Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Pokorny's dictionary :

Search within this database
Total of 2222 records 112 pages

Pages: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Back: 1 20 50
Forward: 1 20
\data\ie\pokorny
Number: 1281
Root: men-5
English meaning: to stay, stand still
German meaning: `bleiben, (sinnend) stillstehen'
General comments: (= men- `denken'?)
Material: Ai. man- (parimamandhi, ámaman) `zögern, stillstehen', av. ap. man- `bleiben, warten', av. fra-man- `ausharren'; arm. mnam `bleibe, erwarte' (*mēnā-); gr. μένω, μίμνω (μεμένηκα) `bleibe', μονή f. `das Bleiben', μόνιμος `ausharrend', μέμνων `Esel' (`ausdauernd'); lat. maneō, -ēre (vgl.μεμένη-κα) `bleiben' (*menei̯ō), Denomin. mantāre `saepe manēre'; air. ainmne, cymr. amynedd, mcymr.anmynedd `Geduld' (*an-meni̯ā);

    toch. А В mäsk- `sein'; hitt. mi-im-ma-i `verweigern'.

References: WP. II 267, WH. II 26, Pedersen Hitt. 121.
Pages: 729
PIE database: PIE database
Number: 1282
Root: mend-, mond- (mn̥d-?)
English meaning: to suck (breast), to feed; breast
German meaning: `säugen, saugen; Brust'; auch `junge, saugende Tiere'
Material: Alb. ment `säuge, sauge', mezej `säuge'; mes, mezi m. `Füllen', mezat `junger Stier, Tierjunges', mezore `junge Kuh' (*mondi̯o-); illyr. PN Menda f. `Stute', ablaut. PN Mandeta; mandos `kleines Pferd', daraus dial. mannus: lat. `kleines gall. Pferd'; messap. Juppiter Menzana (*mendi̯o-no-) `Gott, dem Pferde geopfert wurden'; aus dem Illyr. stammt rom. mandius `Füllen, Rind' (rum. minz `Füllen', manzat `junge Kuh', nhd. Tirol Manz, Menz `unfruchtbare Kuh', rheinländ. Minzekalb, bask.mando `mulus', usw.); mir. menn (*mendo-), mennán `junges Tier, Kalb, Füllen', sekundär bennán `Kälbchen, Böcklein, Hirschlein', nir. binnseach, gael. minnseach `Zicklein', cymr. mynnan `kid', corn. min `haedus', bret. menn `junges Tier', menn gavr `Zicklein'; gall. ON Epo-manduo-durum, brit. ON Mandu-essedum (illyr. Lw.?); wohl auch der bair. FlN Mindel; ahd. manzon m. Pl. `Zitze, Euter'; illyr. gall. mand- könnten auch idg. Ablaut mn̥d- enthalten.
References: WP. II 232, WH. II 29 f., Marstrander ZceltPh. 7, 384 f., Krahe, Würzburg. Jb. 1, 189, 202.
Pages: 729
PIE database: PIE database
Number: 1283
Root: mend(ā, -om)
English meaning: defect, flaw
German meaning: `Fehler, Körperfehler, Gebrechen' (auch `Makel, Fleck'?)
Material: Ai. mindā́ `Körperfehler' (für *mandā́ nach nindā́ `Tadel');

    lat. mendum, menda `Fehler, Gebrechen', ē-mendāre `ausbessern; heilen', wovon mendīcus `Bettler' und mendāx, -ācis `lügnerisch' (*fehlerhaft);

    vielleicht air. mennar `macula', schwundstufig air. mind `Zeichen, Merkmal' (*mn̥du n.; auch in der Bed. `diadema' = `insigne' dass. Wort), cymr. mann `Platz, Stelle', mann geni `Muttermal'.

References: WP. II 270, WH. II 69, J. Loth RC. 44, 362 f.
Pages: 729-730
PIE database: PIE database
Number: 1284
Root: mendh-
English meaning: to pay attention to; vivacious
German meaning: `seinen Sinn worauf richten, lebhaft sein'
Derivatives: m(o)ndh-ro- `munter'
Material: Ai. mēdhā́ `Weisheit, Einsicht, Verstand', av. mazdā, mazdāh- n. `Gedachtnis, Erinnerung', mazdāh- m. Name des höchsten Gottes (*mazdhā aus *mn̥dh-tā);

    gr. μανθάνω (sekundäres Präs. zu) μαθήσομαι, μαθει̃ν `lernen', dor.-äol. μάθη, ion. μάθος n., ion.-att. μάθησις `Lernen, Unterricht'; μενθήρη `Stirn; φροντίς'; vielleicht Μου̃σα (*μονθι̯α) `Muse';

    alb. mund `kann, siege';

    cymr. mynnu `wollen', corn. mennaf `ich will', mynnes, mynnas `wollen, Wille', cymr. go-fin(n) `verlangen, bitten, fragen', corn. govyn ds.;

    got. mundōn `sehen auf', mundrei `Ziel', aisl. munda `zielen, streben', ahd. muntar `eifrig, munter', muntarī `Eifer'; ahd. mendī `Freude', menden, as. mendian `sich freuen';

    lit. mañdras, mandrùs `munter, übermütig'; lett. muôdrs und muôžs ds. (*mandus), muôstiês `aufwachen'; abg. mǫdrъ `weise'.

    Idg. men-dh- durch Zusammenrückung aus *men-dhē- `den Sinn worauf setzen', vgl. ai. man[*z]-dhātár- `der Sinnende, Andächtige', av. mąz-dā- `dem Gedächtnis einprägen' (davon mązdra- `verständig, weise'). - Von gr. προ-μηθής `vorsorglich' (dor. -ā-) auf ein idg. *mā-dh- neben*men-dh- (wie gʷā- : gʷem-) zu schließen, scheint möglich.

References: WP. II 270 f., Trautmann 168 f.
Pages: 730
PIE database: PIE database
Number: 1285
Root: men(e)gh-, mon(e)gh-, mn̥gh-
English meaning: abundant, excessive
German meaning: `reichlich, viel; reichlich geben'
Material: Ai. maghá- n. `Gabe, Geschenk', maghávan(t)- `gabenreich, freigebig'; m. `Spender', maṁhatē `schenkt, spendet', maṁhiṣṭha- `im höchsten Maße freigebig, überaus reichlich', maṃhánā `gern, bereitwillig';

    air. menicc `häufig, reichlich, oft', cymr. mynych `frequenter', corn. menough ds. (*meneggi-, expressiv); got. manags, ahd. as. manag, ags. manig, menig `viel, manch', aisl. mengi n. `Menge'; mangr, margr `manch, viel, freundschaftlich'; aksl. mъnogъ `viel' (*monogo-), vgl. auch lit. minià `Menge' (*meni̯ā).

References: WP. II 268 f., Trautmann 189.
Pages: 730
PIE database: PIE database
Number: 1286
Root: men(ǝ)k-
English meaning: to knead
German meaning: `kneten (quetschen, zermalmen)'
Derivatives: menku- `weich'
Material: Ai. mácatē, mañcatē `zermalmt, betrügt, ist übermütig (?)' (Dhātup.; mit wahrscheinlicher Anreihung auch von:) ai. maṅkú- `schwach, schwankend';

    alb. mekem `mache feucht, werde ohnmächtig, erstarre', i mekan `matt, schwach', mekë `Dummkopf'(*mn̥k-);

    gr. ion. μάσσω (*mn̥k-i̯ō), att. μάττω `drücke, knete, streiche, wische' (paradigmatisch vereinigt mit Aor. Pass. μαγη̃ναι, zu μαγεύς usw., Wz. maĝ-, s. dort; im Gutt. zweideutig μάκτρα `Backtrog'), μακαρία βρω̃μα ἐκ ζωμου̃ καὶ ἀλφίτων Hes.;

    ags. mengan, as. mengian, mhd. mengen, nhd. mengen (eigentlich `durcheinanderkneten'), as. gi-mang, ags. (ge)-mang n., mhd. ge-manc, -ges m. `Mischung, Gemenge';

    lit. mìnkau, -yti `(Teig) kneten', mìnkštas `weich', ablaut. mánkau, -yti (= germ. *mangjan), lett. mîcît `treten', mîksts `weich';

    aksl. mękъ-kъ `weich', *męknǫti `weich werden', o-mę-čiti `erweichen', russ. mjákiš `das Weiche vom Brot', ablaut. aksl. mǫka `Mehl' (skr. múka, russ. muká ds.), mǫka `Qual' (skr. mȕka ds.) usw.;

References: WP. II 368, WH. I 508, II 3, 23 f., Trautmann 184 f.
See also: vgl. die ähnlichen Wurzeln māk- und maĝ-.
Pages: 730-731
PIE database: PIE database
Number: 1287
Root: meng-
English meaning: pretty, beautiful; useful thing (?)
German meaning: `schöner machen, schwindelhaft verschönern'
General comments: nur nominal
Material: Ai. mañjú-, mañjulá- `schon, lieblich', maṅgalá- n. `gutes Omen, Glück'; osset. mäng `Betrug'; gr. μάγγανον n. `Zaubermittel, Kriegsmaschine' usw. (daraus entlehnt lat. manganum `Maschine', alb. mangë `Hanfbreche' usw., mhd. mange `Wurfmaschine', nhd. Mange(l) `Wäscherolle'), gr*μάγγων (daraus lat. mangō `betrugerischer Händler'), μαγγανεύω `betrüge' usw.; mir. meng `Trug, List', mengach `verräterisch'; aus nhd. mange stammt apr. manga `Hure', lit. mánga `ungezogene Person'; toch. A maṅk `Schuld, Fehler'.
References: WP. II 233, WH. II 28 f.
Pages: 731
PIE database: PIE database
Number: 1288
Root: meni-
English meaning: a k. of fish
German meaning: `Fischname'?
Material: Gr. μαίνη (daraus lat. maena), μαινίς `ein kleiner Seefisch', slav. *mъnь, russ. menь usw. `Aalraupe'; aber ai. mīná- m. `Fisch' (wovon māiniká-, māinalá- `Fischer') ist dravid. Herkunft; vielleicht hierher ahd. muniwa, ags. myne, engl. minnow `Elritze, ein Fisch'.
References: WP. II 267 f.;
See also: gehört wohl zu men-4.
Pages: 731
PIE database: PIE database
Number: 1289
Root: mēnōt, Gen. mēneses, woraus mēnes-, mēns-, mēs-, mēn-
English meaning: month; crescent
German meaning: `Monat' und `Mond'
Grammatical comments: m.
General comments: wohl als personifizierte `Zeitmessung' zu mē- `messen'
Material: Ai. mā́s, mā́sa- m., av. mā̊, Gen. mā̊ŋhō, npers. māh `Mond, Monat'; arm. amis, Gen. amsoy `Monat' (*mēnsos); gr. att. Neubildung μήν, zum Gen. μηνός (lesb. μη̃ννος), Nom. ion. μείς, dor. μής m. `Monat' (*mēns), μήνη (*μηνσᾱ) `Mond'; alb. muai `Monat' (*mōn- aus idg. *mēn-); lat mēnsis m. `Monat' (kons. Gen. Pl. mens-um), mēnstruus `monatlich' (GN Mēna ist gr. Lw.), sēmē(n)stris `sechsmonatig, halbjährig', umbr. mēnzne `mense'; air. (*mēns), Gen. mīs (*mēnsos), cymr. acorn. mis, bret. miz `Monat'; got. mēna, aisl. māni, ags. mōna, as. ahd. māno `Mond' (-en-St.); got. mēnōþs, aisl. mānaðr, ags. mōnað, as. mānuth, ahd. mānōt, nhd. Monat (*mēnōt-), lit. mė́nuo (*mēnōt), mė́nesis m. `Mond, Monat', lett. mênes(i)s `Mond, Monat' (dial. lit. mė́nas aus einem neutr. *mēnos), apr. menins `Mond'; abg. měsęcь m. `Mond, Monat' (*mēs-n̥-ko-);

    toch. A mañ `Monat', mañ ñkät `Mond' (= `Gott Monat'), В meñe `Monat', meṃ `Mond'.

References: WP. II 271 f.. WH. II 71 f., Trautmann 179 f., Brandenstein Studien 11 f.
Pages: 731-732
PIE database: PIE database
Number: 1290
Root: menth-1, meth-
English meaning: to mix up, stir
German meaning: `quirlen, drehend bewegen'
Derivatives: menthu- `Rührlöffel beim Opfern'
Material: Ai. mánthati, mathnā́ti `quirlt, rührt, schüttelt', mántha- m. `Drehung, Rührlöffel', av. mant- `rühren';

    gr. μόθος m. `Schlachtgetümmel', μόθουρα (*μοθορα) f. `Heft des Ruders', dor. μόθων m. `Metökenkind'; att. `Frechling', lak. μόθαξ ds.;

    lat. (osk.) mamphur, besser manfur `ein Stück der Drehbank';

    aisl. mǫndull m. `Drehholz an der Handmühle', nhd. Mandel, Mandelholz `Rollholz, walzenförmiges Holz';

    lit. mentùris, -ùrė (lett. mieturis) `Quirl, Rührstock', menčiù, mę̃sti `umrühren (Mehl)', lit. mentė̃ `Spatel', meñtė f. `Schulterblatt'; abg. mętǫ, męsti `ταράττειν, turbare', Iter. mǫtiti, *sъ-metana (russ. smetána usw.) `Sahne, Milchrahm', dissimil. aus *sъ-mętana;

    abg. motati sę `agitari', russ. motátь `aufwickeln, schütteln; verschwenden', usw.

References: WP. II 269, WH. II 22 f., Specht KZ 64, 13; 66, 49, Trautmann 181 f.
Pages: 732
PIE database: PIE database
Number: 1291
Root: menth-2
English meaning: to chew, mouth
German meaning: `kauen; Gebiß, Mund'
Material: Ai. math- `fressen':

    gr. μάθυιαι γνάθοι Hes. (vgl. ματτύνη `maked. Fleischgericht'), μασάομαι `kaue, beiße' (von *μαθια-, idg. *mn̥th-i̯ā), μαστάζω `kaue', μάσταξ f. `Mund' und `Mundvoll', μαστιχάω `knirsche mit den Zähnen', μοσσύνειν μασα̃σθαι βραδέως Hes. (wohl mit ο aus α vor υ, aus *μασ(σ)ύνειν `vorausgesetzt von att. Μασυντίας, παραμασύντης m. `parasita'); e-stufig μέστακα την μεμασημένηντροφήν Hes. (*menth-to-);

    lat. mandō, -ere, -i, mansum `kauen' (*menthō);

    nir. méadal `Bauch, Gedarme' (*menth-lā oder *mn̥th-lā);

    ahd. mindil, gamindel n. `Gebiß am Zaum', ags. mīðl ds., aisl. mēl (*minþl), aschwed. mīl ds.; aisl. minna-sk `küssen'; schwundstufig got. munþs, aisl. muðr, munne, ags. mūð, ahd. mund `Mund'; oder zu cymr. mant, s. oben men-1.

References: WP. II 270, WH. II 24; Specht Idg. Dekl. 253 f.
Pages: 732-733
PIE database: PIE database
Number: 1292
Root: mer-1
English meaning: to plait, bind; rope
German meaning: `flechten, binden; Schnur, Masche, Schlinge'
General comments: erweitert meregh-, merǝgh-
Material: Gr. μέρμῑς, -ῑθος f. `Faden'; dehnstufig μηρύομαι `wickle zusammen, wickle auf', μήρινθος `Faden, Schnur' (σμήρινθος Plato mit sekundärem σ-), vorausgesetzt, daß μᾱρύεται Theokrit 1, 29 Hyperdorismus ist; aschwed. merþi, aisl. merð `Fisch-Reuse'.

    meregh-, merǝgh-: gr. βρόχος (*μρόχος) m. `Strick, Schlinge, Masche', Demin. βροχίς f., μόροττον `Korb aus Rinde' (aus *μόραττον?); mir. braige, braga `Gefangener'; lett. mer̂ga, ablaut. marga `Geländer', vielleicht lit. márška `Laken, Fischernetz', falls aus *morǝgh-ska; aksl. mrěža `Netz, Schlinge', russ. merëža `Netzsack, Beutelnetz', Demin. merëžka `Masche im Netz, feines Muster' (daraus zurückgebildet merëga `Gewebe, Geflecht, Stickerei'), serb. mrȅža `Netz'.

References: WP. II 272 f., Trautmann 182.
Pages: 733
PIE database: PIE database
Number: 1293
Root: mer-2
English meaning: to shimmer, shine
German meaning: `flimmern, funkeln'
Material: Ai. márīci-, marīcī `Lichtstrahl, Luftspiegelung' (marī-: gr. μαι̃ρα, μαρί̄λη);

    gr. μαρμαίρω, μαρμαρίζω `schimmere', μαρί:-λη `Glutkohle', Μαι̃ρα `der funkelnde Hundsstern'; ἀμαρύσσω `funkle', ἀμαρυγή `Glanz, Funkeln' (-υ- durch metrische Dehnung, vgl.:) μαρμαρῠγή `Glanz, schnelle Bewegung', μαρμαρύσσω (*-ki̯ō) `funkle', wohl von einer Basis meru-; vielleicht μορφή f. `Gestalt, (*schimmerndes) Äußeres' (*mor-bhā), ἀ-μερφές αἰσχρόν Hes., μορφνός `dunkelfarbig' (Reimwort zu ὀρφνός ds.);

    lat. merus `bloß, rein, unvermischt', wohl ursprüngl. `klar, hell';

    ags. ā-merian `läutern; prüfen, auf die Probe stellen', ags. mare f., ablaut. aisl. mura f. `Silberkraut';

    russ. dial. marъ `Sonnenglut; Schlaf', márevo `Hitze, bei der die Luft trüb weiß ist; Höhenrauch, Luftspiegelung' (*mōreu̯om) u. dgl.; mit *mьr- klr. mryj `neblig, düster, dumpfig', mríju, mríty `schimmern, dämmern, neblig werden';

    unsicher mir. brī `Forelle' als altes Fem. *mrī zu lat. merus, sowie gr. (σ)μαρίς `ein gewisser kleiner Fisch'.

    Gutturalerweiterungen:

    mer(ǝ)k- `flimmern, vor den Augen flimmern; sich verdunkeln', auch vom Zwielicht.

    Air. mrecht- `buntscheckig' (*mr̥kto- `bunt'), nir. breachtach ds., ncymr. brith, f. braith ds., corn. bruit `varius', bret. briz `fleckig', cymr. brithyll `Forelle', corn. breithil `mugil', bret. brezel `Makrele' (Marstrander ZceltPh. 7, 373 f. unter Anreihung von :) isl. murta `kleine Forelle', norw. mort `Rotauge';

    got. maúrgins `Morgen', aisl. myrginn, morg-inn, -unn, ags. mergen, morgen, as. ahd. morgan `Morgen'.

    lit. mérk-iu, -ti `die Augen schließen, blinzeln', mìrks-iu, -ė́ti `fortwährend blinzeln', ablaut. ùž-marka `einer, der etwas anblinzelt', markstaũ, -ýti `blinzeln';

    slav. *mьrknoti in aksl. mrъknoti `sich verdunkeln', Aor. po-mrъče, serb. mȑknuti `dunkel werden', aksl. nemrьčemyjь `unzugänglich', ačech. mrkati `dämmern', čech. `blinzeln, schlummern, finster werden'; dazu slav. *mьrkъ in serb. mȑk `schwarz', slovak. mrk `Wolke', klr. smerk `Abenddämmerung', ablaut. slav. *morkъ in aksl. mrakъ `Dunkel', russ. mórok `Finsternis, Nebel, Gewölk'; russ. mérek `Phantasieren, Erscheinung; böser Geist', bulg. mrězgav `trüb, unfreundlich (vom Wetter)', mrъ́ždъ, mrъ́štъ `werde trüb, finster', mrъždolě́jъ `flimmere' (stimmhafter Wurzelausl. durch Fernassimilation), čech. dial. mřižděti se `dämmern';

    mer(ǝ)gʷ-:

    Gr. ἀμορβός `dunkel' (äol. ορ für αρ); alb. mje(r)gulë `Nebel, Finsternis';

    aisl. myrkr (*mirkwa-), acc. myrkvan `dunkel', mjǫrkvi, myrkvi m. `Finsternis', as. mirki, ags. mierce `dunkel';

    lit. mìrgu, -ė́ti `flimmern', lett. mir̂dzêt `flimmern, blinken', mir̃gas `plötzliches Hervorblinken', lit. márgas `bunt', mar̃guoti `bunt schimmern', lett. marga `Schimmer', mùrgi `Phantasiebilder, Nordlicht'; russ. morgatь `blinzeln, winken';

    vielleicht hierher die Sippe von ai. mr̥gá- `Gazelle' usw. als `scheckiges Tier' (wovon mr̥gáyati `jagt')?

References: WP. II 273 ff., WH. II 78, Trautmann 182 f.
Pages: 734
PIE database: PIE database
Number: 1294
Root: (mer-3), mor-(u)-
English meaning: to blacken, dark spot
German meaning: `schwärzen, dunkle Farbe, Schmutzfleck'
Material: Gr. μόρυχος `σκοτεινός', μεμορυχμένος `(rauch)geschwärzt'; lit. moraĩ Pl. `Schimmel'; russ. maráju, -tь `schmieren, verleumden', marúška `Fleck, Mal', čech. morous `aschfarbig gestreiftes Rind', moratý `schwarz gestreift', poln. morus `Schmutzfink'; n-Stamm in poln. morąg `bunt gestreift' u. dgl.; hierher auch gr. μόρνον εἶδος ἀετου̃ καὶ ξανθός Hes. (`schmutziggelb'). μορτός μέλας φαιός Hes., vielleicht auch mit s-Erw. arm. mṙayl `Dunkel, Nebel, Wolke; finster, dunkel' (*muṙayl auf Grund von *mor-so-), maṙaxul `dicker Dampf, Dunkel' (mr̥so-) und lit. mùršinu `besudle', mùr(k)šlinu `wasche, sudle'.
References: WP. II 279 f., Trautmann 169, Specht Idg. Dekl. 119.
Pages: 734
PIE database: PIE database
Number: 1295
Root: mer-4, merǝ-
English meaning: to die
German meaning: `sterben'
General comments: (= mer-5 `aufgerieben werden')
Material: Ai. marati, máratē `stirbt', arm. meṙanim `sterbe', gr. ἔμορτεν `starb' Hes. (vgl. lit. mèris m., mìre f. `Tod', mérdėti `im Sterben liegen'); Kausat. ai. māráyati `tötet', osset. māryn `töten', lit. marìnti, serb. mòriti ds., usw.; schwundstuf. ai. mriyátē `stirbt', av. miryeite (= iryei) ds., apers. a-mariyatā `er starb', lat. morior (*mr̥-i̯ōr) `ich sterbe'; baltoslav. *mirē- in lit.mìrštu, mir̃ti `sterben', lett. mir̃stu, mir̃t ds. (dazu lit. mìrė `der Tote', lett. mirējs m. `Sterbender'); aksl. mьrǫ, mrěti und -mьrěti ds., hitt. me-ir-ta (mert) `starb'.

    Partiz. mr̥-tó- `tot' in ai. mr̥tá- = av. mǝrǝta- `gestorben', arm. mard `Mensch' (`Sterblicher'), lat. Morta, Todesgöttin, baltoslav. *mirta- `tot' in lit. mirtóji dienà `Todestag', aksl. u-mrъtije n. `Tod', usw.; n̥-mr̥-to- `unsterblich, lebendig' in ai. amŕ̥ta-, av.amǝšа-, gr. ἄμβροτος (äol. ρο für ρα), davon ἀμβρόσιος `zu den Unsterblichen gehörig'; ausἄμβροτος abstrahiert βροτός `sterblich' und βρότος `Blut' (M. Leumann, Homer. Wörter 126 ff.).

    mr̥-tó-m `Tod' in ai. mr̥tá- n. `Tod', ahd. mord, ags. aisl. morð n. `Mord' (daneben *mr̥-tro-m in got. maurþr n., ags. morðor n. `Mord').

    mr̥-ti- `Tod' in ai. mr̥ti-, av. mǝrǝti-, lat. mors, -tis, lit. mirtìs, aksl. sъ-mrъtь (aus *-mrьtь), serb. smȑt, usw.

    mr̥-tú `Tod' in arm. mah, älter marh; mit -ti- kontaminiert: ai. mr̥tyú-, av. mǝrǝɵyu- ds.

    mór-to- `sterblich' in ai. márta-, av. maša- `Mensch', mit Tonwechsel marǝta- `sterblich, Sterblicher', gr. μορτός `Mensch, Sterblicher' Hes. (für *μόρτος); abgeleitet *mor-ti̯o- in ai. martya-, av. mašya-, apers. martiya- `sterblich, Sterblicher'.

    mr̥-u̯ó- `tot' in air. marb, cymr. usw. marw, gall. *marvos (M.-L. 5387a); unklar gall. (?) Mori-marusa `mortuum mare'; durch Einfluß von mr̥-tu- zu *mr̥-tu̯-o- in lat. mortuus `tot', aksl. mrьtvъ (mrъtvъ) ds.

    móro-s `Tod' in ai. mā̆ra- `Tod', lit. mãras `Pest', aksl. morъ ds.

    Nach Thieme Studien 55 hierher (?) gr. μάρτυς (*-ρς), -ρος, hom. μάρτυρος `Zeuge' (`Schwörender') aus *mr̥t-tur- (??) `den Tod ergreifend' (Wurzel tu̯er- `fassen').

References: WP. II 276, WH. 112 f., Trautmann 186 f., Thieme Studien 15 ff.
Pages: 735
PIE database: PIE database
Number: 1296
Root: mer-5, merǝ-
English meaning: to rub, wipe; to pack, rob
German meaning: `aufreiben, reiben' und `packen, rauben'
Material: Ai. mr̥ṇāti, mr̥ṇati `raubt', ā-marī-tár- `Rauber', ámr̥ṇat `raubte', malí-mlu- `Rauber; aber mr̥ṇā́ti `zermalmt, zerdrückt, zerschlägt', mūrṇá- `zermalmt, aufgerieben' gehören eher zu mel-1; ebenso marú- m. `Sand, Wüste, Fels';

    gr. μαραίνω `reibe auf, verzehre, entkräfte', Pass. `verzehre mich, verschwinde allmählich, ermatte', μαρασμός `Hinschwinden, Kräfteverfall'; μάρναμαι `kämpfe'; μάρμαρος `Stein, Felsblock' (vgl. lat. rūpēs : rumpō), später (nach μαρμαίρω) `weißer Stein, Marmor' (daraus lat. marmor);

    lat. mortārium `Mörser' (auf Grund von *mr̥-tós `zerrieben'); über morētum `Mörsergericht' s. WH. II 112; morbus `Krankheit' (*mor-bhos);

    air. meirb `leblos', mir. meirb, cymr. merw `schlaff, schwach' (mer-u̯i-); mir. meirle f. `Raub, Diebstahl', meirlech `Räuber'; air. mrath `Verrat', cymr. brad ds. (*mrǝ-to-) zu air.*marnaid `verrät', Konjunktiv -mera;

    aisl. merja (Prät. marða) `schlagen, zerstoßen'; ahd. maro, marawi und mur(u)wi `mürbe, zart, reif', ags. mearo `mürbe, zart', aisl. morna `hinwelken', norw. moren, maren `morsch'; nisl. mor n. `Staub', aschwed. morþ `bröckelige Masse, Abfall';

    serb. mȑva `Brosamen'; abg. iz-mrъmьrati `roden', aruss. -moromradi `nagen, zerkrümmeln';

    hitt. marriattari `wird zerschmettert'.

    morā f. `Alp': air. mor-(r)īgain `lamia', eigentlich `Alpkönigin' (mōrrīgain angelehnt an mōr `groß'), aisl. mara, ahd. mara, ags. mare (nhd. Mahr, Nachtmahr m.) `übernatürliches weibliches Wesen, das sich in der Nacht den Schlafenden auf die Brust setzt', skr.-ksl. mora `Hexe', klr. mora `Alp, Drude, Nachtmännchen' usw.

    mer-g-:

    mnd. morken `zerdrücken', ags. murc(n)ian `sich grämen', murc `drückend, nagend (vom Hunger)'; s. weiteres unter (merk-), merg- `morschen, faulen' usw.

    mer-d-:

    Ai. mr̥dnāti (mr̥dnīta-, mr̥ditá-), márdati, mardáyati `zerreibt, zerdrückt, zermalmt, reibt auf', av. 3. Sg. mōrǝndat̃ (= mr̥nd-) `vernichtet' (diese ar. Worte werden auch idg. meld- fortsetzen, s. mel-1; ai. mr̥dnā́ti vielleicht statt *mr̥ṇátti (*mr̥-n-ed-ti) durch Einfluß von mr̥ṇā́ti (s. oben S. 735);

    arm. mart `Kampf';

    gr. βαρδη̃ν τὸ βιάζεσθαι γυναι̃κας ᾽Αμπρακιω̃ται Hes. (*mr̥d-); ἀμέρδω `beraube' und `blende, verdunkle' (`beraube des Glanzes, des Augenlichtes'), μέρδει κωλύει βλάπτει Hes.; zum Aor. ἀμέρσαι neugebildet ἀμείρω;

    ostfries. murt `brockelige Masse, Staub', nd. murten `zerfallen', mhd. murz `Stumpf', schweiz. murz, morz `kleine Stückchen';

    lett. mẽrdêt `abmergeln, hungern lassen; eines Menschen Tode beiwohnen' (letztere Bed. näher zulit. mérdėti, Präs. mérdmi, mérdžiu `sterben', das auf einem do- oder dho-Präs. zu *mer- `sterben' beruht, wie auch mer-d- `reiben' im letzten Grund auf ein solches do-Präs. zurückgehen wird; ist lett. mẽrdêt ebenfalls zu mer- `sterben' zu ziehen?);

    lat. mordeō, -ēre, momordī `beißen' (= ai. mardáyati, mamr̥dḗ), auch von Gefühlen und Geschmacksempfindungen;

    vgl. die s-Formen:

    gr. σμερδνός, σμερδαλέος `schrecklich, furchtbar' (`*aufreibend'), ahd. smerzan `schmerzen', smerzo `Schmerz', mnd. smerten, nd. ndl. smarten, ags. smeortan `schmerzen', engl. smart `beißend, scharf, witzig' und `nett, zierlich'; vgl. auch smerd- `stinken'.

    mer-k-:

    ai. marcáyati `gefährdet, versehrt, beschädigt', mr̥ktá- `versehrt', marká- m. `Hinsterben, Tod' = av. mahrka- `Tod', kons. St. ai. Instr. Sg. mrc-ā́, av. mǝrǝxš `Verderben, Zerstörung', av. mǝrǝnčaiti `versehrt, zerstört'; arm. morč̣ `jung, zart' (*morki̯o-); vielleicht alb. morr `Laus'(*mōrko- `die Kratzende oder dgl.'? vgl. φθείρ ds.: φθείρω); lat. murcus `verstümmelt' (daraus sizil. μύρκος `stumm') und murcidus `träge, schlaff'; mhd. morgen `schlaff'.

    Mit anl. s- lit. smer̃kti `in Not zu versetzen suchen', smarkùs `grausam', pa-smer̃kti `verderben', nhd. dial. schmorgen `darben, notleiden'.

    Hierher (als `Häcksel') ags. mearg `Wurst' = aisl. mǫrr `ds., Eingeweidefett' (*marhu-), redupl. gr. μίμαρκυς `Blutwurst'; hitt. mar-kán-zi `zerschneidet'.

    S. auch merk-2 `verdrießlich' und 1. merk- `morschen, faulen usw.'.

    mer-s-:

    Ai. maṣam, maṣī̆m kar- `pulverisieren', maṣi-, maṣī `Pulver';

    ahd. morsāri `Mörser' (umgebildet aus lat. mortārium, s. S. 736), mhd. zermürsen `zerdrücken, zerquetschen', md. zermorschen ds., schweiz. morsen, mürsen `zermalmen, kleinstoßen', mhd. nd. mursch, murs, nhd. morsch, ndl. morzelen `zerreiben'.

References: WP. II 276 ff., WH. 42, 110 ff.;
See also: identisch mit mer-4.
Pages: 735-737
PIE database: PIE database
Number: 1297
Root: mer-6, mer-s-
English meaning: to bother, anger, etc.
German meaning: `stören, ärgern, vernachlässigen, vergessen'
Derivatives: morso- `Geduld, Vergessen'
Material: Ai. mŕ̥ṣyate `vergißt, vernachlässigt, verzeiht', marṣa- m. `Geduld', mŕ̥ṣā `umsonst, irrig', Kaus. marṣayati `duldet, verzeiht'; arm. moṙanam `vergesse' (Meillet, Esquisse2 40); got. marzjan `ärgern', ags. mierran, as. merrian, afries. meria, ahd. marren, merren `hindern, stören'; ags. ā-mierran `verderben', afries. mēre `Band, Fessel'; lit. mar̃šas `Vergessen', dazu maršùs `vergeßlich', lett. àiz-màrša f. `Vergeßlichkeit'; lit. mirštù, mir̃šti (nur mit už-, pa-) und lett. àiz-mìrstu, àiz-mìrst `vergessen', lit. Kaus. maršìnti `vergessen machen'.
References: WP. II 279, Trautmann 187.
Pages: 737-738
PIE database: PIE database
Number: 1298
Root: merǝdh-, mrādh-
English meaning: to boil; to jolt, shake
German meaning: `aufsprudeln, aufschütteln'?
Material: Gr. βράσσω, att. βράττω (*μρᾱθ-ι̯ω), Aor. ἔβρᾰσα, ion. ἐκ-βρήσσω `siede, brause auf, worfle', βρασμός `das Sieden'; lett. mùrdêt `aufsprudeln', murdi `Sprudel', lit. mùrdau, -yti `hineinstoßend versenken'.
References: WP. II 280.
Pages: 738
PIE database: PIE database
Number: 1299
Root: mereĝ-
English meaning: edge, border
German meaning: `Rand, Grenze'
Material: Npers. marz `Landstrich, Mark'; lat. margō, -inis `Rand, Grenze' (*merĝ-ōn-, -en-); air. mruig, mir. bruig (*mrogi-) `Mark, Landstrich', cymr. corn. bret. bro `Bezirk', brogae Galli agrum dicunt (Schol. zu Juvenal VIII 234), gall. PN Brogi-māros, VN Allobroges (= urnord. alja-markiR `Ausländer') u. dgl.; got. marka f. `Grenze', ahd. marc(h)a `Grenze, Grenzland', ags. mearcds., aisl. mǫrk f. `Grenzland, Wald' (*morĝā), aisl. landa-mark n., ags. gemearc n. `Grenze, Grenzstrich, Abgrenzung, Definitio' (*morĝom), wahrscheinlich auch anord. mark n. `Zeichen, Kennzeichen', mhd. marc(h) n. `Marke, Kennzeichen', nhd. merken (auch Mark als Geld, eigentlich wohl `Merkstrich am Gewicht').
References: WP. II 283 f., WH. II 39 f.
Pages: 738
PIE database: PIE database
Number: 1300
Root: meregh-
English meaning: to soak, drizzle
German meaning: `benetzen, rieseln'
Material: Gr. βρέχω `benetze, regne, überströme', βροχή, βροχετός `Regen'; lett. merguôt `sanft regnen', męr̂ga, mārgā `sanfter Regen'; čech. mrholiti `nieseln', mrhu̇lka `feiner Regen', russ. morgatь `trübe werden' (*mъrgatь), moroch, morozgá `feiner Regen' (*morgh-s-), morositь `fein regnen'.
References: WP. II 280, Trautmann 182.
Pages: 738
PIE database: PIE database
pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
Total of 2222 records 112 pages

Pages: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Back: 1 20 50
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
9869959591
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov