Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив: A 12B. Лягушка.
Описание мотива: Во время затмения или во время захода (*) cветила проглатывает лягушка. См. мотив A12.
Резюме текстов: Тай Вьетнама, кхаси, качин, ванчо, апатани, семанги*, чинук, тилламук, гэлис, ючи, чироки, крики, семинолы, майду, куна.
Индокитай. Тай Вьетнама [лягушка срывается с цепи, глотает светила].
Северо-Восток Индии. Кхаси [Жаба нападает на Солнце]; моклум [Лягушка глотает Солнце, Месяц]; Konyak нага [Лягушка глотает Луну]; качин [Жаба нападает на Солнце]; апатани [Лягушка пытается съесть солнце и луну]; ванчо [Солнце глотает Лягушка, а Змея спешит его спасти].
Малайзия. Семанги (Grik) [каждый вечер солнце проглатывает лягушка]: Schebesta в Evans 1937: 166.
Побережье-Плато. Чинук; тилламук [Лягушка глотает Луну]; гэлис [Лягушка глотает Солнце].
Юго-восток США. Ючи [Жаба глотает Луну]; чироки [Лягушка глотает солнце, месяц]; крики, семинолы [Жаба пожирает солнце, месяц].
Калифорния. Майду [лягушка глотает солнце]: Voegelin 1942: 146.
Гондурас - Панама. Куна [пес, дракон или лягушка глотает луну].
Мотив: A 12C. Рептилия.
Описание мотива: Змея, ящерица, дракон, крокодил нападает на солнце или луну во время затмения или во время захода (*).См. мотив A12.
Резюме текстов: Д'Антркасто, тода, кота, наяр, Halakki Okkal, бугун, семанги, сенои, батаки, Хальмахера, ментавай, себуан, древние китайцы, болгары, поляки, русские, белорусы, гагаузы, грузины, сваны, армяне, эстонцы, ханты или манси, карьер, такельма, тутутни, юрок, карок, хупа, ацугеви, северные пайют, юма, уичоль*, науатль Зап. Мексики*, лакандоны, хикаке, галиби, инки, эсеэха, тупари.
Меланезия. ДºАнтркасто [змея нападает на луну].
Северо-Восток Индии. Бугун [змей Ettong хватает Солнце или Месяц].
Южная Азия. Сора [Солнце наслал на Месяц змйя, который глотает его раз в год; змея нападает на Солнце и Луну]; тода [змея пытается схватить спрятавшегося на Луне зайца]; кота [охотники погнали зайца, а за ними огромная змея; заяц бросился к Месяцу, тот спрятал его под одеждой; змея глотает их]: Emeneau 1944: 68 в Elwin 1949: 69; наяр [во время затмений змей Rahu пожирает луну и солнце]: Iyer 1912: 88; HalakkiOkkal [змея или зверь преследует кролика; братья Солнце и Месяц стараются его укрыть; преследоватль пытается проглотить их самих; люди отпугивает его ударами в барабаны и гонги]: Gurumurthy 1981: 346-347.
Малайзия, Индонезия. Змея глотает луну. Семанги [луну и солнце]; сенои; батаки; Хальмахера; ментавай [когда Солнце и Луна спускаются на запад по небосводу, живущий в море крокодил их проглатывает, но вскоре они появляются снова; тогда живущие на западном краю мира красные люди бросают в раскрытую пасть крокодила клецки из муки таро; Солнце и Луна возвращаются на небо]: Schefold1988: 71.
Филиппины. Себуан [морской змей глотает луну].
Китай. Древние китайцы [червь, пресмыкающееся].
Балканы. Змея нападает на солнце. Болгары.
Средняя Европа. Змея нападает на солнце. Поляки; русские; белорусы; русские (Владимирская губ.) [когда ящерица сидит на солнышке разиня рот, она "солнышко сосет", или "солнчшко пьет", или "солнышко глотает"; поэтому крестьяне убивают ящериц]: Завойко 1914: 130.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [на солнце или луну набрасываются крылатые змеи]; грузины [дракон хватает луну или солнце]; сваны [дракон-гвелешапи глотает солнце]; армяне: Арутюнян 2004 [во время грозы вишапы пытаются проглотить солнце, ангелы сражаются с ними]: 198; Ганаланян 1979, # 349 [при затмении солнца вишап пытается его проглотить]: 129.
Балтоскандия. Эстонцы [во время затмения змеи пытаются съесть Солнце].
Западная Сибирь. Ханты или манси [ящерица по подстрекательству черта часто смотрит с открытым ртом на солнце, чтобы проглотить его; поэтому ящериц надо убивать]: Карьялайнен 1996: 26.
Побережье-Плато. Месяц. Карьер ["дракон"]; такельма [ящерицы, лягушки]; тутутни [змея].
Калифорния. Месяц. Юрок [гремучая змея, ящерицы, вороны]; карок [ящерица]; хупа [пумы, змеи]; ацугеви [ящерица].
Большой Бассейн. Северные пайют [змея глотает Луну и Солнце].
Большой Юго-Запад. Юма [Луна: ящерица].
СЗ Мексика. Уичоль [змея Tatu Ipou с головами на обоих концах тела окаймляет кольцом мир; она и есть само море; Солнце каждый вечер опускается между ее пастей и бросает в каждую по человеку]: Lumholz 1900: 80; 1986: 120-121; науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и лук со стрелами; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; впереди юноша-Утренняя Звезда; на пути Солнца змея, волк, медведь, ягуар; от Ягуара он отбился стрелой]: Preuss 1925, # 2: 466 (=1968, # 18: 151-154).
Мезоамерика. Лакандоны [Луна: игуана].
Гондурас - Панама. Хикаке [Солнце, луна: водные змеи].
Гвиана. Галиби [анаконда пожирает Луну].
Центральные Анды. Инки [Луна и Солнце?: змея].
Боливия-Гуапоре. Луна. Эсеэха [двуглавый летающий змей]; манаси [змеи].
Гуапоре. Тупари [Солнце, Луна: кайман].
Мотив: A 12D. Птицы.
Описание мотива: Птицы нападают на солнце или луну во время затмения (закрывают их крыльями) или (*) закрывают солнце во время восхода или захода. См. мотив A12.
Резюме текстов: Чагга, семанги*, западные тораджа, вана, багобо, субанон, абхазы, армяне*, персы, селькупы, алсеа, кус, юрок, пенобскот, чумаш, йокуц, науатль (Сан Луис Потоси), иранше, бакаири, матагуайо, луле.
Бантуязычная Африка. Чагга [на востоке Солнце защищают вечно бодрствующие люди; иначе его склевали бы птицы]: Sicard 1966: 63.
Малайзия. Семанги (Kintak Bong) [огромная птица каждый вечер глотает солнце; утром Солнце выбирается у птицы с другого конца]: Ewans 1937: 164; западные тораджа [затмения вызывает гигантская птица, питающаяся людьми и буйволами]: Kruyt 1938, # 25: 372; вана [затмения луны вызывает клюющая ее птица Tolongkungku]: Kruyt 1930: 419 в Maa~ 1933: 296.
Филиппины. Багобо [птица минокава хватает луну и солнце]; субанон [большая птица закрывает солнце].
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [сова]; армяне [утром солнце выходит из моря, движется близко к земле, может ее спалить; ему навстречу вылетает гигантская птица, затеняет крыльями землю; к полудню солнце поднимается, его жар слабеет, а птица замертво падает в море; утром вновь встречает солнце]: Ганаланян 1979, # 350: 129.
Иран - Средняя Азия. Персы (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: Брагинский 1980b: 641.
Западная Сибирь. Селькупы [орел закрывает солнце].
Побережье-Плато. Месяц. Алсеа [ворона и другие птицы]; кус [все птицы]; юрок [вороны и другие птицы]].
Северо-Восток. Пенобскот [Скунс жил в вигваме Gluskabe, захотел знать, почему падает снег, отправляется к странным существам; видит сидящую на небе (upon the floor of the sky) птицу; ее пух падает, превращается в снег; огромный орел простирает крылья, наступает ночь; когда опускает, наступает день; Скунс привязал ему одно крыло, на части земли наступила ночь, на другой части был день; при этом одно перо орла упало на гору; гора стала маленькой, затем вовсе исчезла]: Speck 1935b, # 27: 74-75.
Калифорния. Чумаш [Месяц: орел-людоед Сло'в]; йокуц [кондор затмевает луну и солнце].
Мезоамерика. Науатль в Сан Луис Потоси [Солнце: орел].
Южная Амазония. Иранше [Луна: орел]; бакаири [птица Crotophaga заслоняет крыльями солнце].
Чако. Птица закрывает крыльями солнце и/ли месяц. Матагуайо; луле [солнце].
Мотив: A 12E. Паук. 41.
Описание мотива: Затмения луны вызывает паук. См. мотив A12.
Резюме текстов: Субарктика. Хэа.
Филиппины. Манобо; негрито.
Эквадор. Каньяри.
Южная Амазония. Пареси.
Мотив: A 12F. Заимодавец.
Описание мотива: Причина затмений в том, что заимодавец требует от светил вернуть долг.
Резюме текстов: Северо-Восток Индии. Ангами [затмение потому, что светило должно вернуть взятый взаймы свет]: Hutton 1925: 120. Южная Азия. Гуджарат [затмения вызываются тем, что кредитор (это либо a Bhangi, либо демоны Rahu и Ketu приходят требовать у Луны или Солнца долг]: Enthoven 1924: 59; бондо: Elwin 1950 [во время голода лишь у Медведя и Гусеницы оказались запасы зерна; Mahaprabhu попросил у них взаймы, взяв Солнце и Луну в поручители; те до сих пор ходят просит вернуть долг; во время затмений их тени закрывают светила; полное затмение вызывает Медведь, частичное - Гусеница; если во время затмения беременная выйдет из дому, у ее новорожденного будет заячья губа]: 139; 1954, # 28 [Солнце и Луна заняли у Медведя и Скорпиона бамбуковые заколки скреплять тарелки из листьев; до их пор не отдали, поэтому заимодавцы время от времени хватают светила]: 50-51; саора (Hill Saora) [Солнце устроил праздник; младенец в утробе Луны захотел есть, она взяла кусок до того, как стали есть гости; Солнце потребовал, чтобы Луна заплатила штраф; послал за ним медведя (Луна стала темной), потом тигра (стала красной)]: Elwin 1954, # 34: 55; сантал [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду у Dusad (это какой-то godling); тот хватает их, требуя долг и вызывая затмения]: Elwin 1949: 69; бирхор [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду; кредиторы посылают схватить светила, требуя долг, происходят затмения]: Elwin 1949: 69; черо [как у бирхор]: Elwin 1949: 69; крестьяне Lingayat (южная Индия) [1) во время затмения светила накрывает тень заимодавца K.lappa (B.lappa), одолжившего денег односельчанину, за которого поручились Солнце и Месяц; 2) Солнце и Месяц сами заняли денег у пастуха, тот приходит требовать долг; 3) во время затмения должник прячется (у светил)]: Gurumurthy 1981: 347; бхумия [мать Джанки (она же Сита) отрезала себе шестой палец, вбила в землю, вырос в бамбук, в каждой секции стебля семена разных культурных растений (рис, просо, бобовые и пр.); Чанду, свинья Домара, нашла бамбук; Д. обнаружил в ее помете зерно, вместе с братьями с братьями опустошил бамбук, наполнил закрома; Бхагаван решил сжечь мир; Пандава, их мать Котма, Нанга-Байгу с женой Нанда-Байгин спрятались под землей; отдельно в яме спрятались Ч. и Д. с запасом зерна; после пожара старший из Пандава Бхимсен попросил у Д. зерна; тот разрешил, но вернуть надо тем же путем: зерно, взятое сверху, насыпать сверху, взятое через дыру внизу закрома - снизу; Д. зарезал свинью; приглашенные только делали вид, что едят, ветер по просьбе Бхимсена все сдул с их тарелок (нельзя есть с Д., он был из низшей касты); лишь Нараян-Део поел, больше не мог жить с братьями; стал насылать мор на свиней, ему приносят жертвы; братья Пандава вернули зерно, взятое сверху, но не взятое снизу; Солнце и Луна за них поручились; поэтому Домар иногда их хватает; люди кричат, Д. выпускает светило]: Фукс 1970: 27-34; байга [боги прошли просить еды у человека низшей касты; тот поставил условием, что они поедят из его рук; по их просьбе Ветер унес эту пищу, не дав богам оскверниться; тот человек сказал, что вернуть верно в закрома надо будет через нижнее отверстие, откуда оно было взято; боги обещали, что долг вернут Солднце и Месяц; когда те приносят мешок и пытаются наполнить закром, владелец хватает их, происходит затмение; то же у мехтар, бом, басор]: Elwin 1939: 333-334; гхасиа [Солнце и Месяц заняли денег у человека из касты дом; теперь тот время от времени глотает и отрыгает их]: Elwin 1939: 334; тели [Солнце занял у мусорщика, тот приходит за долгом (затмение)]: Elwin 1939: 334; телугу [Месяц пытается защитить заимодавца, на которого нападает должник, тот заслоняет его своим телом]: Elwin 1949: 69.
Мотив: A 12. Затмения: нападение чудовища, A737.
Описание мотива: Некое существо или существа регулярно (восход и заход, зима и лето, ночь и день, фазы луны) или изредка (затмения, эсхатологические катастрофы) нападают на светила или же загораживают их свет.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Чагга [на востоке Солнце защищают вечно бодрствующие люди; иначе его склевали бы птицы]: Sicard 1966: 63.
Западная Африка. Гур Северной Ганы (касена?) [во время затмения Луну пожирает кот (подробности узнать не удалось)]: Cardinall s.a.: 23
Восточная Африка. Коморцы (о-в Johanna) [во время затмения на Солнце нападает чудовище]: Hildebrandt 1876: 89.
1Передняя Азия. Палестинцы [см. мотив I51; Аллах велел ангелу держать землю, ангел стоит на скале, скала на быке, бык на ките; если в полнолуние свет луны падает туда, где в океане плавает кит, тот пытается проглотить луну, но Аллах не позволяет ему это сделать; затмения солнца имеют другую причину, это предупреждения грешникам]: Hanauer 1977: 5-6.
Меланезия. ДºАнтркасто [во время затмений луну глотает черная змея; люди криками ее отгоняют]: Jenness, Ballantyne 1920: 160.
Микронезия, Полинезия. Науру [(по свидетельству П. Хамбруха); во время затмения луну проглатывает чудовище]: Пермяков 1970: 630; маори [Rona полез на луну за женой; когда луна убывает, он поедает ее, а затем луна поедает его; оба возрождаются, искупавшись в "живой воде Тане", и снова борются]: Dixon 1916: 88.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибет [как у лхота нага: затмения Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 173 (прим. J.H. Hutton); ао нага [во время затмений тигр нападает на Солнце]: Smith 1925: 99; бугун (Khowa) [Солнце - рани дня, Месяц - раджа ночи; змей Ettong пытается их убить и стать господином неба; хватает их, вызывая затмения]: Elwin 1958a, # 7: 41; бори [черный медведь обратил Месяц и Солнце в рабов; сказал, что дорого за них заплатил; люди согласились их выкупить, но не могут собрать всю сумму, поэтому время от времени продолжают случаться затмения]: Elwin 1958a, # 5: 38-39; апатани [Si был врагом Doini и Polo (солнца и луны); послал своего слугу Tamu их съесть; тот принял образ лягушки; те обещали ему кур, собак, кошек, Т. не согласился; тогда жрец Karcha обещал дать это все, даже если Д. и П. не дадут; Т. согласился, но время от времени все же пытается съесть солнце и луну]: Elwin 1958a, # 2: 37-38; западные дафла [Солнце - женщина, благорасположена к людям]: Stonor 1957: 4; тагин [Wiyu Tamu с четырьмя ногами, хвостом, огромной головой сел на тропе Солнца; тот быстро двигался, попал ему в глотку, незаметно выскочил через нос в виде листика, вернулся домой, отказывается выходить, требует сына Abo-Teni; люди наряжают в одежду мальчика животное, затем другого мальчика, оба раза летучая мышь предупреждает Солнца об обмане; приходится отдать сына АТ, Солнце съедает его, выходит во всем блеске; с тех пор люди смертны; каждое утро Солнце съедает человека; временами Wiyu Tamu снова пытается проглотить Солнце, тот спасается, люди кричат, велят Таму освободить солнце]: Elwin 1958, # 25: 60-62; моклум [лягушка Luk живет в небесном селении верховного божества Rang; пытается проглотить Солнце и Луну; во время затмений люди кричат и шумят, пугая лягушку, она выпускает светила изо рта]: Elwin 1958a, # 18: 51; куки (пурум) [мальчик говорит старшим братьям, что упавшие с дерева листья оживили оленя; братья его убивают; листья оживили мальчика; вождь велел высушить кору дерева на солнце; Солнце спустилось забрать кору; вождь велел черной собаке задержать солнце; собака его проглотила; если бы отрыгнула, люди бы на земле чрезмерно плодились; вождь велел собаке пропустить солнце сквозь себя; во время затмений на Солнце нападает черная собака; собака отождествляется с демоном Раху]: Das 1945: 200, 218-219; сема нага [во время затмений Тигр пожирает луну или солнце]: Hutton 1968: 250; лхота нага [затмение Солнца и Месяца вызывает небесная собака, пытающаяся их проглотить]: Mills 1922: 172-173; мишми (Kaman) [светили четыре солнца, было невыносимо жарко; люди послали на небо восемь мужчин с двумя собаками, те убили три солнца, тела бросили в реку; пошли назад, оставив одну собаку, Tafyeo, стеречь четвертое солнце; семеро по пути умерли, на землю вернулся один человек с одной собакой; Солнце от горя перестал давать достаточно тепла и света; Т. его укусил, делает это регулярно, чтобы напомнить Солнцу о его обязанностях]: Elwin 1958a, # 12: 46-47; Konyak нага [Лягушка глотает Луну (подробности не изв.)]: Hutton 1925: 119; гаро [во время затмения солнце или луну глотает злой дух Наванг; чтобы его отогнать, люди бьют в барабаны и трубят в горны]: Playfair 1909: 88; ангами[затмение потому, что светило должно вернуть взятый взаймы свет]: Hutton1925: 120; лакхер [Nateu живет там, где небо сходится с землей; у него есть черная и рыжая собаки (кобель и сука); во время затмения одна из них глотает солнце; люди наливают в блюдце воды, смортрят на отражение солнца; если солнце черное, бьют красную собаку, если красное - рыжую; увидев, что его брата бьют, небесный пес выпустит солнце; также бьют в гонги и барабаны, кричат; собака глотает солнце также у лушеи, куки, кабуи, манипури, каренов]: Parry 1932: 488; лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394; лушеи (Anal) [Солнце и Месяц спустились к святому человеку с предложением поменять их добродетель на его; тот отдал свою, они убежали; он погнался за ними с собакой; собака поставила шест, залезла по небу на небо, гоняется за светилами, вызывая затмения; человек полез следом, муравьи подгрызи шест, человек разбился]: Shakespear 1909: 394-395; ванчо [раз в год Luk проглатывает Солнце и Луну, но те быстро проходят сквозь него; другие говорят, что Солнце голотает Лягушка, а Змея спешит его спасти]: Elwin 1958b, # 28: 63; кхаси [девочку украл тигр; она выросла, он решил съесть ее, позвал других тигров на пир; Мышь велела девочке бежать к U Hynroh - огромному Жабе; тот надевает на нее жабью кожу, делает служанкой; Мышь велит бежать на небо по выросшему до неба дереву; девушка остается у женщины-Солнца; ее сын видит, как она снимает жабью кожу, делается красавицей; Солнце тайком сжигает кожу, женит сына на девушке; U Hynroh в бешенстве, время от времени нападает на Солнце, но люди шумят и отпугивают его]: Rafy 1920, # 1: 1-7; качин [брат-Солнце - отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если Луна - Собака; вар.: мальчик-сирота оказался в лесу; ангелы дали ему лечебные травы, он стал знаменит и богат; Солнце с Луной из зависти их украли; Жаба и Пес погнались за ними; поглотителей качин отгоняют шумом и криками]: Gilhodes 1908, # 24: 691-693.
Бирма, Индокитай. Бирманцы [вдова завещает старшему внуку ступку, младшему - пест; старший, не взяв ступку, уходит в другую деревню; младший носит пест с собой; змея просит оживить пестом умершую змею; пест сохранит способность оживлять, пока юноша не расскажет об этом другим; юноша оживляет дохлую собаку; оживляет принцессу, женится на ней, становится наследником трона; догадывается, что запах песта дает вечную молодость, он и жена не стареют; Луна украла пест, когда его оставили сушиться; пес бросился в погоню; временами хватает Луну (затмение), но его начинает тошнить и Луна ускользает; этот пес не стареет, поскольку время от времени вдыхает запах песта]: Тхин Аун 1957: 96-98; инта [по смерти отца младшему брату достаются дом, кот, точило; он уходит искать жену; ночуя на дереве, убивает дикого поросенка, бросив в него точило; свинья оживляет поросенка корнем; юноша подбирает корень, оживляет, берет с собой собаку, затем оживляет девушку, женится на ней; они возвращаются домой; собака вырыла клад дедушки; Нат решил отобрать эликсир жизни, спустился коршуном, унес; собака вцепилась в крыло, оказалась на небе; иногда хватает солнце и луну, вызывая затмения]: Касевич, Осипов 1976, # 4: 148-151; вьеты [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) - дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли молодые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые - коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили; фазы луны - Мат Чанг поворачивает свое лицо; по другому варианту, юноша Куай бросил в лицо Луны песок, когда та спустилась посмотреть, что делается в мире; Медведь - муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: Кнорозова 2000: 22-23; тай Вьетнама [лягушка срывается с цепи и глотает светила]: Чеснов 1982h: 488.
Южная Азия. Махабхарата (I 17, 4-9) [когда боги вкушали амриту, демону Раху удалось обманом получить к ней доступ и отпить несколько глотков; Солнце и Месяц заметили Р., донесли Вишну; В. отрезал голову Р. своим диском; т.к. вкусившая амриту голова стала бессмертной, она вознеслась на небо; желая отомстить Солнцу и Месяцу, время от времени их заглатывает]: Неклюдов 1982b: 372; Темкин, Эрман 1982, # 24: 65-66; Elwin 1949: 68; Гуджарат [затмения вызываются тем, что кредитор (это либо a Bhangi, либо демоны Rahu и Ketu приходят требовать у Луны или Солнца долг]: Enthoven 1924: 59; бхилы [женщина из касты корзинщиков находится между землей и светилами и отбрасывает тень на месяц и солнце; чтобы этого не случилось, корзинщикам дают милостыню]: Koppers 1948: 284-285; Koppers, Jungblut 1976: 217-218; бондо: Elwin 1950 [во время голода лишь у Медведя и Гусеницы оказались запасы зерна; Mahaprabhu попросил у них взаймы, взяв Солнце и Луну в поручители; те до сих пор ходят просит вернуть долг; во время затмений их тени закрывают светила; полное затмение вызывает Медведь, частичное - Гусеница; если во время затмения беременная выйдет из дому, у ее новорожденного будет заячья губа]: 139; 1954, # 28 [Солнце и Луна заняли у Медведя и Скорпиона бамбуковые заколки скреплять тарелки из листьев; до их пор не отдали, поэтому заимодавцы время от времени хватают светила]: 50-51; саора: Elwin 1954, # 34 (Hill Saora) [Солнце устроил праздник; младенец в утробе Луны захотел есть, она взяла кусок до того, как стали есть гости; Солнце потребовал, чтобы Луна заплатила штраф; послал за ним медведя (Луна стала темной), потом тигра (стала красной)], 35 [Солнце с Луной привязали змею на шею мальчика; его слепой отец проклял светила; теперь змея будет их пожирать, иногда полностью заглатывать]: 55, 55-56; cора (Орисса) [Солнце и Месяц - братья, у обоих было много детей; из-за множества маленьких Солнц на земле было жарко, невозможно жить; Месяц спрятал своих детей (звезды) в сундук, вымазал рот красным древесным соком, сказал, что съел детей; если Солнце съест своих, на земле никого не останется; Солнце съел, Месяц выпустил звезды; Солнце наслал на Месяц змея (Месяц-Пожирающего-Духа), который глотает его раз в год; это не всегда видно, но если видно, то люди бьют в барабаны и палят из ружей; в это время, когда змей отрыгает Месяц, у беременных может быть выкидыш]: Vitebsky 1980: 56; сантал [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду у Dusad (это какой-то godling); тот хватает их, требуя долг и вызывая затмения]: Elwin 1949: 69; бирхор [Луна и Солнце поручились за людей, занявших еду; кредиторы посылают схватить светила, требуя долг, происходят затмения]: Elwin 1949: 69; черо [как у бирхор]: Elwin 1949: 69; крестьяне Lingayat (южная Индия) [1) во время затмения светила накрывает тень заимодавца K.lappa (B.lappa), одолжившего денег односельчанину, за которого поручились Солнце и Месяц; 2) Солнце и Месяц сами заняли денег у пастуха, тот приходит требовать долг; 3) во время затмения должник прячется (у светил)]: Gurumurthy 1981: 347; агариа [Kairya Kuar уводит дочь Солнца, берет ее в жены; Солнце приходит за ней; КК. сажает его в железную клетку; отсюда затмения]: Elwin 1942: 100, прим. 1 в Luomala 1963: 213-214; бхумия [мать Джанки (она же Сита) отрезала себе шестой палец, вбила в землю, вырос в бамбук, в каждой секции стебля семена разных культурных растений (рис, просо, бобовые и пр.); Чанду, свинья Домара, нашла бамбук; Д. обнаружил в ее помете зерно, вместе с братьями с братьями опустошил бамбук, наполнил закрома; Бхагаван решил сжечь мир; Пандава, их мать Котма, Нанга-Байгу с женой Нанда-Байгин спрятались под землей; отдельно в яме спрятались Ч. и Д. с запасом зерна; после пожара старший из Пандава Бхимсен попросил у Д. зерна; тот разрешил, но вернуть надо тем же путем: зерно, взятое сверху, насыпать сверху, взятое через дыру внизу закрома - снизу; Д. зарезал свинью; приглашенные только делали вид, что едят, ветер по просьбе Бхимсена все сдул с их тарелок (нельзя есть с Д., он был из низшей касты); лишь Нараян-Део поел, больше не мог жить с братьями; стал насылать мор на свиней, ему приносят жертвы; братья Пандава вернули зерно, взятое сверху, но не взятое снизу; Солнце и Луна за них поручились; поэтому Домар иногда их хватает; люди кричат, Д. выпускает светило]: Фукс 1970: 27-34; байга [боги прошли просить еды у человека низшей касты; тот поставил условием, что они поедят из его рук; по их просьбе Ветер унес эту пищу, не дав богам оскверниться; тот человек сказал, что вернуть верно в закрома надо будет через нижнее отверстие, откуда оно было взято; боги обещали, что долг вернут Солднце и Месяц; когда те приносят мешок и пытаются наполнить закром, владелец хватает их, происходит затмение; то же у мехтар, бом, басор]: Elwin 1939: 333-334; тода [двое пошли за медом, один нашел, наполнил сосуд, спрятал на дереве, не сказал другому; сосуд превратился в змею, мед - в реку Пайкара, потекшую из этого места; змея погналась за скрывшим мед; человек набросил свою одежду на пробегавшего зайца, змея погналась за зайцем; Заяц попросил Солнце спрятать его, оно сказало, что горячо, пусть Луна спрячет; Луна обещала спрятать; пятна на луне - заяц; время от времени змея пытается схватить его, происходит лунное затмение]: Rivers 1906: 592; кота [охотники погнали зайца, а за ними огромная змея; заяц бросился к Месяцу, тот спрятал его под одеждой; змея глотает их]: Emeneau 1944: 68 в Elwin 1949: 69; HalakkiOkkal [змея или зверь преследует кролика; братья Солнце и Месяц стараются его укрыть; преследоватль пытается проглотить их самих; люди отпугивает его ударами в барабаны и гонги]: Gurumurthy 1981: 346-347; гхасиа [Солнце и Месяц заняли денег у человека из касты дом; теперь тот время от времени глотает и отрыгает их]: Elwin 1939: 334; тели [Солнце занял у мусорщика, тот приходит за долгом (затмение)]: Elwin 1939: 334; телугу [1) Месяц пытается защитить заимодавца, на которого нападает должник, тот заслоняет его своим телом; 2) подметальщик пытается ударить сына метлой, Месяц вмешивается]: Elwin 1949: 69; бинджвар [когда у Солнца родились дети, боги испугались, что мир сгорит; попросили его сестру Луну позвать его в гости, накормить бататом, сказав, что это плоть ее детей; спрыснуть водой их кости - они оживут; Солнце так и сделал; его дети стали духами, время от времени нападают на Луну, вызывая затмения]: Elwin 1954, # 6: 39-40; наяр [во время затмений змей Rahu пожирает луну и солнце]: Iyer 1912: 88.
Малайзия, Индонезия. Семанги (Kintak Bong) [Месяц иногда старик, иногда ребенок; во время затмения люди отгоняют от Месяца дракона, который в действительности является Солнцем; Солнце (женщина?) стало врагом Месяца после того, как тот украл ее детей; так же считают Jehai]: Schebesta 1937: 237 в Evans 1937: 165-166; семанги (Grik, Cheka River, Pahang) [затмения вызывает огромная змея]: Evans 1937: 166; семанги (Menik Kaien) [затмение женщины-Луны вызывает мужчина-Солнце, который завидует, что у Луны много детей (звезд); Солнце посылает бабочку Gahaiyup напасть на Луну; Gahaiyup появляется оттуда, где Солнце заходит; такие же представления у Ijok (в основном, вероятно, Lanoh) и у Jehai в Temengor; те отпугивали бабочку, ударяя (о землю?) бамбуковыми палками]: Evans 1937: 165-166; семанги [затмения луны и солнца вызывают две разных змеи или дракона, пытающиеся их проглотить]: Skeat, Blagden 1906: 203; сенои (Ulu Temengoh в Upper Perak) [во время затмения луны ее глотает существо Pud]: Evans 1918: 192; сенои (сакаи) [во время затмения змея или дракон Rahu {очевидное индийское заимствование} пытается проглотить луну]: Skeat, Blagden 1906: 235; батаки: Erkes 1926 [у Солнца семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак - это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съел своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца]: 42-43: Pleyte 1894 (Toba Batak) [пастух разбил змеиные яйца; Солнце и Луна попытались уговорить Змею принять выкуп, та не согласна; затем Луна соглашается быть заместителем пастуха; змея ежемесячно проглатывает ее]: 97 в Antoni 1982: 155; кубу [во время затмения луну пожирает Balek Beruang Langit (медведь?)]: Schebesta 1928: 253; дусун: Evans 1913: 433-434 [дети верховного бога Kenharingan рушили рис, Tarob его каждый раз съедал; они велели ему лучше пойти есть луну; теперь во время лунного затмени люди предлагают рис для Т., чтобы тот отпустил луну], 453 [сын отвечает матери, что по-прежнему голоден; она советует ему пойти съесть луну; во время затмений его отпугивают ударами в гонги]; западные тораджа [затмения вызывает гигантская птица, питающаяся людьми и буйволами]: Kruyt 1938, # 25: 372; восточные тораджа [Wat Rao на три месяца запер Солнце за то, что тот без спросу проходил мимо его дома; Солнце упросил его отпустить, чтобы люди не умерли с голоду; но продолжает проходить близ дома WR; когда тот хватает Солнце, происходят затмения; люди отгоняют монстра шумом; в разных района монстра представляют по-разному, в том числе в образе волосатой гусеницы и тигра]: Adriani, Kruyt 1950, # 8: 378; вана [затмения луны вызывает клюющая ее птица Tolongkungku, люди кричат, велят ей вернуть луну]: Kruyt 1930: 419 в Maa~ 1933: 296.
Филиппины. Манобо: Eugenio 1994, # 67c [чтобы прекратить войны, шаман сказал воинственному вождю, что может доставить его на луну; они залезли по лестнице, вождь лег спать; шаман спустился, обрезал лестницу; когда вождь поворачивается и закрывает луну, происходят затмения; когда вытягивает ноги, отбивает кусочки луны - падающие звезды], 157 [во время затмения луну хватает огромный паук; люди отгоняют его криком и выстрелами; если проглотит луну, настанет вечная ночь]: 133, 269-270; багобо [птица minokawa со стальными когтями и клювом хватает луну; люди кричат, минокава смотрит, в чем дело, выпускает луну; если минокава проглотит луну и солнце, тот съест и людей; минокава поджидает луну (и солнце?) на восточном горизонте, когда луна достигает его, путешествуя под землей; у луны 8 отверстий на востоке и 8 на западе, и птица не знает, через какое из них луна пройдет; во время затмений люди шумят, минокава оборчивается посмотреть, в чем дело, разевает рот, светило выскальзывает]: Benedict 1913, # 9: 19 (=1916: 40, 47; =Eugenio 1994, # 156: 268-269; пер. в Рыбкин 1975, # 3: 30); магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга; Бог превратил женщину в луну, мужа - в солнце; когда собака хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, # 45: 138-139; маранао [лев Arimaonga иногда хватает Луну, вызывая затмения; затмения Солнца происходят от того, что у его колесницы ломается колесо]: Eugenio 1994, # 158: 270; тагалы [Луна боится, что ее дети-звезды погибнут от жара детей Солнца; предлагает, чтобы каждый съел своих; Солнце съел, Луна своих спрятала, теперь выпускает лишь по ночам; Солнце гонится за Луной; когда кусает - новолуние, раны заживают - Луна полнеет]: Рыбкин 1975, # 109: 261; мандайя [муж-Солнце был некрасив, вздорен; погнался за женой-Луной; до сих пор гонится, иногда почти хватает; их первый сын был большой звездой; Солнце рассердился, разрубил его на мелкие части, разбросал по небу, получились звезды; их другой сын - огромный краб Tambanokaua; когда моргает, из глаз вылетают молнии; когда сидит в своей яме на морском дне - прилив; когда вылезает, вода заполняет яму - отлив; иногда пытается проглотить свою мать Луну (затмение); в это время люди бьют в гонги, отгоняя Краба]: Eugenio 1994, # 71: 137; себуан [огромный морской змей Bacunawa последовательно глотает шесть из семи лун; чтобы он не проглотил последнюю, бог Bathala сажает на ней бамбук (это пятна); во время затмений змей пытается проглотить луну, но люди его отгоняют шумом]: Eugenio 1994, # 155: 267-268; субанон [когда Бог недоволен людьми, он посылает большую птицу закрыть солнце; люди кричат, просят отогнать птицу; солнце или луна вновь выходят]: Eugenio 1994, # 183: 308-309; негрито (разные группы) [во время затмения луну хватает паук или иное существо]: Garvan 1963: 205.
Китай, Корея. Древние китайцы: Яншина 1984: 108 [öОбряды Чжоуǯ: при пожирании солнца и луны бьет в барабан лично царь; слово öпожиратьǯ передается иероглифом öпоедатьǯ или тем же иероглифом с детерминативом öчервякǯ (передает значение öбыть пожранным каким-нибудь червем, пресмыкающимсяǯ)], 111-111 [в гимне солнцу описывается ежедневное путешествие Солнца; оно стреляет из лука в Небесного Волка; одна звезда - Небесный Волк, две другие - Лук и Стрела]; Antoni 1982 [сосуд эпохи шан с изображением дракона, изо рта которого высовывается лунный заяц]: 157; корейцы: Шкуркин 1941 [во время затмения собака Члн-цап-сари глотает светило, чтобы солнце не слишком припекало, а луна не мешала спать ее хозяйке]: 85; In-Hak Choi 1979, # 724 [на небе была страна тьмы; ее правитель послал свирепую огненную собаку украсть солнце и луну; но солнце слишком горяч, а луна - холодна, поэтому собака лишь пытается их схватить, но каждый раз отпускает]: 315; Williams 1974 [Небесная Звезда-Пес пожирает Солнце, вызывая затмения]: 279.
Балканы. Болгары: Гура 1997: 283 (Центральные Родопы) [солнце имело два или много глаз, но змея их высосала], 286 [змей или дракон, готовый поглотить солнце, есть на болгарских церковных фресках]; Афанасьев 1994(3): 454 [во время лунного затмения болгары стараются выстрелами из ружей прогнать ведьм (магесниц), которые, по их мнению, захватили луну], 488 [магесницы могут снимать луну с неба, отчего и происходит ее затмение; луна обращается в корову, а магесницы доют ее и приготовляют из добытого молока масо для врачевания неисцелимых ран]; румыны [во время затмений вырколаки кусают солнце и луну; чтобы их отогнать, люди шумят и стреляют; когда вырколаки в образе собак поедают луну, они находятся под особым покровительством Св. Петра]: Свешникова 1979: 214-215; Древняя Греция [греки затмения солнца и луны объясняли похищением их с неба; волшебницы низводили светила на земилю, гасили их пламя; в таком похищении преимущественно были подозреваемы фессалийские колдуньи; в "Облаках" Аристофана Стрепсиад, объясняя Сократу придуманное им средство не платить долгов, советует ему обзавестись фессалийскою колдуньей; она спрячет луну к коробку, и тогда можно продолжить месячный срок на сколько угодно]: Афанасьев 1994(3): 454.
Средняя Европа. Русские: Афанасьев 1994(3) [причитанье: Красная девица по бору ходила, болесть говорила, травы собирала, корни вырывала, Месяц скрала, Солнце съела]: 455; Белова 2004 (Смоленщина) ["прежде было два солнца, но Бог, разгневавшись на одно из них, наслал змея, который так высосал солнце, неугодное Богу, что оно стало совершенно бледным - и зовется оно с тех пор уде месяцем и светит только ночью" (Добровольский 1891: 235)]: 124; Гура 1997 [змей или дракон, готовый поглотить солнце, есть на новгородском нагрудном украшении XIV в.]: 286; Потанин 1883 [затмение в народных поверьях приписывается зверю или колдуну]: 793; белорусы [змеи сосут солнце, отчего летом оно постепенно уменьшается и снова отрастает за зиму, когда змеи его не видят]: Гура 1997: 284; украинцы [во время затмения на солнце набрасываются öкрылатые вовколакиǯ]: Мошков 1901: 65; поляки [затмение происходит оттого, что летающий змей заслоняет солнце; в сказке затмение солнца вызывает двенадцатиглавая змея; змей или дракон, готовый поглотить солнце, есть на польской гравюре XVI в.]: Гура 1997: 286.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004, # 6 [(зап. Э.К. Лиджиевым от матери); Тенгир-хан предложил сотворить землю; Бурхан-Бакши превратил одного хубилгана в черепаху, пустил в океан, выстрелил в нее, она перевернулась лапами вверх, на ее животе сотворили Землю; Эсрин-хан и Тенгри-хан спустились на нее, отправили на небо появившиеся из вод Луну на серебряной и Солнце на золотой колеснице; Тенгир-хан нашел, взял себе кувшин с арзой, а Эсрин-хан - с живой водой-аршаном; манджик украл его, подменив кувшином с арзой; принесенную манджиком для Тенгир-хана святую воду украдкой выпил двуглавый Араха, помочившись в кувшин, бежал; Очир-Вани-гегян пошел его искать; Солнце кивнуло в сторону А., Луна прямо указала на него; А. разрубил А. надвое скипетром, одну половину прицепил к колеснице Луны, другую - Солнца; А. сказал, что будет мучить Луну раз в три месяца, а Солнце - раз в три года (затмения)], 7 [боги стали качать воду из моря; оттуда вылетели Солнце, Луна и звезды, живая вода (аршан); Араха выпил араша, стал бессмертным, оставил в сосуде черную вонючую ядовитую жидкость; Очур-Вани выпил ее, почернел; рассек Араху пополам; нижняя половина поселилась в морях, вызывает штормы; верхняя пытается проглотить светила, вызывая затмения], 8 [боги ударили копьем в океан, от первого удара возникло Солнце, от второго Луна, от третьего злой дух Араха; он выпил живую воду аршан, помочился в сосуд; Очир-Вани-гегян выпил ее, пожелтел; следуя указаниям Солнца, Луны, догнал Араха, рассек посохом; нижняя часть ушла в землю, проявляет свою силу в виде насекомых, гадов, болезней; верхнюю ОВ приковал к Луне; мстя светилам, А. глотает Солнце раз в три года, Луну раз в год], 9 [Долан Бурхи (Большая Медведица), Сар Мечин ("Обезьяна" - Плеяды), Алти гаси (Полярная) и другие Звезды жили на земле, с ними Солнце и Луна, они были еще детьми; добыли из моря аршан, Араха подбежал, сунул палец, облизал, стал бессмертным; Луна указала, куда стрелять, стрелы перерезали Араха пополам; низ ушел в землю, верх глотает Луну раз в год, Солнце - раз в три года; Звезды поднялись на небо; боги приковали Араху к железной телеге на Луне (темные пятна)]: 35-37, 37-38, 38-40, 40-41; гагаузы [во время затмения солнце или луну сосут канатлы йыланнар (öкрылатые змеиǯ); надо шуметь и палить из ружей]: Мошков 1901: 54; карачаевцы [у князя родилась дочь Джелмаж; с той ночи стали пропадать телята, затем быки и коровы; эта девочка была великаншей Эмегеной; один из братьев Дж. Киилы ушел, поселился на берегу Черного моря; пошел навестить родных; там лишь Дж. и кузнец; Дж. съела одну, другую, третью, четвертую ноги коня, всю лошадь; каждый раз точила у кузнеца зубы; мышка велела брату бежать; Дж. преследует, в последний момент вызванные из дома собаки брата растерзали ее; вцепились в голову, та поднялась с ними на луну; с тех пор голова пытается проглотить луну, а собаки ее защищают]: Чурсин 1957: 153; карачаевцы или балкарцы (öтюрки Кубанской областиǯ [у князя родилась дочь Джалмаус (по казахски, людоедка); в первую же ночь исчезли ведро воды и теленок, а она полнела; один из ее братьев, Киилы, ушел на берег Черного моря; в пойманной рыбе нашел щенят, вырастил; пойдя на родину, нашел там лишь сестру и кузнеца; сестра отрывает у коня брата одну ногу, затем другую и т.д.; мышь советует К. бежать; он призывает своих собак, они разрывают Дж., остается голова; одна собака хватает голову за волосы, другая за нижнюю челюсть, голова поднимается с ними на луну; раз в году собаки засыпают, голова пожирает луну, происходит затмение]: Потанин 1883: 775-776; абхазы [Атыю ловит и пожирает солнце и луну, но люди начинают стрелять в солнце (луну); считается, что из ста пуль одна достигает цели, и Атыю отпускает солнце; по сведениям Н.С. Джанашиа, атыю - не дракон, а большая сова]: Зухба 1995: 46; Чурсин 1957: 154; осетины: Миллер 1882 [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: 299; Потанин 1883 [луну и солнце съедают звери май-хорта и хур-хорта (сб. сведений о кавк. горцах, в. IX: 71)]: 793; чеченцы [Солнце и Месяц - братья, мать Солнца - Аза, мать Месяца - Кинч; их злая сестра Мож сожрала всех родственников на небе, гоняется за Солнцем и Месяцем, вызывая затмения; во время затмения на луне видно что-то вроде черной нитки - ружье карульщика; черное пятно посредине луны - лошадь, которую носит на себе луна; когда пасть у лошади расширится, лето короткое, когда уменьшится - долгое и дождливое]: Далгат 1972: 257; 2004: 163-164; лаки [чудовище Куртма (кумык. хортма - кит) ежедневно глотает солнце; в борьбе с ним Солнце ослабевает; чтобы поддержать его жар, люди зажигали костры]: Гамзатов, Далгат 1991: 304; мингрелы [затмение луны происходит, когда чудовище ндеви задевает ее своим хвостом; чтобы отогнать его, стреляют из ружей]: Степанов 1903, # 201: 149; грузины: Степанов 1894, # 7 [во время затмений дракон хватает своим ртом луну или солнце; надо его отпугивать и стрелять из ружей]: 79; Чиковани 1966 (лечхумцы - соседи сванов) [старик из села Твиши лично видел, как в полдень гвелешапи проглотил солнце и он почувствовал запах паленого]: 87; сваны [во время затмения солнце освобождается от дракона "путем Амирани": сжигает деревянный плетень, который герой вставил дракону в разрезанный бок]: Чиковани 1965: 87; армяне: Арутюнян 2004 [во время грозы вишапы пытаются проглотить солнце, ангелы сражаются с ними]: 198; Багрий 1930(3) [во время затмений луны и солнца их пытаются поймать злые духи; люди стреляют, стучат и шумят, отгоняя их]: 125; Мелик-Шахназаров 1904 [во время затмений Солнце и Месяц окружают черти, люди должны шуметь, отпугивая чертей]: 92; Ганаланян 1979, # 349 [при затмении солнца вишап пытается его проглотить]: 129.
Иран - Средняя Азия. Персы (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: Брагинский 1980b: 641; ишкашимцы, ваханцы [солнечное и лунное затмения объясняются попытками дивов, называемых л#w (мн.ч., л#wу), схватить и унести светила; все, у кого есть медные тазы, бьют в них, надеясь спугнуть дивов]: Андреев, Половцов 1911: 34-35; кафиры (прасун) [великан Гуро живет в скале между землей и небом; оттуда в образе змеи сползает в долину; Манди и Гивиш идут на него войной; помогающий им Пегаилеамунд сам превращается в змею, заползает в жилище Г., видит, как тот спит с матерью; боги глумятся на Г., тот думает, что его выдала луна; М. рассекает Г. на верхнюю и нижнюю половины; верхняя поднимается на небо, подкарауливает луну, у которой 18 раз по 40 дорог; глотает, но та выходит из рассеченного туловища великана]: Snoy 1962: 95 в Йеттмар 1986: 87; дарды Гилгита (шига) [1) существует великан Грахн (Грахбн), который пытается проглотить солнце; когда ему это удается, люди бьют в сковороды и кричат; 2) у Грахана на шее рана или отрезана голова, поэтому проглоченные им солнце или луна появляются снова; 3) Грахн закрывает солнце из скорби, потому что умер добрый царь]: Йеттмар 1986: 224.
Балтоскандия. Исландия [по небу бегут два волка: за солнцем гонится Обман, а за Месяцем - Ненавистник; к востоку от Мидгарда в Железном Лесу живет великанша вместе с ведьмами Железного Леса; ее дети - великаны, волки; сильнейший из них - Лунный Пес; он проглотит трупы всех умерших и пожрет месяц]: Младшая эдда 1970: 20; финны: Айхенвальд и др. 1982 [по öПсалтыриǯ 1551 г. Михаэла Агриколы; Rakkoi творил лунные затмения (упомянаются также мифологические животные Kapeet, пожирающие луну; позднее представление о духе Rahko, управляющем фазами луны]: 165; Потанин 1883 [(по Kastren, Finn. Myth., 64; т.1,в.1:13); в финских поверьях виновник гибели светила называется Louhi, Rahkoi и пр.; об ущербе финны говорят, Луна съедена]: 793; эстонцы: Kuperjanov 2003: 95 (Ныо) [во время затмения на Солнце нападают волчата], 96 (Саарема) [во время затмения змеи пытаются съесть Солнце].
Волга-Пермь. Удмурты, мари, татары [(тюркское влияние); затмение солнца или луны происходит оттого, что их проглатывает злой Убир, у мари - Вувер, у татар - Лыбыр]: Ахметьянов 1981: 45 (цит. в Владыкин 1994: 71); удмурты [когда Убир пытается съесть солнце или луну, происходит затмение]: Верещагин 1996: 131; чуваши: Ашмарин 1982 [у Упыр под мышками дыра; она поднимается на небо верхом на мотовиле, гудит, съедает луну; У. превращается в старуху, съедает луну, затем идет есть людей; если кто увидит, как она ест луну, надо бросить золу на оконное стекло, тогда У. отпускает луну]: 50; 1984 [во время затмения солнца его ест Вуп.р (по Месарош, 80); у других групп чуваш Вуп.р съедает только месяц]: 23; Егоров 1995 [сирота, гонимая мачехой, попросилась на луну в момент, когда ее окружили насланные мачехой духи; Луна подняла ее к себе вместе с коромыслом и ведрами (лунные пятна); мачеха, превращаясь в старуху Вуп.р, время от времени пытается съесть луну (затмение)]: 120; Золотницкий 1874 [луна - коровай или сыр, который ведьма съедает во время затмения]: 18; мордва [во время затмения на луну нападают злой дух или ведьмы]: Harva 1952: 175.
Южная Сибирь. Хакасы: Патачаков в Алексеев 1980 [во время затмения дух тьмы хватает солнце или луну с целью лишить людей света; люди дергали за уши собак и производили шум]: 89; Катанов 1897a(5-6) (бельтиры) [на солнце и луне живут люди вместе с чельбиген (злой дух); закрывая светила, он причиняет им смерть; тогда люди ударяют в железо, звонят в тазы, заставляют ребят кричать, Солнце умерло, луна умерла]: 9-10; 1963 [колдун поспорил с простым человеком, что закроет луну; воткнул в стол нож, поднялся с лезвия, луна потемнела; человек спрятал нож, колдун назад не вернулся; от рукоятки до луны протянулась дорога, на подобие аркана или шелковой нитки; (пересказ в Унгвицкая, Майногашева 1972: 27-28; эта дорога - Млечный Путь)]: 122; Радлов 1907, # 182 [во время затмения колдуны закрывают Месяц своим покрывалом]: 274; шорцы [при затмении люди били в сковороды, отпугивая духа, пожирающего луну]: Алексеев 1980: 89-90; алтайцы: Анохин 1997 [Тильбеген всех пожирал; Солнце пошло его уничтожить, но вернулось, опасаясь сжечь землю; когда Т. пошел с коромыслом за водой и схватился за тополь, Месяц его утянул вверх; Т. виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем; когда Месяц растет, он поедает Тильбегена, когда старится, Т. поедает его]: 5-6; Гарф, Кучияк 1978 [семиглавый Дельбеген всех поедал; Сартакпай-старик забросил его на луну вместе с елью, за которую тот держался; луна согласилась, чтобы полмесяца Д. ее ел, а вторую половину она его]: 182-184; Маадай-Кара 1973 [затмения Солнца вызываются звездами, которые закрывают светило (вероятное индийское влияние; см. Евсюков 1976: 32)]: 318, 463; Потанин 1981, # 34в [Джельбеген поедал людей, Месяц унес его к себе; теперь Дж. сглатывает Месяц, вызывая затмения; при этом бьют собак, кричат, Оставь мой месяц, мое солнце]: 190, 191; тувинцы-тоджинцы [при затмении солнца или луны их крадет какой-то дух; люди били собаку, чтобы она лаяла и отгоняла его]: Алексеев 1980: 91; алтайские тувинцы [великан Мангыс глотал людей и животных; Гурмусту Хаан приказал приковать его цепями к луне; раз в три месяца в пятнадцатый день его выпускают на волю; он сражается с Луной, вызывая затмения]: Таубе 1994, # 59: 280; тувинцы [во время затмений солнца и луны их поедает чудовище Амырга]: Потапов 1969: 292; тофалары: Катанов 1891: 11 [солнце, луна затмились - кюн, ай туттурду, т.е. пойманы (дьяволом - Аза)], 67-68 [Пурхан ходил в белой, Аза - в черной шубе; А. попросил землю, в которую воткнута трость; оттуда выползла змея; П. погнался за А., тот превратился в мулявок (мелкую рыбу) в море; П. - в тайменя, стал есть рыбу; тогда А. стал ржаными зернами, П. - курицей, стал клевать; одно зерно поднялось на небо, стало ведьмой чель-пагб (тувинск. Чылбыгб, качинск., сагайск. и белтирск. Челбыген); спряталась за солнце; луна сказала об этом П.; Луна затмилась, стала жаловаться П.; теперь ведьма на луне, иногда луна из-за нее затмевается; (то же в Рассадин 1996, # 5, 6: 13, 14-15)], 89 [Дьявол просит у Бога земли, получает столько, сколько заняла его трость; расковырял землю, из нее выползли змеи, лягушки; Бог и Дьявол стали гоняться друг за другом, Бог спрятался за солнце; Дьявол спрашивает у Луны, где спрятался Бог, та отказывается сказать; Дьявол превращается в ведьму чулан-пагб (=чель-багб), проглатывает Луну; Бог ударил по горлу ведьмы, Луна вышла на волю; во время лунного затмения люди стреляют вверх, чтобы помочь Луне]; Шерхунаев 1975 [Бог украшал землю, Дьявол стал выпрашивать часть, Бог согласился дать столько, чтобы тот смог упереть трость; из дырки вылезли змеи; Бог погнался за Дьяволом, тот стал ведьмой, схватил луну, Бог ударил его колокольчиком; когда Бог гоняет Дьявола, тот забирается на луну, затмевая ее; люди стреляли вверх отогнать Дьявола]: 308-309; буряты [(заимствованный индийский миф о драконе Раху); во время затмений Солнце или Луну проглатывает Алха; бурханы отсекли ему половину тела; задняя упала на землю, передняя глотает, но светила вываливаются, вновь видны на небе]: Гэсэр 1968 [предводитель добрых западных тэнгриев Хан-Хурмас победил главу злых восточных тэнгриев Атай-Улана и отсек ему голову; скатившись с небес, та повисла над землей, превратилась в чудовище Архан-Худхэр, глотающее Солнце и Луну; прочие части тела АУ, рассеченного ХХ, также стали зловредными демонами, с которыми сражался и которых победил Гэсэр]: 104-109, 136; Евсюков 1987: 27-29; Хангалов 1960, # 7: 14-15 (пересказ в Шаракшинова 1980: 46); монголы [(заимствованный индийский миф); Раху известен в монгольском фольклоре по именем Арахи (Арахо, Араху, Арахулун, Арахола, Рахула); по одному из связанных с ним сказаний, Бурхан-бакши из любви к людям сотворил вино бессмертия арашан; в отсутствие божества А. выпил его, осквернив сосуд своей мочой; чтобы не погубить этой скверной весь мир, Б. выпил ее, его тело стало синим; догнав А. он метнул в него оружие очир и рассек надвое; нижняя часть упала на землю, верхняя осталась на небе (и глотает светила?)]: Потанин в Евсюков 1987: 29; торгоуты (западные монголы) [во время затмения Араху съедает луну; потом она выходит через заднепроходное отверстие; люди палят из ружей, вертят уши собакам, кричат, Отпусти луну!]: Потанин 1881: 126.
Западная Сибирь. (Ханты или манси [ящерица по подстрекательству черта часто смотрит с открытым ртом на солнце, чтобы проглотить его; поэтому ящериц надо убивать]: Карьялайнен 1996: 26); селькупы [солнце (не ясно на ночь или во время затмений) закрывает орел (также облако, лэбырд)]: Прокофьева 1961: 70; нганасаны [ущерб луны самоеды объясняют похищением ее подземным дьяволом, называемым сыр-нянда (Сырада?)]: Третьяков 1869: 415 в Долгих 1968: 222: Третьяков 1869: 415 в Долгих 1968: 218, 222.
Восточная Сибирь. Верхоянские якуты [луну едят волки и медведи за то, что она похитила девушку; каждый месяц она нарастает и каждый месяц звери ее опять пожирают]: Серошевский 1896(3): 668.
Амур-Сахалин. Нанайцы [лунное затмение объясняется тем, что Боа выпустил собаку (тигра) съесть месяц]: Сэм 2001: 103; Лопатин 1922 [лунное затмение объясняется тем, что Эндури на небе спустил свою собаку и она укусила Бя (луну), после чего Бя отправился на далекие небесные луга лечиться какими-то травами; он не светит потому, что ушел очень далеко; (пересказ в Ю.Сем 1990: 124]: 330; удэгейцы: Арсеньев 1995(3) [на небе есть собака, которая схватывает в рот месяц, но если поднять шум, то собака отпускает месяц; то же и по отношению к солнцу; (перепеч. в Лебедева и др. 1998, # 82: 454)]: 172; Подмаскин 1991 [затмение Солнца происходит, когда на него набрасывается небесная собака; чтобы ее отогнать, люди стучат в бронзовые предметы]: 26, 124; нивхи: Крейнович [на солнце живет собака, поедает его во время затмения; собака живет и на луне, тоже поедает ее во время затмения; если во время затмения солнце темнеет, значит собака черная; соответственно рыжая или белая] 1929: 80-81; 1973: 32-33; 1930: 53; маньчжуры [во время затмения на светило нападает собака]: Frazer (The Belief in Immortality, v.1: 460) в Hutton 1925: 127.
Япония. О-ва Мияко [затмения именуются глотание солнца демоном и глотание луны демоном]: Невский 1996: 267; айну: Невский 1996 [без подробн.; во время затмений светила глотает чудовище]: 267; Спеваковский 1988 [черная лисица глотает луну]: 64.
СВ Азия. Чукчи [во время затмения kelь (злой дух) хочет проглотить луну]: Богораз 1939: 25.
Субарктика. Хэа [в начале мира два брата потеряли друг друга; побежали вокруг неба в разные стороны, встретились взрослыми; старший сказал, что это он заставил землю расти; создал гору, велел младшему войти в нее; гора раскололась, младший вышел ребенком; то же и старший, оба помолодели; решили уничтожить чудовищ; увидели радугу (это паутина огромного паука, в которую он пытается поймать солнце), пошли на нее; на горе старик дал им стрелы, велел не подбирать пущенные, они сами вернутся в колчан; младший выстрелил в белку, стрела застряла на дереве, братья полезли за ней, дерево все выше, стрела прилипла к рукам, они оказались на горе на небе; там много людей; братья развели огонь, гора стала равниной, люди разошлись, говоря на разных языках]: Petitot 1886, # 9-10: 123-130.
СЗ побережье. Беллакула [Нукселх загораживает или портит тропу Солнца, вызывая затмение; двое Айкваюст чернят лицо Месяца, вызывая затмение; две женщины протирают ему лицо]: McIlwraith 1948(2): 224-226; нутка [во время затмений треска на небе глотает солнце или луну]: Drucker 1950, # 989: 204; 1951: 155, 361; нутка [Солнце и Луна выходят из дома небесного вождя Nas-nas-shup; охраняющая вход большая треска старается их схватить; когда хватает, происходит затмение]: Carmichael 2006: 42; маках [как у нутка]: Schwarts 1925: 126.
Побережье-Плато. Карьер [миссионер в Oblate вынужден был вмешаться, видя как его неофиты заклинают дракона, глотающего луну во время затмения]: Barbeau 1952: 19; квинолт [Звезды уносят на небо двух девушек; люди-животные поднимаются на небо, возвращются с девушками; Скат и Куница остаются на небе; Скат превращается в Большую Медведицу; Куница вызывает затмения, кусая луну и солнце; во время затмения люди производят всевозможный шум, отгоняя куницу от солнца]: Clark 1953: 160; верхние чехалис [Землетрясение - мать Месяца; закрывает руками лицо сына, вызывая смену лунных фаз; когда опасное существо (не названо) хватает Солнце или Месяц своими челястями, происходит затмение]: Adamson 1934: 172; васко [жена Койота умерла; Орел приводит его на острове на реке; когда большая лягушка глотает луну, мертвые встают заниматься любовью; Койот убивает лягушку, натягивает ее кожу, неожиданно выпускает луну; мертвые разбегаются, но Орел хватает их и пихает в короб; уже у дома слышит голоса из короба, открывает его, души улетают]: Spier, Sapir 1930: 277-278; клакамас [жена Койота Лягушка ходит на танцы одна; когда глотает луну, женщины совокупляются с любовниками; внук проследил; Койот убил Лягушку, надел ее кожу, не смог проглотить луну, изрыгнул; пары в объятиях превратились в животных и птиц]: Jacobs 1958, # 2: 19-21; тилламук [Южный Ветер попадает на небо; там юноши и девушки поют и танцуют; время от времени огромная лягушка проглатывает, а затем выплевывает луну; Южный Ветер бьет лягушку, та выплевывает луну раньше времени; Южный Ветер видит вокруг себя пары в любовных объятьях]: Jacobs 1959, # 38: 136; алсеа [ворона, орел, ястреб, сова, все птицы нападают на Месяц]: Frachtenberg 1920, # 22: 227; кус [Месяц работает на Хозяина пищи; когда еда скудеет, все птицы летят к Месяцу и клюют его]: Jacobs 1939, # 9: 68; гэлис [Медведь либо Лягушка ест Солнце во время затмения]: Barnett 1937, # 1815: 193; такельма [лягушки и ящерицы пожирают Месяц, но он каждый раз возрождается; люди говорят так при появлении молодой луны; хотят подобно ей возрождаться]: Sapir 1907: 37; 1909, # 5: 197; тутутни [змея пожирает луну во время затмения]: Barnett 1937, # 1819: 193; кламат [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его]: Gatschet 1890: xxxix; модок [Месяц посылает Выдру посватать одну из десяти сестер-Лягушек, живущих за озером; Векетас (маленькая зеленая лягушка) - бедна, другие ей помыкают; Месяц выбирает ее, т.к. только она сумеет возрождать его из сколь угодно маленького кусочка, когда Медведь будет его пожирать; В. видна теперь на лунном диске; если Солнце уже восходит, а Месяц еще виден на западе, большеротые пожирают его, но жена - возрождает]: Curtin 1912: 81-82.
2Северо-Восток. Монтанье [они говорят, что солнце - сердце злой женщины, жены Маниту, из-за которой люди умирают; некто получеловеческой природы нападает на нее, ее сердце дрожит, происходит затмение]: Le Jeune в Greer 2000: 120; пенобскот [Скунс жил в вигваме Gluskabe, захотел знать, почему падает снег, отправляется к странным существам; видит сидящую на небе (upon the floor of the sky) птицу; ее пух падает, превращается в снег; огромный орел простирает крылья, наступает ночь; когда опускает, наступает день; Скунс привязал ему одно крыло, на части земли наступила ночь, на другой части был день; при этом одно перо орла упало на гору; гора стала маленькой, затем вовсе исчезла]: Speck 1935b, # 27: 74-75.
Великие равнины. Ассинибойн [фазы луны: крысы пожирают луну]: Lowie 1909a: 56; санти [полную луну начинают поедать мыши, пока не съедят ее всю; в следующем месяце они съедают другую луну]: Riggs 1893: 165; тетон (оглала) [после того, как луну едят мыши и гоферы или после того, как ее укусил Хейока, она восстанавливает силы и вновь вырастает на острове, где живет Восточный Ветер]: Walker 1991: 126.
Юго-восток США. Ючи [жаба пожирает луну; люди отпугивают жабу, луна поправляется]: Speck 1909: 110; чироки [лягушка в небе глотает солнце, месяц]: Mooney 1900: 257; чоктав [во время солнечного затмения светило пожирает черная белка или черные белки; люди кричат и пускают стрелы, отгоняя белку]: Lanman 1856(2): 463-464, Cushman, Hist. Inds: 290-291 в Swanton 1931: 210-211; алабама [во время затмения пес глотает светила]: Swanton 1928: 479; крики: Brinton в Schwarts 1925 [большой пес глотает солнце; люди бьют своих собак, чтобы понудить пса отпустить солнце]: 126; Swanton 1928 [жаба Сабакти пытается проглотить солнце и месяц; люди отпугивают ее, стреляя из ружей и луков]: 479; семинолы [как у криков; жаба медленно пожирает солнце или луну]: Greenlee 1945: 139.
Калифорния. Юрок: Driver 1939 [Койот, Пума, Медведь, Гремучая Змея пожирают светила, вызывая затмения]: 343; Kroeber 1976, # D3 [вороны, ящерицы и другие птицы и животные режут и убивают Месяц; только Енот помогает ему; шкуру Енота поднимают над домом при лунных затмениях; после затмения Месяц возрождается из капель крови, собранных его женой Лягушкой]: 246-249; толова [Енот пожирает луну во время затмения]: Barnett 1937, # 1817: 193; вийот, синкион, чилула [во время затмения светило пожирает собака]: Driver 1939: 343; маттол, синкион, като [во время затмения Медведь пожирает луну (синкион: также солнце)]: Driver 1939: 343; шаста, ачомави, винту [во время затмения Луну пожирает медведь или пес]: Voegelin 1942: 146; ацугеви [ящерица пожирает луну]: Voegelin 1942: 146; ацугеви [Месяц сражался с Лягушкой; сперва она его проглотила, затем он ее, поэтому в середине луны видна лягушка; когда Месяц и Лягушка сражаются, луна ущербна]: Voegelin 1942: 236; карок [большая ящерица пожирает Месяц; Лягушка возрождает его (как у юрок)]: Kroeber, Gifford 1980, # F9: 60-61; хупа [Месяц охотится на оленей, делит мясо между пумами и гремучими змеями; порой они пожирают и его самого; Лягушка возрождает его (как у юрок)]: Goddard 1904, # 11: 196; восточные помо [Медведь идет по Млечному Пути; когда Солнце или его сестра Луна не уходят с его дороги, набрасывается на них; происходит затмение; люди кричат, отпугивая Медведя]: Loeb 1926: 228 (цит. в Miller 1997: 143); майду [лягушка глотает солнце]: Voegelin 1942: 146; йокуц [кондор расправляет крылья, вызывая затмения луны и солнца]: Driver 1937:88, Gayton 1948:162 в Hudson, Underhay 1978: 53; костаньо [Солнце и Месяц оба мужчины (# 1659-1660), Гризли пожирает Месяц во время затмения (# 1674), если беременная увидит лунное затмение, ребенок родится уродом (# 1677)]: Harrington 1942: 42; чумаш [верхний мир поддерживает орел-людоед Сло'в; затмевает луну, расправляя крылья; этим объясняются фазы луны]: Blackburn 1975, # 1: 91; купеньо, луизеньо [при затмении Луну пожирают духи]: Drucker 1937a: 26.
Большой Бассейн. Северные пайют: Mooney 1896 [во время затмения монстр пытается проглотить Солнце]: 773; Powell 1971 [змея пожирает луну и солнце во время затмения; луна велика и змея не может ее проглотить, обжигает о нее свою пасть]: 243; западные шошони [Медведь ест луну при затмении, люди бросают в нее огонь]: Steward 1941: 267.
Большой Юго-Запад. Юма: Drucker 1937a [во время затмения луну пожирают стрекозы]: 26; Gifford 1926 [во время затмения Луну пожирает ящерица васани]: 66; ипаи-типаи, сери [при затмении Луну пожирают духи]: Drucker 1937a: 26.
СЗ Мексика. Синалоа [Луна - живое существо, во время затмения отчаянно отбивается от врага в небе]: Perez de Ribas 1968, гл.38: 74; Науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и лук со стрелами; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; впереди юноша-Утренняя Звезда; на пути Солнца змея, волк, медведь, ягуар; от Ягуара он отбился стрелой]: Preuss 1925, # 2: 466 (=1968, # 18: 151-154).
Мезоамерика. Науатль (Сан Луис Потоси) [Солнце: орел]: Croft 1957: 321: Jacklein 1974: 275; науатль Веракруса [Солнце ест Луну]: Munch 1983b: 370; горные пополука [во время затмений Дьявол, не найдя еды на земле, поднимается к небу, чтобы сожрать солнце и луну]: Foster 1945a: 187; пополока [каждое утро Ши Гу (рожденный в лесу) убивает стрелой орла, сидящего перед солнцем и погружающего землю во тьму; стрела, орел, яйца из гнезда падают на землю; чтобы добраться до солнца, ШГ строит через море дорогу из экскрементов муравьев]; текистлатеки [солнце, луна: небесная пума]: Carrasco 1960: 109; уаве [затмения Луны вызваны потерей ею крови, когда е кусает живущий на ней юноша-кролик; если беременная женщина попадает под лучи луны в это время, лицо ее будущего младенца окажется покрыто такими же пятнами, как и лицо самой Луны; см, мотив A32]: Lupo 1991: 230-231; майя Юкатана [солнце, луна: муравьи]: Olavarria 1994 [также луна ест солнце]: 5; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa Rojas 1934: 206 [муравьи, царь муравьев; ягуар]; Sanchez de Aguilar 1921 [1639]: 204; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны [солнце, луна]: Boremanse 1981 [Игуана проглатывает нашу мать Луну; люди находят игуану, которая светится изнутри, отстреливают ей голову стрелами, вкрывают чрево; луна возвращается на небо; каждый раз во время лунного затмения игуана глотает луну]: 5; 1986 [луна]: 289 [Rey; Наш Отец посылает сына, тот заставляет отпустить Луну], 291 [=1981]; Cline 1944 [ягуары]: 111; Tozzer 1907 [чудовище qaqasbal]: 158; цоциль: Garcia de Leon 1973 [Луна сражается с мукта каналь (Венерой), который пытается ее убить]: 307; Gossen 1970 [затмения Солнце и Луны вызывают блуждающие демоны, случайно оказавшиеся за пределами их жилища (в подземном мире, но не на пути солнца); они стараются искусать их, полагая, что потеря крови лишит их силы поддерживать в мире порядок и жизнь]: 117-118; Guiteras-Holmes 1961 (Ченальхо) [Послоб ест солнце или луну во время затмения; это ягуар являющийся в виде огенных шаров]: 152, 227, 292; чоль [ягуар хватает луну во время затмения]: Iwaniszewski 1992: 131 в Wilbrath 1999: 26: 26; тохолабаль [во время затмения Солнце пытается совокупляться с Луной; та сердится, может убить Солнце, а ее саму тогда съедят муравьи]: Ruz 1983: 421; чорти: Fought 1972, # 27 [Затмение угрожает съесть Луну, если та не выдадет на расправу людей]: 428-429; Wisdom [солнце: чудовище ah kilis] 1940: 400; 1961: 449.
Гондурас - Панама. Хикаке [когда водное чудовище Нен нападает на Солнце, вызывая затмение, умирает мужчина; когда на Луну - женщина]: Chapman 1982, # 28: 114-115; суму [ягуар]: Conzemius 1932 [солнце, месяц]: 136-137; Houwald, Rener 1987(2) [месяц]: 9; куна: Hartmann 1980 [(вышивка на блузе): чудовище нападает на луну]: pl.69, 79; Nordenskiцld 1929 [луна: черный пес]: 150; 1930: 674; Wassen 1934a [солнце, луна: дракон или лягушка]: 640.
Северные Анды. Коги [во время инициации юноши впервые совокупляются со старухами; для Солнца это была Сельда-Бауку; затем Солнце взял и отверг Жабу, Змею; женился на Луне; ревнивая С. пытается каждый месяц сожрать Луну; вместе с двумя другими старухами нападает на Солнце; Солнце и Луну защищают по двое стражей, один впереди, другой позади; если С. съест Луну, спустится на землю, пожрет людей]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 4: 33-34; санха [луна: дух]: Bolinder 1925: 120; камса, ингано [какие-то звери гонятся за луной, чтобы отнять у нее ребенка]: McDowell 1989: 182; гуахиро [Месяц женится на единоутробной сестре Солнца; та запирает его в скале; проглатывает]: WS 1986(1), # 1: 22; юпа [было два Солнца, когда один заходил, другой всходил; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекает его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц - братья; Звезды - люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей; каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца - звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь - дорога Солнца и Месяца]: Wilbert 1974a, # 2: 76-77.
Гвиана. Островные карибы [Солнце, Месяц: дьявол Maboia]: Roth 1915, # 196, 202: 255, 258; арекуна, таулипан, акавайо [месяц: демон Oroan или Olozan]: Goeje 1943, # b17: 40; таулипан [солнце, месяц: демон Olo'zan бьет их дубиной по лицу]: Koch-Granberg 1924, # 17: 55; локоно [солнце: демон]: Roth 1915, # 196: 254; калинья [месяц: Epetembo (Орион-Телец)]: Goeje 1943, # b17: 40; галиби: Rochefort 1665 в Magaсa 1983 [во время затмения Луны ее ест водяная змея (анаконда)]: 35; Roth 1915, # 196 [солнце и месяц: небесное чудовище]: 255; акурийо [лунные затмения вызывают злые духи, пытающиеся убить Месяц]: Jara 1990: 78-79; арикена [прямых данных нет, но облака близ луны - это ягуары]: Kruse 1955, # 33: 415.
Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами о том, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24; каньяри [луна: паук]: Barriga Lopez 1984: 39.
Западная Амазония. Кофан [шаманы принимают яже, превращаются в ягуаров, анаконд; мертвые шаманы иногда убивают солнце, делается темно (затмение?)]: Califano, Gonzalo 1995, # 103: 155-156; сиона, секоя [месяц; ягуар]: Vickers 1989: 167.
СЗ Амазония. Месяц: антропоморфный демон. Араваки (и тукано?), р-н Ваупес: Brьzzi 1994 [демон Вахти пытается убить Месяц]: 64; Wallace 1889 [Юрупари (=Вахти)]: 348; тукуна [демон из рода Ягуара (=Орион)]: Nimuendaju 1952: 142.
Центральная Амазония. Омагуа [Солнце и Луна - наши родители; во время лунного затмения ее пытается пожрать Ягуар]: Girard 1958: 179; манао [небесный ягуар пожирает солнце или луну]: Metraux 1948d: 712.
Восточная Амазония. Тупинамба [месяц: ягуар (красная звезда)]: Cadogбn 1968: 78; Metraux 1948b: 133.
Центральные Анды. Инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 61 [фазы луны: самка тапира]: 163; Nordenskiцld 1924 (кавинья) [муравьи вызывают малые, рыбы паломета - большие затмения Солнца]: 285; эсеэха [в глубине водоема живет огромный крылатый змей Уэкахинено; он поднимается к небу, вызывая затмения луны]: Hissink, Hahn 1988: 179; мохо [луна: ягуар]: Metraux 1948c: 424; чикито [небесные псы нападают на солнце и луну, вызывая затмения; тогда светила краснеют от крови]: Dobrizhoffer 1822(2): 84-85; Fernandez 1895 [1726]: 59; манаси [луна: змеи]: Metraux 1942: 132; гуараю [месяц: ягуар]: Metraux 1942: 109; чиригуано [солнце, месяц: двуглавый (голубой) ягуар (пес-ягуар)]: Cipolletti 1978 [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: 50-53; Metraux 1932: 157-158, 165; Nordenskiцld 1912: 294; Riester 1984: 36; гуарасу [когда месяц убывает, его пожирает голубой ягуар; остается немного крови, волос и костей; их собирают и бросают в яму дети Месяца - Звезды; Месяц возрождается из останков]: Riester 1970: 472; тупари [когда кайман кусает светила, Солнце бледнеет, Месяц розовеет]: Caspar 1975: 195.
Южная Амазония. Намбиквара [злой дух бросает в глаза Солнцу или Луне грязь или куски облака, вызывая затмения]: HP 1983: 47, прим. 28:4; иранше: HP 1985, # 14 [старики-мертвецы убили луну, другие мертвецы ее оживили (затмение?)], 41 (прим.400) [огромный орел закрывает луну]: 84, 180; пареси [луна: паук и четыре броненосца]: Metraux 1942: 170; бакаири [птица Crotophaga заслоняет крыльями солнце]: Steinen 1897: 313.
Восточная Бразилия. Шеренте [лунного затмения боятся меньше, чем солнечного; луна темнеет из-за того, что Венера или Юпитер бросают на нее кровь во время битвы светил; узнать детали не удалось]: Nimuendaju 1942: 93.
ЮВ Бразилия. Камакан [луна: ягуар]: Metraux, Nimuendaju 1946b: 552.
Чако. Матако (матагуайо) [затмения производит огромная птица, убивая светила распростертыми крыльями]: Orbigny в Rivera de Bianchi 1973: 697; матако [месяц: ягуар]: Alvarsson MS, # 67: 25-28; чороте [месяц: существа Tsexmataki]: WS 1985, # 4: 19; тоба: Metraux 1935b [на Месяц нападает Небесный Ягуары (=дух умершего); Месяц защищается деревянным копьем, оно ломается; люди кричат, Месяц берет лучшее оружие, отбрасывает Ягуара; женщина-Солнце вооружена железным копьем, обороняется эффективнее]: 139; WS 1982b, # 18 [ягуары (=духи мертвых) нападают на Месяц, рвут на куски; падая на землю, они вызывают мировой пожар; спаслись лишь люди, спрятавшиеся в тростниках; трупы превратились в птиц]: 68; 1989a, # 8 [Пума пожирает солнце и месяц; каждый раз оставляет кусочек, из которых те возрождаются]: 14; ленгуа [небесный ягуар пожирает луну во время затмений]: Loewen 1969: 127; пилага [черный, небольшого роста Напалпи (значит тень, призрак) закрывает женщину-Солнце, не дает ей пройти; она проходит другим путем под землей; Дапичи помогает ей спастись от Н.]: Molina 1996: 141-142; мокови [Месяц - мужчина; темные пятнка на нем - кишки, вырванные небесными псами, нападающими на него во время затмения]: Guevara в Rivera de Bianchi 1973: 697; вилела, мокови, абипон [солнце и/ли месяц: ягуар]: Metraux 1946b: 366; луле [птица закрывает крыльями солнце]: Lozano; Guevara в Metraux 1946b: 366; в Rivera de Bianchi 1973: 698.
Южная Бразилия. Солнце, Месяц. Офайе [ягуар; без подробн.]: Nimuendaju 1914: 378; аче: Cadogan 1962, # 11 [ни Солнце, ни Месяц не имеют жены; когда ягуар пожирает солнце (затмение), люди отгоняют его дымом (сжигая воск) и ударяя луками о деревья]: 77-78; Clastres 1972 [голубой ягуар]: 167; Metraux, Baldus 1946 [ягуары напаают на Месяц]: 444; гуарани (Парагвай): Gonzalez 1967 [голубой ягуар пожирает Солнце или Месяц]: 377-378; Metraux 1932 [голубой пес-ягуар]: 157; Montoya в Dominquez 1912 [ягуар пожирает Яси-ньяндэ, Нашу Мать-Луну, вызывая затмения]: 204; мбиа [см. мотив J9; в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; Па-и трижды воскрешает мать из костей, но брат каждый раз бросается сосать грудь, мать опять умирает; Па-и разбрасывает кости по лесу, из них возникают грызуны пака; когда охотник убивает паку, Солнце долго не выходит, т.к. раскаивается, что оставил жену одну (т.е. Па-па Мири отождствляется с солнцем, как и его сын); Чариа ловит рыбу; брат Па-и ныряет, пойман в виде рыбы, зажарен, съеден; Ч. дает отведать ее Па-и, тот оживляет брата из костей (эти смерть и воскрешение - лунные затмения); брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; если он пытается смыть их, идет дождь; когда сын Па-и входит в реку, рыба дохнет, ее можно собирать; Ч. просит Па-и одолжить ему мальчика, бьет его по голове, бросает в воду; Па-и борется с Чариа, их силы равны (солнечные затмения)]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85; апапокува [Ньяндевусу отгоняет Вечных Летучих Мышей, кусающих Солнце и Месяц; однажды позволит им пожрать светила, людям придет конец]: Nimuendaju 1914: 319-320; чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (фазы месяца на p.38).
Мотив: A 13. Муравьи затмевают солнце.
Описание мотива: Во время затмения или при первом появлении ночи муравьи затмевают солнце.
Резюме текстов: Мезоамерика. Во время затмения. Майя Юкатана [солнце, луна: муравьи]: Olavarria 1994 [также луна ест солнце]: 5; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa Rojas 1934: 206 [муравьи, царь муравьев; ягуар]; Sanchez de Aguilar 1921 [1639]: 204; Villa 1945: 156; 1952: 469; тохолабаль [во время затмения Солнце пытается совокупляться с Луной; та сердится, может убить Солнце, а ее саму тогда съедят муравьи]: Ruz 1983: 421. СЗ Амазония. Люди открывают сосуд; из него ползут насекомые, затмевающие дневной свет. Десана [муравьи]: Reichel-Dolmatoff 1968: 19; 1971: 26; банива (река Исана) [маленькие черные насекомые]: Brьzzi 1994: 64. Боливия-Гуапоре. Такана [муравьи вызывают малые, рыбы паломета - большие затмения солнца]: Nordenskiцld 1924 (кавинья): 285
Мотив: A 14. Затмения: отношения солнца с луной, A737. .
Описание мотива: Встреча солнца с луной есть причина затмений или лунных фаз.
Резюме текстов: Западная Африка. Бауле [временами Месяц и Солнце ссорятся; Солнце говорит, что это его дорога, а Месяц - что его; наступает затмение, люди бьют в барабаны]: Химмельхебер 1960: 41; фон [луна-Маву живет на западе, в ней мудрость мира; солнце-Лиза живет на востоке, в нем сила мира; затмения - Луна и Солнце вступают в супружеские отношения]: Herskovits 1938: 101-103 в Котляр 1975: 108-109; Parrinder 1967: 21; крачи [у Солнца и Луны много детей-звезд; Луна завела любовника; Солнце развелся с ней, они поделили детей; оставшиеся с Солнцем дерутся с оставшимися с Луной (причина бурь); стараясь всех примирить, Луна посылает многоцветную ткань-радугу; иногда Солнце хватает и пытается съесть Луну, вызывая затмения; люди шумят, отгоняя от Луны Солнце]: Parrinder 1967: 67-68; гур Северной Ганы (касена?) [во время затмения Луна сбивается с пути, Солнце ее пожирает]: Cardinall s.a.: 23; джукун [во время затмения Луна сбивается со своей дороги, попадает на дорогу Солнца; люди шумят, чтобы показать Солнцу, что тот должен отпустить Луну, иначе небо рухнет]: Meek 1931: 200.
Восточная Африка - Судан. Пигмеи мбути [Солнце и Месяц были друзьями,  договорились подняться наверх, ходить разными тропами в разное время; плохо, если Месяц пересекает тропу Солнца]: Turnbull 1959: 47.
Западная Европа. Французы (Bourbonnais) [женщину стиравшую в Пасху, Бог осудил продолжать свою работу на луне, а мужчинe, чинившему в Рождество плетень, - на солнце; в день сражения Солнца с Луной (затмение), они пытаются поменяться местами, но Бог не дает им этого]: Kabakova 1998, # 18: 32.
Австралия. В целом [Солнце - женщина, Месяц - мужчина; когда они совокупляются, происходит солнечное затмение]: Isaacs 1980: 141.
Северо-Восток Индии. Нокте [люди и животные согласились выбрать вождем Петуха, т.к. по его команде встают Солнце и Луна; но тигры стали нападать по ночам, а люди убивать друг друга днем; Петух в гневе запел в неурочное время, Солнце и Луна вышли вместе, случилось затмение; так проиходит и ныне]: Elwin 1958a, # 19: 51-52.
Индокитай. Эде [И Ду - приемный сын матери девушки Хкунг; чтобы не совершить инцеста, Х. задала ИД трудную задачу - насыпать плотину; он справился; Х. убежала от него на солнце; ИД погнался за ней, оказался на месяце; им разрешено встречаться лишь изредка, в это время происходят лунные и солнцечные затмения; когда люди вышли на землю из подземелья, ИД расселил их, дал языки и обычаи]: Никулин 1980d: 480.
Южная Азия. Хо [солнце Singbonga и луна Chandobonga - муж и жена; когда совокупляются, происходят затмения]: Elwin 1949: 70; конд (Kuttia) [жар Солнца и его детей делал жизнь невозможной; Луна спрятала своих в волосах, сказала, что съела; Солнце действительно съел своих; иногда Солнце настигает Луну и сажает на время в тюрьму, наступает затмение; иногда с Луной ее дети, они заключают в тюрьму Солнце]: Elwin 1954, # 33: 54-55;
Малайзия, Индонезия. Сенои (сакаи) [Луна сказала Солнцу, что люди не в силах вынести жар его детей; пусть он съест своих, а она своих; но Луна лишь спрятала своих детей-звезд; с тех пор Солнце при встрече нападает на Луну, вызывая затмения]: Evans 1918: 191; семанги (K.nta) [во время затмения Луну глотает дракон, который есть Солнце, мстящий за гибель своих детей]: Schebesta 1931: 237; малайцы-аборигены (мантра): Skeat, Blagden 1906: 320 [Солнце и Луна - женщины; Звезды - дети Луны; Луна договорилась с Солнцем съесть своих детей, спрятала их, а Солнце действительно съело; если бы Солнц было столь же много как звезд, стояла бы нестерпимая жара; Солнце до сих пор гонится за Луной; когда нагоняет, происходит затмение; днем Луна продолжает прятать своих детей], 338 [было три Солнца, жена, муж и ребенок, кто-нибудь из них всегда на небе; To' Entah попросил Луну спрятать у себя во рту своего мужа Вечернюю Звезду и детей-звезд, предложить Солнцу проглотить своих мужа и детей; Солнце так и сделало; узнав правду, сказало, что проглотит Луну, если та окажется на ее тропе; в этом причина затмений]; батаки [у Солнца семеро сыновей, все стали светить вместе, земля горит; люди послали к Луне Ласточку с просьбой о помощи; Луна спрятала своих сыновей; люди дали ей известь, бетель, табак - это нужно для жвачки siri; Луна сказала Солнцу, что съела своих сыновей, показала семь мисок с их кровью (на самом деле это жвачка); когда Солнце тоже съел своих сыновей, Луна своих выпустила; Солнце напустил на Луну злых духов (затмения); другие духи, соратники Луны, вызывают затмения Солнца]: Erkes 1926: 42-43; нгаджу [см. мотив J58; юноша-половинка поднимается к своему отцу-Месяцу, тот подвергает его испытаниям, делает красавцем; на обратный путь дарит шкатулку с сокровищами, велит не открывать по дороге; тот открывает, не может поместить обратно, просит помочь дядю-Солнце, обещает подарок; Солнце помещает сокровища назад, соглашается взять обещанный подарок не у племянника, а у своего брата-Месяца; страж неба спускает юношу на землю на золотом канате, он становится правителем Маджапахита, предком тех нгаджу, у кого кожа светлее; Солнце приходит к Месяцу требовать подарок, тот не дает, когда они дерутся, происходят затмения; люди в это время кричат и шумят]: Schдrer 1966: 124-139; донго (Сумбава) [Солнце - мужчина, Луна - женщина; во время затмений они вступают друг с другом в брак; люди в это время шумят и кричат, Не ешь нашу Луну]: Arndt 1952: 485-486; западные тораджа [Солнце влюблен в Луну, а та от него убегает; когда нагоняет, случаются затмения]: Kruyt1938, # 25: 372; бангга [затмения происходят, когда Солнцепосещает Месяц]: Kruyt 1932: 82-85 в Maa~ 1933: 299.
Филиппины. Тагалы [Луна боится, что ее дети-звезды погибнут от жара детей Солнца; предлагает, чтобы каждый съел своих; Солнце съел, Луна своих спрятала, теперь выпускает лишь по ночам; Солнце гонится за Луной; когда кусает - новолуние, раны заживают - Луна полнеет]: Рыбкин 1975, # 109: 261; тагалы (?; этнос не указ.) [у мужчины-солнца Arao множество детей-солнчшек, у женщины-луны Buan - детей-звезд; Б. боится, что ее дети сгорят от жара детей А., договорилась с ним, что каждый съест своих; спрятала своих в облаках; с тех пор А. гонится за Б., когда догоняет, происходят затмения; на рассвете А. нападеает на звезды; старщая дочь Б. - Tala (Венера, как утренняя, так и вечерняя); Б. выпускает своих детей, когда Т. говорит ей, что А. ушел]: Rahmann 1955: 202; игорот [Луна (пол не указан) позавидовала силе Солнца, заслонила его, вызвав первое затмение; они подрались; Солнце обжег Луну, с тех пор ее свет слабее и на ней пятна]: Eugenio 1994, # 23: 71; илонгот [иногда Elag (солнце) ссорится с Delan (луна, пол не указан), закрывает ее корзиной для веянья; в этом причина лунных фаз]: Wilson 1947a: 15; магинданао [служанка просит женщину прийти к умирающей матери; муж возвращается раньше жены, обвиняет ее в неверности; женщина убегает, муж за ней, с ним его собака Аримаунга; Бог превратил женщину в луну, мужа - в солнце; когда собака хватает луну, происходят затмения]: Рыбкин 1975, # 45: 138-139; негрито [старшая сестра Луна прячет своих детей-Звезд в узле волос на голове; говорит младшей Солнцу, что съела их; Солнце в ответ съела своих; иначе бы мир погиб от их жара; поэтому Солнце преследует Луну, прячет у себя под мышкой; отпускает, услышав с земли шум, который ей нравится]: Evans, p. 167 в Ho Ting-jui 1967, # 18: 222.
Амур-Сахалин. Удэгейцы [Солнце - жена, Месяц - муж; встречаются только во время затмения луны; раньше ходили по небу вместе днем, затем Месяц стал ходить ночью, чтобы не видеть месячных Солнца]: Подмаскин 1991, # 16: 124.
Япония. О-ва Мияко [Солнце - муж, Луна - жена; когда муж закидывает ногу на тело жены, происходит лунное затмение, когда жена на тело мужа - солнечное]: Невский 1996: 267.
Эскоалеуты. Центральные юпик (Сент-Майкл, уналигмиут): Nelson 1899: 481 [подросток влюбляется в сестру; она бежит на небо, становится Луной; он становится Солнцем; преследует ее до сих пор; когда ему удается ее обнять, происходят затмения; после исчезновения детей их отец ожесточается; ходит, распространяя болезни; убивает и ест людей; шаманы связывают его; с тех пор мертвецов хоронят связанными; (переск. в LS 1964, # 165: 302); ср. 482 [младший из четырех братьев ленив; не охотится, остается дома с сестрой; однажды она просыпается, почувствовав его рядом, гонит; на следующий вечер отрезает себе грудь, кладет сверху жир и ягоды, предлагает ему съесть, раз он ее желал; с неба спускается лестница, она карабкается по ней, превращается в Солнце; брат в спешке сует одну ногу в штанину, на другую натягивает носок, устремляется за сестрой, превращается в Месяц; гонится за ней до сих пор; худеет от голода; сестра кормит его с тарелки, в которой лежит ее грудь, Месяц снова полнеет]); инупиак Северной Аляски (Пойнт Хоуп) [девушка живет в одном доме со старшим братом; кто-то приходит к ней по ночам; она пачкает лоб любовника сажей от жирника; утром видит отметку на лбе брата; отрезает себе груди, смешивает со своими дерьмом и мочой, кладет все в ночной горшок, предлагает ему это съесть: он поднимается к небу, она за ним: он уходит на месяц, велит ей идти на солнце; утром и вечером солнце окрашено кровью из груди девушки; Месяц (Алингнак) продолжает гоняться за сестрой; когда настигает и совокупляется с ней, происходит затмение, за ним землетрение; Месяц является хозяином всех морских и наземных промысловых животных]: Lowenstein 1992, # 2: 13-18; (ср. [солнце-Женщина и Месяц-мужчина покоятся на радуге; были супругами; поссорились из-за погоды; муж хотел холода, жена тепла; муж отрезал жене грудь ножом; жена убежала по радуге на небо; муж преследует ее, но не может подойти из-за жара; когда близок, их видно одновременно обоих; если Солнце красное, это ее кровоточащая грудь]: Spencer 1959: 258); коксоагмиут: Hawkes 1916 [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на лице брата; отрезает груди, кладет перед ним; Если меня желал, ешь теперь; брат в гневе бросается за ней по дому, наружу, на небо; они становятся месяцем и солнцем; когда встречаются, происходят затмения]: 156; Turner 1894 [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на лице брата; родители брата и сестры бранят их; брат убегает, превращается в Месяц; сестра хватает горящую головню, преследует его, превращается в Солнце, искры - в звезды; во время затмения сиблинги встречают друг друга]: 266.
СЗ Побережье. Тлинкиты [во время солнечного затмения Месяц посещает свою жену-Солнце]: Boas 1895, # XXV/2: 320.
Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [когда братья Солнце и Месяц встречаются, происходят затмения]: Ballard 1929: 80.
Большой Юго-Запад. Липан [люди поднимаются из подземного мира; Солнце (Истребитель Врагов) и Луна (Меняющаяся Женщина) впереди; выйдя на землю, они расходятся; их встречи приводят к затмениям]: Opler 1940, # 1: 16.
СЗ Мексика. Тараумара [Луна иногда дерется с Солнцем]: Lumholtz 1903(1): 436; синалоа [во время затмений Луну одолевает какой-то противник]: Beals 1943: 39; яки [во время затмения Мать Луна сражается с Солнцем; в это время ее пожирают]: Beals 1943: 39; Spicer 1954: 124-125; майо [во время затмений Луны она сражается с Солнцем, либо уходит спать]: Beals 1943: 39.
Мезоамерика. Отоми: Galinier 1990: 542-543 [во время затмений Солнце борется с Луной и звездами], 584 [из-за этой борьбы случаются заморозки]; ацтеки [Солнце и Луна - супруги; во время затмений ссорятся и дерутся]: Muсoz Camargo 1947: 143-144; горные тотонаки: Harvey, Kelly 1969: 672; Ichon 1969, # II [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; когда Месяц зовет женщин заниматься любовью, они выплескивают ему в лицо воду, которой мыли кукурузу; с тех пор Месяц тусклый; он до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: 55-57; Kelly 1966: 396; горные пополука [Солнце-мужчина предлагает Луне выйти за него, но та всякий раз отказывает; когда они ссорятся и дерутся, происходят затмения]: Foster 1945a, # 31: 217; пополука, науатль Веракруса [Солнце и Луна - сын и дочь создателя; когда дерутся, происходят землетрясения]: Munch 1983a: 156; 1983b: 370; соке: Baez-Jorge 1983: 391; сапотеки: Parsons 1936: 319, 326-327; чинантеки [затмение солнца: Солнце борется с Луной; затмение луны: Луна ссорится с Солнцем; если беременная выйдет из дома при лунном затмении, ребенок родится с заячьей губой]: Weitlaner, Castro Guevara 1973: 167; майя Юкатана: Thompson 1939: 164; канхобаль: La Farge 1947: La Farge, Byers 1931: 130; тохолабаль [во время затмения Солнце пытается совокупляться с Луной; та сердится, может убить Солнце, а ее саму тогда съедят муравьи]: Ruz 1983: 421-422: цельталь: Becquelin Monod 1980: 132-159; Nash 1970 [Господин Солнце видит наши грехи, особенно совокупления на мильпе, хочет нас уничтожить; наша бабка Луна боится, что те, кто появится после нас, будут иметь одну руку, одну ногу и не смогут работать; желает, чтобы все осталось, как сейчас; сражается с Солнцем - это затмения]: 200-201; покомчи: Mayers 1958: 38; киче, какчикели, цутухили: Tax, Hinshaw 1969: 91; пипили: Schultze Jena 1935: 95.
Гондурас - Панама. Куна: Reverte 1962: 63, 77; восточная Панама [бог жил на солнце с женами и налоожницами; от одной был ребенок; из-за неприязни к матери он превратился в рыбу; при ловли жаб его поймали, стали варить; он выскочил из горшка, принял прежний облик; отец сделал его солнцем; побывав в кипящем котле с жабами, Солнце стал очень горяч; чтобы умерить жар, создал ветры; в спутники ему отец решил дать мужчину-Месяц, но вышла женщина; отец сделал ей фальшивый член, закутал бедра материей; Солнце выяснил, что Луна - женщина; совокупляясь с ней, вызывает затмения]: Casimir de Brizuela 1972: 59-60.
Гвиана. Калинья: Ahlbrinck 1924 [затмения луны случаются, когда Месяц дерется с Солнцем и спит после драки]: 221; Goeje 1943, # b17 [на пересечении дорог солнца и луны солнечные мужья нападают на Тамузи и его лунных жен]: 39-40; Magaсa 1983 [1) затмение происходит, когда Луна сходит со своей тропы на тропу Солнца и тот бьет ее своей саблей; то же случается, когда Солнце сходит на тропу Луны; 2) затмения происходят, когда Солнце и Луна ссорятся или сталкиваются]: 35; 1987 [(Ahlbrinck 1931: 320-321); затмения происходят, когда Месяц дерется с Солнцем]: 219; локоно [Месяц пересекает дорогу Солнца, они сражаются, либо Месяц засыпает на тропе и травмирован Солнцем]: Goeje 1943, # b17: 40; Im Thurn 1966: 364.
Западная Амазония. Уамбиса? [у Kumpara жена Chingaso, родила сына Etsa (солнце); К. взял в рот кусок глины, выплюнул, превратил в дочь Nantu (луну); чтобы выйти за Э., она не должна была быть его кровной сестрой; Э. раскрасил лицо, чтобы быть привлекательней; Н. бежала на небо, покрасила тело черным (ночь), лицо пятнами (пятна на диске луны); Auhu (Козодой) влюбился в Н., полез по лозе на небо, Н. ее обрезала; Э. привязал к рукам и ногам попугаев, они подняли его на небо, стал драться с Н.; их борьба вызывает солнечные и лунные затмения; Н. взяла глины (dirt), подула, сделала сына Nuhi; А. взревновал, разбил его, он стал землей; Н. приняла Э., родился сын Uсushi (ленивец, первый хиваро); Луна растет - беременна, уменьшается - рожает, когда ее нет на небе - совокупляется с Солнцем; второй сын - Apopa (ламантин, помогает людям); третий - Huangaсi (пекари); четвертая - дочь, маниок; Ch. дала два яйца, одно разбилась (цапля пыталась его унести), из второго родилась Mika (сосуд для приготовления чичи); У. и М. стали первой супружеской парой]: Stirling 1938: 124-125; шуар [поднимаясь на небо, Месяц дунул на соперника-Солнце, вызвав затмение]: Karsten: 520.
Центральные Анды. Пакасмайо (деп. Ла-Либертад) [Луна сильнее Солнца, ибо светит и днем, и ночью, а Солнце - только днем; во время затмений Солнца они празднуют победу Луны]: Calancha 1638, кн.3, гл.2: 552.
СЗ Амазония. Уитото: San Romбn 1986: 116.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [в отличие от затмений луны, солнечные не опасны; это Месяц на короткое время приходит играть с Солнцем]: Riester 1977, # 5: 231-232.
Южная Амазония. Пареси [если Солнце и Месяц пересекают друг другу дорогу, происходят затмения]: HP 1986: 365 (прим. 945); ваура [Солнце - Каме, Месяц - Керре, братья; во время затмения Солнца Месяц совокупляется с ним]: Penteado Coelho 1983: 151.
Восточная Бразилия. Каяпо [Солнце завел ручного моллюска, а Месяц - улитку; Солнце убил улитку; Месяц прелдложил петь; пение вернуло улитку к жизни; Солнце и Месяц поднялись на небо; когда ссорятся и дерутся, происходят затмения]: Wilbert 1978, # 13: 73-74.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [полный Месяц - мужчина, молодая луна - женщина; Солнце и Месяц ссорятся и ругаются, от этого чернеют (затмения)]: Nimuendaju 1946b: 110.
Чако. Нивакле [Месяц и Солнце пересекают пути друг друга, вызывая затмения]: WS 1987b, # 6, 11: 35, 42; мокови [женщина-Солнце злится, когда Месяц к ней пристает, вызывает лунное затмение]: WS 1988, # 3: 14.
Южная Бразилия. Апапокува [во время затмения братья Месяц и Солнце вступают в гомосексуальную связь; без подробн.]: Penteado Coelho 1983: 151.

Мотив: A 15. Пересечение троп.
Описание мотива: Затмение происходит, когда светило сворачивает на неверную дорогу или дороги светил пересекаются. См. мотив A14.
Резюме текстов: Западная Африка. Бауле; касена(?); джукун.
Восточная Африка - Судан. Мбути.
Малайзия. Малайцы-аборигены (мантра).
СЗ Побережье. Тлинкиты [полное затмение луны считается тем, что луна сбилась со своей дороги]: Вениаминов 1939: 63; 1840(3): 85.
Гвиана. Локоно; калинья.
Южная Амазония. Пареси.
Чако. Нивакле.

Мотив: A 16. Опасности на пути солнца.
Описание мотива: Еженощно солнце и/или месяц проходит мимо существ, пытающихся его проглотить, уничтожить.
Резюме текстов: Древний Египет, Палау, семанги, ментавай, тораджа, багобо, китайцы, армяне, айну, алабама, коасати, Кочити, науатль Западной Мексики, уичоль, лакандоны, нонама, Колорадо, каяпо, апинайе.
Северная Африка. Древний Египет [Шу-Онурис, старший сын Ра, сопровождает отца во время плавания по небесному Нилу, охраняет Ра от нападения крокодила; Гор Бехдетский соколом летит перед ладьей Ра, побеждая крокодилов и гиппопотамов]: Матье 1956: 32.
Микронезия. Палау: Krдmer 1929: 188 в Wassen 1940 [четверо людей поплыли на запад узнать, где садится Солнце; видят, как Солнце бросает плоды отвлечь акул; тогда ныряет; люди поступили так же, попали в дом Солнца; там было много бананов и других плодов]: 72; Kubary, p.57 в Frazer 1924 [дом Солнца находится на западе под водой; там растет дерево Rhizophora macrorhiza; Солнце бросает его плоды акулам и пока те их хватают, ныряет]: 262.
Малайзия, Индонезия. Семанг [огромная птица каждый вечер глотает солнце; утром Солнце выбирается у птицы с другого конца]: Ewans 1937 (Kintak Bong): 164; Schebesta 1931 (K.nta): 237; семанг (Jahai, Sabubn) [каждый вечер солнце проглатывает лягушка]: Schebesta 1931: 195 (цит. в Evans1937: 166); ментавай [когда Солнце и Луна спускаются на запад по небосводу, живущий в море крокодил их проглатывает, но вскоре они появляются снова; тогда живущие на западном краю мира красные люди бросают в раскрытую пасть крокодила клецки из муки таро; Солнце и Луна возвращаются на небо]: Schefold1988: 71; западные тораджа [люди, живущие на востоке, до черноты обожжены жаром солнца, когда оно вступает в земной мир через восточную дверь; они используют солнечный жар, чтобы печь бананы; если солнце медлит с восходом, то это те люди задерживают его, не успев допечь плоды; они питаются ими весь день; стражи солнца следят, чтобы его не проглотили рыбы, поэтому они их кормят кузнечиками; солнце пытается проглотить акула, она видна как созвездие Акула; чтобы не попасть ей в пасть, Солнце отклоняется на пути то к северу, то к югу]: Kruyt 1938, # 21: 368-369; Солор, Алор и/или соседние острова [было много солнц, земля страдала от жара; в селении Rera("Солнце") Datuжили маленькие мужчины и женщины, но детей там не было; длинными бамбуковыми шестами они тыкали во все солнца, пока осталось только одно]: Vatter1932 в Maa~1933: 375.
Филиппины. Багобо [птица minokawa со стальными когтями и клювом хватает луну; люди кричат, минокава смотрит, в чем дело, выпускает луну; если минокава проглотит луну и солнце, тот съест и людей; минокава поджидает луну (и солнце?) на восточном горизонте, когда луна достигает его, путешествуя под землей; у луны 8 отверстий на востоке и 8 на западе, и птица не знает, через какое из них луна пройдет; во время затмений люди шумят, минокава оборчивается посмотреть, в чем дело, разевает рот, светило выскальзывает]: Eugenio 1994, # 156: 268-269 (пер. в Рыбкин 1975, # 3: 30).
Китай. Древние китайцы [в гимне Солнцу описывается его ежедневное путешествие; Солнце стреляет из лука в Небесного Волка; одна звезда - Небесный Волк, две другие - Лук и Стрела]: Яншина 1984: 111-111.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [Гишерамаирйр ("матери ночи") со дня создания мира со змеями в руках преследуют солнце; вечером поднимаются из-за гор вверх на землю, чтобы поймать солнце, но оно уже заходит; тогда начинают дуть, мир покрывается тьмой; группами ищут солнце в лесу, в горах, в деревнях; не найдя его, через разрушенные мельницы и высохшие родники спускаются под землю и продолжают поиски там; едва они спускаются вниз, как на востоке поднимается солнце; если бы Г. удалось увидеть солнце, погибли бы все люди, земля покрылась бы змеями (тьмой)]: Арутюнян 1980d: 306.
Япония. Айну: Невский 1972 [когда бог Солнца восходит, громадный злой дух разевает пасть; чтобы его самого не проглотили, Солнце бросает в нее лису; то же при заходе на западе, бросает ворона; поэтому воронам и лисам разрешено красть рыбу]: 107-108; Batchelor 1907, # 1z [когда Бог создал мир, Злой решил проглотить восходящее солнце; но ворона влетела тому в горло и спасла солнце; поэтому вороны полагают, что за такую заслугу могут поступать с людьми как хотят, питаться любой пищей, а люди не должны говорить, что вороны бесполезны вороны смело питаются тем же, чем люди]: 21 (=1927: 259-260); Kindaichi 1923 [когда бог дневного света Tokapchup kamui собирался всходить, злой бог arwen kamui пытался его проглотить; в глотку тому бросили двух лисиц (chironnup kamui) и бог света смог оказаться на небе; при заходе за гору на западе злой бог снова разинул пасть, в нее бросили двух ворон (paskur kamui); однажды злой бог все же проглотил бога света в момент восхода; герой Ainurakkur стал с ним сражаться, освободил бога света]: 99-150 в Mashiko 2002.
Юго-Восток США. Алабама, коасати [люди на восходе и на закате обожжены, облысели; бросают камни в проходящее мимо них солнце; чтобы избежать камней, на восходе и на закате оно движется быстро]: Martin 1977: 4.
Большой Юго-Запад. Восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 24-25 [Солнце взял в жены девушку, привел к себе; его родители дали ей бирюзовый стул; он привел ее назад; у нее родились двое сыновей, старший Bluebird и младший Бирюза; они спрашивают, кто их отец, мать отвечает, что Солнце, велит идти его искать; Солнце испытывает их; они невредимы в комнате со змеями; с оленями; под обсидиановыми ножами; Солнце учит старшего положить на рассвете на голову пушинку, затем перо из хвоста попугая, на полпути до полудня остановиться и подождать, не даст ли кто священной еды, цветочной пыльцы; такие же остановки в полдень и на полпути к закату; на закате на горизонте увидите двух лежащих чудовищ, надо смело спускаться; Bluebird испугался, солнце в ту ночь не село; тогда младший брат толкнул старшего в челюсти чудовища, солнце село; Бирюза смело прошел мимо чудовища; вернулись к отцу; родители Солнце признают в Бирюзе сына Солнца], 26-31 [Желтая Женщина легла отдохнуть на солнце, забеременела от Солнца; он просит прислать к нему сына; старуха Паучиха превращает его и себя в орлов, она возвращается, он входит в дом Солнца; Солнце объясняет, как пройти его путь; когда на западе водяные змеи набросятся, не надо бояться; но сын испугался; отец подошел, погрузился в воду вместе с ним; Солнце велит сыну убить оленя, отнести матери, затем вернуться; тот теперь живет вместе с отцом].
СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и лук со стрелами; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; впереди юноша-Утренняя Звезда; на пути Солнца змея, волк, медведь, ягуар; от Ягуара он отбился стрелой]: Preuss 1925, # 2: 466 (=1968, # 18: 151-154); уичоль [змея Tatu Ipou с головами на обоих концах тела окаймляет кольцом мир; она и есть само море; Солнце каждый вечер опускается между ее пастей и бросает в каждую по человеку]: Lumholz 1900: 80; 1986: 120-121.
Мезоамерика. Лакандоны [у Солнца против ягуаров с собой лук, у его жены Луны - веретенца; Sukuyum ведет Солнце от места заката до своего дома, а затем до места восхода]: Cline 1944: 112.
Северные Анды. Нонама [человек попадает на пляж, там играет мальчик, сын Солнца, человек кормит голодного плодами каймито; приходит сам Солнце; отвлекая акул, мальчик бросает им плоды, после чего Солнце ныряет; вернувшись, Солнце сажает человека себе на спину, снова отвлекает плодами внимание рыб, вместе с человеком ныряет в подземный мир]: Wassen 1935, # 8: 135 (=1940: 71-72).
Эквадор. Колорадо [древнее солнце съел небесный ягуар; он спустился есть людей, их колени грызли крысы; шаманы нарядили в лучшие одежды сына одинокой женщины; он плачет сияющими слезами, что все умрут, а он будет прежним; поднялся в небо на муле; три дня было облачно, потом слишком жарко; чтобы уменьшить жар, шаманы оставили Солнцу лишь один глаз; поджидающему его с раскрытой пастью ягуару Солнце бросает куропаток, которых вынимает из 12 силков; если дойдя до последнего, не находит в нем куропаток, плачет]: Calazacon, Orazona 1982: 14-26.
Восточная Бразилия. Люди на восходе страдают от жара, пускают стрелы в проходящее мимо солнце. Каяпо [(Banner 1957: 48); Солнце бросает в Месяц горячую пищу, обжигая ему живот (пятна на луне); Месяц убегает на небо, Солнце не может его догнать; в отместку преследует людей на востоке; от его жара их волосы стали рыжими; их вонзившиеся в него стрелы видны в виде лучей на восходе и на закате]: Wilbert 1978, # 10: 66; апинайе [(Nimuendaju 1939: 180-181); рыжеволосые люди на востоке страдают от жара проходящего рядом Солнца; каждое утро стреляют в него, но не могут попасть, т.к. должны отворачивать лицо, иначе оно обгорит; тогда решили рубить опору неба, чтобы Солнце не смог пройти своим путем; пока отдыхают, вырубка каждый раз зарастает]: Wilbert 1978, # 3: 31-32.
Мотив: A 17. Полуденный отдых солнца.
Описание мотива: Пройдя полпути по небу или по подземному миру, Солнце останавливается на отдых.
Резюме текстов: Тиви, букавак, байнинг, о-ва Гилберта, китайцы, эстонцы, цимшиан, модок, онондага, меномини, фокс, оттава, мандан, юкки, чумаш, навахо, зуньи, Ислета, Кочити, Сиа, тева, кауилья, уичоль, тотонаки, цоциль, лакандоны, тохолабаль, куна, коги, каяпа, уитото, летуама, журуна, шипибо, тоба.
Австралия. Тиви [большая и черная женщина-Солнце (pukwi) вышла с небес; создала землю, море, остров, животных, деревья, реки; когда сидела в образе черепахи в пресноводном пруде, ее заметили Цапля и рыба; Цапля убила ее, ее моча сделала морскую воду соленой; женщина стала Солнцем, ночью идет назад по Млечному Пути; в зените останавливается и разводит костер, поэтому в полдень на земле жарко]: Waterman 1987, # 159: 30.
Маланезия. Букавак [когда Солнце садится, это его бабка его забрала; в полдень сестра Солнца приносит ему поесть]: Lehner 1931b: 111; байнинг (Uramot) [Солнце-мужчина и Луна-женщина - первые люди, созданные верховным божеством; Солнцу дал факел; Солнце на восходе движется быстро, затем все медленнее, в полдень отдыхает]: Laufer 1946-1949: 510-511; байнинг (Mali) [Солнце-мужчина и Луна-женщина - первые люди, созданные верховным божеством; Солнцу дал факел]: Laufer 1946-1949: 531.
Микронезия. О-ва Гилберта [Солнце трижды останавливается во время своего ночного путешествия и трижды во время дневного; Bue - потомок Солнца, пошел к месту восхода, взяв 6 сортов оружия: два коралловых камня, два кокосовых ореха, (пятый - не указан), кокосовый лист; так сломал ему три луча на стоянках ниже горизонта; на первой над горизонтом разбил Солнцу лицо; на шестой связал его листом, не дав двигаться; отпустил за жезл, в котором мудрость Солнца; этот жест хранится в роду Б.]: Grimble 1921: 81-83 в Luomala 1940: 41.
Китай. Древние китайцы [время, когда солнце выходит из Янгу, омывается в озере Сяньчи (Соленом озере) и перебирается с нижних ветвей дерева на верхушки, называется ̇приближение утрӓ; затем солнце достигает верхушки дерева, садится в колесницу, приготовленную матерью, отправляется в путь; это ̇ранний рассвет̈; время прохождения через Кривой холм (Цюйа) - ̇полный рассвет̈; Сихэ сопровождает сына до Бэйцюаня (Печального источника), где останавливает колесницу; это Синьчэ (̇остановка колесницӹ); оставшийся путь сын проделывает самостоятельно, но С. продолжает следить за ним]: Юань Кэ 1987, гл. VI: 139-140; ̇Хуайнань-цзӹ (подробный перевод движения солнца от одной точки к другой - по ветвям шелковицы? - в Яншина 1984: 110).
Балтоскандия. Сету (дер. Лытина, 1932 г.) [бедняк нанимается сжать рожь до заката; чуть не успевает, остается без еды и без жалованья; нанимается пастухом, получает в уплату корову, привязывает в Николин день у церкви, ставит свечку Св. Николаю, в это время корову украли; нанимается пасти лошадей, за это ему обещан жеребенок; в ночь на Св. Егория волки спрашивают Егория, что им есть, тот указывает на жеребенка; чтобы волки не узнали своей доли, бедняк мажет нос жеребенка в другой цвет; тогда Егорий велит им съесть пастуха, тому приходится отдать жеребенка; знахарь говорит бедняку, что его удача - синий коврик в кустах в лесу; бедняк достает его, бросает на дороге, тот просит его не бросать, превращается в девушку; она велит ему навестить ее отца, дает клубок, он катится в дом хозяина Солнца; тесть велит зятю остановить вместо него в полдень солнце, объясняет, как это сделать; по пути человек избил Св. Николая и Св. Егория; поймал и избил Солнце; хозяин Солнца его отправдал, наградил, бедняк стал жить с женой в богатом доме]: Loorits 2005: 225-227.
СЗ побережье. Цимшиан [см. мотив A5; у вождя двое сыновей и дочь; младший сын надевает маску из горящей смолы, становится Солнцем; т.к. люди хотят, чтоб он двигался медленнее, его сестра ненадолго останавливает его в полдень]: Boas 1916, # 8: 113-114.
Побережье-Плато. Модок [дочь Кумушºа умирает, К. следует за ней в нижний мир; духи танцуют ночью, днем лежат грудой костей; К. набирает корзину костей, приносит на землю, бросает их в разные стороны, говоря, какие племена возникнут из них и каковы они будут; модок немногочисленны, но храбры; называет все виды рыбной, растительной и животной пищи; вместе с дочерью идет на восход, затем к зениту дорогой Солнца до места, где в полдень тот останавливается; К. строит там дом, живет в нем сейчас]: Curtin 1912: 39-45, 302 [Солнце останавливается только в полдень; боится, что на него нападет Медведь].
Средний Запад. Меномини [в полдень Солнце останавливается ненадолго посмотреть на землю сквозь отверстие в небе]: Skinner, Satterlee 1915, # II13: 361; фокс [Висакя живет далеко на севере, Каван и Громовники - на юге; дорога от одного дома к другому тянется через небо; Звезда идет по ней, в полдень останавливается поболтать с Солнцем, который приходит в то же место, двигаясь с востока на запад; Солнце останавливается ненадолго, иначе сожжет землю]: Jones 1911: 212; оттава [пятеро молодых людей и подросток решают идти к солнцу, следуют на восток; европейский корабль перевозит их через море; они приходят к месту, где небо бьется о землю; Манабозо предлагает им исполнить их желания; двое хотят вечной жизни, превращены в камень и в кедр; двое хотят жизни дольше обычного и военных успехов; двое хотят добывать столько зверей, чтобы хватило еды их родителям и родственникам; они проскакивают под небосводом, когда он поднимается; двое других раздавлены; Луна - пожилая женщина, Солнце - ее брат; он ведет гостей через небосвод, останавливается в полдень, в промежутке между восходом и полднем и полднем и закатом; люди возвращаются домой, встречают отцов]: Schoolcraft 1999: 144-154.
Северо-восток. Онондага [Солнце останавливается отдохнуть в полдень]: Hewitt 1928: 510, 609 (прим. 27).
Великие равнины. Мандан: Beckwith 1938, # 34 [Койот идет на восток, одевается в тот же наряд, что и Солнце, идет по его пути; в полдень останавливается там, где Солнце всегда отдыхает и курит трубку (пепел из трубки образовал целый холм)]: 269; Bowers 1950 [на востоке, в зените и на закате Солнце останавливается поку­рить; на каждой стоянке пребывает одна из трех злых сестер]: 299.
Юго-Восток США. Чироки [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena т в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились]: Mooney 1900, # 4: 252-254.
Калифорния. Юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть]: Kroeber 1932b: 922-924; чумаш [Солнце - обнаженный старик, несет в руке факел; трижды отдыхает: в десять утра, в полдень и в три после полудня; ночью быстро возвращается, уходя далеко на юг]: Blackburn 1975, # 2: 92-93.
Большой Юго-Запад. В полдень Солнце отдыхает. Навахо [подкрепляется пищей]: OºBryan 1956: 21; хопи [ест то, что люди оставляют для него на земле]: Stephens 1929, # 7: 16; зуньи: Cushing 1901: 434; тива (Ислета) [Солнце всегда останавливается в полдень; спускается, чтобы повидать всех своих сыновей]: Parsons 1932c, # 4: 368; западные керес (Лагуна) [Вол и Койот пошли на восток; Волк остановился у подножья, Койот полез на гору, утром пришел в дом Солнца; предлагает себя в качестве исполнителя обязанностей Солнца; Солнце сажает его на радугу, посылает близнецов Maseewi и Uyuyewi сопровождать Койота, предупреждает не спускаться низко, иначе люди сгорят; добравшись до верха (т.е. в полдень) Койот замечает на земле женщин, спускается к ним, на полпути земля загорается; близнецы (снова) переворачивают радугу выпуклостью вверх, возвращая Койота; в полдень они поели; близнецы рассказывают своей матери-Солнцу о случившемся; та велит Койоту отныне питаться жуками и падалью, велит сбросить его на землю; он лежит без движения, затем оживает]: Boas 1928a: 31-33; восточные керес [останавливается также на середине между восходом и полуднем, между полуднем и заходом; питается тем, что люди предлагают ему в качестве жертвоприношения]: Benedict 1931 (Кочити): 25 [живущая в подземном мире паучиха Суссистиннако посылает своего сына Солнце на небо, велев идти с севера на юг, затем с запада на восток; оба раза сын остался недоволен; ему понравилось, когда она послала его идти с востока на запад; по пути он триджы останавливается, чтобы позавтракать, пообедать и поужинать; на нем вышитая одежда, в руках лук и стрелы, маска закрывает лицо; Месяц был послан в верхний мир одновременно с Солнцем; каждую ночь Солнце проходит мимо своей матери], 24-25 [Солнце взял в жены девушку, привел к себе; его родители дали ей бирюзовый стул; он привел ее назад; у нее родились двое сыновей, старший Bluebird и младший Бирюза; они спрашивают, кто их отец, мать отвечает, что Солнце, велит идти его искать; Солнце испытывает их; они невредимы в комнате со змеями; с оленями; под обсидиановыми ножами; Солнце учит старшего положить на рассвете на голову пушинку, затем перо из хвоста попугая, на полпути до полудня остановиться и подождать, не даст ли кто священной еды, цветочной пыльцы; такие же остановки в полдень и на полпути к закату; на закате на горизонте увидите двух лежащих чудовиш, надо смело спускаться; Bluebird испугался, Солнце в ту ночь не село; тогда младший брат толкнул старшего в челюсти чудовища, солнце село; Бирюза смело прошел мимо чудовища; вернулись к отцу; родители Солнце признают в Бирюзе сына Солнца], 26-31 [Желтая Женщина легла отдохнуть на солнце, забеременела от Солнца; он просит прислать к нему сына; старуха Паучиха превращает его и себя в орлов, она возвращается, он входит в дом Солнца; Солнце объясняет, как пройти его путь; когда на западе водяные змеи набросятся, не надо бояться; но сын испугался; отец подошел, погрузился в воду вместе с ним; Солнце велит сыну убить оленя, отнести матери, затем вернуться; тот теперь живет вместе с отцом]; Stevenson (Сиа) в Boas 1928a: 230 и в Judson 1994: 77-79; тева (Хано): Parsons 1926, # 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]; кауилья [брат Создателя уходит в нижний мир, уводя с собой все, что создано; Создатель упирается в небо и землю, мешая им тоже уйти вниз; небо делается кривым; поэтому Солнце останавливается в полдень, достигнув самой высокой точки]: Hooper 1920: 321.
СЗ Мексика. Уичоль [шаман и олень-трикстер делают кресло для Солнца (чтобы тот отдыхал?)]: Furst, Angiano 1976: 118.
Мезоамерика. Отоми [Солнце останавливается в зените остыть на ветру; иначе бы мир сгорел]: Galinier 1990: 528; горные тотонаки [об отдыхе прямо не сказано, но мать Cолнца ожидает его в зените]: Ichon 1969: 57; цоциль: Lamb 1995 [на восходе мать Солнца Луна дает ему миску кукурузной каши; подняв­шись на крышу дома (=мира), Солнце в полдень час отдыхает]: 271; Vogt 1970 [в полдень Солнце останавливается посмотеть, как дела в Синакантане; на закате проходит близко от моря и вода в нем кипит; ночь следует между нашим и нижним миром; карликам там так жарко, что они закрывают головы глиняными шляпами]: 4; лакандоны [в полдень Сукункьюм (добрый хозяин нижнего мира) приносит Солнцу питье и еду (атоле и тортильи)]: Boremanse 1986: 45; тохолабаль [полдень называется "час, когда Солнце садится отдохнуть "]: Palazon 1992: 13 в Vбsquez Dбvila, Hipуlito Hernбndez 1994: 159.
Гондурас - Панама. Куна [жена Солнца живет в зените, он останавливается у нее отдохнуть]: Chapin 1989: 76.
Северные Анды. Коги [небо - крыша дома Солнца; он идет от двери в одном конце дома до противоположной; в полдень садится на скамью, жует коку; Эндуксама приносит ему поесть кукурузы]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 228.
Эквадор. Каяпа [в полдень Солнце отдыхает в кресле, ест кукурузную кашу и вареные яйца перепелов; в пути его сопровождает белая собака; Месяц тоже отдыхает, достигнув зенита, но его не сопровождает собака]: Barrett 1925: 353-354.
СЗ Амазония. Уитото [в полдень сестра Солнца приносит ему еду; у Солнца две сестры, одна на небе, другая на востоке]: Wavrin 1932: 136; 1937: 548; летуама [во время своего ночного путешествия в лодке по подземной реке Солнце останавливается в полночь поесть]: Palma 1984.
Восточная Амазония. Журуна [Солнце Куаде (Kuadк) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь - пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: VB 1973: 94-97.
Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [ночью лодка солнца плывет под землей с запада на восток]: 51, 371-372 [(# 23); возвращаясь домой, охотник полез в нору за броненосцем, увидел в конце ее свет; пришел к реке; вечером хотел вернуться, но нора закрылась; перед рассветом услышал голоса проплывающих мимо в лодке, его не взяли; во второй лодке было четыре человека, включая Утреннюю Звезду; в большой лодке приплыл Солнце; на корме и на носу по три человека, у первых обожжены лица, у вторых спины; в полдень остановились на отдых, развели огонь; Солнце просит человека добыть на озере рыб; тот встречает плывущих в лодках людей, возвращается с пустыми руками; Солнце объясняет, что это и были рыбы, бросать в них гарпун; поколебавшись, человек так и делает, каждый из них превращается в рыбу; спутники Солнца съедают и выпивают огромные порции; пока человек спит, Солнце извлекает его кишки, они плывут по воде; теперь человек тоже много съедает и выпивает; Солнце ссаживает человека у его дома; там удивляются, что он столь прожорлив, напоили его допьяна, он все рассказал, у него жар, он лег на солнцепеке, умер]: 371-372; Roe 1991a [человек хватает броненосца за хвост, тот утаскивает его в нижний мир; стоя у реки, он видит лодки, поднимающиеся вверх по течению, просит взять его с собой; Yantan Huistin (яркая звезда на востоке - Регулус или Венера), многие другие звезды говорят, что с ними он замерзнет; Солнце берет его в свою лодку; его сажают на носу, чтобы обожгло только спину; у сидящего на корме члена команды Солнца обожжено лицо; в полдень плывущие останавливаются на обед; другая остановка - в надире; Солнце вынимает человеку внутренности, чтобы он мог есть больше; человек видит, как его кишки плывут, превращаются в водные растения; не имея внутренностей, он теперь в состоянии есть и пить столько же, сколько Солнце; доставив человека на землю, Солнце запрещает ему рассказывать о случившемся; люди удивлены, что он может так много пить, не пьянея; он объясняет, почему; вскоре умирает на солнцепеке]: 23-25.
Чако. Тоба [в полдень Солнце достигает вершины неба, ненадолго останавливается в доме Бога, чтобы поесть]: WS 1982, # 2: 30.
Мотив: A 18. Небесные лодки.
Описание мотива: Солнце и/или луна совершают свое небесное или подземное путешествие в лодке. Отмечено наличие команды и пассажиров. Плавания героев в антропоморфном облике до их превращения в светила не упоминаются. [азиатские материалы не включены]
Резюме текстов: Северо-Восток Индии. Качин [было 9 солнц, очень жарко; Mathum-Matta убил семь, а нынешние Солнце и Месяц спрятались за Гималаями; Солнце плавают вокруг Гималаев в золотой, Месяц в серебряной лодке; когда лодка Солнца с нашей стороны, день; фазы луны: Месяц то сидит, то встает в своей лодке, иногда спит]: Elwin 1958b, # 24: 59.
Средняя Европа. Русские [Солнце плывет в лодочке]: Неуступов 1902: 118.
СЗ побережье. Беллакула [верховное божество Эскунтем входит в солнце, плывет в нем как в лодке; она сама движется, в ней есть отверстия, через которые Э. смотрит вперед]: McIlwraith 1948(1): 33.
Гондурас - Панама. Суму [Луна, некая яркая планета и другие небесные тела передвигаются в лодках]: Conzemius 1932: 126; куна [солнце; луна; духи и демоны в качестве пассажиров и рулевого]: Gomez 1969: 66; Keeler 1960: 242-245; Nordenskiцld 1929: 150; 1930: 670, 674.
Северные Анды. Солнце. Гуахиро: WS 1986(2), # 76 [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой - колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие], 116 [бедняк жил лишь сбором плодов; Солнце на своем муле принес ему бананы; в следующий раз приплыл на лодке, пригласил человека сесть в нее; тот хотел помочь грести, Солнце велел ему спать; под утро привез назад к жене; в следующий раз принес ему семена кукурузы, дынь, тыкв, фасоли], 117 [человек полез за броненосцем в нору, оказался в нижнем мире; его жена последовала за ним, от них происходят обитатели этого мира; чтобы извлечь ребенка, их женщинам вспарывают живот; наш мир покоится на их домах; человек, попавший в нижний мир и породивший его обитателей, встретил золотого человека в золотой шляпе на золотом муле; это был Солнце; человек попросил доставить его на землю; Солнце велел сесть на мула позади себя; затем посадил на кусок дерева в море, человек приплыл домой]: 728-732, 837-838, 838-839; бари [в сопровождении своего умершего брата человек посещает подземный мир; видит как Солнце плывет там по реке в лодке, с ним его жена и дети]: Villamaсan 1975: 12-13; тунебо [верхом]: Marquez 1980: 653
Льяносы. Яруро [Солнце и его сестра Луна плывут по небу в своих лодках]: Petrullo 1939: 238; сикуани [Луна-женщина плывет в лодке, являющейся ее собственными гениталиями]: WS 1992, # 85: 328.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusбni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблуджился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал достатавить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120 (=1980: 119-120 {пагинация верна!}).
Гвиана. Арекуна [Kalapijйima пытается поймать лягушку, сидящую на высоком дереве; она утаскивает его на остров в море; оставляет под деревом, где гнездятся стервятники; они пачкают его своими экскрементами; холодно; К. просит Утреннюю Звезду дать ему огня, взять на небо; тот отказывается, т.к. К. давал лепешки не ему, а Солнцу (сушил их на солнцепеке); тот же эпизод с Месяцем; Солнце берет его в свою лодку, велит дочерям его вымыть, подстричь; надевает корону из перьев, середряную шапочку и ушные украшения из надкрылий жуков, становится жарко; дает К. свою дочь, велит не изменять ей; К. выходит из дома Солнца, влюбляется в дочь Стервятников; утром делается старым и безобразным; если бы остался с дочерью Солнца, был бы вечно красив и молод; теперь у людей молодость и красота недолговечны]: Koch-Grьnberg 1924, # 13: 51-53; макуши [два брата охотятся на лягушек, убивают их дубиной; один решил ловить руками; лягушка схватила его за руку, потом за шею, потащила вплавь к острову; там растет одинокое дерево, на котором гнездятся птицы; человек проводит там два-три месяца, ел лишь глину, пил воду; мимо проплывают лодки, не обращают внимания на просьбы о помощи; лишь Солнце берет человека в свою лодку, велит дочери смазать его губы перцем, чтобы вернуть силы; спрашивает, где он живет, человек показал на восток; Солнце доставил его туда, он до сих пор живет там, здоров]: Soares Diniz 1971, # 13: 87-88; ояна [Жаба утаскивает охотника на скалу посреди реки; птица предлагает перенести его на берег, но он боится опять встретиться с Жабой; Солнце берет его в свою лодку, перевозит на берег, дает еду]: Magaсa 1987, # 70: 48; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 9 [младший брат предупреждает старшего не ловить лягушку, голос которой они слышат в лесу; старший пытается ее поймать, она делается огромной, уносит его на скалу посреди реки; проходящий мимо злые духи, Месяц (Nunnл), Венера (Urutura) отказываются помочь; Солнце (Wei) плывет в лодке, в ней много жареного мяса; он делает лестницу, возвращает юношу к матери]: 49-52; Magaсa 1987, # 20 [человек пытается поймать лягушку, та утаскивает его на скалу посреди реки; Месяц, звезда Urutula, птица токоро, болезни, ветер под разными предлогами отказываются его взять с собой; Солнце берет его в свою лодку, перевозит на берег]: 135-136; апараи [Солнце и Месяц каждый плывут в своей лодке; без подробн.]: Rauschert 1967, # 29: 199.
Западная Амазония. Сиона, секоя [солнце; сидящий рядом демон протирает его зеркало (затмения)]: Vickers 1989: 167; кофан [коэхе Чига (бог-Солнце) плывет в лодке; ее приводит в движение Пуифа, мальчик-людоед]: Califano, Gonzalo 1995, 25, 72-73 (# 9).
СЗ Амазония. Солнце. Юкуна [герой проваливается под землю; мимо плывет лодка Солнца; обожженные дочерна Kojopana и Lu'uina - ее команда; Солнце слишком горяч; Месяц плывет следом, берет героя в свою лодку; недоволен, что герой убивает мух - членов его команды, но продолжает помогать герою; тот возвращается на землю]: Jacopin 1981: 79-80; татуйо [в подземном мире Солнце плывет по реке с запада на восток]: Bidou 1972: 49-50; тайбано [земля - тарелка, над ней небесный свод, его поддерживают четыре горы; ось мира - Река Молокб, проходит через Врата Вод, где рождается солнце; на противоположном конце - верховья Реки Рыб (Wai Ya на тукано, Pirб-Paranб на лингва жерал); Солнце плывет по небу в своей лодке из света; умершие уходят в подземный мир болезней, возрождаются в малоках предков; в их мире Солнце плывет по Реке Печали, Bojori Riaga; четверо братьев Ayawaroa обустроили мир, мир = это их малока; их отец стал небом, в малоке его символизирует глиняный горшок]: Correa 1980-1981: 79; барасана [Manioc-stick Anaconda (MA) - единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце (öсын матери МАǯ) плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рябы - ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; см. мотив K1]: S.Hugh-Jones 1979, # 6A: 287-293; макуна: Trupp 1977: 83; летуама [олень или обезьяна в качестве рулевого]: Palma 1984: 97-98; десана: Reichel-Dolmatoff 1975: 138; тукуна [{явно отрывок из несохранившегося полностью мифа}; одинокий юноша ловит рыбу; Солнце подплывает, берет его в свою лодку; юноша не чувствует жара, но понимает, кто с ним; они уже плывут по небу; Солнце ловит рыбу пираруку, печет своим жаром; они останавливаются поесть; Солнце спрашивает, почему юноша ест так мало, бьет его по затылку, юноша отрыгает множество тараканов; это была причина, почему он мог мало съесть; Солнце собрал кости и чешую, слепил из них рыбу заново, она уплыла]: Nimuendaju 1952: 142.
Центральные Анды. Северное побережье Перу (росписи на сосудах мочика) [по-видимому, луна-женщина и, возможно, по меньшей мере еще одно из светил (аргументация в Benson 1988: 126-132; Quilter 1990: 52); два баклана в роли гребцов]: Benson 1985: 126; Cordy-Collins, Stern 1977 [и другие публикации].
Монтанья. Шипибо: Eakin, Lauriault, Boonstra 1986 [Солнце плывет в лодке по небу, затем по подземному миру; у него два стервятника в роли гребцов]: 37; Gebhaert-Sayer 1987 [ночью лодка солнца плывет под землей с запада на восток]: 51, 371-372 [(# 23); возвращаясь домой, охотник полез в нору за броненосцем, увидел в конце ее свет; пришел к реке; вечером хотел вернуться, но нора закрылась; перед рассветом услышал голоса проплывающих мимо в лодке, его не взяли; во второй лодке было четыре человека, включая Утреннюю Звезду; в большой лодке приплыл Солнце; на корме и на носу по три человека, у первых обожжены лица, у вторых спины; в полдень остановились на отдых, развели огонь; Солнце просит человека добыть на озере рыб; тот встречает плывущих в лодках людей, возвращается с пустыми руками; Солнце объясняет, что это и были рыбы, бросать в них гарпун; поколебавшись, человек так и делает, каждый из них превращается в рыбу; спутники Солнца съедают и выпивают огромные порции; пока человек спит, Солнце извлекает его кишки, они плывут по воде; теперь человек тоже много съедает и выпивает; Солнце ссаживает человека у его дома; там удивляются, что он столь прожорлив, напоили его допьяна, он все рассказал, у него жар, он лег на солнцепеке, умер]: 371-372; Roe 1991a [человек хватает броненосца за хвост, тот утаскивает его в нижний мир; стоя у реки, он видит лодки, поднимающиеся вверх по течению, просит взять его с собой; Yantan Huistin (яркая звезда на востоке - Регулус или Венера), многие другие звезды говорят, что с ними он замерзнет; Солнце берет его в свою лодку; его сажают на носу, чтобы обожгло только спину; у сидящего на корме члена команды Солнца обожжено лицо; в полдень плывущие останавливаются на обед; другая остановка - в надире; Солнце вынимает человеку внутренности, чтобы он мог есть больше; человек видит, как его кишки плывут, превращаются в водные растения; не имея внутренностей, он теперь в состоянии есть и пить столько же, сколько Солнце; доставив человека на землю, Солнце запрещает ему рассказывать о случившемся; люди удивлены, что он может так много пить, не пьянея; он объясняет, почему; вскоре умирает на солнцепеке]: 23-25.

Мотив: A 19. Гелиофоры.
Описание мотива: Антропо- или зооморфные существа помогают светилу передвигаться по небу (и подземному миру). См. мотив A17: зооморфные существа являются рулевыми или гребцами в лодке солнца.
Резюме текстов: Индокитай. Вьеты [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) - дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несут молодые носильщики, они часто задерживаются в дороге, день длинен; когда молодые - короткий]: Кнорозова 2000: 22.
Средняя Европа. Русские (Калужская губ.) [Солнце - девица, у нее есть мать; Солнце ночью заходит к Латыри на 20 минут; с утра до обеда едет на воле, после обеда садится на зайца и едет быстрее]: Н.Х.: 211.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [солнце едет верхом на льве; ночью отдыхает у матери, а лев с мечом стережет его от оборотней]: Ганаланян 1979, # 351: 129.
Балтоскандия. Саамы [Солнце берет зятя к себе, поручает на следующий день объехать мир; утром надо ехать на медведе, в полдень - на олене-самце, вечером - на важенке]: Харузин 1890: 144, 350-351.
Волга-Пермь. Мордва [утром Солнце едет на воле, днем на волке, вечером на зайце]: Harva 1952: 166; чуваши: Денисов 1959 [дева-Солнце до полудня едет на быке, в полдень - на лошади, вечером - на зайце, ночью спит за большой горой]: 14; Магницкий в Ашмаирн 2003 [солнце "за полдень до полудня бежит на быке, после полудня - на зайце, а потом стоит за большой горой"]: 296.
Большой Юго-Запад. Навахо [Старик находит в источнике двоих мальчиков; под его наблюдением они делают солнце и месяц; один несет на спине солнце, другой - месяц; их зовут Пошедший-внутрь-Солнца и Пошедший-внутрь-Месяца]: Stephens 1930: 104.
Мезоамерика. Ацтеки (Кодекс Борджиа) [олень несет солнце, кролик - луну]: Seler 1963 в Burkhart 1986, fig.5; отоми [Христос - Солнце, Дева Мария - Луна; умершие от "disgrace" идут к Солнцу и выбиваются из сил, толкая его колесо]: Sйjournй, Laurette 1952: 25-26; лакандоны [Сукункьюм несет Солнце в гамаке через подземный мир; Солнце лежит в нем подобно покойнику]: Boremanse 1986: 45, 48; Cline 1944: 112; Soustelle 1959: 154; цельталь [души мертвых или карлики влекут повозку солнца]: Ventur 1982: xvi; цоциль [предки принимают встающее солнце себе на колени и доставляют в повозке к тем, кто ожидает его в подземном мире]: Guiteras-Holmes 1961: 152-153, 268; Lamb 1995: 273; кекчи, мопан [повозку Солнца влачит лягушка, повозку Луны черепаха]: Ulrich, Ulrich 1982: 30; какчикели [два оленя или два кабана (jabali) влачат солнце по небу; когда дни короткие - олени, когда длинные - кабаны]: Stoll в Thompson 1970: 370; 1977: 442-443; ишиль [Бога Солнца несут в кресле четверо носильщиков; еще двое несут его головной убор]: Colby, Colby 1981: 38; киче [пернатый змей Кукумац несет солнце к полудню]: Carmack 1981: 275 в Wilbrath 1999: 22.
Гондурас - Панама. (Куна).
Северные Анды. Коги [двое жрецов-первопредков Ульдиуэ и Уинхельда несут солнце на плечах]: Reichel-Dolmatoff 1985(1): 227; (2): 55 (прим. 96).
Западная Амазония. (Кофан).
СЗ Амазония. (Юкуна; барасана; летуама).
Центральные Анды. (Мочика); северное побережье Перу (изображения на сосудах культуры мочика) [божество (солнце, месяц?) в обрамлении из лучей восседает в носилках, которые несут мышь и ящерица либо (редко) морской орел и колибри; рядом бывают силуэты звезды и лунного серпа]: Baessler 1902-1903(3), fig.355, 356 [силуэт лунного серпа на противоположной стороне сосуда]; Kutscher 1954, Fig.47, 79, 80 [и другие публикации].
Монтанья. (Шипибо).
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 143 [Солнце попросил Ленивца нести его; поэтому у ленивца на спине желтые пятна]: 277; Ottaviano 1980 [когда солнце несет медленно двигающийся perico (попугай? ленивец?), день долог; спина перико в оранжевых пятнах от жара; когда несет быстрая Паукообразная Обезьяна, день короче]: 91.
Южная Амазония. Бакаири [в сезон дождей дни длинные, солнце несет Улитка (Bulimus); в засуху дни короче, солнце несет Колибри; Месяц сперва несет Ящерица, виден его круглый диск; затем Малый Броненосец, затем Большой Броненосец, все больше заслоняющие лунный диск своим телом]: Steinen 1897: 313.

Мотив: A 20. Детство Солнца и Луны.
Описание мотива: Солнце и луна - пара сиблингов; до того, как подняться на небо, они остаются подростками или детьми. A. Скитаясь, переживают приключения. См. мотивы A3, A5.
Резюме текстов: Эскоалеуты. Иглулик (зал. Фокс) [Секинет м Анигат - брат и сестра, живут с бабкой; С. слепнет; бабка направляет его стрелу, лжет, что он не убил медведя, не дает ему мяса; А. прячет для него мясо; Гагара сажает его себе на спину, ныряет, он прозревает; загарпунивает белуху, та утаскивает бабку в море; С. и А. отправляются в путь; А. заходит в дом, на нее набрасываются когтистые карлики, С. убивает их; С. и А. приходят у людям, не имеющим анусов и гениталий; С. делает отверстия в их телах; по ночам ходит к А.; та мажет сажей лицо любовника, чтобы опознать его утром; узнает брата; с факелом в руках убегает; С. преследует ее тоже с факелом; падает, его факел гаснет; С. и А. поднимаются на небо, превращаются в Месяц и Солнце]: Rasmussen 1930a: 77-80. Мезоамерика. Горные пополука [родился мальчик, назвали Hama (Солнце), затем девочка Poya (луна); родители умерли, сироты бедствовали, Бог из жалости поместил их на небо]: Foster 1945, # 36: 217; сапотеки [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Сус Лей (бесплодной женщины); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Голь Гисе; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Рос (червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Росу раскаленные камени, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Роса; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной]: Parsons 1936: 324-327; чинантеки: Bartolome 1984 [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolome 1984 [Колибри советует старухе вернуться раньше; близнецы наказывают его, сделав маленьким (был с курицу); семиглавый орел; сперва Тукана, затем Летучую Мышь кормят семенами; дерево Тукана низкое, дерево Летучей Мыши дорастает до вершины скалы]: 13-16; Weitlaner 1952 [близнецы велят Колибри предупреждать их о приходе старухи; на третий раз он забывает; двуглавый орел; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 172-173; масатеки (охитек) [старуха слышит голос из дупла дерева; рубит дерево, находит два яйца; возвращаясь домой, застает погром; обнаруживает близнецов Солнце и Луну, когда оставленная ими стеречь птица заснула; близнецы убегают, старуху-преследовательницу сталкивают в реку с моста; из ее тела возникают все лесные животные; прячутся в клетке от орла, тот уносит ее на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по нему на землю; сестра находит правый глаз, брат - левый; сестра хочет пить (далее как у чинантеков)]: Portal 1986: 51-53; (науатль Пуэблы, Barlow, Ramirez 1962; трики: Garcia Alvarez 1973 в Bartolome 1984: 17; Hollenbach 1980 [близнецы рождены девушкой (или замужней женщиной, но не от мужа); их выбрасывают муравьям, они живы; тогда их бросают в реку; их вылавливает старуха Гаºах, говорит своему мужу-Оленю, что родила их; Олень живет в лесу, она носит ему тортильи; когда уходит, близнецы выскакивают из колыбели играть; птицы предупреждают их, когда Г. возвращается; однажды птицы проспали появление Г., близнецы больше не принимают облик младенцев; не верят, что Олень - их отец, убивают его, набивают чучело осами; Опоссума посылают принести огонь (см. мотив D4A), жарят мясо Оленя, дают Г.; Лягушка рассказывает ей, что она ела, она не верит, бьет ее, теперь кожа лягушки сморщена; Г. сердится, что Олень молчит, бьет его палкой, искусана осами; выгоняет близнецов из дома; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший - левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший - Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани], # 8.26-8.37: 463-468; чатино [девушка играла с птичкой, беременна от нее; родила двух мальчиков, они как куклы, ее родители их выбросили в реку; женщина подобрала их, сказала, что она их мать; они догадались, что это не так, что ее муж-олень им не отец; убили оленя, сделали его набитое пчелами чучело, принесли ей его мясо; лягушка сказала, что она ест своего мужа; она прибежала к чучелу, пчелы ее искусали; дети сожгли ее в темаскале, она стала духом темаскаля; дети встретили свою настоящую мать, ткавшую одежду для всех животных, взяли ее с собой; не знают, где достать маис накормить мать; разбили бутылку, бросили на мильпу, осколки превратились в муж и комаров; оставили мать, пришли туда, где змея собирается проглотить девушку; убили змею, бросив ей в пасть раскаленные камни; Солнце по нити залез на небо, Месяц залез по своей; за ним полезла его жена; Солнце велел грызуну tuza перегрызть нить, женщина упала; Месяц до сих пор хочет вернуться к жене]: Cicco, Horcasitas 1962: 74-78; текистлатеки; куикатеки; миштеки); михе: Bartolome 1984 [женщина прячет]: 23; Carrasco 1952 [у бабушки с дедушкой жили мальчик и девочка; бабка послала их в поле, где работал деде, он попросил их помочь; они убили его, труп спрятали в пчелиных сотах; стали варить фасоль, из-под горшка слышен голос: вы убили, едите своего деда; внуки убежали, старуха пустилась в погоню; Агути спрятала их во рту, сказала, что у нее болят зубы; дети снова бегут, сестра отстает; брат ударил ее по лицу вырванными из земли los huaraches; поднялся на небо, стал Солнцем; сестра замешкалась, пытаясь отмыть лицо, тоже поднялась, став Луной; пятна и слабый блеск - из-за удара]: 168-169; метисы Соконуско [дочь бедной женщины отвергает женихов; Бог приходит под видом нищего, тоже отвергнут; оборачивается птичкой, садится рядом; девушка бьет ее палкой, затем кладет себе под одежду; птичка оживает, клюет ей груди, улетает; она рожает двух близнецов; сама умирает, превращается в землю, на которой мы живем; бабка хочет съесть близнецов, велит своим многочисленным сыновьям убить их; те собираются бросить близнецов в глубокий овраг; муравьи велят им прыгать самим; один прыгает, превращается в Солнце, возносится к небу, обжигая бабку; та превращается в ветер с черной головой, тщетно гонится за солнцем; второй брат прыгает позже, становится Месяцем; дядья прыгают следом, становятся звездами, не могут схватить Месяц]: Navarrete 1966, # 1: 422-423. Западная Амазония. Шуар [Цере (обезьяна) забирается по лиане на небо, приводит оттуда женщину, Ацута; Ивиа берет ее в жены; она всегда приносит много рыбы; И. следит за ней, обнаруживает, что рыбу ей дает Анаконда; из ревности И. убивает жену, потрошит; его (вторая) жена находит внутри два яйца; Утка уносит их, из них появляются братья Солнце Этца и Месяц Нанту; съедают весь перец с огорода Цапли; та посылает их красть у И.; И. оставляет сторожами двух насекомых, ловит воров; Э. берет Э. внуком (Н. больше не упоминается); Э. изобретает духовое ружье, убивает птиц; Голубь советует убить лучше убийцу матери; Э. видит, как И. с женой играют черепом и глазом его матери, глаз проливает слезы; Э. убивает жену И.Б отрезает голову и конечности, туловище превращает в оленя, кормит И.; убивает его копьем, сжигает; на этом месте вырастает табак; И. оживает, но не может убить Э.]: Barrueco 1988: 36-41. Центральные Анды. См. мотив J1 (канта, Villar Cordova 1933). Монтанья. См. мотив J1 (амуэша). B.=A, но без рассказа о приключениях. Северные Анды. См. мотив C17A (ика); коги [поднявшись на небо, были детьми]: Reichel-Dolmatoff 1985(2): 36.
Мотив: A 21. Светила заброшены в небо, A700.I, A714, A741.
Описание мотива: Солнце и/ли луна - неодушевленные предметы, которые были заброшены или помещены на небо.
Резюме текстов: ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 58 [Цагн бросил в небо свою сандалию, она стала луной; Солнце жил на земле, свет исходил из его подмышки; дети старухи забросили его на небо, чтобы светил всем; Солнце пронзает Луну ножом, та угасает; просит оставить ей хотя бы спинной хребет ради ее детей; Луна возрождается], 76 [(=Bleek, Lloyd 1923: 5-9); Цагн бросил в небо перо, сделал его луной], 77 [(=Bleek, Lloyd 1923: 1-5); Цагн бросил в небо сандалию, она стала луной; поэтому холодная, красноватая (на ней налипла земля и пыль)]: 103-106, 134, 138-139.
Западная Африка. Бамана [уставшие от жизни забирались по цепи на небо; кузнец Fasogo Ba Si недоволен, что у него три дочери, нет сыновей; полез на небо, взяв с собой кусок раскаленного железа, он стал луной; полезшие следом дочери стали звездами поблизости от луны; связь с небом прервалась, люди стали умирать]: Abrahamsson 1951: 74.
Австралия. Аранда [взяв каменный нож, Месяц лезет на небо, идет на запад, спускается обратно охотиться на опоссумов; возвращается на восток, лезет на небо по дереву; наевшись опоссумов, толстеет, затем худеет; превращается в серого кенгуру, убит, зажарен и съеден юношами; один из них забросил на небо ключицу; лжет другим, что это головастик булькнул в пруду; возникший из ключицы молодой месяц взошел на востоке: Waterman 1987, # 44(1): 24; буронг [птица Estreldatemporalis (один из первопредков) бросил в небо яйцо эму, оно стало солнцем]: Waterman 1987, no.180: 31; река Муррей, Новый Южный Уэльс [Эму захотела присоединиться к танцорам (или к рыбакам); Дикая Индюшка уговорила ее отрезать себе крылья, чтобы было удобнее танцевать (ловить рыбу); окружающие осмеяли Эму; та уговорила Индюшку съесть своих цыплят, чтобы оставшиеся два выросли большего размера (либо Индюшка уговорила Эму съесть своих, чтобы они не мешали передвигаться); Индюшка разбила яйца Эму; оставшееся Эму швырнула в Индюшку, оно взлетело к небу и стало солнцем (либо оно ударилось о кучу дров Gnawdenoorte; он каждый день зажигает там новый костер-солнце)]: Massola 1968: 99-102, Parker 1930: 1-6; Euahlayi [эму Dinewan и птица Bralgah поссорились и подрались; Б. схватила одно из яиц Д., бросила в небо, оно разбилось о кучу дров, та запылала; так появилось солнце; небесное божество со своим помощником стало каждый день поджигать дрова, посылая Утреннюю Звезду предупредить людей о скором рассвете; чтобы услышали, велел птице Gourgourgahgah в это время начинать смеяться и будить весь мир]: Anonymous 1907: 29 в Dixon 1916: 274-275 [сходные мифы по всей Юго-Восточной Австралии]; лоритжа [собака гонится за Месяцем; тот лезет на небо, идет на запад, прыгает в море, прибивается к берегу; толстеет, поедая опоссумов, затем худеет, слабеет; становится серым кенгуру, мальчики его убивают, готовят, съедают; один бросает ключицу в воду, говорит, что это булькнул головастик; ключица превращается в молодой месяц]: Waterman 1987, # 44(2): 24; вираджури [мальчик получил кусок мяса кенгуру, забросил ключицу на небо, она стала месяцем; теперь Месяц днем гуляет на юге]: Waterman 1987, # 44(3): 24; бунья-бунья [охотник желает старшую из семи сестер; гасит свой огонь, каждая приходит разжечь его, он хватает последнюю; другие жгут его, ожоги превращаются в незаживающие смердящие язвы; старшая сестра рожает девочку; сестры, взяв девочку, лезут по веревке на небо, превращаются в Плеяды; лишь четвертая обладает силой заманить человека лезть следом, обрезает веревку; рыбаки находят смердящее тело, приносят к Мероврангу (помощник создателя); тот кладет его в сумку, вылечивает; охотник нарушает запрет не касаться своего спасителя, падает бумерангом; М. пять раз бросает его; бумеранг попадает на небо, становится молодым месяцем]: Waterman 1987, # 285: 35.
Меланезия. Валман (северное побережье Новой Гвинеи) [родители ушли за глиной, оставили двух дочерей и маленького сына; тот плачет, хочет материнского молока; отказывается от кокосового, от сахарного тростника; перестает плакать, когда сестры делают мяч из сердцевины саговой пальмы и начинают им перебрасываться; Небо спускается посмотреть, шар прилипает к небу, превращается в луну; пятна - грязь, бывшая на руках у сестер и прилипшая к шару]: Becker 1971, # 20: 397-398; манус [в море плавают мужчина Nimei и женщина Niwong; решают создать сушу; хватают плывущий ствол дерева, он превращается в землю; они создают на земле растительность; создают два гриба, бросают их в небо; брошенный мужчиной стал Месяцем, брошенный женщиной - Солнцем]: Meier 1907, # 2: 646.
Микронезия, Полинезия. О-ва Гилберта: Maude, Maude 1993, # 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые - недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул желз между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины разных видов в солнце и в луну; белое тело угря Рики - Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, раковину другого вида на запад - луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов]: 14-21, 21-25; Гавайи [отец-небо Wakea и мать-земля Papa родили калебасу; В. ее расколол, из брошенной В. в небо верхней половины возникло небо, из мяготи солнце, из семян звезды, из окружающей мяготь белой пленки луна, из спелой белой мяготи облака, из сока дождь, из нижней половины земля и море]: Beckwith 1970: 304-305 (более кратко в Makemson 1941: 52).
Южная Азия. Бондо (тулагурам) [была одна вода, в ней жил кабан; он поднял на клыках землю (со дна), разбросал по воде, создав сушу; сделал луну и солнце из обрубков саговой пальмы, забросил на небо; сердцевина превратилась в звезды]: Elwin 1950: 141; гадаба [ветер унес одежду старухи, одежда стала луной]: Elwin 1954, # 7: 40; джуанг [Rusiвырезал солнце из дерева sarai, а луну из сандалового; оживил; сандаловые стружки стали звездами]: Elwin 1954, # 9: 41; муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево HuppePiyer цвело, был день, когда засыхало - ночь; 12 братьев Lingo и 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. на верху его держала птица Gara-surial-pite; KosaKana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurubºа, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина - мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, # 8: 62-64; бинджвар: Elwin1954, # 4 [во время свадебной церемонии миска с водой выскользнула из рук, оказалась на небе, стала луной], 5 [боги повесили серебряную лампу - луну]: 38; Jhoria [птица унесла золотое украшение девушки, оно превратилось в солнце]: Elwin 1954, # 8: 40-41; койя [серебряная мере для измерения золота брошена в небо, стала луной; то полная, то пустая]: Elwin1954, # 11: 42; конд (Kuttia) [женщина порезалась бритвой, бросил обрывок отсеченной с ноги кожи, он стал луной; у Луны месячны, как у женщины]: Elwin1954, # 16: 44-45.
Индонезия. Западные тораджа [семеро сыновей не работают в поле с родителям, лишь гоняют волчки; мать спрятала волчки, положила туда, где обычно оставляла сыновьям обед, сыновья остались голодными; братья решают уйти, старший превращается в землетрясение, другие в гром, молнию, далекий гром, ветер, дождь; солнце - золотой волчок]: Kruyt 1938, # 8: 355.
Филиппины. Панайян [первыми появились Tungkung Langit и его жена Alusina; она бессмысленно ревновала, он прогнал ее неизвестно куда; желая привлечь ее и вернуть назад, он создал море, затем землю; ее ожерелье превратил в звезды, гребень в луну, корону в солнце; когда он плачет по ней, идет дождь]: Eugenio 1994, # 31: 82-83; илокан: Eugenio 1994, # 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просило небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная - это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, # 45: 106; тагалы [Araw (Солнце) - старшая, Buwan (Луна) - младшая сестра; у Б. дурной характер; Бог подарил А. алмаз, Б. украла другой; Бог послал ангелов ее наказать, но те утопили обеих сестер, а алмазы бросили в небо; алмаз А. ярче]: Eugenio 1994, # 51a: 114; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелья; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Eugenio 1994, # 62: 125.
Кавказ - Малая Азия. Осетины [у Хамыца был зуб, делавший его неотразимо привлекательным для женщин; Сайнаг-алдар стал биться с Х., ударил своей кривой саблей по зубу, кусок сабли отскочил в небо и повис месяцем; С. убил Х., Батрадз отомстил за отца]: Либединский 1978: 362.
Балтоскандия. Латыши [бог просит кузнеца выковать солнце; красит солнце в красный цвет, помещает на небо]: Laurinkienи 2003: 94; Лауринкене 2004: 235; литовцы: Laurinkienи 2003 [мир во тьме; кузнец за шесть лет выковал из железа солнце, забросил на небо; в хронике Ioannes Malalas 1281 имя выковавшего солнце кузнеца Teliaveli]: 94; Лауринкене 2004 [мир во тьме; кузнец за шесть лет выковал солнце, забросил на небо]: 228.
Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [у Хаби Вэсако три сына, дочь, зять Йи; зять убивает на охоте старшего сына; средний встречает Сюдбя Вэсако; тот велит ему достать с дерева красного соболя; он сам, средний брат, Йи каждый достают соболя, разбивают пополам, но половины срастаются, соболь забирается назад; когда соболя хватает младший брат, он превращается в снегиря, брат - в ястреба, снегирь в селедку, ястреб в щуку, опять в снегиря и ястреба, в соболя и младшего брата, тот не выпускает соболя; СВ разрывает соболя, половину забросил на небо, она стала месяцем; младший брат убивает Йи]: Головнев 2004: 254-258.
Южная Сибирь. Деребеты [светил не было; человек заболел; Бог послал Отучи-гелюнга искать лекарство; тот стал шарить длинной палкой по дну моря; спугнул с него двух божественных дев, они взлетели на небо; затем нашарил два толи (круглое металлическое зеркало), поместил на небо; на земле стало светло]: Потанин 1883, # 34ж: 191.
Амур-Сахалин. Нивхи [человек убил оба солнца, обе луны; жена говорит, что за дверью изображения двух солнц, двух лун; велит одно бросить на небо, одно закопать]: Пилсудский 1991а: 33.
Великие Равнины. Дакота (сиу, группа не уточняется; идентификация с дакота в Thompson 2000, # 92: 299) [Кролик встречает Пузыря (т.е. Трикстера), который охотится, подбрасывая свой глаз к вершинам деревьев, чтобы выследить дичь; Пузырь учит, что после четвертого раза глаз надо менять; Кролик не учитывает первый раз, думая, что это было на пробу; глаз пропадает; далее много рассказов о том, как глаз поели мыши и как Кролик достал новый; по одной версии, он взял глаз другого животного; посвященный знает, что глаз Кролика - это луна, на которой виден сам Кролик, отраженный в собственном глазе; чтобы достать первый глаз, Кролик бросил второй, он превратился в солнце]: Meeker 1901: 163.
Юго-восток США. Чироки [команды из двух селений играют друг против друга в мяч, одни почти выиграли; тогда капитан другой поднял мяч рукой (что запрещено) и попытался бросить его в цель, но он прилип к небесному своду и остался там как напоминание игрокам о недопустимости нарушения правил; если луна маленькая и бледная, это значит, что кто-то играл не по правилам; поэтому раньше они играли лишь в полнолуние]: Mooney 1900, # 8: 257.
Калифорния. Помо [Койот подрезает ножом желудь, делая его пятиугольным; бросает в небо, тот превращается в Солнце; делает Луну из синей глины; бросает в небо угли, они превращаются в звезды; Луна - мать, Солнце - ее сын]: Barrett 1933, # 14: 93-94; южные помо [(Power, MS); было темно; Койот делает ком из сухого тростника, Ястреб относит его на небо, поджигает, он превращается в солнце; тем же образом они создали луну, но тростник оказался сырым и плохо горит]: Bancroft 1875: 85-86 (также пересказ в Judson 1994: 47); ипаи-типаи (северные диегеньо) [Земля была женщиной, Вода - мужчиной; родила двух сыновей - Chakopб (старший) и Chakomбt; они встали и отодвинули воду вверх, она образовала небо; сделали солнце, луну, звезды; младший последовательно бросил диск в четыре стороны света, он установился на востоке; слишком жарок; старший поднял его, жар стал вмеру; то же с луной (холод вмеру); люди вызвали из моря огромную змею (Небесная Лунная), она заползла в изгородь, ее сожгли, из нее достали все песни, ритуалы, языки, они распространились по свету; старший брат заболел и умер; Койота послали принести огонь для костра; в это время огонь разожгли; Койот вернулся, перескочил через Барсука, схватил сердце, убежал, съел; кровь стала красными минералами; младший брат ушел на небо, стал шаровой молнией, уносит души, вызывая смерть]: Curtis 1976(15): 121-123; ипаи [один из двух братьев лепит диск из красной, желтой, черной глины, бросает к небу; это луна, дает слабый свет; делает другой, тот превращается в солнце]: Waterman 1910: 339.
Большой Бассейн. Обычно Кролик приходит к Солнцу его убить; если не иначе: мир загорается; Кролик идет, убивая других людей-животных. Павиоцо [Tavъu охотится на кроликов, приходит к девушке, спит с ней; красит красным глаза, вешает над дверью камни; братья девушки возвращаются, боятся его; затем входят, отнимают его кролика; он сам превращается в Кролика, смотрит, как они дерутся, пытаясь его поить; связывает за волосы, ночью сжигает в доме; девушка отказывается с ним идти; он поддевает ее пальцем за анус, бросает в огонь; Солнце заходит перед тем, как Т. успевает добыть кролика, за которым бежал; вместе с младший братом (малый Кролик) они идут на восток; Солнце всходит, стрелы сгорают, Т. пускает вместо стрелы огневое сверло, разбивает Солнце, бросает желчь в небо, это новое солнце; оно ходит теперь не по горам, а через все небо; лавина огня преследует братьев; их не спасает камень, дерево, они прячутся под кактусом, у которого лишь обгорают колючки; Т. ночует у Стервятника; меняется местами с его сыном, ночью Стервятник продырявливает голову сыну; Т. предлагает по очереди стрелять друг в друга; Стервятник промахивается, Т. его убивает; старуха отвечает, что плетет корзину, чтобы положить в нее тех, кто убил Солнце; Т. предлагает ей померить корзину, залезть в нее, вспарывает старуху ножом; другие женщины плетут корзины для воды, чтобы был запас, когда придут убийцы Солнца, а мы спрячемся; Покажите! Они вошли в дом, он их сжег; люди качаются на ветвях дерева; братья тоже стали качаться, велели веткам взлететь в небо, качавшиеся разбились; люди построили дом под скалой; Т.: зачем? - Спрятаться от убийц Солнца; - Покажите; все зашли, скала рухнула, всех задавив; братья превратились в большого и в малого кроликов]: Curtis 1976(15): 143-147; северные пайют или павиоцо [дни слишком короткие; Та-ву (Малый Кролик) идет на восток убить Солнце; его стрелы сгорают в воздухе; он смачивает последнюю слезами, она поражает Солнце; Т. его потрошит, желчь бросает в небо, она превращается в новое Солнце, которое выше (поэтому день дольше); Солнце преследует Т., лишь колючее дерево его прячет от жара; по пути домой Т. истребляет Муравьев, Вшей, Стервятников и других врагов; дома некоторые хотят, чтобы день был всегда; Т. возражает, т.к. люди должны спать с женами и видеть сны]: Powell 1971: 227-229; западные шошони [Cолнце убит; Кролик делает новые солнце и луну из внутренностей старого; убивает людей-животных по пути домой]: Steward 1943: 277-278 [Кролик превращает желчный пузырь Солнца в новое солнце], 278-281 [небо слишком низко, Солнце слишком горяч; Кролик и его брат убивают Солнце; брат сгорает; Кролик делает луну из желчного пузыря Солнца, новое солнце из мочевого пузыря старого; отодвигает небо повыше]; Smith 1993: 97-99 [два брата-Кролика; старший оживляет обгоревшего младшего; желчь - в солнце, желчный пузырь - в луну, глаза (?) в звезды], 168-172 [желчный пузырь в солнце, почки в луну]; северные шошони: Clark 1966 [без эпизода убийства животных; приблизившись к солнцу, Кролик укрывается под кактусом; убивает Солнце стрелой; превращает белок глаз Солнца в облака, радужную оболочку в небо, почку в звезду, печень в луну, сердце во тьму; само солнце перестает быть излишне горячим]: 180; Lowie 1909b, # 8a [Солнце слишком горяч; Кролик стреляет, стрелы сгорают; сбивает Солнце, выстрелив огневым сверлом; люди вспарывают Солнцу живот, достают желчь, делают из нее новое солнце; Рогатая Жаба помещает его на небо своими рогами], 8b [начало как в (a); люди делают Солнце и Месяц, помещают на небо]: 252-253; явапай [играя с Солнцем, Койот проигрывает даже свою ногу; Белка, Кролик и другие люди-животные выигрывают, убивают Солнце; Белка забрасывает руку Солнца на небо, она превращается в солнце; когда Койот кладет желудок Солнца на землю, та загорается; люди превращаются в муравьев]: Gifford 1933a: 373-377; западные явапай [старший брат делает диск из извести, красит красным, прикрепляет к крыше нижнего мира; он дает слабый свет, становится луной; такой же диск младшего брата ярок и жарок, становится солнцем; старший советует младшему приподнять крышу, чтобы уменьшить излишний жар]: Gifford 1933a: 402.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [Святому Юноше не удается сделать солнце; Белый Хакцин дает солнце размером с булавочную головку, а Черный Хакцин - такого же размера месяц; Смерчь советует взять кожу, нарисовать на ней круг, в центр положить крохотное солнце; то же с месяцем; оба кожаных диска бросают в воздух; Солнце и Месяц начинают ходить по небу; первоначально ходили с севера на юг]: Opler 1938, # 2: 10-13; навахо [выйдя из нижнего мира, люди хотят больше света; Первая Женщина и Первый Мужчина делают два диска из кристаллов кварца; первый украшают маской из голубой бирюзы (она даст свет и жар) с красными кораллами по краю и в мочках ушей; по четырем сторонам прикрепляют перья кардинала, дятла, жаворонка, орла; дротиками-молниями помещают диск на востоке; второй диск превращают в луну; сперва солнце не движется, на востоке жарко, на западе холодно; два старика соглашаются отдать свои души светилам, чтобы привести их в движение; 12 перьев из хвоста орла отмечают путь светил по небу, различающийся в разное время года; Мальчик-Ветер подул, перья закрыли глаза Месяца, поэтому он пошел вслепую и его путь по небу извилист и неповторим]: Newcomb 1967: 80 в Williamson 1984: 43-44; хопи [делают солнечный диск из дерева, перьев и пр., кладут солнце на полотнище, забрасывают на небо]: Cushing 1923, # 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; сдесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; хлопчатобумажная накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; James 1940: 10-11 в Edmonds, Clark 1989 [люди делают диск из шкуры бизона, рисуют на нем лицо, выбирают юношу, который становится на диск, забрасывают его в небо, он превращается в Месяц; делают тканый диск, выбирают другого юношу, тот становится Солнцем]: 72-75; Powell 1881 (Орайби) [люди выбираются из нижнего мира, но небо низко; Мацито поднимает его повыше; семеро девственниц ткут из хлопка луну, ее ветром поднимает на небо, остатки пряжи превращаются в звезды; солнце М. делает из семи бизоньих шкур]: 25-26; Voth 1905, # 3 [кладут на шкуру бизона; затем то же делают с месяцем]: 13-14; Wallis 1936, # 1 [брошенное в небо, солнце летит как орел]: 8; тева (Хано): Parsons 1926, # 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]; луизеньо [как у хопи; кладут на сеть из дикорастущих волокон]: DuBois 1908: 144; пима [Создатель Земли (Earth Doctor) берет из своей груди немного пыли, делает из нее лепешку, выращивает на ней куст; создает термита, тот делает землю большой, как сейчас; сперва она дрожит; Создатель делает серого Паука, тот скрепляет паутиной края земли и неба, земля перестает колебаться; Создатель далает воду, горы, растения; наливает в миску воды, она замерзает, он бросает этот кусок льда на запад, север, юг; тот каждый раз соскальзывает вниз; брошенный на восток, он превращается в солнце, оно начинает двигаться, как положено; аналогично создан месяц; набрав в рот воды и прыснув ее в небо, Создатель делает звезды; Млечный Путь - его посох, на концы которого он насыпал золы]: Russel 1908: 51 (пересказ в Judson 1994: 29-31); марикопа [вода заливает мир; Кукумат и Исасипас (далее также Сипас) опускаются на дно; И. всплывает первым, отвечает К., что держал глаза открытыми; К. слепнет от соленой воды; оба плавают на бревне, постепенно вода сходит, но вокруг топи; один из них роет яму, достает песок, разбрасывает, земля высыхает; И. скатывает в шарик свой волос, помещает на восточное небо, делая солнце; из ногтя - луну; помещает ее на разные стороны света, она соскальзывает; когда на запад, остается на небе; бросив в небо песок, создает звезды; И. и К. делают из глины людей, у людей К. пальцы с перепонками; И. и К. спорят, чьи творения лучше; К. в гневе проваливается под землю, разбивает им созданное, бросает осколки в море, из них возникают утки, бобры и другие существа с перепончатыми лапами; проваливаясь, И. потянул за собою небо; оставил дырку в земле, из нее потекла кровь (т.е. болезни); И. прикрыл отверстие ногой, но оставил небольшой ручеек, чтобы люди не стали чересчур многочисленны; теперь они иногда болеют; И. дает племенам их обычаи; Кролик обижал Змею, И. дал Змее ядовитые зубы, та укусила Кролика, он умер; за это люди решили убить И.; Лягушка выпила воду из водоема, где И. купался, он заболел, умер; Койота послали к солнцу за огнем для погребального костра, разожгли костер в его отсутствие; оглянувшись, Койот прибежал назад, перепрыгнул через стоявших вокруг, унес и съел сердце И.]: Spier 1933: 345-352.
Северные Анды. Коги [первопредки Sarancua и Seьcuque держали солнце в сумочке, оно было как небольшой шар; забросили его на небо]: Wavrin 1937: 532.
Южная Венесуэла. Санема [охотники варят печень тапира; птица Lipaugus vociferans (ее голос предвещает удар грома) проходит инициацию; ему не велят есть печень; он бросает ее на небо, она превращается в месяц]: WS 1990b, # 3: 31.
Мотив: A 22A. Горячее Солнце и его спутник.
Описание мотива: Сгорают два персонажа; один превращается в нынешнее солнце, а другой - в менее ценный небесный объект. См. мотив A22.
Резюме текстов: СЗ Мексика. Кора [первопредки собрались и постились пять дней; нашли мальчика, который должен был стать Солнцем; его бросили в огонь; на следующий день рассвело; они спрашивали друг друга, каково имя Солнца; они постились, но не знали этого имени; лишь один по имени Кролик сказал, что это Жар, Солнце; за ним погнались, он спрятался в норе; там развели огонь и он сгорел; кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preu~ 1912, # 1: 143.
Мезоамерика. Ацтеки; горные и прибрежные тотонаки; науатль Пуэблы; масатеки; текистлатеки; кекчи, мопан.
Гондурас - Панама. Суму; гуайми.
Льяносы. Сикуани.
Западная Амазония. Секоя; майхуна.
СЗ Амазония. Ягуа.
Боливия-Гуапоре. Такана.
Мотив: A 22B. Горячий огонь и остывшие угли.
Описание мотива: Спутник или спутница Солнца сгорают. Спутник сгорает в менее горячем огне (бросается в золу и т.п.); поэтому Луна (или Звезда) холодна. См. мотив A22.
Резюме текстов: Мезоамерика. Ацтеки; отоми; тотонаки; науатль Пуэблы; масатеки; текистлатеки. Западная Амазония. Майхуна. СЗ Амазония. Ягуа.
Мотив: A 22C. Солнце приходит в движение.
Описание мотива: Чтобы солнце взошло, пришло в движение или удалилось на нужное расстояние от земли, человек должен быть принесен в жертву.
Резюме текстов: Хопи, тева (Хано), навахо, кора, уичоль, ацтеки, отоми, уастеки, тотонаки, науат Пуэблы, пополока, масатеки, текистлатеки.
Большой Юго-Запад. Хопи [чтобы помочь Солнцу начать двигаться по небу, в жертву ему принесли ребенка; до сих пор для того, чтобы Солнце двигался, каждый день утром в полдень и вечером кто-нибудь должен умирать]: Voth 1905: 117 в Parson 1939: 212; тева (Хано) [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота]: Parsons 1926, # 1: 169-172; навахо [выйдя из нижнего мира, люди хотят больше света; Первая Женщина и Первый Мужчина делают два диска из кристаллов кварца; первый украшают маской из голубой бирюзы (она даст свет и жар) с красными кораллами по краю и в мочках ушей; по четырем сторонам прикрепляют перья кардинала, дятла, жаворонка, орла; дротиками-молниями помещают диск на востоке; второй диск превращают в луну; сперва солнце не движется, на востоке жарко, на западе холодно; два старика соглашаются отдать свои души светилам, чтобы привести их в движение; 12 перьев из хвоста орла отмечают путь светил по небу, различающийся в разное время года; Мальчик-Ветер подул, перья закрыли глаза Месяца, поэтому он пошел вслепую и его путь по небу извилист и неповторим]: Newcomb 1967: 80 в Williamson 1984: 43-44.
СЗ Мексика. Кора [первопредки собрались и постились пять дней; нашли мальчика, который должен был стать Солнцем; его бросили в огонь; на следующий день рассвело; они спрашивали друг друга, каково имя Солнца; они постились, но не знали этого имени; лишь один по имени Кролик сказал, что это Жар, Солнце; за ним погнались, он спрятался в норе; там развели огонь и он сгорел]: Preu~ 1912, # 1: 143; уичоль: Cordy 1952 [когда Солнце поднялось в первый раз, Индюк первым назвал его имя (tou-tou-tou); Солнце скучал, поэтому близко к земле, люди умирали от жара; мальчик пять раз сказал, что пойдет с ним, если тот поднимется; на пятый раз Солнце поднялся; поэтому на Солнце есть люди; индюка приносят в жертву Солнцу]: 500; Furst, Angiano 1976 [Nawawй ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanбka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawй и Tutewarн (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце - tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо - одна в центре, четыре по краям); с помощью Kбuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]: 117-118; McIntosh 1948 [сперва только луна; люди устроили праздник, под руководством шаманов зажгли костер, выбрали юношу, бросившегося туда, он стал Tau ("солнце"); через пять дней взошло солнце]: 19-21; Myerhoff 1974 [люди-животные выбирают, кто будет солнцем; четверым не удается; не имеющий отца юный сын богини кукурузы брошен в озеро; мальчик-Солнце проходит пять нижних ярусов и возносится из жерла вулкана с востока, только индюк знает его имя]: 81; Lumholtz 1986 [древние шаманы бросили в печь младшего сына Матери Кукурузы; он проник под землей на восток, взошел солнцем на пятый день]: 37; McIntosh 1948: 19-21.
Мезоамерика. Ацтеки: Mendieta (пересказывая fray Andrйs de Olmos) в Romero 1969 [на небе были бог Citlalatуnac (Citlaltуnac) и богиня Citlacue; богиня родила кинжал, его сбросили с неба, он упал в место Chicomуstoc ("семь пещер"), из него вышли 1600 богов; они послали Tlуtli ("сокол") к своей матери, чтобы та дала им возможность создать для своих нужд людей; богиня ответила, что если бы боги были такими, как надо, то оставались бы с ней (на небе), а раз они этого не заслужили и хотят, чтобы им прислуживали на земле, то пусть господин преисподней Mictlan Tecutli даст им кость и пепел умерших во время потопа; боги выбрали посланцем к МТ одного из них по имени Xуlotl; получив кость и пепел и опасаясь, что МТ передумает, Ш. пустился бежать; МТ погнался следом, Ш. упал, кость (это была кость руки, una braza) разбилась на большие и маленькие кусочки, поэтому среди людей есть большие и маленькие; собрав, что мог, Ш. явился к богам; принесенное положили в сосуд, все боги извлекли кровь из различных частей своих тел (так во время жертвоприношений поступают и до сих пор), оросили ею содержимое, на четвертый день возник мальчик; то же проделали повторно, возникла девочка; Ш. вскормил их соком чертополоха (leche de cardo)..; люди прислуживали богам; но не было солнца; боги сошлись в Теотиуакане; не смогли угадать, откуда взойдет солнце, поэтому должны были принести себя в жертву; взойдя, Солнце сказал, что будет стоять на месте, пока все боги не принесут себя в жертву; Citli трижды выстрелил в Солнце, но стрелы вернулись и убили его самого; тогда боги решили погибнуть; Ш. убивал их, вскрывая грудь, затем убил и себя]: 162-163; Garibay 1965 [Кецалькоатль бросает своего сына в костер, тот возносится Солнцем; Тлалокатекутли бросает своего в золу, тот возносится Месяцем; он тускл, как бы в золе]: 35; Krickeberg 1928 [боги собираются вместе, чтобы выбрать, кто станет солнцем; двое мужчин согласны прыгнуть в костер; богато украшенный медлит, прыгает вслед за невзрачным; первый из прыгнувших вскоре восходит на небо в облике солнца, второй - месяца]: 15-20; Sahagun в Launey 1980: 180-189; Mendieta 1870, кн.2, гл. 4: 81; отоми [сирота боится быть брошенным в костер; его матери обещают, что он не умрет, станет солнцем; второго мальчика моют один раз, а не дважды, он прыгает в остывшие угли, становится месяцем]: Galinier 1990: 693-696; уастеки [Солнце поднялся на небо после того, как некрасивый мальчик-сирота прыгнул через огонь; другие не могли этого сделать]: Alcorn 1984: 58; горные тотонаки [Солнце прыгает в разожженный богами костер, поднимается к небу; Месяц прыгает в костер, когда угли уже остыли, остается холодным]: Ichon 1969 [Солнце - мальчик; бедняки превращаются в птиц, своим пением помогают солнцу подняться]: 58; Kelly 1966 [женщина зачинает Солнце, проглотив сверкающую каплю из источника; умирает от родов; Солнце быстро вырастает, делает костер, бросается в него; Месяц бросается в остывшие угли]: 396; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю; бабка братьев становится помощницей повивальных бабок и женщин-лекарей; наполовину хорошие души превращаются в животных; лучшие - колибри и дятел, худшие - tecolote, сова, oruga, comadreja, ягуар, лиса, койот, таракан, tlaconete; после заката встает Месяц; он несет души всех своих любовниц; покровительствует всему, что связано с женщинами; кукуруза скрыта в горе]: Munch 1993: 37-40; науат (Пуэбла): Barlow, Ramirez 1962 [младший брат прыгает в костер, возносится Солнцем; старший испугался, прыгает в остывший костер, становится Месяцем]: 57; Taggart 1983 (северная Пуэбла): 101-102 [сын - Солнце, его мать - Луна], 102 [брат и сестра]; пополока [Солнце (Хосе) - младший брат, Луна (Мария) - старшая сестра; светит лишь Утренняя Звезда; люди хотят больше света, просят Х. и М. прыгнуть в огонь; М. боится, падает в огонь, обгорает; Х. прыгает через огонь; восходит солнце; до этого не было кукурузы, люди ели песок и камни; луны иногда не видно, это горы закрывают ее]: Jacklein 1974: 284-285; масатеки [старший брат прыгает в костер, становится Солнцем, прыгнувший в золу младший - Месяцем]: Williams Garcia 1953: 362; текистлатеки [на празднике те, кто смогут проглотить горячие угли, станут богами; мальчик глотает, становится Солнцем; его сестра глотает остывшие угли с золой, становится Луной]: Carrasco 1960: 109.
Мотив: A 22. В небо с костра.
Описание мотива: Один или двое людей попадают в огонь или кипяток и возносятся к небу; они превращаются в солнце, в луну или в Магеллановы Облака.
Резюме текстов: Миллингимби, караджери, маринд-аним, Пентекост, тай, халкомелем, уичоль, кора, ацтеки, отоми, уастеки, тотонаки, науат Пуэбл, пополока, масатеки, текистлатеки, кекчи, мопан, суму, гуайми, восточная Панама, юпа, сикуани, сиона, секоя, корегуахе, майхуна, ягуа, тукуна, манао (?), такана, бакаири, намбиквара, айорео, санапана, аракалуф, селькнам.
Австралия. Миллингимби [когда сыновья Месяца тайком убили и съели свистящую утку, он положил их в сумку и утопил; его жены подожгли его хижину и смотрели, как он горит; приняв сперва вид серпа, затем сферы, он забрался вверх по сосне, объявив, что станет бессмертным, а все прочие - смертными; на месяце видны пятна от ожогов]: Waterman 1987, # 26: 22; караджери [у Месяца две жены; они зовут людей танцевать, пихают в костер, готовят и поедают; наконец, людям удается столкнуть в костер самого Месяца; он умер, стал месяцем]: Waterman 1987, # 168B: 30-31.
Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # 66 [мужчины находят мальчика в огненной яме; вытаскивают, насилуют; он бежит, его украшения из перьев становятся солнечными лучами], 67 [мужчина Солнце и его сын живут в огненной яме, Солнце крадет мальчиков, поедает; мужчины пошли их убивать; Солнце-отец ушел глубже в землю, его кровь окрасила минералы; Солнце-сын прорыл выход на восток, забрался на небо; каждую ночь возвращается по подземному ходу; вар.: сын Солнца остался в земле, самого его вытащили, отрезали голову; голова стала подниматься вверх; младшие сестры Солнца помогли ему подняться на небо], 7 [мужчины нашли мальчика в огненной яме; стали заливать водой, вытащили, надели головной убор из перьев райской птицы; пар образовал облака; мальчик поднялся на небо, перья стали солнечными лучами]: 154-156, 156-160, 205-207; Пентекост [Солнце и Месяц пекли ямс и поссорились; Месяц бросил Солнце в огонь, поэтому солнце горячее; Солнце бросило Месяц в воду, поэтому он холодный; с тех пор они не встречаются]: Tattevin 1931, # 28: 879.
Индокитай. Тай Китая [у наместница Небесного владыки старший сын Янды и младший Янсан; когда напали враги, Янды отсиделся на небе, Янсан их разбил, стал правителем тай; Янды пришел с войском, был пленен, сожжен на костре, превратился в солнце; трупы его воинов стали комарами, мухами, пиявками, их много летом, когда солнце жжет; когда умер Янсан, люди посадили на его могиле цветы; Янсан стал месяцем, цветы - звездами]: Лин Лин, Устин 1959: 20-21.
Побережье-Плато. Халкомелем (низовья р.Фрэзер): Boas 1895, # 2 [см. мотив A5; две сестры приходят к слепой старухе, качающей в колыбеле младенца; подменяют его деревяшкой; мать делает нового сына, отжав пеленки похищенного; на охоте он встречает брата, узнает его по шраму на лбу (мать объясняет, что однажды тот выпал из колыбели); юноша с шрамом стыдится, сжигает себя в доме вместе с женами и детьми, становится Месяцем; брат идет в горы, становится Солнцем]: 38-40.
СЗ Мексика. Уичоль [люди-животные выбирают, кто будет солнцем; четверым не удается; не имеющий отца юный сын богини кукурузы прыгает в костер (в озеро, превращаюшееся в огонь или кровь); солнце встает с востока, только индюк знает его имя]: Furst, Angiano 1976: 117-118 [Nawawй ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanбka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawй и Tutewarн (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце - tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо - одна в центре, четыре по краям); с помощью Kбuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]; Lumholtz 1986 [древние шаманы бросили в печь младшего сына Матери Кукурузы; он проник под землей на восток, взошел солнцем на пятый день]: 37; McIntosh 1948 [сперва только луна; люди устроили праздник, под руководством шаманов зажгли костер, выбрали юношу, бросившегося туда, он стал Tau ("солнце"); через пять дней взошло солнце]: 19-21; Myerhoff 1974 [люди-животные выбирают, кто будет солнцем; четверым не удается; не имеющий отца юный сын богини кукурузы брошен в озеро; мальчик-Солнце проходит пять нижних ярусов и возносится из жерла вулкана с востока, только индюк знает его имя]: 81; кора [первопредки собрались и постились пять дней; нашли мальчика, который должен был стать Солнцем; его бросили в огонь; на следующий день рассвело; они спрашивали друг друга, каково имя Солнца; они постились, но не знали этого имени; лишь один по имени Кролик сказал, что это Жар, Солнце; за ним погнались, он спрятался в норе; там развели огонь и он сгорел; кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preu~ 1912, # 1: 143.
Мезоамерика. Ацтеки: Garibay 1965 [Кецалькоатль бросает своего сына в костер, тот возносится Солнцем; Тлалокатекутли бросает своего в золу, тот возносится Месяцем; он тускл, как бы в золе]: 35; Krickeberg 1928 [боги собираются вместе, чтобы выбрать, кто станет солнцем; двое мужчин согласны прыгнуть в костер; богато украшенный медлит, прыгает вслед за невзрачным; первый из прыгнувших вскоре восходит на небо в облике солнца, второй - месяца]: 15-20; Sahagun в Launey 1980: 180-189; Mendieta 1870, кн.2, гл. 4: 81; отоми [сирота боится быть брошенным в костер; его матери обещают, что он не умрет, станет солнцем; второго мальчика моют один раз, а не дважды, он прыгает в остывшие угли, становится месяцем]: Galinier 1990: 693-696; уастеки [Солнце поднялся на небо после того, как некрасивый мальчик-сирота прыгнул через огонь; другие не могли этого сделать]: Alcorn 1984: 58; горные тотонаки [Солнце прыгает в разожженный богами костер, поднимается к небу; Месяц прыгает в костер, когда угли уже остыли, остается холодным]: Ichon 1969 [Солнце - мальчик; бедняки превращаются в птиц, своим пением помогают солнцу подняться]: 58; Kelly 1966 [женщина зачинает Солнце, проглотив сверкающую каплю из источника; умирает от родов; Солнце быстро вырастает, делает костер, бросается в него; Месяц бросается в остывшие угли]: 396; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю; бабка братьев становится помощницей повивальных бабок и женщин-лекарей; наполовину хорошие души превращаются в животных; лучшие - колибри и дятел, худшие - tecolote, сова, oruga, comadreja, ягуар, лиса, койот, таракан, tlaconete; после заката встает Месяц; он несет души всех своих любовниц; покровительствует всему, что связано с женщинами; кукуруза скрыта в горе]: Munch 1993: 37-40; науат (Пуэбла): Barlow, Ramirez 1962 [младший брат прыгает в костер, возносится Солнцем; старший испугался, прыгает в остывший костер, становится Месяцем]: 57; Taggart 1983 (северная Пуэбла): 101-102 [сын - Солнце, его мать - Луна], 102 [брат и сестра]; пополока [Солнце (Хосе) - младший брат, Луна (Мария) - старшая сестра; светит лишь Утренняя Звезда; люди хотят больше света, просят Х. и М. прыгнуть в огонь; М. боится, падает в огонь, обгорает; Х. прыгает через огонь; восходит солнце; до этого не было кукурузы, люди ели песок и камни; луны иногда не видно, это горы закрывают ее]: Jacklein 1974: 284-285; масатеки [старший брат прыгает в костер, становится Солнцем, прыгнувший в золу младший - Месяцем]: Williams Garcia 1953: 362; текистлатеки [на празднике те, кто смогут проглотить горячие угли, станут богами; мальчик глотает, становится Солнцем; его сестра глотает остывшие угли с золой, становится Луной]: Carrasco 1960: 109; кекчи, мопан [стервятник поджег дом, в котором были Кин и его жена; они поднимаются к небу, став солнцем и луной]: Thompson 1930: 136-137.
Гондурас - Панама. Братья Солнце и Месяц возносятся с костра в небо. Суму: Conzemius 1932: 130; Houwald, Rener 1987(2): 2; 1987(3): 12 [братья упали в реку, на другом берегу разожгли костер, чтобы согреться; в лесу нашли кукурузу, стали печь ее; поев, бросили оставшиеся початки на землю и в воду; они превратились в разные виды рыб, животных и птиц; старший Papang загорелся, поднялся в небо, стал Солнцем; затем загорелся и стал подниматься младший; он пытался стряхнуть с себя огонь, искры стали звездами, сам он - Месяцем; суму были созданы лучами Солнца], 14 [Uhubaput и Udu были больны кожной болезнью (karate); их все гнали; они стали бросать в людей дротики, произнося название соответствующего животного; так превратили всех в зверей, птиц и рыб, сами стали красавцами; теперь женщины их хотели, но они и их превратили в животных, оставили двоих для себя; стали танцевать в огне; первым пытался подняться Udu, не смог; Uhubaput поднялся, стал Солнцем; Udu вслед за ним - стал Месяцем]; гуайми [двое мальчиков живут со своей матерью Evia; она ходит на праздники, детей оставляет в золе у очага; однажды встречает там двух красавцев, один в золотом одеянии, другой в белом (серебряном); пытается привлечь их внимание, те не отвечают; кто-то говорит, что это ее сыновья, она не верит; то же на втором празднике; на четвертый раз следит за сыновьями, возвращается раньше их; когда в образе красивых мужчин возвращаются сыновья, и они, и мать делают вид, что ничего не произошло; перед тем, как выпить белое и красное какао, идут купаться на реку, велят матери не открывать сосуд; она сняла крышку; там кипят в масле маленькая девочка (красное какао) и мальчик (белое); масло выжгло ей глаза; сыновья возвращаются, выпивают какао; бросают мать на восток, запад, юг, она каждый раз возвращается; бросают в глубины земли; убивают и бросают следом ее попугая; когда она пытается выбраться, происходит землетрясение; выбраться она хочет, чтобы увидеть, созрели ли плоды (это люди); Солнце в золотом одеянии, Месяц в серебряном сами следят за семенами земли (=людьми) один днем, другой ночью]: Margery Peсa 1990: 25-27 Septimo, Joly 1986 [примерно то же, что в Margery Peсa]: 11-22; бокота [двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; Солнце велит бабке сказать матери, чтобы та открывала сосуд, в котором варится какао; мать открывает, оттуда горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных и птиц к Громам принести воду погасить пожар; Жаба пошла, не принесла; Стервятник, Колибри говорят, что не нашли дождя (не искали: один ел падаль, другой сосал сок табака); Ласточка получает воду, Гром велит не оглядываться; она оглянулась, испугалась, забилась в норку под каменем; когда выоезла, вокруг все мокро после дождя; Жаба сохранила во рту огонь, иначе погас бы весь; Солнце (и Месяц) поднимаются к небу, Солнце заботится о мужчинах, Месяц о женщинах]: Margery Peсa 1990: 37-38 (=1994a, # 4: 66-71); восточная Панама [бог жил на солнце с женами и наложницами; от одной был ребенок; из-за неприязни к матери он превратился в рыбу; при ловле жаб его поймали, стали варить; он выскочил из горшка, принял прежний облик; отец сделал его солнцем; побывав в кипящем котле с жабами, Солнце стал очень горяч; чтобы умерить жар, создал ветры; в спутники ему отец решил дать мужчину-Месяца, но вышла женщина; отец сделал ей фальшивый член, закутал бедра материей; Солнце выяснил, что Луна - женщина; совокупляясь с ней, вызывает затмения]: Adrian de Ufeldre 1908: 125-126 в Casimir de Brizuela 1972: 59-60.
Северные Анды. Юпа [было два Солнца, когда один заходил, другой всходил; женщина Kopecho пригласила одного из них на праздник, стала завлекает его своим танцем перед ямой с горячими углями; Солнце упал в яму, его тело побелело, глаза стали как горячие угли; он вылез, бросил К. в воду, она стала лягушкой; сам он поднялся на небо, потеряв яркость и став Месяцем; Солнце и Месяц - братья; Звезды - люди Солнца, не любят Месяца, т.к. тот отказался дать Звезде в жены одну из своих многочисленных дочерей; каждый месяц Звезды нападают на него, Месяц становится маленьким; сын Месяца - звезда, которой не видно; дочерей Месяца тоже не видно, они всегда дома; Млечный Путь - дорога Солнца и Месяца]: Wilbert 1974a, # 2: 76-77.
Льяносы. Сикуани [люди сжигают людоедов - Солнце и его жену Луну; перед вознесением на небо Луна бросилась в воду и поэтому холодна]: WS 1992, # 1 [Солнце женат на Луне; убивает и съедает ее братьев; люди бросают Солнце и Луну в огонь; Солнце раскалился докрасна, а у Луны лишь обгорел живот; когда луна в одной четверти, говорят, что у ней обгорел живот; Луна прыгает в воду, теряет свой жар; Солнце с Луной поднимаются к небу; их сын Утренняя Звезда покрыт язвами, девушка отвергает его; он делается красавцем, теперь сам отвергает девушку, поднимается к небу], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племянников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ождерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной]: 25-29, 30-31, 32-35.
Западная Амазония. Сиона [Солнце заманивает Месяц на небо, где тот остается; сам залезает в раскаленный котел, возносится в виде солнца]: Chaves 1958: 137; Langdon 1992a [так как часть котла была красной, а часть черной, существуют лето и зима]: 139-141; корегуахе: Jimenez 1989, # 20 [мальчик просит мать сжечь его в котле на огне; превращается в солнце], 41 [когда Painsao ссорился, превращал оппонента в животное; так остались он и его спутник; небо было низко; когда менструирующие женщины стучали в него, оно отодвигалось; П. со спутником сделали цепь тростинок (тростниковых дротиков?), воткнув их одну в другую; П. залез до половины, вернулся, велел лезть спутнику; тот залез, стал Месяцем; П. забрался в сосуд, где разжег огонь, вознесся на небо Солнцем]: 42-43, 91-92; секоя [сперва менструации у мужчин; Ньянū (Месяц) извлекает сына из колена, кладет в горшок; его жена кормит мальчика грудью только по ночам; ее сестра открывает крышку, ломая ногу Попугаихе, поставленной сторожем; мальчик плачет, жена Н. прибегает с поля, бросает в сестру красную краску ачиоте; с тех пор месячные у женщин; мальчик продолжает плакать; родители ставят горшок в огонь; мальчик играет на флейте, взлетает к небу, становится Солнцем; другой человек Тоаū (Ваньū) тоже садится в огонь, становится вторым солнцем (сейчас пребывает вместе с первым; без подробн.); сперва солнца все сжигают; Н. палкой отодвигает небо дальше от земли, уменьшая жар; Броненосцу удается погасить второе солнце, но его хвост обгорает]: Cipolletti 1988, # 7: 65-68; майхуна [женщина сжигает (с их согласия) мужа в кост­ре из мокрых дров, а сына - в костре из сухих, накрытых котлом; муж превращается в месяц, сын - в солнце]: Bellier 1991, # 5, 5b: 200-203.
СЗ Амазония. Ягуа [мальчик встает на костер; став солнцем, поднимается к своему отцу-месяцу]: Chaumeil 1983: 163, 193-194 [после того, как Месяц сошелся с сестрой, люди опьянели на празднике, превратились в цапель и улетели; сестра Месяца пошла их искать; спросила о дороге предков Цапли, те чуть ее не убили; Агути велел на развилке повернуть не туда, где перья попугая, а где кожура ананаса; по той дороге она дойдет до своего дяди; она не поняла, свернула, где перья, попала к Ягуарам; старуха спрятала ее под крышей; пришел Ягуар, она что-то уронила, он стал с нею совокупляться; второй Ягуар ее съел; бабка взяла зародыш, он прыгнул в воду; сыновья дяди женщины купаются, видят его; он зажег костер, бросился в него, стал Солнцем; один из сыновей дяди бросился вслед за ним, стал Вечерней Звездой]; Flornoy в Girard 1958 [Ягуары посещают людей, совокупляются с женщинами; люди прячут девушку, Ягуар находит ее, убивает; тело бросают в реку; вода с какими-то семенами проникает ей в лоно; рождается мальчик, люди его воспитывают; он говорит, что вернется к отцу; люди в испуге, думают, что к Ягуару, но его отец - Месяц; он поднимается в небо с костра, становится Солнцем]: 48; Powlison 1972a: 72; Rodrнguez de Montes 1981, # 10B [как у тукуна? (без подробн.)]: 112; тукуна [юноша пьет кипящий ачиоте (красную краску; обливается ею?), превращается в солнце]: Rodrнguez de Montes 1981, # 10A: 109-111.
Центральная Амазония. Манао (?) [ночи не было; течение реки подхватывает девушек, Месяц (Кадауа) плывет за ними; он облысел, а волосы девушки поседели; они обвиняют в этом друг друга, приходят к ее родителям; затем вместе с родителями приходят к старухам-двуутробкам, надеясь, что те вылечат седину и лысину; в доме отвратительный запах; К. поджег дом, Двуутробки лопнули от жара; настала ночь; К. бросился в горящую хижину, надеясь добыть волосы девушки; та и ее родители - за ним; все они сгорели, поднялись на небо; превратились в Месяц и в созвездия, видимо, в Млечный Путь]: Brandгo de Amorim в Levi-Strauss 1968, # 104: 144-145, 147.
Боливия-Гуапоре. Такана [инцестуозный отец преследует дочь; оба попадают в яму с горячим паром; он становится солнцем, она - луной]: Hissink, Hahn 1961, # 33: 79-81.
Южная Амазония. Дым от сожженных превращается в Большое и в Малое Магеллановы Облака. Бакаири [людоедка и братья-близнецы сгорают; она - в Большое, они - в Малое облака]: Steinen 1897: 323; намбиквара [мать юноши уходит за маниоком в другую деревню; он спит на улице, желает двоих звезд в жены; те спускаются в селение, поднимают его на небо; братья звезд зовут его играть в мяч; убивают, попав мячом в колено или голову, съедают; они так всегда поступали с зятьями; сестры превращают плоды в диких свиней; братья идут охотиться на них, пропадают; сестры велят другим женщинам готовиться варить мясо; каждая случайно гибнет (рубит себя топором, падает в огонь, в воду, укушена собакой и пр.); их дети убивают друг друга, играя; Млечный Путь - знак (след?) погибших детей и женщин; сестры размышляют о лучшем способе самоубийства; решают не топиться, не прыгать в глубокую яму, не быть укушенными змеей; прыгают в костер с дерева; дым от их сгоревших тел превращается в 1) Малое и Большое Магеллановы Облака; 2) младшая сестра в Малое Облако; старшая в Большое (часть ее тела, что обгорела сильнее) и в Угольный Мешок (часть, что обгорела слабее)]: HP 1983, # 90: 116-117.
Чако. Айорео [Солнце получает свой жар (и в конечном итоге поднимается к небу), обгорев в костре и обварившись в кипятке]: WS 1989b, # 8: 32-33; санапана [Месяц убивает женщину; люди сталкивают его в огненную яму; он возносится к небу в виде месяца]: Cordeu 1973, # 29: 227-228.
Огненная Земля. Сестра Солнца-мужчины поднимается к небу и становится луной после того, как ее толкнули в костер. Алакалуф [? без подробностей]: Gusinde 1926: 288; 1974: 487; селькнам: Chapman 1972: 151; Wilbert 1975a, # 57: 156.
Мотив: A 23. Кто станет солнцем?.
Описание мотива: Первопредки сходятся вместе, чтобы выбрать того, кто должен стать солнцем, чтобы поднять солнце к небу, увидеть, как солнце впервые поднимется к небу, назвать правильное имя Солнца. См. мотив A22.
Резюме текстов: Южная Сибирь. Буряты [кто первым увидит восход, тот будет первым в летоисчислении; Верблюд лежал, поднял голову; Мышь вскочила ему на спину, первой увидела солнце; Свинья смотрела в землю, оказалась последней]: Тугутов, Тугутов 1992, # 24: 81.
Побережье-Плато. Первопредки выбирают, кто станет месяцем или солнцем; если не иначе: многие кандидатуры отвергнуты, Койот болтает обо всем, что видит сверху. Пьюджит-Саунд [Звезда берет в жены женщину; та спускается по веревке назад на землю; ее сына Месяца крадут существа, живущие за горизонтом; она делает нового из колыбели, подгузника или деревяшки; это младший брат Месяца Солнце; Голубая Сойка пролетает под небосводом, который бьется о землю, находит Месяца; тот уже вырос, возвращается в земной мир; поднимается на небо, но слишком жарок, чтобы светить днем; солнцем становится Солнце, Месяц - месяцем]: Ballard 1929 [женщина рожает сына еще на небе; его похищает Лосось; женщина превращает подгузник из кедровой коры в мальчика-Солнце; Месяц созывает людей-животных выбрать, кто станет солнцем; различные кандидаты отвергнуты]: 71, 78-79; Clark 1953 (пуяллуп) [отец Месяца - Венера; женщина рождает сына, спустившись на землю; делает Солнце из колыбели; возвращаясь, Месяц уничтожает чудовищ; женится на дочери Лягушки, т.к. только она может нести тяжелый мешок с его имуществом]: 144-146; твана: Adamson 1934 [см. мотив A5, A20; у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; Голубая Сойка находит; брат Месяца создан из мочи, когда отжали пеленки Месяца; его глаза закрыты, тело скрючено; Месяц обещает жениться на девушке, могущей поднять его мешок с добром; поднимает сирота-Лягушка, ее видно с мешком и сейчас; Месяц слишком жарок, чтобы светить днем; становится месяцем, солнцем становится его брат]: 374-378; Elmendorf 1961, # 5 [две девушки, возникшие из лососевых молок, похищают мальчика, подложив в колыбель гнилую колоду; шаман превращает ее в брата похищенного; Месяц уничтожает чудовищ, женится на Лягушке (как у пуяллуп)]: 32-37; пуяллуп [у слепой Жабы пять дочерей, средняя рожает Месяца; Жаба качает его на качелях, пять сестер из нижнего мира подменяют его гнилой колодой; мать выжимает его пеленки, делает из мочи мальчика-Солнце; т.к. его скрючивали, он косоглаз; животные идут искать Месяца, с ними Голубая Сойка; на краю мира он влетает в горизонтальную щель, которая то закрывается, то открывается; лишь его хохолок задет; чтобы не привлекать внимание, Месяц отправляется в путь не вместе с Сойкой, а позже; человек забивает клин головой, другие мерзнут в воде в виде живых вершей; Месяц учит работать молотком, плести верши; Цапля протягивает ногу через реку как мост; на середине кричит: ты сломаешь мне ногу; Месяц успевает достигнуть другого берега; пятеро пузатых детей поют, земля загорается; дерево, камень и пр. не могут укрыть Месяца, тропа укрывает; Месяц поднимается к небу, становится жарко, его глаза слишком зоркие, чтобы светить днем; солнцем становится косоглазый Солнце; Месяц решает светить ночью, берет с собой свою бабку-Жабу]: Adamson 1934: 356-360; верхние чехалис [Шван делает двух девушек из лососевых молок; обращается к ним мои жены, они убегают; старуха качает на качелях младенца, девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, проскакивает под пятью барьерами, которые то падают, то поднимаются; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; когда Сойка находит Месяца, тот делает стрелы, осколок попадает Сойке в глаз; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает чудовищ в предметы (гладилка для циновок, заслон от ветра, кочадык); различные Травы отвечают, что хотят убить Месяца, он превращает их в травы; Олень мастерит копье убить Месяца, тот делает ему из него уши; женщина сажает прохожих на качели, раскачивает, люди разбиваются о скалу; Дятел помогает ей; Месяц невредим, раскачивает женщину, она разбивается; пять женщин дышат огнем; камень, дерево, вода не могут укрыть Месяца (горят, раскалываются, кипят), тропа укрывает; другая женщина лежит, раскрыв ноги; Месяц выбивает ей вагинальные зубы и раскалывает ее пополам с помощью молотка и клина из лосиного рога; Месяц поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]: Adamson 1934: 158-169; нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; старуха - Оляпка, ее дочь - Фазан; они выжимают пеленки похищенного, создают из мочи его брата; он косой и кривой; узнают, что есть Вождь с двумя женами; пропасть перед его домом то открывается, то закрывается; лишь Голубой Сойке с пятой попытки удается перелететь; Вождь обещает Сойке вернуться; дети Вождя - рыбы; прощаясь с отцом, плачут, их лица остаются искажены; подойдя к пропасти, вытирает ноги, она закрывается навсегда; Вождь обещает жениться на девушке, которая сумеет подойти к нему, не описавшись; лишь дочери Лягушки это удается; Вождь просит ее исправить лицо и тело его брата; оба брата поднимаются к небу; Солнце слишком горяч, меняется с Месяцем местами; Лягушка - жена Месяца, отгоняет призраков, нападающих на него; видна на лунном диске, в руках ее мешочек с волшебными зельями]: Adamson 1934: 266-284; коулиц: Adamson 1934: 269-271 [см. мотив K19B; две сестры желают звезды в мужья, попадают на небо, спускаются назад по веревке; у старшей от звезды мальчик; мать сестер качает его на качелях; две девушки похищают его, подменяя гнилой колодой; сестры делают нового младенца из пеленок украденного; он ярче своего брата; Голубая Сойка находит украденного, получает за это пятерых девушек разных племен; украденный юноша возвращается, по пути истребляет чудовищ; вши тащат человека в реку; юноша дает тому гребень (происхождение гребней); приносит тяжелый мешок с бусами; обещает жениться на девушке, которая сможет поднять мешок; девушки разных племен не в силах поднять; Тайтнепам (Лягушка?) поднимает; от стыда юноша превращается в месяц; его жена плачет, прыгает ему на лицо (видна там с мешком?); брат следует за ним, становится солнцем], 271-272 [девушка не знает мужчины, рожает мальчика; ее слепая мать качает его на качелях; его украли, подменив мхом; из мха и мочи сделан новый, косоглазый младенец; братья встречаются, решают стать солнцем и месяцем; Солнце боится ночи; Месяц слишком жарок; косоглазый Солнце не столь жарок, становится солнцем]; шусвап: Boas 1895, # 2 [прежнее Солнце все сжигает; птицы пытаются выбрать новое; Койот пробует быть солнцем, но его хвост слишком длинен и он рассказывает о том, что видит сверху; выбирают птицу с красными хвостом и крыльями]: 5; Teit 1909a, # 53 [люди недовольны солнцем, назначают Койота быть новым; тот видит, как женщины совокупляются, всем рассказывает; приближается слишком близко к земле; тогда солнцем делают Дятла; тот откладывает яйцо, из него возникает нынешнее солнце]: 738; кутенэ [Койот отвергнут; пытается застрелить новое Солнце; стрела сгорает и падает, земля загорается; он спасается на тропе, где не растет трава]: Boas 1918, # 33 [Ястреб выбран солнцем], 48 [Ворон как вечер, Ястреб как плохая погода, Койот слишком жарок; старший и младший брат становятся Солнцем и Месяцем], 54 [какой-то человек дает только красный свет; Койот слишком горяч, всем рассказывает, что видит сверху; старший и младший братья Рыси выбраны Солнцем и Месяцем]: 49, 67-69, 117-121, 287 [там, где останавливается Важенка, Рысь оставляет четыре свои волоска; она беременеет, когда мочится; рожает мальчика; ее бабка Лягушка велит мужчинам брать его на руки; у Койота, Ворона и других ребенок плачет; успокаивается на рыках у Рыси; Рысь, Важенку и их сына оставляют одних без огня; Рысь - хороший охотник, Важенка рожает второго мальчика; люди же голодают; Важенка посылает сыновей туда, где делают солнце; Ворон пробует стать солнцем - темно и холодно; Койот - слишком жарко; он требует, чтобы люди кормили его, рассказывает обо всем, что видел сверху; один из сыновей Рыси становится солнцем, другой - месяцем; Койот завидует им, стреляет в солнце, но его стрела сгорает в полете, падает, поджигает траву]; Clark 1966 [как в Boas, # 48]: 142-143; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень - месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, # 4: 135-137; оканагон: Guie 1990 [Койот - муж Кротихи, надолго уходит; та влюбляется сперва в разогретый на солнце камень, затем в белый корень; дает старшему сыну имя Разогретый Камень, младшему - Белый Корень; один бело-, другой - кроснокожий; Койот приходит, тренирует своих сыновей (они зовутся его сыновьями); люди собираются выбрать, кто будет Солнцем; Койот пробует, подглядывает за теми, кто занимается любовью, отстранен; его сыновья не хотят покидать землю; Лягушка влюблена в младшего; вызвав дождь, гасит все очаги, кроме своего; Белый Корень заходит погреться, она прыгает ему на лицо; ее не отодрать; от стыда он становится Месяцем; его брат становится Солнцем; если убить лягушку и положить пузом к небу, Месяц и Солнце скрываются в облаках, т.к. боятся, что она станет требовать от них любви]: 179-184; Hill-Tout 1932 [люди собираются выбрать Солнце; Дятел в роли Солнца слишком горяч, у Журавля день слишком короток; Койот рассказывает обо всем, что он видит сверху, его быстро отзывают назад; выбирают солнцем одного из сыновей Койота]: 145-145; кердален [Малиновка слишком жарок; солнцем становится одноглазый человек; Койот сделан месяцем, разбалтывает обо всем, что видит; тогда месяцем делают старого вождя; на лицо ему прыгает Жаба; с тех пор Месяц бледнее Солнца]: Teit, Boas 1930: 177-178; флетхед [Skomeltem родила сына Amotken - создателя неба и земли; первые созданные им люди оказались злыми, он уничтожил их потопом; вторую расу уничтожил посланным с неба огнем, третью - эпидемией; мать попросила его не уничтожать четвертую; солнца не было; первым попробовал быть солнцем Койот, рассказывал обо всем, что видел сверху, его стащили на землю за хвост; Ворон был черен, давал мало света; A. послал быть солнцем собственного сына Spokani; люди отказались дать ему жену, он пришел к лягушкам, одна вызвалась быть его женой, прыгнула ему на щеку; днем С. закрывает лицо сияющей накидкой; ночью снимает ее, является Месяцем; пятна - лягушка у него на щеке]: Clark 1966: 66-68; калиспель [луной играли, другие ее украли; люди-животные выбирают, кто станет Месяцем; Рыжий Лис светит днем и ночью, слишком жарок; четыре Лягушки заманивают к себе двух красивых мужчин, сделав все мокрым, кроме своего жилища; одна прыгает одному на лицо, другие ослепляют второго на один глаз; от стыда оба поднимаются к небу; у Месяца на лице лягушка, Солнце одноглаз]: Clark 1966: 71-73.
Юго-восток США. Ючи: Speck 1909, # 2 [Пума первым пробует стать солнцем, люди недовольны; Звезда (Паук), затем Месяц светят чересчур тускло; Солнце встает и светит круглые сутки; Бурундук говорит, что людям нужна ночь, дабы плодиться; света звезд и месяца для этого достаточно; Пума в гневе царапает Бурундука, оставляя полосы у него на спине]: 104-105; Swanton 1929, # 90 [первопредки выбирают того, кто мог бы осветить мир; Звезда, Месяц не дают достаточно света; женщина-Солнце встает на востоке, ярко сияя]: 84; алабама [люди-животные сходятся вместе, чтобы поместить солнце на небо; из птиц лишь стервятнику и крапивнику удается это сделать; за это стервятнику обещаны трупы животных, а крапивник станет купаться в холодной воде и будет всегда здоров]: Martin 1977: 6-7; Swanton 1929, # 8: 123.
Калифорния. Помо: Barrett 1933, # 4/V [Койот похищает солнце у его владельцев, среди которых Дятел и Туман; Кролик приносит его; Колибри, Сокол, Голубь, Малиновка, Стервятник безуспешно пытаются поместить солнце на небо; это удается Вороне], 89/II [см. мотив J52; двое Оленят убивают Солнце стрелами, тот падает на землю, горит; остается чуть-чуть; лишь двум братьям-Воронам удается поместить Солнце назад на небо]: 77-79, 349.
Большой Юго-Запад. Навахо: Newcomb 1967: 80 в Williamson 1984 [выйдя из нижнего мира, люди хотят больше света; Первая Женщина и Первый Мужчина делают два диска из кристаллов кварца; первый украшают маской из голубой бирюзы (она даст свет и жар) с красными кораллами по краю и в мочках ушей; по четырем сторонам прикрепляют перья кардинала, дятла, жаворонка, орла; дротиками-молниями помещают диск на востоке; второй диск превращают в луну; сперва солнце не движется, на востоке жарко, на западе холодно; два старика соглашаются отдать свои души светилам, чтобы привести их в движение; 12 перьев из хвоста орла отмечают путь светил по небу, различающийся в разное время года; Мальчик-Ветер подул, перья закрыли глаза Месяца, поэтому он пошел вслепую и его путь по небу извилист и неповторим]: 43-44; Stevenson 1891 [люди делают солнце, обведя бусы из бирюзы и белых раковин хрусталем, посыпанным пыльцой кукурузы; шестами поднимают светило вверх; оно слишком низко, все горит; двенадцать мужчин по четырем сторонам земли делают мир шире, солнце поднимается выше; Ахсонутли (бирюзовый гермафродит) велит им и далее подддерживать небосвод]: 275-277; хопи [делают солнечный диск из дерева, перьев и пр., кладут солнце на полотнище, забрасывают на небо]: Cushing 1923 [хлопчатобумажное покрывало превращается в месяц, щит из шкуры оленя в солнце]: 166; James 1940: 10-11 в Edmonds, Clark 1989 [люди делают диск из шкуры бизона, рисуют на нем лицо, выбирают юношу, который становится на диск, забрасывают его в небо, он превращается в Месяц; делают тканый диск, выбирают другого юношу, тот становится Солнцем]: 72-75; Voth 1905, # 3 [кладут на шкуру бизона; затем то же делают с месяцем]: 13-14; Wallis 1936, # 1 [брошенное в небо, солнце летит как орел]: 8; луизеньо [как у хопи; кладут на сеть из дикорастущих волокон]: DuBois 1908: 144.
СЗ Мексика. Тараумара [Солнце и Луна были детьми, жили в бедном доме; землю освещал лишь Утренняя Звезда, светил слабо; тараумара не могли работать, им приходилось держаться в темноте за руки; они вылечили Солнце и Луну, окунув маленькие кресты в tesvino, прикоснувшись ими к груди, голове и спине Солнца и Луны; Солнце и Луна засияли]: Lumholtz 1902(1): 297-298; яки [в начале эры Сурема никто не знает имени солнца; животные собираются на совет; барсук говорит, что солнце - мужчина, вылезет, подобно ему, из отверстия в земле; убегает, думая, что люди хотят его наказать; но люди хотели воздать ему почести; теперь барсук живет в норе; вар.: рыба или петух знают имя солнца]: Gidding 1959: 19; уичоль: Furst, Angiano 1976 [Nawawй ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanбka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawй и Tutewarн (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце - tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо - одна в центре, четыре по краям); с помощью Kбuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]: 117-118; McIntosh 1948 [сперва только луна; люди устроили праздник, под руководством шаманов зажгли костер, выбрали юношу, бросившегося туда, он стал Tau ("солнце"); через пять дней взошло солнце]: 19-21; Myerhoff 1974 [люди-животные выбирают, кто будет солнцем; четверым не удается; не имеющий отца юный сын богини кукурузы брошен в озеро; мальчик-Солнце проходит пять нижних ярусов и возносится из жерла вулкана с востока, только индюк знает его имя]: 81; Zingg 1938 [один из детей Солнца, мушка, полетела в мир измерить его, чтобы знать, хватит ли Солнцу места в него войти; за это отец Солнце превратил его в красного попугайчика tau kukui ("сердце солнца"); Солнце плюнул, образовались малый дятел и мако, из перьев мако попугайчики; перья этих птиц используются в ритуалах; снова плюнул, возникли королевский орел, ястреб, черный коршун, гремучая змея, "морской ягуар" (акула?), ягуар, зеленый попугай; все они охраняют Солнце, когда тот сидит на своей скамье; Kauymбli было поручено сделать для Солнца священный жезл; внутрь положили семена, получилась погремушка, как звук гремучей змеи; до появления Солнца светила лишь луна; если бы К. не создал для Соолнца параферналии, мир остался бы темным; богини моря пытались перестрелять попугаев Солнца, но лучи Солнца были сильнее; попугаи прокричали пять раз, солнце взошло; богини моря пытались отгадать имя Солнца, но отгадал лишь солнечная птица Индюк - "Tau! Tau! Tau!" ("солнце" на уичоль); Солнце продвинулся в четыре стороны света и затем взошел; море стало синим; боги моря боялись, что Солнце не станет появляться регулярно и не защитит их от плохих зверей; поэтому они велели К. сделать для Солнца его скамью]: 516-517.
Мезоамерика. Ацтеки; науат северной Пуэблы [только собака правильно указывает сторону, откуда взойдет солнце, Taggart 1983: 102]; отоми [как у науат: петух]: Galinier 1990: 698-699]; уастеки; горные и прибрежные тотонаки; текистлатеки); михе: Miller 1956, # 3 [девушка отказала юноше; тот превратился в птичку, девушка подбила ее, спрятала на груди, забеременела; ушла в лес; Белка предложил ей покачаться на лиане, перерезал лиану, девушка разбилась; Стервятник нашел в ее утробе мальчика и девочку; брат и сестра пришли к родителям матери; пока бабки нет, убили деда, набили чучело насекомыми; бабку накормили его мясом; она ударила деда, насекомые вылетели; бабка преследует близнецов, Агути спрятала их у себя во рту; змее в пасть они бросили раскаленные камни; зверь перенес их на скалу, они убили его стрелами; брат велит сестре писать лианы; она говорит, что писает бананы; брат сам писает лианы; поевших бананы людей превратил в лесных животных; зверя сжег, дал Жабе бросить пепел в море; тот открыл, вылетели москиты, за это превращен в жабу; появление Солнца и луны как в # 4], 4 [Мария прядет, птичка садится на прялку, она ударила ее, сунула под рубашку, птичка клюнула ее в грудь, улетела; М. забеременела; Белка предложила ей покачаться на лиане, перерезала лиану, М. разбилась; Стервятник достал из ее чрева мальчика и девочку; мальчик похоронил мать, велел Стервятнику есть трупы животных, а не людей; близнецы пришли к родителям матери; вынимая у деда вшей, убили его, чучело набили насекомыми, тестикулы дали бабке сварить и съесть; бабка ударила чучело, насекомые ее искусали; сестра написала, дорога размокла, бабка-преследовательница скользит; Агути спрятала близнецов у себя во рту; старик приютил их, ночью приходит змей, близнецы бросили ему в пасть раскаленные камни; далее как в # 3 (Лоренсо открыл пакет с золой, превращен в жабу); люди собираются выбрать Солнце, говорят брату, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; пока низко над землей, жара, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: 79-85, 86-97.
Гондурас - Панама. Гуатусо [Солнце-мужчина пьет кровь людей; боги собираются, чтобы отправить его на небо; тапир, обезьяна, ягуар не в силах, колибри поднимает солнце]: Constela Umaсa 1993, # 2: 123-129.
Северные Анды. Бари [первопредки выходят из дома, сделав оплечья и головные уборы из перьев; Сабасеба хочет узнать, у кого самый яркий убор; Аньяндоу покрыт язвами, надевает убор последним, сияет; С. велит ему стать солнцем, ходить по небу с женой и детьми]: Villamaсan 1975: 5; муиски (пров. Тунха) [? вознесение солнца и луны к небу отмечается в ходе календарного праздника]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.11: 312.
Льяносы. Сикуани.
Эквадор. Колорадо [сына одинокой матери шаманы выбирают солнцем и отправляют на небо]: Calazacon, Orazona 1982: 14-24.
Западная Амазония. Сиона; агуаруна [живя на земле, солнце и месяц дают слишком много света и жара; люди-животные отправляют на небо сперва месяц, затем солнце]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 119.
СЗ Амазония. Ягуа.
Центральные Анды. Северное побережье Перу, росписи на сосудах культуры мочика [мужское божество, вероятно, ассоциируемое с солнцем, поднимается на небо по лестнице, видимо, сделанной пауками; другие персонажи наблюдают за этим]: Golte 1994a: 59; 1994b: 124-126.
Монтанья. Амуэша [первопредки собрались, чтобы поднять солнце на небо; только колибри сумел это сделать, хотя в его силы никто не верил]: Santos-Granero 1991, # 11: 121.
Патагония, Чили. Пуэльче [солнце собирает людей-животных; опре­де­ляет календарный и суточный циклы; вместе с месяцем возносится к небу]: Lehmann-Nitsche 1919: 184.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
54675312906945
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов