Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив: D 30. Деревянный супруг-эрзац.
Описание мотива: Мужчина не имеет жены или женщина мужа. Использует в качестве супруга деревянный эрзац.
Резюме текстов: Меланезия. Оз. Кутубу [собирая хворост, девушка наткнулась на уродливую старуху; та просит ее достать с дерева ягоды, делает дерево высоким; девушка не может слезть, но кто-то снабжает ее едой; она рожает сына и дочь; когда те подрастают, она велит им закрыть глаза; брат с сестрой оказываются на земле, дерева и их матери нигде нет; брат замечает, как сестра обнимает ствол пальмы и трется о него; вставляет в кору острый кремень; девушка прорезает себе вагину; брат останавливает кровотечение, сходится с сестрой; от них происходят люди, живущие на оз. Кутубу]: Williams 1941, # 12: 144-146.
Полинезия. Маркизы [Kae покинут в море, рыба проглатывает его, он режет ей изнутри брюхо, выходит, попадает на остров женщин; те удовлетворяют себя корнями пандануса; К. женится на Hina-i-Vaino'i; учит ее, как рожать (местным беременным вспарывали живот); узнав, что Х. делается молодой каждый раз, когда плывет на волне прибоя, К. просит отправить его домой; Х. вызывает своего брата-кита Tunuanui, он привозит К. домой; его сын прибывает позже на другом ките; люди К. хотят его убить, т.к. тот начинает распоряжаться имуществом К., но тот объявляет, кто он, исполняя заклинания; либо он, либо К. забывают отправить кита назад, но это не приводит к негативным последствиям]: Beckwith, p. 502 в Ho Ting-jui 1967, # 207: 367-368 (русс. пер. в Пермяков 1970, # 170: 421-429); Туамоту [Тангароа проглочен китом, разрезает его изнутри, выходит облысевшим; попадает на остров женщин, мужьч которых - корни пандануса; дочь сестры Т. Хина находит его, рожает ребенка; женщины собираются ее сжечь, но по ее молитве начинается ливень; появляется Rupe, увозит ее]: Beckwith, p. 503 в Ting-hui Ho 1967, # 208: 368.
Западная Сибирь. Манси [Мось-нэ живет с братом; брат (Мось-хум) говорит, что так не годится, уходит жить один; делает жену из дерева, одевает ее; в его отсутствие М. приходит, рубит и сжигает куклу, надевает ее одежду, садится на ее место; брат думает, что кукла ожила, женится на ней; у них сын]: Лукина 1990, # 123: 326-327.
(Ср. Амур - Сахалин. Удэгейцы [семь лысых поедают людей; их мать прячет пришедшую девушку; она находит останки съеденных девушек; находит крылья, улетает; семеро преследуют ее в образе коршунов; она спускается, превращается в семь червей; те - тоже; она превращается во множество комаров; лысые снова превращаются в коршунов, клюют комаров, не могут склевать девушку; она приходит в дом, где деревянные идолы корчат ей рожи; она боится, входит хозяин, берет девушку в жены, сжигает идолов; у них двое детей; она велит поставить ей три столба, один с железным ядром; лысые съедают одного ребенка, женщина со вторым забирается на столб; они грызут столбы, остается железный; она просит Ворону слетать позвать мужа; та отказывается, лучше будет клевать глаза; Ворон летит, муж дает ему право одному клевать мясо; убивает лысых стрелами; заготавливает их мясо, отправляет их матери; узнав, что ела, та вешается]: Nikolaeva a.o. 2003, # 10: 69-72).
СВ Азия. Русифицированные юкагиры [восемь мужчин плывут в лодке, попадают к различным существам; в бухте стоит ствол дерева; время от времени наклоняется, поддевая на сучки рыбу; у него на берегу несколько жен, он их кормит]: Bogoras 1902: 616.
Эскоалеуты. Охотника уносит в море; он попадает к различным странным существам. Полярные эскимосы [см. мотив L9C; Кивиок женится; ранее мужем его жены и тещи была ветка ивы (узлы - пенисы); они бросали ее в воду, она приносила им тюленей; теперь ветка ивы дрожит от ревности]: Holtved 1951, # 3: 104-120; Меновщиков 1985, # 227: 437; Баффинова Земля: Boas 1888 [Кивиунг приплывает в неизвестную страну; старухе и ее дочери мужем служит бревно с сучками; они спускают его на воду, оно приносит им тюленей; уплывает совсем; К. женится на дочери; теща убивает ее, надевает ее кожу; он находит кости жены, убегает; возвращается домой; его сын успел вырасти; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 621-624; Boas 1901b, # 15 [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 182-185.
СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # 5 [в столкновении с тлинкитами погиб юноша; его отец со своими людьми плывет на поиски; они приплывают к берегу, где живут только женщины; те отказываются сойтись с моряками, говорят, что у них есть муж; это бревно на берегу, на сучках которого зубы; в другом селении моряки никого не видят; забирают шкуры, рыбу, жир; когда пытаются унести добро на корабль, невидимые руки их останавливают; в стране мертвых капитан не видит сына, т.к. один из моряков нарушил запрет брать на борт женщину; виновную пару убивают; моряки возвращаются стариками]: 325-327; Swanton 1909, # 41 [жена вождя умерла; он просит резчика вырезать ее фигуру из дерева; статуя оживает, но не двигается и не говорит; ее переставляют на новое место; находят на полу маленький кедр - ее дитя; женщина стала чуть двигаться, но так и не заговорила]: 181-182; цимшиан [<A id=OCRUncertain005 name=OCRUncertain005зимой муж охотится на горных баранов; жена дома готовит еду и ткет; умирает; он долго не хоронит тело; похоронив, вырезает фигуру жены из красного кедра; помещает перед неоконченным одеялом, делает так, что ее пальцы шевелятся, а голова поворачивается, когда он входит</A; каждый раз, возвращаясь с охоты заговаривает с женой и сам отвечает, объясняя, что она не может выйти навстречу, т.к. пряжа намотана у нее на пальцы; две сестры, которых их мать обругала, убегают из дома, приходят к дому охотника; видят внутри женщину, войдя, понимают, что это кукла; они прячутся, охотник приходит, они смеются; обнаружив девушек, он их кормит; старшая ест жадно, младшая умеренно; он женится на младшей; та обещает ему уничтожить кукулу]: Boas 1916, # 17: 744-745; беллакула: Boas 1895, # 11 [человек Касана имел половину головы, одну руку, одну ногу и т.д.; вырезал жену из нароста на дереве, назвал Кулемс; посадил ее так, будто она ткет одеяло; вождь хейлцук послал двух своих дочерей выйти за Касана; они вошли в дом, повалили деревянную женщину, спрятались; Касана вошел, в гневе сказал деревянной жене, что она ему не нужна, раз не может сидеть; одна из девушек рассмеялась; он женился не обеих, от каждой по ребенку; поехал с ними к их отцу]: 256-257; 1916, # 17 [пересказ текста из 1895]: 745; McIlwraith 1948(1) [в начале времен одинокий человек спускается на землю; делает женщину из дерева, наряжает ее; каждое утро сажает перед ткацким станком, оставляет еду для нее; две девушки входят в дом, толкают фигуру, голова падает в огонь, сгорает; они ткут одеяло, съедают еду, прячутся; вернувшись с охоты, муж хвалит жену за работу, просит быть осторожнее; девушки смеются; он женится на старшей, зовет других людей жить поблизости, устраивает потлач]: 356-357; квакиутль [1) Сидящий-на-Земле идет драть кедровую кору; голос приглашает его в дом, спрашивает, где его жена; он отвечает, что его жена не может говорить, т.к. она вырезана из ольхи, а волосы у нее из желтого кедрового лыка; далее о посещении жилищ сверъестественных существ; 2) вождь посылает двух девушек-рабынь купаться; когда они возвращаются, одна падает в огонь, сгорает; другая решает покончить с собой в лесу; четыре дня идет вверх по реке; видит дом, в нем две деревянные женские фигуры, куча шерсти горных баранов и пряслица; входит охотник, просит фигуры поговорить с ним; делит мясо, кладет между ними; когда уходит, девушка жарит мясо; возвратившись, он думает, что деревянные жены начали оживать; приносит лососей, девушка так же в тайне их разделывает; охотник думает, что жены стали работать; на следующий день девушка сжигает фигуры; охотник думает, что те убили друг друга из ревности; появляется девушка, говорит, что она и есть воплощение деревянных фигур; став женой человека, девушка родила много детей, они стали предками племени]: Boas 1916, # 17: 745; Boas, Hunt 1902, # 3.1: 122; нутка [две сестры уходят от жестокой матери, видят на пути два дома; младшая входит в один, в нем деревянная фигура женщины; приходит мужчина, бросает фигуру в огонь, женится на девушке; ее сестра вошла в другой дом, там Пума и Енот; ей удается бежать, она тоже выходит за первого мужчину; обе рожают от него по ребенку, старшая - дочь; отец учит ее песне, привлекающей дичь; Пума заставляет девочку научить его песне, убивает; отец убивает Пуму, оживляет дочь; обе сестры убегают; создают форель, от нее происходят все форели]: Boas 1895, # 8: 112-113; 1916, # 17 [пересказ 1895]: 745-746; нутка (невети) [человек по имени Сидящий-на-Земле вырезает жену из ольхи; вешает над куклой кедровое лыко, чтобы казалось, будто она ткет; Медведь уводит его за десять гор в свое селение; в доме Мыши ему дают шерсть дикого барана; С тех пор одеяла ткут из шерсти; в доме Голубой Сойки их кормят ягодами; С тех пор люди едят ягоды; старуха не велит заходит в дом Волков; человек заходит, Волки съедают его, затем возрождают]: Boas 1916, # 17: 745.
Побережье-Плато. Шусвап [Кава (Преобразователь) приходит к людям Койота (возможно, томпсон или оканагон); там мужчины используют в качестве жен деревяшки с дырками от выпавших сучков; К. приводит женщину в дом мужчины, учит совокупляться, велит больше не использовать деревяшки]: Teit 1909: 652; томпсон [1) Преобразователи встречают Койота, чья жена - дырка от сучка в дервяшке; бросают ее в огонь; когда он зовет ее, она отвечает из огня, но он отказывается ее вынуть оттуда; 2) они встречают Койота в Тезела; его жена - дырка от сучка в деревяшке, они сжигают ее (Никола); 3) братья-Преобразователи приходят в дом мужчины, чья жена - деревяшка с дыркой; они кладут деревяшку в огонь, чтобы согреться; вернувшийся хозяин находит вместо жены золу; Преобразователи дают ему двух красивых женщин, сделанных одна из тополевого, другая из ольхового бревна; у первой белые, у второй - красноватые кожа, лицо, тело<A id=OCRUncertain042 name=OCRUncertain042; (разные версии кончаются тем, что): вместо жен-дырок в деревяшке Преобразователи дают Койоту двух новых - из березы и из ольхи; из тополя и ольхи</A<A id=OCRUncertain049 name=OCRUncertain049;</A поэтому одна белая, другая красноватая <A id=OCRUncertain051 name=OCRUncertain051(Литтон, Никола, утамкт)</A<A id=OCRUncertain054 name=OCRUncertain054;</A он делает женщин из тополя и березы (Литтон)<A id=OCRUncertain057 name=OCRUncertain057;</A женщина из ольхи низкоросла, из тополя высокая (утамкт)]: Boas 1916, # 69: 609; Hill-Tout 1899 [см. мотив M18A; трое братьев-преобразователей заходят в дом, старший находит в постели деревяшку, бросает в огонь; в золе остается след человеческой фигуры; хозяин входит, ищет жену, плачет, увидев след; младший брат вырезает двух женщин из тополя и ольхи, оживляет; одна бело- другая краснокожая; С. дает их хозяину дома]: 208-210 (весь текст: 195-216); лиллуэт [одинокий мужчина считает своей женой ветку; в его отсутствие дом посещает женщина; съедает еду, остав&shy;&shy;ленную для ветки, прибирает в доме, разводит огонь, прячет&shy;ся; однажды бросает ветку в огонь; мужчина плачет, женщина выхо&shy;дит из укрытия; у них много детей]: Teit 1912b, # 9: 309-310; остров Ванкувер (сэлиши? этнос не указан) [одинокий человек Квил-Тум-Тум вырезает из дерева фигуру женщины, считает хозяйкой; Дятел рассказывает об этом двум девушкам; они приходят, прячутся; К. находит огонь горящим, корзину доделанной; в следующий раз девушки открываются; от них и К. происходят населяющие Ванкувер племена]: Webber 1936: 24; халкомелем: Boas 1895, # 2 (ковичан) [сперва Сиалаца, затем Свутлак, затем другие мужчины и женщины спускаются с неба; С. учит их охотиться и ловить рыбу; племена расходятся, С. остается один; другой вождь посылает к нему свою дочь; она застает пустой дом, в нем деревянная женщина, в руки вложены веретено и кусок жира; пришедшая съедает жир, прячется; С. рад, думает, что деревянная жена поела; на следующий раз пришедшая сжигает деревянную, надевает ее одежду; выходит за С., ее служанка выходит за другого мужчину]: 47-50; 1916, # 17 [пересказ 1895]: 746; Hill-Tout в Boas 1916, # 69 [Преобразователи встречают Койота, который использует вместо жены деревяшку с отверстием от сучка; делают ему новую жену из кедровой коры]: 609.
Северо-Восток. Пенобскот [женщина-Кувшин использует палку вместо мужа; привязывает ее себе к талии; не может отвязать; палка говорит, что ей придется повсюду ее носить]: Speck 1935b, # 37: 83.
Калифорния. Береговые юки [молодая женщина живет с бабкой; находит палку, та становится ее мужем, приносит дичь, дрова, желуди; женщина зачинает от палки и рожает сына и дочь]: Gifford 1937, # 37: 168-169.
Восточная Амазония. Паракана [девушка живет с женатыми братьями; в лесу совокупляется с веткой дерева, братья находят ее, ломают; то же с лианой; с оленем, братья убивают его, говорят сестре, что убили оленя, та напрасно зовет любовника, видит кровь; то же с тапиром; то же с рыбой; тогда она уводит детей своих братьев; те уплывают, превращаются в европейцев, встречают отцов выстрелами из ружей, отцы понимают, что детей не вернуть]: Fausto 2002: 73-76.
Мотив: D 31. Пигмалион.
Описание мотива: Мужчина делает деревянную куклу, ведет себя так, будто она живая. Она не оживает или оживает лишь частично. Обычно настоящая женщина подменяет собой фигуру, вступает в брак с резчиком.
Резюме текстов: (Ср. Восточная Африка. Мальгаши [Бог создал двух мужчин и женщину, каждый жил отдельно, не зная о других; первый мужчина вырезал из дерева женщину, второй ее нарядил и украсил, женщина взяла ее к себе в постель и оживила; Бог назвал первого мужчину отцом, второго - мужем, женщину - матерью бывшей деревянной фигуры; две пары переженились, от них происходят люди]: Parrinder 1967: 43).
(Ср. Кавказ - Малая Азия. Турки []: Цветинович 1959: 154-164).
Южная Европа. Итальянцы [тот же сюжет, что в античной Греции, в Pentamerone, iv, 7]: Goddeb 1893: 142-142.
Западная Европа. Немцы, датчане [тот же сюжет, что в античной Греции]: Goddeb 1893: 142-142.
Балканы. Древняя Греция [(Plutarch, Fragments, ix, 6; cf. Pausanias, ix, 3); Зевс поссорился с Герой; бродил, пока не придумал способа ее обмануть; нарядил дуб невестой, придал ему форму и назвал Dжdala; стали петь брачные гимны, пришла разгневанная Гера; поняв обман, она расплакалась, рассмеялась, сама возглавила брачную процессию; изображение Д. сожгли]: Goddeb 1893: 142; болгары, греки (албанцы?) [тот же сюжет, что в античной Греции]: Goddeb 1893: 142-142.
Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, # 123 [Мось-нэ живет с братом; брат (Мось-хум) говорит, что так не годится, уходит жить один; делает жену из дерева, одевает ее; в его отсутствие М. приходит, рубит и сжигает куклу, надевает ее одежду, садится на ее место; брат думает, что кукла ожила, женится на ней; у них сын; жена затем ни разу не показала мужу своего лица]: 326-327; Kannisto 1951(1): 250-263 в Lintrop 1998 [женщина mosº и ее брат живут в соседних домах; брат что-то мастерит топором; в его отсутствие она находит под комариной сеткой женскую фигуру, ниже плеч еще деревянную, выше - ожившую; она отрубает фигуре одну ногу и одну руку, прячет фигуру под кучей мусора, ложится на ее место; брат берет сестру в жены, у них сын; тот играет на улице, трижды слышит из-под кучи мусора рассказ о случившемся, что рука, нога сгнили; сестра/жена каждый раз просит сына не говорить отцу; брат отрубает жене/сестре руку, ногу, затем рубит ее на кусочки, берет сына, уходит в лес; из кусков мяса женщины вырос борщевик; медведица поела его, родила двух медвежат и девочку; ложась в спячку, медведица велит девочку сделать узоры на бересте; когда собака найдет берлогу и охотник из города разроет ее, пусть девочка нацепит бересту на кол, уцепится в кол; девочку вытащили, медведей убили; в городе девочка прячет куски мяса медведицы и медвежат, бросает на крышу, затем дальше, медведица с медвежатами превращаются в три звезды]: ?..
СЗ побережье. Тлинкиты [жена вождя умерла; он просит резчика вырезать ее фигуру из дерева; статуя оживает, но не двигается и не говорит; ее переставляют на новое место; находят на полу маленький кедр - ее дитя; женщина стала чуть двигаться, но так и не заговорила]: Swanton 1909, # 41: 181-182; цимшиан [зимой муж охотится на горных баранов; жена дома готовит еду и ткет; умирает; он долго не хоронит тело; похоронив, вырезает фигуру жены из красного кедра; помещает перед неоконченным одеялом, делает так, что ее пальцы шевелятся, а голова поворачивается, когда он входит; каждый раз, возвращаясь с охоты заговаривает с женой и сам отвечает, объясняя, что она не может выйти навстречу, т.к. пряжа намотана у нее на пальцы; две сестры, которых их мать обругала, убегают из дома, приходят к дому охотника; видят внутри женщину, войдя, понимают, что это кукла; они прячутся, охотник приходит, они смеются; обнаружив девушек, он их кормит; старшая ест жадно, младшая умеренно; он женится на младшей; та обещает ему уничтожить куклу]: Boas 1916, # 17: 744-745; беллакула: Boas 1895, # 11 [человек Касана имел половину головы, одну руку, одну ногу и т.д.; вырезал жену из нароста на дереве, назвал Кулемс; посадил ее так, будто она ткет одеяло; вождь хейлцук послал двух своих дочерей выйти за К.; они вошли в дом, повалили деревянную женщину, спрятались; К. вошел, в гневе сказал деревянной жене, что она ему не нужна, раз не может сидеть; одна из девушек рассмеялась; он женился не обеих, от каждой по ребенку; поехал с ними к их отцу]: 256-257; 1916, # 17 [пересказ текста из Boas 1895]: 745; McIlwraith 1948(1) [в начале времен одинокий человек спускается на землю; делает женщину из дерева, наряжает ее; каждое утро сажает перед ткацким станком, оставляет еду для нее; две девушки входят в дом, толкают фигуру, голова падает в огонь, сгорает; они ткут одеяло, съедают еду, прячутся; вернувшись с охоты, муж хвалит жену за работу, просит быть осторожнее; девушки смеются; он женится на старшей, зовет других людей жить поблизости, устраивает потлач]: 356-357; квакиутль [1) Сидящий-на-Земле идет драть кедровую кору; голос приглашает его в дом, спрашивает, где его жена; он отвечает, что его жена не может говорить, т.к. она вырезана из ольхи, а волосы у нее из желтого кедрового лыка; далее о посещении жилищ сверъестественных существ; 2) вождь посылает двух девушек-рабынь купаться; когда они возвращаются, одна падает в огонь, сгорает; другая решает покончить с собой в лесу; четыре дня идет вверх по реке; видит дом, в нем две деревянные женские фигуры, куча шерсти горных баранов и пряслица; входит охотник, просит фигуры поговорить с ним; делит мясо, кладет между ними; когда уходит, девушка жарит мясо; возвратившись, он думает, что деревянные жены начали оживать; приносит лососей, девушка так же в тайне их разделывает; охотник думает, что жены стали работать; на следующий день девушка сжигает фигуры; охотник думает, что те убили друг друга из ревности; появляется девушка, говорит, что она и есть воплощение деревянных фигур; став женой человека, девушка родила много детей, они стали предками племени]: Boas 1916, # 17: 745; Boas, Hunt 1902, # 3.1: 122; нутка [две сестры уходят от жестокой матери, видят на пути два дома; младшая входит в один, в нем деревянная фигура женщины; приходит мужчина, бросает фигуру в огонь, женится на девушке; ее сестра вошла в другой дом, там Пума и Енот; ей удается бежать, она тоже выходит за первого мужчину; обе рожают от него по ребенку, старшая - дочь; отец учит ее песне, привлекающей дичь; Пума заставляет девочку научить его песне, убивает; отец убивает Пуму, оживляет дочь; обе сестры убегают; создают форель, от нее происходят все форели]: Boas 1895, # 8: 112-113; 1916, # 17 [пересказ 1895]: 745-746; нутка (невети) [человек по имени Сидящий-на-Земле вырезает жену из ольхи; вешает над куклой кедровое лыко, чтобы казалось, будто она ткет; Медведь уводит его за десять гор в свое селение; в доме Мыши дают ему шерсть дикого барана; С тех пор одеяла ткут из шерсти; в доме Голубой Сойки их кормят ягодами; С тех пор люди едят ягоды; старуха не велит заходит в дом Волков; человек заходит, Волки съедают его, затем возрождают]: Boas 1916, # 17: 745.
Побережье-Плато. Халкомелем: Boas 1895, # 2 (ковичан) [сперва Сиалаца, затем Свутлак, затем другие мужчины и женщины спускаются с неба; С. учит их охотиться и ловить рыбу; племена расходятся, С. остается один; другой вождь посылает к нему свою дочь; она застает пустой дом, в нем деревянная женщина, в руки вложены веретено и кусок жира; пришедшая съедает жир, прячется; С. рад, думает, что деревянная жена поела; на следующий раз пришедшая сжигает деревянную, надевает ее одежду; выходит за С., ее служанка выходит за другого мужчину]: 47-50; 1916, # 17 [пересказ 1895]: 746; Hill-Tout в Boas 1916, # 69 [Преобразователи встречают Койота, который использует вместо жены деревяшку с отверстием от сучка; делают ему новую жену из кедровой коры]: 609.
(Ср. Средний Запад. Оджибва (тимагами) [одинокий юноша вырезает жену из дерева; она велит закрыть ее в вигваме на три дня; он подглядывает до времени, она уходит; он следует за ней; три старухи одна за другой указывают ему путь, дают кости рыси как амулеты; он поднимается на небо по стволу дерева; 1) жена предупреждает, что ее братья Белые Медведи станут играть с ним в мяч, гоня мяч вокруг всей земли; он заставляет Медведя выронить мяч, побеждает; 2) Медведи не могут сдвинуть скалу, он разбивает ее стрелой; 3) убивает сперва красную, затем синюю выдру; признан зятем]: Speck 1915d, # 9: 57-62).

Мотив: D 32. Деревья-прародители.
Описание мотива: Первые люди рождены деревьями, выходят из дерева, цветка, тростника.
Резюме текстов: Дамара, герреро, амбо, субия, тонга, зулу, пигмеи (мбути?), сандаве, меджпрат, арандаи-бинтуни, элема, кукукуку, маланта, п-ов Газель, байнинг, Фиджи (южные о-ва Лау), о-ва Гилберта, Науру, Ниуэ, мориори, тибетцы, вьеты, конт, хампти, андаманцы, каян, бахау, кенья, нгаджу, Ниас, Серрам, Горром-лаут, Амбоина, Буру, игорот, висайя, негрито, моро, цоу, ами, пуюма, пайван, китайцы, Древняя Греция, калмыки, кафиры, таджики, Исландия, монголы, дюрбюты, алтайцы, селькупы, чумиканские, верхнезейские, сымские эвенки, эвены, нивхи, нанайцы, ульчи, негидальцы, удэгейцы, маньчжуры, айну, японцы, Марково, делавары, сери, миштеки, сапотеки (?), масатеки, лакандоны, Хайна (?), суруи.
ЮЗ Африка. Дамара [люди и животные вышли из одного дерева; когда люди зажгли огонь, животные разбежались]: Dдhnhardt 1910: 520.
Бантуязычная Африка. Амбо [бог повалил дерево Combretum primig., оно лопнуло, из него вышли две первые пары людей]: Baumann 1936: 226; субия [первые люди не были созданы богом, но свалились с сухого дерева]: Jacottet 1901: 106 в Baumann 1936: 226; герреро [предки герреро вместе с крупным рогатым скотом вышли из дерева определенной породы (Combretacee); бушмены и мелкий рогатый скот вышли из дыры в земле]: Baumann 1936: 225; Parrinder 1967: 39; тонга [первые мужчина и женщина вышли из тростника; раньше при рождении ребенка в землю втыкали тростинку]: Parrington 1967: 39; зулу [первые мужчина и женщина вышли из тростника]: Parrington 1967: 39.
Восточная Африка - Судан. Пигмеи (мбути?) [воды не было; Хамелеон услышал шум в стволе дерева; срубил дерево топором, оттуда хлынула вода, наполнила водоемы; вместе с водой вышли мужчина и женщина, от них происходят люди]: Parrinder 1967: 45; сандаве: Baumann 1936 [Matunda вскрыл дерево, из него вышли гиена, овца, женщина с двумя детьми, мужчина Wangu, женившийся на сестре Матунды, а тот на сестре Вангу]: 226; Kimmendade 1936 [сперва гиена, затем brebis, затем женщина, за нею мужчина, потом разные животные вышли из трещины в большом баобабе]: 407.
Меланезия. Меджпрат: Elmberg 1968, # 5 [предки вышли из дерева; вокруг раздавалось жужжание, люди услышали, что они внутри дерева; таково происхождение всех жителей побережья], 16 [изнутри дерева слышалось жужжание пчел; они вылетели, стали людьми], 17 [мужчина вышел из ствола бамбука, а женщина из пещеры], 22 [девушка вышла из пещеры, мальчик из дупла упавшего дерева, они поженились], 30 [Marik и Serefrй преследовали опоссума, услышали шум в стволе манго; С. прорубил отверстие, оттуда стали выходить люди; первым вышел Sarйfi, которому топор С. до крови рассек голову; последним попытался выйти двухголовый человек, но его загнали назад], 40 [люди группы Sesa вышли из ствола манго; ночью человек с собакой услышал шум из дерева, вскрыл ствол топором; Sarombу сидел выше всех, топор скользнул ему по голове, он стал лысым; когда люди вышли, показался двуглавый, а ниже другие монстры, но человек закрыл отверстие и столкнул двухглавого назад; с людьми вылетела также их тотемная птица Urep], 41 [Marik охотился с собакой, услышал, как Sareli и Sarompo ссорятся внутри ствола дерева; М. прорубает отверстие, выходят представители разных групп; последним - Sarefi, топор задел ему голову, он облысел]: 256, 264, 264, 265-266, 269, 274-275, 275; арандаи-бинтуни [род Burunda вышел из дерева; женщины услышали из ствола шум, раскрыли ствол, оттуда вышли мужчины, каждая женщина взяла мужа; последней достался лысый и старый; мужчины превратились в птиц, улетели, измазавшись углем]: Miedema 1997, # 17: 45; элема (группа Ipi) [Ivu родился из земли, жил у основания цдерева Hoa; увидел во сне, как из семечка выросло гигантское дерево, из дупла которого торчат ноги; нашел дерево, вытащил из дупла женщину; у них двое сыновей, одного отправили в другую страну, второй, как и его отец, нашел женщину в дереве]: Holmes 1903: 126; кукукуку [опоссум разорил поле бататов; хозяин со своим братом загнали его на дерево, убили, съели, кости положили в ручей; они превратились в человека; человек - в дерево, от которого исходил шум как от стаи птиц; хозяин бататов срубил дерево, отколол щепку, она превратилась в людей Biangai и Bouang (враги кукукуку), которые не носят браслеты; из другой щепки возникли подгруппы кукукуку (они носят браслеты); из долины пришли женщины, разобрали мужчин в мужья, родили потомство; по одной версии, это дерево стоит до сих пор; некоторые говорят, что поваливший дерево разрубил его на короткие куски, поэтому кукукуку низкорослы]: Blackwood 1939: 213-216; порапора [люди находились внутри дерева у реки; духи ловили в реке рыбу; одна женщина-дух нашла красную рыбу; после этого дерево рухнуло, люди разошлись]: Schwab 1970, # 1: 766; маланта (Соломоновы о-ва) [на побеге сахарного тростника образовались два нароста, из них вышли мужчина и женщина - предки людей]: Codrington 1891: 21 в Dixon 1916: 110; Новая Британия (п-ов Газель и, вероятно, другие группы) [двое мужчин (иногда это To-Kabinana и To-Karvuvu) ловили рыбу; в сети трижды заплывает стебель сахарного тростника; они выбрасывают его, затем сажают; в их отсутствие из стебля выходит женщина, готовит для них; они подстерегают и хватают ее; один берет ее в жены, от них происходят люди]: Dixon 1916: 110; байнинг (Mali) [первые люди вышли из лианы (из воздушного корня?]: Laufer 1946-1949: 530; Фиджи (южные о-ва Лау) [люди произошли от дерева gingia, были плодами этого дерева (gingia не приносит плодов); на о. Kambara есть единственное дерево этого вида, за ним ухаживают]: Thompson 1940: 105.
Микронезия, Полинезия. Ниуэ [человек произошел от дерева кордилина, растущего на открытых местах; поэтому беременная должна есть еду приготовленную из корня этого дерева]: Полинская 1986, # 103: 225; о-ва Гилберта: Grimble 1922 [см. мотив A46; Na Arean убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа (Тамоа на языке Гилберт), предка; на его ветвях и из его корней выросли Первопредки; это дерево выросло из позвоночника NA; его правая половина стала северным, левая южным солнцестоянием; (далее имена первопредков, их браки, расселение с Самоа на о-ва Гилберта)]: 96-97; Maude, Maude 1993, # 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые - недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул желз между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины в солнце и в луну; белое тело угря Рики - Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, другую на запад - луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов], 5 [небо лежало на земле; по верхней поверхности неба ходил Nareau, постукивая своим посохом; где было гулко, проделал дыру, влез в нее, нашел угря Riki, велел ему поднять небо; подняв, угорь упал, превратился в скалы; на Самоа Н. посадил дерево, от него произошли люди; Н. собрал в корзину всю грязь с неба (болезни, смерть, зубную боль, старость, седину, голод), спустил на землю], 2 [Taranga в Mone (глубины моря) посадил семечко, выросло дерево, проросло на землю, из его ветвей, макушки, ствола, корня появились первопредки], 3 [отделив небо от земли, Nareau посадил дерево Самоа; из его ветвей, ствола, корня, макушки родились предки], 4 [из дерева на Самоа родились предки]: 14-21, 21-25, 32-33, 113, 115, 116; Науру [на горе Tamoa стояло дерево, на его ветвях выросли люди; Auruaria обрубал ветки, бросал в разные стороны, они превращались в острова; дерево рухнуло, люди попадали, заселили острова]: Maude, Maude 1994, # 13: 51-52; мориори [люди возникли из двух сгустков крови, помещенных богами в дупло дерева]: Dixon 1916: 30.
Тибет. Тибетцы [Небо вывело из дерева мужчину и женщину; давало еду и одежду, эти люди не жили как муж и жена; затем люди испортились, им пришлось самим о себе заботиться; родили детей]: Hermanns 1944-1949, # I.4: 290.
Индокитай. Вьеты, мыонг [неоднократно встречающийся у мыонгов мотив рождения из дерева антропоморфных божеств; мотив рождения героя из древесного ствола в фольклоре вьетов]: Никулин 1980с: 256; мыонг [За Зэн родилась из комля дерева си, которое загораживало собой небо и землю; породила два яйца, из которых вышло по сыну; сыновья сочетались браком с небесными феями; от этих браков родились демоны и две птицы Тунг и Тот; они снесли яйцо, круглое с одной стороны, квадратное с другой, напрасно высиживали долгие годы; За Зэн прислала высиживать яйцо птиц таочао; тогда из яйца вышли предки мыонгов и соседних народов]: Никулин 1980e: 456.
Южная Азия. Конд [в начале времен Dakapaji и Sujamajenja вышли из дупла дерева бомбакс; у С. вагина была величиной с дверь в свинарнике, в конце там находилась рука, а вагинальные зубы ночью светились; огромный пенис Д. проходил внутрь при свете этих зубов, рука хватала его; С. родила семь сыновей и семь дочерей; при рождении последнего ребенка пуповина зацепилась за зубы и они выпали; а руку Д. вырвал]: Elwin 1949, # 21: 384; хампти (Khampti) [вначале везде вода; Phra положил земли на спину рыбе, велел самке снести яйцо, разрезал, одну половину положил на землю, другую сделал небом; из цветка дерева вышли первые мужчина и женщина; раджи вышли из первого яйца]: Elwin 1958a, # 11: 17.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [1) первый человек вышел из сочленения большого бамбука как птица из яйца (не указано, растущего бамбука или выброшенного морем); взял из муравейника глину, вылепил жену и других людей; научил делать лодки, охотиться; жена научила женщин плести пояса, сети, корзины, наносить глиной узоры на тело; 2) первый человек вышел из нароста на дереве Sterculia; совокупился с гнездом муравьев, родились дети - предки андамандцев]: Radcliff-Brown 1933: 192; каян [вначале голые скалы; от дождя вырос мох, в нем завелись черви и навозные жуки, их экскременты создали почву; с неба от солнца упала рукоятка меча, стала деревом; упавшая с месяца лоза (мужское начало) обвила его; дерево и лоза породили первых мужчину и женщину; у них не было тел ниже пояса; они породили предков народов]: Hose 1912: 137-138; каян [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образовался ил, черви точили скалу, появился песок; затем с солнца упала деревянная рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны - обвившаяся вокруг дерева лиана; лиана стала мужем дерева, они породили двух близнецов, не имеюших тел ниже пояса; все же те породили настоящих людей; животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: Furness 1899: 6-13 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 38, более кратко в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; бахау [с неба спустился паук, сплел паутину; в нее упал камешек, разросся до горизонта; на камень упал лишайник, на него червь, его экскременты составили почву; затем упало деревце, выросло, затем краб, клешнями прорезал долины и горы; вокруг дерева обвилась лиана, они родили ребенка без рук и ног, он породил пару таких же существ, но затем получились нормальные антропоморфные боги Amei Awe и Buring Une; они сдирали с дерева куски коры, сделав из них людей, свиней, кур, собак; люди смертны, ибо кора недолговечна]: Nieuwenhuis 1904(1): 129, 1917: 55-56 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 39-40, более кратко в Dixon 1916: 159; бахау [два человека на небе выщипывали друг другу брови, уронили щипцы, они упали на скалу среди моря; вынурнул червь, оставил на щипцах свои экскременты; краб разбросал их, скала покрылась землей; щипцы пустили корни, стали деревом с медной листвой; небесный дух Uwang нашел в нем отверстие, оплодотворил; на дереве выросли побег-мужчина и побег-женщина, у них не было рук и ног; обитатель земли попытался убить мечом пиявку, ударил по стволу; мужчины и женщина были ранены, но получили возможность сойтись; породили предков бахау; медное дерево продолжало расти и пускать отростки; так возникли злые духи, затем добрые духи, затем боги, и на вершине верховный бог amei Tingei]: Nieuwenhuis 1917: 57 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 41; кенья [богиня Bugam Malam искала, из чего должны возникнуть люди; решила, что из определенного дерева, поэтому люди смертны; далее как у каян и бахау - лиана-мужчина ветром прижат к вульве дерева-женщины, оплодотворяет ее; знатные роды возводят свои генеалогии к этому дереву]: Elshout 1923: 36-46, 1926: 9-21 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 41; нгаджу: Schдrer 1966: 68-71 [(по Schwaner 1853: 179; в кратком пересказе Dixon 1916: 160 ссылка на Hupe 1846: 138); на небе было два дерева, на одном появился нарост, отломался под тяжестью севших на него птицы и второго крылатого существа, упал в реку Sangiang (S. - категория небесных духов), его попытался уничтожить живший в ней Змей, но нарост прибило к берегу, из него возникла женщина, сделала лодку из листа баньяна, приплыла по реке к морю, там сошлась с мужчиной, возникшим под действием волн из плававшего бревна; первые шесть раз у нее были выкидыши, каждый стал женщиной, те от различных существ породили разных богов и духов (первая родила Djangan Hatuen Peres, вождя болезней); на седьмой раз родились сыновья Mahadara Sangen и Mahadara Sangiang; Санген взял зародыши растений и животных, спустился на землю; там от брака двух деревьев родилось яйцо, в нем безжизненный женский образ; Санген отправился на небо за живой водой; в это время Angoi вдохнул в женщину дыхание-ветер, сделал ей кровь из дождя, кости из бамбука (вероятно); вернувшийся Санген в гневе разлил живую воду, она окропила растения; те теперь отрастают, будучи срезанными, а люди смертны; он убил А., разрезал труп, из него возникли змеи, тигры и прочие вредные твари; от его брака с той женщиной происходят люди; Сангианг породил много богов, в т.ч. проводника душ в мир мертвых, Sangsang Tempon Tellon]; (ср. пунан (Oloh Ot верховьев Барито) [мертвых хоронили в живом выдолбленном дереве так, чтобы выемка закрылась и заросла; в 1933 г. в Брунее было действительно найдено дерево с тремя костяками внутри]: Stцhr, Zoetmulder 1965: 44); Ниас: Dixon 1916: 167 [первые люди произошли от деревьев и затем спустились с неба на землю], 176 [(по Chatelin 1881: 110); первопредок без рук и ног убит (умер?); из его глаз возникли солнце и луна; из сердца выросло дерево; боги возникли из почек на его вершине; Latoere сказал Barasi-loeloe и Balioe, что нижние плоды маленькие и принадлежат ему; Balioe согласился с условием, что Л. сможет создать из них людей; тот не смог; тогда Lowalangi велел сделать людей Barasi-loeloe; тот создал безжизненные фигуры мужчины и женщины; тогда Lowalangi дал Balioe ветер, велел вложить фигурам в уста; если много вложить, люди станут жить долго, мало - будут вскорости умирать; Balioe исполнил приказание, дал людям имена]; северный Ниас [из мглы родился Sihai, после его смерти - Aloloa N'angi, после его смерти из его сердца выросло дерево Tora'a; из вершины дерева выросли боги Lovalangi (хозяин верхнего мира), Lature Danц (хозяин нижнего), Nadoja, Afцgha; из средней части - еще три бога, из нижней - мужчина и женщина; ЛД не смог их оживить, а Л. оживил]: Schrцder в Suzuki 1959: 2 [у других авторов есть также другие варианты мифа о перводереве и появившихся из него богах и людях]; Серрам-лаут, Горром [женщина Winia и белый боров вышли из дерева; В. забралась на дерево, боров остался внизу; женщина Kiliboban приплыла с Новой Гвинеи, стала подругой борова; появился мужчина, разделся, чтобы идти ловить рыбу; женщины стали хихикать; он увидел К., но она велела взять в жены В.; от него и В. происходят люди]: Riedel 1886: 148 в Dixon 1918: 168; Амбоина [птица села на дерево, оплодотворила его; из дерева вышли первые люди]: Riedel 1886: 32 в Dixon 1916: 168; <A id=fr_499 name=fr_499</AБуру [начало как на Амбоине; вар.1: первой вышла женщина, развела огонь у корней, дерево раскололось, вышел мужчина, взял женщину в жены; вар. 2: первым вышел мужчина]: Riedel 1886: 3 в Dixon 1916: 168.
Филиппины, Тайвань. Игорот [Бог вонзил копье в скалу, потек первый источник; чтобы расчистить его, срубил бананы, из двух пней вышли первые мужчина и женщина - Alelayo и Aremaya]: Eugenio 1994, # 23: 71-72; тагалы [вначале только мере и небо, между ними летает ястреб (kite); ветер с моря и ветер с суши породили стебель бамбука; волны пригнали его к берегу, где сидел ястреб; тот его расклевал, из одной секции вышел мужчина, из другой женщина; Землетрясение созвал всех птиц и зверей решить, что с ними делать; решили, что эта пара должна вступить в брак; от нее происходят люди]: Cole 1916: 187 в Ho Ting-jui 1967, # 63: 244; Yligueyn (побережье) [ветер с моря и ветер с гор породили тростинку; бог Captan посадил ее; в ней образовались две секции, из них вышли мужчина Sicalac и женщина Sicavay; рыюы, горлинки, Землетрясение ответили, что им надо пожениться; родились сын Sibo и дочь Samar; обе пары снова породили детей, переженились]: Eugenio 1994, # 169: 289-290; висайя: Рыбкин 1975, # 92 [первые мужчина и женщина вышли из треснувшего бамбука]: 223-224; Eugenio 1994, # 26 [между небом и морем летала хищная птица; чтобы ей было, где сесть, птица решила поссорить небо и море; небу сказала, что море хочет его затопить, а морю - что небо хочет закидать его камнями; море стало подниматься, небо бросать камни; появились острова, море под их тяжестью опустилось назад; по воде приплыл бамбук; птица расклевала два его отделения, из них вышли первые мужчина и женщина], 27 [примерно как в (26); птица - Manaul; без подробностей о том, как птица провоцировала конфликт богов моря и неба], 28 [как в (27)]: 74-75, 76, 77; Povedano Manuscript of 1572 (этнос не указ.) в Eugenio 1994, # 191 [верховный бог Maca aco поместил мужчину и женщину в два отделения ствола бамбука; когда на бамбук села горлинка, те вышли наружу; землетрясение Macalinog разрешил им вступить в брак, от них происходят люди; они стали рушить рис, длинными рисорушками оттолкнули небо, бывшее рядом с землей]: 316-217; негрито [бог Manaul в облике дятла стал долбить бамбук, погранался за ящерицей, бамбук лопнул, оттуда вышли Sicalac и Sicauay; Сикауай сказала, что они брат и сестра, но бог землетрясений Macalinog разрешил им пожениться, они породили людей]: Eugenio 1994, # 173: 295-296; моро [в засуху на поле Mampolompon вырос лишь стебель бамбука; ветер сломал его, оттуда вышли собака и женщина, ставшие предками моро]: Cole 1916: 99 в Ho Ting-jui 1967, # 64: 244; цоу [бог Hano потряс клен, листья упали на землю, стали предками цоу; потряс другой, упавшие листья стали китайцами]: Yamada 2002: 48; ами [вначале некоторое существо воткнуло в землю жезл, он пустил корни, стал бамбуком, тот пустил два побега; на одном появился мужчина, на другом женщина]: Taylor 1885-1886: 197 в Dixon 1916: 168; пуюма [пришла богиня Nunurao с камнем в правой руке и бамбуком в левой; она бросила камень, он раскололся, оттуда вышел предок селения Varangao; воткнула бамбук, из его верхней части вышла Paksiser, из нижней вышел Pakomalai, они стали предками жителей селения Puyuma]: Ho Ting-jui 1967, # 56: 241; ями [бог бросил камень, из него вышел мужчина; у берега выров бамбук, из него вышел другой мужчина; они встретились]: Ho Ting-jui 1967, # 57: 241; пайван [бамбук раскололся, из него выпали четыре яйца; днем были по отдельности, ночью соединялись в одно; через пять-шесть дней из них вышли змееподобные мужчины и женщины; они не умели совокупляться; женщина увидела, как мужчина писает, попросила написать ей между ног; их первый ребенок был уродом, второй красивым, нормальным, стал предком людей]: Ho Ting-jui 1967, # 62: 243.
Китай. Китайцы [на востоке в стране Юсиньго женщине божество велело во сне переправиться на восточный берег реки, когда приплывет ступка для риса; уходя, та оглянулась, увидела за собой воду; превратилась в дуплистое тутовое дерево; когда воды сошли, девушка, собиравшая листья тутовника, нашла в дупле младенца; его назвали И Инь (он стал основателем династии Шан-Инь)]: Юань Кэ 1987: 216-217, 341 [комм. Рифтина; по öВесны и Осени Люяǯ]; Yeh-lang [женщина стирала в реке; к ней приплыл стебель бамбука с тремя сочленениями; она услышала голос, вынула из стебля мальчика; тот стал вождем Yeh-lang]: Ho Ting-jui 1967, # 66: 245.
Балканы. Древняя Греция. Афродита внушает Мирре (Смирне) страсть к родному отцу. Мирра превращается в дерево, из дерева рождается Адонис (Апол.:71;176).
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [в ойрат-калмыцкой мифологии первопредок дербетских и джунгарских княжеских родов ребенком лежал под деревом или в дупле, питаясь стекающим в рот древесным соком; вар.: дерево с наростом (или сам нарост, или три дерева) и сова оказываются родителями; в некоторых текстах отец - дерево, мать - сова, в других наоборот; ойратский миф с происхождением героя от дерева связан с мифом о происхождении кыпчаков об Огузхане у Рашид аддина, Абулгази и др.]: Неклюдов 1982f: 632-633.
Иран - Средняя Азия. Кафиры (прасун) [в озере Sь5um растет золотое дерево с семью золотыми ветвями; на этом дереве золотой диск (видимо, солнце); ночью солнце опускается в озеро Sь5um; из этого озера происходит дождь; из этого дерева выходит богиня D+sn+; возможно, что семь ветвей соответствуют семи небесным ярусам]: Buddruss 1960: 205-206; кафиры (кати) [в далекой земле среди озера растет дерево; чтобы добраться до его вершины, надо лезть 9 лет; его ветви простираются на 18 лет пути; бог Satarбm влюбился в него, оно раскрылось, внутри сидела богиня Disani; она родила бога Bagist]: Robertson, S 382f в Buddruss 1960: 205-206; таджики [мотив нахождения божества внутри ствола дерева известен в таджикской мифологии]: Литвинский 2004: 126.
Балтоскандия. Исландия [из двух деревьев, росших на берегу моря, сыновья Бора сделали людей: мужчина - Ясень, женщина - Ива; их поселили в Мидгарде; себе асы построили град в центре мира - Асгард; Асы - дети Одина и его жены Фригг (любимая); Земля была Одину дочерью и женой, от нее родился его старший сын Тор (гром)]: Младшая Эдда 1970: 19.
(Волга - Пермь. Коми [после смерти душа вселяется в дерево; ольха (ловпу) - öдерево душиǯ; у каждого есть дерево-двойник; при рубке его двойником-человеком оно истекает кровью, говорит по-человечески; если сделать из такого дерева стол, на нем не переведется еда, если лыжи - понесут сами]: Белицер 1958: 321-322).
Южная Сибирь. Монголо-урянхайцы [отец всех монголов или монголов кости цаган (öбелыйǯ - но м.б. от саха, "якуты"?)-тук есть собака Ноха, мать - одун-модун (дерево) Одун; отец монголов родился от дерева, а собака его воспитала]: Потанин 1881, # 19б: 161; дюрбюты [десять человек увидели во сне, как от дерева урун и птицы урун родился сын божий; он стал ханом Урун-модон-экитай ("имеющий матерью дерево урун")]: Потанин 1881, # 19а: 161; алтайцы [алтайцы рода (сеока) иркит считают, что их предки вышли из корней березы]: Сагалаев, Октябрьская 1990: 52.
Западная Сибирь. Селькупы [человек родился из развилки березы; предание забыто, подробностей не знают]: Прокофьева 1976: 120.
Восточная Сибирь. Чумиканские и верхнезейские эвенки [человек родился из дерева; было дерево, треснуло пополам, вышли мужчина и женщина; до рождения ребенка они были волосатыми; первый сын родился без волос; дальше от сына к сыну стали нарождаться люди]: Василевич 1959: 183; верхнезейские, чумиканские (на востоке), сымские (крайние западные) эвенки [у этих групп распространились мифы о происхождении человека от дерева, вероятно, наследованные от более раннего населения]: Василевич 1969: 215; эвены: Линденау в Лебедева 1972 [человек сделал летний дом; пока его не было, дом сгорел; рассказал о беде уткам, те не ответили, он их задавил; люди стреляли в дерево, не могли расщепить; он расщепил, внутри оказалась девушка; он нашел свой дом возродившимся, у них было много детей]: 162-163; Хаккарайнен 2000 [русскоязычный информант чуванец; ламуты почему-то считают, что они появились из лиственницы, как и олени](Записано 10.06.1999 в пос. Марково ЧАО от Ю.Б. Дьячкова, 1962 г.р.).
Амур-Сахалин. Нивхи: Березницкий 2003 [нивхи произошли из смолы лиственницы, поэтому кожа у них жедтоватая; уильта - из смолы ели, у них кожа белая]: 74; Крейнович 1973 [нивхи родились от сока лиственницы, темные как ее кора; уильта - от сока березы, айну - от сока ели]: 333; Пилсудский 1991а [вяз вырос, с него потек сок, стал женщиной; на березе вырос сук в форме пениса, береза стала мужчиной; они совокупились, женщина родила всех мильков (духов); оба подпрыгнули, на небе родили Тлы-мильк]: 36-37; Санги 1989 [смола лиственницы стекает по стволу, коснувшись земли превращается в нивха; нивх краснокожий как лиственница; уильта произошли от пихты, потому белотелые; айну - от ели]: 295; Штернберг 1933 [люди произошли от дерева: уильта от березы, нивхи от лиственницы, айну - от елки]: 320; нанайцы: Шаньшина 2000 [(архив); когда образовалось небо и застыла земля, из шишки талины появились мужчина и женщина, от них пошли люди]: 68; Штернберг 1933 [Daxsur (Xado) родился из березы, сидел на качелях, кормили его птицы; китайцы во главе с Xa рубят дерево достать качалку; все топоры ломаются; Xa спит у дерева; во сне Xado велит ему идти к речке крови и речке гноя, взять из них кровь и гной, смазать ствол; после этого дерево срубили; Xado не растет, его бросают свиньям, затем лошадам; он вырастает, роет подземный ход к дочери Xa - M'ameld'i; Xado признан зятем; его и M. сын З:u:lчu умирает, первым идет в буни (подземный мир мертвых); отец идет за ним; сын объясняет, что если люди не будут умирать, земля переполнится; возвращаясь из буни, Xado затыкает отверстие одеждой; сбивает стрелой с дерева медные цветы; дома закрывает все отверстия, о двух забывает; почти все принесенное разбежалось]: 492-493; ульчи [в пихте жил парень Кондолину; в корнях кедра жила красавица Аджуа; они вышли оттуда, вступили в брак (пересказ в Шаньшина 2000: 68, 128]: Золотарев 1939: 167-169; негидальцы: Василевич 1959 [давно-давно гиляки, орочи, гольды - один народ были; родились на ольхе, на одной ветке]: 183; Штернберг 1933: 530 [у корня лиственницы нашли мальчика; от него идет род хатаил (xatail)]. 531 [человек родился от лиственницы; из вскипевшей серы родилась женщина; она родила мальчика и девочку]; удэгейцы [голодые бездетные супруги просят ребенка; жена видит во сне, что верхушка тополя треснула, слушит плач; мальчик быстро вырос, приносит много мяса; супруги думают, что он убивает слишком много животных; отец делает гроб, кладет туда змей, червей, предлагает сыну лечь, забивает крышку, спускает в реку; одна девушка, видя причаливший гроб, сталкивает его назад; другая снимает крышку, находит несъеденный мизинец, баюкает, тот превращается в мужчину, берет ее в жены; навещает родителей, приносит им мясо, прощает их; говорит, что он сын Enduli]: Nikolaeva 2003, # 6: 44-46; маньчжуры [за ночь потоп залил землю; мужчина, вылепленный из глины богом Abruka, схватился за ветку и спасся; ветка превратилась в девушку, они породили людей Fujihala]: Wei a.o. 2001, # 3.3: 195.
Япония. Айну [Котанкар-камуи (бог - создатель селений) получает приказ сойти на землю и устроить ее; руками и ногами прорывает ложа рек и долины, пользуется мотыгой из вяза; возносится на небо, забытая мотыга прорастает в вяз; из-за моря является бог года; отдыхает на вязе; тот (богиня вяза Цикисани) беременеет, обращается к сестре бога водопада с просьбой воспитать ребенка; его зовут Айнураккур; чтобы сделать ему одежду, сестра бога водопада сдирает с вяза кору; сына Ц. уничтожает богов тьмы, спасает айну от богов ветра и дождя]: Невский 1972: 23; японцы [выход людей из коленцев бамбука упоминается в Konjaku Monogatari ("Собрание древних историй") 11 в.]: Ho Ting-jui 1967: 152-153.
СВ Азия. Марково [чукчи вышли из кедрача, чуванцы и вообще юкагиры произошли от ольхи или тальника, ламуты от собачьего дерьма, русские от огня]: Хаккарайнен.
Северо-Восток. Делавары: Bierhorst 1995, # 2 [зап. 1679; была лишь вода; Черепаха подняла свою спину, земля просохла; посреди нее выросло дерево; первый мужчина вышел из его корней; первая женщина - из макушки, когда та наклонилась к земле]: 28-29; Dorson 1959 [голландец Jasper Danckaerts спросил 80-летнего индейца на Лонг-Айленде, откуда появились его люди; тот нарисовал угольком на земле кружок с четырьмя лапками, головой и хвостом; объяснил, что сперва была лишь вода; черепаха медленно всплыла, вода схлынула, образовалась суша; затем индеец воткнул в кружок соломинку; посредине земли выросло дерево, из его вершины - мужчина; дерево нагнулось макушкой до земли, пустило второй корень, и оттуда выросла женщина; от них происходят люди]: 19.
Большой Юго-Запад. Сери [люди родились в тростинке, сери в одном сочленении, мексиканцы, американцы, китайцы в других; Бог (Dios, Yos) шел с юга, затем с востока (?), зажигая сигнальные огни; лишь сери не пришли к нему, поэтому у них ничего нет]: Kroeber 1931, # 1: 12.
Мезоамерика. Миштеки: Furst 1977: 183-184 [человек идет в горы, делает отверстие в стволе дерева, совокупляется; дерево беременеет; через девять месяцев он надрезает вспухшее место, вынимает ребенка, его имя "14 Сила", он вырастает силачом, почитает свою мать-дерево, которое никогда не умрет], 184 [по 1593, Fray Antonio de los Reyes, Arte en lengua mixteca: миштеки родились из центра земли, а их цари и боги из деревьев, растущих на берегу реки Апоала], 185 [по 1674, Fray Francisco de Burgoa, Geografica descripcion; также в Krickeberg 1928: 202: знатные миштеки ведут свой род от мужчины и женщины, родившихся из двух деревьев на берегу реки Апоала]; Kolata 1984 (по Furst 1977) [прорисовка из Венского кодекса; мужчина и женщина, предки династии, вылезают из щели на вершине дерева; под корнями дерева - человеческая голова]: fig. 4; сапотеки? [рисунок на кости из гробницы 7 в Монте Альбане; рождение царского линиджа; первый из семи персонажей связан пуповиной с вершиной дерева]: Kolata 1984, fig. 6; масатеки [вождество масатеков просуществовало 280 лет; за это время сменилось 9 вождей; они происходили из одного рода, (предки которого) появились из стволов определенных деревьев]: Villa Rojas 1955: 63; лакандоны [вначале был K'akoch; создал землю, воды, солнце, луну, туберозу (эфиро-масличное, Polianthes L., Amaryllidaceae); из цветов туберозы родились Sukunkyum ("старший брат Нашего Отца", хозяин нижнего мира), Ah Kyantho, Hach Akyum ("Наш Отец"); через 10 дней из тех же цветов вышли супруги трех братьев]: Boremanse 1986: 25; Хайна [две статуэтки с о. Хайна (конец Классического периода) в виде человека (видимо, пожилой мужчина), фигура которого выступает из четырехлепесткового цветка; (автор считает, что иллюстрация мифа, близкого к мифу лакандонов)]: Coe 1975: 25, fig.2.
Центральная Амазония. Суруи [см. мотив J12; одинокий Иапеаб совокупляется с деревом, вводя пенис в трещину на стволе; дерево рожает двух девочек, старшая - Кабеуд, младшая - Самсам; мать И. их воспитывает; после многих приключений сестры выходят за Ягуара; его мать убивает К.; сыновья К. и С. убивают мать Ягуара]: Mindlin 1995, # 22: 73-77.

Мотив: D 33. Люди из зерен.
Описание мотива: Люди возникают из зерен, семян.
Резюме текстов: Индокитай. Инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, # 42: 143-146.
Китай. Яо (Вьетнам) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берега рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Ngiem Van 1993: 326-327; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем) [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: Карпов, Ткачев 1958: 260-262.
Мезоамерика. Цоциль []: Gossen 1974: 335; Navarrete 1997 [жители Чамулы были сделаны из кукурузной каши посоль, гватемальцы - из тортильи]: 57; киче: Пополь-Вух 1959: 80-81 [нынешних людей боги делают из принесенных лисой, койотом, вороной и попугаем початков желтой и белой кукурузы; размолов их, Шмукане изготовила девять напитков, из этой пищи пришла сила и плоть; из желтой и белой кукурузы Тепеу и Кукумац (Великая Мать и Великий Отец) создали плоть людей; из кукурузного теста - руки и ноги]; Perez Maldonado s.a. (Чичекастенанго) [явившись в эту неизвестную землю, богиня Земли Ишмуканэ взяла кукурузные початки и помогла богам создать четырех прародителей; они получили жен; когда они находились в Тулане, землю залил потоп; спаслись лишь четверо прародителей и их дети; Тохиль повел их в еще более цветущую страну, где каждый из четырех основал свое племя; Балам-Кицэ стал господином рабиналей, Балам-Акап - какчикелей, Махукутах - цутухилей, Ики-Балам - киче]: 11-12; тохолабаль [после пожара и потопа боги сделали нового человека, стали его кормить фруктами; он стал слабеть, фрукты превращали его в нечто жидкое; когда его накормили кукурузой, он почувствовал прилив сил, поэтому человека сделали из кукурузы]: Jimйnez 1996: 46.
Гондурас-Панама. Печ [пая (печ) верят, что их бог посеял людей аналогично тому, как они сами сажают маниок]: Kirchhoff 1948: 227-228; кабекар [Вождь Червей проглатывает семена, из которых должны вырасти люди; чтобы вернуть семена, божество дает противнику выпить какао]: Stone 1962: 57-58; гуатусо []: Lehmann 1920?; брибри: Bozzoli de Wille, Murillo Chaverri 1984, # 1 [Бог создал расы людей (индейские этнические группы), взяв для каждой пару зерен кукурузы; одна создана лишь из единственного зерна, и эти люди женятся на любых других]: 7; Gonzбles Chaves, Gonzбlez Vбsquez 1989 [Сибу приносит корзину с семенами, из которых должны возникнуть люди различных родов; Одрер ее проглатывает; С. велит светляку влететь тому в горло и узнать, действительно ли семена в животе О.; поит О. какао; тот лопается; С. собирает семена; они испачкались, поэтому люди болеют]: 130-131; Hidalgo Solis 1997, # 1 [Сибо велит слугам стеречь корзину с кукурузой; те позволяют Абублу ее проглотить; вернув кукурузу, Сибо велит посеять ее; из новой кукурузы сделаны люди]: 151-152; Pittier de Fabrega 1903, # 1 [Сибу велит Сура стеречь семена; Хабуру убивает Сура, глотает семена; на могиле Сура вырастает какао; Сибу оживает Сура, велит ему посеять семена]: 2-3; Wilson 1974 [Дева Мария делает глиняный шарик для духового ружья, дает Сибу; тот превращает его в кукурузные зерна, из которых возникнут люди]: 419; гуайми [после потопа Бог сеет семена людей; из лучших выросли люди, из худших - обезьяны]: Brinton 1896: 246 (по Pedro Melendez, Tesoros verdaderos de las Indians, I, p.4) в Foster 1945a: 238; гуайми [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: Margery Peсa 1990: 25-27 Septimo, Joly 1986 [примерно то же, что в Margery Peсa]: 11-22.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [юнка произошли из семян киноа, яуйо - из упавшей с неба крови]: Salomon, Uriosto 1991, гл.24: 117.
Мотив: D 34. Священные флейты из праха людоеда.
Описание мотива: Людоед убит. Из его праха возникают табуированные для женщин музыкальные инструменты, используемые в мужских ритуалах.
Резюме текстов: Меланезия. Западный Ириан [близнецы убили людоеда, на его могиле вырос бамбук; женщины услышали, как ветер гудит в нем, сделали флейты; мужчины услышали, убили женщин, взяли флейты для тайных обрядов, где их употребляют вместе с гуделками и гонгами]: Gourlay 1972: 88.
СЗ Амазония. Опасного персонажа заманивают алкоголем на праздник, бросают в огонь; из праха вырастает пальма; из нее делают сакральные горны и флейты. Баре: Brьzzi 1994: 59-60; тариана: Biocca 1965 [в пустоте жила девственница Coadidop (бабушка дней); из своих ног сделала сигародержалку, из тела - табак, в него из грудей - молоко, положила в сигародержадку, стала курить и жевать коку; с третьей попытки из дыма возник человек; сказала, что он гром, сын грома, ее внук, мужчина, его имя Enu, он всевластен над миром, должен сделать себе товарищей; он сделал из табачного дыма Enu Koana и Enu Pokurano; четвертый Гром не дает начаться голоду; К. сделала женщин Caiзaro и Paramano; стало 4 грома и 3 женщины; К. начила женщин, что делать при наступлении месячных, младшего Грома - как делать ритуальную хижину для девушкит; создала для женщин землю - круг из веревки, капнула внутрь молока - стала земля; сказала, что они должны работать, т.к. люди не могут, подобно Громам, питаться табаком и кокой; Громы попробовали заберемень, съев плоды; не смогли; приманили девушек к реке; одна попробовала плод, забеременели; не могут родить, нет гениталий; одна пошла к реке (отпечаток ягодиц виден на камнях), потеряла от боли сознание; Громы в облике обезьян разрезали ей живот сигародержалкой, забрали ребенка; он полон дыр; ребенок - Koe, Юрупари, вырос, научил петь и танцевать; открылся матери; когда говорил, слышался шум инструментов юрупари; устроил праздник, сказал, что инструменты - его кости; ушел на гору в каменный дом; выучил 3 поколения детей тариана и банива; запретил есть жареные плоды уасу; один упал в костер, дети его съели; Ю. вызвал бурю, пригласил детей в укрытие, это его зад; последний почистил зубы лепешкой, чтобы не было заметно, что он ел плоды; Ю. поверил, что он не ел, закрыл зад до того, как он вошел; Ю. взял его в свой каменный дом; дети внутри стали гнить; Ю.: Отрыжка воняет? - Нет; став попугайчиком, мальчик продолбил дыру в каменном доме Ю.; когда Ю. снова спросил про отрыжку; мальчик сказал, что тот съел его братьев, улетел; люди предлагают Ю. пиво, тот не пьет, боится, что его убьют; 3 старых Грома напоили его, бросили в костер; Ю. спалил всю землю, но Громы спаслись в пещере; послали человека посмотреть, угас ли огонь; он стал сверчком (с черной головой и ногами, живет в норке в земле); земля остыла, все вышли; из пепла Ю. выросла пашиуба, из нее сделали священные инструменты; женщинам их не показывают; там, где умер Ю., много ядовитых растений] в Brьzzi 1994: 111-112 и в S.Hugh-Jones 1979, # 8: 306; Brьzzi 1994: 241; банива: Dominguez Mendez 1986 (куррипако): 149-152; Galvгo 1959: 46-47; Saake 1968: 266; десана: Kumu, Kenhire 1980: 118-119; татуйо: Bidou 1983: 38.
Мотив: D 35. Перепонки на пальцах.
Описание мотива: Первые или созданные конкурентом Создателя люди были недоделаны, не вполне антропоморфны (часто: имели перепонки на пальцах, нерасчлененные пальцы).
Резюме текстов: Бакумби, Bowiri, арунта и др., маринд-аним, даяки, Ниас, чоктав, кауилья, марикопа, зуньи, тева (Хано), коги, секоя, тупари, пареси.
Бантуязычная Африка. Бакумби [солнце-Liova все создал; первые люди были половинками (одна рука, один глаз и т.д.), но с хвостом; Л. велел своей дочери луне-Mwesi отвести людей на запад, чтобы они размножались; М. заметила, что люди нехороши, и Л. придал им нынешний вид]: Janssens 1926: 554.
Западная Африка. Bowiri [вместе с людьми из-под земли на землю вышли хвостатые существа, но были истреблены, либо остались под землей, либо им отрезали хвосты и они превратились в людей]: Debrunner 1969: 556.
Австралия. Арунта и другие группы вплоть до Тасмании [когда первичное море отступило к севере, два существа на западном небе увидели на востоке вдоль края моря Inapertwa; это были недоделанные люди; существа стали ножами вырезать из них мужчин и женшин; сперва руки, затем разделили пальцы, затем ноги и пальцы на ногах, ноздри, рот, глаза]: Spencer &amp; Gillen 1899: 388, Strelov 1907: 3 и др. в Dixon 1916: 272-273.
Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # 63 [(=Пермяков 1970, # 1: 48-49); пес-дема разгреб песок, из земли стали выходить существа из бамбука с приросшими к телу руками, перепонками на пальцах, без глаз, ртов и ушей; Аист помог их вытащить, их поместили в огонь, прорезались отверстия на лице; разрезали перепонки, куски кожи превратились в пиявок; эти существа стали людьми; из одной ямы вышли маринд-аним, из другой - чужаки], 1 [пес-дема вырыл яму, она наполнилась водой, в ней плавали существа из бамбука; далее как в (63)]: 145-147, 195-196.
Северо-Восток Индии. Мидзи (Dhammai) [Shuzanghu сошелся с Zumiang-Nui, та родила мальчика-Небо и девочку-Землю; им не было места, они упали вниз, их проглотил червь Phangnalomang; когда З. родила второго ребенка, Ш. сделал для него площадку; М. хотел и его проглотить, но был пойман в ловушку; Ш. разрезал его, извлек Небо и Землю; те вступили в брак, породили двух богов-гор; после этого Небо и Земля разделились; в ходе этого Земля родила еще двух детей в виде лягушек; они вступили в брак, родили сына и дочь; те были как люди, но покрытые шерстью; они родили троих сыновей]: Elwin 1958a, # 5: 13-14; Kaman мишми [Khrane создал людей, научил земледелию и скотоводству, спросил, почему они только охотятся; люди ответили, что у них сросшиеся пальцы; К. мечом отделил им пальцы один от другого]: Elwin 1058b, # 11: 121-122.
Индонезия. Даяки, Ниас [первые существа, боги или люди, имели тела, лишенные рук и ног]: Dixon 1916: 164.
Филиппины. Билан [после создания мира один из богов предложил заселить его; другие решили сделать людей из воска; но воск у огня растаял; тогда Melu и Finuweigh сделали фигуры из глины; делая ноздри, Ф. перевернул фигуру; М. сказал, что так люди утонут, дождь станет литься в нос; Ф. отказался менять свой замысел, но когда отвернулся, М. придал носу нынешнее положение; следы сделанных в спешке отпечатков его пальцев видны до сих пор; вар.: глиняные фигуры были оживлены путем бичевания]: Cole 1913: 137 в Dixon 1916: 175; блаан [вначале Tasu Weh сделал всем людям мужские и женские гениталии, пенис на одном колене, вагину на другом; люди постоянно занимались сексом; Fiu Weh сказал, что так не годится, TW отказался менять свое творение; FW сделал других людей, у которых есть либо пенис, либо вагина]: Eugenio 1994, # 187: 313; тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308; мануву [Manama создал мир, пропросил Diwata Panayangan покрыть скалы почвой; тот послал пчел и ос, они нашли почву в (подземном?) мире Ogassi, принесли ее; М. создал горы, море, реки; вылепил из земли фигуры людей; из-за вмешательства О. у некоторых ноздри оказались открыты вверх, они захлебнулись во время дождя; М. отошел поискать, как вдохнуть в фигуры жизнь; в это время О. вхохнул в них жизнь с помощью узловатых волокон abaca; поэтому человеческая жизнь коротка]: Eugenio 1994, # 184: 310.
Юго-Восток США. Авоель [выходящие из земли должны молчать; один человек кричит, отверстие закрывается; оставшиеся под землей есть полулюди-полурыбы]: Haas 1950, # 2: 21; чоктав [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке, см. мотив D4A]: Cushman? (<A href="http://www/earthbow/com/"http://www/earthbow/com/</A
native/choctaw/spider.htm)
Большой Юго-Запад. Кауилья [Тьма порождает два яйца, из них выходят Мукат и Тамайойт; ссорятся, кто первый услышал шум, исходящий от Тьмы; Мукат достает из сердца горячий уголь зажечь их трубки; братья лезут по двум столбам вверх, достигают земли, Мукат делает ее прочной; создает темных, а Тамайойт - светлых людей; у них грудь, лицо, ступни обращены вперед и назад, перепонки на пальцах (до сих пор сохранились у утки); Мукат говорит, что люди Тамайойта сделаны быстро, но плохо; братья ссорятся, Тамайойот проваливается со своими людьми в подземный мир, его люди бессмертны; Мукат не дает Земле и Небу последовать за Тамайойотом]: Hooper 1920: 317-321; марикопа [вода заливает мир; Кукумат и Исасипас (далее также Сипас) опускаются на дно; И. всплывает первым, отвечает К., что держал глаза открытыми; К. слепнет от соленой воды; оба плавают на бревне, постепенно вода сходит, но вокруг топи; один из них роет яму, достает песок, разбрасывает, земля высыхает; И. скатывает в шарик свой волос, помещает на восточное небо, делая солнце; из ногтя - луну; помещает ее на разные стороны света, она соскальзывает; когда на запад, остается на небе; бросив в небо песок, создает звезды; И. и К. делают из глины людей, у людей К. пальцы с перепонками; И. и К. спорят, чьи творения лучше; К. в гневе проваливается под землю, разбивает им созданное, бросает осколки в море, из них возникают утки, бобры и другие существа с перепончатыми лапами; проваливаясь, И. потянул за собою небо; оставил дырку в земле, из нее потекла кровь (т.е. болезни); И. прикрыл отверстие ногой, но оставил небольшой ручеек, чтобы люди не стали чересчур многочисленны; теперь они иногда болеют; далее см. мотив B1]: Spier 1937: 345-352; (ср. юма [Создатель и его спутник живут на дне моря; поднимаются к поверхности, спутник открывает глаза, слепнет; он Слепой Старик; создатель делает остров; оба лепят людей; Слепой Старик лепит уродов, Создатель сбрасывает их назад в море; Слепой Старик прыгает за ними, из водяных брызг возникают болезни]: Harrington 1908: 328-329); зуньи: Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Marriott, Rachlin 1968 [первые, вышедшие из нижнего мира люди - Бshiwi; у них перепонки на пальцах, голые хвосты, мох покрывает тело, одно ухо подстилают под себя, другим накрываются; боги отрезали им хвосты и уши, велели выкупаться, они стали нормальными людьми; другие народы вышли после зуньи, последними апачи и навахо; люди не хотят, чтобы вышли колдун и колдунья; те отвечают, что иначе не будет дождя; им разрешают убить юношу с девушкой; после мужского дождя юноша встает живой из могилы, после женского - девушка; колдуны сеют кукурузу, она созревает к вечеру; горька как перец; ее поели ворона, сова, койот, она стала сладкой; но эти животные и птицы воруют с тех пор урожай]: 96-99; Stevenson 1904 [Солнце и Луна были наверху, а Shiºwanni и его жена Shiºwannoºc Kia в самом нижнем ярусе мира родили множество Aºshiwi; в темноте оним наступают друг другу на ноги; Солнце послал к ним своих сыновей Kowºwituna и Watsºusi, они добыли огонь трением; чтобы люди поднялись, поместили сосну, во втором снизу мире - пихту, в третьем - осину; у поднявшихся в наш мир Aºshiwi были хвосты и длинные уши; им отрубили хвосты и уши, вымыли, они стали зуньи; то же - с другими народами, поднявшимися следом]: 25-29; тева (Хано) [в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]: Parsons 1926, # 1, вар.2: 172-175; (западные?) апачи [во тьме появился бело-желтый диск, на нем Создатель (Живущий Наверху); от его взгляда распространился свет; он отер пот с лица, потер руки, возникла Девушка-Без-Родителей на облаке; спросила, откуда он; он ответил, что с востока, где свет; спросила, Где земля, он спросил, Где небо; Создатель еще дважды отер пот и потер руки, возникли бог Солнца и Маленький-Мальчик; затем создал Тарантула, созвездие Большой Медведицы, Ветер, Делателя-Молний; все боги отерли пот, Создатель потер руки, упал шарик величиной с фасолину, стал землей; Создатель, за ним первые трое созданных им богов пнули его, он вырос; Тарантул протянул от земли четыре нити в разные стороны, растянул землю; Создатель потер грудь, потер пальцы, создал Колибри, велел лететь в четыре стороны на разведку; Колибри вернулся, сообщив, что земля прекрасна, а вода на западе; земля продолжала колыхаться; чтобы ее закрепить, Создатель сделал четыре столба (как и нити, они разных цветов: черного, синего, желтого, белого), поставил под четырьмя сторонами света; земля застыла; Создатель послал Делателя-Молний, тот в бирюзовой скорлупе нашел двух девушек и юношу, у них не было глаз ушей, ртов, носов, волос, зубов, пальцев; их поместили в парильню, пели знахарские заклинания, они стали нормальными людьми; Создатель сделал юношу вождем неба, девушку - хранительницей земли и урожая; вторую девушку назвал Пыльцой, ответственной за лечение людей; Создатель послал Голубя, тот вернулся через четыре дня, сказал, что вода на другой стороне земли зальет землю; Девушка-Без-Родителей поместила всех в шар, через 12 дней они вышли оттуда; стекавшая вода создала долины и горы; Создатель со своими помощниками переждал потоп на небе; закончив творение, боги поднялись на небо на столбе дыма]: Curtis 1976(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989: 101-104.
Северные Анды. Коги [в первичном море был маленький дом, там жили люди, похожие на червей, без лица, глаз, ног; постепенно образовались члены, начиная с ног, последним - язык; ожили; первый человек был Sei-hukъkui; он летал как стервятник и попросил Мать сделать землю]: Reichel-Dolmatoff 1985(2): 26.
Западная Амазония. Секоя [Месяц увидел, как в лесу из дыры в земле вылезают люди с хвостом; вылезли разные племена, Месяц оторвал им хвосты, хвосты превратились в различных обезьян; женщина, у которой месячные, замешкалась; Месяц превратил ее в оленя, а поднимавшиеся за ней остались под землей]: Casanova Velasquez 1990: 92-97; уитото: Farabee 1922 [солнца и луны не было; из отверстия в земле вышли обезьяны, затем некоторые превратились в людей]: 145; Girard 1958 [первые люди не отличались от обезьян; мать Figueroni отрезала им ночью хвосты, превратила в людей; с рассветом перестала это делать, оставшиеся сделались обезьянами]: 78; Pereira 1980(2) [сперва была ночь; Caba видит, как из дыры в земле выходят хвостатые люди; отрезает им хвосты; вышедшие после восхода солнца стали обезьянами]: 480; Rojas 1986: 106-107 [первые люди вышли из-под земли, их выпустил Jitoma (Солнце); они вышли ночью, оса обрубила им хвосты; вышедшие после восхода солнца остались с хвостами, превратились в обезьян], [люди вышли ночью из-под земли, были с хвостами; паук обрубил им хвосты; после восхода солнца перестал обрубать, эти люди сделались обезьянами], 115 [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]; San Roman 1986 [вышедшие на землю ночью превращаются в людей, днем - остаются с хвостами, это обезьяны]: 113, 115.
Боливия-Гуапоре. Тупари [с огорода двух шаманов Эройте и Това-пот пропадают кукуруза, арахис; Э. идет по следам, находит дыру в земле, закрытую камнем; приподнимает его, оттуда лезут кинно; у них рога, перепонки на пальцах, кабаньи клыки; Э. и Т. делают из к. людей, дают им дыханье и речь, учат пенью и музыке, разведению хлопка и табака, ткачеству; племена расходятся, тупари остаются там, где вышли; Э. устал держать камень, часть к. осталась под землей; они питаются только плодами пальмы, голодают; когда тупари вымрут, к. выйдут, будут жить на земле; европейцы вышли недавно, поэтому светлокожие]: Caspar 1975: 195.
Южная Амазония. Пареси: HP 1986, # 2 [Wasarй и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharй с женой Zorotirу и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. велит агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело - там саванна; где шел куньядо - там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марса, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: 34-69; Metraux 1942 [каменная женщина Maisц сделала землю и несколько рек, которые потекли у нее из вагины; родила первого пареси; он был волосатый, с хвостом, перепонками между руками и ногами]: 169.
Мотив: D 36. Ногти на теле.
Описание мотива: Тело человека могло быть покрыто жестким слоем, но он сохранился лишь на ногтях.
Резюме текстов: Арабы (средневековые тексты), нгаджу, букиднон, маную, болгары, русские, украинцы, белорусы, латыши, литовцы, памирцы, коми, мари, мордва, манси, ханты, селькупы, киренские эвенки, орочи, цимшиан.
Ближний Восток. Арабы Передней Азии: Holmberg 1927 [в средневековых еврейских и арабских письменных текстах одежда Адама и Евы состояла из ногтей, а после грехопадения сохранилась лишь на руках; (in old Jewish and Arabian tales is related how the bodies of Adam and Eve in paradise were covered with a horny substance so that they did not need clothes; nor until the fall did they, with the exception of the finger-nails and toe-nails, lose their covering)]: 384; Мошков 1901 [еврейский писатель XIII столетия, Согар, говорит, что одежда Адама в раю состояла из ногтей, а после грехопадения осталась только на руках]: 48.
Малайзия, Индонезия. Нгаджу [Lahatala все создал, кроме земли и людей; Ramjing Pahatara нашел семь земляных яиц, сделал из них фигуры мужчины и женщины, пошел принести для них каменные дыханье и кости; в это время к его жене Andin Bamban пришел Peres (Raats 1970, p.40-41: pe - öхорошийǯ, res - öплохойǯ; ассоциируется с нижним миром), сказал, что люди с каменным дыханьем будут жить вечно, земля переполнится, надо взять дыханье от ветра, кости из дерева, кровь из воды; АБ согласилась, кости из дерева вырезал Angoi - дядя Rangang Tingang; вернувшись, РП застал оживших людей, из принесенного камня сделал им только волосы, зубы и ногти; люди вначале висели в воздухе, РП выловил морского змея, поместил на него людей, змей стал землей; вар.: РП насыпал землю на змея, когда тот шевелится, она трясется]: Schдrer 1966: 144-146.
Филиппины. Букиднон [создатель (Harita mga) Magbabaya спустился с седьмого неба на землю, слепил из глины тела первых людей; прежде, чем вдохнуть в них душу, отправился на небо за твердым покрытием для тел; в это время его брат Mangilala поднялся из седьмого подземного мира, вдохнул в творения души; Magbabaya смог лишь покрыть твердым слоем ногти людей, кожа осталась нежной, непрочной]: Eugenio 1994, # 179: 302-303; маную [Manama создал существа, имевшие блестящий покров как у нас ногти; кожа была только на суставах; они не ели; затем М. положил крест накрест две стальные балки, засыпал их обрезками своих ногтей, создав землю]: Eugenio 1994, # 37: 93.
Балканы. Болгары [мотив "рогового" тела известен]: Белова 2004: 241.
Средняя Европа. Русские: Добровольский 1891, # 16 [раньше у Адама и Евы тела были кожаные как ногти; когда согрешили, стали голые]: 236; Ивановский 1892 [первые люди ходили в раю нагишом, тело было покрыто твердой кожей, как ноготь; теперь она осталась лишь на ногтях]: 251; Заварицкий 1916 (Саратовское Поволжье), # 3 [у Адама вся кожа была как ногти, поэтому его не кусали насекомые; когда Бог выгнал его из рая, его шкура сменилась, а у детей осталась только на концах пальцев и то по просьбе Адама]: 71; русские, украинцы, белорусы [(много записей, в основном Западная Украина); у людей вся кожа была как ногти, им не было холодно; когда согрешили, эта кожа спала, остались одни ногти]: Белова 2004: 239-242; Кузнецова 1998: 104; украинцы [вначале было двое людей, Ева и Мария (так!), все их тело было как у нас ногти; они увидели на яблоне яблоки, одно съели вместе, их тела стали как теперь наши {с половыми признаками}, они согрешили, М. родила сына Мыколу]: П.И. 1892: 83.
Балтоскандия. Латыши [люди до грехопадения имели кожу, которую нельзя было ни прокусить, ни поранить; остаток этой кожи - ногти на руках и ногах]: Вольтер 1890: 142; литовцы [Адам и Ева в раю согрешили - стали голыми; от всей роговой оболочки остались лишь ногти]: Кербелите 2001: 107.
Иран - Средняя Азия. Западный Памир (Шугнан, Бартанг, Рушан и др.) [в раю тела Деда-Адама и Момо-Хавво были покрыты таким же твердым веществом, как ногти, оно заменяло им одежду; когда по наущению шайтана они съели зернышки пшеницы и были изгнаны из рая, ногтяной покров с тел пропал, остался только на ногах и руках; так как ногти не покинули человека, состриженные ногти надо хоронить в чистом укромном месте]: Мухиддинов 1989: 38.
Волга-Пермь. Коми: Конаков 1999 [первоначально у людей вместо кожи было прочное роговое покрытие, теперь оставшееся только на ногтях; Омцль, соблазнив собаку теплой шерстью, получил доступ к охраняемому ею ребенку и обмазал его своими соплями и слюной]: 43; Fokos-Fuchs 1951 в Рочев 1984, # 107 [крестьянин нанял в няньки собаку; леший обещал ей шубу, если даст осмотреть ребенка; леший оплевал ребенка, вывернул наизнанку, собаке дал шубу; хозяин вернулся, прогнал собаку на двор; раньше у ребенка была твердая кожа, теперь осталась лишь на ногтях]: 114 (Лимеров 2005, # 52: 51); мари [женщина родила, слышит голос, Этот ребенок сейчас же будет ходить; она молчит; Будет ходить через год; молчит; Через три года; голос хотел сделать тело человека покрытым сплошь ногтями; Ногти оставим лишь на пальцах, будем носить одежду, постоянно ее менять; здесь женщина ответила]: Акцорин 1991, # 3: 31; мордва [в отсутствие Шкабаваза Шайтан приходит к воротам рая, обманув собаку, проникает туда, оплевывает человека, кроме кончиков пальцев на руках и ногах; до этого кожа была роговая; Шкабавазу не удалось очистить плевки, он вывернул кожу человека наизнанку]: Девяткина 1998: 297-298.
Западная Сибирь. Южные манси: Лукина 1990, # 107 [Светлый-мальчик (СМ), сын Светлого Мужа-Отца (Нум-Торума) уходит с неба в средний мир; там везде вода; высморкался, создал из соплей тундровый холм; приплывает черт, пытается порвать холм, СМ вынимает из кармана двух гагар с железными клювами, они убивают черта; посылает их нырять за землей; первая выныривает через без семи месяцев семь лет, вторая через семь лет, отряхивается, появляется каменистая земля; ее жители смертны; СМ высмаркивается, возникает червь-змея, превращается в мужчину; встречает женщину Ерш; они спрашивают друг друга, из чего каждый возник; он - из соплей Светлого мужа-отца, она - из черной земли; она ложится, тянет его к себе, у него гениталии под мышкой; она отрывает их и ставит на место, они совокупляются; мужчина покрыт кожистой, користой оболочкой; женщина Ерш велит ему найти трехлистное дерево, съесть с него три ягоды; оболочка сходит; они рожают целый род девочек и мальчиков]: 42 [остатки твердой оболочки на теле - ногти], 291-293; манси (Лосьва) [Нум-Торум сделал людей, смешав глину со снегом, покрыл тела твердой оболочкой; пошел за душой; в это время Шул-Атыр испортил фигуры, оболочка осталась только на ногтях; поэтому люди болеют]: Munkбcsi 1908: 228; ханты [человек произошел от рыбы и когда-то был весь в чешуе, которая осталась в виде ногтей]: Кулемзин, Лукина 1977: 123; южные селькупы: Пелих 1972: 341 [у собаки была кожа, как у человека ногти; лоз (Черт) подошел, собака залаяла; он предложил ей поменяться шкурой; Бог проклял собаку, велел есть то, что человек бросит; теперь собака не лает на лоза, человек не знает, когда лоз приходит], 342 [у людей все тело было покрыто твердым блестящим как ногти покровом; люди были сильными; ложась спать, плевали в чашку и там заводился ребенок; нам от них остались лишь ногти на руках и ногах; те люди не ели, к запаху принюхивались, тем насыщались].
Восточная Сибирь. Киренские эвенки [в верхнем мире жили два брата; старший велел утке нырнуть на дно Байкала, достать песок; младший положил на море лист, на него землю; от ветра лист смялся складками, получились горы; младший сделал собаку и человека, покрыл его крепким панцирем, велел Собаке не давать старшему брату ключей от амбара, где человек; старший обещал сделать собаке теплую шкуру, получил от нее ключ, содрал с человека панцирь, оставил только на ногтях; за это младший лишил собаку дара речи]: Пинегина и др. 1952: 49-50.
Амур-Сахалин. Орочи [Хадау создал человека, велел Собаке его не кормить, пошел за одеждой; Собака накормила человека; за это Х. сделал Собаку собакой, велел есть обглоданные кости; Х. хотел дать человеку твердую одежду, теперь не дал; остатки этой одежды - ногти; Х. убил стрелами два из трех солнц; родилась женщина; дети от ее брака с первым человеком стали предками отдельных родов]: Аврорин, Лебедева 1966, # 49: 195-196.
СЗ побережье. Цимшиан [Ворон совокупляется с камнем и с бузиной; если бы Камень родила первой, люди были бы покрыты твердой чешуей и не умирали; первой рожает Бузина, поэтому люди смертны, а прочное покрытие только на пальцах (ногти)]: Boas 1895, # XXIII/2: 278; 1902: 72; Deans 1891: 34.
Мотив: D 37. Люди из палочек.
Описание мотива: Создатель собирает или втыкает в землю множество палочек, перьев и т.п. Превращает их в людей обоих полов и всех возрастов.
Резюме текстов: (Ср. Северо-Восток. Беотук [A.F. Chamberlain in Annual Archaeological Report (Ontario), 1905, p. 117-122: беотук возникли из стрел, воткнутых в землю Добрым Духом]: A.F.C. &amp; I.C.C. 1907, J. of Amer. Folk. 20(106): 79).
Калифорния. Ваппо: Radin 1914, # 7 [во время потопа Койот со своим внуком Ястребом закрывается в дыре в скале; после потопа строит парильню, помещает туда какие-то перья, они оживают; однако не говорят, не шевелятся, не смеются, не ходят, не едят; каждый раз Койот идет к старику Месяцу, приносит от него мешок со словами, с блохами (от укусов люди начинают шевелиться), со смехом, с ходьбой, с кашей и похлебкой; люди рады], 9 [Койот строит деревню, в каждый дом помещает столько перьев, сколько там должно быть людей; наутро перья превращаются в людей, но не говорят; Койот идет к старику Куксу, тот дает мешок со смехом, велит не открывать по дороге; Койот открывает, корчится от смеха, остатки выливает на людей; утром люди смеются, но попрежнему не говорят; К. дает мешок вшей, Койот опять развязывает его по дороге, остатки высыпает на людей; утром люди начинают ходить; то же с мешком вшей; тогда К. приходит сам, теперь люди бегают, говорят]: 45-46, 65-69; помо: Angulo 1935 [Marumda делает первых людей из шерстинок, перьев, кремня; они странные, чудовищные, М. уничтожает их дождем и потопом; своим словом создает селение людей; они тоже нехороши, он велит человеку-Огню сжечь землю; сам спасается каждый раз на небе; после пожара выкапывает у реки ямку, расставляет вокруг ивовые палочки; засыпает, идет смотреть; после третьей попытки они превращаются в людей; он учит мужчин заниматься охотой, женщин - копать коренья, назначает старших и т.п.; этот третий мир уничтожен снегом и холодом, четвертый - ураганом; каждый раз М. снова делает людей из палочек]: 239-260; Curtis 1976(14) [Койот делает палочки из ивы и dogwood, раскрашивает их в полоску с плоской стороны, ставит по кругу внутри дома, сыплет рядом измельченную кору; палочки превращаются в людей, кусочки коры в блох; Ящерица хочет, чтобы у людей на руках было пять пальцев, Койот - чтобы у них были лапы как у него; они борются, Ящерица побеждает; Койот хочет, чтобы люди убивали дичь, указывая на нее пальцем; Ящерица возражает, что это будет слишком легко; придуманы лук и стрелы]: 170-171; юки: Curtis 1976(14) [на воде пена; из нее выходит Тайко-мол (öОдинокийǯ); четырежды кладет веревку с юга на север, но вода поглощает ее; тогда помещает öкаменные крюкиǯ по четырем углам света, натягивает, чтобы они пересеклись в середине мира, создает сушу; ее края обкладывает китовой кожей, чтобы море не размывало; создает горы, реки, птиц; берет палочки горной махогонии, превращает в людей (с утолщением на конце в мужчин, гладкие в женщин, маленькие в детей); Койот помогал ему, поместил на небо солнце и месяц]: 169-170; Kroeber 1932b, # I6 [когда земля и небо готовы, Тайкомол велит Койоту построить дом; втыкает по круг в пол палочки, большие - мужчины, меньшие - женщины, палочки-дети кругом по краю; утром дом полон людей и детей], II6 [примерно то же, но все творение без участия Койота], IV6 [примерно то же; Койот - единственный Творец; создает сперва юки, затем вайлаки]: 909, 914, 926; ачомави: Curtis 1976(13) [Серебристый Лис плавает в лодке, затем появляется Койот; оба возникли из тумана; Лис вычесывает Койоту голову, делает комок из кожных чешуек, бросает на воду; земля вырастает, Лис делает все, что на ней; людей разных племен делает из палочек кустарника service-berry; у каждого вынимает две косточки, делает из них женщину (К.: ачомави вряд ли имели возможность заимствовать этот мотив от европейцев); сыновья Лиса и Койота умирают; Лис воскрешает их, Койот велит умирать навсегда; Лис убивает Койота, тот оживает; дочь Койота силой заставляет своего родственника (cousin) Апона жить с ней; ночью тот убегает в мужской дом (парильню); она требует его выдать; поджигает дом; Лис велит Мыши выстрелить в небо соломинкой; соломинка превращается в лестницу, Лис и Койот поднимаются на небо]: 206-210; яна [Ящерица, Серая Белка, Койот живут в большом зимнем доме; Койот решает сделать людей; Ящерица берет три палочки сделать индейцев Hat Creeks, Wintun, Pit Rivers Indians; Койот делает яна из маленьких кусочков; кипятит воду в корзине, кладет в нее палочки, оставляет на крыше; утром там люди]: Sapir 1910, no.1: 209-210; озерные мивок [Ястреб-вождь, внук Койота и Лягушки, просит Койота сделать людей; тот берет палочки разных пород деревьев, втыкает в пол дома, всю ночь поет и танцует; утром палочки превращаются в людей, но немы; Койот заставляет их танцевать следующую ночь; утром они говорят, что блохи их искусали; Койот вместе с женою и внуком удаляется за море в страну мертвых; говорит, что люди после смерти будут к нему туда приходить]: Angulo, Freeland 1928, # 3: 236-237; мивок: Barrett 1919,# 5 [Койот притворяется мертвым; вороны и грифы клюют его, забираются внутрь; он ловит их и ощипывает; превращает вороньи перья в обычных людей, а перья грифов в вождей (происхождение людей)]: 9; Merriam 1993 [Койот притворяется мертвым, ловит Грифа, Ворона и Ворону; велит своему внуку Соколу ощипать их; вместе с Соколом странствует, оставляя по три пера на месте будущих селений; перья грифа превращаются в вождей, ворона - в вождей-женщин, вороны - в бедных людей]: 83-87; салинан [Старуха Моря хочет погубить Орла, приносит в корзине море, выливает, потоп заливает землю, остается гора Санта Люсия; Орел берет усы Пумы, делает веревку, накидывает на корзину лассо, старуха умирает, вода перестает подниматься; Голубь приносит глину, Орел делает из нее новую землю; превращает три ольховые палочки в женщину и двух мужчин; они безжизненны; он оживляет их в парильне]: Mason 1918: 105.
Большой Бассейн. Южные юте: Lowie 1924, # 2 [Sьna'wavi (Волк) нарезал куски веток, положил в мешок; Койот из любопытства развязал, люди выскочили, разбежались; С. хотел, чтобы люди жили по порядку, все смешались, юте мало], 2a [Волк положил в мешок куски веток, дал Лису высыпать содержимое за холмом, но не раньше; юте были на самом дне, их мало]: 3-4.
Мотив: D 38. Люди из тыквы.
Описание мотива: 1) Женщина рожает тыкву, мешок, мешок с яйцами, кусок мяса. Рожденное разрезают, на свет выходят многочисленные люди (обычно предки племен); кусок мяса рубят, кусочки превращаются в новых людей. 2) После мировой катастрофы вырастает тыква, из нее выходят предки людей.
Резюме текстов: Схунмара, моклум, качин, инта, тай, шан, бунун, мяо, яо, мео, мяо, манн, аси, сани, вьеты, Махабхарата.
Северо-Восток Индии. Схунмара [Нат посылает Жабу сказать, что будет потоп; люди бьют Жабу, лишь муж и жена ее приютили; забрались на дерево, другие люди не поверили им, утонули; жена родила тыкву, ее разрезали, оттуда вышли предки многих племен]: Касевич, Осипов 1976, # 2: 36-38; моклум [петух жил на небе, был главным министром у Rang; у того сын Rangsa и дочь Yappi; петух посоветовал им вступить в брак, сестра родила шарообразный комок мяса, высущила, он лопнул, кусочки разлетелись, превратились в людей, заселивших мир; Рангса и Яппи ходили по небу круглые сутки, ночи не было; отец велел им ходить в разное время]: Elwin 1958a, # 17: 50-51; качин: Gilhodes 1908 [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты - мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: 683-886; Elwin 1958b, # 23 [сперва небо близко к земле; Ningun-Chinun рожает ближнецов от Tungkam-Waisun, это Sita (месяц) и его сестра Chan (солнце); затем НЧ рожает человека Machang, тыкву Wakum, камень Lung-Nin-Chang; играя, ЛНЧ разбил своего брата-Тыкву, оттуда вышли люди, радовались, когда Солнце и Месяц залезли на небо; чтобы больше не страдать во тьме, обрезали лестницу, светила остались на небе; Солнце безуспешно пыталась сойтись со своим братом-Месяцем; тот отказывался, стал бледным, похожим на святого], 28 [после создания мира в нем лишь главный бог Phan-Ningsang и его помощник Mathum-Matta; они находят тыкву в форме человека, разрубают ее, оттуда выходят люди, лишенные признаков пола; PN прорезал топором груди женщинам, а тем, у кого было два пупа, один превратил в пенис; люди распространились; чтобы они могли сойти на равнину, MM сделал серебряную лестницу (по ней спустились англичане и ассамцы, у них много серебряных монет), золотую (бирманцы, Khamptis, они богаты), тростниковую (Adis, Nagas, они делают тростниковые мосты и пояса); качин решили, что надежнее дерево, строят из него свои дома]: 58-59, 138-139
Бирма, Индокитай. TayPong, Tay, Hmong, Yao (Tuyen Quang), SanChay (San Chi, Cao Lan), PuPeo, Giay, мон-кхмеры и пр., но не вьеты [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; инта [только бедные мальчик и девочка пригрели старика; он вырвал зуб, велел посадить, вырастет тыква, в ней надо спрятаться во время потопа; так и произошло, дождь залил землю; после потопа юноша и девушка поженились, девушка родила тыкву, ее разрубили, семена разбросали, из них возникли разные люди и животные]: Касевич, Осипов 1976, # 42: 143-146; шаны [небесные божества во главе с громовником Лингауном велели мудрому Литлонгу построить плот, на него взять только корову; после потопа на обсохшей земле начался пожар; Линлаун рассек живот коровы и там укрылся; в желудке коровы нашел два семени тыквы, посадил их; огромные тыквы прожег молнией Линлаун; из одной вышли шаны, из другой другие народы, животные, птицы, полезные растения]: Чеснов 1982i: 66; ва [на трех холмах жили двое разнополых людей Yatawm и Yatai, не испытывавших друг к другу влечения; шан называют их Ta-hsek-hi&nbsp;и Ya-hsek khi; Создатель сбросил им с неба тыквы, они съели их, посадили семена, из них выросли новые побеги, через 3 года и 7 месяцев принесли плоды величиной с гору; с этого времени оба существа и еще 12 других (не уточняется, кто они) почувствовали влечение; из одной тыквы послышались голоса людей, из другой - голоса животных {далее, вероятно, о выходе людей и животных из тыкв}]: Ho Ting-jui 1967, # 70: 247-248; вьеты: Вьетнамские сказки 1992 [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у неготорых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьеты; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету - лучшие земли), вознесся на небо]: 174-182; Никулин 2004 [фея Эу Ко, вступив в брак с драконом Лаком, породила мешок со ста яйцами; из каждого вышло посыну, которые дали начало разным народам; старший стал первым вьетнамским правителем Хунгом]: 186.
Южная Азия. Махабхарата: Васильков, Невелева 1987: 231 [Мбх.3.104-105); владыка земли Сагара женат на дочери Видабхи и дочери Шиби; вторая родила сына, первая тыкву; С. хотел ее выбросить, голос с неба велел извлечь семена, хранить в стоящих над паром, наполненных маслом сосудах; из семян возникли 60 тысяч сыновей, ставшие притеснять даже богов, гандхарвов и ракшасов; ища пропавшего коня, разрыли дно океана до самой Паталы, погибли], 659 [ср. историю рождения в виде мясного шара и донашивание в сосудах с маслом ста братьев-кауравов (Мбх.1.107)].
Тайвань. Бунун [с неба упала тыква, разбилась, оттуда вышли мужчина и женщина, их потомки заселили землю]: Ho Ting-jui 1967, # 68: 246.
Китай. Мяо: Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему - деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23 (Ch'uang Miao, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревенную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди; ], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; мео: Карпов, Ткачев 1958 (Северный Вьетнам) [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256;Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и YawmSaubвелели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Вьетнам) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho Ting-jui 1967, # 101: 275; ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; Эйитиро 1998 [от потопа спаслись находившиеся в тростниковой хижине брат и сестра Фуси; дым от их костров соединился, посаженные ими побеги бамбука переплелись, поэтому они поженились; сестра родила кожаный мешочек, из него вышли 10 мальчиков и 9 девочек; породили людей]: 148; аси (тибето-бирманцы) [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуки из золота, серебра, бронзы, железа; младшая - деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102.
&nbsp;
Мотив: D 39. Свинья-предок.
Описание мотива: Люди вообще или герой происходят от свиньи или кабана.
Резюме текстов: Меланезия. Арандаи-бинтуни [свинья родила мальчика Tohoira; показала ему, что в доме две предназначенные ему в жены женщины; И. поссорился со своим дядей, убил его, кончил самоубийством; его мать-свинья бросилась в яму, умерла; от семьи И. и от его дяди происходят много людей]: Miedema 1997, # 22: 55; гелариа [свинья рожает мальчика и поросят; человек подбирает мальчика, отдает на воспитание своей жене; однажды мужчины убили его мать и братьев (свиней); он забрал кости убитых, понес в горы, превратил их снова в свиней; отдал свиней в обмен на предназначенных для съедения пленных]: Seligmann 1910, # 28: 415-416 (пересказ в Путилов 1980: 43); о-ва Торрес [Ne Tarovor откармливает свинью, но она все тощая; он следит, видит, как маленькая девочка поедает еду; та признается, что ее родила свинья-гермафродит; от нее происходит матрилинейная группа Ne Tarovar]: Durrad 1940: 74.
Индонезия. Балийцы (Ломбок) [царь Явы Daha помочился в углубление в камне, мочу выпила свинья, родила девочку, ее воспитали небесные девы; та сидела за прялкой, уронила катушку, обещала выйти даже за пса, если тот принесет катушку; пес принес, девушка от стыда порезала его и себя (происхождение мужских и женских обрезаний у мусульман); родила от него мальчика; сын с псом убили на охоте свинью, мать сказала, кто эта свинья; устыдившись, сын убил также пса; мать дала кольцо, велела сыну жениться на девушке, которой кольцо подойдет; сын напрасно искал невесту, дома кольцо подошло его матери, он женился на ней; мать отправилась на Сумбаву, вышла за правителя, стала прародителем царского рода; сын уехал на Сулавеси, стал прародителем кампунг, т.е. всех чужаков на ломбоке, в т.ч. бугов и макассаров, которые родом с Сулавеси]: Eerde 1902: 31-40 в Эйитиро 1998: 151, в Lessa 1961: 180; яванцы [свинья выпила мочу царя Praboe Moendingkawati, родила Dewi Sepirasa; астрологи сказали, что девочка принесет несчастье, царь выгнал ее в лес, дав с собой пса Blangwajoenjang; она потеряла пряслице, обещала выйти за нашедшего, пряслице принес пес; она родила от него сына Raden Soewoengrasa; тот убил пса, ибо он угрожал всем животным леса; мать сказала, что он убил отца; мать и сын врозь ушли из леса; встретились, лишь мать узнала сына; отшельник посоветовал поставить невыполнимое условие для брака; РС почти построил за ночь плотину и лодку, но отшельник поднял ночью солнце; мать и сын вновь разошлись, сойдясь не узнали друг друга, поженились, у них трое сыновей; по шраму на лбу мать узнала сына; мать в отчаянии ушла, утонула; сын стал прародителем калангов - каста центральной Явы, которую обвиняют в инцесте]: Knebel 1894: 489-505 в Lessa 1961: 181; сунда [у Раден Сунггинг Пербангкара была жена-свинья, родила дочь Дэви Рара Сами; та выросла, уронила прялку, обещала выйти за того, кто ее принесет; принес пес; от пса ДРС родила сына по имени Сангкурианг; тот охотился с псом, не зная, что это его отец; пес отказался гнать свинью (т.е. бабку С.), С. его убил, мясо дал матери под видом оленины; тайна раскрылась, мать бросила в голову сына палку, прогнала его; стала молодой девушкой; С. вернулся, собрался жениться на ДРС, та узнала его по шраму на голове; обещала выйти за него, если он за ночь создаст озеро и лодку; осветила ночное небо, С. бросил работу; утонул, когда озеро вышло из берегов; лодка стала поросшей лесом горой, озеро высохло]: Брагинский 1972: 135-137; минахаса [собаки Mamanua окружили дикую свинью, когда он подошел, вместе свиньи была Lumalundung; согласилась стать его женой, если он не будет искать у нее в голове и не вырвет особый волос; родила сына Walasendou; М. вырвал волос, потекла кровь, жена пропала в тумане; птица приносит М. с сыном на гору, он лезет по дереву, затем по лиане, лиана падает на восток; Солнце слишком горяч, Месяц несет М. в селение; муха показывает, где дом отца Л.; Л. берет сына, оставляет М. за дверью; крыса прогрызает запор; Л. ест только пар от готового риса; М. ест сам рис, умирает; Л. заменяет его внутренности и глаза каменными, оживляет его, теперь он тоже питается паром, живет на небе с Л.; их сын спускается на землю, находит на дереве яйцо, разбивает, в нем женщина, у них трое сыновей и дочь]: Wilken 1863: 326-330 в Lessa 1961: 124-125; Тимор: Anonimo 1956 [неопубл. материал из Hatubuilico; мужчина живет один, у него есть свинья; когда возвращается домой, еда готова; он неожиданно возвращается, зарывает свиную кожу, берет в жены красавицу; от этого брака происходят Nuno-Mogue, не едят свинину]: 24-25; Pascoal 1967 [вначале из моря поднималась лишь гора Mвnu-Cуco; на ней выросло огромное дерево Ficus banjamina; рыба-тунец стала есть его плоды, затем листья и ветки, превратилась в свинью, а навоз образовал землю, земля становилась все больше; Бог рассердился, что свинья уничтожила тенистое дерево, повесил ее на ствол, пошел за огнем на небо; вернувшись увидел, что свинья превратилась в женщину; она родила Bui и Mau; Бог дал им огонь, кузницу, жаром они еще больше высушили море]: 44; Роти [волшебная жена собирается покинуть супруга, раскрывшего их детям, что она была рыбой (или свиньей); она кипятит воду в кокосе, садится на него, (на паре) поднимается к небу]: Jonker 1911: 16-19, 19-21 в Lessa 1961: 369.
Тайвань. Тода, торок [женщина родила сына от борова; когда сын подрос, ушла в горы, выкрасила лицо древесным соком (чтобы сын ее не узнал), сошлась с сыном, родила девочку; краска смылась, мать ушла, юноша сошелся с сестрой, породив много потомков; мать сошлась с псом; племена тода и торок - потомки свиньи и собаки]: Эйитиро 1998: 149.
Мотив: D 40. Племена из частей тела.
Описание мотива: Из частей тела огромного существа возникают люди разных этнических групп (но не другие объекты).
Резюме текстов: Гадсуп, инанватан-берау, арандаи-бинтуни, лепча, гонды, мурут, сайся, шусвап, томпсон, клрдален, нэ персэ, западные сахаптин, каюз, венатчи, нижние чинук, вишрам, кус.
Меланезия. Гадсуп [старик живет с женой, дочерью, внуком; кто-то поедает плоды с дерева; дед велит внуку стеречь, подстрелить древесного кенгуру; каждое утро тот приносит деду очередного подстреленного кенгуру, но дед говорит, что это не тот, кто ему нужен; наконец, убивает большого, лишь с помощью деда удается приволочь тушу домой; дед велит посмотреть с горы по сторонам, нигде не видно следов людей; дед и внук режут тушу на части; дед бросает куски с горы в разные стороны; каждый превращается в людей разных племен, живущих вокруг гадсуп]: Du Toit 1964: 318-319; инанватан-берау: Miedema 1997, # 2.1 [мужчина сходится с женщиной, капли спермы падают на траву, их склевывает казуариха, рожает мальчика Matirete; сперва бросает его, затем возвращается; М. вырастает, Казуариха велит ее убить; сперва вынуть ей ребра, они превращаются в ножи и огонь; М. произносит магические слова, появляется многокомнатный дом; Казуариха велит ее убить, в каждое помещение положить по паре кусков мяса; когда М. возвращается, в каждом помещении его встречают мужчина и женщина; поэтому люди инанватан не едят мясо казуара], 2.2. [мужчина и женщина из чужой земли проходили через незаселенную еще страну инанватан; совокупились, упавшие капли спермы проглотила казуариха; снесла яйцо, из него вышел мальчик; они вместе построили дом; Казуариха велела ее убить, в каждое помещение положить по паре кусков ее плоти; они превратились в мужчин и женщин, от них происходят инанватан; они не едят мясо казуара], 2.3 [Казуариха проглотила мужское семя, снесла яйцо, из него вышел мальчик; люди поймали его, он стал храбрым воином; все люди были убиты; Казуариха велела сыну ее убить, сохранить ее череп; ее сердце и легкие стали женой юноши, голова - его тещей; в каждое помещение он положил кусок плоти и кусок кости, также набедренные повязки; топнул по земле, части тела Казуарихи стали мужчинами и женщинами; надели повязки]: 7-8, 8-9, 9-10; арандаи-бинтуни: Miedema 1997, # 15 [мужчина сошелся с женщиной; Казуариха проглотила капли спермы, упавшие на траву, родила мальчика, велела ему разрезать ее на куски, из них появились новые люди], 20.1 [Iboori подслушал, как его две жены договариваются не делиться с ним лесными плодами ri; он уплывает в лодке, забрав детей, превращает жен в двух птиц, мальчиков в лягушку и в ящерицу гоанну; убивает казуара, ощипывает, разделывает; длинные перья оставляет наруже, короткие - в доме; длинные превратились во всех не-папуа; короткие и куски мяса - в местных людей (Mantiun); легкие стали женщиной, она ушла, от нее неместные люди; сердце превратилось в двух жен для местных (у мужчин Mantiun больше жен, чем у других)], 21 [Iba делал лодку, попросил двух своих жен сделать ему массаж, те отказались; он уплыл, превратив жен в цикаду и в черную птицу; сделал дом, помочился за и перед домом, на этих местах появились маниок и бананы и саговая пальма; убил казуара, дома разделал; грудина стала его отцом, позвоночник - матерью, сердце - женой, черные перья - папуа, белые хвостовые - чужаками]: 38, 50-51, 54-55.
Тибет. Лепча [бог все создал; первые люди были все одинаковы; один mung по имени Lasho стал всех пожирать, взлетел на дерево; люди поместили в сердцевину дерева двух червей, они подгрызли ствол, дерево упало, mung погиб; люди разобрали разные части его тела (глаза, волосы, уши, нос, пальцы и пр.); в зависимости от этого, получили pu tsho (мифические существа, связанные с определенными линиджами) с соответствующими названиями; другие группы получили своих pu tsho иначе: мужские pu tsho обычно происходят от гор, женские - из озер]: Sieger 1967: 113-114.
Южная Азия. Гонды [Nansur Dano стоял на Земле; та сказала, что он слишком тяжел, пусть на ней женится; от тени головы Дано родились Brahmin, от глаз - Sonar, от носа - Chamar (Nakua), от ребер - кол, от ступни - гонды, от мочи - панка; груди Земли Д. превратил в солнце и луну, клитор - в молнию; он вырвал свои лобковые волосы, они стали травой; вырвал тестикулы - скалы, пенис - деревья; так тела Д. и Матери-Земли породили мир и все в нем]: Elwin 1949, # 17: 39.
Индонезия. Мурут [небо было низко, лежало на вершинах деревьев; великан Lahangau ("высокий") не мог выпрямиться; его сын утонул, он бросился его искать по ущельям, устал ходить согнувшись, распрямился, подняв небо на нынешнюю высоту; люди пожаловались, что теперь не смогут разговаривать с ушедшими на небо умершими; Л. признал вину, попросил его убить; оружие не ранит его; он велел сделать топор из кости и лопатки дикобраза, им его зарубили; его ноги остались в Membakut, там хорошие ходоки; палка - в Sook (там палкой-копалкой делают ямки на поле); цепь для собаки - в Permantoman, там хорошо охотятся с собаками; живот - в Tenom, в этой долине теперь много риса и саго; грудь в Peluans, они храбрые; голова с длинными волосами в холмах Tagul, там люди носят длинные волосы]: Wooley 1928, # 21: 378-380.
Тайвань. Сайся [при потопе спасся один человек, попал на вершину горы; живший там старик разделил его тело на части, бросил их в воду; из плоти возникли сайся, из кишок китайцы, из костей атаял]: Yamada 2002: 153.
Побережье-Плато. Шусвап [Голубая Сойка убивает водного монстра; режет тело на части, бросает их разным племенам; кри получают скальп (танцуют со скальпами), оканагон - сердце (храбры), квакиутль - голову (большеголовы, обезглавливают врагов), другие племена - руки и ноги; забывает о томпсон и лиллуэт; бросает нож томпсон (сражаются кинжалами), вытирает кровь пучком травы, бросает его лиллуэт (наименее воинственны)]: Teit 1909a, # 9: 665-667; томпсон [юноша убивает людоеда; бросает в разные стороны его сердце, конечности, голову; племена различаются чертами характера в зависимости от того, что они получили (оканагон получают сердце, храбры; лиллуэт - ноги, чтобы убегать, шусвап - руки, чтобы сражаться; томпсон низовьев реки Фрэзер получают голову)]: Teit 1898, # XXX: 81; клрдален [Койот или кто-то еще убивает чудовище; бросает в разные стороны части его тела; голову - вишрам, они большеголовы; скальп - кроу, у них длинные волосы; ребра и корпус - нэ персэ, у них крупное тело; сердце - клрдален, они храбры и жестоки; и т.д.; вытер травою нож, траву бросил индейцам спокан, они всегда были малочисленны]: Teit 1917e, # 7: 122; нэ персэ [Койот проглочен лежащим в реке монстром; находит внутри людей-животных; режет монстру сердце, он умирает]: Aoki 1979, # 4 [Койот привязывает себя к горам; веревки лопаются, когда чудовище всасывает его; Койот ломает пять каменных ножей прежде, что сердце отрезано; делает различные племена из отрезанных и брошенных в разные стороны членов чудовища; нэ персэ созданы из крови с водой]: 27-28; Clark 1953 [огромный Бобр; Койот дает себя проглотить, превратившись в еловую ветку; делает индейцев чинук из нижней части его тела, кликитат из ног, каюз из передних конечностей, якима из ребер, нэ персэ из головы, восточных охотников на бизонов из крови, волос, грязи]: 172-175; 1966 [люди-животные выскакивают через различные отверстия в теле чудовища; Койот делает племена (как в Aoki); сердце и печень превращаются в скалы]: 27-30; западные сахаптин [монстр глотал людей; Койот предложил втягивать друг друга, проглочен; внутри гремучая змея, гризли хотят его убить; он устыдил их, что не убили монстра; разрезал сердце, развел под ним огонь; проглоченные вышли; из ног монстра Койот сделал черноногих, из других частей - кроу, сиу, баннок; вымыл руки, из этой воды - нэ персэ (низкорослые, но сильные); вар.: Койот заранее заготовил топливо и смолу; нэ персэ возникли из крови монстра]: Farrand, Mayer 1917, # 4: 148-149; каюз [сестра хочет бобрового жира; ее четверо братьев (они великаны) преследуют по реке Палуз огромного бобра; тот создает пороги и водопады; братья убивают его, режут на части, бросают их в разные стороны; из них возникают не персэ, валлавалла и другие племена; каюз возникают из сердца]: Wilkes, v.4: 496 в Bancroft 1875: 95-96; венатчи (чалан) [Создатель делает гигантского бобра, говорит, что его надо будет разрезать на двенадцать частей, из них сделать людей; младший из четырех братьев-Волков убивает бобра, режет на одиннадцать частей; первопредки (животные и птицы) тащат их в разные стороны, из них возникают различные группы сэлиш (нэ персэ, спокане, метоу, лейк, флетхед); из крови возникают жадные до крови черноногие]: Edmonds, Clark 1989: 4-7; нижние чинук [женщина сбрасывает людей в пропасть на острые кремни; два брата бросают ее саму, режут ее тело на части, бросают их в разные стороны; индейцы, живущие там, куда упали ноги, имеют сильные ноги; живущие там, где упали волосы - длинные волосы; и т.п.]: Boas 1894a, # 1: 21; вишрам [сестра просит жир смазать волосы; брат гарпунит небольшого бобра; тот оказывается огромным Хозяином Бобров, живет в море, ломая горы, тащит юношу за собой; все растения обламываются или рвутся с корнем, когда юноша за них цепляется; тростник (bulrush) кричит, За меня; выдержал; бобр умер, юноша разделил его тело на части, бросил в разные стороны; из печени возникли венатчи, они низкорослые и смуглые; кости - баннок и пайют, они злые; из хвоста юноша вытопил жир для сестры; его сестра - жабры лосося]: Hines 1998, # 2: 32-35; кутенэ: Boas 1918, # 50 [вдова брата Ондатры отвергает его; он ее убивает, лжет, что необычная поразившая ее стрела была пущена с неба; Койот и другие стреляют, их стрелы не долетают до неба; лишь стрела братьев-Ястребов вонзилась в небо; они делают цепочку из стрел; она чуть коротка, Ворон кладе свой клюв вместо самой нижней ступеньки; все поднимаются, не ждут Росомаху; тот обрывает лестницу; на небе Ондатра строит селение, пускает стрелы, будто в селении много врагов; обман раскрыт, Ондатра убит; пришедшие ловят в силок и убивают Громовую птицу; те, кто стали после этого птицами, получают ее перья и спускаются; Летучие Мыши и Летяга планируют на одеялах, Койот - на своем хвосте; рыба Sucker прыгнул, разбился, поэтому в нем теперь много мелких костей; Малый Дятел и часть других воинов возвращаются через горизонт; Малого Дятла проглотило водное чудовище; Большой Дятел созывает птиц на праздник; Вождь Птиц дает понять, что Малый Дятел проглочен; Большой Дятел с птицами гоняют чудовище по рекам; просят дедушку кутенэ, ползавшего, создавая реки, сделать непроточное озеро; монстра загнали туда, Лис убил его топором; Малый Дятел и Утка вылетели из его утробы, но дятел стал маленьким, как сейчас; части тела чудовища разбросали (из них возникли разные племена); о кутенэ вспомнили, когда осталось лишь немного крови, поэтому их мало]: 73-77 (перепеч. в Clark 1966: 146-149); кус: Jacobs 1940, # 1 [во время потопа женщина спасается на бревне; ее убивают, части ее тела бросают в разных направлениях, из них возникают отдельные народы; волосы - кус, внутренности - калапуя, кости - ампква]: 240.
Мотив: D 41. Ноздри отверстием вверх. (52.
Описание мотива: У первых людей нос посажен ноздрями вверх, туда льется дождь.
Резюме текстов: Филиппины. Билан [после создания мира один из богов предложил заселить его; другие решили сделать людей из воска; но воск у огня растаял; тогда Melu и Finuweigh сделали фигуры из глины; делая ноздри, Ф. перевернул фигуру; М. сказал, что так люди утонут, дождь станет литься в нос; Ф. отказался менять свой замысел, но когда отвернулся, М. придал носу нынешнее положение; следы сделанных в спешке отпечатков его пальцев видны до сих пор; вар.: глиняные фигуры были оживлены путем бичевания]: Cole 1913: 137 в Dixon 1916: 175; тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308; мануву [Manama создал мир, пропросил Diwata Panayangan покрыть скалы почвой; тот послал пчел и ос, они нашли почву в (подземном?) мире Ogassi, принесли ее; М. создал горы, море, реки; вылепил из земли фигуры людей; из-за вмешательства О. у некоторых ноздри оказались открыты вверх, они захлебнулись во время дождя; М. отошел поискать, как вдохнуть в фигуры жизнь; в это время О. вхохнул в них жизнь с помощью узловатых волокон abaca; поэтому человеческая жизнь коротка]: Eugenio 1994, # 184: 310.
Мезоамерика. Цоциль (San Pablo Chalchihuitбn) [первыми были люди с разбитыми головами, они ушли, пропали в лесу; затем с ноздрями, открытыми вверх, их заливал дождь; затем люди, из ног которых летели искры, а также такие, из ног которых сыпалась зола; люди с искрящимися ногами таскали большие камни для строительства церкви Сан Пабло, воздвигли горы; их уничтожил огненный дождь]: Kцhler 1977a: 265-268.
Мотив: F 01. Превращенный мужчина.
Описание мотива: Первая женщина или женское божество была вначале мужчиной, пол которого изменили.
Резюме текстов: Коко-ялунью, мунгкан, южный Пентекост, Леперс (Новые Гебриды), Самоа, андаманцы, ливы, нганасаны, о. Нунивак, нетсилик, иглулик, кучин, танана, верхние танана, южные тутчоне, внутренние тлинкиты, кламат, уастеки, цоциль, восточная Панама, коги, камса, гуаяберо, санема, варрау, ачуар, кофан, уфайна, кабияри, урарина, чаяуита, нивакле, мокови. Австралия. Коко-ялунью [Месяц (младший брат человека Летучей Мыши) увидел молодого Ястреба, чьи мокрые волосы облекли его, придав женский вид; Месяц сперва пытался создать женщину, делая отверстия в камне, затем отрезал Ястребу пенис и тестикулы, бросил их в воду, прорезал вагину]: Waterman 1987, # 71(1B): 26; мунгкан [двое прошедших инициацию братьев путешествуют, создавая ландшафт; танцуют, поют, борются друг с другом, расчищают заросли волшебным бумерангом; старший отрезает младшему гениталии, дает вместо копья палку-копалку; делает своей женой; бумеранг - молодой месяц, старший брат - полный месяц, младший - Утренняя Звезда]: Waterman 1987, # 720: 42 (русс. пер. Макконнел 1981, # 2: 33-38). Меланезия. Южный Пентекост (Вануату) [среди братьев Баркулкул старший; они спускаются с неба по кокосовой пальме, пьют кокосовое молоко вместо материнского; кастрируют горячим каштаном одного из братьев; его имя Серморп (расколотый каштан), создав первую женщину; каждый из братьев хочет ее себе, но лишь Б. выбирает верную пищу и правильный термин для обозначения родства; его брат Марерул совершает с С. адюльтер; Б. его убивает, сажает в землю как длинный ямс (происхождение ямса); это была первая смерть (происхождение смерти)]: Jolly 2001: 189-190; о Леперс (Новые Гебриды) [Takaro сделал из глины 10 человеческих фигур, подул им в глаза, уши, рты, на руки, ноги, они ожили; все были мужчинами; он велел им встать вокруг костра и готовить еду, бросил в одного плод, этот человек стал женщиной; Т. велел ей зайти в дом, по очереди посылал к ней мужчин; она называла их старшим, младшим братом и прочими родственниками; последнего назвала мужем]: Suas 1912: 45 в Dixon 1916: 107. Полинезия. Самоа [Tangaloa увидел внизу в океане плывущий камень, поднял его на небо, превратил в женщину, она родила ему дочь Tuli ("зуек"); отец послал ее на землю, Тули вернулась, сказав, что внизу лишь вода; Тангалоа либо сбросил с неба на воды камень, либо выудил его со дна; камень вырос, став землей; чтобы была тень, Тангалоа бросил семя, выросла лоза; Тули сказала, что на земле нет людей; отец посоветовал ей вырвать лиану; она сгнила, завелись личинки, две из них превратились в мужчин; один поранился, ловя рыбу, умер; Тангалоа сделал его тело женским, оживил; от этой пары происходят люди; Тангалоа дал им таро и другие полезные вещи]: Makemson 1941: 59-606. Малайзия, Индонезия. Андаманцы [женщин не было; человек по имени Kolotat пришел туда, где жил Ta Petie (яшерица monitor); T. разрезал его гениталии, превратил в женщину, от них произошли предки племени]: Man 1932: 194 (пересказ в Radcliffe-Brown 1933: 194). Балтоскандия. Ливы [были только мужчины; вместе с Чертом косили сено; в полдень Черт лег подремать, оставил косу лезвием вверх; один человек побежал, напоролся, ему разрезало спереди, он стал женщиной; с тех пор есть женщины]: Loorits 2000: 152. Западная Сибирь. Нганасаны [вода спала, земля стала сухой; пришли двое мужчин, не могут рожать; ушли ненадолго, вернулись другие, это мужчина и женщина, спрашивают друг друга как зовут; Моу-нямы (Земля-мать) и Николка-бог; земля качалась, они придавили ее двумя горными хребтами на севере и на юге; женщина - нижним, мужчина - верхним]: Долгих 1976, # 3: 49-50. Эскоалеуты. Остров Нунивак [двое братьев плывут на льдине, застревают на мели (strand on an ice-flow; младший плачет, это слышит женщина-Дух Вселенной (Spirit of the Universe); она справляет нужду, встав одной ногой на один каяк, второй на другой, ее экскременты превращаются в остров Нунивак; младший брат превращается в женщину; жители острова - потомки от ее брака со старшим братом]: Curtis 1930: 74 в Cumming 1954: 52-53; иглулик (зал. Фокс) [опоры земли рухнули, прежний мир погиб; из холмика выросли двое мужчин; один стал женщиной, от них происходят люди; вар.: мужчины живут друг с другом как супруги; один беременеет; его пенис раскалывается, он превращает&shy;ся в женщину, рожает ребенка]: Rasmussen 1930a: 252-253; нетсилик: Расмуссен 1935 [первыми людьми были двое мужчин; один превратил себя в женщину, люди размножились]: 183; Rasmussen 1931 [после потопа есть только мужчины; шаманы превра&shy;щают одного из них в женщину, она рожает детей]: 208-209. Субарктика. Кучин [мужчины живут без женщин; у одного есть мешок с женскими гениталиями; Ворон просит разрешить заглянуть туда; притворяется полуослепшим, просит открыть мешок пошире, хватает гениталии, бросает между ног юноше; тот превращается в женщину; все мужчины совокупляются с ней]: McKennan 1965: 92; танана [есть лишь одна девушка, она сидит и молчит; Ворон притворяется, что заболел; она идет за дровами согреть его; он уносит ее мешок с женской одеждой, надевает нескольких мужчин женщинами, те превращаются в женщин; Ворон учит, как иметь детей; беременные собираются вспарывать себе животы; Ворон рассказывает, как рожать, как кормить детей грудью]: De Laguna 1995, # 1: 84; верхние танана [мужчины живут без женщин; Ворон плывет в лодке вниз по реке; проскальзывает под вырванным деревом, которое поднимается и опускается над потоком; достигает страны, где живут вагины; они летают как гуси; настреляв сколько нужно, Ворон возвращается домой; выбирает красивых юношей, надевает вагины на их эректированные пенисы; отрывает пенисы, превратив юношей в женщин]: McKennan 1959: 191-192; южные тутчоне, внутренние тлинкиты [Ворон добрался до острова женских гениталий, принес их оттуда, отдал захотевшим стать женщинами]: McClelland 1975(1): 93. Побережье-Плато. Кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягушка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы - все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokam рассказывает С., что его мать - антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, # 5: 51-57. Мезоамерика. Уастеки: Alcorn 1984 [земля была плоской, на ней жили великаны, одни мужчины; один из них вовлекает другого в гомосексуальный акт; от этого союза рождаются люди]: 60; Stresser-Pean 1952-1953 [богиня луны, воды и земли была мужчиной, затем превращена в женщину (без подробн.)]: 231; цоциль [мужчины залезли на скалу мерить, чей пенис длиннее; их пенисы превратились в вагины]: Gossen 1974, # 107: 309. Гондурас - Панама. Восточная Панама [бог жил на солнце с женами и наложницами; от одной был ребенок; из-за неприязни к матери он превратился в рыбу; при ловли жаб его поймали, стали варить; он выскочил из горшка, принял прежний облик; отец сделал его солнцем; побывав в кипящем котле с жабами, Солнце стал очень горяч; чтобы умерить жар, создал ветры; в спутники ему отец решил дать мужчину-Месяц, но вышла женщина; отец сделал ей фальшивый член, закутал бедра материей; Солнце выяснил, что Луна - женщина; совокупляясь с ней, вызывает затмения]: Adrian de Ufeldre 1908: 125-126 в Casimir de Brizuela 1972: 59-60. Северные Анды. Коги [дочь солнца]: Preuss 1926, # 3: 154-163; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 4: 32; камса [младший брат трет свой пах ватой, превращается в женщину; чтобы вернуть ему прежний облик, старший велит всем зверям лизать ей вагину; последний царапает женщину, та кричит, звери возвращаются, съедают ее; остается голова]: McDowell 1989: 112; 1992: 104. Льяносы. Гуаяберо [Солнце с другими мужчинами ловил рыбу; одного мужчину рыба ударила в гениталии, он стал женщиной, через три дня женщина забеременела]: Schindler 1977a: 229. Южная Венесуэла. Санема [женщина]: WS 1990b, # 25: 64-65. Дельта Ориноко. Варрау [первый мужчина Хабури сам производит на свет сына (без подробн.); встречает первую женщину Вауту; они уплывают в огромной лодке из воска; юноша вырезает фигуру из дерева, называет ее мой сын; она превращается в девушку; от них происходят индейцы]: Wilbert 1970, # 110: 231-232; ачуар [во время купания человек превращает своего sai (муж сестры) в женщину, чтобы удовлетворить желание; так появляется первая супружеская пара]: Descola 2001: 102. Западная Амазония. Кофан [женщин не было, трое мужчин жили вместе; один пошел в лес, один из оставшихся стал женщиной, они совокупились]: Califano, Gonzalez 1995, # 14: 75; шуар [старик Соль делает из юноши девушку (груди и гениталии из плодов), женится на ней]: Pelizzaro 1993: 158; Ochoa Siguas 1992. СЗ Амазония. Уфайна: Hildebrand 1975, # XXXI: 361-362 [женщина], 375 (прим. 24) [земля-женщина]; кабияри [Ямату, Женщина-Шаман, есть первая настоящая женщина; сперва она была Ягуаром-мужчиной, который забеременел, съев рыбий жир, а затем был кастрирован шаманом-дятлом; Я. родила Плодового Ягуара - персонаж ритуала Плодового Юрупари]: Bourgue в Bonnemиre 2001: 40. Монтанья. Урарина [первые мужчины живут без женщин; вводят пенисы друг другу между пальцами ног, вынашивают детей в икре ноги; Куандра усыпляет мужчин, часть просыпаются женщинами; К. говорит, что теперь можно жениться]: Bartholomew 1995: 209; чаяуита: Garcia Tomas 1994(3): 32-37 [двое братьев спаслись от потопа на дереве сапоте; спустившись, находят хижину с утварью; Кумпанама вновь создал лес; братья велят Крабу статьe женщиной, приготовить им чичу; вернувшись с охоты, застают женщину, старший берет ее в жены; чича выливается из ее горла, когда она пьет; они подсматривают за ней, видят ее сидящей раздвинув ноги, говорят, что у нее нет стыда; она вновь превращается в краба, убегает; пока братья охотятся, прилетают две попугаихи, превращаются в женщин, убирают, готовят; младший брат подглядывает за ними; они говорят, что К. послал их выйти за братьев, но теперь они улетят; К. дает горшок, в котором женские гениталии, велит старшему брату попросить открыть его младшего; вульва прилипает тому между ног, он превращается в женщину; от этой пары происходят люди], 44-46 [двое братьев спаслись от потопа на дереве сапоте; сперва младший, затем старший приходят к Кумпанама просить женщину; тот превращается в старуху, говорит младшему, что К. ушел; перед старшим является девушкой; то же, когда младший приходит снова; младший пытается ей овладеть; рассерженный К. сам приходит к братьям, првращает младшего в женщину]; Ochoa Siguas 1992 [двое братьев спасаются на дереве сапоте во время потопа; становится темно; птицы начинают петь, когд солнце восходит, потоп заканчивается; братья находят еду приготовленной; младший подстерегает двух женщин, заговаривает с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит ему открыть сосуд; оттуда на тестикулы пладшего прыгает паук либо вываливается комок глины, они превращаются в в вагину; старший женится на этой женщине]: 165-167 [(один из?) братьев бросает плоды узнать, сошла ли вода], 170-173 [каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается]. Чако. Нивакле [двое сыновей рассказывают отцу, что их мать совокупляется с жеребцом; отец убивает жену и жеребца стрелами; бродит с сыновьями по стране; мальчики вырастают, одиноки; старший бросает младшему плод между ног; младший превращается в женщину, выходит замуж за старшего]: WS 1987b, # 140: 315; мокови [человек зачинает в сосуде мальчиков, превращает одного из них в девочку; она - первая женщина, он берет ее в жены]: WS 1988, # 21: 47; (ср. айорео [один человек стал жить с другим как женщина с мужчиной; прогнал своих дочерей, сказав, что он им не отец; эту историю рассказывают, когда у женщины трудные роды]: WS 1989b, # 548: 611).
Мотив: F 02. Рождение из ноги T541; V52.
Описание мотива: Ребенок рождается из опухоли на теле персонажа, в ноге, пальце и т.п., либо помещен туда на время.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Ньямвези [жена просит мужа промыть ей рану внизу живота; рана не заживает; Бог говорит, что пошлет им сына научить, как поступать; у женщины распухло колено, оттуда вышел мальчик; сказал, что это не рана, а место, откуда рождаются дети; муж сошелся с женой, она родила девочку; вар.: мужчина безрезультатно промывает рану своей "сестре"; старуха объясняет, что это не рана, туда надо ввести пенис; мужчина и женщина порождают детей]: Hamberger 1909, # 2: 298-299; тонга [Макома родился из колена матери; уходит, встречая, делая своим посохом крохотным, кладя в карман и беря с собой Пожирателя Деревьев (ПД), Пожирателя Травы (ПТ), Пьющего Воду (ПВ); ПД, ПТ прокладывают путь в страну повелителя дождя Ньяндебву ("борода из волос толстых как хвост слона"); спустники строят дом у озера; пока М. на охоте, Н. трижды приходит, спутники не в силах помещать ему съесть все мясо; ПВ выпивает озеро, М. сражается с Н., оба погружаются на дно озера]: Жуков, Котляр 1976, # 119: 288-290; каранга [у старухи 10 дочерей; она прячет их в колено, идет искать для них мужа; хозяин крааля приютил ее; лишь младшая жена согласилась поселить ее в своей хижине; пока никого нет, старуха выпускает дочерей, они делают всю работу; женщина подсматривает, ее муж застает девушек; прогоняет прежних жен, берет дочерей старухи, бывшую младшую жену делает старшей]: Жуков, Котляр 1976, # 155: 392-394; ронга: Junod s.a., # 11 [среди жен вождя лишь дочь Nhembane бездетна; Голубка делает ей надрез на колене, втирает туда охру, жир, золу, из нарыва рождается мальчик; дети остальных жен - крысы; муж считает, что сын не его, бросает на колючки, у ребенка вываливаются кишки; мать вставляет их назад, несет ребенка, не доверяет Газели, Кабану, Слону, Льву, отдает Бегемоту; тот воспитывает мальчика, называет Sidiulu (С.), дает магические способности и слугу Siguila; мать С. варит крыс, дает съесть их матерям; вождь прогоняет прочих жен, оставляет мать С.; все девушки просят выбрать их женами, С. выбирает грязную, паршивую, велит матери облить ее кипятком, она делается красавицей; бездетна, ее отец дает ей служанку Mbangana; они едут навестить отца; по дороге идет рука, М. велит молчать, но жена С. громко удивляется, рука прыгает, прилипает к ее руке; так нога, голова, все члены тела; когда сердце, жена С. умирает; это подстроили отвергнутые невесты и их родственники; отец похоронил дочь, отдал М. в жены С.], 13 [девушки заблудились, пришли в дом старухи; она их спрятала; пришел ее сын Ngumba, всех проглотил, одну отпустил, вырвав глаз; люди пошли его убивать, он их победил, проглотил; осталась одна женщина, последовательно родила из колена трех сыновей; они убили Н. стрелами; их мать распорола тому живот, проглоченные вышли; каждый из братьев получил по пять жен; стали спорить, кто будет вождем; одного прогнали в лес, он сошел с ума]: 98-112, 116-118; луба [женщина рождает сына из ноги, он сразу же взрослый]: Baumann 1936: 222; ньянджа [женщина рожает сына из бедра]: Baumann 1936: 222; Ангола (группа не указана) [девочка находит яйцо гиены (так!), приносит, печет; Гиена требует свое яйцо, девочка обещает ей ребенка, которого родит; из нарыва на ее голени рождается сын Kachirambe взрослым с оружием; мать, стремясь выполнить данное Гиене обещание, посылает его туда, где прячется Гиена; К. осторожен, невердим; просит Гиену открыть рот, бросает с дерева острый сук ей в рот, она подыхает]: Werner 1933: 127-129.
Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, # 12: 22-24; бассари [охотник встречает женщину-духа; у нее из бедра рождается мальчик]: Baumann 1936: 221; лоби [добывший солнце герой рождается из колена]: Baumann 1936: 222; мосси [бездетная женщина уходит в лес; Бог велит ей варить рис, не стирать брызги; брызнуло на ногу, из нарыва родился мальчик]: Baumann 1936: 222; сантрокофи [женщина рождает близнецов из икры ноги]: Baumann 1936: 221; эве [женщина рождает близнецов из колена]: Baumann 1936: 222; фон [у женщины распухло колено; нарыв лопнул, вышел мальчик, у него зубы и борода; он побеждает близнецов (отрицательные персонажи)]: Gцrцg 1968: 314-315; нупе [пожелая женщина беременеет, сын рождается из колена]: Baumann 1936: 222; джукун [см. мотив L108; женщина глотала своих детей; Adi-bu-Ma ("Ади - сын Ма") родился, держа лук и стрелы, из опухоли на бедре, не упал на тарелку, а ушел в лес; уничтожил людоедку]: Meek 1931: 193-196.
Судан - Восточная Африка. Камба [охотнику разрезают опухоль на ноге, в ней двое мальчиков и девочка; он остается с ними в лесу, делает жилище на баобабе; когда подходит, поет, сын спускает веревку; людоед Мувья дважды подходит, поет ту же песенку, его голос груб; колдун советует источить язык укусами муравьев и скорпионов; сын спускает веревку, М. забирает детей в свое селение, велит пропалывать поле; отец находит их, велит сыну грубо ответить М., убивает того; перед смертью М. велит отрезать ему мизинец, бросить в огонь; убитые им оживают]: Жуков, Котляр 1976, # 128: 310-315; нанди (клан Moi) [3 первого Dorobo (охотники-собиратели, аборигены) распухла нога; из внутренней стороны икры ноги родился мальчик, из внешней - девочка; от них происходят все люди]: Hollis 1909: 98; масаи [вскрыв опухоль на колене, одинокий мужчина извлекает оттуда двух мальчиков; возвращаясь по вечерам, поет определенную песенку, дети открывают; враги подслушали песню, спели, но дети поняли, что голос не их отца; враги идут к знахарю, тот велит им не есть на обратном пути, чтобы голос стал тоньше; они съедают ящерицу и муравья, дети опять узнают обман; на следующий раз ничего не едят, дети отпирают дверь, враги уносят их в свой крааль; их отец находит их, зовя и слуша в ответ плач; обитатели крааля говорят, что лишь проглотивший лекарство может войти; человек открывает рот, в него бросают раскаленный камень, он умирает; дети остаются в краале]: Hollis 1905: 153-155.
Австралия. Аранда: Strehlow 1947: 8-9 [первый человек Карора засыпает; во сне из его подмышки появляется что-то в виде гуделки; превращается в мальчика, тот к утру вырастает; так происходит каждую ночь; иногда К. рожает до 50 сыновей за ночь], 15-16 [первочеловек веками лежит в полудреме; из его подмышек рождаются его многочисленные сыновья; позже он и они превращаются в чуринги].
0Меланезия. Куни [у Oafodevaya к ноге присосалась пиявка; когда отпала, он оставил ее в ветках на огороде, нашел там двоих мальчиков Tsiluila и Tsaifika; они забрались в дупло дерева yaleva; женщины вешали на него урожай с огородов, братья все забирали; дерево стали рубить; ночью братья прикладывали щепки назад; ребенок унес щепку домой, она не приросла; люди стали забирать щепки, повалили дерево; Иваниа хотела забрать ветку, она оказалась тяжелой; братья попросили взять их; дома тайком все поедали; набили дичи, принесли к брату И. Folia, чтобы тот испек мясо в золе; когда вернулись, там ничего нет; за то, что Ф. съел их мясо, они убили его; И. сказала, что они убили своего деда; они ушли к морю, стали двумя скалами; И. тоже стала скалой]: Egidi 1913, # 4: 1002-1008.
Микронезия. О-ва Гилберта: Maude, Maude 1993, # 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые - недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул жезл между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины в солнце и в луну; белое тело угря Рики - Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, другую на запад - луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов], 4 [в пустоте Nareau сложил ладонь чашечкой, накрыл другой, создал там воду, потряс, образовалась густая масса, он ее сплющил, сел сверху; из опухоли на лбу Н. родился Н. младший; Н. старший вырвал дырявый зуб, вонзил в массу, велел сыну спуститься через это отверстие; на вкус масса была как кровь, а ниже горька - морская вода; внизу оказались личинки, они превратились в Ската, Угря, Черепаху, Осьминога]: 14-21, 21-25, 31-32; Науру [из опухоли на лбу первого человека Tabakea родились четверо сыновей Awirieria, Toburima, Toukoukenanti, AreouTe Kitekite; решили раскручивать друг друга на веревке, чтобы забросить на небо; Ареоу тайком подтягивал веревку назад; для себя выпустил веревку из своего живота, был заброшен на небо; отец на них рассердился, каждый из оставшихся троих братьев выбрал себе для жизни удаленное от земли место; вершину пальмы, облака, еще повыше]: Maude, Maude 1993, # 2: 38-39.
Северо-Восток Индии. Тараон (Digaru) мишми [(перепев Рамаяны; зап. в селении близ равнины); раджа Khampti часто тер руки, натер опухоль, оттуда вышла девочка Takeyanr; ее украл восьмиголовый демон Brase, приближенный раджи ее вернул; затем украл демон Piphiye с ушами до пупа; раджа попросил помочь царя Обезьян, забросил его рукой во дворец демона, царь Обезьян сказал, что его можно убить, лишь если поджечь его хвост; побежал с горящим хвостом, поджег город, унес девушку; попросил у радже дворец, войдя в него, стал юношей]: Elwin 1958b, # 32: 143-144.
Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (джакун-бенуэ) [Pirman создал мужчину и женщину; из икры правой ноги женщина родила сына, из икры левой - дочь; люди - их потомки]: Skeat, Blagden 1906: 356-357; ибаны (верховья Lemanak) [первый человек лежал у бамбука aur; у него вспухла икра ноги, оттуда вышла женщина, бог Petara дал ей имя Seti Awa; муж убил их первенца, зарыл, выросли огурцы, шпинат, рис, различные тыквы]: Jensen 1974: 75; алуне, вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине MuluaSatene; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 143-144.
Филиппины. Мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился - горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага (öземляǯ) пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Д. ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, # 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, # 1: 27-28); тингиан: Рыбкин 1975, # 34 [Аполиболинаен пошла рвать съедобные листья вьющегося растения; оно подняло ее на небо, Ини-инит (солнце) взял ее в жены; А. варит кусочки палочки для жарки рыбы, они превращаются в рыбу; настаивает, чтобы И. взял ее с собой во время дневного путешествия; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка - катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям], 38 [Апонитолау (А.) посадил сахарный тростник, он вырастает за несколько дней; его жена Апониболинаен посадила золотые бобы; с неба дочь Луны-женщины звезда Гайгайома послала звезды за тростником и бобами, затем сама спускается на поле; А. караулит, пугает звезды, садится на одежду Г.; та велит ему отправиться с ней на небо, иначе звезды его съедят; с неба за ним спускается кресло; через пять месяцев у Г. и А. рождается сын Табьяен; он выходит между пальцев рук матери после укола в руку; Г. отпускает А. к прежней жене; он хотел остаться, но звезды пришли за ним; в следующий раз Г. отпускает мужа и сына; Т. играет с сыном, рожденным Апониболинаен; идет дождь, это слезы Г.; позже они поднимались на небо, но в итоге Т. остался на земле, а его мать Г. на небе]: 72-81, 105-111.
Китай. Тибетцы [см. дунгане; комм. с описанием параллелей сказки о Лягушонке у монгоров, корейцев, тибетцев; в монгорском и тибетском вариантах Лягушонок рождается из опухоли на колене или большом пальце старухи, жена находит и сжигает кожу]: Рифтин и др. 1977: 417-422.
Балканы. Древняя Греция. Зевс сошелся с Семелой (дочерью царя Фив Кадма и Гармонии). Приняв облик ее няни Берои, Гера внушает С. мысль попросить Зевса явиться к ней в его истинном виде. Он является в виде грома и молнии, С. гибнет. Зевс донашивает семимесячного ребенка в своем бедре, отдает Гермесу, а тот относит Диониса на воспитание сестре С. Ино. Гера посылает безумие на нее и ее мужа Афаманта. Афамант убивает своего сына Леарха. С другим сыном Ино бросается в море. Тогда Зевс превратил Диониса в козленка, чтобы спрятать его от Геры, а Гермес отнес его к нимфам дождя Гиадам.
Кавказ - Малая Азия. Карачаевцы и балкарцы [у старого нарта Капше не было детей; он попросил старуху Битдилиу наколдовать ему ребенка; та плюнула ему в спину; через шесть месяцев из нарыва на спине извлекла трех мальчиков; Батырас был покрыт огнем, Блдене был потливым, Клзю табсыз Шырдан был хитроглазым]: Каракетов 2001b: 344-345; осетины: Абаев и др. 1957 [Хамыц встречает в лесу карликов-бицента; Дыченаг дает ему дочь с условием никогда не ссориться с ней; однажды Х. приносит жену на праздник, спрятав в кармане; Сырдон замечает, как он кладет в карман куски шашлыка; опозоренный Х. уходит; жена вкладывает зародыш ему в спину, скрывается в море; через 9 месяцев Сатана вскрывает опухоль в спине Х. на берегу моря; вынув раскаленного Батрадза, бросает в воду, чтобы он остыл; кузнец Курдалагон запаивает разрез на спине Х.; Б. сосед у кормилиц вместе с молоком кровь, Х. оставляет его у ледника; мальчик Урагом (сын Донбетров) замечает младенца, сидящего в озере, пьющего вместо молока ледниковую воду; У. приводит к Б. олених, они теперь его вспаивают своим молоком; к ним спускается сын Бардуага (ангела), трое мальчиков играют вместе; сын Бардуага увозит Б. на бороне на небо]: 146-155; Либединский 1978 [Хамыц встречает мальчика-охотника неимоверной силы; тот из рода Быцента, родственников донбеттыров, они живут под землей, вход - через муравейник; Х. с нартами приходит к Быцента за обещанной&nbsp;&nbsp;&nbsp; мальчиком невестой Быценон; это лягушка; дома у Х. она ночами превращается в девушку; вопреки запрету Б., Х. приносит ее в кармане на собрание нартов; Сырдон смеется над ним; Б. не может стерпеть насмешек, возвращается в свой мир, вдунув зачатого ребенка в опухоль на спине Х.; когда Сатбна разрезает опухоль, раскаленный стальной младенец Батрадз выскакивает, прыгает в море; его воспитывают донбеттыры; когда нартские мальчики зимой играют, Б. выходит из подо льда, обыгрывает их, забирая все альчики; Ш. учит, как поймать Б.; Урызмага бреют на берегу моря; Б. подсматривает, хочет быть тоже побритым; после того, как его волосы бросили в море, он отправляется с нартами, поселяется у своего отца Х.; легко побеждает юношей в стрельбе из лука; совершает подвиги; лишь Бог убивает его]: 294-303; Шанаев 1876 [Хамыц попадает к морскому владыке Донбеттыру, получает его дочь; но на земле она лишь на ночь будет снимать свою рубашку черепахи; Сырдон прокрадывается в спальню супругов, бросает панцирь в огонь; жена не может жить без него на земле, она беременна, помещает ребенка в опухоль на спину Х., плюнув или дунув ему между лопаток; исчезает; через девять месяцев Сатбна вскрывает нарыв, рождается Батраз]: 1-? в Дюмезиль 1976: 134-135.
Балтоскандия. Исландия: Младшая Эдда (Видение Гюльви) 2005 [заснув, Имир вспотел, и под левой рукой у него выросли мужчина и женщина; одна нога зачала с другой сына; отсюда пошло его потомство - инеистые великаны]: 17; Старшая Эдда (Речи Вафтруднира) 1963 [у лтуна сильного дочка и сын возникли под мышкой, нога же с ногой шестиглавого сына турсу родили]: 33.
Южная Сибирь. Буряты [семидесятилетний старик и его шестидесятилетняя жена были бездетны; из подмышек старухи и через ее темя рождаются три дочери-красавицы и сын-урод - будущий богатырь-Гэсэр]: Шаракшинова 1980: 41; монгоры [см. дунгане; комм. с описанием параллелей сказки о Лягушонке у монгоров, корейцев, тибетцев; в монгорском и тибетском вариантах Лягушонок рождается из опухоли на колене или большом пальце старухи, жена находит и сжигает кожу]: Рифтин и др. 1977: 417-422.
Западная Сибирь. Ханты [пожилые супруги бездетны; у старухи распухло колено, старик вынул из нарыва камень; положил на полку; ночью еда пропадает; старуха следит, мальчик, в следующий раз юноша ест; борется с отцом; утром говорит, что пойдет убивать четырехголовых Яляней; двухголовый Ялянь едет на двухголовом звере Вурес, юноша его убивает; то же с трех- и семиголовыми; последнего сжигает, пепел превращается в комаров]: Лукина 1990, # 26: 90-93.
Восточная Сибирь. Аяно-майские эвенки (Якутия) [у старухи без боли распухло колено; из опухоли на руки старика выпал ребенок; за ночь стал годовалым, скоро начал охотиться; его дед медведь дает ему имя Тамнани; он находит коня, жену; у старухи снова распухло колено, рождается младший брат; тоже находит коня и жену]: Романова, Мыреева 1971, # 15: 82-94 (начало также в Романова, Мыреева 1964, # 2: 151).
Амур-Сахалин. Удэгейцы [у жены старика Канда на ляжке появилась опухоль, ее разрезали, нашли мальчика; он переживает приключения, добывает жену; она рубанула его мечом, одна половина стала хорошим человеком, другая - злым духом; на месте дома он находит осину и березу, не велит жене их трогать; та пробует рубить, видит кровь; утром приходят его родители, у них на лбу кровь; они снова становятся деревьями, велят не бить жену]: Лебедева и др. 1998, # 14: 113-121.
СЗ Побережье. Квакиутль (тлатласикоала) [дочь вождя заболела, тело покрылось нарывами, ее покинули в селении одну; из опухоли на правой лодыжке родился мальчик Tlemae, девушка выздоровела; кто-то ворует пойманных им принесенных домой лососей; вошла Дзоноква с корзиной за спиной, Т. выстрелил ей в грудь; пошел по следу и капель крови и поваленных деревьев; остановился у пруда; младшая дочь Дз. пришла за водой для внезапно заболевшей матери; Т. сказался шаманом, увидел в груди больной невидимые для других свои четыре стрелы; вынул стрелы, получил дочь в жены и предмет, поражающий насмерть; приплыли родственники его матери; человеку, который был с нею добр, Т. велел выйти на берег, против остальных лодок направил оружие, лодки с людьми сгорели, превратились в камень; Т. спрятался в плавнике, подобран девушкой в стране Орлов; когда она понесла полено в дом, он испугал ее, сказал, что хочет на ней жениться; она бросила полено в огонь, он проник легкой золой к ней в комнату, сделал своей женой]: Boas 1895, # 7: 189-191.
Побережье-Плато. Коулиц [колено Койота распухло; его жена извлекла оттуда мальчика; он вырастает, приходит к своим настоящим родителям]: Adamson 1934: 264-265; нэ персэ [из нарыва на локте Койота рождается мальчик]: Phinney 1934 [пять дочерей Койота ласкают мальчика, он умирает; Койот мочится на землянку дочерей, замершая моча закрывает выход; Лис пытается освободить девушек; четверо умирают, пятая выходит; возвращается в виде огненного шара, сжигает Койота; Лис его оживляет]: 463-465; Spinden 1908, # 8 [пенис Койота укалывает его в локоть; сын помогает отцу вернуть его глаза; Койот убивает его]: 20; клакамас [Койот говорит Фазанихе, что он ее брат; просит ее детей танцевать (закрыв глаза?), незаметно сворачивает им шеи; некоторые спасаются, они предки нынешних фазанов; Койот приходит в дом, где мать и дочь; говорит, что девушка низкого роста, пусть придет на пляж, там найдет целебное средство; спрятался в песке, выставив пенис, девушка на него села; мать говорит дочери, что та выросла; Койот видит девушек на другом берегу реки; они зовут его совокупляться; Койот переплывает реку, но девушки теперь на той стороне, где он сам перед этим был; экскременты Койота говорят ему, что это не девушки, а... (информант не знал перевода); Койот велит им стать двумя скалами; приходит к мужчине, из тела которого что-то сочится; тот собрал это, испек, дал Койоту; Койот не ест, хозяин положил ему с собой в сумку; когда открыл, там осетрина; Койот вернулся, вместо дома - вода; справил нужду, его экскременты говорят, что хозяин был Осетром; Койот помогает человеку взвалить на спину хворост; тот говорит, что у него рожает жена; Койот выдавливает гной из пальца женщины, велит носить плод в чреве, а не в пальце, показывает, как совокупляться; другой человек рубит в щепу деревья, кормит щепками свой длинный пенис; Койот поменялся с ним пенисами; если не давать пенису щепок и веток, тот кусает ноги; Койот пускает пенис под водой в младшую девушку; боится, что ее унесет река, велит отрезать пенис осокой; приходит под видом шамана лечить заболевшую; делает вид, что слаб, его должны нести 5 девушек, 5 вдов, 5 брошенных женщин; совокупляется с ними; велит Журавлям, Стервятникам, Гусям громко петь; Блоха входит, видит, что шаман совокупляется с девушкой; Койот убегает, девушка выздоровела; см. далее мотив K1H]: Jacobs 1958, # 9: 80-92; кламат [рыжая женщина замужем; пойдя через горы, велит сопровождать ее только самому младшему из своих братьев; спит с ним; он оставляет вместо себя ветку, убегает; рыжая поджигает мир; спасается только мать сиблингов; в обугленном теле невестки находит мальчика и девочку; зная, что девочка повторит преступление рыжей, склеивает их в одно двуглавое существо; он видит свою двойную тень, пускает вверх стрелу, она падает, отделяет от него сестру; дети заставляют Солнце сказать, кто убил их родителей; рыжая живет в озере, девочка отрезает ей голову, приносит бабке; брат и сестра уходят вниз через очаг; стрела брата застревает на дереве; сестра соглашается достать ее после того, как брат называет ее не сестрой, племянницей и т.п., а женой; беременеет от брата; бабка находит шкуру убитого внуком медведя, надевает, превращается в Медведицу, настигает и убивает внука; давая Медведице пить, сестра-жена бросает ей в зад раскаленный камень; она умирает; сестра-жена берет ребенка, бросается в огонь; Гмокамч выхватывает мальчика; решает не класть его себе на лоб, а поместить под колено; его дочь извлекает мальчика на свет из нарыва; младенец плачет; К. произносит различные имена; мальчик перестает плакать, когда названо имя Аишиш;, тот вырастает; дальше см. мотив K1 (Г. Посылает юношу в гнездо орла, пытается забрать его жен)]: Barker 1963, # 4: 25-9, 47; Gatschet 1890: xxxv-xxxvi; модок [брат и сестра - сироты; стрела брата застревает на дереве; сестра спрашивает, кем она ему приходится; когда он говорит, Жена, достает стрелу, делается его женой; он кладет гребень на шкуру медведя, если тот упадет, он убит; воспитавшая сирот старуха превращается в Медведицу, преследует, убивает внука; сестра-жена помещает раскаленные камни в ручей, Медведица их глотает ртом и задом, умирает; взяв родившегося младенца, сестра-жена бросается в костер; Кмукамц выхватывает мальчика, помещает себе в колено, просит дочь вскрыть нарыв, та достает мальчика, его имя Аиссик; он вырастает, у него пять жен (курочка, журавль, птичка, рыбка, утка, клещ); К. хочет для себя Стокоа (рыбка); помещает глаза на затылок, велит иксре упасть на С., видит ее большую вульву; просит А. раздеться, забраться по дереву к гнезду орла; велит дереву вырасти; надевает одежду А., приходит к С.; две сестры-Бабочки приносят А. еду и одежду, спускают на землю в своей корзине; сердце К. висит у него на шее; его внук бросает сердце в огонь; К. умирает, поднимается к небу, покрывает его смолой, чтобы та залила А. и его семью; А. прячет всех под камнями; Курочка высовывает нос, Журавль - голову; нос почернел, с головы Журавля А. соскреб смолу, она осталась лысой]: Curtis 1976(13): 210-212.
Средний Запад. Степные криВиндиго второе лицо на затылке, он всех убивает; Висакечак и десять братьев живут одни, младший следит за домом; укололся щепкой, бросает ее на пол, она превращается в маленькую девочку; он выбрасывает ее из дома, она превращается в девушку; В-к говорит ей, что они уйдут на четыре дня, велит не отворять дверь, если раньше услышит их голоса; она слышит голоса (это в действительности Виндиго), не отворяет; однажды подбирает перо, оно превращается в Виндиго, он уносит ее к своей бабке, велит той откормить ее, чтобы затем сварить; бабке жаль ее, она велит ей убить и сварить себя, бежать; Виндиго находит мясо бабки, преследует девушку; та вбегает в железный дом, где сидят молодые мужчина и женщина; когда входит Виндиго, они отрезают ему голову дверью; злой дух прыгает с дерева, убивая молодых женщин; девушка подставляет острый кол, дух гибнет; она оживляет десятерых женщин, приводит своим братьям как жен; сама становится оленем, убегает к своему отцу (не назван)]: Bloomfield 1930, # 25: 239-243.
Великие равнины. Тетон (оглала) [см. мотив J5; старший из четырех братьев уколол палец ноги; из нарыва родилась девочка, их сестра; братья пропадают; она глотает камень, рождает Юношу-Камень; тот разбивает Катящуюся Скалу; давит старика, убившего его дядей; из того льется соленая вода (происхождение соленых источников и озер)]: Walker 1917: 193-203; 1983: 140-146; санти [четверо из пяти братьев охотятся, младший Хакайкайна следит за домом; поранил ногу, вынул из нарыва девочку; братья бросают ее через крышу, она превращается в девушку; они делают ее своей младшей сестрой; желтая, красная, синяя, белая Выдры уносят ее, связывают, льют на ней кипящую уху; черная Выдра кормит ее; Х. слышит ее плач, превращается в чикади, находит; братья убивают четверых Выдр, спасают сестру; оставляют в живых черную Выдру; поэтому сейчас все выдры черные]: Riggs 1893: 121-123; омаха, понка [младший из четырех братьев вынимает занозу из подошвы ноги, заноза превращается в девочку; братья делают ее своей сестрой; она пропадает; красная птица уносит стрелу младшего брата; тот идет за ней; по дороге берет для себя и для своих братьев в жены дочерей вождей; находит сестру в озере, Красная Птица - ее муж; возвращается с богатыми подарками]: Dorsey 1890: 224-226; осэдж [один из четырех братьев занозил ногу, из норы родилась девочка, стал им сестрой; они предупреждают ее не смотреть на монстра, когда тот придет; она смотрит, чудовищный Лось уносит ее; они ее возвращают; велят прыгнуть на бревно; ее оборванные волосы и одежда становятся прежними]: Dorsey 1904c, # 40: 49-50; айова [младший из четырех братьев занозил ногу; вынутая заноза превращается в девочку Тиогритта; она вырастает; стоя на помосте приманивает оленей для своих братьев; в их отсутствие Ишиинки просит позвать оленей для него; у него стрелы из стеблей подсолнуха, ему не убить оленей, олень уносит Т. на рогах; братья находят, возвращают ее; Выдра ее уносит; младший брат убивает Выдру, возвращает сестру; людоедка убивает братьев одного за другим; Т. убивает четырех братьев людоедки, дав им кукурузный хлеб, пухнущий у них в животах; бросает людоедке их головы, та бросает ей головы ее братьев; предлагает соревнование; 1) бег по льду (Т. побеждает); 2) кто первым прокопает туннель под холмом; Т. превращается в бобра, убивает людоедку дубиной, когда та вылезает из прорытого хода; оживляет братьев]: Skinner 1925, # 8: 461-464; арапахо [один из братьев наступает на колючку; из опухоли на ноге рождается девочка; ее уводит Бизон; Крот, Барсук роют к бизонам подземный ход; братья с сестрой убегают, прячутся на дереве; убивают Бизона, когда его рог застревает в стволе; сестра поддает ногой мяч, посылая тем самым на небо себя и братьев; они превращаются в Плеяды]: Dorsey, Kroeber 1903, # 81-84: 153-180; тонкава [четверо юношей живут вместе; у одного нарыв на указательном пальце; из него рождается мальчик]: Hoijer 1972, # 17: 57.
Юго-восток США. Кэддо [сирота занозил ногу; из нарыва рождается мальчик; бабка сироты берет его на воспитание; сирота бросает его на берег озера; тот вырастает; Шаман-Сова помогает ему убить стрелой водного монстра; он сам получает шаманскую силу]: Dorsey 1905, # 18: 36-39.
Большой Юго-Запад. (Папаго [Красавец делает беременными всех девушек на земле; наутро после его посещения у каждой ребенок; Красавец покидает ребенка, рожденного им из своего собственного тела (не ук., как); тот плачет, его слезы заливают землю потопом]: Underhill 1946: 8-12 в Sanday 2000: 42).
Антилы. Таино: Fouchard 1972 [пересказ, в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова; братья бегут, хотя попросить у одного человека маниоковые лепешки; тот плюет в первого вошедшего, у того образуется нарыв; при вскрытии нарыва выходит женщина, становится женой братьев, рожает сыновей и дочерей]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьв-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы; ДК просит лепешки у Айамауако; тот бросает ему в плечо мешочек с табаком в порошке; из воспалившегося нарыва выходит черепаха-самка; они заботятся о ней]: 190-191; островные карибы [первые люди рождаются из бедра, пупа или ноздрей спустившегося с неба мужчины]: Rouse 1948: 564.
Северные Анды. Эмбера: Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerъ-Potу-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicб; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки - змеи, наши - от собак Тутруики]: 100; нонама: Lotero Villa s.a. [мужчина родил из ноги двух сыновей, умер; они спрашивают, кто убил отца; Змея; убили змей; Ягуар; и т.д.; наконец, Луна; хотели добраться до нее, дятел обрезал лиану; одного брата съела змея, второй продолжает спрашивать об отце; убил Солнце; где Солнце садится, люди без анусов]: 22-23; Wassen 1935, # 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду - в пиявок]: 133-137; 1963 [старики: Луна; братья лезут по лиане на небо, бьют Луну, пятна видны до сих пор; Дятел рвет лиану, братья падают на закат и на восход солнца]: 71-72.
Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 3 [в начале времени Куманьи беременна; ее ребенок в большом пальце ее руки, оттуда рождается, это Хачава; К. снится солнце, солнце восходит], 28 и 29 [Куманьи хочет, чтобы женщины зачинали в большом пальце; Аэтанереа (либо Ичиаэ) настаивает, чтобы в матке, иначе люди не смогут дышать]: 21, 52-53.
Южная Венесуэла. Санема [люди-птицы (Psarcolius viridis или Gymnostinops yuracares) проделывают анусы и вагины первым женщинам; клювы этих птиц становятся красными; ранее мужчины-Летучие Мыши совокуплялись друг с другом, зачиная детей в икрах ног]: WS 1990b, # 25: 64-65; яномами: Chagnon 1967 [Месяц Периборивū спускается с неба есть души детей; братья Ухудима и Сухирима стреляют в него, из крови возникают храбрые воины; другие рождаются из ноги Канаборомы; из одной - женщины, из другой - трусы]: 44; WS 1990b, # 15 [люди живут на небе; просят Месяц спустить их на землю; тот помещает четырех мужчин и одну женщину в правую ногу маленькой птички, посылает ее на землю; люди рождаются из ноги; у мужчин общая жена; их сын Сухилина стреляет в Месяц, льется кровь; Месяц соглашается превратить эту кровь в людей; после смерти человека сжигают; его душа возвращается на небо на струе дыма], 16 [четверо мужчин и одна женщина (Пета) последовательно рождаются из опухоли на ноге птички; женщина - общая жена этих мужчин; их сын стреляет в Месяц; льется кровь, из нее появляются люди разных племен], 19 [Перибо-ривū убивает дочь, поедает ее яичники; начинает подниматься к небу; люди стреляют в него, один попадает; из капель льющейся крови возникают новые люди, прежние превращаются в животных; женщин нет, мужчины вводят пенисы в ямки на ноге друг у друга; так рождается девочка, затем еще две; мужчины берут их в жены; люди множатся], 22 [икра; происхождение подколенной впадины], 26 и 27 [зачатие через впадину под пальцем ноги, беременность в икре]: 47-48, 49-50, 55-58, 62, 65-66; Zerries 1958 [Месяц спустился с неба есть термитов; многие стреляли в него, попал лишь Omayali; потекала кровь, превратилась в первых мужчин; из нарыва на ноге Kanabolokoma (Kanaboliwa) вышла первая женещина, родила от мужчин много детей; окончание -ma в имени Kanabolokoma - женское]: 280.
Гвиана. Апараи [женщина купалась, рыбка укусила ее в икру ноги, из опухоли родился Kujuli; его противника и спутника Kwaikц (он же Manakaschi) в грудь укусила гусеница; грудь распухла, М. не смог ходить, попросил К. себя убить; когда К. пришел взглянуть на кости, там была высокая скала, а под ней все виды культурных растений]: Rauschert 1967: 181-182.
Западная Амазония. Секоя [сперва менструации у мужчин; Ньянū (Месяц) извлекает сына из колена, кладет в горшок; его жена кормит мальчика грудью только по ночам; ее сестра открывает крышку, ломая ногу Попугаихе, поставленной сторожем; мальчик плачет, жена Н. прибегает с поля, бросает в сестру красную краску ачиоте; с тех пор месячные у женщин; мальчик продолжает плакать; родители ставят горшок в огонь; мальчик играет на флейте, взлетает к небу, стновится Солнцем; другой человек Тоаū (Ваньū) тоже садится в огонь, становится вторым солнцем (сейчас пребывает вместе с первым; без подробн.); сперва солнца все сжигают; Н. палкой отодвигает небо дальше от земли, уменьшая жар; Броненосцу удается погасить второе солнце, его хвост обгорает]: Cipolletti 1988, # 7: 65-68; майхуна [Майнено женат на дочери Бекиту; тесть просит принести дров; М. знает, что дерево должно на него упасть, делает его тонким, приносит; Б. просит дочь вынуть занозу у него из большого пальца руки; рождается Ньюкеки, отец землетрясений]: Bellier 1991, # 4a: 180-181.
СЗ Амазония. Колено. Ягуа [оса кусает Мокаю в колено; из опухоли рождаются двое мальчиков; они взрослые, но невелики ростом; зовут М. пойти с ними вниз по реке; перед дождем братья делают дом из глины (они ведь дети осы), а М. - навес из листьев; глиняный дом растаял; М. убивает удава, идет за хворостом его жарить; возвращается, а братья уже съели все мясо; М. удается поймать рыбу голыми руками, но рыба - несъедобного вида; братья предупреждают М. не совокупляться с некой женщиной; тому удается ее дефлорировать и сделать безопасной для других (без подробн.)]: Payne 1992: 151-169; Powlison 1972a: 83-84; 1993 [в основном как в Payne, несколько другие эпизоды; каждый раз М. оказывается более ловким и сильным, чем близнецы]: 118-123; тукуна: Nimuendaju 1952 [Ау-тапа рассердился на жену, привязал к дереву, шершни искусали ей гениталии; она попросила птицу канкан (Ibycter americanus) помочь; он стал мужчиной, отвязал; уменьшил гнездо шершней, дал ей; она бросила в мужа, шершни его искусали; из опухоли на правом колени вышли Диои с сестрой, на левом - Эпи с сестрой, ростом как пятилетние]: 122; Rodrнguez de Montes 1981 [мужа на охоте две осы укусили в колено; оно опухло, его мать увидела внутри людей; родились мальчик и девочка]: 174-175.
Монтанья. Урарина [первые мужчины живут без женщин; вводят пенисы друг другу между пальцами ног, вынашивают детей в икре ноги; Куандра усыпляет мужчин, часть просыпаются женщинами; К. говорит, что теперь можно жениться]: Bartholomew 1995: 209.
Южная Амазония. Умутина: Oberg 1953 [несколько спелых плодов упало с дерева; из одного вышел Аипуку, первый человек; положил четыре других в ряд, отошел; те превратились в двух мужчин и двух женщин; одна из них - Барабела, А. на ней женился; А. сделал предков умутин, положив в ряд орехи пальмы мангаба; мужчины вышли из длинных, женщины из коротких; А. сделал женщинам юбки, мужчинам луки и стрелы, дал имена; так же сделал предков других племен (из орехов мангабы и ягод дерева дауви); икры А. распухли; из одной вышли европейцы, из другой - враждебные племена, ушли на юг и на север]: 108; Schultz 1961-1962 [был Хайпуку; случил плоды пальмы бакаба (женские уплощенные, мужские длинные); плоды стали людьми; затем то же с плодами фикуса и другой пальмы, с диким медом; у потомков каждой пары разные волосы; затем две пары людей вышли из икр его ног; из правой племя хабузе (умутина говорят, что заимствовали от них ритуалы), из левой - европейцы; Х. сделал женщинам юбки, юношам луки; хабузе и европейцы ушли]: 227-228; пареси [икра ноги Миоре распухла; он делает надрез, извлекает одного за другим все виды змей, насекомых, а также животных, птиц, водных духов, некоторые растения]: HP 1986, # 1: 25-31.
Чако. Чороте, # 16 [после потопа спасшийся человек оплодотворил свою руку; родилась девочка, от этой пары происходят новые люди], 42 [Кишвет оплодотворяет свою сжатую ладонь, на следующий день рождается мальчик, через три дня он ходит; К. женится на той из четырех девушек, у которой мальчик перестает плакать; дает людям рыбу, вылавливая ее из бутылочного дерева; Лис пытается сделать то же, но забывает закрыть крышку; поток устремляется наружу и он тонет; K. своим жезлом помещает воду назад; решает больше не держать рыбу в дереве; создает Пилькомайо, которая следует за ним, за его жезлом; река наполняется рыбой, население увеличивается], 43 [Kisbar оплодотворил себе руку, родился мальчик; К. посылает его к девушке, которой приходится признать его сыном; он дает матери рыбу]: 38, 76, 80; матако [Такхуах вводит пенис себе в руку, из опухоли рождается ребенок]: WS 1982a, # 70 [мальчик; Т. отдает его старухе на воспитание; мальчик бьет гарпуном рыбу, живущую в бутылочном дереве; однажды стреляет в большую рыбу-дорадо; она ломает дерево; вода заливает землю, мальчик тонет; Т. останавливает потоп, находит скальп сына; ныряет, превращается в хозяина рыбы], 123 [девочка; она вырастает, Т. женится на ней]: 148-149, 231.
Южная Бразилия. Офайе [без подробн.]: Nimuendaju 1914: 377.

Мотив: F 03. Беременный мужчина.
Описание мотива: Мужчина вынашивает ребенка подобно женщине.
Резюме текстов: СВ Азия. Береговые коряки [вороньи люди охотятся на кита, бросают друг в друга куски китового мяса, ловят их рот; Йитчум от этого беременеет, но не может родить; его сестра Килу заменяет ему живот животом мыши; живот И. рожает мальчиков-близнецов; Й. не имеет грудей, но выкармливает их двумя кустиками черники; сестра помещает его живот назад в его тело; сыновья вырастают хорошими охотниками]: Jochelson 1908, # 129: 324.
Эскоалеуты. Западная Гренландия [бездетный муж просит старуху помочь, чтобы жена зачала; та дает две сушеные рыбки; жена должна съесть одну, чтобы родить мальчика, и другую - чтобы родить девочку; по дороге старик съедает женскую рыбку, думая, что достаточно мальчика; он беременеет; другая старуху помогает ему разрешиться; продолжение рассказа (не приведено в тексте) Ринк считает европейским заимствованием]: Rink 1875, # 94: 443-444.
Побережье-Плато. Cнохомиш [Норка делает рыбу из свой мочи; Лис съедает ее, беременеет, рожает сына]: Haeberlin 1924, # 20: 400; тилламук [Южный Ветер рожает девочку; предрекает, что больше мужчины рожать не будут; трижды ее убивает, она оживает; помещает на вершине горы; когда зовет ее с юга, распространяются болезни]: Jacobs 1959, # 38: 142.
Северные Анды. Гуахиро [разрезает себе живот и умирает]: WS 1986(2), # 108: 824-826.
Льяносы. Сикуани [человек делает другого беременным, похлопав его по животу]: WS 1992, # 47 [соседи замечают кусочки ананаса на зубах у кинкажу; Пака пошла за ним следом до дерева Kaliawiri; он уронил ананас, Пака принесла его в селение; на следующий день Кинкажу сам повел людей рубить К., на котором растут бананы, ананасы, сахарный тростник, маниок, плоды персиковой пальмы, все культурные растения, ветки разных деревьев; люди взяли топоры - рыбьи кости; они тут же сломались; топором Дятла почти срубили, ушли спать, утром вырубка заросла; работая непрерывно, ствол перерубили, но дерево подвешено к небу на лиане; Пересмешник не смог ее перерубить, сок брызнул ему в глаза; Белка перерубил; упавшее дерево стало горным кряжем; люди посадили маниок; потоп уничтожил все культурные растения; Tsuwawirinл шлепнул другого мужчину по животу, тот родил мальчика, который снова вырастил маниок], 104 [Pumeniruwa вел себя как женщина; его зятья спускались с неба работать у него на участке; один из них Tsuwawiri похлопал его по животу; П. забеременел, мальчик выскочил из живота, не оставив раны; стали звать T., чтобы тот послал с неба пищу своему сыну; для этого мальчика возникли огороды с культурными растениями, так они появились]: 215-218, 380-381.
Дельта Ориноко. Варрау [первый мужчина Хабури сам производит на свет сына (без подробн.); встречает первую женщину Вауту; они уплывают в огромной лодке из воска; юноша вырезает фигуру из дерева, называет ее мой сын; она превращается в девушку; от них происходят индейцы]: Wilbert 1970, # 110: 231-232.
Гвиана. Островные карибы [первый человек спускается с неба; производит других из своих ноздрей и разреза на бедре]: Roth 1915, # 51: 141.
СЗ Амазония. Барасана [съев рыбу; дятлы вскрывают живот]: S.Hugh-Jones 1979, # 2F: 270.
Боливия-Гуапоре. Чиригуано [лис Агуаратунпа узнает, что у лесного Петушка (Penelope) много арахиса; снимает свой пенис, делает вульву из плода, вешает пенис на место плоды; надевает женскую одежду; выходит за Петушка; ест арахис; рожает ребенка; просит лук и стрелы охотиться; Петушок говорит, что это не женское дело; А. отвечает, что он мужчина, приделывает свой пенис назад]: Nordenskiцld 1912: 222-223.
Южная Амазония. Mехинаку [один человек совершил с другим гомосексуальный акт; тот забеременел, лопнул; мальчика подобрали и вырастили]: Gregor 1985: 60; рикбакца: HP 1994, # 81 [человек разбил орех не о дерево, а о голову свойственника; тот совершил с ним гомосексуальный акт; человек родил каймана, его сестра убила каймана], 89 [человек брал яд у змей, уколол палец, забеременел, высасывая яд, родил змей и кайманов]: 249, 253.
Восточная Бразилия. Шеренте [мужчины живут одни, практикуют гомосексуализм; один беременеет, умирает; другие находят женщину, режут на части, куски превращаются во множество женщин; см. мотив F46]: WS 1984a, # 21: 52.
Чако. Тоба [двое мужчин развлекаются ночью, утром долго спят; один беременеет; его бросают в костер, его партнер убегает]: WS 1989a, # 424: 593.
Огненная Земля. Селькнам [двое мужчин вступили в гомосексуальный брак; один родил сына; позже превратился в птицу]: Wilbert 1975a, # 49: 137.
Мотив: F 04. Дитя в сосуде, T561.
Описание мотива: В начале времен герой или люди вообще зачинали детей не при половом контакте, а в сосудах, кучах земли, комьях глины и пр.
Резюме текстов: Ребенок возникает из семени мужчины.
Древняя Индия, андаманцы, хопи, сикуани, акавайо, ояна, урубу, шипибо, кашинауа, амауака, чакобо, мака, тоба, мокови.
Ребенок возникает из выделений женского тела.
Зулу, коса, хопи, майхуна, кашинауа.
Бантуязычная Африка. Зулу [все жены вождя рождают воронов, старшая бездетна; два голубя скребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец&nbsp; Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, # 236: 575-590; сото [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: Knappert 1977, # 3: 119-126; коса [голуби собирают кровь с колена женщины, помещают в сосуд, рождаются брат и сестра]: Baumann 1936: 222.
(Ср. Восточная Африка - Судан. Динка [Бог создал людей из глины на востоке под тамариндом; они были в пол-локтя величиной в накрытой крышкой сосуде; когда Бог снял крышку, мужчина Garang с копьем-пенисом и женщина Abuk с высокой грудью встали в полный рост; поженились; Бог сказал, что их умерший ребенок вернется через 15 дней; Г. отказался, опасаясь, что земля переполнится]: Lienhardt 1961: 36).
Южная Азия. Древняя Индия [двуединое божество Митра-Варуна при виде небесной девы Урваши уронил семя в сосуд для воды; в сосуде, как во чреве, был зачат и рожден Агастья]: Васильков, Невелева 1987: 657.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [первый человек вышел из нароста на дереве Sterculia; совокупился с гнездом муравьев, родились дети - предки андаманцев]: Radcliffe-Brown 1933: 192.
Большой Юго-Запад. Хопи: Malotki 1997, # 9 [навахо уводят всех женщин и девочек, хопи остаются без женщин; вождь Kwan делает отверстие в калебасе, все мужчины совокупляются с ней, из их семени в калебасе возникает девочка; по просьбе вождя, бабка-Паучиха раскалывает калебасу, которая превратилась в матку; Паучиха воспитывает девочку, мужчины снабжают их мясом; она вырастает; хопи нападают на навахо перед рассветом, возвращают женщин; когда рождается ребенок, он на самом деле появляется из кивы Kwan]: 131-173; Stephens 1929, # 4 [мужчины и женщины расстаются; человек зачинает девочку в калебасе]: 11; Voth 1905, # 46 [красивая женщина лепит сосуд, глина брызгает ей в вагину, она рожает сосуд, в нем ребенок; дед носит его на охоту; однажды сосуд падает, разбивается, ребенок выходит, все рады]: 155.
Льяносы. Сикуани [у героя эротические сновидения; старуха помещает его семя в сосуд; вырастает мальчик]: WS 1992, # 35 [Мацулудани (Мц.) видит голую женщину, спит в гамаке, эякулирует, женщина собирает его сперму в сосуд, там возникает мальчик Мадуэдани (Мд.); бежит за отцом; тот убивает его, трет в порошек, Мд. немедленно воскресает; Мц. приводит его домой; Мд. высасывает ананасы, не разрезая их; убивает оленей из ружья (у другого сына Мц. нет огнестрельного оружия); Мц. делает женщину из воска, она тает под солнцем; из глины - растворяется в воде; Мд. топает о землю, из отверстия выходят люди; белые - вместе с домашними животными, москитными сетками и прочим имуществом; Мд. учит, что делать с продуктами скотоводства, индейцы его не слушают; делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо], 37: 166-172, 173-174.
Гвиана. Акавайо [люди воюют, истребляют друг друга; оставшийся в живых мужчина совокупляется с калебасой, та превращается в женщину; эта пара рожает детей, заселивших всю местность; эту группу называют "люди тыквенной чашки"]: Colson 1973: 42; ояна: Magaсa 1987, # 27 [у женщин были скорпионы в вагинах; мужчины совокуплялись с калебасами; женщины добавляли к сперме кровь, так получались дети; мужчины разрезали женщин и извлекли скорпионов; секс стал безопасным], 62 [у женщин были скорпионы в вагинах, мужчины совокуплялись с калебасами; один человек обнаружил в ней мальчика; калебаса лопнула, мальчик вышел, сразу начал ходить]: 39, 47.
Западная Амазония. Майхуна [прежде, чем женщины научились вынашивать детей в утробе, они наполняли сосуды выделениями из своих гениталий]: Bellier 1991, # 4b: 181-182.
Восточная Амазония. Урубу [раньше Maнr впрыскивал семя в калебасу, там рождался ребенок; одна женщина приподняла крышку, ребенок тут же умер; М. бросил его труп ей в живот, велел, чтобы женщины вынашивали детей&nbsp; девять месяцев]: Huxley 1956: 149.
Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 2 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: 350-351; Roe 1982, # 8 [по ночам юноша мастурбирует в калебасу; мать стала класть ему по одной и выбрасывать; из разбитой калебасы выщли два мальчика; спрашивают, кто убил их мать; бабка отвечает, что Молния; они убили духа-Молнию; спрашивают снова, грозят убить саму бабку; та отвечает, что убил Тапир; они нашли Тапира по свежему помету; младший стал муравьем, залез Тапиру в анус, отрезал ему сердце; старший разрезал тапиру живот, выпустил младшего; младший превратился в горшок варить мясо; старший то ставит его на огонь, то в воду; мясо сварилось; Ленивец обещал позвать птицу, которая перевезет братьев через реку; птица просит не наступать ей на нос ее лодки; старший послушался, младший у берега наступил, лодка превратилась в каймана, откусила ему ногу; Ленивец волшебным копьем высушил реку, старший старший отрезал кайману челюсть, достал ногу брата; вернувшись к бабке, братья снова спрашивают, кто убил их мать; та отвечает, что ответ они получат на небе; братья залезли по цепочке из стрел, у старшего в руках челюсть каймана - Гиады]: 63-66; кашинауа: Ans 1975 [спасшаяся после потопа женщина наполняет четыре калебасы своими слезами, соплями, слюной; рождаются двое мальчиков и две девочки, от них происходят люди]: 95-96; Capistrano de Abreu в Metraux 1948a [первый человек зачинает девочку в калебасе, женится на ней, люди происходят от этой пары]: 11; амауака [первый человек совокупляется с плодами сапальо, все дети гнилые; просит у матери калебасу, рождаются мальчик и девочка; мальчик умирает, человек женится на девочке, от них происходят люди]: Huxley, Capa 1964: 91-92.
Боливия-Гуапоре. Чакобо [человек зачинал детей в калебасе, вешал калебасы на стену дома, дети постепенно рождались; обезьяны показали, как заниматься любовью; когда человек сошелся с женой, все дети, появившиеся из калебас, ушли, стаи предками индейцев каювава]: Kelm 1972, # 12: 239-240.
Чако. Мака: WS 1991a, # 28 [одинокий мужчина зачинает сына в сосуде; велит подойти к пришедшим за водой женщинам, каждую назвать матерью; лишь последняя признает его сыном; мальчик стал жить у нее; на охоте попал стрелой в дерево дерево карагуата, в его стволе была рыба; Лис проследил, съел всех рыб, затем вытащил главную; поток воды с рыбами унес Лиса, он превратился в калебасу, поплыл], 29 [начало как в (28); мальчик с приемной матерью находят пущенную им стрелу в дереве карагуата, достают из ствола рыбу; женщина не позвала к дереву других женщин, отвергших мальчика; мальчик позвал мужчин; Лис решил пойти сам, стал стрелять в дерево, рыба кончилась и больше не появилась]: 92-93, 94-95; <&nbsp;тоба: WS 1982b, # 10 и 12 [мужчина, женившийся на звезде, был рожден в сосуде], 52 [до появления женщин мужчины зачинали детей в калебасах]: 51, 60, 106; 1989a, # 40 [одинокий мужчина совокупляется с сосудом, там возникают дети; каждую ночь один из них смотрит на небо, мечтает жениться на звезде; Звезда спускается; в следующий раз он хочет отправиться с ней на небо; она предупреждает, что там нет огня; он настаивает; на небе холодно; он видит огонь, но жена объясняет, что это существо, похожее на ворона, оно пожирает людей; человек возвращается на землю]: 62-64; мокови [человек зачинает в сосуде мальчиков, превращает одного из них в девочку; она - первая женщина, он берет ее в жены]: WS 1988, # 21: 47.
Мотив: F 05. Искусственная невеста.
Описание мотива: Персонаж должен отдать в жены другому дочь или сестру; он таковой не имеет или не хочет ее отдавать; делает искусственную девушку (из дерева, снега), подсылает не дочь, а служанку, сам превращается в женщину, либо признается во лжи, когда беда миновала. См. мотив E8.
Резюме текстов: Индокитай. Вьеты [Заяц просит Крокодила перевезти его через реку, обещает в жены сестру; прыгнув на другой берег, говорит, что не собирается выдавать сестру за Крокодила; тот подкараулил Зайца, схватил; Заяц предлагает ему сказать, Ха-ха, ибо это очень страшно; Крокодил разевает пасть, Заяц убегает]: Никулин 1970a: 36. 0Северо-Восток Индии. Кхаси [Тигра выбирают царем животных; он слышит звуки, издаваемые маленьким насекомым, спрашивает Обезьян, кто так хорошо поет; из озорства юноша-Обезьяна говорит, что это его сестра; Тигр требует ее в жены; Обезьяны делают девушку из глины, голову отдельно от туловища; жена под покрывалом, не отвечает, Обезьяны советуют потянуть за веревочку, голова падает, Обезьяны обвиняют Тигра в убийстве; с тех &nbsp;с техд покрывалом, не отвечает, Обезьяны советуют потянуть за веревочку, голова падает, Обезьяны обвиняют Тигра в убийстветигры боятся обезьян]: Rafi 1920, # 7: 37-42. Китай. Китайцы [бедная женщина Сю-ин надеется родить дочку, чтобы получить в старости брачный выкуп; но рожает сына; одевает как девочку, затем отсылает в дальнюю деревню; богатый человек сватает мнимую дочь Сю-ин; та одевает сына как девушку, сажает в паланкин, учит, что делать; по дороге носильщики засыпают, мнимая невеста пропадает; подошедший сын С. советует сделать невесту из глины, доставить в дом жениха и, получив деньги, скрыться; утром свекровь видит глиняную куклу, разбивает ее, жалуется судье; С. уверяет, что посылала дочь; свекровь выбросила осколки глиняной куклы в пруд, не может предъявить доказательств, чиновник отпускает С.]: Рифтин 1957: 123-125. Кавказ - Малая Азия. Абхазы [узнав о потопе, пророк Ных договаривается с четырьмя плотниками строить корабль, каждый хочет за работу дочь Н., у него лишь одна дочь; лес носит адауы; соглашается перед едой сказать, Дай, Боже, свою милость, еда не кончается; Бог превращает ослицу, собаку и кошку Н. в девушек; по их поведению после замужества Н. догадывается, кто есть кто; берет на корабль настоящую дочь с зятем; Мышь прогрызла дыру, Змея заткнула ее хвостом, Н. согласился дать ей то, что она пожелает; Орел не вернулся, Ворон ест падаль, Голубь рассказывает, где земля затвердела; Змей посылает Жука сказать Н., что хочет питаться человечиной; Ласточка успела вырвать Жуку язык, Змей выбил хвостом ей перо из хвоста; Н. велит Змею питаться лягушками; после потопа спаслась соседка, кормившая плотников]: Шакрыл 1974, # 93: 400-407; азербайджанцы [пророк Нух нанимает трех плотников построить ковчег, каждому обещает дочь; у него только одна дочь; Бог советует оставить осла и собаку в хлеву вместе с дочерью, те превращаются в девушек; жена одного плотника оказалась груба, второго бестолкова, третьего - хороша, это настоящая дочь Н.]: Набиев 1988: 295-296; курды [собаку и кошку превращают в девушек, чтобы выдать их за дочерей]: Шакрыл 1974: 464-465 (источник: М.Б. Руденко (сост.). Курдские народные сказки. М., 1970. # 43: 105-107). Туркестан. Казахи [Святого Ильяса хотели убить, он ушел в степь; Лиса обещала привести ему жену, если он станет кормить ее мясом; привела и убежала, жена превратилась в колючую карагану]: Потанин 1972, # 5: 57. СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, # 23 [см. мотив K30; Солнце и Месяц похищают жену юноши; тот преодолевает испытания, уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер растапливает ее, убивает пургой Солнце и Месяца]: 364-367; Беликов 1982 [Ворон катается с горы, взлетая перед тем, как упасть в реку; Волк катится, падает в воду; Ворон вытаскивает его, когда тот обещает ему женщину; Волк ведет его за холм, но там нет женщины; Ворон притворяется мертвым, Волк проглатывает его, он проклевывает ему живот, Волк подыхает]: 28-29; Богораз 1939 [у Рассвета и Сумеречного Рассвета одна жена; шаман хочет ее похитить; выменивает на сделанную им девушку из снега и травы, которую выдает за свою сестру; утром оказывается, что девушка растаяла]: 21-22; Марково [Ворон катается с горы; Волк хочет тоже, падает в реку; обещает Ворону стадо оленей, если тот его вытащит; затем невесту; Ворон вытаскивает; Волк убегает, Ворон до сих пор за ним гонится]: Хаккарайнен. Эскоалеуты. Алеуты (Уналашка) [человеку нужен зять, но у него нет дочери; он делает дочь из дерева; дает ей служанку, чтобы та за нее действовала и говорила]: Jochelson 1990, # 21: 203; азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, # 4 [Ворон подстраивает так, что Волк падает в воду; вытаскивает его за обещание отдать ему в жены сестру; у Волка нет сестры, он делает девушку из экскрементов; Ворон спит с ней в теплом жилище, она тает; он превращается в тушу оленя; Волк съедает ее; Ворон режет его кишки, затем сердце; вылетает наружу; Волк умирает], 54 (=1988, # 36: 179-180) [Тынагыргын (небесное божество, звезда) женат на дочери Солнца и на дочери Ночи; шаман Мотылек плетет веревку, поднимается на небо, уводит дочь Солнца; Т. приходит за ней, соглашается взять взамен сестру Мотылька; у того нет сестры, он лепит девушку из снега; весной она рожает на небе, идет снег]: 30-31, 118-120. Средний Запад. Кикапу [Рысь преследует Кролика; тот оборачивается стариком, делает двух дочерей из дерева, дает Рыси в жены; утром Рысь видит рядом с собой лишь гнилое дерево]: Jones 1915, # 4: 23-25. Великие равнины. Ассинибойн: Lowie 1909a, # 10 [И<SUPн</SUPктумни заговаривает со Скалой; та требует подарка; С. отказывается их дать, Скала хватает его; И. обещает птицам в жены самую красивую дочь; те разбивают Скалу взмахами крыльев; С.: У меня нет дочери], 11 [И<SUPн</SUPктумни предлагает Черному Медведю попариться; закрывает выходы из парильни, добивает Медведя дубиной; зовет всех зверей&nbsp;&nbsp; на пир; Скала хватает И. и держит два дня; звери съедают все мясо; И. обещает пролетающим птицам дочерей в жены; те производят ветер, разбивая Скалу; И. говорит, что у него нет дочерей]: 108, 108-109; вичита [у женщины семеро братьев; Койот говорит ей, что пришлет свою дочь; у него нет дочери, он сам превращается в девушку; братья берут ее в жены; она рожает ребенка, уходит с ним; братья преследуют ее, отбирают ребенка, поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; около старшего брата - ребенок (слабая звездочка); сестра - звезда поодаль; по ночам койот воет от тоски по ребенку]: Dorsey 1904a, # 10: 74-80. Большой Юго-Запад. Чирикауа [лишь Койот владеет табаком; люди обещают ему взамен жену; наряжают мужчину женщиной; Койот обнаруживает у жены пенис; табака ему назад не отдают]: Opler 1942, # 41: 62. Устье Ориноко. Варрау [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - стервятник]: Wilbert 1970, # 172: 377-379. Гвиана. Макуши: Soares Diniz 1971, # 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; она гибнет в доме Жабы и Ягуаров; в ее утробе найдены герои-близнецы]: 78; Roth 1915, # 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева - дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; ояна: Magaсa 1987, # 53 [человек обещает Ягуару сестру в жены, если тот пощадит его жизнь; та отказывается идти к Ягуару; он делает девушку из дерева, она падает из гамака, раскалывается; к спине восковой девушки на огороде прилипает корзина; посылает Ягуару других девушек, покрасив их так, чтобы тот не узнал, кто они], 56 [человек делает девушек из смолы, они тают на солнце; из прутьев, они хороши]: 44, 46; апараи, ояна [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливūрū; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипū; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар. превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; об брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, # 8: 184-185. Южная Амазония. Человек обещает ягуару дочерей в жены; те отказываются идти; он делает пять деревянных девушек; три них гибнут по дороге к селению ягуаров. Трумаи; мехинаку; ваура; камаюра; калапало; куикуру; бакаири. Патагония-Чили. Теуэльче [Элаль просит в жены дочь Солнца и Луны; те подсылают вместо нее служанку; через некоторое время Э. обнаруживает обман, угрожает Солнцу; улетает на лебеди]: Lista в WS 1984b, # 26: 41-42.
Мотив: F 06. Выдолбленная вагина.
Описание мотива: (Первая) женщина сперва не имеет вагины; ее делает ей птица, животное, рыба и пр.
Резюме текстов: Меланезия. Меджпрат [огня не было, рыбу сушили на солнце; огонь выпросили у дема (духа-хозяина) горы; женщину на участки сколопендра укусила в то место, где сейчас гениталии; она попросила мужа тереть это место, чтобы ослабить боль, образовалась вагина; (кровь?) потекла в сосуд, в нем образовался ребенок; женщина согрела груди листьями драцены, из них стало сочиться молоко, она вскормила младенца; дема сказал ей во сне, что сын от него, что он приползет в дом в облике змеи; супруги нашли змею в сосуде для таро, там же были ткани; заботились о змее, пока она не умерла]: Elmberg 1968, # 13: 262.
Южная Азия. Саора (Lanjhia) [у женщины были зубы в вагине, а мужчина сходился с ней через пуп; попугай проклевал вагину, раздвинув зубы; женщина его прокляла, велела, чтобы в клюве у него были зубы, чтобы он копался в поисках пищи; ибо она была Земля, попугай прокопал ее; когда почитают Мать-Землю, вспоминают попугая]: Elwin 1949, # 25: 386; мариа (Bison-Horn Maria) [женщина присела над муравейником справить нужду; ее укусила змея, проделав тем самым вульву]: Elwin 1949, # 47: 254; джуанг [сперва гениталий не было; мужчины вводили обрезок пупа в пуп женщины; крыса прогрызла вагину, потекла кровь, человек стал использовать это новое отверстие, но ослеп (о появлении пениса не говорится); Mahapurub велел крысе дать человеку лекарство, он прозрел, но больше не приближается к женщине, когда у той течет кровь]: Elwin 1949, # 70: 279.
Мезоамерика. Отпечаток копыта. Кекчи, мопан [оленя]: Thompson 1930: 128-129; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако), чье происхожение не известно, убивают чудовищного мужа (по имени Чишаль) старухи Шан Ни, а затем ее; дают ее трем сыновьям отведать ее мясо, те превращаются в ястреба, сову, тальтусу (грызун, роет норы, но не крот); ища улетевшую далеко стрелу, КС в облике ветра слышит крик, находит испугавшуюся красавицу Кана По (Луну) пытается произвести впечатление, пронеся мимо набитое золой чучело козла, осмеян; вызывает у нее зубную боль, прилетает в облике колибри; ее отец Кагуа Аатан подстрелил колибри из духового ружья; КП использует птичку как образец для ткацких узоров, в присутствии колибри боль стихает; ночью КС становится мужчиной; любовники готовят побег, 1) оставляют плевок ответить утром за них; 2) мажут краской ачиоте инструмент КА, позволяющий далеко видеть; 3) сыплют перец в его духовое ружье; оставляют краешек телескопа чистым, КА видит беглецов на морском берегу; когда пытается выстрелить, начинает кашлять (происхождение кашля); просит Грома (Хуан Каак) убить беглецов своим барабаном; КС прячется в черепахе, КА в креветке, поражена молнией; КС просит водяную ящерицу собрать из морской воды ее кровь; стрекозы тоже помогают; кровь наполняет 13 сосудов; КС оставляет их под надзором какого-то человека, идет на 13 гор и 13 долин за помощью; через 13 дней из сосудов раздаются звуки; КС открывает крышки, находит зеленого червя (в первом), ядовитую змею (2), жабу (3), удава (4), другую ядовитую змею (5), всех ящериц (6), скорпионов (7), опасную змейку (8), мух (9), змею с ядом в хвосте (10), змею (11), всех прочих змей (12), КА (13); но у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; после ряда приключений КС и КП превращаются в солнце и луну]: 122-124; Dieseldorff 1925 [антилопы]: 4-5; Shaw 1971 [олень]: 154; Termer 1930 [антилопе не удается, олень делает?]: 492; Van Akkeren 2000 [см. мотив A3; у старого бога Земли Цуль Така (Tzul Taq - "Горная Долина") дочь По, "Луна", они жили в доме-пещере; По сидела с рукодельем, перед ней проходил охотник B'alam Q'e, "Спрятанное Солнце"; он влюбился, стал проносить чучело оленя; ЦТ советует По бросить на тропу остатки вареной кукурузы; БК упал, из чучела высыпались солома, иголки, зола; внутри чучела было семечко табака, табак расцвел; БК надел шкурку колибри, прилетел собирать сок; По попросила отца подстрелить птичку; положила себе под юбку, ночью колибри стал мужчиной, они сошлись, БК предложил бежать; замазал сажей всевидящее зеркало ЦТ, насыпал перца в его духовое ружье; остался незамазанным уголок зеркала; ЦТ увидел беглецов, попросил своего дядю Грома убить их; тот настиг их у моря с грозовой тучей; БК накрылся панцирем черепахи, а По - броненосца, но оказалось, что броненосец не умеет нырять; молния разнесла По на куски; БК увидел рыбку, евшую останки По; велел колдунам собрать их в 13 сосудов, отдал старухе; открыл через 13 дней; В сосудах 12 змеи, черви и прочие твари, в последней По, но у нее нет вагины; БК попросил пробить вагину оленю, затем другому оленю с большим копытом; добавил крысиной мочи; БК берет По за руку, поднимается с ней на небо, становится Saq Q'e ("Яркое Солнце")]: 233-235.
Антилы. Таино [дятел]: Anhiera 1912(1), dec.1, кн.9: 169; Loven 1935: 569; Pane 1932, гл.8: 190.
Северные Анды. Юпа [дятел участвует в изготовлении из дерева первых мужчины и женщины]: Villamaсan 1982: 6-7.
Льяносы. Обезьянам не удается, Лис делает вагину своим костяным пенисом. Гуаяберо [Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226; сикуани: Morey, Metzger 1974 [землеройка делает своим пенисом вагину первой, вырезанной из дерева, женщине]: 107; WS 1992, # 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов пальмы Mauritia; К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; К. идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопросождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, присыпал ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел], 28 [Фурна (он же Куваи) делает жену из глины, она тает под дождем; из воска - тает на солнцепеке; из ароматного лаврового дерева - удачно; ее имя Пуменерува; у нее нет вагины; на празднике Ф. просит обезьян сделать ее; им не удается; обезьяна maicero сплющила свой пенис, остался крохотный выступ; тогда Лису из сучка сделали кость в пенисе, ему удалось пронзить П.; утка Якукули похищает П. - как в (26, 27); П. становится женой королевского стервятника Эдапукуни, зовет обезьян на праздник, те рассказывают об этом Ф., дают ему хвост, мажут клеем руки, чтобы он мог прыгать с ними по веткам как обезьяна; идущие впереди разрушают дом Жабы, а позади - чинят его; за это Жаба мажет Ф. и некоторых обезьян краской, что сделает их привлекательными для П.; по лиане оне переходят на остров Стервятника; Ф. чуть не упал; он выглядит покрытым язвами стариком; сбор дров и опознание как в (26, 27); из струпьев Ф. возникают сардины; в лодке Я. Ф. и П. возвращаются домой; ушедшие на рыбалку не возвращаются, превращаются в животных], 39 [пока Фурнаминали играл на флейте, юноша Фара украл его жену, та заразилась от него гонореей; Ф. вырезал новую жену из дерева сассафрас, но у нее нет вагины и она не могла есть; Ф. созвал животных помочь; Обезьяна лишь сломал себе пенис, теперь он короткий; лишь Лису удалось пронзить женщину; Ф. пытается сделать людей (без женщины, вставляя свой пенис в отверстия), но получаются лишь животные; тогда сделал четыре яйца; из них вышли Кахували, Тсамани, Ивинаи, Тспараи Дува (дочь); свою тещу Ф. забеременел сзади мыслью, родился Матсулдани; Ф. проверяет, его ли это сын; 1) трижды бросает в реку, но тот каждый раз падает на берег; 2) стреляет в него, тот ловит стрелу; 3) стреляет ему в глаз из духового ружья, стрела отклоняется; признает сына; далее о распространении рыбы, о появлении европейских вещей]: 133-137, 138-141, 142-143, 178-181.
Устье Ориноко. Варрау [девушка, которую получает в жены герой, оказывается деревянной; дятел выдалбливает вагину]: Wilbert 1970, # 120 [нескольким птицам не удается, они ломают себе хвосты], 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину (обезьяне не удалось это сделать); в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 247-248, 378.
Южная Венесуэла. Санема [люди-птицы (Psarcolius viridis или Gymnostinops yuracares) проделывают анусы и вагины первым женщинам; клювы этих птиц становятся красными]: WS 1990b, # 25: 64-65.
Гвиана. Солнце женится на дочери каймана; дятел выдалбливает ей вагину. Локоно [различные птицы долбят]: Magaсa 1988a, # 60-61: 107-109; макуши [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева - дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, # 39-41: 135.
СЗ Амазония. Карихона [вагина выдавлена обезьяньим хвостом]: Schindler 1979, # 3: 70; кубео [птица koneko]: Goldman 1963: 147; андоке [дятел]: Landaburu, Pineda 1984: 49.
Центральная Амазония. Мундуруку [агути, пака, белка и другие животные (поэтому гениталии разных женщин неодинаковы): Murphy 1958, # 5: 78-79.
Южная Амазония. Калапало [Кватинги встречает ягуара Ницуэги; тот соглашается не убивать К. за обещание послать ему дочерей; К. делает их из дерева; тапир делает им вагину, совокупляясь; по дороге совокупляются с Лаской, Зимородком; одна умерла, выпив отравленной воды из озера; другая расколота пенисом тапира; третья упала с пальмы, разбилась; мужчина-Сериема говорит, что он Н.; позже женщины понимают, что это не дом вождя; приходят к Н.; одна сестра беременеет; мать Н. пускает ветер, женщина сплевывает, жуя хлопок, та ее убивает, бросив коготь; из чрева убитой вынули близнецов; это Тауги (старший) и Авлукума; тело спрятали под крышей; лесная курочка рассказала близнецам о смерти матери; дом Ягуарихи окружен жалящими насекомыми, Т. послал птиц их съесть; братья убили Ягуариху; Т. забеременел тетю, дав ей стрелу; та родила воинов, Т. дал им оружие; люди Н. бежали на небо; лишь Агути спасся, проскочив между ног]: Basso 1973: 10-12; 1987: 29-79; намбиквара [у женщин нет вагины и матки; Пака выгрызает вагину; Сова запихивает внутрь мякиш тыквы, делая матку]: HP 1983, # 20: 37.
Мотив: F 07. Женщины из воды.
Описание мотива: Человек приводит жену из подводного мира; ловит рыбу, которая становится женщиной.
Резюме текстов: Мальгаши, меджпрат, букавак, манобо, киваи, канака, Эспириту-Санто, Малекула, Палау, батаки, ментавай, даяки, бунак, тетум, табару, финны, карелы, удэгейцы, японцы, юкагиры, тлинкиты, нижние чехалис, наскапи, макиритаре, санема, яномам, яномами, варрау, пемон, локоно, мапидиан, вапишана, вайвай, хишкарьяна, тарума, трио, апараи, секоя, шуар, агуаруна, тариана, барасана, татуйо, десана, андоке, ягуа, мундуруку, паринтинин, шипибо, кашинауа, шаранауа, яминауа, рикбакца, суя, каяпо, мака, нивакле.
0Бантуязычная Африка. Каранга [юноша выудил женщину, та велела привести ее к нему домой; превратила хижину в европейский дом, велела ходить рыбачить лишь с ней; он пошел один, выудил ее старшую сестру; она в гневе превратила дом снова в хижину; юноша ушел, пришел к старухе, жене Змея; пас для Змея коз; старуха посоветовала в уплату попросить не скот, а флейту; флейта исполняет желание; юноша попросил женщин; поэтому у негров много жен]: Sicard 1956: 921-923.
0Восточная Африка. Мальгаши [рыбак потянул лесу, вытянул из воды женщину; она велела никогда не смотреть ей под мышки; родила рыбаку сына и дочь; муж посмотрел под мышку спящей жены (вар.: там был второй рот; вар.: она запретила смотреть на нее обнаженную); купаясь, жена вернулась в воду; она - прародительница клана рыбаков]: Parrinder 1967: 51.
0Меланезия. Меджпрат [камень родил белую креветку, она была женщиной; человек увидел, как в воде из ее вагины выплыла белая рыба; поймал креветку, она стала женщиной, у них светлокожие сын и дочь; от них (от их брака друг с другом?) происходят Wafom в селении Framesб]: Elmberg 1968, # 53: 281; букавак [двое мужчин с трудом поймали двух рыб; по дороге стали жарить одну, но она не жарится; съели сырой; дома оставили рыбу, стали ждать, пока женщины приготовят таро; рыба превратилась в женщину, один из двух мужчин взял ее в жены]: Lehner 1931a, # 19: 71-72; манобо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; Н. велел брату пойти на берег; если увидит рыбу Daria, он не должен с ней сходиться; но он сошелся; стал деревом Pakei; на нем росли бананы, ямс, таро; падали и гнили; двое братьев плавали в лодке с собакой; собака выскакивала, наедалась у дерева, возвращалась; они привязали к собаке веревку, нашли дерево; принесли домой, дали старухе, та сделалась молодой; люди наточили топоры, стали рубить ствол, он оставался цел; откололи щепку, сожгли; так и далее, ствол перерубили, дерево продолжало висеть на лиане; эта лиана была рукой некоего персонажа; послали наверх мальчика, дерево велело ему позвать его мать, чтобы с ней сойтись; отцу мальчика велело позвать его жену; мужчины ушли; пришел другой с двумя женами; красивую спрятал, с некрасивой дал сойтись дереву, дерево упало; человек из Dagoi пришел, когда все культурные растения разобрали; Daria посоветовала ему делать из лиан верши и менять на бананы; люди в этом селении так и делают]: Hцltker 1965, # 2: 72-77; киваи [водный дух oboubi влюбилась в юношу, пришла в его лодку, родила ему сына; услышав, как другие мужчины просят мужа допустить их к его жене, взяла ребенка, вернулась в воду]: Landtman 1927: 305 в Lessa 1961: 131; канака [юноша-сирота подстрелил из лука рыбу, она превратилась в женщину; закрывая и открывая глаза, создала дом и все, что им нужно; однажды муж пошел на праздник, вернулся с другой женщиной; водная жена ушла в море; муж прыгнул за ней, не нашел, вернулся безутешным]: Leenhardt 1932: 470-471; Эспириту-Санто [юноша подстрелил из лука рыбу, она превратилась в женщину, родила ему детей; однажды отец в шутку сказал, что öсын рыбы плачетǯ; обиженная жена забрала мальчика, ушла, воспитала его в прибрежной пещере]: Deacon 1929: 464-465 в Lessa 1961: 130; Малекула [Ambat заметил рыбу в пруду, в следующий раз там только кожа; обвинил женщину в краже рыбы, она объяснила, что она и есть рыба; он спрятал ее в хижине, куда запретил заглядывать братьям]: Deacon 1934: 621, 714-718 в Lessa 1961: 130-131.
Микронезия. Палау [Фрейзер и Боас пересказывают разные части одного текста]: Kubary, vol.1: 60-65 в Frazer 1924 [Akapekemek оставлял на ночь привязанные к пальмам сосуды, собирая в них сок; кто-то опустошает сосуды; он стережет, из воды выходит рыба, оставляет свой хвост, лезет на пальму; А. уносит хвост; на следующий день видит под пальмой обнаженную женщину, та просит дать ей юбку; он дает, берет женщину в жены; у них красавица-дочка; мать посылает ее принести пест, та случайно находит рыбий хвост, уплывает; внук морской женщины, Athmolokoth, вырастает, ловит рыбу, теряет крючок, спускается за ним в море; его проглотила его бабка, он возвращает его]: 263-264; Kubary в Boas 1895 [у молодого рыбака рыба откусила лесу, ушла с крючком; он ныряет, на дне останавливается на берегу пруда, куда приходит девушка набрать воды для больной матери; он лечит больную, вынимая свой крючок, другие крючка не видят]: 352; Яп [Tholoor видит, как два дельфина снимают свои хвосты, становятся девушками, идут смотреть танцы; Т. находит в песке, приносит домой один из хвостов; женится, жена рожает двух дочерей; находит свой хвост, уплывает в море; ее дочери - предки рода дельфина; в других версиях на танцы спускаются смотреть небесные нимфы]: Mьller 1918: 618-619 в Lessa 1961: 142-143.
Индонезия. Батаки [рыбак поймал рыбу, пошел за ножом, вернувшись нашел в доме девушку; она объяснила, что была той рыбой; запрещает упоминать об этом; неся обед отцу на поле, их сын съедает его по дороге; вернувшись, отец обзывает его рыбьим сыном; по слову женщины на месте деревни образовалось оз. Тоба, отец, сын и женщина пропали]: Bunanta 2003: 97-99 (=Knappert 1999: 288-292); ментавай [мотив öдевушки-дельфинаǯ]: Morris 1900: 57-65, 65-77 в Lessa 1961: 166; даяки (Subayaus Саравака) [человек выловил рыбу puttin, она стала женщиной, вышла за его сына, родила мальчика; позже вернулась в реку; даяки не едят эту рыбу]: Keppel 1853(2): 78 в Lessa 1961: 153; бунак (Тимор) [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в BesiKusa-Maukua; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженные ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]: Berthe 1972: 75-78; тетум (Тимор) [младший холостой брат попросил у старшего женатого рыболовный крючок; NaºI Lou, единственная дочь вождя острова, превратилась в loli, схватила крючок, ушла с ним в воду; старший брат потребовал вернуть крючок; младший забросил сеть, она как лодка принесла его к острову; юноша забрался на дерево; рядом был источник, его стерегли крокодилы; к источнику пришли две служанки; юноша прожевал плод, плюнул; те сперва решили, что это птички, затем увидели отражение, решили, что их собственное, что они очень красивы; увидев юношу, велели, не боясь крокодилов, спуститься; рассказали, что принцессу мучает боль в горле; юноша извлек, спрятал свой крючок, заменил бамбуковой подделкой, затем извлек ее, показал; его женили на НЛ; он сплавал домой, отдал крючок брату, вернулся на остров, вождь передал ему трон]: Sб 1961: 44-64; табару (Хальмахера) [кто-то танцует на берегу; юноша подсмотрел, как две рыбы сбросили кожу, стали девушками; прячет кожу одной, берет девушку в жены, она рожает троих детей; видит тень от своей спрятанной под крышей рыбьей одежды, обещает детям обильный улов, уплывает]: Fortgens 1928: 477-481 в Lessa 1961: 126.
Балтоскандия. Калевала, руна 5 [Вяйнямūйнен хочет жениться на Айно, сестре ɵукахайнена; мать велит ей выйти замуж, она не хочет, идет в море купаться, тонет; В. идет к морю ее поймать; ловит рыбу, но не понимает, что это А.; пытается ее разрезать, она выскальзывает из его рук, говорит, кто она; он не может поймать ее снова; его мать советует идти сватать жену в Похьелу]; карелы: Евсеев 1950, # 30 [Вяйнямūйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; девять лет В. блуждает, устанавливая подводные скалы и отмели; поднял колено, гусь снес на нем шесть яиц, седьмое железное; колену стало горячо, В. распрямил ногу, яйца упали в море; желток стал солнцем, белок месяцем, осколки скорлупы звездами], 37 [Вяйнямūйни ловит на удочку лосося, не поняв, что это подводная дева Велламо, дочь Ахти; та говорит, что выходила не для того, чтобы ее съели, а чтобы стать женой; В. раскаивается в своей недогадливости; просит Ильмойллини сковать ему грабли, шарит ими в море, вытаскивает череп щуки, делает из него кантеле, играет], 57 [примерно как (37); В. шарит граблями в море, но не может вытащить лосося]: 76-79, 88-90, 127-129.
Амур-Сахалин. Удэгейцы [молодец ловит на крючок рыбу чевицу, дома укладывает под одеяло; возвращаясь с охоты видит, что кто-то домовничает; ночью подсматривает, видит работающую девушку, она до половины рыба; в следующую ночь хватает ее, снимает с нее рыбью шкуру; у них рождается мальчик; друг молодца Ольховый тоже ловит чевицу, бьет по голове; дома под одеялом рыба сгнила; Ольховый превращается в Ольху]: Кормушин 1998, # 29: 141-148.
0Япония. Ikeda 1971, # 470С [брат-рыбак и брат-охотник меняются орудиями лова/охоты; охотник теряет крючок, рыбак требует его вернуть; старик на берегу объясняет, как попасть во дворец морского царя; у ворот юноша прячется на дереве над колодцем; служанка видит его отражение, рассказывает принцессе, та влюбляется, юноша берет ее в жены; через три года хочет вернуться; царь собирает подданных, крючок застрял во рту рыбки (red snapper), она более от этого; юноша с женой и подарками (украшения, управляющие приливом) возвращается на землю; возвращает брату крючок и проклинает его; удача покидает того, он подчиняется брату; муж нарушает запрет жены смотреть, как она рожает; она превращается в крокодила и уплывает]: 121-122; Маркова 2000, # 23 [юный рыбак Машсария вылавливает рыбу, она превращается в девушку, он проводит с ней ночь; это Ото-химэ, дочь повелителя моря; через пару лет видит в лодке двух маленьких каппа; они называют М. отцом, приглашают на дно; при расставании О. дарит М. кувшинчик; на берегу М. превращается в старика, но выпив вина из кувшинчика, молодеет; тем же вином омолаживает стариков, лечит больных; однажды ночью к нему приносят больного; он не хочет вставать, кричит кувшинчику, Чтоб ты пропал; кувшинчик разбивается, улетает в виде двух лебедей; М. и все омоложенные делаются вновь стариками, выздоровевшие умирают]: 95-100.
СВ Азия. Юкагиры [бедняк вылавливает на крючок Шеркалу - рыбу-девушку (она выглядит как рыба); приносит домой, бросает в углу; кто-то готовит и убирает в его отсутствие; он подкарауливает девушку, бросает ее рыбью кожу в огонь; она говорит, что теперь вынуждена уйти назад, стекает морской водой]: Bogoras 1918, # 26: 101.
СЗ Побережье. Тлинкиты [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон взлетает как можно выше, где сильный ветер, рассыпает песок, ветер разносит его по миру, песчинки падают на воду, из них вырастают острова; Рыба впервые высушивает свои волосы, становится женой Ворона, они прародители Вороньего рода]: Smelcer 1992: 7-8.
Побережье-Плато. Нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; см. мотив A5]: Adamson 1934: 266-277.
Северо-Восток. Наскапи [Петабану выловил 12 chars (рыбы), зажарил 11, одного оставил на утро; вернувшись в хижину, нашел там женщину; она сказала, что ее зовут, Та-Что-Изящно-Покачивается; они сошлись; утром ее нигде нет; он зажарил того char; женщина кричит у него из живота, Ты меня съел; так и кричала всю жизнь]: Millman 1993: 51-52.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Uanбdi ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.]: Civrieux 1959: 112-113; 1960: 109; 1980: 32-35; санема: WS 1990b, # 189 [(Wilbert 1961: 232-233); ягуар съел беременную женщину, Жаба попросила оставить матку, родились Omao и Soao; Ягуар хотел их убить, они вскочили на дерево; он полез ха ними, они спрыгнули, он упал и убился; О. искал твердое дерево сделать людей; С. поторопился, сделал из мягкого, теперь они умирают; за это О. бросил его на гнездо ос; из твердого дерева О. сделал змей; они не умирают, но обновляются, меняя кожу; О. выловил рыбу, положил в корзину, велел С. не трогать; стал пытаться поймать бабочек, чтобы сделать из них женщин; когда почти поймал, услышал крик; это С. попытался совокупляться с женщиной в корзине; та убежала; О. в гневе ушел от брата на небо], 200 [(Colchester 1981: 35-36); Omao выловил на лесу из реки женщину, стал совокупляться; его младший брат Soawe попросил и ему; О. пошел ловить; С. в это время стал совать пенис сквозь ячейки корзины; женщина выскочила из корзины, бросилась назад в реку; О. выловил другую женщину, она родила детей от обоих братьев; С. утопил сына О.; О. уплыл вниз по течению, дальше на небо]: 372-374, 402-403; яномам [(Albert MS); Omamц поймал на лесу дочь водного чудовища (его тело как длинная корзина); не сказал своему брату Yoasi, совокуплялся с ней; тот ее тоже выудил, но она прыгнула назад в воду, увидев, что это не О., а уродливый Л.; О. поймал женщину сам, дал О. совокупиться с ней; у нее была вульва, но она не рожала; Л. громко совокуплялся целый день; О. хотел вытереть ее вагину благоуханными листьями, но Л. вытер вонючими цветами, поэтому у женщин гениталии пахнут пенисом]: WS 1990b, # 197: 396-398; яномами: WS 1990b, # 192 [(Cocco 1972: 469-474); ягуар Ira съел Poapoama, ребенка из матки отдал своей бабке Mamokori-yoma, та вырастила Omawл; его старший брат был Yoawл; ловя рыбу, он видит в реке двух девушек; на следующий день О. увидел одну девушку, схватил, принес домой; она - дочь водного чудовища Rahara-riwл (похож на мешок для отжимания маниока); О. повел ее на участок, к сейбе, велел вырвать корень, приготовить кассаву; жена не стала есть, сказала, что настоящий маниок не такой; родила красивую девочку; ее попросил в жены Yarimi-riwл; ее вагина укусила ему пенис, там была рыбка; он превратился в обезьяну; жена О. повела его и Л. к своему отцу, на участок, показала настоящий маниок; в это время ее отец послал на них огромную волну; О. и Л. превратились в сверчков, спрятались под крышей дома, где остался воздух; оба с женой О. вернулись домой; решили отомстить Р.; договорились в Солнцем, чтобы тот высушил водоем; впервые настал сухой сезон; О. вонзил копье в землю, вылилась вода, все напились; часть воды поднялась до неба, теперь выливается в виде дождя; шаманы бросили в воду старуху, потоп кончился; О. поел дохлой рыбы, где бросал кости, возникли реки; О. украл дочь рыбы морокото; потом с семьей ушел, его потомки - европейцы], 193 [(Lizot MS); Omawл и его старший брат Yoawл, превращаясь в различных птиц, поймали дочь водного чудовища Rahararitawл (сперва Л. увидел ее, не мог поймать); дома их зять захотел с ней первым совокупиться; у нее в вагине рыбы, его пенис откушен, он стал обезьяной, след укуса виден и сейчас; братья извлекли рыбок, совокупились; хотели, чтобы она терла корни сейбы; она сказала, что настоящий маниок - у ее отца; они пришли к нему, он принес им сам маниок, все затопив, они спаслись, став сверчками; посадив маниок, сделали так, что солнце высушило всю воду; водные существа дохнут, страдают от жажды], 194 [(Finkers 1986: 30-32); начало как в (193); женщина обзывает Л., когда тот пытается ее приманить в облике разныъ птиц; хочет поймать О., ставшего красивой птицой; тот становится человеком, хватает и уносит ее; зять О. захотел первым совокупиться, укушен рыбкой, убежал (видимо, стал обезьяной); братья вынули рыб, совокупились; женщина говорит, что сейба - не маниок, пошла за настоящим к своему отцу; тот пришел с ней, все накрыла волна, братья спаслись, став сверчками; О. велел Солнцу высушить всю воду; так братья обрели маниок], 195 [(Lizot, MS); Yoawл (старший, плохой) иOmawл (младший, хороший) ловят рыбу, Л. первым замечает дочь водного монстра; она выскальзывает из его рук; О. ловит, предлагает обезьянам первыми совокупляться, их пенисы откушены; в вагине видны пираньи, О. их вытащил; когда совокупляется Л., слышен громкий звук; О. говорит, что так не будет, совокупляется тихо; берет женщину в жены], 196 (сурара) [(Becher 1974: 28); братья Tohorб и Kanikawц ловили пираний; кто-то просит прекратить; Т. послушался, К. лишь смеялся; подошла Kayaromъ, К. попытался ее схватить, она прыгнула в воду; потом схватил, стал совокупляться, его пенис откушен; Т. стал лечить брата, а девушка пропала]: 377-384, 385-388, 389-391, 392-394, 395-396.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 33-34 [видит в воде, она соглашается стать его женой], 81 [ловит на крючок]: 95-98, 185-186.
Гвиана. Пемон [см. мотив K30; Мада-Венин вылавливает в реке девушку; птица паухиль похищает ее; М.-В. возвращает жену]: Armellada 1973, # 67: 206; локоно: Roth 1915, # 184: 245-246; мапидиан [пока Tuminkar спал, его брат Duid выловил женщину; Т. поставил вершу, велел Сову стеречь; перед рассветом к ней подошла женщина в короне из перьев; перед тем, как красть рыбу, сняла корону, случайно положила на Сову; тот принес корону Т., он поднялся с ней на небо; женщина последовала за ним, от них произошли люди]: Farabee 1918: 159; вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой; она прыгает назад в воду, превращается в женщину, он приводит ее домой, прячет; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170; вайвай: Farabee 1924 [двое братьев полагают, что в реке есть женщины; стали с лодки ловить на крючок из челюсти паки; старший заснул, младший в это время поймал, спрятал в своей хижине и вернулся; у старшего из верши пропадает рыба; он поставил Сову сторожить; из воды вышла женщина, случайно положила свою корону из перьев на голову Сове, Сова прилетела к старшему брату; тот с короной поднялся в небо; она нашла его, миновав два селения; они вернулись на землю, став прародителями людей]: 172-173; Fock 1967 [1) Мавари сделал первую вершу; послал Ящерицу проверить ее, дал пакет с золой внутри, сказал, что когда развернет, там окажется ее спутник; но оттуда вылетели кусачие мухи, высосали у Ящерицы кровь, поэтому она серая; в отместку сплела циновку, бросила в воду, она стала жалящим скатом; когда М. пошел сам проверить ловушку, наступл на ската; М. послал птичку - слабый голос не слышно; прицу карау (размером с курицу), та предупредила об улове; там оказалась выдра, М. и его брат Ваши стали совокупляться с ней, используя глаз; та велит выловить женщин; стреляя из лука в воду, М. вылавливал женские принадлежности (сумка, циновка для менструаций, корзинку, краски, передник, веретено, наконец, саму женщину; на руках у нее ребенок змей (Okoimo-yenna); у Ваши много детей от жены и от дочери, их потомки бразильцы; а почти все дети М. умерли; М. сделал цепочку из стрел, по ней вместе с женой поднялся на небо; 2) М. сделал первую вершу, выловил Выдру, стал с ней совокупляться, та велела ему выловить жен себе и брату Ваши; он выловил, в лоне были пираньи, обкусали им члены, они стали нормального размера; от М. происходят индейцы и европейцы, от В. - необразильцы]: 40-42; хишкарьяна [муж и жена Черепахи пошли за плодами; муж велел жене лезть на дерево; она ела и бросала ему; Обезьяны, Орлы и прочие звери и птицы хотели с ней совокупляться; насекомое расколол дерево, через эту щель ее все достали; муж увидел, ушел домой; закрыл тропу к своему дому, открыл к дому Ягуаров; мать Ягуаров спрятала женщину; у Ягуаров домашняя черепаха, пустила ветры, женщина сплюнула, ее нашли, съели, яйца отдали матери; из них родились Mawarye и Woxka; охотятся для старухи; спрятались от Ягуара на дерево, он за ними, они спустились в виде листьев; Ягуар понял, кто перед ним; у братьев не было пенисов, они росли в лесу; они их вырвали из земли, взяли себе; кто-то крал рыбу из верши; братья посылают часовых; поймали Выдру, совокуплялись с ней, чуть не замучив до смерти; та говорит, что ведь есть же женщины; М. выловил жен себе и брату; у них в вагине рыбка; пока М. ходил за лианой сделать рыбий яд, В. ввел пенис, рыбка его откусила; М. приделал пенис обратно; М. спал с женой на берегу реки, его проглотила анаконда; он вышел через анус; братья расстались]: Derbyshire 1965: 54-78; тарума: [братья (старший Ajijeko, младший Duid) едят лишь орехи и фрукты; замечают на скале у реки рыбьи кости и чешую; по очереди сторожат, ничего не заметили; сторож-Лягушка заснул, Сова сказал, что следы оставила Выдра; братья поймали Выдру, заставили рассказать, как поймать женщину; братья по очереди выуживают женские вещи, от носильной корзины до гамака; когда А. заснул, Д. выудил женщину, скрыл от брата; однажды ночью А. учидел, что у брата четыре ноги и четыре руки; Д. снова все отрицал, но начал делать детские игрушки (мячи); однажды Д. признался, что у него есть жена Chakukantu и что рыбка в ее лоне его укусила; А. отравил рыбу в вагине ядом; с тех пор секс безопасен, но мужчской орган остался обкусанным; люди - потомки Д. и этой женщины; женщина пекла на огне, который хранила в вагине; А. пригрозил ей изнасилованием, заставил раздвинуть ноги, забрал огонь; она велит ему позвать ее отца-анаконду; зять боится попросить у тестя растения; дочь отрубает отцу кончик хвоста, оттуда сыплются семена и побеги всех культурных растений]: Farabee 1918: 143-149; Ogilvie 1940 [старший брат (имя забыто) и младший Wapichan вылавливали разные женские предметы (тупка, гребень и пр.); когда старший не пошел ловить, В. выловил женщину, спрятал, перестал ходить на реку; старший нашел и забрал женщину, от этой пары произошли люди]: 70-72; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 1 [сын Жабы выуживает кожуру ямса, батата, затем ловит рыбу, та превращается в женщину; кайман дает лучшие растения, чем его дочь; зять пугается тестя, тот забирает свой дар]: 15-17; Riviere 1969 [Переперева (сейчас он в стране entuhtao, "корень неба", где души умерших и неродившихся) поймал на ключок рыбю waraku, типа форели, бросил за спину; она стала женщиной; он показал ей свое селение - это просто тростник, свою еду - сердцевину трстника; она повела П. к своему отцу (это кайман или огромная змея); у него есть маниок, бананы, ямс, батат, кукуруза и пр.; маниок был в хвосте каймана (трио называют маниок "хвост каймана"); жена научила расчищать участок, обрабатывать горький маниок]: 259-261; апараи [главный культурный герой Mopo выловил жену как рыбу в реке]: Rauschert 1967, # 6: 181.
Западная Амазония. Секоя [два брата хватают двух женщин, вышедших из реки; только старший сумел удержать свою; после его смерти она возвращается в реку]: Cipolletti 1988, # 20: 125-127; шуар [человек заболел, во сне женщина обещает ему дать лекарство на камне посреди реки; говорит, что он убил врага ее отца, lemucha, попросила сделать из его черепа голову-трофей; человек видит, как тапир свистит у реки, выходит Tsunki, совокупляется с ним; человек тоже свистит, Т. просит повесить череп lemucha на шею, спускается с ним под воду к своему отцу-анаконде; его хотят посадить на анаконду, он пугается, его сажают на черепаху; вместо тараканов на стенках рыбки, вместо свиней в загоне - анаконды; тесть сделал зятя потентным, положив ему на гениталии листья; пошли проведать семью на земле, человек принес жену-Ц. в корзине; в его отсутствии земная жена нашла в корзине змею, стала тыкать ее головешкой; отец-Ц. залил землю дождем и потопом; человек с маленькой дочкой спасся на дереве; сбрасывал плоды, по звуку понял, что вода спадает; после потопа женился на дочери, от них происходят люди]: Pelizzaro 1993: 143-146; агуаруна [кто-то крадет перец с огорода двух братьев; они спрятались, схватили двух женщин; те превращались змей, ос и пр.; старший выпустил свою, младший привел к матери, сказав, что это yaku-warmi (öводная женщинаǯ); ночью мать увидела, что сын обнимает большую змею; невестка родила, свекровь нашла под ее ложем в куче листьев ребенка, заставила его плакать, чтоб пришла мать; яку-варми ушла с ребенком в реку; муж пришел к берегу, жена повела к себе; сперва человек видит змей, затем они кажутся ему людьми; приносит матери данное женой масато, навсегда возвращается в реку]: Mercier 1979: 94-97.
СЗ Амазония. Тариана [водные женщины выходят есть плоды дерева; человек ловит женщину, беременную от пираньи, остальные прыгают в реку, превращаются снова в рыб; женщина рожает пираний, муж убивает их; рожает от него мальчика; с мужем и сыном спускается в реку к своему отцу-Анаконде; там зреют плоды персиковой пальмы; человек проглатывает семечко, на берегу достает его из своих экскрементов]: Brьzzi 1994: 204-207; десана: Kumu, Kenhiri 1980 [как у тариана]: 151-158; Reichel-Dolmatoff 1975 [первопредки поймали дочь рыбы араку на крючок из колючей лианы; она стала первой женщиной десана; подплыла к берегу, привлеченная танцами мужчин у костра, влюбилась в человека, которому дала себя поймать; он дал ей мед, это женщины любят больше всего]: 143; барасана [Yeba был сыном Солнца и ягуарихи; у дерева уруку нашел скорлупки плодов; заставил бабочку морфо ответить, что здесь были женщины-рыбы; Й. спрятался на ветке, приняв форму напоминающего тестикулы плода уруку; схватил женщину по имени Yawira; она была анакондой, из нее посыпалась рыба, сняла кожу, стала человеком, затем удавом, затем снова женщиной; ела лишь летучих муравьев; когда Й. приносил ей различных рыб, она каждый раз отвечала, что это ее братья, дедушки, сигара отца, пенис отца, и т.п.; пенис Й. был на животе как у ягуара, он не мог совокупляться с Я.; она принесла от отца маниок и другие культурные растения; ударила Й. по затылку куском маниокового теста, пенис Й. опустился на нынешнее место, остался лишь след (пупок)]: S.Hugh-Jones 1979, # 7B: 295-298; татуйо [ягуар Диэба - сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы, он падает, ловит Диавиру (Д.) - дочь анаконды Ваи Пино; член Диэбы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Д. собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диэба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя диавира также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диэба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз, возвращаясь с поля, Д. изменяет Диэбе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диэбе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Д. соблазняют стервятники, относят на небо; Диэба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диэба находит мед, Д. бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку]: Bidou 1972: 82-95; андоке [Soe ловил рыб sбbalo, поймал их сестру, она повела к себе под воду, объяснила, как отвечать ее родственникам - рыбам и анакондам; С. благополучно отбил мяч, в который играли братья жены; под водой персиковая пальма, С. спрятал семечко за крайне плотью, братья жены нашли; тогда спрятал в вульве жены, братья не решились там искать; он принес семечко на землю; рыбы в наказание укусили его в колени, он долго не мог ходить]: Landaburu, Pineda 1984: 190-193; ягуа [юноша видит, как тапир бросает в воду плоды, к нему выходит девушка; сам бросает плод, девушка приглашает его в подводный мир; теща дала ему связку бананов, он принес их на землю матери, они превратились в рыб; юноша жел с женой в доме матери; в его отсутствие та сказала, что она пахнет рыбой и гнилыми плодами; маленький сын услышал, женщина вернулась с ним в воду; человек пришел к жене и сыну, остался жить под водой]: Powlison 1959: 6-7.
Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке]: Kruse 1951-1952, # 10: 997-998; Murphy 1958, # 3: 76-77; паринтинтин [Баира вылавливает в реке красивых рыб, они превращаются в женщин, он раздает их мужчинам; вылавливает себе дочь; его спутник пытается сделать то же, но рыба прыгает назад в реку]: Pereira 1980(2): 554-556.
Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 19 [человек видит, как Тапир играет на флейте, ловит маленькую рыбку, посылает ее "позвать свою мать"; выходит женщина-ронин (водяная змея), занимается с ним любовью; человек стреляет в Тапира, тот раненый убегает; женщина скрывается в воде; человек сам ловит рыбку, посылает за женщиной; та дает ему снадобье, уводит в свой мир; на землю он больше не возвращается; Тапир превращается в ламантина], 20 [как в (19); человек приводит жену-ронин в свое селение; она просит его хранить верность; на празднике он спит с другими женщинами, ронин возвращается в воду]: 366-367; кашинауа: Ans 1975 [человек сбрасывал с генипы плоды; тапир подобрал, бросил в озеро, из воды к нему вышла красавица; на следующий день человек сам бросил плоды, схватил женщину; та превращалась в удава, тарантула, головню, он не выпустил; они стали жить на дне среди кайманов и змей; тапир зашел в воду, не дождался женщины, до сих пор часто стоит в воде; земная жена чуть не поймала рыбку ишкин; тот велел человеку вернуться к ней; однажды человек подошел к озеру, змеи начали заглатывать его, он умер; от него люди узнали, как готовить айяуаску]: 122-124; Tastevin 1926 [человек видит, как тапир бросает в воду плоды генипы, совокупляется с вышедшей женщиной; наутро - то же, вышли две девушки, человек схватил одну, она превращалась в дерево, ручей, колючку, но он ее не выпустил; они спустились к ее родителям, на дне поля кукурузы, арахиса; жена не позволила кайману броситься на человека; через пять лет, вопреки желанию жены, человек вышел на сушу; хлынул ливень, человек вышел охотиться, его схватила змея; люди вытащили его из ее пасти, но все кости уже переломаны; от этого человека люди узнали секрет приготовления наркотика]: 171-172; шаранауа [охотник видит, как тапир бросает в воду плоды генипы; выходит красавица, совокупляется с ним; охотник сам бросает плоды, хватает женщину; она испытывает метаморфозы, затем соглашается совокупляться; приводит в подводный мир, рыбы грозят человеку копьями; вопреки запрету, человек выпивает наркотик, видит вместо тестя анаконду и пр.; рыбка ишки вывел человека на берег, оставил там]: Siskind 1973: 138-140; яминауа [человек видит тапира, бросающего плоды в озеро; оттуда выходит женщина; человек делает то же, женщина-анаконда обвивает его, они совокупляются; она ведет его в озеро к своим родственникам; это электрический скат, рыбы; он видит, как она принимает наркотик аяуаску; вопреки ее запрету, он делает то же, видит ее, ее родственников в облике змей и пр; Мы едим людей; говорит она ему; они дуют на него, чтобы снять его страхи; он возвращается на землю домой]: MacQuarrie 1992, # 6: 118.
Южная Амазония. Рикбакца: HP 1973, # 12: 47; HP 1994, # 1 [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина находит семечко, оно превращаются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; см, мотив D4A]: 17-34.
Восточная Бразилия. Суя [ночью брат пачкает соком генипы лицо неизвестной любовницы; разоблаченная сестра открыто живет с ним, хотя он не хочет этого; они ловят рыбу, вода сносит ее вниз по реке; она превращается в андрогина; под ее руко&shy;водством женщины убивают большинство мужчин и уходят далеко на восток; устраивают селение за озером, полным пираний; мужчины, вернувшиеся с охоты, выуживают из реки различных рыб, те превращаются в новых женщин; они различного телосложения в зависимости от рыб, из которых возникли]: WS 1984a, # 158: 466-467; каяпо: Wilbert 1978, # 111 (Banner 1957: 41-42) [юноша Bira соблазнял всех женщин; мужчины превратили его в тапира, догнали, убили, мясо дали съесть женщинам; пока мужчины на охоте, оскорбленные женщины раскрасились, попрыгали в реку, стали рыбами; остававшиеся в селении старики стали скатами и электрическими угрями; один человек придумал первую удочку, выловил жену, она снова сделалась женщиной; другим не удалось, они ушли в лес, стали обезьянами и другими животными], 112 (Metraux 1978: 276-278) [возвращаясь с поля, женщины за домами совокуплялись с тапиром Бира; не заботились о мужьях и детях; один охотник случайно увидел это, рассказал остальным; мужчины окружили хижину Б., убили его стрелами; детям дали мясо пекари, для их матерей - мясо убитого Б.; женщины бросились в воду, превратились в рыб; одна во время танца упала на человека, делавшего стрелу; стрела вонзилась ей сзади, она стала скатом; женщина с пестом стала электрическим угрем; Takakц выловил рыбу на удочку, она стала женщиной, приготовила еду ему и своему брату O'oimbre; тот не поверил, что кашу варил Т.; стал муравьем, нашел сестру, укусил; та закричала; пошел тоже вылавливать женщину, вытащил рыбу, но не схватил ее, а сунул член ей в рот; рыба прыгнула назад; Т. поджег участок, где был О., но тот спрятался под корягой и остался жив], 113 (Lukesh 1968: 89-93) [мужчины узнают, что красавец Бира - любовник всех замужних женщин в селении; на охоте они превращают Б. в тапира, убивают, жарят, дают по куску каждой женщине; узнав о том, что они ели, женщины, пока мужчины на охоте, прыгают в реку, превращаются в рыб разных видов; трое остававшихся в селении мужчин превращаются в дерево, в ската, в электрического угря; один человек выудил жену на наживку из плода; оказавшись на суше, рыба стала женщиной; он спрятал ее у себя дома; брат женщины, увидев приготовленные лепешки, догадался, что их сделала его сестра; стал муравьем, нашел ее под крышей, ей пришлось выйти; ее брат попытался выловить собственную жену, но рыба сорвалась и больше не появлялась], 114 [юноша Bira соблазнял всех женщин; мужчины превратили его в тапира, догнали, убили; оскорбленные женщины попрыгали в воду, стали рыбами; мужчины их выловили, снова обрели жен; до сих пор женщинам дают имена по названию рыб]: 274-275, 276-278, 279-284, 285-286; WS 1984a, # 157 [Bepnaptн и Katбpkrдdjar усыновили Birб из другого племени, поставили ему отдельную хижину у реки; все женщины проводили там с ним время; когда отцы возвращались, дети жаловались, что матери не принесли воды; шаман превратил Б. в тапира, мужчины его убили, дали женщинам приготовить и съесть; ребенок, которому не досталось, сказал матери, что те ели Б.; женщины раскрасились, сказали, кто какой рыбой станет, попрыгали в реку; больше всех любившие мясо стали пираньями; старик у берега делал стрелы, его столкнули, он стал скатом; дети плачут; Kфmre поймал рыбу на плод, который любила его жена Irejбtн, бросил за спину, долго не оглядывался, рыба снова стала И.; приготовила лепешки; когда брат К. Tфnhkudjy вошел, К. спрятала жену; тот чувствует запах лепешек, не верит, что К. сам их испек; на следующий день застает И.; вылавливает свою жену-рыбу, но тут же совокупляется, введя пенис ей в рот; она стала женщиной, но снова прыгнула в воду; Т. остался без жены]: 452-454, 455, 456-458.
Чако. Мака: Chase-Sardi 1970 [в нижнем мире под реками живут водные женщины; сперва на земле жили только мужчины; во время потопа спаслись на горе, но животные утонули; стали ловить рыбу, но выловили сетями женщин; один человек сошелся с водной женщиной, пиранья в ее лоне откусила ему пенис; мужчины предложили женщинам всю ночь танцевать, пираньи выпали, после этого с водными женщинами можно быть сходиться]: 243; WS 1991a, # 2 [рыбак Sania (птица с длинными красными ногами, вероятно Cariama cristata) жил у озера, в которое впадала река из нижнего мира; нашел у воды ожерелья; улов пропадает; он подсматривает, видит выходящих изу воды ожерельяать ее с крыши дома, начался потоп; когда вода залила дом, &nbsp;воды женщин; два духа sii и sooj свистом сопровождали их пение; женщины ели рыбу ртом и вагиной; С. рассказал другим; Игуана схватил женщину, ввел пенис, тот откушен; у Игуаны два пениса, в следующий раз второй тоже откушен; у Месяца длинный пенис, он его развернул, тот пополз, откушен; пенис Солнца тоже откушен; Ястреб устраивает танцы, женщины пляшут, все откушенное вываливается из них; Ястреб прикрепляет назад пенисы, кроме конца пениса Месяца, но у того и так длинный; кусачие пираньи тоже выпали, но маленькая осталась, вызывает месячные кровотечения], 3 [выловленная и испеченная мужчинами рыба пропадает; красноногая птица чунга (Cariama cristata) спрятался, увидел, как вышедшие из воды женщины ели рыбу ртом и вагиной; каждая говорила, что наловивший эту рыбу будет ее мужем; Чунга стал хохотать, женщины скрылись в озере; мужчины переловили женщин, Месяц восокупился, ему откусило пенис; Ястреб велел устроить танцы, большие пираньи выпали из вагин, маленькие остались, они вызывают месячные; оставшись без пениса, Месяц не захотел позаимствовать пенис у Игуаны (у того было два), а поднялся на небо; первым сокупился Ястреб, за ним остальные; река стала подниматься; вода остановилась, когда мужчины отпустили женщин назад]: 19-21, 22-25; нивакле [примерно как у мака]: WS 1987b, # 42, 44-46, 48-51: 115-117, 119-129, 131-147.
Мотив: F 08. Женщины приходят к мужчинам.
Описание мотива: Первые женщины живут в ином мире отдельно от мужчин. Тайком посещают место, где живут мужчины. Те подстерегают и ловят их.
Резюме текстов: Меланезия. Верхние арапеш [были только женщины, кто-то ворует их пищу, гадит в сосуды; это мужчины, каждый раз они возвращаются внутрь бамбукового стебля; одна женщина проследила; на следующий день, когда мужчины спали, старшая сестра расщепила бамбук топором; вышли мужчины, совокупились с женщинами; только у младшей сестры нет мужа; она нашла бамбук, там самый красивый, а у других старики; младшая его прячет, старшая находит (он плетет веревку, конец свисает); они совокупляются; жена увидела, прогнала его; старшая сестра позвала младшую ловить крабов, опрокинула на нее камень, убила; мужчина женился на старшей]: Mead 1940, # 33: 377-378; киваи [на Киваи жили только юноши, а девушки жили на острове Дуди; юноши украсили листьями горн из раковины, тот стал птицей, они сели в нее, перелетели на Дуди, птица стала есть плоды; девушки заметили, что плоды кто-то ел; погнались за птицей; один юноша вышел, остался с девушкой; в следующий раз - другой; так все получили мужей]: Ландтман 1977, # 55: 185-186.
Чако. Нивакле [первые женщины из реки или озера; крадут дичь; разные птицы последовательно отправляются сторожить; # 51: крадут рыбу]: WS 1987b, # 42, 44, 48, 49, 51 [затем превращаются в лягушек]: 116-120, 131, 137, 146; чороте [с неба; крадут дичь]: WS 1985, # 12-15: 29-37; мака [первые женщины из озера; крадут рыбу; разные птицы последовательно отправляются сторожить]: WS 1991a, # 2, 3: 19-25; матако: Califano 1974: 53; Pйrez Diez 1983 [женщины по веревке спускаются с неба, крадут у мужчин мясо; те посылают сторожить Зайца (Dolchotis australis), он засыпает; Попугай видит женщин, но роняет на них листья; женщины просят его спуститься показать зубы, бросают в рот семена, лишая тем дара речи; то же с Ящерицей (просят показать, как тот ходит); Ястреб видит, как женщины едят мясо вагиной, а кости - ртом; обрезает веревку, берет себе четверых красавиц; Броненосец получает самых никудышных; вопреки предупреждению Ястреба, Токвах и Лис совокупляются с женщинами, теряют пенисы; Т. делает пенис из камня, совокупляется со всеми женщинами, ломая их вагинальные зубы; остается один - клитор]: 161-164; WS 1982a, # 21-26: 67-79; тоба: Fernбndez a.o. 1983 [первые женщины спускаются с неба, крадут у мужчин жареную рыбу; Попугаю бросают в рот землю, чтобы он молчал; Ворона обрезает веревку; некоторые женщины проваливаются глубоко в землю; Броненосец находит их, но их у него отбирают, оставляют ту, которой он случайно выцарапал глаз; Лис совокупляется, его пенис откушен, он делает новый из кости; мужчины бросают камни в вагины, выбивая вагинальные зубы]: 130-131; WS 1982b, # 53-65: 107-149; 1989a, # 95-103: 130-160.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [живущие в пещерах амазонки (=первые женщины) крадут добычу охотников]: WS 1984b, # 109, 110: 155-158.
Огненная Земля. Яганы [женщины-первопредки крадут добычу охотников, чтобы в тайне от них проводить ритуалы]: Gusinde 1937: 1339; Wilbert 1977, # 65: 186.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
86671313663300
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов