Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Назад: 1 20 50 100
Вперед: 1
\data\ie\pokorny
Номер: 2101
Корень: u̯eĝ-
Английское значение: fresh, strong
Немецкое значение: `frisch, stark sein'
Грамматический комментарий: Zustandsverb u̯eĝē-
Производные: u̯oĝ-ro-s `kräftig'
Материал: Ai. vāja- m. `Kraft, Schnelligkeit, Wettkampf, Kampfpreis', vājáyati `regt an, treibt an, läuft um die Wette'; vájra- m. `Donnerkeil, Keule' = av. vazra- `Keule', apers. vazrka-, npers. buzurg `groß', Ableitung von *u̯azar n.;

    lat. vegeō, -ēre `bin munter', trans. `errege', vigil `wachsam' und `Wache, Wächter' (*vegilis), danach vigilāre `wach sein'; vegetus `rührig, munter';

    got. gawaknan `erwachen' = aisl. vakna ds., ags. wæcnan (Prät. wōc), wæcnian `geboren werden'; aisl. vakinn `wach'; Kaus. got. uswakjan `aufwecken' (bis auf die Kürze = ai. vājáyati) = aisl.vekja, ahd. usw. wecchan `wecken'; Zustandsverbum germ. *wakēn in: got. wakan, aisl. vaka (schw. Verb) `wachen', ags. wacian, as. wakōn, ahd. wahhōn, wahhēn `wachen'; ahd. wachal `wach', ags. wacol (*wakala-), aisl. vǫkull (*wakula- : lat. vigil); got. wōkains f. `das Wachen'; aisl.vakr, ags. wacor, ahd. wachar, wakar `regsam, frisch, wacker' (formell = ai. vájra-, av. vazra-); aisl. vaskr `munter, flink' (*vak-ska-); vielleicht auch ahd. wahs `scharf'.

    toch. AB wásir `Blitzstrahl';

Ссылки: WP. I 246 f., WH. II 741.
См. также: vgl. au̯eg-, aug- oben S. 84 f., von dem u̯eĝ- schwerlich zu trennen ist.
Страницы: 1117-1118
PIET: PIET
Номер: 2102
Корень: u̯egʷ- : ū̆gʷ-, ukʷs-
Английское значение: wet; to irrigate; ox (?)
Немецкое значение: `feucht; netzen'
Производные: ukʷsen- `Stier'
Материал: Gr. ὑγρός `feucht, flüssig'; lat. ūvidus `feucht, naß' (daraus ūdus, wovon ūlīgo `die natürliche Feuchtigkeit des Bodens'), ūvor, -ōris `Feuchtigkeit, Nässe', ūvēscō, -ere `feucht werden, sich betrinken', ūvēns `feucht, naß' (setzen ein *ūvos aus *ūgʷo-s voraus); ūmeō, -ēre `feucht sein', ūmor `Feuchtigkeit', ūmectō `befeuchte' (beruhen auf *ūgʷsmos); mir. fūal `Urin' (*u̯ogʷ-lo-);

    aisl. vǫkr (Akk. vǫkuan) `feucht', vǫkvi m., vǫkva f. `Nässe', wozu aisl. vøkva, vekkja `(Blut) vergießen, fließen lassen', vǫk f. (*vakvō) `offene (nasse) Stelle im Eise', mnd. wake f. `Loch im Eise', ndl. wak `feucht, naß', engl. (aus dem Nord.) wake `Kielwasser';

    s-Erweit.: ai. ukṣáti `befeuchtet, besprengt', av. uxšyeiti `sprüht' (vom Wasser und Feuer);

    dazu (mit demselben Verhältn. wie ai. vr̥šan- `männlich', lat. verrēs: ai. varṣá-m `Regen', s. u̯er- `feuchten') idg. ukʷsen- `Stier, Tiermännchen' in: ai. ukṣā́ m., av. uxšan- `Stier' (dazu? fem. *ukʷsōr `die Besprengte' > lat. uxor `Gattin'); cymr. ych `Ochs' (= idg. *ukʷsō, urbrit. *uchū > , mit Umlaut ych), Pl. mcymr. ychen, ncymr. ychain, bret. ouhen, oc'hen, corn. ohan `Ochsen', mir. oss `Hirsch'; PN Os-car `hirschliebend', Demin. Oissín `Ossian'; got. aúhsus (Gen. Pl. auhsne), aisl. oxi, ags. oxa, ahd. as. ohso `Ochs'; toch. В okso `Rind, Stier'.

Ссылки: WP. I 248 f., WH. II 815, 849, Mayrhofer 1, 98.
Страницы: 1118
PIET: PIET
Номер: 2103
Корень: u̯eĝh-
Английское значение: to move, carry, drive
Немецкое значение: `bewegen, ziehen, fahren u. dgl'
Общий комментарий: eine Schwundstufe uĝh- nur im Ar. und wohl auch im Alb.
Производные: Partiz. Pass. u̯eĝh-to-s; u̯eĝhe-tro-m, u̯eĝhi̯o-m `Fahrzeug', u̯eĝh-i̯o-s, u̯ēĝh-os, u̯eĝh-slo-s, u̯ē̆ĝh-o-s, u̯oĝho-s `fahrend', u̯eĝh-no- : u̯oĝh-no-s `Wagen', u̯eĝh-ti-s `das Fahren', u̯eĝh-tor- `Fahrer', u̯oĝh-lo- `Hebel'
Материал: Ai. váhati `führt, fährt, zieht, führt heim, heiratet', auch `fließt' und `läßt fließen', Aor. a-vākṣ-am (Partiz. ūḍhá-, dazu neugebildet ūhati `schiebt, drängt', Leumann IF. 57, 221); av. vazaiti `führt, zieht, fliegt' (Partiz. vašta-, worin št statt -zd- nach Partizipien von nicht auf Aspirata auslautenden Wzln.); ai. vāháyati `er läßt führen', vahana- `führend, fahrend', n. `das Führen, Fahren, Schiff' (dehnst. vāhana- `führend, tragend', n. `Zugtier, Wagen, Schiff'), av.ātrǝ-vazana- `Feuerwedel' (vgl. die germ. kelt. no-Bildungen); ai. vahítra- n. `Fahrzeug, Schiff' (: lat. vehiculum), ai. vaha- `fahrend, führend' (= slav. vozъ `Wagen'), váha- m. `Schulter des Jochtieres', vahát- f. `Fluß, Fahrzeug', vahyá- `zum Fahren tauglich', n. `Vehikel, Tragsessel, Ruhebett', av. vazya- n. `Last, Tracht' (= as. wigg n. `Pferd'), ai. vṓḍhar- `fahrend, führend', m. `Zugpferd, Zugochs; Heimführer eines Mädchens; Lastträger', av. vaštar- `Zugtier' (= lat. vector), woneben mit žd: važdra- `der vorwärts bringt', sāy-uždri- EN eig. `dessen weibliche Zugtiere scheckig sind' (*uždrī f. zu *uždar-); ai. vāhá- `führend, tragend', m. `Zugtier, Vehikel', av. vāza- `fahrend, fliegend', m. `Ziehen, Zug, Zugtier' (: got. wēgs), ai. vā́hiṣṭha-, av. vāzišta- `der am besten vorwärtsbringt'; ai. vahas- `fahrend' (: ἔχος n.), vāhas- n. `Vehikel, das die Götter herbeiführende Lob', av. vazah- `fahrend, führend';

    gr. ἔχεσφιν ἅρμασιν Hes., pamphyl. εχέτω `er soll bringen', kypr. ἔεξε `brachte dar', ὄχος n. `Wagen', (ὀ- statt ἐ- nach) ὄχος m. `Wagen', ὀχέω `führe', ὀχέομαι `lasse mich tragen oder fahren, reite', αἰγί-οχος `die Aegis schwingend', γαιή-οχος (hom.), γαιά̄-οχος (dor.), γαιά̄οχος(lak.) `der die Erde heiratet' (Beiw. des Poseidon, Borgeaud KZ 68, 222), ὀχετός m. `Rinne, Kanal, Wasserleitung', ὀχετεύω `leite Wasser in einer Rinne, einem Kanal'; ὀχλεύς `Hebel' (: aisl. vagl `Hühnerstange'), ὀχλέω, ὀχλίζω `bewege fort, rolle oder wälze fort';

    alb. vjedh `stehle'; schwundstufig wohl alb. udhë `Weg, Reise; Gesetz-Vorschrift', wovon mit Formans - vielleicht auch urë `Brücke' (*udh-rā);

    lat. vehō, -ere, vēxi (: ai. ávākṣat, aksl. věsъ Aorist), vectum `fahren, führen, tragen, bringen' (dazu wohl auch con-, -, sub-vexsus), umbr. ařveitu, arsueitu, arueitu `advehitō', kuveitu `convehitō', lat. vehis f. `Wagen, Fuhre, Fuder', vehemēns eig. `*einherfahrend', daher `heftig, hitzig, stürmisch', vectis `Hebel, Hebebaum, Brechstange', ursprüngl. Abstraktum *`das Heben, Fortbewegen', vectīgālis `zu den Abgaben an den Staat gehörig' (setzt ein *vectis in der Bed. `das Herbeibringen, Ablieferung' voraus), vectīgal `Abgabe an den Staat, Gefälle, Steuer', vēlōx `schnell' (*u̯eĝh-slo-), vēles `Leichtbewaffneter'; veia `plaustrum';

    air. fēn `Art Wagen' (*u̯eĝh-no-; vgl. ai. vahana- und ahd. wagan) = cymr. gwain ds., abrit. covinnus `Sichelwagen', cymr. amwain `herumführen', arwain `führen', cywain `fahren'; air. fecht `Reise, Zeit, mal', mcymr. gweith, ncymr. gwaith `Werk, Arbeit, mal', corn. gweth, gwyth `mal', acorn. gueid-uur `opifex', bret. gwez, gweach `mal', gall. PN Vectirix, Vecturius;

    got. gawigan `bewegen, schütteln', aisl. vega `bewegen, schwingen, heben, wiegen', ahd. wegan `sich bewegen, wiegen (nhd. bewegen, erwägen, wägen, wiegen), as. wegan `wägen, erwägen', ags.wegan `bringen, führen, wägen', got. gawagjan `bewegen, schütteln' (= ὀχέω, slav. voziti; dehnstufig ai. vāháyati) = ahd. weggen `bewegen'; Iterativ aisl. vaga `hin - und herbewegen', ags. wagian `sich bewegen', ahd. wagon `sich bewegen, vibrieren' (wozu als Postverbale ahd.waga `Bewegung' Wissmann, Nom. postv. 1, 14); got. wigs, aisl. vegr, ahd. as. ags. weg `Weg';aisl. vigg, as. wigg, ags. wicg n. `Pferd' (= ai. vahya-); aisl. vētt, vǣtt f. `Gewicht' (= lat.vectis), ags. wiht n. ds., mhd. gewihte n. ds.;

    aisl. vǫg f. `Hebel', Pl. vagar `Schlitten', vǫgur (und vāgir) f. Pl. `Bahre'; ahd. as. waga `Wiege', aisl. vagga ds., ahd. wiga `Wiege'; ahd. wagan, ags. wægn, aisl. vagn `Wagen' (ablaut. mit ir. fēn); aisl. vagl m. `Hahnenbalken', norw. `Hühnerstange' (`*Tragstange', vgl. formell ὀχλ-εύς, -έω);

    got. wēgs `Wogenschlag', Pl. `Wogen', aisl. vāgr `Meer, Meeresbucht', ahd. wāg `Woge', as. wāg `hochflutendes Wasser', ags. wǣg `Woge'; aisl. vāg `Hebel, Wage, Gewicht', ahd. wāga `Wage, Gewicht, Wagnis' (mnd. mhd. wāgen `in die Wage legen, aufs Geratewohl dransetzen, wagen'), as. wāga `lanx', ags. wǣg, wǣge `Wage, ein bestimmtes Gewicht';

    lit. vežù, vèžti `fahren', vežìmas `Wagen', vėžė̃ `Wagengeleise', pravėžà `Wagengeleise'; abg. vezǫ, vesti `vehere', veslo `Ruder' (*u̯eĝh-slo-), vozъ `Wagen', vožǫ, voziti `fahren, führen'; auch aruss. věža `Wohnwagen, Turm'.

Ссылки: WP. I 249 f., WH. II 742 f., 744, Trautmann 356 f., Vasmer 1, 178 f.
Страницы: 1118-1120
PIET: PIET
Номер: 2104
Корень: u̯ǝg- : u̯āg-
Английское значение: to be bent
Немецкое значение: `gebogen sein'
Материал: lat. vagor, -āri `schweife umher, breite mich aus', vagus `umherschweifend'; air. fān m. `Abhang, Höhlung; schräg, abschlüssig' (*u̯āg-no-); acymr. guoin, cymr. gwaun `Niederung, Wiese', corn. goen, goon, gon, bret. geun, yeun `Sumpfland' (*u̯āgnā).
Ссылки: WP. I 218, WH. I 268, II 726, Loth RC 36, 181;
См. также: vgl. u̯ā-, u̯ek-, u̯ǝk-, u̯eng(h)-, u̯enk-.
Страницы: 1120
Номер: 2105
Корень: u̯ei-1, u̯ei̯ǝ- : u̯ī-
Английское значение: to turn, bend, wind
Немецкое значение: `drehen, biegen'; vielfach von biegsamen Zweigen, Flechtwerk, Rankengewächsen
Производные: u̯ei̯ā, u̯ei-men-, u̯ei-ro-, u̯ī-ro-, u̯ei-ti-, u̯ī-ti-, u̯ei-to-, u̯ī-to-, u̯oi-tu̯ā `Gedrehtes, Gerte, usw.'
Материал: A. Ai. váyati `webt, flicht' (paradigmatisch freilich mit Perf. ūvuh, Partiz. ūtá-, Inf. ṓtum zusammengefaßt, die zur Wz. *au̯-, vermutlich der Grundlage von u̯ei-, gehören); vāya- m. `Weber, das Weben', vāyaka- `Weber, Näher'; vyáyati `windet, wickelt, hüllt' (: lat. vieō), Partiz. vītá- `gewunden, gewickelt', vyāna- n. `das Winden, Umhüllen'; vayā́ `Zweig, Ast', vgl. dehnstufig aksl.věja `Zweig, Ast'); über vēvīyate `flattert' s. oben S. 86;

    gr. γίς (d. i. ίς) ἱμάς Hes., υἱήν ἄμπελον, υἱόν ἀναδενδράδα (υ- = -), εὐιάδες ἄμπελοι Hes.;

    alb. mit g(h)-Suffix vik, vigu `geflochtene Tragbahre, Pflugdeichsel';

    lat. vieō, viēre `binde, flechte' (viē-: ai. vyā-na-), vītilis `geflochten';

    air. fe-n- (*u̯i-nǝ-) in ar-fen- `abschließen', im-fen- `umhegen', Verbaln. imbe n., mir. tech fithe `a wicker house'; cymr. gwïal-en `Zweig'; mir. `Rute' (*u̯īi̯ā);

    got. waddjus `Wall, Mauer' (ursprüngl. aus Flechtwerk) = aisl. veggr `Wand' (urgerm. *wajjus);

    lit. vejù, výti `winden, drehen', výtas `gewunden, gedreht' (= ai. vītá-), aksl. vьjǫ, viti `drehen, flechten, winden', lett. vīja `geflochtener Zaun', vī̆jas `Ranken', aksl. věja `Zweig, Ast' (Dehnstufenform neben ai. vayā́ ds.); ablaut. ksl. povoj m. `fascia'.

    B. Mit (h)-Erweiterung vermutlich hierher:

    Lit. vyžà `Bastschuh', lett. vîze `geflochtener Bastschuh'.

    C. Mit l-Formantien:

    Aisl. vēl (*u̯ēi-) `Kunst, Kniff, Werkzeug', vēla `bestricken', ags. PN Wēlund, ahd. Wialant; ags. wīl(e) `List, Betrug';

    lit. vielà `Draht', vielióti `wickeln', vylė̃, lett. vīle `Saum, Strieme'; lit. ap-vìlti `lügen', vylùs `lügnerisch', výlius `Lüge', apr. pra-vilts `verraten'; russ. viljátь `die Richtung beim Laufen ändern, wedeln, Winkelzüge machen', vilój `gewunden, gekraust', vílica `Efeu'.

    D. Mit m-Formantien:

    Ai. vḗman- n. `Webstuhl (aus *u̯ei-men, zunächst zu váyati); lat. vīmen `Rute zum Flechten, Flechtwerk'; mir. fiam `Kette'; mnd. wīm(e) `Lattenwerk, Stangen'; mit dem Begriff der drehenden Bewegung isl. vīm, vīma `Schwindel, Betäubung', norw. dial. veima `taumeln, schwanken', nhd. hess. wīmeln `wanken'; ob hierher gr. εἰμάδες ποιμένων οἰκίαι Hes. als `aus Ruten geflochtene Hütten' (*ει-μα = lat. vīmen)?

    E. Mit n-Formantien:

    Gr. ἴς, ἰνός `Sehne' (*ι-ν-: čech. vínek `Band, Stirnband' oder *ισ-ν- zur Wzf. u̯eis-2); aksl. věnьcь `Kranz'; wohl ags. wine-wincla (neben pīne-wincle) `Uferschnecke', wining `Binde'; über gr. ἴς vgl. Schwyzer Gr. Gr. 1, 5702;

    kaum hierher der Name des Weins: gr. οἶνος (myk. vo-no-) `Wein', οἴνη `Weinstock', οἰνάς, -άδος `Weinstock, Rebe, Wein', arm. gini `Wein', (*u̯oi-ni̯om), alb. vēnë, tosk. verë `Wein' (*u̯oinā), lat. vīnum; letzteres ist nicht bloß die Quelle von air. fīn, cymr. gwin und von got.wein, ahd. as. ags. aksl. vīn (woraus wieder aksl. vino und aus dem Slav. lit. vỹnas), sondern wohl auch die von falisk. volsk. uinu, umbr. vinu, uinu; da der Pontus der Ausgangspunkt der Weinkultur war, handelt es sich wobl um ein vorderasiat. Wort; vgl. ursemit. *wainu (arab. äthiop. wain, hebr. jajin, assyr. īnu) und hitt. wi-ja-na-a-, hierogl.-hitt. wa(i)ana-, luv. dial. win-; s. zuletzt Laroche BSL 51, XXXIII, A. Kammenhuber Münch. St. f. Spr. 6, 53 f.

    F. Mit r-Formantien:

    Gr. ἶρις `Regenbogen' (ι̃ρις) = ῏Iρις und Εἶρις (ἐι̃ρις) `der als Götterbotin personifizierte Regenbogen'; ags. wīr `Metalldraht, gewundener Schmuck', mnd. wīre `Metalldraht', spätaisl.vīra-virki `Arbeit aus Metaldraht'; neben germ. wīra-, das wegen gr. ι̃ρις wohl auf idg. *u̯ī-ro zurückgeht, steht germ. *wēira- aus *u̯ēi-ro- in ahd. wiara `Gold- oder Silberdraht'; air. fiar `schief', cymr. gŵyr `recurvus, limus', (*u̯ē̆iro-), bret. goar, gwar `courbe'; lat. viriae `eine Art Armschmuck' ist kelt. Lehnwort;

    lit. į-vairùs `tortuosus, mannigfaltig, verschiedenartig'.

    G. Mit t-Formantien:

    Ai. vēta-, vētasá- m. `rankendes Wassergewächs, Rohr, Gerte', vētra- m. `Rohrstab, Röhre', av. vaēiti `Weide, Weidengerte'; Partiz. ai. vītá- (s. o.);

    gr. ἰτέα `Weide'; οἰσύη, οἴσυον `eine Weidenart' (*οιτυο-, -υᾱ), οἶσος m. `Dotterweide', οἶσον `Strick'; ἴτυς, -υος, äol. ιτυς f. `Radfelge, Schildrand, Weide' (= lat. vitus);

    lat. vītilis `gedreht', vītis `Rebe' (= lit. výtis); vītex, -icis `Keuschlamm, (ein Baum)', vitus f. `Radfelge' (gr. Lw.??), vitta `Binde' (aus *vītā, dem Fem. des Partiz. *u̯ītos, durch Konsonantenschärfung);

    air. fēith f. `fibra' (*veiti-), cymr. gwden aus *gwyden (*u̯eitinā) `vinculum, ligamen, virga contorta'; mir. fēithlenn `Epheu' (?); aber cymr. gwythïen, corn. gwyth, abret. guithennou `Ader(n)' sind Lw. aus lat. vitta;

    aisl. vīðir `Weide', ags. wīðig `Weide' (s. o. lat. vītex usw.), mnd. wīde, ahd. wīda `Weide' (dazu o-stufig wie gr. οἰσύα : norw. dial. veid `Weide, Wicken'), ags. weðel `Binde'; nhd. Eingeweide, mhd. (ĭn)geweide: ahd. wid(i) `Strick aus gedrehten Reisern', kuna-with `Fessel', got. kuna-wida `Fessel', aisl. við, -jar `gedrehtes Band', viðja ds. = ags. wiððe `Weidenband', ahd. witta `Binde', ags. wiðo-, wiðe-winde `convolvulus', mnd. wede-winde `ds., Efeu, Geißblatt', ags. wiðu-winde `Geißblatt', aisl. við-vindill ds.; auch (vgl. got. inwinds `verkehrt', inwindiþa `Ungerechtigkeit' zu windan) as. inwid `Bosheit, Tücke', ags. inwidd `bösartig, heimtückisch', aisl. īviðgjarn `bösartig';

    lit. Inf. výti, vytìs (Akk. vỹtį) `Weidengerte', ablaut. žil-vìtis `Grauweide'; lett. vīte `Ranke', vîtuõls `Weide', apr. witwan `Weide', apewitwo `Uferweide' (: ἴτυ-ς); ablaut. aksl. větvь `Zweig';

    aksl. Inf. viti; vitь (= lit. vytìs) `res torta in modum funis', pavitь `Ranke', sъ-vitъkъ `(Buch)rolle', russ. vítvina `Zweig, Rute, Gerte', sloven. vitika `Ring'.

Ссылки: WP. 1223 ff., WH. II 799 f., 802 ff., 806, Trautmann 345 f., Vasmer 1, 193 f. 195 f., 201, 205 f., Morris-Jones Welsh Gr. 101, Frisk 462.
Страницы: 1120-1122
PIET: PIET
Номер: 2106
Корень: u̯ei-2, u̯ei̯ǝ- : u̯ī̆-
Английское значение: to wither
Немецкое значение: `welken'
Общий комментарий: erweitert u̯ī-t- und u̯ei-s-
Материал: Lat. viēscō, -ere `verwelken, verschrumpfen', viētus `welk, verschrumpft';

    air. feugud gl. `marcor' ist von fēo `welk' (*u̯i-u̯o-) = cymr. gwyw ds. abgeleitet;

    aisl. visinn `welk', Partiz. eines *wisan, wovon germ. *wis-n-ōn, -ēn in aisl. visna, ags. wisnian und (mit gramm. Wechsel) weornian, ahd. wesanēn `welken' (auch nhd. verwesen gehört wie ags. forweoren `verwest' zeigt, ursprünglich hierher); mhd. wesel `schwach, matt', engl. dial. weasel, weazen `dünn, mager', aisl. vesall `elend', vesligr ds., norw. visa `schwache Person', schwed. vesa `ermüden';

    lit. výsti `welken' (Prät. výtau), výtinu, pa-vaitinù `mache welken', lett. vietēt, vītēt ds.

Ссылки: WP. I 227 f., WH. II 787 f.;
См. также: Beziehung zu u̯eis- `zerfließen' ist wahrscheinlich.
Страницы: 1123
PIET: PIET
Номер: 2107
Корень: u̯ei-3, u̯eiǝ- : u̯ī-
Английское значение: to reach towards smth., to pursue or wish smth.; to be strong
Немецкое значение: 1. `auf etwas losgehen', einerseits `gehen, gerade Richtung nehmen; Weg, Reihe', andererseits `worauf losgehen, es erstreben, erjagen, ersehnen, wollen'. 2. `kräftig sein'
Производные: u̯ī-to- `verfolgt, erwünscht', u̯ī-ti- `das Nachjagen, Genuß'; u̯īs- `Kraft'.
Материал: Ai. vḗti, 3. Pl. vyánti, auch váyati `verfolgt, strebt, führt (die Waffen), treibt, lenkt', auch `genießt', Partiz. vītá- `verfolgt, beliebt', Adj. `geradlinig', vītā `Reihe', vīthí-, vīthī f. `Reihe, Weg', pravayaṇa- `zum Antreiben dienlich', m. `Stachelstock', pravḗtar- `Wagenlenker', vīti- `Pferd' (`*Verfolger'?); pada-vī f. `Spur, Weg, Pfad', padavāyá- `Wegweiser, Anführer' (dehnstufig); mit der Bedeutung `erstreben - gern haben u. dgl.'; vītá- `beliebt, gern genossen', vītí- `Genießen, Genuß, Mahl', deva-vī- `den Göttern angenehm', devá-vīti- `Genuß, Schmaus für die Götter';

    av. vōi Inf. `zu erfreuen, zu gefallen'; vāy- (vayeiti, vīvāiti `jagt weg', 3. Pl. vyeinti) `verfolgen, jagen', vyāna- `der Verfolgte', vōiɵwa- Adj. `zu jagen, jagend zu verfolgen', vītar- `Verfolger', vātay- `Verfolgung';

    mit der Bed. `fliegen' ai. ved. vēvīyatē `fliegt' und av. ā-vayeinti `sie fliegen heran'; ai. vēnati `ersehnt', vēná- `sehnsüchtig, verlangend';

    gr. ἵ̄εμαι `bewege mich vorwärts, eile, strebe, begehre', (Umbildung eines *ῑ-ι̯ομαι; Asper nach dem Medium von ἵημι), ἱ̄έμενος `cupidus', εἴσατο(-), ἐ[]είσατο `ging los', οἶμος `Gang, Weg, Bahn', (*οι̃μος), hom. ἰ̆ωκή `Verfolgung' (-), Akk. ἰ̄ω̃κα ds., ἰ̄ωχμός (ῑ metr. Dehnung) `Schlachtgetümmel', παλί̄ωξις, παλι-ίωξις `Wiederzurückdrängen im Kampfe', korinth. ιώκει `verfolgt' (vgl. διώκ-ω : δίεμαι); ἱερός (ῑερος), dor. ῑαρὸς (ὄρνις) `hurtig, schnell' (ῑ metr. Dehnung), daneben *ῑ-ρος, vorausgesetzt durch ep. ion. ἴ̄ρηξ, -ηκος `Habicht' (der schnelle), att. (durch engeren Anschluß an ἱερός) ἱέρᾱξ, -ᾱκος `Habicht';

    ί̄ς `Kraft' (= lat. vīs, vim), γίς ἰσχύς Hes., ἶφι `mit Kraft' (Instr. auf -bhi), wovon ἴφιος; über ἴς `Sehne' s. oben S. 1121;

    lat. via f. `Weg'. osk. viú, umbr. Ablativ vea, via ds., osk. amvían(n)ud `Straßenviertel, Straße' (*u̯ē̆i̯ā); lat. vīs `du willst' (*u̯ei-si = ai. vḗṣi), vīs, vim `Kraft, Gewalt' (= gr. ἴ̄ς ds.), Pl. vīrēs (von einem s-Stamm); invītāre `bewirten, einladen', mit in- `ein'- gegenüber verneinendem in- `un'- in invītus `wider Willen' (: ai. vītá- `beliebt'); ob vindex `Bürge, Rächer' als `Bestimmer der Sühne' zu aksl. vīna `Schuld'?

    (über air. fīad `Wild', fīadach `Jagd' usw. s. u. *u̯idhu- `Baum');

    mcymr. gwit `Speise', mel-wit `Honigseim' (: ai. vītí- `Genuß, Mahl'), Ifor Williams BBCS. 11, 143;

    aisl. veiðr `Jagd', ags. wāð `Jagd, Reise' = ahd. weida `Futter, Weide, Jagd (Waidwerk), Fischerei', auch `Fahrt, Reise', mhd. anderweide `zum zweitenmal', nhd. anderweit, mhd.drī-weide `zum drittenmal', aisl. veiða, ags. wæðan `jagen, umherstreifen', ahd. weidōn `jagen; Futter suchen': idg. *u̯oi- `das Drauflosgehen, Jagen'; as. im PN Wī-rīc, Gēr-wī(: lat. vīs);

    lit. vejù, výti `jagen, verfolgen', výtas (= ai. vītá-) `verfolgt', vajó-ju, -ti `mehrfach nachjagen', pavijỹs `Strecke Wegs', lett. vajāt `verfolgen', ãt-vejai `Rückfälle von Krankheiten', ãt-veja `mal' (`*Gang', vgl. mhd. anderweide `zum zweitenmal'); ō-stufig lit. pavõjus `Gefahr', pavojùs `gefährlich'; aksl. vojь `Krieger', vojьna `Krieg', ablaut. aksl. povinǫti `unterwerfen', vъzvitije `Gewinn' (`*Erjagtes'); mit der Bed. `Verfolgung eines Übeltäters' wohl aksl. vina `Schuld, Strafe', ablaut. lett. vaĩna `Schuld', lit. vainóti `schmähen, schelten', apr.etwinūt `entschuldigen';

    čech. usw. vítati `begrüßen' erinnert an lat. invitāre; unklar ist das Verhältnis zu russ.vitátь usw. `wohnen', und zu lit. vietā, lett. vīeta `Ort, Stelle' (*u̯eitā), Trautmann 345, Vasmer 1, 205;

    es-St., bzw. s-Erweiterung: ai. váyas- n. `Lebenskraft, Jugendkraft, Jugendalter', vīḍayati (*u̯i-z-d-) `macht stark, fest', vīḍú- `fest', vivēṣṭi, vḗṣati `ist tätig, wirkt, bringt zustande, richtet aus', lat. -r-ēs (s. o).

Ссылки: WP. I 228 ff., WH. I 713 f., II 749 f., 800 f., Trautmann 345 f., Vasmer 1, 201, 215;
См. также: vgl. auch u̯ī̆ro-s `Mann'.
Страницы: 1123-1124
PIET: PIET
Номер: 2108
Корень: u̯eib-
См. также: s. unter u̯eip-.
Страницы: 1124
Номер: 2109
Корень: u̯eid-1
Английское значение: to turn, bend
Немецкое значение: `drehen, biegen'
Общий комментарий: Erweiterung von *u̯ei- ds.
Материал: Ai. vēdá- m. `Büschel starken Grases, besenförmig gebunden, zum Fegen usw.'; hom. ἰδνόομαι `biege mich, krümme mich' (von einem *ιδ-νό-ς `gebogen'); lat. vīdulus `geflochtener Korb'; lett. vīdināt `flechten'.
Ссылки: WP. I 236, WH. II 785.
Страницы: 1124
PIET: PIET
Номер: 2110
Корень: u̯(e)id-2
Английское значение: to see; to know
Немецкое значение: `erblicken, sehen'
Грамматический комментарий: (ursprüngl. Aorist), Zustandsverbum u̯(e)idē(i)-, nasaliert u̯i-n-d-, Perf. u̯oid-а- `habe gesehen, weiß', woher die Bedeutung `wissen' auch auf andere Formen übertragen wurde; aus der Bedeutung `erblicken' stammt `finden'
Производные: u̯id-to-s `gesehen', u̯id-ti-, u̯id-tu- `das Wissen', u̯idā, u̯idi̯om, u̯id- `Wissen', u̯eidos- n. `das Sehen'; Partiz. Perf. u̯eid-u̯ōt-s, f. u̯idus-ī `wissend'.
Материал: A. Ai. vetti, vidmási vidánti `wissen' (präsentische Umbildung des Perf. vḗda vidmá), vēdate (ebenso), vidáti (ebenso) `wissen', Perf. véda vidmá, Opt. vidyāt, Partiz. vidvān; av. vaēδa vīdarǝ, Opt. vīdyāt̃, vīdvā̊ `wissen' (die Bedeutung `sehen' in aiwi. vīsǝm `habe wahrgenommen', paiti. vīsǝm `wurde gewahr', fravōizdūm `nehmt wahr'); to-Partiz. ai. vitta- `erkannt, bekannt', av. vista- `bekannt als' und ai. viditá- (wohl zur Basis *u̯idēi-); Inf. ai. vidmáne (= gr. ἴδμεναι) `wissen', gthav. vīdvanōi; Kaus. ai. vedayati `läßt wissen, kündigt an, bietet an', av. uzvaēδayeiti `läßt wissen';

    In der Bed. `finden': ai. vindáti (vétti, vitté), ávidat, vivéda, vévidat, vittá-, Kaus. vēdayati, av. vī̆δaiti, vī̆nasti, vīvaēδa, vōivīdaiti (Konj.), Kaus. vaēδayeiti `läßt erlangen, macht teilhaftig', Partiz. vista- `(vor)gefunden, vorhanden'; die Scheidung von den Formen der Bed. `sehen, wissen' ist nicht ganz scharf durchzuführen, vgl. ai. vindáti `weiß', sbal. gindag `sehen';

    arm. egit `er fand' (= ai. ávidat, gr. ἔιδε), gtanem `finde'; aus dem Perf. *u̯oida umgebildet gitem `ich weiß' (i aus oi; dazu gēt, gitak, gitun `wissend, weise'); Nachwirkung des Nasalpräsens(= ai. vindati, ir. finn-, s. u.) vielleicht in arm. gint `Gewinn', wenn aus *u̯ind-;

    Gr. εἴδομαι `erscheine, scheine, gebe mir den Anschein'; οἶδα `weiß', ἴδμεν, Konj. εἴδω, Partiz. εἰδώς (*ειδ-), ἰδυι̃α; Aor. εἶδον (ἔιδον) `sah', ἰδει̃ν (: ai. ávidat, arm. egit), Partiz. ἄ-ιστος, ἰστέον; gr. ᾽Αΐδης, att. ῝Ᾱιδης wohl ἀ-ιδ- `unsichtbar, nicht anzusehen' s. zuletzt Frisk 33 f.; nasaliert ἰνδάλλομαι `erscheine, zeige mich; gleiche';

    ebenso kelt. vindo- `weiß' (air. find, cymr. gwynn, gall. ON Vindomagus, -bona);

    lat. videō, -ēre `sehen' (von der Basis *(e)idē-, vgl. aksl. viděti, lit. pavydė́ti, got.witan, -aida `beobachten' usw., und mit Tiefstufe *u̯(e)idī̆- der 2. Silbe aksl. Präs. viditъ, lit. pavýdime, lat. vīdi-s-tī, ai. Aor. avēdīt, vēdi-tár-, vḗdi-tum, vidi-tá-; umbr. uirseto `visa' oder `visum', auirseto `unsichtbar': lat. vidēre = tacitus : tacēre), Perf. vīdī (= aksl. vědě), Partiz. vīsus (wie vīsus, -us `das Sehen, Anblick' mit ī für nach vīdī und vīso);

    lat. vīsō, -ere `besuchen' (d. i. `zu sehen wünschen'), umbr. revestu `revisito' (*u̯eid-s-ō); ähnlich got. gaweisōn, as. ahd. wīsōn `besuchen';

    air. ad-fīadat `sie erzählen' (usw.); Komposita unseres Verbs sind do-adbat `er zeigt', do-adbadar `wird gezeigt', as-ind-et `erklärt'; Nasalpräsens (s. o. ai. vindáti) nad-finnatar `sie wissen nicht', rofinnadar `pflegt zu wissen' (*u̯i-n-d-nǝ-), as-fēnimm, doaisbēna `zeige, zeigt' (aus *u̯id-nǝ-) mcymr. 1. Sg. gwnn, corn. gon, mbret. goun `ich weiß' (die weiteren brit. Präsensformen, z. B. 2. Sg. mcymr. gwydost, gwdost, 1. Pl. ncymr. gwyddom, sind dagegen vom Perf. ausgegangen); Perf. air. rofetar `ich weiß', rofitir `er weiß' = cymr. gwyr (*u̯id-rai); air. rofess `scitum est' (*u̯id-to-m, vgl. auch fiss, ncymr. gwys `das Wissen' aus *u̯id-tu-s), fess `scita' (Pl. neutr.), mcymr. gwyss, mbret. gous `wurde gewußt'; air. toīsech, cymr. tywysog `Führer' (*to-u̯issākos, Ogam Gen. TOVISACI), air. tūus `Anfang', cymr. tywys `führen' (*to-u̯issus, idg. *-u̯id-tus); hierher wohl auch air. fōid- `schicken', z. B. 3. Pl. fōidit (= ai. vēdayati, aisl. veita ds); air. fīado `Herr' (*u̯eidont-s);

    got. fraweitan `rächen' (`animadvertere'), ahd. firwīzzan `tadelnd vorwerfen, verweisen', wīzzan `bemerken, achtgeben auf', as. ags. wītan `vorwerfen, tadeln' (davon aisl. vīti n. ags.wīte, as. wīti, ahd. wīzzi n. `Strafe'), got. in-weitan `die Verehrung erweisen'; mit auffälliger Bed.-Entw. ags. gewītan `fortgehen, sterben', as. giwītan `gehen', ahd. (Hildebrandlied) giweit `er ging', (Tatian) arawīzan `discedere'; got. fairweitjan `gespannt hinblicken auf, vielleicht zur Basis auf -ē: -ī̆-, wie sicher die ē-Verben got. witan, -aida `auf etwas sehen, beobachten', aisl. nur Partiz. vitaðr `beobachtet, bestimmt', ags. (be)witian `betrachten, bestimmen'; Präteritopräsens got. wait, witum `weiß, wir wissen' (Inf. witan, Partiz. witands Neubildung), aisl. veit vitum (vita, vissa) `wissen', auch `bemerken, erforschen, anzeigen, gerichtet sein nach, schauen nach, gehen nach', ags. wāt, witon (witan, wisse wiste), ahd. weiz, wizzumēs (wizzan, wissa, wessa) `wissen' substantiviertes Partiz. got. weitwōþs `Zeuge' (: εἰδώς, ἰδυι̃α `Zeuge');to-Partiz. got. unwiss `ungewiß', ahd. giwis(s), as. ags. wiss `gewiß' (aisl. vissa `Gewißheit'); Kaus. aisl. veita `gewähren, leisten, helfen; auch Wasser in eine Richtung leiten', ahd. weizen `zeigen, beweisen'; zu ιδει̃ν scheint als Injunktiv ags. wuton (mit folgendem Inf.) aus *witon `laßt uns' (älter `laßt uns zusehen, tendamus') zu gehören;

    lit. véizdmi (für *veidmi nach dem Imper. alit. veizdi = *u̯eid-dhi, vgl. ai. viddhí), veizdė́ti `sehen, hinblicken', pavýdžiu, -výdime -vydė́ti `invidere' (s. o); vom alten Perf.aus apr. waisei, waisse `du weißt' (= aksl. věsi) waidimai `wir wissen', Inf. waist; aksl.viždǫ, vidiši, viděti `sehen', altes Perf. Med. vědě (= lat. vīdī `weiß'), präsentisch umgebildetvěmь, věděti `wissen'; pověděti `wissen lassen' (wohl Umbildung eines Kaus. *u̯oidéi̯ō, sl. *věditi, nach věděti `wissen'); izvěstъ `bekannt, gewiß'.

    B. Nominalbildungen:

    Wurzelnomen ai. -vid- `kennend, kundig' (z. B. aśvavid-), av. vīd- `teilhaftig'; gr. νη̃-ις, -ιδος `unwissend';

    got. unwita, ahd. unwizzo `Unwissender', ahd. forawizzo `praescius', ags. wita `weiser Mann, Ratgeber', gewita `Zeuge', ahd. wizzo `weiser Mann', giwizzo `Zeuge' postverbale en-St.; aberair. fīadu `Zeuge' (*u̯eid-u̯ōt-s) sekundärer n-St.;

    ai. vidā́ `Kenntnis', cymr. usw. gwedd f. `Anblick, Erscheinung'; ai. vidyā́ `Wissen, Lehre', av. viδya ds.; air. airde n. `Zeichen' (*[p]ari-vidi̯om) = cymr. arwydd m. ds., as. giwitt, ahd. (gi)wizzi n. `Wissen, Verstand', ags. witt `Verstand, Besinnung', got. unwiti n. `Unwissenheit, Unverstand', vgl. auch ahd. wizzī f. `Wissen, Verstand, Besinnung' dazu ahd.gi-, ir-wizzēn `achtgeben' (nhd. Witz m.), mnd. witte f. ds.;

    es-St.: ai. vḗdas n. `Kenntnis, Umsicht, heilige Schrift', gr. εἶδος n. `Aussehen, Gestalt', lit. véidas `Angesicht' (zum Stoßton s. u.), aksl. vidъ (serb. vîd) `Anblick, Aussehen' (aus ehemaligen Neutra), so wohl auch: mir. fīad m. `Ehrenbezeigung', air. fīad (*u̯eidos) mit Dat. `coram', cymr. yngwydd ds., gwydd `Anwesenheit', mbret. a goez, nbret. ac'houez `öffenlich' (`angesichts'); cymr. ad-wydd `grausam', gwar-adwydd `Beleidigung'; weitergebildet in got. unweis `unwissend, ungebildet', fullaweis `vollkommen weise', aisl. vīss, ahd. as. ags. wīs `weise' (*u̯eid-s-o-), ahd. wīs(a) `(*Aussehen =) Art, Weise', ags. wīs(e) `Weise, Zustand, Richtung', aisl. ǫðruvīs `anders', vielleicht auch ἰδέα `äußere Erscheinung, Gestalt, Anblick' (wenn *ιδέσᾱ);

    gr. ἴδρις, -ιος `wissend, kundig, erfahren', aisl. vitr `verständig';

    gr. (hom.) εἰδάλιμος `schön von Gestalt', εἰδάλλεται φαίνεται Hes., auf Grund eines *εἴδαλο- wozu mit Suffixablaut εἰδωλον `Gestalt', ἀείδελος `unsichtbar'; lit. vaidalas `Erscheinung', pavìdalas `Gestalt' (*-elo-); gr. εἰδυλίς, -ίδος `εἰδυι̃α, ἐπιστήμων', ai. vidura- `klug, verständig', lit. pavìdulis `Ebenbild', akiẽs pavydulis, apr. weydulis `Augapfel', got. faírweitl `Schauspiel';

    ai. vidmán- m. `Weisheit' (vgl. auch Inf. vidmanē, ἴδμεναι), gr. ἴδμων, -ονος `kundig'; ἰδμήν φρόνησιν Hes.;

    gr. ἴστωρ, att. ἵστωρ, böot. ίστωρ `wissend, kundig; Schiedsrichter', ἱστορει̃ν `erkunden', ἱστορία `Geschichte';

    im Balt. gibt es eine Reihe von Worten mit dem Ablaut ēi: ī: lit. véidas (gegenüber serb. vîd aus *u̯ĕidos), véizdmi, vyzdỹs `Augapfel', išvýsti `gewahr werden', pavydė́ti `beneiden', pavỹdas `Neid', apr. aina-wīdai Adv. `gleich'; der Ausgangspunkt scheint das dehnstufige Präsens *u̯ēid-mi.

    vielleicht hierher aksl. věžda, aruss. věža `Augenlid' (urslav. vědi̯a, Vasmer 1, 178) und ksl. nevežda `Ungebildeter', aruss. věža `Wissender'.

Ссылки: WP. I 236 ff., WH. II 784 f., Trautmann 338, 357 f., Vasmer 1, 176 ff., 192, Frisk 33 f., 451 f., M. Leumann Celtica 3, 241 ff.
Страницы: 1125-1127
PIET: PIET
Номер: 2111
Корень: u̯eidh-, u̯idh-
Английское значение: to separate; widow
Немецкое значение: `trennen'
Общий комментарий: wohl aus *u̯i- `auseinander' und *dhē- `setzen' erwachsen
Производные: u̯idhu-, u̯idhu-ro-, u̯idheu̯o-s `getrennt', u̯idheu̯ā `Witwe'
Материал: Ai. vídhyati `durchbohrt' (Hochstufe teils vēdh-, teils vyadh-, letztere wohl erst durch Nachahmung von vyath- : vith- `schwanken'); viddhá- `durchbohrt, durchschossen', nirviddha `auseinanderstehend, voneinander getrennt', vindhátē `wird leer, hat Mangel an etwas', vidhú- `vereinsamt', vidhurá- `getrennt, entfernt von, ermangelnd'; vehát `unfruchtbar' d. i. `die leere', Sommer Münchner Studien z. Sprachwiss. 11, 20;

    lat. dīvidō, -ere `trennen, teilen', umbr. uef Akk. Pl. `partes', vetu `dividito' (*vēf-tu); lit. vidùs m. `Inneres', vidurỹs m. `Mitte', lett. vidus m. `Mitte, Inneres, Gegend', ablaut. lit.vieduõlis `innen vertrockneter Baum';

    dazu (vgl. die obigen u-Stämme) ai. vidhávā `Witwe', av. viδavā ds., gr. ἠ[]ίθεος `Junggeselle', lat. vidua `Witwe; geschiedene oder unverheiratete Frau', viduus `beraubt, leer von etwas', air. fedb `Witwe', corn. guedeu ds., cymr. gweddw `Witwer', got. widuwō `Witwe' (dazuwiduwaírna m. `Waise'), ags. widuwe, wuduwe, ahd. wituwa `Witwe', apr. widdewu, aksl. vьdova ds.; idg. *u̯idheu̯o- Adj. `getrennt', im Fem. substantiviert `Witwe';

    s-Präs. usw. ahd. wīsan `vermeiden', urweis Perf. `subterfūgī', mhd. nur Partiz. entwisen `verlassen von, leer von'; afries. wēsa, ahd. weiso, nhd. Waise (germ. waisan- < *u̯oidh-son-).

Ссылки: WP. I 239 f., WH. I 359, Trautmann 358;
См. также: vgl. u̯idhu- `Baum'.
Страницы: 1127-1128
PIET: PIET
Номер: 2112
Корень: u̯eik-1
Английское значение: to choose, filter
Немецкое значение: `aussondern'
Материал: Ai. vinákti, vivékti, vevekti `sondert, siebt, sichtet', Part. viktá-; Kaus. vecáyati; av. ava-vaēk- `ausscheiden, aussuchen'; aus der Bedeutung `zu gottesdienstlichen Zwecken aussondern' entspringt die des `Weihens', weshalb hierher lat. victima `Opfertier, Opfer', beruhend auf einemi-oder u-Stamm, *vikti-s bzw. *viktu-s `Weihung'; got. weihs `heilig', as. wīh- ds., ahd. wīh, wīhi ds., vgl. mhd. (ze) wīhen nahten, woraus nhd. Weihnachten; aisl. - n. `Heiligtum, Tempel', as. wīh m. `Tempel', ags. wēoh, wīg m. `Götterbild'; abgeleitetes Vb. got. weihan, altisl. vīgja, as. wīhian, afries. wīa, wīga, ahd. wīhen `weihen'; mit Intensivgemination germ. *wik-kan- `Zauberer': ags. wicca m. ds., wicce `Zauberin' (engl. witch); md. wicken `zaubern', wicker `Zauberer, Wahrsager'; ohne Geminata: ags. wigol `zum Wahrsagen gehörig', wiglian `wahrsagen', mnd. wickelen; eine Variante *u̯eig- (?) in umbr. eveietu `electum' (*ek-u̯eigētum?).
Ссылки: WP. II 232, WH. II 782;
См. также: Beziehung zu u̯eik- u̯eigh- `biegen' usw. ist nicht ausgeschlossen.
Страницы: 1128
PIET: PIET
Номер: 2113
Корень: u̯eik-2
Английское значение: force, energy (victory, battle, etc.)
Немецкое значение: `energische, bes. feindselige Kraftäußerung'
Производные: u̯oikā `Lebenskraft'
Материал: Lat. vincō, -ere, vīci, victum `die Oberhand gewinnen, siegen; besiegen', pervicāx `hartnäckig, standhaft', osk. vincter `convincitur';

    air. fichid `kämpft', -fich- `strafen', fīch m. `Zwist, Zorn', feuchuir `streng' (*u̯íkaris), feuchrae `Strenge' (unklar ist das ch in acymr. guich[i]r `wild'), fecht (*u̯iktā) `Kriegszug = acymr. guith, cymr. gwyth `Zorn', abret. uueith- in PN; gall. VN auf -vices (abrit. Ordo-vices `Hammerkämpfer'), PN Victo-valos usw.; mit Vollstufe Vēcti-rīx, Vēco-rīx = air. PN Fīachrai, Gen. Fīachrach (Ogam VECREC);

    got. weihan `kämpfen', wigana Dat. Sg. `Kampf, Krieg'; ags. ahd. wīgan (ahd. nur im Part.wīgant, wīhant, gawigan `decrepitus', irwigan, confectus, `abgekämpft') `kämpfen, streiten', mhd. anwīgen `angreifen'; mhd. wīhen `schwächen', nhd. dial. sich weihen = `sich weigern', anweihen `anfechten'; aorist-präsentisch aisl. vega, vá `kämpfen, töten', ahd. ubarwehan `überwinden' (mit falschem Kons.), mhd. widerwehen `mit blanken Waffen kämpfen'; aisl. vēla (*vīhalian) `ordnen, sich mit etwas abgeben'; aisl. vīg, as. wīg, mnd. afr. wīch, ahd. wīc, wīg usw. `Kampf', aisl. Adj. vīgr `kampftüchtig', got. schwundstufig waihjō f. `Krieg, Kampf'; o-Stufe in germ. *waigō- f. `Kraft', davon abgeleitet as. wēgian, ags. wǣgan, ahd. weigen usw. `belästigen, quälen', norw. veiga `schwingen'; ein ro-Adj. ist ahd. weigar `sich widersetzend, stolz', mndl. weiger, wēger `widerwillig', davon ahd. weigarōn usw. `sich weigern';

    lit. veikiù, veĩkti `etwas machen, arbeiten', apveikiù `bezwinge', pérveikiu `bewältige', véikus `geschwind', veiklùs `tätig, geschäftig', viẽkas `Kraft, Leben', vỹkis m. `Leben(digkeit)', vikrùs `munter'; lett. vèikt `ausrichten' usw.; veĩklis `hurtig, gesund', vīkt `gedeihen';

    aksl. věkъ m. `Kraft, Lebensalter', čech. russ. věk ds.;

    vielleicht hierher auch lat. vix `kaum, mit genauer Not', als `alle Kraft zusammennehmend'.

Ссылки: WP. I 232 f., WH. II 791 f., Trautmann 339, Vasmer 1, 179.
Страницы: 1128-1129
PIET: PIET
Номер: 2114
Корень: u̯eik-3
Английское значение: to come together, become equal
Немецкое значение: `zutreffen, gleichkommen'?
Материал: Gr. εἰκών (kypr. εικόνα) f. `Bild', hom. εἶκε Impf. `es schien gut', herakl. εἶξαν `siehielten für gut, regelten', hom. ἔοικε `es schickt sich, paßt' (έοικε; 3. Du. εἴκτον, usw.), att. εἰκώς (*εικώς) `schicklich, passend', hom. ἐΐσκω (*εικσκω), ἴσκω (*ίκσκω) `vergleiche', ()εἴκελος, ()ἴκελος `ähnlich', ἐπιεικής `angemessen', ion. ἀεικής `unpassend', att. ἀικής (*αικής) `schmählich', αἰκί̄α `Mißhandlung', εἰκάζω (ἐ-ικάζω) `bilde nach, vergleiche, vermute';

    lit. į-vỹkti `eintreffen, zutreffen, wahr werden', pavéikslas `Beispiel', paveikslùs `musterhaft', lett. vīkst `vorbereiten'; eine Abgrenzung gegenüber den unter*u̯eik-2 genannten Worten, wie lit. véikus `geschwind', veĩkti `tun, machen', ist jedoch nicht mit Zuversicht vorzunehmen.

Ссылки: WP. I 233, Frisk 38, 454 f.
Страницы: 1129
PIET: PIET
Номер: 2115
Корень: u̯eik-4, u̯eig-
Английское значение: to curve, bend; to go round, to exchange
Немецкое значение: 1. `biegen, winden'; auch von drehender, schwingender (dann überhaupt rascher) Bewegung sowie vom hastigen Sich-zurück-Biegen, Zurückschnellen, Ausbiegen, um einer Bedrohung, einem Schlage u. dgl. auszuweichen, `sich wenden, weichen'. 2. Mit der Bedeutung `Wechsel, Abwechslung'
Общий комментарий: (Erweiterung von *u̯ei- `biegen').
Материал: 1. Ai. vī́ci- f. `Trug, Verführung' (Rv. 10, 10, 6; wohl `*Krummheit');

    mit Media ai. vḗjate, vijáte, Partiz. vikta-, vigna- `vor etwas zurückfahren, davoneilen', pra-vij- `Einsturz drohen', abhi-vij- `umkippen', vēga- m. `Zittern, heftige Bewegung, Andrang', av. vaēg- (vaējǝ-) `(ein Geschoß) schwingen', vaēɣa- m. `Anprall, Schlag, Streich', nivixta- `herabgeschwungen, herabgeschleudert', npers. vēxtan `schleudern', osset. vēɣun `erschüttern, bewegen', balūčī gējag `schwingen, schleudern'; Intens. ai. vēvíjyate `fährt los';

    ai. vi-vyákti `umfaßt', vyácas- n. `weiter Raum', av. vyāxa-, vyāxman- `Versammlung' (?);

    gr. εἴκω, Aor. ἔ()ειξε Alkman `zurückweichen, nachstehen, unterliegen', (böot.) γι̃ξαι (d. i.ει̃ξαι) χωρη̃σαι Hes.;

    lat. vicia f. `Wicke': nasaliert vinciō, -īre `umwinden, binden', umbr. previślatu `praevinculātō';

    got. waihsta `Winkel, Ecke', mhd. weigen `schwanken'; ags. wicga `Käfer'; mnd. nnd. wīchele `Weidenbaum' aus *wīgele, Deminutiv zu as. *wīga, westfäl. wīǝʒǝ `Weidenbaum', ablaut. afries. ags. wāg, as. wēg `Wand', (*u̯oiko- `geflochtene Wand'); auch mhd. gewīge, nhd. Geweih, dial.Gewicht(eln) ds. (ursprüngl. wohl `*Gezweig');

    lett. vīkstu, vīkt `sich biegen, geschmeidig werden', vīksts `geschmeidig, weich', vīkne `Ranke'; lett. vī̆cināt `schwenken, tummeln', refl. `sich schwenken, Biegungen machen'.

    Mit idg. g: aisl. vīkva, ȳkva (w-Präs.), vīkja, Prät. veik `von der Stelle rücken, (sich) bewegen, sich wenden', as. wīkan `weichen' (: εἴκω), ags. wīcan st. V. `weichen, zusammenfallen', ahd. wīhhan st. V. `eine Richtung nehmen, weichen'; aisl. veikr (und veykr mit -w- nach vīkva) `weich, schwach', nnorw. auch `biegsam' (vgl. aisl. veikja `biegen'), ags. wāc (daraus aisl. vākr) `weich, schwach, elend', as. wēc `schwach', ahd. weich `weich, schwach, furchtsam'; ags. wice f. `Rüster', mengl. wiker `Weidengerte'; mnd. wīk m., wīke f. `Entweichen, Flucht', mhd. wīch m. `das Weichen', formell = aisl. vīk `kleine Bucht', ags. wīc f., mnd. wīk ds.; norw. dial. vikn. `kleine Ecke oder Biegung'; ahd. wīhhōn `springen, tanzen, hüpfen', nhd. hess. wicken `rasch und heftig hin und her bewegen', schwed. vicka `sich unstet bewegen, wippen';

    lit. vigrùs, vìglas `rasch, gewandt', lett. vìegis `leicht', slov. vẹ̃g `verbogen', vẹ́gati `schwanken', vẹ́žen `gebogen'.

    2. Lat. vicis (Gen.), vicem, vice, Pl. vicēs, vicibus `Wechsel, Abwechslung'; vielleicht air. fiach `mutuum, Geschuldetes, Schuld'; aisl. giafa-vīxl `Austausch von Gaben', ā vīxl `kreuzweis' (vīxla `wechseln'); as. wehsāl `Handel, Geld', ahd. wëhsal, wehsil `Wechsel, Austausch, Handel' (as. wehslōn, mhd. nhd. wechseln); mit sicherem idg. g got. wikō `die an jemanden kommende Reihenfolge', aisl. vika `Woche' (ursprüngl. `*Wechsel'), auch `Seemeile' (`*Wechsel der Ruderer'; ebenso mnd. weke sēs `Seemeile'), ags. wicu, wucu `Woche', as. wika in crūce-wika `Kreuzwoche', ahd. wëhha, wohha `Woche';

    unklar ist wegen des Gutturals ai. viṣṭí- (*u̯ik̂-) `Arbeit, Dienstleistung', tri-viṣṭī́ (Instr.), nach Wackernagel (KZ 67, 173) `abwechselnd', nach G. Liebert (Nominalsuffix -ti- S. 138 f.) jedoch `dreifache Dienstleistung'.

Ссылки: WP. I 233 ff., WH. II 781 f., 791 f., Trautmann 338 f., Frisk 454.
Страницы: 1130-1131
PIET: PIET
Номер: 2116
Корень: u̯eik̂-, u̯ik̂-, u̯oik̂o-
Английское значение: house, settling
Немецкое значение: `Haus, Siedlung'
Производные: u̯(e)ik̂-potis `Hausherr'
Материал: Ai. víś- f. `Wohnsitz, Haus', PL víśaḥ `Menschen, Untertanen', av. vīs- (z. B. Akk. vīsǝm, ap. viþam) `Haus, Dorf, Clan', ai. viś-páti- `Hausherr, Gemeindehaupt', viś-pátnī `Hausfrau', ablaut. ai. vḗśman- n., jav. vaēsma- m. `Haus, Wohnung', ai. vēśá- m. `Nachbar' (wie lat. vīcīnus); verbal (s. u.) ai. viśati `tritt ein, geht ein', niviśati `kehrt ein', av. vīsaiti `geht ein, tritt ein zu etwas';

    gr. οἶκος, οι̃κος `Haus', οἰκία ds., οἰκέω `bewohne', οἰκέτης `Hausgenosse', τριχά-ικες Beiwort der Dorer `in drei Phylen zerfallend'; alb. vis `Ort, Platz', amvisë (amë `Mutter') `Hausfrau';

    lat. vīcus, dial. vēcus `Häusergruppe, Dorf, Flecken, Stadtteil' (= gr. οι̃κος), umbr. uocu-com, Akk. vuku wenn `aedes'; lat. vīlla `Landhaus, Landgut' (*u̯oik-slā, mit lat. Suffix-slā, oder *u̯eik-s- zum es-St. von got. weihs);

    got. weihs n., Gen. weihsis `Dorf, Flecken';

    apr. waispattin Akk. `Hausfrau', lit. viẽšpat(i)s `Herr', viẽšpati `hohe Frau', verbal lit. váišinti `bewirten', viešė́ti `zu Gaste sein', lett. vìesis `Gast'; aksl. vьsь `Dorf'.

Ссылки: WP. I 231, WH. II 782 f., Trautmann 363 f., Vasmer 1, 193.
Страницы: 1131
PIET: PIET
Номер: 2117
Корень: u̯eip-, u̯eib-
Английское значение: to turn, sway
Немецкое значение: `drehen; sich drehend, schwingend bewegen'
Материал: 1. u̯eip-: Ai. vḗpatē, -ti `regt sich, zittert', vēpáyati, vipáyati `macht zittern', vípra- `erregt, begeistert', vip- wenn `Rute, Gerte', vipātha- m. `eine Art Pfeil' (vgl. tela vibrāre); av. vip- `werfen, entsenden (Samen)';

    cymr. gwisgi `unruhig, reif' (von Nüssen) aus *u̯ip-skī-mo-?;

    got. biwaibjan `umwinden', ahd. ziweibjan `zerstreuen'; aisl. veifa `in schwingender, zitternder Bewegung sein, schleudern, schlingen, umwickeln', ags. wǣfan `bekleiden'; ahd. weibōn `schwanken, schweben, unstet sein'; aisl. vīfa `umhüllen', nisl. vífla `verwirren', vīfl `Klöptel'; ags. wifel, wifer `Pfeil, Wurfpfeil' (: ai. vipātha-); dazu wāfian `vor Staunen erstarren', wǣfer-hūs `Theater'; vielleicht ahd. wīb, as. ags. wīf, aisl. vīf n. `Weib, Gattin' als `die verhüllte Braut'; vgl. dagegen Tavernier-Vereecken RB Ph H 32, 97 f.;

    apr. wipis `Ast', lett. viepe `Decke, Hülle der Weiher', viepl'is `Verkleidung, Maske', viept `verhüllen', wīpnuot `lächeln (das Gesicht verdrehen)', u. dgl.; lit. atvìpti `herabhangen, von Fetzen, Lippen', vaipýtis `das Maul verziehen, gaffen', vypsaũ, -óti `mit offenem Munde dastehen, gaffen'; (mit balt. aus ē[i]:) lit. vė̃ptis `den Mund verziehen', vėplỹs `Gaffer', lett. vēplis `Maulaffe, Lümmel' usw.; mit sekundärem Ablaut a (: ě) dazu lit. vamplỹs, vamplė̃ `jemand, der mit offenem Munde dasteht, dummer Mensch', vampsaũ, -óti `mit offenem Munde dastehen'.

    2. u̯eib-, u̯i-m-b-:

    Gr. γίμβαναι ζεύγανα Hes., ἴμψας ζεύξας. Θετταλοί, ῎Iμψιος Ποσειδω̃ν ὁ ζύγιος Hes. (auch wohl ἰψόν τὸν κισσόν Hes.);

    lat. vibrō, -āre `in zitternde, schwingende Bewegung setzen, sich zitternd bewegen'; vībix, -īcis (in Glossen auch vipex, vimex) `Strieme, Schwiele von Schlägen'; vgl. unten lett. vībele;

    vielleicht mir. femm `Schwanz, Stengel, Seetang', femman `Seetang', cymr. gwymon, bret. gwemon, goumon ds. (*u̯imb-, vgl. ags. wimpel), O'Rahilly Ériu 13, 162 ff., anders Thurneysen KZ 48, 67;

    got. weipan (st. V.) `bekränzen', wipja `Kranz'; aisl. veipr `Kopfbinde, Kopftuch', veipa `weibliche Kopftracht', norw. dial. veipa `wickeln, eine Peitsche schwingen', ahd. weif `Binde, Kopfbinde', mhd. weifen `schwingen, haspeln', wīfen (st. V.) `schwingen, winden', mnd. wīp `Büschel, Wisch', ags. wīpian `abwischen', norw. vīpa `steifer Strohhalm oder steifes Haar, Spelze', mnd. wīpen `schleudern, besprengen'; ahd. wipf `Schwung', mhd. auch wif = holl. wip ds., ahd. wipfil, wiffil `Baumwipfel', nhd. (eig. nd.) mnd. mengl. wippen, mhd. wipfen, wepfen `hüpfen', norw. vippa `Wisch, Wedel', nasaliert ags. wimpel `Wimpel, Schleier', ahd. wimpal `Stirntuch, Schleier';

    lett. viebt, viebties `sich drehen, verdrehen; das Gesicht verstellen', lit. vỹbur-iu, -ti und -ioju, -ioti `wedeln'; lett. vībele `Striemen'.

Ссылки: WP. I 240 ff., WH. II 779 f.;
См. также: vgl. su̯eip- oben S. 1042.
Страницы: 1131-1132
PIET: PIET
Номер: 2118
Корень: u̯eis-1
Английское значение: to sprout, grow
Немецкое значение: `sprießen, wachsen'
Материал: Lat. vireō, -ēre `grün sein, grünen', viridis `grün';

    aisl. vīsir `Keim, Sproß', norw. vīse `ds., Rispe, Stiel und Blätter, Blüte, Fruchtansatz' (ablautend vise `Keim' und wohl auch veis `saftiger Stengel'); ags. wīse `Sproß, Stengel'; ahd. wīsa, mnd. wese, nhd. Wiese, ags. wīsc, mnd. wīsch(e) ds.;

    lit. veĩsti `sich vermehren', veislùs, vislùs `fruchtbar', veislė̃ `Brut', lett. viestis `sich mehren, gedeihen', lit. vaĩsius `Frucht', vaisà `Fruchtbarkeit', lett. vaisla `Brut', lit. į-vìsti `sich vermehren'.

Ссылки: WP. I 242, WH. II 797.
Страницы: 1133
PIET: PIET
Номер: 2119
Корень: u̯eis-2
Английское значение: to turn, bend
Немецкое значение: `drehen' auch bes. für `biegsame, flechtbare Ruten, daraus gebundene Besen u. dgl.'
Общий комментарий: Erweiterung von u̯ei- `drehen'
Производные: u̯oiso- `Rute'
Материал: A. Ai. vēṣa- m. `Tracht, Anzug' (vgl. vēṣṭayati `umwindet, umkleidet'); vḗṣṭatē `windet sich', vēṣṭáyati `umwindet', Partiz. vēṣṭitá- `umhüllt, bekleidet', vēṣṭá- m. `Schlinge, Binde', viṣṭā ds.; arm. gi, Gen. gioy `Wacholder' (nach den biegsamen, zu Flechtarbeiten verwendeten Zweigen:*u̯ī̆so- oder *u̯eiso-, *u̯oiso-); über gr. ἴς s. oben S. 1121;

    nschwed. vese m. (aisl. *veisi oder *visi) `Büschel, zusammengedrehter Knoten'; dazu ndl. wier = afries. wīr- `Alge, Tang' (ags. wīr `Myrte', wīr-treo `Myrtenbaum', Tertium comparationis, vermutlich `immergrün'), ags. wār `Alge, Tang', wāroð ds. als `Wasserschlingpflanze';

    aksl. vichrъ `Wirbelwind' (*u̯ēisura-), lit. víesulas ds., russ. vichatь `erschüttern, bewegen'; lit. výstas `Schnürbrust', výstyti `einwickeln', lett. vīstīt ds., vīsts `Bündel' usw.

    čech. vích, věch (*u̯oiso-) `Wisch, Strohwisch; Schankzeichen', věcha ds., russ. věcha `Zweig zum Bezeichnen des Wegs, Absteckpfahl', vichór `Haarbüschel', slov. vẹ́het `Büschel (Heu)';

    B. Mit k-Erweiterung:

    ai. veṣ-ká- m. `Schlinge zum Erwürgen'; ablaut. aisl. visk f. `Bündel aus Stroh oder Schilf', schwed. viska `kleiner Besen', ahd. wisc `Wisch, Strohwisch' (davon mhd. nhd. wischen), ags. wiscian, jünger weoskian (*wiskōn) `eine Hürde aus Ruten flechten'; lat. viscus, -eris `Eingeweide'; als `drehende, vibrierende Bewegung' hierher wohl auch lit. viskiù, viskė́ti `beben'; bei ofries. wisk `rasche Bewegung, Husch', mhd. wischen `sich leicht und schnell dahinbewegen', nhd. entwischen kann sekundäre Entw. aus `flüchtig über etwas wegwischen' vorliegen;

    daneben germ. p-Varianten einerseits in ndd. wispeln `sich hin- und herbewegen', schwed.visp, visper `unzuverlässiger Mensch', andererseits in norw. visp m. `Quaste, Büschel', schwed.visp `Quirl aus Ruten'.

    C. Mit g-Erweiterung:

    lat. virga `dünner Zweig, Reis, Rute' (aus *u̯iz-gā), dazu virgō `Mädchen, Jungfrau'; lit.vizgù, vizgė́ti `zittern', vizgóti `schwanken'.

Ссылки: WP. I 242 f., WH. II 799, 802, Trautmann 345, 347, Vasmer 1, 195, 207, 243.
Страницы: 1133-1134
PIET: PIET
Номер: 2120
Корень: u̯eis-3
Английское значение: to flow; poison
Немецкое значение: `zerfließen, fließen (oft in FlN); auch vom tierischen Samen; besonders von der Feuchtigkeit und dem Geruch faulender Pflanzen, unreinen Säften, Gift'
Производные: u̯iso- `Gestank'; mit expressiv. ī: u̯īso-s `Gift'
Материал: Ai. vēṣati `zerfließt', viṣá- n. `Gift', Adj. `giftig', viṣ- (Nom. viṭ) und viṣṭhā `Exkremente, Kot', auch `tierischer Samen', visrá- `muffig riechend'; av. viš-, viša- `Gift', vaēšah- `Moder, Verwesung'; arm. gēš `Aas';

    gr. ἰ̄ός `Gift' = lat. vīrus `zähe Flüßigkeit, Schleim, Saft, Gift, Schärfe' = mir. `Gift'; lat. vēna f. `Ader' aus *u̯eisnā; cymr. gwyar `Blut' (*u̯eisaro-); dazu die kelt. FlN cymr. Gwy (*U̯eisā), engl. Wear (abrit. *U̯isuriā), gall. Visera > frz. Vesère, Visuvia > frz. la Vezouse usw.; agerm. FlN Wisura `Weser', lat. Visurgis ds.: vgl. die russ. FlN Vechra (zum Sož), ablaut.Víchera (zur Kama); hierher der FlN Weichsel (aus apr. *Vīkslā, älter *Vīsklā, aus vorbalt.*Vīstlā aus *u̯eis-tlā), lat. Vistula (aus germ. *Wīstlō in ags. Wīstlawudu, aber ags. Wīsle aus slav. Visla);

    aisl. veisa f. `Sumpf', ags. afries. wāse, engl. ooze `Schlamm'; vielleicht ahd. weisunt, weisont, weisant `arteriae' (die Fließende); wozu ags. wāsend, engl. weasanð `Luftröhre, Schlund', ferner ahd. wisunt, -ant, mhd. wisent, aisl. visundr (*u̯is-onto-) `Bisonochse' (aus dem Germ. stammt lat. bisōn, -ontis und gr. βίσων); dazu apr. wis-sambrs `Auerochse', aksl. zǫbrъ ds.; nach dem Geruch benannt, wie auch nisl. visla, ahd. wisula, ags. weosule, wesle, engl. weasel `Wiesel' und der Iltis (oben S. 304), der germ. *wis(j)ō `Iltis' voraussetzt; vgl. vlat. vissiō `Furz, Gestank'; Marstrander vergleicht (Ériu 5, 207) noch nir. fíal `Frettchen' (*u̯iselo-);

    vielleicht hierzu idg. u̯ī̆ks- `Mistel und andere leimliefernde Bäume' in gr. ἰξός m. `Mistel, Vogelleim', lat. viscum ds., ahd. wichsila, mhd. wīhsel `Weichsel(kirsche)', russ. usw. višnja `Kirsche' (daraus lett. viksna, apr. wisnaytos `Kirschen') - Kirschgummi und Mistelbeere werden als Vogelleim verwendet;

    nach Specht (Idg. Dekl. 206) dazu ferner lit. viksvà `Riedgras' aus *vis-k-vā neben vizgà `Gras', apr. wissene `Porsch'.

Ссылки: WP. I 234 f., WH. II 746, 800, 801 f., Vasmer 1, 208.
Страницы: 1134
PIET: PIET
pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112
Назад: 1 20 50 100
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
55958512916112
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов