fitu ne 'oatu ke piliu10
Valu pea 'omi kia au10
Hiva pea kaiha'asi ia11
One, beware, I will tell8
Two, of something I once had9
Three, stop it and let's go to church9
Four, let us dodge inland8
Five, to the town of white pandanus11
Six, my handkerchief5
Seven, given to be dyed blue9
Fight, it was brought to me7
Nine, then it was stolen7
Honogofulu hopo hake pea ke tu'u14
Tali e fā pea mo pulu10
'I he hala ngulungulu.8
Ten, jump ud and stand5
pluck the pandanus and coconut husk10
At the clifftop road.6
Teiha ua kia fo'i fā kula13
Tolu fā kia fo'i molipala12
Nima ono kia fo'i motelolo12
Fitu valu ki he fo'i kuku valu12
Hiva 'ulu Tapalea mo Feta Puku.13
I One:, two. to the red pandanus seed12
Three, four, to the rotten orange11
Five, six, to the fruit of the motetoto tree15
Seven, eight, to the pandanus fruit11
Nine, ten, Tapalea and Feta Puku.12
'Ungo'unga lou siale9
Tamasi'i ko Tuilaeake11
Takapō teu mate8
'Oka angi 'a e tonga8
Ke ne tala hoku 'ofa8
Ki he tu'a Malinoa8
Topui mo hono foha8
Mo Naisa faka'ofa.8
The gardenia leaf is worm-eaten12
The youth Tuicavake8
Awaits death for murder8
The south wind blows5
To convey my love5
To the rear of Malinoa9
To Topui and his son .7
And Naisa; how pitiful.8
Pitokau, Pitokau8
Fakahanga ki Vava'u8
Kia Sio Molokau8
Na'e tauea he uaea11
Pea toto pea pela8
Pea 'umosi5
lou pepa.4
Pitokau, Pitokau8
Face cowards Vavau7
Towards Sio Molokau8
Who was hurt in the [barbed] wire9
[The wounds] bled then became pus-filied12
And then were stopped up with8
wads of paper.4
'Ete fu'u ahi, 'ete fu'u ahi12
Na'e tu'u ia he mui tolofaki13
Fekau 'e Loiloi ke 'omai12
Kefai ha lolo 'o si'ona fai12
Nginingini mo Tupou Loloa11
Pāpani ē Liufau ē12
Latai Maumi tu'u he fohe11
E toe 'ilo lai mei fē11
A e manoa ko hoku tope?10
Ete fu'u fā 'ete fu'u fā12
Na 'e tu'u 'i Kolisi Pule'anga12
Ke toli ai huheletā10
pea mo e tama e tokotaha11
He'ikai tala hono hingoa11
Toki 'ilo pe he nusipepa.10
My sandalwood tree, my sandalwood tree12
Stood behind where they crept8
Loiloi requested it to be brought13
To provide oil for what he was doing12
Tupou Loloa was wrinkled9
Papani, Liufau7
Latai Maumi, the paddle comes to a stop14
Where did they leam again9
About the tying of my pigtail?9
My pandanus, my pundanus6
Stood in :he Govemment College [grounds]12
It was stripped with a swoid8
By one boy3
1 am not telling his name7
It will he known in the newspaper.9
Tinetina pasinika8
Lele kuhlia ākōtūsi12
Lo molinoloto ngō8
Palangi momohō7
Fisi uli pauteni ēmeni12
Ko hoku sē Finehika9
Na ma 'uma'uma tu'ohiua11
'I he pō māhina8
'Emi'emi 'Afatai8
Pulumakau 'asi mai.9
Ripe European^)7
Black Fijian, the pauteni plant, amen12
My sweetheart is Finehika9
We kissed nine times7
In the moonlight5
Xrarui wriggled about8
A bull showed itself.6
Langatoi kumi toi 8
'Ofa pē ku u ilo'i9
'A e tama 'oku toi8
I he fu u lalo mohokoi 10
'Alu koa a toi.
Decide on u hicier. hunt for the hider13
1 wish I 'could find5
The child hiding4
beneath the mohokoi tree10
Oh you -go and hide.
Motuku talitali7
Si'ono heke mau7
Ke fai 'etau kai8
Taia atu e 'ikai9
Te u heke au ki tahi9
"O pūlou mei ai.9
The heron waits expectant!8
It glides in this direction9
To make our meal7
I tell it not to5
I will glide to the sea8
And cover myself from it.6
Ngalingali 'a toke7
Ka u kumikumi koe8
'Ofe pē ke u 'ilo'i9
Ka ke tangi pē mo kole.9
(I resembles an eel7
Bui /i am looking for you10
May I find you ous7
Then you'll cry and beg [for me]7
Ngalingali 'a toke7
Hū fē 'ulu ki toke?9
Ngalingali 'a toke7
Tuku pē ke hū 'a toke.10
It iooks like an eel9
Where will the eel's head enter?10
It looks-like an eel8
Let the eel go inside.8
Te u pāpā fuu nima ē12
Ka u hola ki be fale o Vave11
Tulituli mai ke laufetuli12
He kuo momoko pea kuo po'uli.13
! will pur the pile of'hands7
Then flee to Vavc's house8
Chase me, run4
As it's cold and getting dark.7
Sikotā, Sikotā8
Mai ho ī ke u lalanga10
Ka u uku tu'ofā8
Ke melie hoku mata.8
Kingfisher, kinghsher5
3ring your fan to me to weave10
While 1 dive four times8
lb soothe my eyes.5
Tapu lea tapu lea8
Ki 'Uvea4
Ki be motu a kava tea9
Na'e fai 'ene 'uku'umea11
I he lalo uaea8
Ngū ngū tapu.6
Speech is forbidden, speech is forbidden12
In Uvea4
For the old white-bearded man9
Who washed has hair with day8
Below the wire5
Hiti. hm lit's forbidden.6
Tapu ngū tapu ngū8
'Ave ia ki Toku7
Ki he motu a fa'angū.9
Tapu lea tapu lea8
'Ave ta ki 'Uvea7
Ki he motu a fa'alea.9
Tapu kata4
tapu kata4
'Ave ia ki Folaha8
Ki he motu'a fa'akata9
1 Grunts are forbidden, grunts arc forbidden11
Take them to Toku6
To the old man who constantly grunts.8
Speech is forbidden, .speech is forbidden12
s Take it r.o Uvea7
To the old man who constantly talks.8
Laughing is forbidden.7
laughing is forbidden7
Take it to Folaha7
To the old man who constantly laughs.9
Pekepeka lou memea9
'Oua e kī 'oua e lea12
Ka u fanongo ki he tangi 'a e peka13
Tangi mei fē?6
Tangi mei 'Uea.7
LI gin -brown swallow —5
Don't squeak, don'; talk6
Lei me listen to the cry of ;hc flying fox10
Where is it crying?5
It cries from Uvea
Parapara ane 'ia UHiamu12
'A tō niu i malama 'a tupu atu14
Fua o le lo'elau 'aua ne'i galo15
'la manatua mai le nu'u asia13
Toe 'o le mālō ma le Atua 'ua tasi17
Sai mea 'uma faiva o papalagi.14
Let us speak on about Williams11
Coconuts pi-anted at dawn will grow10
Fruit of the east wind, do not forget him12
Remember the Christian village visited13
Still the victor, with a single God9
Everything about the Europeans' jobs is14
fine.2

Titre: Po fananga = Folk tales of Tonga Auteur: Posesi Fanua, Tupou [1913-1999] Éditeur: San Diego : Tofua Press Sujets: Contes -- Tonga ; Tongiens -- Folklore ; Tales -- Tonga ; Tongans -- Folklore Langue: Anglais ; Malayo-polynésiennes, autres langues Date d'édition: 1975, c1974 Identifiant: 0-914488-04-X
"Tongatekifonua mo Fatufonua,13
Nifi ē ta'u mo e mahina kuo 'alu na,16
'Ikai ha'amo 'ofa 'e tēkina,13
Ki si'omo tama ne li'ekina,11
Vāsua ne teketeka,9
Fakama'u he tākele'anga,11
Misi e pulu pea feitama,11
Hiki atu au ki 'uta,9
Ka u fanau'i homo mokopuna."12
"Tongatekifonua and Fatufonua,13
Many years and months have passed,9
No love has drifted from you9
To your abandoned daughter.10
Clam who rolled and rolled,7
Found refuge in the royal pool,11
Sucked the pulu and became pregnant,11
Lift me up to dry land5
That I may deliver your grandchild."10
0
"Vāsua ē teka mai ka u tala.14
Sinilau mo hono fononga,10
Ko e tango kia Pulukaukau12
Vāsua ē ko e hā ha'o lau?"14
0
"Clam, roll up and I shall tell you9
Sinilau has come on an errand,11
Wooing Pulukaukau for his harem.13
Clam, clam, shall I say yes or no?"8
"Mou foa papa pea tā maka,12
Pea ma'u hake 'a tuna 'o teu tafa.14
Tafa pea mou tufekina,10
Tufa holo 'i homou kāinga.12
Ko hoku 'ulu pē ke tanumia,12
Pea tanutanu e 'ulu'i tuna,12
'Oua ke pō tolu pe pō fa,12
'lloange kuo malangalanga,10
Pea fua leva ia 'o mata.11
Ko 'ena e fua hulu ma'ama,11
Vau pea fakaope ai ha kakala,14
Ko 'ena hono niu mata,9
Ta'o ia ko hono mafana,10
Pea u foki ā au ki Pulotu 'Aka'aka."17
"Tossing aside wood and stones at the bottom of the pond,17
Search for poor eel. Find me and prepare to cut me up.17
Cut me up and divide out9
To your friends and relatives.10
Only my head bury close to the surface,11
Cover the head of poor eel with dirt,12
Leave it for three or four nights,11
Then a coconut tree will slowly begin to grow.13
It will bear fruit and a face will appear,14
A most useful tree it will be in many ways.13
Scrape the coconut and add flowers (for making coconut oil)18
Or take the young coconut and10
Bake it (for drinking) to keep my lover warm.12
And I'll retum to Pulotu."8
" 'E Kuku mo Kuku kuo u mate au13
Olofau na'a ne tu'u tolu11
Hoku 'ulu 'ena he lalo fau11
Hoku kete he tu'unga ū10
Hoku va'e kofukofu ngatu10
Fufū he lalo takapau10
Si'oku helu he nifo'i au."11
"Kuku and Kuku, I am dead,9
Olofau has cut me into three.11
My head is under the fan tree9
My body is in the tu'unga u8
My legs, wrapped in ngatu,6
Are hidden under the takapau11
While my comb is in the nifo'i an."10
0
"Ōlofau, Ōlofau ē10
Si'oku tuonga'ane valē11
Ko ho'o holi ke u malē10
Ka ke fanau ko hai ē pulē13
He 'oku ta si'i tokoua pē12
Ha 'au 'a tu'a ha'aku 'a falē13
Tō ma'ala koe mo ke ngouē13
Ka u lālanga mo koka'anga pē13
Fatongia ia e tangata mo e fefinē."16
"Olofau, Olofau8
My poor silly brother,5
You wished that I were dead.10
But who will rule your children?9
For we are brother and sister,9
Your place is outside and mine is inside,16
You plant yams and other crops,8
While 1 weave and make tapa.10
These are the duties of man and woman."13
'A 'e Tonga mo e Tokelau10
Ofatonoa 'oku tali atu 11
Ke vaka 'ia Tokeiau10
Matangi Tonga ke ke 'atu9
South wind, North wind 5
Ofanoa waits for you9
South wind be kind and6
Carry her possessions."6
"Tonga mo e Tokelau8
Mo orai 'o muimui kakau12
Taki e fononga ke a'u9
Ko e taumu'a kumi 'o Pulotu12
Tokoni ofi, tokoni ma'u10
Ke lava si'ena fakakaukau."12
"Winds of North and South,6
Come and follow the swimmers.8
Lead them to their destination, Pulotu.14
Be near, and help them always8
To find their quest."6
0

A. Kaeppler. The structure of Tongan barkcloth design: Imgery, metaphor and allusion // Pacifioc Art. Persistence, Change and Meaning. Honolulu, 2002. P 291-308
Pe i mou. laka mai o mamata12
He teunga 'o e loto fale vaka12
Moe 'otu pupunga e Sotiaka12
Ka Tu'u tonu malie a La'ā12
Tu'u kātoa e mahina10
Alotolu mo e tuinga ika11
Fine 'utu vai mo sipi tangata12
Me'afua mo e tangata fana11
A Ma'afulele moe toloa11
Ae humu moa Ma'afu toka11
Tala taha tauhi hono hala11
Kuo lava si'ete talave10
Kou li atu ka mou puke10
Pea nofo e kakala mo'onia12
Kuo ha'u e fekau kia kita12
Keu foki ki he faka'otusia12
Ko hoto Naite 'o patilika11
Ko si'oto enisaini Tupu'a12
He 'oku fusi moe he Futu ko una13
Hono lanu koe fo'i fakula11
Koe faka'ilonga 'oe ikuna12
Holo e nofo 'a hau'atea11
Kae tuli e hua he laulea12
Koe fakaholo 'o e ha'ofanga12
Ko hai 'e tuhu ki he 'umata11
Well then, approacn ana behold9
Decoration inside the deck house13
And the clusters of the zodiac9
When the sun is directly overhead10
And there is a full moon8
Three rowing together and a string of fish (Orion's belt and Pisces)19
Woman drawing water and a male sheep (Aquarius and Aries)21
Balance and the archer (Libra and Sagittarius)15
Running Ma'afu and the wild duck9
triggerfish and station- ary Ma'afu11
All keep their own directions10
My beloved tale is now finished10
1 throw it for you to catch and hold onto11
While the true kakala lingers on11
The message comes to me8
That I retum to the Faka'otusia12
To my Knight of" Patrick5
My beloved ensign of old7
Presently unfurled at the Futu ko Vuna (placename)16
Its colour is that of the red pandanus key13
The sign of die conqueror9
Stay seated comfortably, deck passengers11
While we continue our jovial discussion e17
Giving the assembled people the inclination to linger on19
Who will point to the rainbow?

Adrienne Kaeppler. Tau'a'alo: Paddling Songs as Cultural Metaphor // Austronesian Soundscapes: Performing Arts in Oceania and Southeast Asia
Kasiketi he Fā7
'Oku taka fākangalo ngata'a12
He 'aho ni e!5
Ta hopo ki Hala Tengetange10
Kei ope matafale8
Kau 'aufuato ke ka'anga11
Hingano kofakahi kihiki tama e!13
Ko e Taua'alo 'a Holonga11
'E-I-E!3
'E-I-E!3
I1
'Oiaue! 'E Namālata11
Mo e hea mei Tu'ilokamana*12
Tu 'u keta o mo e Vaohaka*11
II2
Taliua Olotapu e!9
Mo Fine Tāpate7
'Uha mo Kavai mo Lovele10
Mo nonofo kau 'alu au10
Taliua Olotapu e!9
III3
Likukaho, te 'ofa 'i Liku'a11
Pea mo e Hala Tetefa Leka11
Fine Touhingano si'ene vā12
'I he toa 'i 'Utula'aina' e!12
Casket of Fa [a kind of pandanus refer-12
ring to a specific person]8
Is hard to forget5
Today2
We walk to Tengetange Road9
Still impossible to outdo9
I will serve until I have nothing more to give16
Hingano [pandanus flowers], the honoured exalted one.18
'E!1
'E!1
Alas! Oh Namalata7
And the hea [ flower] from7
Tu 'ilokamana6
Stand up and go with Vaohaka.9
Taliua and Olotapu [two places]12
And Fine Tapate [place name]10
'Uha mo Kavai and Lovele [two places]13
You stay and I am going8
Taliua and Olotapu.9
Likukaho [place] my love for Liku'a12
And also for Hala Tetefa Leka [road13
with Tetefa Leka flowers]8
Women picking hingano [ flowers] are11
laughing3
In the toa [ironwood tree] in 'Utula'aina.17
Ha'a Ngata e tu'u keta o10
O fuataki atu e katumano12
Kuo toe ha kuo toe ha10
Fetu 'u ne puli he sotiakā12
Io Io o o6
Io Io o o A e.8
Koe kie ena o 'Utukaunga12
Mo e katuafe o Makapapā12
Mo e lauteau o Toloā12
Ko e 'uma' ā ke takā10
Io lo o o5
Io lo o o A e.7
Ha'a Ngata stand up and we go9
Carry onwards the katumano/countless] handspans of mat15
It appears again, it appears again [new 'Ulukalala]20
Star that disappeared from the Zodiaclast 'Ulukalala]18
Yes, Yes, we go.4
That is the kie [ fine mat] of 'Utukaunga14
And the katuafe [ handspans of9
mat] of Makapapa6
And the lauteau [ feet of barkcloth]12
of Toloa4
The reason is needless to say.10
Yes, yes, we go.4
'Oiauē Tu 'ilokamana12
'A Veitutulu 'a Mofuefanga12
Vaohea pea mo e Vaohaka12
Liku'one* he tetefa tu'umaka12
Hikuongo Fatafata-mafana11
He 'aho ni 'o e Vale-'ia-tama.12
Hē! Hē!1
Tala ange ki Longolongofolau12
Moe e liku Ngaoha'a 'o Vava'u13
Lelea e nofo kau 'alu10
Keu lusa 'i he Toa ko Ma'afu.12
'Oiaue Matāhina10
Laumanu siu laumanu hina12
Manu e kaho manu ke'i ika11
Ne mafua 'i he funga fiefia12
Ko e laukau ki hefungasia12
Ko e mate anga e loto ni ia.12
'Utula aina mo e Vaohea12
Taio e mo hono lelenga10
'Aloitalau ko au e heka12
Fe ao ki Lotoleveleva.10
Alas! Tu'ilokamana8
Veitutulu and Mofuefanga11
Hea Grove and Haka Grove9
Liku'one [name of a beach] and its12
rock clinging tetefa [ flowers]8
Hikuongo and Fatafata-mafana12
Today is the day to be overjoyed.11
Proclaim unto Longolongofolau12
And the liku of Ngaoha'a of Vava'u13
Lelea I take leave of you12
To sacrifice my all at the toa [ironwood tree] called Ma'afu.21
Alas! Matahina6
Flock of lookout birds, flock of white birds12
Lookout birds, fishing birds8
Have bounced happily on the [waves] surface14
Showing off for the high people9
The source of my overpowering love.12
' Utula'aina and Hea Grove11
Taio [?] and its uncertain end10
'Aloitalau I'll board the boat12
To accompany the voyagers to Lotoleveleva.15
He 'aho ni e folau vaka10
Malua pe 'i taulanga9
Kau siutaka 'i Halakakala12
Kia Hina ke ma veitatala.11
'A e neiufi mo e hakula11
He ikai teu tali fakataka12
Na a kavea koha toki taha11
Teu tali ta ofi he ko e tangata.13
Foki tama pe i lulufangongo11
Today we travel by sea7
Resting at the harbour7
I am roaming about at Halakakala fragrant road]18
So I can talk to Hina [the shark].9
The neiufi and hakula [fish]10
I am not going to react8
For they might say that this is the first time11
I am going to act as a real man.11
You, shake the fangongo [rattle]10
Ke 'a e mohe mei he loloto11
Kia Hina ke ne fakafanongo11
'A 'a Sinilau mo e tuinga paongo.14
Ko e ika manu e 'i moana11
Ta ahine 'uli mai ke ta langa12
Ke ta tuli laumanu 'oku kapa12
'E hina e pe'i afeafe taka.12
Loua asi iTa ahine Hina12
Matafi e Tonga he kuo te hia12
Sinilau e hopo ki tahi na11
Kaefala mai aia 'a Hina.12
Ika moana 'oua 'e 'ita11
Kuo taaunoa 'ae lepa ia13
He koho fata ni kei mahaia12
Fotu ha long kau ofongia10
Ofo pea vili mai8
Ofo pea vili mai8
Vili mai malie7
Vili mai malie7
Ofo mei fanua7
Ofo mei moana7
Ofo mei lalo ni7
Fakataha 'ia mai8
Ko e katoanga 'efai.9
Mamalofa mai,6
Fafanifo mai6
Fakaho ia mai7
Kae holo e lepa ni8
Me a mai ki vaka ni8
Kahoa tuinga papai.9
Takoto ua mai Hina ma anu anu14
Malie!3
Vili pea ke hoko kau tali 'o nono o15
Teau!3
Ta'ahine pe 'i tasili atu11
Ki ha vaka siu 'oku 'i hakau12
Matangi ni kuo to takutaku11
He matangi ake 'etau folau12
Foki tama tongi kele akea uTangata ifi Kele a20
To wake up the sleeper in the deep12
So Hina will listen6
Sinilau is awake with the string of paongo [pandanus keys].19
The big fish of the sea7
Black female, steer here and we will start speeding15
We will chase the flock of flying birds9
Oh shark, come in a zigzag way.9
Poor female shark is irritated11
Forgive me it is my own fault9
Please Sinilau jump into the sea13
To be a mat for Hina.7
Deep-sea fish do not be angry9
The sea was of no use to you11
Your bed is in a shallow place10
Appear and I will proclaim9
Come to me4
Come to me4
Keep on coming5
Keep on coming5
Come from the land5
Come from the deep sea8
Come from below5
All together here6
The celebration will be made.10
Glide here4
Swim here3
Please me here6
That we enjoy our anchoring here11
Come inside the boat8
Put on your pandanus key necklace.11
Two lying down, Hina afloat8
bravo!2
Persevere and continue, I will welcome and noose her.19
One hundred! [one is worth one hundred]12
Please young lady make a signal11
To the fishing boat at the reef10
For the wind is so rough7
A sudden wind of our voyage10
You there, blow the message [onthe shell trumpet]Men blow shell trumpets]19
Ka tau tafoe 'i Lomanipau.12
Ka 'eku tapou pea mo e tala12
Oua 'e laka 'i Fungalepa11
Telia e lao 'oe Fungavaka12
Kuo 'osi 'eku tuli laumanu12
Kau tukulolo telia 'e hau12
Ka hala ha lea 'afio a ua u13
Ko e kelemutu pe louakau12
Ko e me a noa ka neongo 'ia12
Ko 'ete tue 'i he fiefia11
'I he aho 'o e Lou Mo onia12
Taha 'eni 'aho 'i Polinisia.12
'Ae Tonga ke 'auliliki10
'O vakaiange he potu talu ni12
'Oku hala si otau Pasifiki12
Ka ko Tonga pe kei Pilinisi.11
. Pea tau lulu loto pe9
Kau foki ki he funga Manavanga12
Keu vesa hono lou maile11
'O ka fasi 'ae funga 'Onetaka12
'O te laka 'i hono hala 'one11
Niutao 'oku fakalata.10
So we can turn at Lomanipau.10
I am advising and telling you10
Do not cross at Fungalepa8
Because of the 'law of Fungavaka'12
I have finished my chase ofthe animals13
I will surrender because of the monarch13
If I make a mistake in speaking, your knowledgeable majesty21
I am only like a worm on a leaf11
I am nothing, and yet6
I honour you with gladness9
In the days of Lou Mo'onia [Queen Salote]16
The most important days in Polynesia.11
You, Tonga, tell everything8
Look at this side of the ocean11
There are none in the Pacific11
Only Tonga still has a Prince.8
We shake hands in spirit7
I am returning to the beach at Manavanga14
I will wear my bracelet of maile leaves14
When the waves wash 'Onetaka beach11
I will walk on its sandy path7
Niutao [a place] is still the best!11
Houma3