Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20
Вперед: 1 20 50
\data\ie\pokorny
Номер: 781
Корень: iē-ro-
Немецкое значение: `Jahr, Sommer'
См. также: s. oben S. 296 f. (ei-).
Страницы: 506
Номер: 782
Корень: i̯es-
Английское значение: to foam, boil
Немецкое значение: `wallen, schäumen', von kochendem Wasser
Производные: i̯es-tu- `Schaum'
Материал: Ai. *yásati, yásyati `sprudelt, siedet; müht sich ab', yayastu `soll verbrühen'; mit ā- `sich anstrengen' (ā-yas-ta- `angefacht, angestrengt, ermüdet, erschlafft', ā-yās-ayati `strengt an, ermüdet, quält'), prá-yasta- `überwallend', Intens. i-yas-yatē `erschlafft, schwindet hin', redupl. yeṣati (*i̯e-i̯s-) `wallt, sprudelt', av. yaēšyeiti `siedet (intr.)';

    gr. ζέω (= yásati) `kochen, wallen, sieden (intr.)', ζέσσε, ζεστός, ζέσμα und geneuert ζέμα `Absud', ζόη τὸ ἐπάνω του̃ μέλιτος (Gischt, Schaum) Hes.;

    gallo-rom. i̯estā `Schaum' (v. Wartburg), cymr. ias f., Pl. iasau `Sieden, Schaumen, Kochen'; air. ess m. (älter n., aus *i̯estu) `Wasserfall'; bret. gòi `gären' vielleicht abstrahiert aus gòell `Hefe' (*upo-i̯es-lo-);

    ahd. jesan `gären, schäumen' = schwed. mdartl. esa (as) `gären', norw. æse, schwed. mdartl. äsa (*jēsian) ds., norw. mdartl. asa (*jasàn; Prät. ōs) `aufbrausen, gären, brausen, stürmen, rasen', esja (*jasjan) `gären', anord. ø̄sa (*jōsjan) `in heftige Bewegung setzen', vgl. norw. mdartl. `das Brausen, Unruhe in Tieren und Menschen', anord. jǫstr, Gen. jastar m. (zunächst aus *estuz, *estauz, älter jes-) und jastr n. (zunächst aus *estra) `Hefe', ags. giest (engl. yeast) `Schaum, Geifer, Hefe', mnd. gest `Hefe', mhd. jest, gest m. `Schaum', nhd. Gest und Gischt `Schaum, Hefe';

    toch. A yäs- `sieden'.

Ссылки: WP. I 208. O'Rahilly Ériu 13, 144 f.
Страницы: 506
PIET: PIET
Номер: 783
Корень: i̯et-
Английское значение: to set out for; to strive
Немецкое значение: `worauf losgehen, streben, eifrig angehen'
Производные: i̯et-uno-s `strebsam'
Материал: Ai. yátati, -te nach Pet. Wb. `schließt an, fügt aneinander; strebt wonach', nach Geldner Ved. St. 3, 11 ff. (Zweifel bei Sommer Gr. Lautst. 157) `kommt gleich, ist ebenbürtig, eifert nach, wetteifert; ist eifersüchtig, beneidet, streitet; drängt sich vor, stürmt, sputet sich, eilt, marschiert', Kaus. yātáyati `verbündet, vereinigt; zieht zur Verantwortung, belangt, ahndet', yáti- m. `Asket' (`*Streber'), yatúna- `strebsam', yatná- m. `Bestrebung, Bemühung, Anstrengung, Mühe', av. yateiti, yatayeiti `setzt sich in Bewegung (Perf. im Gange sein), rührt sich, ist emsig, bemüht sich eifrig', mit frā- `kommt heran; geht jemanden um etwas an', Kaus. yātayeiti `bringt zur Verwendung, betreibt, befaßt sich womit, befleißigt sich';

    cymr. add-iad `Sehnsucht', gall. Ad-ietu-mārus, Ad-iatunnus, Ad-ietuanus (: ai. yatú-na-), nasaliert (vgl. mit Nasalsuffix ai. yat-ná-) cymr. add-iant `Sehnsucht', ir. ēt (nir. éad) `Eifer, Eifersucht', gall. Iantu-māros, Ientu-māros (= ir. ētmar `eifersüchtig'); air. ītu, Akk. ītith, nir. íota `Durst' vielleicht aus dehnstuf. *i̯ētu-tut-s;

    vielleicht hierher toch. A yat- `erreichen, erlangen', Präs. Med. yatatär, В yototär, Schulze-Sieg Toch. Gr. 487, Van Windekens Lexique 167, Pedersen Toch. 221; auch AB yāt- `fähig sein, befehlen' (Van Windekens aaO.)?

Ссылки: WP. I 197.
Страницы: 506-507
PIET: PIET
Номер: 784
Корень: i̯eu-1
Английское значение: to mix (of meal preparation)
Немецкое значение: `vermengen, bei der Speisezubereitung'
Общий комментарий: (: i̯ēu-, i̯ō[u]-; i̯u-, i̯ū-; letzteres auf Grund der Dehnstufen oder von einer schweren Basis *i̯eu̯ǝ-), ursprünglich wohl `in Bewegung setzen'; s. i̯eu-dh-.
Материал: Ai. yā́uti, yuváti `vermengt', ud-ā-yāuti `rührt auf', pra-yāuti `rührt um', yū̆tí- f. `Mischung', ā-yávana- n. `Rührlöffel';

    lit. jaunù, joviaũ, jaũti `heißes Wasser darüber gießen', lett. jàut `Teig einrühren, mischen', javs `Gemengsel von Viehfutter', lit. jõvalas `Schweinefutter, Treber';

    gr. ζυ̃θος, ζύθος `ägyptisches Gerstenbier'??;

    alb.-tosk. gjär `Suppe' (*i̯ō-no-), geg. gjanë `Schmutz, Teich, Schwemme';

    ablauteud gallorom. iutta aus gall. *i̯u-, mlat. iotta `Brühe', mcymr. iwt, ncymr. uwd, iwd m., acorn. abret. iot, nbret. ioud, iod `Brei'; air. íth `Brei, Brühe' hat das ī wohl von íth `Fett' bezogen (Thurneysen Gr. 39).

    s-St. i̯ō̆(u)s-, i̯ūs- `Brühe':

    ai. yūṣ (nur Nom.), yūṣá-, уuṣa- m. n. `Brühe', lat. iūs, iūris `Brühe, Suppe', lit. júšė (*i̯ūsii̯ā) `schlechte Suppe aus Sauerteig mit Wasser durchgerührt', apr. juse `Fleischbrühe', aksl. jucha (*i̯ousā) `Brühe, Suppe' (nhd. Jauche aus dem Westslav.); dazu die to-Ableitung nschwed. ōst (*i̯ūsto), anord. ostr (sekundäres ō) `Käse' und finn.-urnord. juusto, nschwed. dial.ūst ds.;

    vielleicht dazu gr. ζύ̄μη ` Sauerteig' (*i̯ūsmā oder i̯ūmā) und ζωμός `Brühe, Suppe'(*i̯ō[u]smos oder *i̯ō[u]mos).

Ссылки: WP. I 199, WH. I 734, Trautmann 110.
Страницы: 507
PIET: PIET
Номер: 785
Корень: i̯eu-2, i̯eu̯ǝ-, i̯eu̯-g-
Английское значение: to tie together, yoke
Немецкое значение: `verbinden'
Общий комментарий: wohl wie 1. i̯eu- `vermengen' aus `in Bewegung setzen' entwickelt; s. auch i̯eu-dh- und i̯eu-ni-.
Производные: i̯ū̆-ti- `Verbindung', i̯eugos- n. `Gespann', i̯eug-ter- `Anschirrer', -i̯ug- `geschirrt, Gefährte'; i̯ugo-m n. `Joch', i̯ug-men- `Paarung, Joch', i̯ug-ti-s `Anschirren', i̯ug-tó- `angespannt'
Материал: Ai. yáuti, yuváti `bindet an, schirrt an' (auch `vermengt'), Partiz. yutá-, yū̆tí- f. `Verbindung' (und `Mischung'), ni-yút- f. `Reihe, Gespann', yūthá- m. `Vereinigung, Schar', yōtra- n. `Strick, Seil', yūna- n. `Band, Schnur', avayava- m. `Glied, Teil'; av. yav- `sich womit beschäftigen' (Präs. yavayeiti, Inf. yūtō, yūta), yaona- n. `Beschäftigung', yav- (yu-) Adj. `haltend, stehend zu jemanden' = ai. yú- `Geselle, Gefährte' (s. Bartholomae Airan. Wb. 1264 f., wo auch über yáv- `Dauer');

    lett. Pl. jũtis `Gelenk (*Verbindung), Scheideweg', lit. jáutis m. `Ochs' (`*der vor den Wagen gespannte, jūmentum'; balt. schwere Wz.); hierher auch lett. jumis `Doppelfrucht, Felddämon', jùmt `(Dach) decken' (Mühlenbach-Endzelin II 177ff.). Fraglich arm. yaud `Verbindung' wegen des Vokalismus (iran. Lw.?).

    Vielleicht hierher lat. juvāre `unterstützen, helfen; ergötzen'; wohl mit ai. yu-yṓ-ti `hält fern, trennt von, bewahrt vor, wehrt; hält sich fern, wird getrennt', ví-yavanta `abwehrend' zu einer eigenen Sippe zusammenzuschließen, mit der als g-Ableitung auch ags. géoc `Hilfe, Trost, Sicherheit', géocian `bewahren, retten' vereinbar ist; s. unten i̯eu-4.

    Specht (KZ. 65, 207 f., 68, 52 ff.) stellt juvāre zu ai. ávati, worüber oben S. 77; dagegen M. Leumann Gl. 29, 173 f.

    i̯u-go-m `Joch':

    ai. yugá- n. `Joch; Paar' (auch `Geschlecht, Generation') =

    gr. ζυγόν `Joch' =

    lat. jugum ds. (siehe auch WH. I 728 f. über umbr. Iguvium) =

    got. asächs. juk n., ags. geoc, anord. ok `Joch', ahd. juch, joch `Joch; auch so viel Land, als man mit einem Ochsengespann an einem Tage pflügen kann';

    lit. (mit n nach jùngiu) jùngas `Joch';

    aksl. igo (Gen. iga) `Joch' (es-St.), čech. jho ds. (slav. *jьgo aus *jъ́go, siehe auch Berneker 421 f.; dazu aruss. оbьžа `ein Landmaß; so viel, als ein Mann mit einem Pferde pflügt' aus *ob-jъgjā, heute obža und obga- d. j. *ob-jъga- `Deichselarme des Hakenpflugs'; ksl. Pl. ižesa, sloven. Gen. ižêsa mit Nachwirkung des idg. St. *i̯eugos-, s. unten);

    cymr. iau f., acymr. iou, acorn. ieu, bret. ieo, geo `Joch', kazelyé, kazelgé `Knechtschaft' = mcymr. kesseyl-yeu `axillary yoke' (Loth RC 40, 153 f.); gall. PN Ver-iugo-dumnus; siehe auch Pedersen KG. I 98; Thurneysen IA. 26, 26 zweifelt an der Zugehörigkeit des ir. und Urverwandtschaft des brit. Wortes; unsicher ist auch die Beurteilung von ir. cuing `Joch'; nach Hessen ZceltPh. 9, 39 vielleicht aus *uing (*i̯ungis) durch Einfluß der Präpos. com-; dazumcymr. kyn-iwng `Vereinigung' (Loth RC 38, 160);

    arm. luc `Joch' zeugt nicht für ursprüngl. Anlaut li̯- der Wz.; Einfluß von lucanem `spanne aus';

    hitt. i-ú-ga-an (yugan) `Joch';

    toch. A yokäm f. `Tür, Tor' (ai. Lw.?).

    Ohne geschichtlichen Zusammenhang untereinander sind ai. yugalá- n. `Paar', lat. jugulum (Demin.) `Jochbein, Schlüsselbein', jugulae `Sterngürtel des Orion', und gr. ζεύγλη `Schlingeim Joch'; mit hitt. yugas `jährig', dāyugas `zweijährig' vgl. lit. dveigỹs `zweijährig' (treigỹs `dreijährig', usw.), oben S. 229, 230.

    i̯eu-gos- es-St.:

    gr. τὸ ζευ̃γος `Gespann', Pl. ζεύγεα = lat. jūgera (*i̯ougesa), wozu ein neuer Sg. jūgerum `ein Morgen Landes' = mhd. jiuch n. `Morgen Landes', vgl. auch oben ksl. ižesa, ferner vielleicht (das freilich späte) ἀζυγής `unverbunden, unvermählt', sowie lat. iouxmenta, iūmentum (s. S. 510); tiefstufig (wie ἀζυγής, das aber von ζυγόν aus neugebildet sein kann) wahrscheinlich got. jukuzi f. `Joch, Knechtschaft', gegenüber ags. gycer `Joch' (*jukizi-), mit u der 2. Silbe durch Assimilation?

    Verbalstamm i̯eu-g-:

    ai. yunákti (3. Pl. yuñjánti = lat. jungunt), yuñjati `schirrt an, spannt an, verbindet', vgl. vollstufig yōjayati (*jeugei̯eti) `fügt zusammen'; av. yaoj-, yuj- `anspannen, anschirren; womit vertraut machen, einer Sache teilhaftig machen';

    gr. ζεύγνῡμι `schirre an, verbinde', ζευ̃ξαι ζυγη̃ναι;

    lat. jungō, -ere, -nxi, -nctus `verbinden';

    vollstufig ahd. untar-jauhta `subjugavi';

    lit. jùngiu, jùngti `verbinden, ins Joch spannen'; Partiz. ai. yuktá-, av. yuxta-, mit dem präs. -n- lat. junctus, ags. geoht, iukt n. `Joch', lit. jùngtas, mit der (wie im Präs. aus ζευ̃ξαι, ζευκτήρ usw. stammenden) Hochstufe ζευκτός;

    Wurzelnomen i̯ug- in:

    ai. yúj- `Gefährte, Genosse; geschirrt, bespannt mit', ayúj- `ohne Genossen, nicht paarweise' = gr. ἄζυξ `nicht gejocht', σύζυξ `zusammengekoppelt, vereint', lat. conjux `Gatte, Gattin'; Superl. *i̯ugistos in lat. juxtā `dicht daneben' (*jugistā, scil. viā `auf dem nächst verbindenden Wege'); in den starken Kas. analogisches ai. yúñj-, lat. conjunx.

    Weitere Ableitungen in:

    ai. уṓgа- m. `das Anschirren, Verbindung'; уṓgya- m. `Zugtier', vgl. anord. eykr `Zugtier, Pferd' (germ. *jaukiz, vgl. auch Kaus. *jaukian `anschirren' vorausgesetzt durch anord. eykt f. `Arbeitszeit zwischen den Mahlzeiten' aus *jaukiþō) = lat. jūgis `immerwährend; beständig fließend' (daneben iūges, -ĕtis `angespannt'); ai. yṓjana- n. `ein Wegmaß', av. yujasti- f. ds.; ai. yukti- f. `das Anschirren', gr. ζευ̃ξις `das Anschirren, Verbinden', lat. juncti-m, juncti-ō, vgl. vom es-St. av. yaōxšti- `Fertigkeit, Fähigkeit, Gewandtheit'; ai. yōktár- `Anschirrer', yṓktra- n. `Strang, Gurt', av. yaōxǝδra- n. `kriegerische Anspannung, Unternehmung, Angriff', gr. ζευκτη̃ρες `Jochriemen', lat. junctor, junctūra; ai. yugmán- `gepaart', gr. ζευ̃γμa `Zusammenjochung, Joch', lat. jug(u)mentum `Pfosten, Querbalken', auf Grund des es-St. dazu alat. iouxmenta, klass. iūmentum `Gespann'.

    Vielleicht mit i̯eu̯- verwandt sind auch die Sippen i̯eu̯(e)s- `Satzung' als `Verbindlichkeit, Bindung, Fug' und i̯ōs- `gürten' als *i̯ō[u]s-.

Ссылки: WP. I 201 f., WH. I 261, 726 ff., Trautmann 109 f., Kuiper Nasalpräs. 70 ff., 109, Renou BSL. 41, 18 ff.
Страницы: 508-510
PIET: PIET
Номер: 786
Корень: i̯eu-3
Английское значение: young
Немецкое значение: `jung'
Производные: Positiv i̯uu̯en- (: i̯ūn-), Kompar. i̯eu̯-i̯os
Материал: Ai. yúvan- (yúvā, Gen. yū́naḥ) `jung; Jüngling', f. yūnī, Komp. Sup. yávīyas-, yáviṣṭa-ḥ; av. yvan-, yavan- (beides für yuvan- geschrieben), Gen. yūnō `Jüngling';

    lat. juvenis `jung; Jüngling, Jungfrau' (zu -ven- statt -vin- vgl. EM2 509) statt *i̯uu̯ō auf Grund der alten kons. Kasus Gen. juven-is, Dat. , Akk. -em usw.; jūnī-x `junge Kuh' lat.-c-Erw. neben ai. yūnī, dagegen Komp. jūnior mit jungem jūn- (durch lat. Entw. aus *juvenios); umbr. iouies `juvenibus, militibus', Akk. Pl. jovie (ein vom Komp. rückgebildetes *joviē-s `Schar der juniores'?);

    air. ōa `jünger', ōam `jüngst', mcymr. ieu (ncymr. iau) `jünger', ieuaf (so auch ncymr.) `jüngst', bret. iaou `jünger', woneben der Positiv air. ōac (arch. oëc), mir. ōc, cymr. ieuanc, bret. iaouank, acorn. iouenc, mcorn. yowynk `jung', gall. Jovinc-illus, -a (idg. *i̯uu̯n̥k̂ós, s. unten), nach dem Komp.-Sup. zu kelt. *i̯eu̯-, *i̯ou̯n̥ko- umvokalisiert;

    lit. jáunas, lett. jaûns; abg. junъ `jung' (-no-St. statt -n-St. nach *seno-s `alt'; i̯uu̯eno- nach dem Kompar. umgestellt zu *i̯eu̯eno-, bsl. *i̯ōuno-).

    Ableitungen vom St. *i̯uu̯en-:

    i̯uu̯n̥k̂ó-s: ai. yuvaśá-ḥ, yuvaká-ḥ `jugendlich', lat. juvencus, -a `junger Stier, junge Kuh, Junges', umbr. iveka, iuenga `juvenca', got. juggs, aisl. ungr, ahd. jung, ags. geong `jung' (urg. *jūngaz aus *juwungáz; dazu ein neuer Komp. *jū́nhizan- in:) got. jūhiza, aisl. ø̄re `jünger' (vgl. auch aisl. ø̄ska `Jugend' aus *jū[n]hiskōn-).

    i̯uu̯ent-, i̯uu̯n̥t-: ai. yúvant-, f. yuvatí-ḥ `jung; Jungfrau'; ahd. jugund, as. juguð, ags. geoguð (g statt w nach *duʒunþi- `Tugend, Tüchtigkeit'), got. junda `Jugend' (*i̯uu̯n̥tā); lat. juventūs, -tūtis `Jugend' (jūventa = got. junda?) = air. ōetiu, ōitiu, Gen. -ted `Jugend' (*i̯ou̯n̥tūt-s, umgebildet aus i̯uu̯n̥tūt-, s. oben zu ōac).

    Eine s-Erw. wahrscheinlich in ai. yṓṣā, Gen. *yōṣṇáh, N. Pl. yóṣūḥ, yṓṣaṇaḥ `junges, zum Liebesgenuß geeignetes Weib, Gattin'; für lat. Jūnō, wenn die Göttin eig. `die jugendliche' bedeutet, ist von dem in jūnīx, jūnior vorliegenden St. i̯ūn- abgeleitet; anders Leumann-Stolz5 239.

Ссылки: WP. I 200 f., WH. I 735 f.
Страницы: 510-511
PIET: PIET
Номер: 787
Корень: i̯eu-4
Английское значение: to separate; to hold off
Немецкое значение: `trennen, fernhalten'
Общий комментарий: s. oben S. 508; nach Renou (mündl.) ist die ai. Wz. yu- `trennen' mit yu- `verbinden' identisch und jene Bedeutung aus dem Kompositis mit ápa- und ví- übernommen.
Страницы: 511
Номер: 788
Корень: i̯eu-dh-
Английское значение: to move swiftly, to fight
Немецкое значение: `in heftiger Bewegung sein, kämpfen'
Производные: i̯oudho- `Erregung'
Материал: Ai. ud-yōdhati `wallt auf (vom Wasser); fährt zornig auf', Kaus. yōdháyati `verwickelt in Kampf', yúdhyati, yōdhati `kämpft', yúdh- m. `Kämpfer', f. `Kampf, Schlacht', yudhmá-ḥ `kriegerisch', m. `Kämpfer', yṓdhīyas- `streitbarer, besser kämpfend'; Pali yū̆hati `kämpft';

    av. yūiδyeinti `sie kämpfen', yūiδišta- `der am besten kämpft';

    gr. hom. ὑσμι̃νι Dat., ὑσμί̄νη `Treffen, Schlacht, Kampfgetümmel' (*i̯udh-s-mīn-, Ableitung von einem *i̯udh-s-mó-s, vgl. ai. yudhmá-ḥ);

    lat. jubeō, -ēre (= lit. judė́ti), jussī (alt. iousī), jussum eig. `*in Bewegung setzen, aufrütteln', daher `jemanden etwas heißen, befehlen'; juba f. `Mähne' (`*die sich schüttelnde, wallende') ; (über jubar, -ăris `Morgenstern, strahlendes Licht' siehe WH. I 724);

    acymr. acorn. abret. Jud- `Kampf' (*i̯oudho-), `Kämpfer' (*i̯oudhi̯os), in MN wie acymr. Jud-gual, abret. Iud-uual `Kampf-gewaltiger'; dieses Jud- (= iuð-) wird später im Anlaut mehrsilbiger Namen mcymr. zu Id- (= īð-), in allen anderen Stellungen zu ud (= ǖð), so acymr. Mor-iud `Meereskämpfer' zu mcymr. Mor-uð, selbständig cymr. udd `Herr' (*i̯oudhi̯os);

    lit. judù, -ė́ti `sich bebend, zitternd bewegen, zanken', jundù jùsti `in zitternde Bewegung, in Aufruhr geraten', alit. judùs `zanksüchtig', judra `Wirbelwind';

    ablautend lit. jaudà f. `Verlockung, Verführung', wovon jáudinti `jemands Leidenschaft erwecken, jemanden verführen', refl. `aufgeregt sein, sich erregen', lett. jaũda `Vermögen, Kraft', jaũdât `die nötige Kraft haben';

    poln. judzić `zu etwas Bösem bereden, reizen, aufwiegeln' (: ai. yōdháyati); vielleicht aksl. ojьminъ, Pl. ojьmi `Krieger' (= ai. yudhmá-ḥ mit Präfix o-); auch bulg. juda `Nymphe';

    toch. A yutk- `besorgt sein'.

Ссылки: WP. I 203 f., WH. I 724 f., Trautmann 109.
Страницы: 511-512
PIET: PIET
Номер: 789
Корень: i̯euĝ-
Английское значение: to wave, unsteady
Немецкое значение: `aufregen, unruhig'
Материал: Av. yaozaiti `regt sich auf (vom Wasser, von unruhigen Ländern)', yaōšti- `Rührigkeit, Regsamkeit';

    arm. yuzem `rege auf' ist iran. Lw.;

    got. jiuka `Zorn, Streit', jiukan `kämpfen', mhd. jouchen, jöuchen `treiben, jagen' und ags. gēocor `full of hardship', gēocre Adv. `streng';

    toch. A yok-, А В yuk- `besiegen'.

Ссылки: WP. I 203, Feist 301 b.
Страницы: 512
PIET: PIET
Номер: 790
Корень: i̯eu-ni- oder i̯ou-ni-
Английское значение: the right way
Немецкое значение: etwa `angewiesene Stätte, richtiger Weg'
Материал: Ai. yṓni- m. `Aufenthaltsort', f. `Mutterleib', av. Akk. Sg. yaonǝm `Weg' (wohl aus yaonim, siehe Wackernagel KZ. 46, 266); dazu ai. syoná- `behaglich' aus *su-yoná-, Wackernagel KZ. 61, 203f.;

    air. úain f. `Gelegenheit (d. i. richtiger Platz = richtige Zeit), Muße, Zeit'.

Ссылки: WP. I 204;
См. также: wohl zu i̯eu-1 `in Bewegung setzen'.
Страницы: 512
PIET: PIET
Номер: 791
Корень: i̯eu̯o-
Английское значение: corn; barley
Немецкое значение: `Getreide', vor allem `Gerste'
Материал: Ai. yáva- m. `Getreide; Gerste, Hirse' = av. yava- m. `Getreide', npers. jav `Gerste' (= lit. javaĩ); ai. yavya- m. `Fruchtvorrat' (: lit. jáuja `Scheune'); yavasá- n. `Gras, Futter', av. yavaŋha- n. `Weide'; av. yǝvīn- m. `Getreidefeld';

    hom. att. ζειαί f. Pl. `Spelt', hom. ζείδωρος `Getreide hervorbringend' (für *ζεεδωρος), φυσί-ζοος (αἶα) `Getreide hervorbringend' (: i̯eu̯o-s = εὔ-φρων : φρήν);

    lit. jãvas m. `Getreideart', javaĩ Pl. `Getreide', jáuja `Scheune'.

Ссылки: WP. I 202 f., Trautmann 107.
Страницы: 512
PIET: PIET
Номер: 792
Корень: i̯eu̯os-
Английское значение: norm, right
Немецкое значение: etwa `Satzung, Fug'
Общий комментарий: vielleicht als `Verbindlichkeit' zu *i̯eu-2 `verbinden'
Материал: Ai. yōḥ n. `Heil!' (nur in Verbindung mit śáṃ; zur Form s. Bartholomae Airan. Wb. 1234); av. yaožda-δāiti `macht hell, reinigt rituell';

    lat. iūs `Satzung, Verordnung, Recht' (alat. ious aus *i̯ou̯os, vgl.:) iūstus (alat. iovestōd) `gerecht'; jūrō, -āre `schwören' (alat. wohl in iouesat Duenos-Inschr.), über jūrgō, iniūria; pe(r)ierāre, ējerāre, dēierāre (tiefstufiges i̯ŭsā-) s. WH. I 732 ff., EM2 506 ff.; über jūdex `Richter' s. oben S. 188, WH. I 726;

    air. huisse `gerecht' (*i̯us-ti̯os).

Ссылки: WP. I 203, WH. I 733 f., 870.
Страницы: 512
PIET: PIET
Номер: 793
Корень: i̯o-
Немецкое значение: Relativstamm
См. также: s. oben S. 283 (e-3, etc.)
Страницы: 513
Номер: 794
Корень: i̯oi-ni-
Английское значение: bulrush
Немецкое значение: `Binse'
Материал: Lat. iuncus `Binse' (*i̯oini-ko-s) gehört zu mir. aín `Binse' (*i̯oini-), Gen. aíne; über lat. iūniperus `Wacholderstrauch' s. WH. I 731, 870 und Leumann Gl. 27, 74;

    aisl. einir, schwed. en `Wacholder', ndd. ēn(e)ke ds. falls aus *jainia-, wodurch der Bedeutungswechsel Binse : Wacholder (s. oben) als alt gesichert würde. Doch ist dann bei mnd. eynholz und nhd. Einbeerbaum (aus aisl. eini-ber `Wacholderbeere') Einfluß von ein `ein' anzunehmen.

Ссылки: WP. I 208f., Kluge11 126.
Страницы: 513
PIET: PIET
Номер: 795
Корень: i̯ork-
Английское значение: a k. of roebuck
Немецкое значение: `Tier aus der Gruppe der Rehe'
Материал: Gr. ζόρξ, ζορκάς, mit volksetym. Anschluß an δέρκομαι meist δόρξ, δορκός; δορκάς f., δόρκος m. `Reh, Gazelle';

    gallo-rom. *i̯orkos `Reh', cymr. iwrch `caprea mas', corn. yorch, bret. iourc'h `Reh' (vermutlich aus dem Keltischen stammen die späteren vereinzelten Formen ἴορκος, ἴορκες, ἴυρκες bei Opp. und Hes.); gall. FN Jurca.

Ссылки: WP. I 209; M.-L. 9678.
Страницы: 513
PIET: PIET
Номер: 796
Корень: i̯ou, i̯u
Немецкое значение: `schon'
См. также: s. oben S. 285 (e-3, etc.)
Страницы: 513
Номер: 797
Корень: i̯ō[u]s- : i̯ūs-
Английское значение: belt; to begird
Немецкое значение: `gürten'
Общий комментарий: (vermutlich zu i̯eu-2)
Производные: i̯ōs-to-s `gegürtet', i̯ōs-men- n. `Gurt'
Материал: Av. yā̊ŋhayeiti (meist mit aiwi-) `gürtet', Partiz. yāsta- `gegürtet', yāh n. `Gürtelschnur';

    gr. ζώννvμι `gürte', ζωστός (= av. yāsta-, lit. júostas) `gegürtet', ζωστήρ `Gürtel', ζω̃μα ds. (*ζωσ-μα vgl. lit. juosmuõ `Gurt'), ζώνη ds. (*ζωσ-νᾱ, vgl. russ.-ksl. pojasnь ds.);ζούσθω ζωννύσθω Hes. etwa thessal. = *ζώσθω?

    alb. n-gjehs `ich gürte';

    lit. júosiu, júosti `gürten', júostas `gegürtet', júosta `Gürtel' neben pa-jūsė́ti `gürten' (Ablaut ōu : ū);

    aksl. pojaśǫ, -jasati `gürten', pojasъ `Gürtel' (usw., siehe Berneker 449).

Ссылки: WP. I 209, Schwyzer Gr. Gr. I 330, Trautmann 108 f.
Страницы: 513
PIET: PIET
Номер: 798
Корень: i̯u-1
Английское значение: you (pl.)
Немецкое значение: `ihr'
Грамматический комментарий: ursprüngl. nur Nom.; Kasus obliqui vom St. u̯ē̆s-, u̯ō̆s- (aus *i̯u̯es, *i̯u̯os?)
Материал: 1. Ai. yuvám `ihr' Du., yūyám Pl., av. yūžǝm, gathav. yūš;

    arm. nachwirkend in den mit je- anlaut. Kasus z. B. Dat. jez (e nach mez `nobis', k`ez `tibi');

    got. jūs `ihr' Pl. sonst nach `wir' (s. u̯e-) umgebildet aisl. ér, ags. , as. gī̆, ge, ahd. ir; Du. got. *ju-t (: lit. jù-du), sonst nach `wir' umgebildet aisl. it, ags. as. git;

    lit. jū́s, lett. jũs, pr. ioūs, iaūs `ihr' Pl., lit. jù-du `ihr beide'; apr. iouson, lit.jū́sų, lett. jũsu `euer'.

    u̯ē̆s-, u̯ō̆s-: ai. vaḥ, av. vā̊ enkl. für Akk. Gen. Dat. Pl., Dual. ai. vām; vom Akk. *us-sme (= lesb. ὔμμε) aus mit Übernahme des nominativischen - ai. yuṣmā́n Akk. (usw.), av. Abl. yūšmat̃;

    gr. lesb. ὔμμε (*us-sm-), dor. ὑμέ Akk., daraus nom. lesb. ὔμμες, dor. ὑμές, sowie att. ὑμει̃ς usw.;

    alb. ju `ihr' aus *u = ai. vaḥ mit hiatustilgendem j-;

    lat. vōs (= av. Akk. Pl. vā̊?), pälign. vus `vos' und `vobis', lat. vester, umbr. uestra `vestrā';

    apr. wans Akk.; aksl. Nom. Akk. Pl. vy, Gen. Pl. vasъ, Dat. Pl. vamъ, Instr. Pl. vami;

    hitt. šu-(um-)me-es (sumes) aus *usme (vgl. Pedersen Hitt. 75 f);

    toch. A yas, В yes (das y aus der 1. Pl.).

    Daneben mit Anlaut su̯ : air. , sissi `ihr' (uai-b `von euch' u. dgl. aus *ō-su̯ī), cymr. usw. chwi `ihr' (das -ī < -*oi vom Nom. Pl. der o-Stämme?); ir. far n. `euer', indala-sār `der eine von euch beiden', sethar `euer' (vgl. Thurneysen Gr. p. 449), und mit Anlaut esu̯- got. izwis `euch', izwara `euer', aisl. yðr, yðuar ds., wgerm. ohne s (d. i. wohl mit s-Schwund) ahd. iuwih `euch' (Akk.), iuwēr `euer' usw.; vielleicht ist auch gr. σφώ `ihr beide' nach dem Reflexivum, wo *σε- durch σφε- abgelöst wurde, an die Stelle eines älteren *σω getreten.

Ссылки: WP. I 209 f., Trautmann 110, 364, Schwyzer Gr. Gr. I 600 f.
Страницы: 513-514
PIET: PIET
Номер: 799
Корень: i̯ū̆ 2
Английское значение: exclamatory interjection
Немецкое значение: Ausruf, bes. Jauchzen
Материал: Gr. ἰαυοι̃ `juche!' (ἰαυ̃, ἰύ:), ἰύ: `Interjektion der Verwunderung'; mit silbischem, zum Teil langem i- (ī̆u-) reiht sich an ἰ̄υγή `Jubel- oder Wehgeschrei', ἰυγμός ds., ἰ̄ύζω (Fut. ἰύξω) `schreie' (Lit. bei Bezzenberger BB. 27, 164 f., der auch auf lit. ývas `Nachteule', apr. ywo-garge, Eulenbaum' und auf das n-Präs. ἰνύεται κλαίει, ὀδύρεται Hes. verweist); nicht hierher, sondern zu au1 (oben S. 71) gehört ἀῡτή `Schrei', da älter inschr. ἀῡτά;

    lat. jūbilō `jauchze, jodle' (vielleicht *i̯ūd-dhǝ-lō `mache jū') ; dazu iugō, -ere `Ruf der Gabelweihe';

    mir. ilach (*ii̯uluko-) `Siegesjubel';

    mhd. , jūch `Ausruf der Freude' (ähnlich beim Aus- und Zuruf), davon mhd. jūwen, jūwezen `ju rufen, jubeln', jūchezen, nhd. jauchzen, juchzen, mhd. jōlen, jodeln, nhd. johlen, jodeln, auch anord. ȳla, engl. yowl `heulen' aus *jūljan;

    serb. jȕ, íjù, ijuju `juchhe!';

    lit. ývas `Nachteule' s. oben.

Ссылки: WP. I 210, WH. I 725 ff.
Страницы: 514
Номер: 800
Корень: kā-
Английское значение: to like, wish
Немецкое значение: `gern haben, begehren'
Производные: kā-ro- `lieb, begehrlich'; aus *kā-mo- `Verlangen' entstand schon idg. kā̆m- `begehren'
Материал: Ai. kā́yamāna- `gern habend' (ā-kāyíya- `begehrenswert' mit aus diesem i̯o-Präsens verschlepptem-y-), Perf. cakḗ `sich woran erfreuen, lieben, begehren', -kāti- (in Kompos.) `heischend, verlangend'; av. kā- `wonach verlangen' (kayā 1. Sg., kāta-; čakuše);

    -mo-St. ai. kā́ma- m. `Begehren, Wunsch, Liebe', av. apers. kāma- m. `Verlangen, Wunsch';

    kā̆m- in ai. kāmáyati, Part. Perf. Med. cakamāná-; kamra- `reizend, schön', kamana- `begierig, lüstern'; lit. kamaros `Geilheit' und lett. kãmêt `hungern'.

    ro-St.: lat. cārus `lieb, wert, teuer (auch vom Preise)'; got. hors (*hōra-) `Ehebrecher, Hurer', aisl. hōrr ds., hōr n. `Buhlerei, Unzucht', ags. hōr n. ds., ahd. huor n. ds., ahd. huora (und huorra aus *hōriōn-) `Hure', ags. hōre, aisl. hōra- (*hōrōn-) ds.; lett. kārs `lüstern, begehrlich' (kāruôt `begehren, verlangen');

    reduktionsstufig gall. Carant-us, -illus usw., abrit. Carant-īnus, -orius, air. caraim `liebe', carae `Freund'; cymr. corn. bret. car `Freund' (*kǝ-rānt-s), cymr. caraf `ich liebe'; über (gall.?) caris(s)a s. WH. I 169; toch. Akk. Sg. A krant, В krent `gut' (= kelt. carant-).

    Beruht ar. kan- (ai. Perf. cākana, Aor. akāniṣam, av. čakana), can- (ai. caniṣṭám; ai. cánas- n. `Gefallen, Befriedigung', av. čanah-, činah- `Verlangen, Heischen') `befriedigt sein, Gefallen finden', av. činman- n. `Begehren, Trachten' auf einem idg. -(e)nes-St. k-e-nes-? Die Formen cani-, kani- können ebenso sekundär sein wie kami-ṣyate, -tar- neben kāma- (wenn Stokes KZ. 40, 246 mit Recht mir. cin, Gen. cena `Liebe, Zuneigung' als *kenu- vergliche, wäre k-en- : -wie ks-en- : kes- u. dgl. zu beurteilen).

    Ai. cā́ru- `angenehm, willkommen, lieblich', cāyamāna- begehrlich', nicāyya- ds., cāyú- `begehrend', mit erst ind. Ersatz von k durch c nach dem Nebeneinander von kan- und can- (s. oben).

Ссылки: WP. I 325 f., WH. I 169, 175, 885, 886, Pedersen Toch. 109, 234.
Страницы: 515
PIET: PIET
pokorny-root,pokorny-ger_mean,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-ger_mean,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-ger_mean,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20
Вперед: 1 20 50

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
90583913693313
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов