Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Total of 2222 records 112 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\ie\pokorny
Number: 301
Root: bhrēu-2, bhrū-
English meaning: edge
German meaning: `Kante, scharfer Rand'
General comments: Die Gruppe ist von bher- `emporstehen; Kante' erweitert.
Material: Air. brū `Rand, Ufer', bruach ds. (*brū-āko-);

    aisl. brūn `Kante', wovon brȳna `wetzen', brȳni `Wetzstein'; ags. mhd. brūn `scharf' (von Waffen).

    Lit. briaunà `Kante, Rand, Gesims' (*bhrēunā), ablaut. mit aisl. brūn.

   

References: WP. II 196 f., W. Schulze KZ. 50, 259 = Kl. Schr. 216.
Pages: 170
Number: 302
Root: bhreu-k̂- (-k-)
English meaning: to strike; to throw
German meaning: `streichen, streifen'
General comments: nur balto-slav., wohl Erweiterung von bhrē̆u-1. Zum -k- vgl. oben S. 18 Anm.
Material: Lit. braukiù braukiaũ braũkti `wischen, streichen; sich langsam bewegen'; lett. bràucu brā̀uču bràukt `fahren'; ablaut. lit. brukù brukaũ brùkti `Flachs schwingen, einzwängen', lett. brukt `abbröckeln', brucinât `abreiben, die Sense streichen'; Iterat. lit. braukýti, lett. braũcût `streichen' (mit unursprüngl. Intonation) und lit. brũkis m. `Streifen, Strich', lett. brùce f. `Schramme, Narbe', dazu lit. brùknė, bruknìs f., lett. brùklene f. `Preiselbeere';

    slav. *brušǫ *brusiti (ursprgl. Iterativ) in bulg. brúsja (brusich) `abschütteln, abschlagen', skr. brûsim brúsiti `wetzen', čech. brousiti ds., dazu aksl. ubrusъ `Schweißtuch', skr. brûs (Gen. brûsa), russ. brus (Gen. brúsa; meist brusók) `Schleifstein'; russ. usw. brusníka `Preiselbeere' (`leicht abstreifbar'); ablaut. r.-ksl. brъsnuti `schaben, rasieren', russ.brosátь (dial. brokátь), brósitь `werfen', brósnutь `Flachs riffeln', bros `Abfall' usw. im Ablaut zu bulg. brъ́šъ `reibe ab'. Mit ū der Iterativstufe: aksl. sъ-brysati `abschaben', brysalo `penicillus'.

    Vielleicht hierher skr.-ksl. brutъ `Nagel', bulg. brut ds. als *bruktъ, vgl. zur Bed. lit. brùkti `mit Gewalt hineinstecken', zur Form lett. braukts `Messer zum Flachsreinigen'.

    Vielleicht hierher der illyr. VN Breuci, PN Breucus und der gall. ON Bρευκό-μαγος, heute Brumath (Elsaß); dazu stellt Krahe (Gl. 17, 159) den illyr. VN Βρευ̃νοι: Breones (aus *Breu̯ones).

    Über russ. brykátь `ausschlagen' usw. s. Berneker 93.

References: WP. II 197, Trautmann 36 f., Pokorny Urillyrier 119.
Pages: 170
Number: 303
Root: bhreu-s-1
English meaning: to swell
German meaning: `schwellen; sprießen'
General comments: (vgl. oben bhreu-)
Material: Air. brū f., Gen. bronn `Bauch, Leib' (*bhrus-ō[n]: -n-os), brūach `ventriosus' (*brusākos), cymr. bru m. `venter, uterus' (*bhreuso-); air. bruinne `Brust' (*bhrusni̯o-), acymr. ncymr. bronn f. `Brust', bret. bronn, bron ds. (*bhrusnā) in Ortsnamen auch `runder Hügel', mcymr. brynn, ncymr. bryn m. (*bhrusni̯o-) `Hügel' (aus dem Kelt. stammt got. brunjō f. `(Brust)-panzer', ahd. brunja, brunna `Brünne'); air. brollach `Busen' (*bhrus-lo- mit Formans-āko-); mir. brūasach `mit starker, breiter Brust' (von bhreus-to- = as. briost).

    Mhd. briustern `aufschwellen', aisl. ā-brystur f. Pl. `Biestmilch' (auch broddr ds. aus *bruz-da-z), schweiz. briescht ds. (daneben briesch ds. aus *bhreus-ko-); as. briost N. Pl., ags. brēost, aisl. briōst `Brust', schwundstufig got. brusts f. Pl., ahd. brust, nhd. Brust; as. brustian `knospen' (slav. *brъstъ `Knospe'), nhd. Brös-chen (aus dem md.) `Brustdrüse des Rindes', schwäb. Brüste, bair. Brüsel, Briesel, Bries ds., dän. brissel, schwed. kalfbräss, mit k-Suffix dän. bryske, engl. brisket `Brust der Tiere'.

    Aisl. briōsk `Knorpel', mhd. brūsche, nhd. Brausche `Beule', nhd. dial. brausche, brauschig `turgidus, wulstig', brauschen `aufschwellen'.

    Russ. brjúcho `Unterleib, Bauch, Wanst', dial. brjúchnutь `weichen, quellen, anschwellen', čech. alt. břuch, břucho, heute břich, břicho `Bauch' usw. (*bhreuso-s, -m);

    hierher auch klr. brost' f. dial. brost m. `Knospe', bulg. brъs(t) m. `jüngere Sprossen', skr. br̂st m. ds., br̀stina `Laub'.

References: WP. II 197 f., Feist 107 f., 108 f.
Pages: 170-171
PIE database: PIE database
Number: 304
Root: bhreu-s-2
English meaning: to break
German meaning: `zerbrechen, zerschlagen, zerkrümeln u. dgl.'
General comments: Erw. von bhrē̆u-1.
Material: Alb. breshën, breshër `Hagel', wenn eig. `Körnchen, mica' (e = idg. eu); lat. frustum `ein Brocken, Stückchen, Bissen' (aus *bhrus-to-);

    air. brūu `zerschmettere, zerschlage' (*bhrū̆si̯ō, gall. brus-, frz. bruiser), mir. brūire, brūile `Bruchstück', bruan ds., bruar `Bruchstücke', brosna (*brus-toni̯o-) `Reisigbündel', gall. *bruski̯ā `Gestrüpp', afrz. broce ds., mir. brusc `Krümchen' usw.; air. bronnaim `schädige' (*bhrusnāmi) (Subjunktiv robria von *bris- `brechen' entlehnt, s. unter bhrēi-); mcymr. breu, ncymr. brau `gebrechlich', mcorn. brew `gebrochen' (*bhrōuso-); mbret. brusun `Krümchen' (*brous-t-);

    ags. briesan (*brausjan), brȳsan (*brūsjan) `zerbrechen trans., zerschlagen', engl. bruise `quetschen', wahrscheinlich auch ahd. brōsma, mhd. brōsem, brōseme, brōsme `Brosame, Krume, Bröckchen'; ags. brosnian `zerfallen'.

References: WP. II 198 f., WH. I 553.
Pages: 171
PIE database: PIE database
Number: 305
Root: bhreus-3, bhrū̆s-
English meaning: to boil; to sound, etc.
German meaning: `brausen, wallen, rauschen, hervorquellen oder -sprießen, sich bauschen, Büschel, Gestrüpp u. dgl.'
General comments: besonders in germ. Worten; vielleicht zu bhreu-s-1; auch eine jüngere Schallvorstehung (ähnlich akr. brújīm, brújiti `summen, von einer Menge Bienen', Berneker 89) kann mitgewirkt haben.
Material: Mhd. brūsen `brausen', brūs `das Brausen', ndd. brūsen `brausen, sieden; eilig sein (von Menschen); sich ausbreiten, neue Triebe machen (von Pflanzen); besprengen, bespritzen' (vgl. nhd.Brause) (daraus dän. bruse ds.), ndl. bruisen, früher bruischen `schäumen, brausen', ndd. brūsken ds., mhd. brūsche `Brause, Wasserbrause', aschwed. brūsa `einherstürmen', norw. mdartl. brŏsa `Sturmböe', aisl. brusi `Ziegenbock', isl. bruskr `Büschel, Besen', engl. brush `Bürste, Pinsel, Quast, Schwanz (des Fuchses)', brushwood `Gebüsch, Gestrüpp', mengl. bruschen, engl. to brush `mit Kraft stch stürzen', norw. dial. brauska, bruska und brausta, brusta `sich Raum machen, sich gewaltsam hervordrängen'; schwed. bruska `knistern, lärmen'.

    Mit germ. *bruska-z `Gestrüpp', *bruskan `knistern' (-sk- kann idg. zg sein) vergleicht man die baltoslav. Gruppen lit. brũzgai Pl. `Gestrüpp', briauzgà `Schwätzer', bruzgù, -ė́ti `rascheln', russ. brjuzgáju, -átь `murmeln', brjužžátь `brummen, murren, knurren' usw.; doch sind die Verba vielleicht eine erst baltoslav. Schallbildung. Wegen der germ. Bed. `spritzen' ist vielleicht andererseits russ. brýzgaju, -atь `spritzen, sprühen' usw. zu vergleichen.

References: WP. II 199 f., Trautmann 38.
Pages: 171-172
Number: 306
Root: bhroisqo-, bhrisqo-
English meaning: bitter
German meaning: `herb von Geschmack'
Material: Russ.-ksl. obrězgnuti, obrьzgnuti `sauer werden', čech. břesk `herber Geschmack', poln. brzazg `unangenehmer, herber Geschmack; üble Laune', russ. brezgátь (alt brězgati) `sich ekeln'; zunächst zu norw. brisk `bitterer Geschmack', brisken `bitter, herbe'; wohl zu bhrēi- `schneiden' (wie mndl. brīne `Salzwasser').
References: WP. II 206.
Pages: 172
Number: 307
Root: bhrū-1
English meaning: brow
German meaning: `Augenbraue'
General comments: z. T. mit anlautendem Vokal, idg. o- oder a- (vollere Wurzelform?); nach Persson Beitr. 17 liegt ein verdunkeltes Kompositionsglied *okʷ- `Auge' (mit. Kons.-Assimilation) vor.
Material: Ai. bhrū́-ḥ f., Akk. bhrúv-am `Braue', av. brvat- f. (Du.) `Brauen', npers. ebrū, brū ds.(Hübschmann IA. 10, 24);

    gr. ὀφρυ̃ς, -ύος f. `Braue', übertragen `erhöhter Rand, Hügelrand' (nach Meillet BSL 27, 129 f. mit griech. Vokalprothese?);

    maked. ἀβρου̃τες `ὀφρύες' (von Kretschmer Einl. 287 in ἀβρούFες geändert; von Meillet, s.Boisacq 733 Anm. 3, wegen der anderweitig bezeugten Form ἀβροτες und wegen av. brvat- festgehalten);

    mir. brūad Gen. Du., brāi, brōi Nom. Du. f. `Brauen' (zum Diphthong s. Thurneysen Grammar 199), air. forbru Akk. Pl. (*bhrūns : Akk. ὀφρυ̃ς), forbrú Gen. Pl. `supercilia'; unklar sind mir. Pl. abrait (*abrant-es oder *abrantī) `Augenlider, Brauen', desgleichen mbr. abrant `Braue', cymr. amrant `Augenlid', die Specht (Dekl. 83, 162) zu lat. frōns `Stirn' stellen möchte; aberVokalismus und Bedeutung weichen ab;

    ags. brū, aisl. brūn, Pl. brynn `Braue' (kons. St., aus *ƀruwūn-, vgl. *tungūn, tungo, kontrahiert und dadurch zur flexivischen Sonderentwicklung gelangt).

    lit. bruvìs m. `Braue', žem. auch brū̆nės Pl., apr. wubri f. `Wimper' (scheint Umstellung aus*bruwi);

    abg. brъvь (ursprünglicher Nom. *bry, wie kry : krъvъ), skr.-ksl. obrъvъ, skr. ȍbrva usw. `Braue'.

    Eine e-Abl. bhru̯ē- mit silbisch gewordenem r sieht Trautmann KZ. 44, 223 in lit. birwe = bruvìs.

    Toch. A pärwān-, В pärwāne (Dual) `Augenbrauen'.

References: WP. II 206 f., Trautmann 38.
Pages: 172-173
PIE database: PIE database
Number: 308
Root: bhrū-2, bhrēu-
English meaning: beam, bridge
German meaning: `Balken, Prügel'; auch als Übergang über ein Gewässer: `Brücke'
Material: Aisl. brū f. `Brücke'; aisl. bryggia `Landungsplatz, Hafendamm' ndd. brügge ds., ahd. brucca, as. -bruggia, ags. brycg `Brücke', bair. Bruck `Bretterbank am Ofen', ags. brycgian `pflastern' (ursprgl. mit Holzprügeln), schweiz. brügi (ahd. *brugī) `Holzgerüst', brügel `Holzscheit', mhd.brügel `Knüttel', nhd. Prügel (`Brücke' ist also `Balken; Knüppelweg');

    gall. brīva `Brücke' (*bhrēua);

    abg. brъvъno `Balken', skr. br̂v f. `Balken, Stegbrücke' (usw., s. über die slav. Formen Berneker 92).

    Unklar ist der Guttural in den germ. Formen: *brugī- aus *bruu̯ī-, oder k- Suffix? S. Kluge11 unter `Brücke' und Specht Dekl. 2113 f., der Zusammenhang mit bhrū-1 annimmt.

References: WP. II 207.
Pages: 173
PIE database: PIE database
Number: 309
Root: bhrūg-
English meaning: fruit
German meaning: `Frucht; genießen, gebrauchen'
General comments: vielleicht ältest `sich Früchte zum Genusse abbrechen oder abstreifen' und dann zu *bhreu- `schneiden' (vgl. dort zur Bed. ai. bhárvati `kaut, verzehrt', auch bsl. *bhreu-q-, -k̂- `darüberstreifen, abbröckeln')
Material: Lat. frūx, -gis f. `Frucht' = umbr. Akk Pl. frif, fri `frūgēs', lat. frūgī (Dat. *`zum Gebrauche' =) `tauglich', fruor, -i, frūctus und fruitus sum `genieße' (aus *frūgʷor, das für *frūgor eingetreten ist?), frūniscor `genieße' (*frūg-nīscor), frūmentum `Getreide', osk. fruktatiuf (*frūgetātiōns) `frūctus'.

    Got. brūkjan, ahd. brūhhan, as. brūkan, ags. brūcan `brauchen', got. brūks, ahd. brūhhi, ags. brȳce `brauchbar'.

References: WP. II 208, WH. I 552 f.
Pages: 173
Number: 310
Root: bhrugh-no-
English meaning: twig
German meaning: `Zweig, Stengel'
General comments: vielleicht in Beziehung zu bhreu- `sprießen'
Material: Cymr. brwyn-en f. `Binse', acorn. brunnen gl. `juncus, scirpus', bret. broenn-enn ds. (aus urk.*brugno-); ags. brogn(e) f. `Zweig, Busch', norw. dial. brogn(e) `Baumzweig, Kleestengel, Himbeerstrauch'.
References: WP. II 208.
Pages: 174
PIE database: PIE database
Number: 311
Root: bhudh-m(e)n
English meaning: bottom
German meaning: `Boden'
General comments: einzelsprachlich teils zu *bhudh-mo-, teils zu *bhudh-no-, daneben mit schon idg. Metathese *bhundho- > *bhundo- ?
Material: Ai. budhná-ḥ `Grund, Boden'; av. bū̆nō ds. (*bhundhno-), daraus entlehnt arm. bun ds., während arm. an-dund-k` `Abgrund' aus *bhundh- assimiliert scheint. Aus uriran. *bundhas stammt tscherem. pundaš `Boden'.

    Gr. πυθμήν (*φυθ-) m. `Boden, Fuß eines Gefäßes', πύνδαξ m. ds. (für φύνδαξ nach πυθμήν Schwyzer Gr. Gr. I 71, 333).

    Maked. ON Πύδνα (*bhudhnā), dissimil. Κύδνα?

    Lat. fundus, -ī m. `Boden eines Gefäßes, Grund' (*bhundhos), profundus `tief' = mir. bond, bonn m. `Sohle, Grundlage, Stütze'.

    Ahd. bodam, nhd. Boden, as. bodom, ags. *boðm > mengl. bothem m. neben ags. botm m. > engl.bottom und ags. bodan `Boden, Grund', an. botn `Boden', ags. byðme `Schiffsboden' neben bytme, bytne ds., aisl. bytna `in einen Boden enden', mit unklarem Dentalwechsel; es scheint ein urgerm.*buþma- zugrunde zu liegen, das wohl analogisch zu erklären ist; vgl. Petersson Heterokl. 18, Sievers-Brunner 167, Kluge11 unter siedeln. Über nhd. Bühne, ursprgl. `Bretterboden', angebl. aus germ. *bunī, idg. *budhniā, s. Kluge11 unter Bühne.

References: WP. II 190, WH. I 564 f., 867, Porzig WuS. 15, 112 ff. (dagegen Kretschmer Gl. 22, 116); vgl. auch Vendryes MSL. 18, 305 ff.
Pages: 174
PIE database: PIE database
Number: 312
Root: bhū̆ĝo-s, Koseform bhukko-s
English meaning: goat
German meaning: `Bock'
Grammatical comments: (fem. auf `Ziege')
Material: Zigeun. buzni `Ziege'; av. būza m. `Ziegenbock', npers. buz `Ziege, Bock';

    arm. buz `Lamm';

    mir. bocc, pocc, nir. boc, poc, cymr. bwch, corn. boch, bret. bouc'h `Bock', dazu mir. boccānach `Gespenst';

    germ. *bukka- (nach Pedersen Litteris 7, 23 f. aus dem Kelt. entlehnt?) in aisl. bukkr, bokkr, bokki, ags. bucca, nengl. buck, ahd. mhd. boc, -ekes, nhd. Bock.

    Das im Konsonantismus abweichende ai. bukka-ḥ `Ziegenbock' (unbelegt) ist wohl von bukkati `bellt' (s. unter beu-1, bu-) beeinflußte hypochoristische Umbildung eines *bhūja- =av. būza-. Auch npers. dial. boča `junge Ziege', pām. buč, büč scheinen Ergebnis ähnlicher Umbildung zu sein.

References: WP. II 189 f., Pedersen Litteris 7, 23 f., Martinet Gémination 182.
Pages: 174
PIE database: PIE database
Number: 313
Root: dā-
English meaning: to flow; river
German meaning: `flüssig, fließen'
Derivatives: dānu- f. `Fluß'
Material: Ai. dā-na- n. `die beim Elefanten zur Brunstzeit aus den Schläfen quellende Flüssigkeit', dā́-nu- n. f. `jede träufelnde Flüssigkeit, Tropfen, Tau', av. -nu- f. `Fluß, Strom', osset. don `Wasser, Fluß'; russ. FlN Don, gräcisierter skyth. FlN Τάναις; die russ. FlN Dniepr und Dniestr, alt Danapris und Danastius aus skyth. *Dānu apara `hinterer Fluß' und *Dānu nazdya- `vorderer Fluß'; av. VN Dānavō Pl. `Flußanwohner' (im R̥gveda zu Wasserdämonen geworden, fem. GN Dānu-), skyth. Nomadenvolk, auch in Griechenland, daher (?) gr. VN Δαναοί, ägypt. Danuna; mit Formans -mo- arm. tamuk `feucht, benetzt', tamkanam `ὑγραίνω, madefio' und vermutlich gr. δημός (urgr.ᾱ oder η?) `Fett von Tieren und Menschen', womit alb. dhjamë `Fett, Speck, Talg' in noch nicht geklärter Weise zusammenhängt; das Fett kann als das beim Braten flüssig werdende benannt sein (vgl. aksl. loj `adeps' : lijati `gießen'). Hierher auch kelt. Dānuvius `Donau', gall. ONCondāte `Confluens'; sechs engl. Fl Don (*dānu-), cymr. FlN Donwy (*dānuu̯iā).

    Benveniste stellt zu arm. tam-uk noch hett. dame(n)k- `als Regen fallen' (BSL 33, 143).

References: WP. I 763, M. Förster Themse 145 f., Kretschmer Gl. 24, 1 ff., 15 ff., Mél. Pedersen 76 ff., Benveniste BSL 33, 143.
Pages: 175
PIE database: PIE database
Number: 314
Root: : dǝ- und dāi- : dǝi- : dī̆-
English meaning: to share, divide
German meaning: `teilen, zerschneiden, zerreißen'
Grammatical comments: ursprgl. athemat. Wurzelpräsens.
Derivatives: Nominalbildungen dā-mo-s f. `Volksabteilung', dā-ter- `Zerleger', dā-tro-m `Zugeteiltes', dā-tu- `Teil', dǝi-lo- `Teil', dī-t- `Zeitabschnitt'
Material: Ai. dā́ti, dyáti `schneidet ab, mäht, trennt, teilt', Partiz. diná-ḥ, ditá-ḥ, komponiert ava-ttaḥ `abgeschnitten', díti- `das Verteilen', dā́nam `das Abschneiden', dānám n. `Verteilung, Teil', dā́tu n. `Teil', dātár- m. (= δαιτρός) `Schnitter', dātrám `Zugeteiltes', dā́tram n. `Sichel', npers. dāra `Gehalt', dās `Sichel'; ai. dayā́ `Teilnahme, Mitgefühl' = dáyate (*dǝi-etai) `teilt, nimmt Anteil, hat Mitgefühl; zerstört'.

    gr. δαίομαι med. `teile, verteile' mit wohl nach Fut. δαίσω und den folgenden Worten bewahrtem ι (lautgesetzlich δάηται Konj. Ф 375 `wird zerstört'); δαίς, -τος, δαίτη, hom. auch δαιτύς, -ύος `Portion, Mahl, Opfer' (: ai. dā́tu); δαιτυμών `Gast' (als `dem Mahle beiwohnend'), δαιτρός `der Vorschneider' (: ai. dātár-), δαιτρόν `Portion' (: ai. dātrám; das αι dieser gr.Worte ist teils lautgesetzlich - āi, ǝi - teils analogisch, wie im kret. Perf. δέδαισμαι zu δατέομαι, vgl. auch kret. δαι̃σις `Teilung', καρποδαισταί `Verteiler von Früchten'), δαίνῡμι `bewirte', wohl auch δαίμων m. `Gott, Göttin; Geschick' (eigentlich `zuteilend; oder `Totengott als Leichenfresser', Porzig IF. 41, 169 ff., Kretschmer Gl. 14, 228 f.; über des Archilochos δαίμων `δαήμων' s. u. *dens- `hohe Geisteskraft'); δαί̈ζω, Fut. -ξω, Aor. -ξα `teilen, zerschneiden, zerstören' (auf Grund eines *δᾰFό-ς `zerschnitten, zerstört'), ἄ-δατος ἀδιαίρετος Hes., δάνος n. `Zins, Wucher' (auf Grund eines Partiz. *dǝ-nó-s = ai. diná-ḥ, vgl. δάνας μερίδας);

    gall. arcanto-danos `monetarius' als `das Silber verteilend'.

    Mit Formans -mo- : dāmos f. `Volk': gr. δη̃μος, dor. δα̃μος m. `(Volks-abteilung) Volk, Gebiet; in Athen der einzelne Gau', air. dām f. `Gefolgschaft, Schar', acymr. dauu `cliens', ncymr. daw, dawf `Schwiegersohn'; offenbar alter fem. o-Stamm; dazu hett. da-ma-a-iš (damaīš?) `ein Anderer, Fremder', aus `*fremde Leute', ursprgl. `*Volk', Pedersen Hitt. 51 ff.

    Mit Formans -lo- vielleicht aksl. dělъ `Teil' (*dǝi-lo-) (s. unter *del- `spalten'); über air. fo-dālim usw. s. ebendort. Hierher gehört wohl auch got. dails `Teil', runeninschr. da[i]liþun `teilten', aisl. deill, ags. dǣl, ahd. teil m. `Teil'; aisl. deila f. `Teilung, Zwiespalt', ahd. teila f. `Teilung'; aisl. deila, ags. dǣlan, ahd. teilan `teilen' usw. Sie können kaum aus dem Slav., wohl aber aus dem Ven.-Illyr. stammen, da die Wzlform *dǝi- im südillyr. PN Dae-tor bezeugt ist. Eine Nebenform idg. dhǝi- neben dǝi- wäre unglaubhaft.

    Mit Tiefstufe dī- : arm. ti, Gen. tioy `Alter, Jahre, Tage, Zeit' (* < dī-t(i)- oder *dī-to-, *dī-tā), ahd. zīt f. (n. Isidor), as. ags. tīd, anord. tīð f. `Zeit, Stunde' (*tīþ-, idg.*dī-t-, ursprgl `Zeitabschnitt'), dazu anord. tīðr `üblich, häufig', ags. tīdan `vorfallen', anord. tīða `trachten, streben'; anord. tī-na `zerpflücken, einzeln herausnehmen, ausscheiden, reinigen';

    Über got. til `passend' usw. s. unter ad-2, aber got. dails unter del-3;

    hierher dagegen ahd. zila `Reihe, Linie', westfäl. tīle `Garbenreihe', nhd. Zeile, wohl aus *tīð-lá-.

    p-Erweiterung dāp-, dǝp-; dǝp-no-, -ni- `Opfermahl':

    ai. dāpayati `teilt'; arm. taun (*dap-ni-) `Fest'; gr. δάπτω (*δαπι̯ω) `zerreiße, zerfleische, zerlege', mit Intensivredupl. δαρδάπτω `zerreiße, (κτήματα) verprasse', δαπάνη f. `Aufwand, besonders aus Bewirtung (: daps) erwachsender', δάπανος `verschwenderisch', δαπανάω `wende auf' (daraus lat. dapinō `tische auf'), δαψιλός (Empedokles), δαψιλής `(*verschwenderisch) üppig, reichlich, freigebig'; lat. daps `(*Portion) Mahl, Schmaus, bes. Opfermahl', damnum `Verlust, Schaden, Nachteil, Geldbuße', damnōsus `verderblich' (*dap-no- : δαπάνη, anders Pedersen Hitt 42); anord. tafn (*dap-no-) `Opfertier, Opfermahl', vgl. den germ. GN Tanfana (Tacit.), wenn aus *tafnana, Marstrander NTS. 1, 159.

    Aus dem Germ. reiht man noch vieles an, was ein Bed.-Entw. von `zerteilen' zu `zerreißen, zupfen, kurz betasten, kurze täppische Bewegungen machen' u. dgl. voraussetzen würde; am nächstender Bed. von δαπανα̃ν, damnum kommt aschw. tappa und tapa `ein Ende machen, verlieren', aisl. tapa ds.; afries. tapia `zupfen', ags. tæppe f. `Tuchstreifen', mengl. tappen (engl. tap) `leicht schlagen', mnd. tappen, tāpen (Dehnung in offener Silbe?) `zupfen, pflücken'; anord. tǣpr `kaum anrührend', isl. tǣpta (*tāpatjan) `eben anrühren', norw. mdartl. tæpla `leicht berühren, leise treten'; aber norw. mdartl. taap(e) m., dän. taabe `Tor, Tropf, täppischer Mensch', norw. taapen `schwach, kraftlos, untauglich', tæpe n. `unbedeutendes Ding', anord. tǣpiligr `knapp', mit anderen Labialstufen schwed. mdartl. tabb, tabbe `Tölpel', tabbet `einfältig', sind wohl Schallworte, ehenso wie ndd. tappe, schweiz. tāpe, nhd. Tappe `Pfote', sowie tappen, täppisch usw.; s. auch unter dhabh-1.

    Ebenfalls fernzuhalten sind ahd. zabalōn, nhd. zappeln, sowie ahd. zapfo, nhd. Zapfen, ags.tæppa ds. (germ. *tappon-); ebenso nur germ. Worte mit i und u (vgl. Specht Dekl. 152 f.):mengl. tippen, engl. tip `leise anrühren, leise stoßen', nhd. tippen, mhd. zipfen `(in kurzen Bewegungen) trippeln', anord. tifask `trippeln', mhd. zipf `Zipfel, Spitze', nasaliert mnd.timpe f. `Zipfel, Ende', ags. ā-timplian `mit Nägeln versehen'; andrerseits norw. mdartl. tuppa, nhd. zupfen, anord. toppr `Haarschopf, Gipfel', ags. topp m. `Spitze, Zipfel', toppa m. `Faden', ahd. zopf `Zopf, Haarflechte, Ende eines Dings'; mnd. tubbe, tobbe `Zapfen', tobben `zupfen, reißen', süddt. zöfeln `zögern' (wie zapfeln); vielleicht hierher auch ahd. zumpo `penis', mhd. zumpf(e), nhd. Zumpt, worüber unter dumb-.

    Hierher toch. A tāp `aß', Van Windekens Lexique 187.

    t-Erweiterung dǝ-t- (vgl. aber das Partiz. dǝ-tó-s):

    gr. δατέομαι `teile, zerreiße, verzehre' (Fut. δάσσεσθαι, Aor. hom. δάσσασθαι, att. δάσασθαι), wozu δασμός `Teilung', δάσμα `Anteil', δατήριος `zerteilend' (dies sicher von *δᾰ-τήρ: ai. dā-tár- `Schnitter'), ἄδαστος `ungeteilt'; δατέομαι ist griech. Neubildung (Schwyzer Gr. Gr. I 676) und nicht idg. *dǝ-t-;

    got. ungatass `ungeregelt' (vgl. ἄ-δαστος), mndl. getes `sich fügend, passend'; ahd. zetten `(verteilend) streuen, ausbreiten', nhd. verzette(l)n, wohl auch anord. teðja `Mist ausbreiten', tað n. `(*ausgebreiteter) Mist'; ahd. zota, zata f. `Zotte, zusammen herabhängende Haare, Fädenoder Wolle' (davon zaturra `scortum'), ags. tættec (expressives tt) `Fetzen, Lumpen', an. tǫturr `Fetzen'; altdän. tothae, älter dän. und dän. mdartl. tøde, taade `verzögern, hindern'.

    Daneben mit u-Vok. anord. toddi `kleines Stück', holl. todde `Fetzen', ahd. zota, zotta `Haarbüschel', nhd. Zotte, Zote; mhd. zoten `langsam gehen', nhd. zotteln, ostfries. todden `ziehen, schleppen' u. dgl.; über nhd. zaudern s. Kluge11 704.

    toch. A tät-k `teilen, zerschneiden'.

    s-Erweiterung d-es-:

    ai. dásyati `leidet Mangel, verschmachtet', upadásyati `geht aus, wird erschöpft';

    norw. dial. tasa `ausfasern', schwed. dial. tasa `Wolle zupfen, Heu ausbreiten', ndd. tasen `pflücken, rupfen', nhd. Zaser, älter Zasel `Faser', norw. dial. tase m. `schwächlicher Mensch', tasma `ermatten', tasa `entkräftet werden'; ablaut. dän. mdartl. tæse `langsam arbeiten', ndd.täsen `schwer arbeiten', identisch mit norw. dän. tæse `entwirren, auffasern, aufzupfen'; vgl. in ähnlicher Bed. norw. tasse `leise gehen', taspa `langsam und schleppend gehen', mhd. zaspen `scharren, schleppend gehen', ahd. zascōn `rapere' (eigentlich `schleppen') = nhd. dial. zaschen, zäschen `schleppen, ziehen, langsam arbeiten', zäschen f. `eine Schleppe am Kleide'; über ahd. tasca `Tasche' s. Kluge11 612.

    hitt. tešḫā- `sich fernhalten von' (3. Sg. Prät. ti-eš-ḫa-aš).

    Daneben mit i-Vokalismus (idg. *di-s als Erweiterung zu dī̆-? Oder erst germ. Neuschöpfung?):

    schwed. dial. teisa, tesa `zerpflücken', dän. dial. tese `zupfen (z. B. Wolle)', ags. tǣsan `zerpflücken', ahd. zeisan, zias `zausen, Wolle zupfen'; ostfries. holl. teisteren `reißen', ags. tǣsel, ahd. zeisala `Kardendistel', norw. mdartl. test `Weidenbrand, Haarlocke', mit ī norw.tīst `Faser', tīsl `Gesträuch', mit mhd. zispen `schleppend gehen' (wie zaspen), wohl auch (?) ags. teoswian `plagen, verunglimpfen', teoso `Beleidigung, Betrug, Bosheit'.

    Endlich mit u-Vokalismus: norw. dial. tosa `zerfasern, zupfen', auch `pfuschen, langsam arbeiten', tose `hinfällige Person', tos `Fasern, zerfasertes Tauwerk', tossa `streuen, ausbreiten', mengl. tōtūsen `zerzausen', mnd. tōsen `reißen, zerren', ahd. zirzūsōn `zerzausen', mhd. zūsach `Gestrüpp', zūse f. `Gestrüpp, Haarlocke' u. dgl.; vielleicht zu lat. dūmus `Gestrüpp, dichtverwachsener hoher Strauch' (*dū̆s-mo-s) und air. doss `Busch'.

References: WP. I 763 ff., WH. I 322, 323 f., 859; Schwyzer Gr. Gr. I 676.
See also: Über die wenigstens grundsätzlich als Erweiterungen von dā- `schneiden, spalten' auffaßbaren Wzln del- `spalten', del- `es worauf abgesehen haben', der- `spalten, schinden' s. unter eigenem Stichworte.
Pages: 175-179
PIE database: PIE database
Number: 315
Root: dāiu̯ēr, Gen. daiu̯rés
English meaning: brother-in-law
German meaning: `der Bruder des Gatten, Schwager'
Material: Ai. dēvár-, arm. taigr, gr. δᾱήρ (*δαιηρ), lat. lēvir (im Ausgang nach vir umgestaltet; das l für d wohl sabinisch), ahd. zeihhur, ags. tācor (vermutlich durch Kreuzung mit einer Entsprechung von lit. láigonas `Bruder der Frau'), lit. dieverìs (für *dievė̃ = ai. dēvár-; alter kons. Gen. diever̃s), lett. diẽveris, aksl. děverь (i-, i̯o- und kons. Stamm).
References: WP. I 767, WH. I 787, Specht KZ 62, 249 f., Trautmann 43.
Pages: 179
PIE database: PIE database
Number: 316
Root: dak̂ru-
English meaning: tears
German meaning: `Träne'
Grammatical comments: n.
Material:

    Gr. δάκρυ, δάκρυον, δάκρυμα `Träne'; daraus entlehnt altlat. dacruma, lat. lacruma, lacrima ds. (mit sabin. l?); air. dēr n., cymr. deigr (kann auf einen Pl. *dakrī der o-Dekl. zurückgehen), Pl. dagrau, abret. dacr-(lon) `uvidus', corn. dagr `Träne' (inselkeltisch *dakrom `siehe' Thurneysen KZ. 48, 66 f); germ. *táhr- und tagr- : got. tagr n. `Träne', anord. tār n. (aus*tahr-), ags. tæhher, tear, teagor m., ahd. zahar m. (nhd. Zähre aus dem Pl.; ob im Germ. noch vom alten u-St. oder einem daraus geneuerten o-St. auszugehen sei, ist fraglich).

    Idg. *dak̂ru ist wahrscheinlich aus *drak̂ru dissimiliert wegen ahd. trahan, as. Pl. trahni `Träne', mnd. trān ds. und `(durch Kochen aus Fett herausgepreßter Tropfen:) Tran', mhd. traher ds. (-er wohl nach zaher geneuert) und arm. artasuk` `Tränen', Sg. artausr aus *drak̂ur.

    Andrerseits sucht man Vermittlung mit ai. áśru, aśra-m `Träne', av. asrūazan- `Tränen vergießend', lit. ašarà, ãšara `Träne', lett. asara ds.; wohl bloßes Reimwort, indem *ak̂ro- `acer, scharf, acerbus' als Beiwort der Träne (`bittere Tränen') teilweise an Stelle von dak̂ru trat, wobei es dessen u-Flexion übernahm? Vgl. auch Mühlenbach-Endzelin I 142 f.

References: WP. I 769, WH. I 746 f.
See also: s. oben S. 23 unter ak̂ru.
Pages: 179
PIE database: PIE database
Number: 317
Root: dāu-, dǝu-, dū̆-
English meaning: to burn
German meaning: 1. `brennen', 2. `verletzen, quälen, vernichten, feindselig'
General comments: unsicher, ob in beiden Bed. ursprünglich identisch (etwa teils als `brennender Schmerz', teils `durch Feuer vernichten, die feindlichen Siedelungen niederbrennen'?)
Material: Ai. dunṓti `brennt (trans), quält', dūná- `gebrannt, gequält', Pass. dūyatē `brennt' (intr.), kaus. dāvayati `verbrennt' (trans), dāvá-ḥ (mit Ablautsneuerung davā-) `Brand', f. `Leid, Schmerz', doman- `Brand, Qual' (-ǝu- wie in δεδαυμένος);

    arm. erkn (zu δύη) `Geburtswehen';

    gr. δαίω (*δᾰ-ι̯ω) `zünde an', Perf. δέδηε `steht in Flammen' (: ai. dudāva), Partiz. δεδαυμένος (δαυ̃σαι ἐκκαυ̃σαι Hes., ἐκδαβῃ̃ ἐκκαυθῃ̃ Λάκωνες Hes.), δάος n., δαΐς, -ίδος f. `Fackel' (zum ᾳ: von att. δᾱͅς, δᾱͅδός s. Schwyzer Gr. Gr. I 266), δᾱνός `leicht brennbar = trocken' (*δαεινός aus *δαεσ-νός), δᾱλός `brennendes Stück Holz' (*δαελός = lakon. δαβελός); δήιος `feindlich', dor. (Trag.) δᾱΐος, δᾳ̃ος `gequält, elend', hom. δηΐοω `töte, erschlage' (att. δῃόω `ds., verwüste'), δηιοτής, -τη̃τος `Kriegsgetümmel, Kampf', hom. δᾰΐ Lok. `in der Schlacht' (zum Nom. *δαυ̃ς, idg. *dāus Schwyzer Gr. Gr. I 578), δαι-κτάμενος `im Kampf getötet'; wohl δύη `Leid', δυόωσι `sie stürzen ins Unglück' (ἀνθρώπους, Od.), δυερός `unglücklich'.

    Über ὀδύνη (meist Pl.), äol. ἐδύνας Akk. Pl. `Schmerz', ὀδυνα̃ν `Schmerz verursachen, betrüben' s. unter ed- `essen'; vielleicht hierher δαυ̃κος ὁ θρασύς (`hitzig') Hes.

    Alb. dhunë (*dus-n-) `Leid, Schmerz, Gewalt, üble Tat; Schmach, Beleidigung' (dhunon `schmähe'; dhun `bitter', ursprgl. `unangenehm'? oder wie sl. gorьkъ `bitter': gorěti `brennen'?) mit *du-s- (vermutlich als Tiefstufe eines -es-St. = oder wie gr. δά()ος); tosk.derë `bitter' (*deu-no-);

    lat. vermutlich duellum, bellum `Krieg' (WH. I 100 f.), mit unklarem Suffix.

    air. dōīm `senge, brenne' (über air. dōīm `besorge, übe aus' s. unter deu̯(ǝ)-), Verbalnom.dōud = ai. davathu-ḥ `Brand'; atūd `anzünden' aus *ad-douth, cymr. cynneu `anzünden'u. dgl., auch bret. devi, cymr. deifio `brennen' (mit v aus w vor ) hierher (Thurneysen KZ. 61, 253, Loth RC. 42, 58); air. Gen. condid, mir. connad, condud `Brennholz', cymr. cynnud `Feuerung', corn. kunys, bret. keuneud `Brennholz' (Pedersen KG. I 108, II 39, Gdf. etwa*kom-dauto-); cymr. etewyn `Feuerbrand' (*ate-dau̯-ino-), bret. Kollektiv eteo ds.

    ahd. zuscen `brennen'; nach φρύ̄νη : braun hierher auch ags. tosca `Frosch', schwed. mdartl. tosk ds.; vielleicht (mit *eu, s. unten) anord. tjōn n. `Schaden, Unrecht, Verhöhnung', ags. tēona m., tēone f. `Schaden', as. tiono `Böses, Unrecht, Feindschaft', wovon anord. tȳna `vernichten, verlieren', ags. tīenan `plagen, ärgern, verleumden', as. gitiunean `Unrecht tun gegen jemanden'.*

    -------------------------------------------------------------------------------------------

    *) Trotz Osthoff IA. 1, 82 ist die Sippe von nhd. zünden, got. tundnan `entzündet werden', tandjan `zünden', mhd. zinden fernzuhalten, da deren i und a nicht wohl erst Ablautneubildung zu u sein wird; nach Thurneysen IA. 83, 32 als t-andjan zu air. ad-and- `anzünden'.

    ---------------------------------------------------------------------------------------------

   

    Berneker IF. 10, 158 stellt hierher auch lit. džiáuti `zum Trocknen hinlegen', lett. žaut `trocknen, räuchern' als *dēu-ti, wie auch die alb. und germ. eu-Formen idg. ēu enthalten können; das Verhältnis dieses *dēu- zu *dāu- ist unklar; oder zu di̯eu- `Himmel'?

References: WP. I 767 ff., WH. I 100 f.
Pages: 179-181
PIE database: PIE database
Number: 318
Root: *dǝĝh-mó-
English meaning: slant
German meaning: `schief'
Material: Ai. jihmá- `schräg, schief (urar. *žižhmá- assim. aus *dižhmá-), gr. δοχμός, δόχμιος `schief (assim. aus *δαχμός?).
References: WP. I 769, Schwyzer Gr. Gr. I, 302 g, 327.
Pages: 181
Number: 319
Root: de-, do-
English meaning: a demonstrative stem
German meaning: Demonstrativstamm, z. T. ich-deiktisch; Grundlage verschiedener Partikeln
Material: Av. vaēsmǝn-da `zum Haus hin';

    gr. -δε in ὅ-δε, ἥ-δε, τό-δε `der hier' (ich-deiktisch), ἐνθά-δε, ἐνθέν-δε, τει̃-δε, hinter Akk. der Richtung, z. B. δόμον-δε, οἶκον δε, οἶκόνδε, ᾽Αθήναζε (*Αθᾱνᾰνσ-δε), wie av.vaēsmǝn-da (arkad. θύρδα ἔξω Hes., Umbildung von -δε nach Doppelformen wie πρόσθε : πρόσθα), auch in δε-υ̃ρο (δευ̃ρο nachgebildeter Pl.) `hierher', lat. quan-de, quam-de `als wie' =osk. pan, umbr. pane `quam', ebenso osk. pún, umbr. pon(n)e `quom' (*quom-de), lat. in-de `von da' (*im-de), un-de `woher'; gr. δέ `aber'; gr. δή `eben, nun, gerade, gewiß', ἤ-δη `schon', ἐπει-δή `quoniam'; δαί hinter Fragewörtern `(was) denn?';

    idg. *de steckt auch im air. Artikel in-d (*sind-os, idg. *sēm-de);

    ital. -*dām in lat. quī-dam, quon-dam, umbr. ne-rsa `donec' (wohl erstarrter Akk. f.*ne-dām `nicht die Weile'; daneben m. oder n. in:);

    lat. dum (*dom) `noch', als Konj. `während, indes, indem', ursprgl. demonstratives `dann', vgl. etiam-dum, interdum, nōndum, agedum (: gr. ἄγε δή), manedum, quidum `wie so?' u. dgl., dann in relativ-konjunktioneller Bed., wie auch in dummodo, dumnē, dumtaxat; osk. ísídum `idem' ist aber in ís-íd-um zu zerlegen, wie auch in. lat. īdem, quidem, tandem, tantusdem, totidem kein mit dum aus *dom ablautendes -dem anzuerkennen ist; īd-em aus *id-em = ai. id-ám `eben dieses', vgl. osk. ís-íd-um, wie quid-em aus *quid-om = osk. píd-um, und infolge der Silbentrennung i-dem wurde -dem als Identitätspartikel gefühlt und wucherte weiter);

    aber die Grundbedeutung von dum ist `ein Weilchen', weshalb das u vielleicht alt ist (vgl. dūdum) und dum zur Wz. deu̯ǝ- gehört (EM2 288 f.).

    idg. *dō ursprgl. `herzu' in lat. dō-ni-cum (altertümlich), dōnec (*dō-ne-que), seit Lukrez auch donique `so lange als, bis daß, bis endlich', aber auch `dann' (- gleichbed. mit ad-, ar- in umbr. ar-ni-po `quoad' aus *ad-ne-qʷom) und in quandō `wann' = umbr. panupei `quandoque'; air.do, du, acymr. di (= ði), corn. ðe `zu' aus *dū (in gall. du-ci `und'), Thurneysen Grammar 506; ags. , as. tõ (te, ti), ahd. zuo (za, ze, zi; die kürzeren Formen sind trotz Solmsen KZ. 35, 471 nicht als bereits uridg. Ablautvarianten aufzufassen), nhd. zu (got. du `zu' mit Dat. und Präverb, z. B. in du-ginnan `beginnen', scheint proklitische Entw. aus *(?), von Brugmann II2, 812 als unaufgeklärt bezeichnet); alit. do Präp. und Präf. `zu'; aksl. da `so, und, aber; daß' (Bed.-Entw. `*dazu' - `noch, und', woraus dann die unterordnende Anknüpfung); anders Pedersen Toch. 5.

    Daneben idg. *dŏ in aksl. do `bis, zu'.

    Lit. da-, perfektivierendes Verbalpräfix, und lett. da `bis - zu', auch Verbalpräf. z. B.in da-iet `hinzugehen', stammen aus dem Slavischen.

    en-do: alat. endo, indu `in', lat. nur mehr als Kompositionsglied, z. B. indi-gena, ind-ōles, weitergebildet in hom. τὰ ἔν-δ-ῑνα (richtig ἔνδῐνα) `die Eingeweide', mir. inne `ds.' (*en-d-io-); dagegen wird air. ind- Präp. und Präf. `in' von Thurneysen Grammar 521 als nach in- umgefärbte Entsprechung von gall. ande betrachtet und weiter von Pedersen KG. I 450 mit got. und `bis', ai. ádhi verbunden; und gr. ἔνδο-θι `drinnen', ἔνδο-θεν `von innen' sind wie lesb. dor. ἔνδοι nach οἴκο-θι, -θεν, -ι aus ἔν-δον umgebildet, s. *dem- `bauen'; hitt. an-da `in' ans *en-do(oder *-do?), Pedersen Hitt. 166. Hingegen ist das Adverbial- und Prädikatsnomenzeichen air. in(d), abret. in, mcymr. yn wohl Instrumental des Artikels; s. ferner Thurneysen Grammar 239.

    (wie wohl ein Instr. der Erstreckung) in lat. `von - weg, von - herab, in betreff', falisk. de (daneben osk. dat `dē' (für *dād, mit t nach post, pert usw.; osk.-umbr. *dād ist wohl Ersatz für * nach ehtrād usw., bzw. nach dem ablativisch umgeformten Instr. -ē(d), ō(d):ād); als Präverb in da[da]d `dedat', dadíkatted `dedicavit', umbr. daetom `delictum'; dazu Komp. lat. dēterior `minder gut, schlechter', Sup. dēterrimus, dēmum (altlat. auch dēmus) `eben, nun, erst' (`*zu unterst' - `zuletzt, endlich'), dēnique `und nun gar, und dann, endlich';

    air. (daneben de aus idg. dĕ, womit vielleicht gall. βρατου-δε `e judicio' gleichzusetzen ist), acymr. di, ncymr. y, i, corn. the, bret. di `von - herab, von - weg', auch als Privativpartikel (z. B. acymr. di-auc `segnem', wie lat. dēbilis; steigernd air. dī-mōr `sehrgroß' wie lat. dēmagis)

    Die Bed `von - herab, von - weg' dieser mit gr. δή, δέ formell gleichen Partikel ist wohl erst eine gemeinsame Neuerung der Kelten und Italiker; auch der Germanen? (Holthausen KZ. 47, 308: ahd. zādal `Armut, Not' aus *dē-tlom, von *dē `von - weg', wie wādal `arm' : lat. vē?).

    Zu unserem Stamme gehört auch der Ausgang folgender Adverbialgruppen: ai. tadā́ `dann', av. taδa `dann', lit. tadà `dann'; ai. kadā́ `wann?', av. kadā, jav. kaδa `wann?', lit. kadà `wann'; ai. yadā́ `wann, als', av. yadā, jav. yaδa `wann', aksl. jeda `wann' (vgl auch ai. yadi `wenn', apers. yadiy, av. yeδi, yeiδi `zur Zeit als' und av. yaδāt `woher'); ai. idā́ `jetzt'; auch die slav. Bildungen wie russ. kudá `wohin', aksl. kądu, kądě `woher', nikъda-že `nunquam', poln. dokąd `wohin', aksl. tądě `von dort', sądu `von hier' u. dgl., die aber auch idg. dh enthalten könnten.

    Ein verwandter St. *di vielleicht in dem enklit. iran. Akk. av. apers. dim `ihn, sie', av. dit `es', diš Pl. m. f., Pl. n., und apr. Akk. Sg. din, dien `ihn, sie' (usw.); vgl. aber Meillet MSL 19, 53 f.

References: WP. I 769 ff., WH. I 325 f., 339 f., 370 f., 694, 859, Schwyzer Gr. Gr. I 624 f.
Pages: 181-183
PIE database: PIE database
Number: 320
Root: dē- : dǝ- und dēi-, dī-
English meaning: to bind
German meaning: `binden'
Derivatives: Partiz. Pass. dǝ-tó-s; dē-mn̥ `Band'
Material: Ai. dy-áti (mit ā-, ni-, sam-) `bindet' (dy- Tiefstufe von *dēi-, von der 3. Pl. dyánti aus, vgl. av. nī-dyā-tąm 3. Sg. Med. in pass. Bed. `es soil Einhalt getan werden', -ā-Erweiterung von der Tiefstufe di-, Bartholomae Airan. Wb. 761), ai. Partiz. ditá- `gebunden' (= gr. δετός), dā́man- n. `Band' (= gr. -δημα), ni-dātār- `Binder';

    gr. (hom. att.) δέω (*δέjω) `binde', δετός `gebunden', δετή `zusammengebundene Späne als Fackel' (δε- für idg. *dǝ- wie θετός : τίθημι), ἀμαλλοδετήρ `Garbenbinder', δέσις `das Binden, Bindung', δεσμός `Band', κρήδε-μνον `Kopfbinde', δέμνια Pl. `Bettgestell'; hom. Präs. δίδημι `binde' ist zu δήσω nach τίθημι: θήσω `neugebildet'; ὑπό-δημα (vgl. ai. dā́man-) `Sandale', διάδημα `umgeschlungenes Band, Turban, Diadem';

    alb. duai `Garbe' (über *dōn- aus idg. *-n-), del `(*Band), Sehne, Flechse, Ader' (idg.*dō-lo-).

References: WP. I 771 f., Schwyzer Gr. Gr. I 340 f., 676, 688.
Pages: 183
PIE database: PIE database
pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
Total of 2222 records 112 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
1251453181
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov