Cf. t_kmn 'Bezeichnung des deifizierten Himmelsberges' [ibid.] (cf. HBR below)
a meaning shift 'neck' > 'chin' > 'beard' is feasible (cf. also šǝkmät 'halter' [ibid.])
Note a derived verb to be recognized as common SEM: UGR t_km 'auf den Schultern tragen' [Aist 334] and ETH: GEZ sakama 'to carry on shoulders' [LGz 496], TGR šäkǝm 'fardeau' (very likely a deverbal noun) [LH 222, apud d'Abbadie], TNA täsäkkämä 'portare, mettrsi sulle spalle' [Bass 365], AMH täsäkkämä 'to carry, to bear' [K 560].
Cf. ARB t_uknat- 'collier en perles; collier en laine teinte qu'on suspend comme ornament au cou du chameau'; presumably related with assimilation of *m > n after the velar. As for the semantic shift, see SEM *ʕun(a)ḳ- 'neck' and 'necklace', No. .
Note SAB t_kmt interpreted as 'subjects' and 'first year of eponymous office' in [Biella 544] and compared to this root; the argumentation is not quite convincing.
[KB deutsch 1384]: HBR, UGR
| Help | ||||||
|