Comments:Vovin 1993 (Jpn.-Kor.). Cf. also MKor. àńắm 'family', àńí 'child'. The Korean reflexes raise some doubts: tone does not correspond to TM, medial -ń- is also irregular (unless it was palatalized in àńí before -i, and other forms were changed by analogy); see a discussion in Martin 1996, 67-68, Robbeets 2000, 116-117. In Japanese *'younger brother' > *'brother'; with the introduction of *ǝtǝ 'younger brother' ( < *i̯ore 'young male') *ani changed its meaning to "elder brother".