Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Словарь Покорного :

Новый запрос
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Назад: 1 20 50
Вперед: 1 20
\data\ie\pokorny
Номер: 1301
Корень: merĝ-1
Английское значение: to strip off, to wipe
Немецкое значение: `abstreifen, abwischen'
Общий комментарий: (z. T. auch ostidg. merg-)
Материал: Ai. mr̥-ṇa-j-āni (1. Sg. Konj.), mr̥ṇ̃jata (3. Pl.) `wischen, abstreifen' (vgl. ὀμόργνυμι); s. auch unter melĝ-; arm. meržem `scaccio, espello'; gr. ἀμέργω `streife ab (Blätter, Früchte)', ἀμοργός `ausdrückend', ἀμόργη `mulsche Masse der ausgepreßten Oliven' (daraus lat. amurca); ὀμόργνῡμι `wische ab; drücke aus' (-ορ- wohl aus -er- unter Einwirkung des folgenden υ); lat. mergae, -ārum `Mähgabel', merges, -itis f. `Garbe' (`Zusammengestreiftes').
Ссылки: WP. II 283, WH. II 76.
Страницы: 738
PIET: PIET
Номер: 1302
Корень: merĝ-2
См. также: s. unter merk-1.
Страницы: 738
Номер: 1303
Корень: meri̯o-
Английское значение: young man, woman
Немецкое значение: `junger Mann' und zugehörige oder ähnliche Femininbildungen
Материал: 1. Ai. márya- m. `Mann, junger Mann, Geliebter, Freier', maryaká- m. `Männchen' (= mpers. mērak), gr. μει̃ραξ m. f. `Knabe, Mädchen', μειράκιον `Knabe' (der Vokal der 2. Silbe wohl nach πάλλαξ); alb. shemërë f. `Nebenfrau, Rivalin' (*sm̥-me), vgl. mërkosh `Männchen, Wöchner' (vom Männerkindbett), vielleicht auch martoj `ich verheirate' (*mër-ëtonj), Jokl L.-k U. 5 ff.;

    ein fem. *merī̆ `junges Weib' kann vorliegen in lat. marī-tus `beweibt, verheiratet (vom Manne)'.

    2. Mit g-Formantien: lit. mergà, apr. mergo `Mädchen, Dienstmädchen, Magd'; vermutlich auch mit brit. -ch- aus -kk- (Kons.-Doppelung im Kosewort): cymr. merch, bret. merc'h, corn. myrgh `Tochter, Weib'; mit -gn- hinter formantischem i: kelt. *morignā, acorn. moroin `virgo, puella, ancilla', cymr. mor-forwyn `Seejungfer, Sirene' (aus dem Brit. stammt air. muir- moru ds.).

    3. Auf -tī̆: lit. martì `Braut, Jungfer', apr. mārtin Akk. Sg. `Braut', lett. mā̀rša `des Bruders Weib', krimgot. marzus `nuptiae' (d. i. marþus? oder aus *marþjōs assibiliert), gr. wohl (?) in Βριτόμαρτις, dem kret. Namen der Artemis.

Ссылки: WP. II 281, WH. II 40 f., Trautmann 170.
Страницы: 738-739
PIET: PIET
Номер: 1304
Корень: merk̂-
Английское значение: to grab
Немецкое значение: `fassen, ergreifen'
Материал: Ai. mr̥śáti `berührt, faßt an', gr. βρακει̃ν συνιέναι, δυσβράκανος `schwer zu behandeln' Hes., βράκετον πλη̃θος, βράττειν πληθύνειν βαρύνειν Hes.:

    daneben durch Assimilation aus *marktō: gr. μάρπτω, μάρψαι `ergreifen', μάρπτις `Rauber'; durch Metathese: βράψαι `ergreifen', βράπτειν ἐσθίειν u. dgl., Hes.;

    fraglich ist Zugehörigkeit von lat. merx `Ware', mercēs, -ēdis `Preis, Lohn, Sold', mercārī `handeln', osk. amiricadut `handelsmäßig', amirikum `commercium'.

Ссылки: WP. II 283, WH. II 78 f.
Страницы: 739
Номер: 1305
Корень: merk-1, merĝ-, merǝk-, merǝĝ-
Английское значение: to rot
Немецкое значение: `morschen, faulen, einweichen'
Общий комментарий: ursprünglich = (mer-), merk- `aufreiben' (S. 737), jedoch schon grundsprachlich durch die Beziehung auf die Feuchtigkeit verselbständigt
Производные: mrǝku- `Sumpf'
Материал: Lat. marceō, -ēre `welk, schlaff sein', marcidus `welk, schlaff', marcor `Welkheit, Morschheit, Schlaffheit'; gall. bracis `Getreideart zur Malzbereitung'; mir. mraich, braich, cymr. corn. brag `Malz', d. i. `eingeweichtes, gequollenes Getreide'; gallorom. *bracu- (*mraku-) `Morast' (: slav. *morky ds.), cymr. brag-wellt `Sumpfgras'; gall. mercasius `Sumpf', afrz. marchais; gall. embrekton `eingetunkter Bissen' (daraus lat. imbractum); mir. brēn, cymr. braen (*mrakno-) `morsch, faul'; mhd. mer(e)n, mnd. meren `Brot in Wein oder Wasser eintunken' (*merhen), lit. merkiù, mer̃kti `(Flachs) einweichen', ablaut. mirkstù, mir̃kti `im Wasser liegen', markýti `einweichen', markà `Flachsröste', lett. marks ds., mę̄̀rka `Feuchtigkeit', mḕrcêt `tunken'; klr. morokvá `Morast' (Umbildung aus *morky), wruss. mjaréča ds. (*merki̯ā).

    merĝ- in gleicher Bed. (vgl. S. 736 mer-, merg- `aufreiben'):

    Alb. mardhem `fröstle, schauere', marth m. `starker Frost' (= slav. *morzъ); air. meirc (nir. meirg) `Rost', mergach `runzlig' (*mergi-); nir. meirgeall `Rauhheit', cymr. merydd `feucht, träge'; merddwfr `Brakwasser', abret. mergidhaam `hebesco' (bret. mergl `Rost' ist ir. Lw.); mhd. murc `morsch, welk', nisl. morkinn `morsch, mürbe von Fäulnis', aisl. morkna `morsch werden'; bulg. mrъzel `Faulheit', aksl. mrъzitь (*miržīti) `βδελύττεσθαι', slov. mrziti `ekeln' (Basis *merǝĝ-), vgl. ahd. bruoh `Moorboden, Sumpf', mnd. brōk, ndl. broek; damit ist als `Kälte infolge Nässe' oder als `Gänsehaut' (vgl. air. meirc `Runzel') identisch aksl. po-mrъznǫti `frieren', mrazъ, russ. moróz (ebenfalls Intonation der schweren Basis) `Frost'.

Ссылки: WP. II 281 f., WH. II 36 f., 129, Trautmann 182, 187.
Страницы: 739-740
PIET: PIET
Номер: 1306
Корень: merk-2, mork-
Английское значение: sullen
Немецкое значение: `verdrießlich'
Материал: Corn. moreth `Ärger, Kummer', bret. morc'het `souci, malheur'; poln. markotь `Brummen, Knurren', markotny `verdrossen, verdrießlich' (daraus lit. markatnus `verdrießlich' und wruss. markocić `verdrießlich machen', markotný `langweilig').
Ссылки: WP. II 282.
См. также: Beziehung zu (mer-), merk- `aufreiben, verzehren' (S. 737) wahrscheinlich.
Страницы: 740
Номер: 1307
Корень: mǝ-r, Gen. mǝ-n-és, mn̥tós
Английское значение: hand
Немецкое значение: `Hand'
Грамматический комментарий: heteroklitischer r/n-St.
Материал: Auf dem r-Nominativ beruhen: gr. μάρη f. `Hand', εὐμαρής `leicht zu handhaben', μάρις, -εως m. `Flüssigkeitsmaß'; alb. marr `nehme, empfange, halte, fasse' (*marnō, n-Präs. als Denominativbildung von *mar- `in die Hand bekommen').

    Auf dem *mǝ-n- der Kasus obliqui beruhen: lat. manus, -ūs f. `Hand' (der u-St.), umbr. mănuv-e `in manu', Abl. mani, osk. Akk. manim, Kons.-St. noch in umbr. manf Akk. Pl.; lat.mancus `verstümmelt' (ursprüngl. `an der Hand'); hierher lat. mandō, -āre `anvertrauen, befehlen', osk. aama-naffed `mandāvit', manafum `mandavi'? aus manus und -dere (Wz. dhē-), wörtl. `in die Hand legen'; mir. montar, muinter `rechtmäßige Gattin';

    mit einer ähnlichen Bed. wie lat. manipulus `Bündel' (*mani-plos `eine Hand füllend') auch kelt. *manatlo- in corn. manal `Garbe', mbret. malazn (für *manazl), nbret. malan ds.;

    vielleicht got. manwus `bereit' (`zur Hand'?), manwjan `bereit-, zurechtmachen';

    hitt. manii̯aḫḫ- `einhändigen, verwalten'.

    Auf mn̥-t- beruhen aisl. mund f. `Hand', mundr m. `Kaufpreis der Braut und die durch den Kauf erworbene Vormundschaft über diese', got. PN Mundila, ags. mund f. `Hand, Schutz, Bevormundung', ahd. munt f. ds. nhd. Vormund.

Ссылки: WP. II 272, WH. II 24 f., 34 f., Vendryes RC. 43, 210.
Страницы: 740-741
PIET: PIET
Номер: 1308
Корень: met-
См. также: s. oben S. 703 f. unter mē-2 und mē-3.
Страницы: 741
Номер: 1309
Корень: meu-1, meu̯ǝ- : mū̆-
Английское значение: wet; dirt; to wash, etc.
Немецкое значение: `feucht, moderig, netzen, unreine Flüssigkeit (auch Harn), beschmutzen', auch `waschen, reinigen'
Производные: mu-dlo- `Waschmittel', mū̆-tro- `Schlamm, Sumpf'
Материал: A. Ai. mū́tra- n. `Harn', av. mūɵra- n. `Unreinigkeit, Schmutz' (: mnd. modder usw.);

    arm. -moyn `plongé dans' (*mou-no-);

    gr. kypr. μυλάσασθαι `sich waschen', Hes. (*mū-dlo-);

    mir. mūn m. `Harn'; mūr `Schlamm';

    vielleicht (?) ndl. mooi, mnl. moy, nd. moi(e) `schön' (*mou-i̯o- `gewaschen');

    lett. maût `untertauchen, schwimmen, saufen', apr. aumūsnan `Abwaschung', Kausat. (Iterat.) lit. máudyti, lett. maudât `jemanden baden', lit. máustyti ds.; lett. mudêt `weich, schimmligwerden';

    abg. myjǫ, myti `waschen, spülen', mylo (urslav. čech. usw. mýdlo-) `Seife';

    mit. anl. s- lett. smaũlis `ein schmutzig gewordener', smulêt `besudeln', smulis `ein Schmutzfink';

    poln. klr. muɫ `Schlamm', russ. dial. múlitь (vódu) `(Wasser) trüben' (mou-lo-); Formen mit r-Suffix, bzw. r-Erw. s. unten;

    aus *mu-n-d-os (-d- zur Wurzelerw. meu-d-) in der Bed. `gewaschen' auch lat. mundus `schmuck, sauber, rein, nett', Subst. `Putz der Frauen; Weltordnung, Weltall' (nach gr. κόσμος);

    B. Erweiterungen:

    1. meu-d-; mud-ro- `munter' (vgl. `feucht-fröhlich').

    ai. mudirá- m. `Wolke', lex. auch `Frosch'; dazu ai. mṓdatē `ist lustig', mṓda- m., mōdana- n. `Lust, Fröhlichkeit', av. maoδanō-karana- `Wollust bereitend', ai. mudita `froh', av. a-hǝ̄musta- (*a-sam-musta-) `dessen man nicht froh werden kann, widerwärtig', ai. mud-, mudā `Lust, Freude', mudrá- `lustig';

    gr. μύζw (*mudi̯ō) `sauge', μύδος m. `Nässe, Fäulnis', μυδάω `bin feucht, faul', μυδαλέος `feucht' (hom. υ: durch metr. Dehnung, wonach jünger μῡδαίνω `bewässere');

    lat. mundus (s. oben meu-);

    mir. muad (*moudo-) `rein, stolz';

    mnd. mūten `das Gesicht waschen', ahd. muzzan `putzen', schwed. dial. muta `fein regnen', ndl. mot `feiner Regen'; mit anl. s- engl. smut `Schmutzfleck', mhd. smuz, nhd. Schmutz, mengl. smotten, smoteren `besudeln';

    lit. mudrùs, lett. mudrs `munter' (: ai. mudrá-), lit. mùdrinti, lett. mudît `antreiben'.

    Von einem -es-St. m(e)udes- sind abgeleitet:

    Lat. mustus (*muds-to-s) `jung, frisch, neu' (ursprüngl. `naß, feucht'); gr. μύσος (*μυδσος) n. `Befleckung, Makel'; μυσαρός `ehrlos'; air. mossach `unrein' (*mud-s-āko-), cymr. mws, bret.mous ds.; ndd. mussig `schmutzig'; russ. múslitь `begeifern, besabbern', musljákъ `Sabberer, unsauberer Mensch'.

    2. meug-, meuk- `schlüpfrig' s. unter bes. Schlagworte.

    3. meu-r(o)- usw.:

    Arm. mōr `Schmutz, Sumpf' (*mǝu-ri-?), mrur `Bodensatz' (*murur); gr. μύ̄ρω (*μυρι̯ω), μύ̄ρομαι `fließen lassen, weinen', ἁλι-μῡρήεις `ins Meer fließend'; ob hierher μῡρίος `unendlich', μύριοι `10.000'? lat. muria `Salzlake'? lit. murstu, mùrti `durchweicht werden', m. Pl. mauraĩ `Entengrün', lett. maũrs m. `Rasen', lit. máuras `Schlamm', ablaut. mùras m. `Schmutz', lett. murît `besudeln'; russ. mur m. muráva f. `Wiesengras', dial. `Schimmel', múryj `dunkelgrau', usw.; vgl. S. 741 mir. mūr `Schlamm'.

    4. meus-, musós, woraus mūs, musós, Wurzelnomen `Moos, Schimmel'.

    Ahd. ags. mos n. `Moos, Sumpf', aisl. mosi m. ds., hochstufig ahd. mios, ags. mēos `Moos, Mies', aisl. mȳr-r f. (*meuz-ī-) `Moor, Sumpf'; lit. mūsaĩ m. Pl. `Schimmel auf saurer Milch', ablaut. mùsos f. Pl.; abg. mъchъ `Moos' (*musos), nbulg. muchъl `Schimmel'; dazu vermutlich arm. mamur `fucus, alga, muscus, situs' (*memus-ro-).

    5. Mit formantischem Guttural: lat. muscus m. `Moos'; norw. dial. musk `Staub, feiner Regen, Dunkelheit', dän. dial. musk `Schimmel', mndl. mosch, mosse ds.; aksl.; muzga (*mouz-) `Lake, Weiher', russ. mzgnutь `verderben', mozgnutь `abmagern', abg. mъžditi `schwächen', russ. mozgъ `regnerisches Wetter', možšitь `einweichen'.

    6. meut-:

    arm. mut` `dunkel; Dunkelheit, Nebel', mt`ar `dunkel'; mir. mothar `Dickicht, dichte Masse', nir. `Sumpf' (*mutró- =)

    mnd. modder `Schlamm' = md. moder `verfaulender Stoff, Sumpf' (nhd. Moder, echt nhd. Essig-, Weinmutter), engl. mother `Hefen' (*mutro-); engl. mud `Schlamm', mnd. mudde `dicker Schlamm' (holl. modde), md. mot (-tt-) `Torferde, Morast' (schweiz. mott `Torf'), ostfries. mudden `beschmutzen', muddig `schmutzig', schwed. modd `Schneeschmutz', dial. muddig `schmutzig';

    mit anl. s- mnd. afries. smudden `beschmutzen', ndd. smudden `fein regnen', wfläm. smodder `Morast', mengl. smod `Schmutz', smudderen, ndl. smodderen `schmutzen', älter ndl. auch `schmausen' (ursprüngl. `unreinlich essen und trinken'; so auch ostfries. smūs, nhd. Schmaus, älter ndl. smuisteren `schmausen' und `beschmieren', nd. ndl. smullen `schmausen' und `sudeln, beschmutzen' wohl aus *smuð-lṓn; lit. smũtnas `traurig' stammt aus poln. smutny ds. (Vasmer brieflich).

Ссылки: WP. II 249 ff., WH. II 126 f., 130, 134, 136, Trautmann 172, 188, 190 ff., Specht Indog. Dekl. 65, 257 f.
Страницы: 741-743
PIET: PIET
Номер: 1310
Корень: meu̯-2, meu̯ǝ-
Английское значение: to move
Немецкое значение: `fortschieben'
Общий комментарий: (arisch z. T. auch mi̯eu̯ǝ- : mīu̯-)
Материал: Ai. mīvati `schiebt, drängt, bewegt' = av. ava-mivāmahi `wir beseitigen, nehmen weg', av. a-muyamnō `unbeweglich, wovon nicht abzubringen', ai. káma-mūta- `von Liebe bewegt', mūrá- `drängend, eilend';

    gr. ἀμεύσασθαι `vorankommen, übertreffen' (wohl aus `sich vorschieben'), gortyn. ἀμεύσασθαι `Handel treiben', ἀμύ̄νω `wehre ab', Med. `verteidige mich (*schiebe weg)', ἀμύντωρ `Abwehrer, Rächer', μύ̄νασθαι `vorschützen', μύ̄νη `Vorwand, Ausflucht'; vgl. air. mūn- `unterrichten' (E. Lewy);

    lat. moveō, -ēre `in Bewegung setzen, bewegen (ursprüngl. durch Fortschieben)', Partiz. mōtus (*movi-to-s) = umbr. comohota Abl. Sg. f. `commota';

    lit. máuju, máuti `aufstreifen, anstreifen (z. B. einen Ring an einen Finger)', ùžmovā `alles, was aufgestreift wird', rañktų ùžmova `Muff'; mnd. mouwe f. `Muff', nhd. hemds-mauen `Hemdärmel'.

    Eine s-Erweiterung scheint *meu-s- in ai. muṣṇā́ti, móṣati `stiehlt', móṣa- `Räuber, Dieb', fränk. (Lex salica) chrēo-mōsido `Leichenberaubung'; s. unten S. 753 unter mūs.

Ссылки: WP. II 252 f., WH. II 116, Trautmann 172.
Страницы: 743
PIET: PIET
Номер: 1311
Корень: mēudh-, mǝudh-, mūdh-
Английское значение: to complain or care about smth.
Немецкое значение: etwa `worauf bedacht sein, sehnlich verlangen'
Материал: Npers. mōja `Klage' (-j- aus -d-, vgl.:) must `klage' (-st- aus -dhst); gr. μυ̃θος m. `Rede', μῡθέομαι `rede, überlege'; got. maudjan, ga-maudjan `jemanden erinnern'; lit. maudžiù, maũsti `sehnlich verlangen', ãpmaudas `Verdruß, Sorge'; abg. myslь `Gedanke' (*mūd-sli̯o-); vielleicht nir. smúainidh `denkt'.
Ссылки: WP. II 255 f., Trautmann 171 f.
Страницы: 743
PIET: PIET
Номер: 1312
Корень: meug-1
Английское значение: to take by surprise, wily
Немецкое значение: `heimlich und tückisch lauern'
Материал: Lat. muger `der Falschspieler beim Würfelspiel' (*mug-ro-s `lauernd');

    ahd. mūhhari, mūhh(e)o `Wegelagerer, Straßenräuber', muhhōn `heimlich lauern, anfallen', mhd.vermūchen `heimlich auf die Seite schaffen', spät-ahd. mūhhilāri (zu *mūchilōn), nhd. Meuchler, mhd. miuchel `heimlich', ahd. mūh-heimo `Grille', ablaut. mhd. mocken `versteckt liegen', mengl. micher `Dieb', engl. dial. to mich `versteckt sein, stehlen'.

Ссылки: WP. II 255, Wissmann Nom. postverb. 137; wohl zu Folgendem.
Страницы: 743-744
PIET: PIET
Номер: 1313
Корень: meug-2, meuk-
Английское значение: to slide, slip
Немецкое значение: A. `schlüpfen, schlüpfrig', daraus `schleimig, Schleim'; andererseits B. `darüber streichen, gleiten, entgleiten'
Общий комментарий: auch mit anlaut. s-
Производные: muk-to- `weich', muk-ti- `Entgleiten'
Материал: A. Lat. mūcus `Schleim', mūcor `Schimmel', ē-mungō, -ere `ausschneuzen' (übertragen `um Geld prellen'); mūgil m. `Schleimfisch';

    gr. ἀπο-μύσσω `schneuze; betrüge', ἀπό-μυξις `das Schneuzen' (: lat. ē-munctiō), μυκτήρ `Nase, Nüstern', μύξα `Schleim, Nase' (beruht auf *μυκ-σ-ός `schleimig', wie auch:) μύξος, μυξι̃νος, μύξων `Schleimfisch' (auch σμύξων mit anl. s-, wie bei Hes. auch σμύσσεται, σμυκτήρ), μύσκος μίασμα Hes. (*μυκ-σ-κος), ἀμυσχρός, ἀμυχνός `unbefleckt, rein, heilig'; μύκης, -ητος `Pilz';

    cymr. mign (*mūkino-) `Sumpf'; mit anl. s- gael. smùc, smug `Rotz' (expressiv); mir. mocht `weich', cymr. mwyth ds. (*muk-to-);

    aisl. mygla f. `Schimmel', mugga `feiner Regen', mengl. mugen `nebelig werden', nhd. dial. maugel `nebelig, bewölkt, dämmerig', ags. for-mogod `verfault'; mit idg. g: aisl. mykr und myki f. (*mukī) `Dünger', mhd. mucheln, mücheln `schimmelig riechen', aisl. mjūkr (daraus engl. meek) `weich', ablautend got. mūka-mōdei `Sanftmut', mnl. muik `weich', nhd. dial. maukig `verfault', schweiz. mauch `morsch, matt, hungrig' (wie schweiz. mucht `matt, hungrig'); mhd. mūche `Pferdefußkrankheit', got. *maukō in prov. mauca `Gedärm';

    lett. mukls, muklaîns `paludōsus', mùku (*munku), mukt `in einen Sumpf einsinken';

    skr. mukljiv `feucht'.

    B. Ai. *munákti, muñcáti, mucáti `befreit, läßt los' (`*streift ab'), múkti- `Lösung, Befreiung, Aufgeben'; av. fra-muxti- `Losbinden'; vgl. ai. muṇṭhate `flieht', apers. amu(n)ɵa `er floh' aus *mu-n-eth-mi;

    lit. munkù, mùkti `entwischen' = lett. mùku, mukt `sich losmachen, fliehen' (und `in einen Sumpf einsinken' s. oben); lit. (s)maũkti `gleitend streifen', lett. maukt `abstreifen', lit. (s)munkù, (s)mùkti `gleitend sinken, entgleiten';

    slav. *(s)mъknǫti `(ent)gleiten' in čech. smeknouti `abziehen', aksl. Refl. smyčǫ, smykati sę `kriechen' (modern slav. auch `schlüpfen, gleiten, abstreifen'), russ.-ksl. mъknuti sja `transire', aksl. mъčati (mъkē-) `jactare', usw.

    Eine Wurzelf. meukh- mit der spez. Bed. `hineinschlüpfen' wohl in arm. mxem (*muxam) `stecke hinein, tauche ein, bade', mux `tinctura', mxim `enrare, insinuarsi, ingolfarsi', zunächst zu gr.μυχός m. `innerster Winkel' (etwa `*Schlupfwinkel'), μύχιος `innerst'.

    Auf (s)meugh- beruht die germ. Sippe von:

    aisl. smjūga `hinein- oder durchkriechen', ags. smūgan `schlüpfen, kriechen', mhd. smiegen `sich ducken', nhd. schmiegen, Kaus. aisl. smeygia `schmiegen, anziehen', mhd. sich smougen `sich ducken', ags. smēag `klug, scharfsinnig', smēagan `denken, suchen', sméagol `eng, schmal', aisl. smuga f. `Schlupfloch', ferner schwed. i mjugg, norw. i mugg `verstohlen', mit s- dän. norw. i smug, ndl. ter smuig (und ter smuik) ds., dän. norw. smughandel `Schleichhandel', ndd. smuggeln, nhd. (daraus) schmuggeln (mit kl ndl. smokkelen ds.); wohl auch nhd. mogeln, nd. mogelen, muggelen `heimliches, betrügerisches Spiel treiben'; mit germ. k(k): norw. dial. smokla, smukla `lauern, sich vorwärts schleichen', schweiz. schmauchen `heimlich entwenden, naschen'; in der Bed. `schmiegen, hineinschliefen' mhd. smuck `das Anschmiegen, Schmuck' (ursprüngl. anstreifbarer), smücken, mnd. smucken `anschmiegen, kleiden, schmücken', ahd. smocco; ags. smock `Hemd', aisl.smokkr m. `Frauenbrustlatz', mnd. smuk (-ck-) `geschmeidig, schmuck', mhd. gesmücket `schlank';

    -g- oder -gh- in lett. smaugs `schlank', lit. smáugti `erdrosseln', lett. smudži, smūdzi `Mücken, kleine Fliegen', poln. smug, smuga (neben smuk) `Engpaß, schmaler Streifen'.

Ссылки: WP. II 253 ff., WH. I 402 f., Trautmann 189 f., 271, Kuiper Nasalpräs. 124 f., 129.
Страницы: 744-745
PIET: PIET
Номер: 1314
Корень: meuk̂-
Английское значение: to scratch, tear
Немецкое значение: `kratzen, ritzen'
Материал: Gr. ἀμυκάλαι αἱ ἀκίδες τω̃ν βελω̃ν, παρὰ τὸ ἀμύσσειν Hes., ἀμύσσω, att. ἀμύττω `ritze, zerkratze', ἅ᾽μυχή `Riß, Schramme', usw.; lat. mucrō `scharfe Spitze, Speer, Schwert'; vielleicht zu ags. ge-myscan `plagen, entstellen' (*muhskjan) und lit. mùšti `schlagen'; vielleicht auch ai. muṣtí f., av. mušti- `Faust'?
Ссылки: WP. II 255, WH. II 117 f.
Страницы: 745
PIET: PIET
Номер: 1315
Корень: meu-s-
Немецкое значение: `stehlen'
См. также: s. S. 753 (mūs-).
Страницы: 745
Номер: 1316
Корень: mezg-1
Английское значение: to plunge
Немецкое значение: `untertauchen'
Материал: Ai. májjati `taucht unter, sinkt unter' (Part. Perf. Pass. magná- aus *mazgná-), Kaus. majjayati `versenkt'; lat. mergō, -ere `tauche ein, versenke, verberge', davon mergus m. `Taucher (Wasservogel); Rebsenker': balt. Iterativ *mazgāiō `tauche mehrfach ein, wasche' in lit. mazgóti, lett. mazgât `waschen'. Vgl. estn. mõskma, mordw. muśkǝms, samojed. masu ungar. mosni `waschen', usw.; unsicher, ob hierher gr. μίσγω `mische' aus *mi-mzgō; anders oben S. 714.
Ссылки: WP. II 100 f., WH. II 76 f., Trautmann 173, H. Güntert Kalypso 51.
Страницы: 745-746
PIET: PIET
Номер: 1317
Корень: mezg-2
Английское значение: to bind, attach
Немецкое значение: `stricken, knüpfen'
Производные: mozgo- `Knoten'
Материал: Ahd. as. mā̆sca, ags. max, mǣscr `Masche', aisl. mǫskvi ds.;

    lit. mezgù, mḕgsti `knüpfen, stricken', mãzgas, lett. mazgs `Knoten', lit. mazgýti Iter. `stricken', makstýti `flechten', lett. mežǵêt, mižǵêt `verrenken', mežǵît `ranken' (russ. mázgarь `Spinne'? s. Berneker II 28).

Ссылки: WP. II 301, Trautmann 172.
Страницы: 746
PIET: PIET
Номер: 1318
Корень: mizdhó-
Английское значение: fee
Немецкое значение: `Lohn, Sold'
Материал: Ai. mīḍhá- n. `Kampfpreis, Wettkampf', av. mī̆žda- n., osset. mizd, myzd `Lohn', np. muzd `Lohn'; gr. μισθός `Sold'; got. mizdō `Lohn', ags. meord ds. und ags. mēd, as. mēda, ahd. mēta, miata ds., nhd. Miete; aksl. mьzda, mъzda `Lohn'.
Ссылки: WP. II 301, Trautmann 188.
Страницы: 746
PIET: PIET
Номер: 1319
Корень: mō-, mo-lo-
Английское значение: to strain oneself
Немецкое значение: `sich mühen'
Материал: Gr. μω̃λος `Anstrengung, Mühe', μωλέω, kret. μωλίω `prozessiere', μω̃λυς `ermattet', vielleicht μόλις `kaum' (ο für ω nach μόγις); ἄ-μοτος `unermüdlich'; lat. mōlēs f. `Last, Masse', Denom. mōlior, -īrī `mit Anstrengung wegschaffen', mŏlestus `verdrießlich, lästig, beschwerlich' (Analogie zu modestus); got. af-mauiþs `ermüdet', ahd. muoan, mhd. müen, müejen `beunruhigen, beschweren', ndl. moeijen `belästigen, bemühen'; ahd. muodi, as. mōði `müde', ags. mēðe `müde, betrübt', aisl. mōðr `müde'; lit. pri-si-muolėti `sich abmühen'; russ. máj-u, -atь `ermüden, plagen', majá, majetá `Plage, harte Anstrengung', usw.
Ссылки: WP. II 301 f., WH. II 101 f., Trautmann 188;
См. также: wohl zu mē-5.
Страницы: 746
PIET: PIET
Номер: 1320
Корень: mōd- : mǝd- oder mād- : mǝd-
Английское значение: to meet, approach
Немецкое значение: `begegnen, herbeikommen'
Материал: Arm. matčim `nähere mich', Aor. mateay, matucanem `bringe nahe' (maut `nahe' nach Pedersen mit arm. u-Epenthese);

    aisl. mōt n. `Begegnung, Zusammenkunft, öffentliche Versammlung', ags. (ge)mōt, as. mōt, mhd. muoz ds., got. ga-mōtjan, aisl. mø̄ta, as. mōtian, ags. mētan, engl. meet `begegnen'; auf idg.*mǝ[d]-tlo-m beruhen got. maþl `Versammlungsort, Markt', ags. mæðel `Ratsversammlung, Rede' und (als *maðlá-) ags. mǣl `Rede, Streit', mnd. māl `Versammlung', as. ahd. mahal n. `Gerichtsstätte, Gericht, Vertrag' (nhd. Mahlstatt), aisl. māl `Sprechvermögen, Rede, Verhandlung, Rechtssache', mlat. (germ.) mallum, mallus `Gerichtsstätte, gerichtlicher Termin', wovon got.maþljan, ags. maðelian, mæðlan und mǣlan, ahd. mahelen, aisl. mæla `reden' und (von dem öffentlichen Versprechen) ahd. gi-mahalo `Gatte, Gemahl, Bräutigam', gi-mahala `Gattin, Gemahlin, Braut', nhd. vermählen.

Ссылки: WP. II 304 f., Feist3 349 f.
Страницы: 746-747
pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-grammar,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-comments,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-ger_mean,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-derivative,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-seealso,pokorny-pages,pokorny-piet,pokorny-root,pokorny-meaning,pokorny-ger_mean,pokorny-material,pokorny-ref,pokorny-pages,
Всего 2222 записи 112 страниц

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80
Назад: 1 20 50
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
64772613497662
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов