Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив: C 06. Ныряльщик.
Описание мотива: Персонажи ныряют на дно, чтобы достать какой-то предмет. См. мотив B3A.
Резюме текстов: Австралия. Гундунгурра [Сумчатый Кот преследует существо Гу-ранг-ач - полузмею-полурыбу; убегая, оно оставляет за собой русла рек и ложа водоемов; Сумчатый Кот последовательно посылает четырех птиц нырять, чтобы достать его; две первые не могут достать дна, Нырок приносит детеныша Гу-ранг-ач'а, Баклан - большие куски тела его самого; все их едят]: Waterman 1987, # 1055: 47.
Меланезия. Сан-Кристобаль [беременная Saumamaruitaaru и ее муж Bworouharimamu находят выброшенный морем плод; плывут в лодке искать, с какого дерева он упал; заплывают в устье реки; муж велит не заходить за дерево, бежать к лодке, если пойдет грибной дождь; жена заходит за дерево; дух Warungarae спускается с дерева, превращается в женщину, садится в лодку вместо нее, уплывает с B.; S. зовет мужа, тот не верит; она снимает с шеи ожерелье из зубов, последовательно бросает зубы в воду; каждый раз появляются рыбы определенного вида, S. отвергает их, говоря, что они ее бросят, увлекшись добычей; соглашается плыть на черепахе; та выныривает с S. среди моря; многократно ныряет, принося камни и создав из них островок; по желанию женщины, на нем вырастают все виды культурных и полезных растений; черепаха велит сделать дом из куска ее панциря, высечь огонь о другой кусок; S. рожает сына, отдает черепахе нянчить; та увозит его в море (текст обрывается)]: Fox, Drew 1915: 180-181 (=Fox 1924: 131-133).
Индокитай. Шан [муравьи ныряют в первичный океан, достают землю]: Walk 1933: 74; (=Hermanns 1946-1949: 835, со ссылкой на W. Schmidt. VI. 230 ff).
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы: Hermanns 1944-1949: 289-290 [подлинна или нет черепаха синего неба, белого воздушного пространства? Черепаха желтой земли сверхъестественное или обычное рождение? Когда поверхность безбрежного океана простиралась до неба, ist dies der Tдuschung Grund], 833 [вначале вода; 1) Черепаха достает со дна кусочек земли, из него вырастает наш мир; 2) бодисатва Манчжушри создал чудовищную Черепаху, пустил в воды; выстрелил в нее золотой стрелой; полыхнул огонь, потекла кровь, вылились испражнения; Черепаха перевернулась на спину; на ее грудном панцире стоит мир]; гаро [Татара-Рабуга послал Наста Ныпанту в образе женщины создать землю, дав немного песка, но она не смогла склеить песчинки в комок; сидя на паутине над водами, она послала сперва большого краба, затем малого, оба вернулись ни с чем; жук приносит со дна глины, НН творит сушу, ТР создает солнце, луну и ветер, они высушивают землю]: Playfair 1909: 82-83; качари [вначале всюду вода; AlowIlaja велит крабам нырять на дно; те скребут ил в кучу до тех пор, пока гора земли не показывается над водой; создав землю, AI создает мужчину и женщину; их тела он сделал до наступления ночи, ушел отдыхать, не успев вложить в них дыхание; в это время его пятеро братьев разыскали фигуры, разделили на части и эти части спрятали в разных местах в лесу; все то же повторилось на следующий день; на третий день AI создал двух собак, оставив их сторожить фигуры; когда пришли братья, собаки их отогнали; эти мужчина и женщина стали прародителями человечества]: Soppitt 1885: 32; мишми [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли - горы; с горы потекла река, наполнила озеро,оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджог лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: Elwin 1958a, # 18: 21-22; качин [вначале везде вода; двое натов, мужчина Mutum и женщина Muta спустились с облаков, достали из-под воды горсть земли, поместили на воды]: Macgregor 1887: 69 в Elwin 1958b, # 27: 137.
Южная Азия. Индуизм [в Taittiriya Samhita и в Taittiriya Brahmana создатель Prajapati в образе кабана поднимает землю из вод]: Elwin 1950: 136 (прим. 1); бирхор [на воде лотос, великий дух Sing-bonga вышел на поверхность по сердцевине стебля, велел Черепахе принести со дна глину; вода смыла глину с ее панциря; Краб также не смог принести; Пиявка достала, проглотив глину, Дух выдавил из нее глину, бросил в четырех направлениях, создав сушу; земля была влажной и неровной, Дух начал ее ровнять, но местами остались горы; бросил семена, возникли леса]: Roy 1925: 397 в Prasad 1989: 3, в Elwin 1939: 308 (прим. 1); мунда [в начале везде вода; бог Солнца Sing-bonga послал Черепаху, Краба, Пиявку принести глину со дна; Черепаха и Краб не смогли, Пиявка принесла, С. создал из этого сушу; Лебедь снесла яйцо, из него вылупились мальчик и девочка - предки людей; СБ научил их делать пиво; выпив, они сошлись; родили трех сыновей, те разошлись по стране]: Roy 1912: v-vi; бондо [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди]: Elwin 1950: 135-136; сора [Raja Ruhel жил на небе; человек не уступил его матери место в купальне, та прокляла людей, мир погрузился в воду; она решила создать новую землю, скатала грязь со своего тела, создав птицу, та полгода летала, села на клешню креветки; один ус креветки доставал небо, другой находился в нижнем мире у царя крокодилов; креветка согласилась украсть у него землю, дала птице; Raja Ruhe с матерью смешали землю с водой, бросили на четыре стороны, возникла суша]: Elwin 1954, # 14: 433; байга: Elwin 1939 [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону - свою дочь Karicag, послал ее искать землю; потеряв силы, она упала на спину сидевшей на водах великой Черепахи, Kekramal Chhatri, у которой одна лапа была на дне моря, другая достигала неба; Ворона называет Черепаху старшим братом, Черепаха называет Ворону младшей сестрой; говорит, что землю украл червь Gichnaraja, он на дне моря; отвезла Ворону к Logandi Raja; тот позвал 12 братьев Loharsur, 13 братьев Tamesur, 14 братьев Agyasur, они сделали железную клетку, спустили в ней Черепаху с Вороной на дно; Черепаха испугалась Червя, спряталась за Вороной; Червь сам испугался, когда Ворона обещала его побить, стал лгать, что земля у Dano, который сожжет подошедших; осмелевшая Черепаха схватила Червя за шею, тот 21 раз срыгнул; каждая порция земли названа по-своему, начиная с матери-земли, кончая девственной землей (белая, красная, хорошая, дрожащая, каменистая и т.п.); Черепаха дернула за цепь, Logundi Raja вытащил клетку, Черепаха привязала землю к шее Вороны, та принесла ее Бхагавану; тот вызвал девственницу, она 8 дней и 9 ночей сбивала землю в сосуде из листьев; Б. бросил землю на воды, она выросла, стала сушей; сперва земля была мокрой и скользкой; Б. позвал Ветер и Bhimseb; Ветер высушил землю, но когда они встали на один край, другой приподнялся; Бхимсен ходил, создал горы, долины; Нанга Байгин (жена Нанга Байги) вбила четыре гвоздя по углам, земля утвердилась (но сама земля круглая, p.330)]: 308-316; Fuchs 1952 [см. мотив C6; Bhagwan не мылся 12 лет, скатал грязь из подмышек и с груди, слепил мужчину и женщину, оживил; это Nanga Baiga и Nanga Baigin; они устыдились своей наготы, сели в море по шею, ловили рыбу, ели сырой (огня не было); братья Pandwa и их мать Kotma Ma жили в среднем мире; КМ пожаловалась Б., что одни скалы; тот велел принести землю из нижнего мира; братья П. послали туда Черепаху, она прошла по трещине в скале; взяла с собой Осу, Червя-глиноеда, Белого муравья и еще одного (информант забыл); Оса посадила остальных на крылья, перенесла через реку; краб Kakramal охраняет вход, одна клешня на земле, другая достает небо; он спит, Черепаха проходит, Плодородная Почва согласна отправиться в средний мир, велит ее проглотить; Черепаха и ее спутники наглотались всех видов почвы: белой глины, краснозема, чернозема; возвращаясь, Черепаха попадает в седьмую ловушку, убеждает Краба, что тот его дядя по матери; хозяин нижнего мира Древний Змей (Burha Nang) просыпается; отдаст Землю, лишь если сам Бхимсен за нею придет; пришедших поместили под пресс, выдавили из них землю; они вышли наверх; Червь-глиноед выбил Черепахе бывшие у нее большие зубы, собрал с них комочек земли величиной с зернышко; за это Бх. разрешил ему подъедать на полях стебли, но не само зерно; Оса оживила Почву; комочек поместили в огромный сосуд с водой, мутовкой-змеей КМ (мать Пандвов) стали сбивать ее, земля стала огромной; Бхимсен принес алкогольный напиток (листья дерева между средним и нижним миром падали в углубление, забродили; вероятно, аналог сомы), Почва заполнила средний мир, но собралась вернуться в нижний, если Нанга Байга не окажет ей почести; Бхагван дыханием создал ему одежду, он вышел из моря; Почва велела ему отрубить шестой палец, разделить на четыре части, забить в виде колышков по углам мира]: 608-617; гонды: S. Hyslop в Зограф 1971 [всюду вода, Всевышний родился из лотоса; потер руку, из стершейся грязи сделал Ворону, велел принести земли; Ворона увидела Краба, выступавшего из воды, опиравшегося о дно; села Крабу на спину, отметина осталась; за то, что Всевышний сделал его тело твердым, Краб согласился нырнуть, принес земляного червя, тот отрыгнул землю; Всевышний рассеял ее по морю, возникла суша; из нарыва на его руке вышли Махадева и Парвати; из мочи М. выросли овощи, П. съела их, родила гондов]: 7; Shyam Parmar 1973. Folk Tales of Madhya Pradesh в Кудинова, Кудинов 1995 [бог Тхакур Дев плавал на глади вод на цветке лотоса; послал Ворона искать землю; через шесть месяцев тот встретил черепаху Чакармал Чатри; она стояла одной ногой в воде, голова до неба; рассказала Ворону, что землю проглотил подводный червь Гична Раджа; Черепаха и Ворон прибыли к Логанди Радже, рассказали о желании ТД достать землю; тот велел своему двенадцатому брату Лохасуре сделать лодку-плетенку; тот изготовил ее с помощью одного из младших братьев; Черепаха и Ворон нырнули с нее, Черепаха схватила червя за шею, тот 21 раз срыгнул; первой отдал Дхарти Маи (Землю Мать), затем Махамунди Дхарти (большеголовую Землю), Пан Дхарти (Грешную Землю), Желтую Землю, Черную Землю, наконец, Кумари Дхарти (Девственную Землю); Ворон взял всю землю в клюв, дернул за веревку, ЛР вытащил их наверх; Ворон отдал землю ТД, тот скатал шар, поместил на воду, возникла суша]: 29-30; агариа [Bhagavan положил на воду лист лотоса, но он увял на солнце; создал мир из lac (?), но тот разбился; скатав грязь с груди, создал ворону, напоил своим молоком, послал искать землю; устав, Ворона упала на краба Kakramal Kshattri; тот нырнул, нашел спящих Nal Raja и Nal Rani; краб сжал горло NR, заставив отрыгнуть землю, Ворона принесла ее Бхагавану, тот создал сушу; чтобы Мать-Земля не шаталась, первый агариа поставил 12 железных столбов по четырем углам мира]: Elwin 1949, # 1: 27-28; койя [земля утонула; дочь Бхимы прыгнула с неба в море, спустилась в нижний мир; Sesh Nag подул на нее, превратив в кабана; кабан вывалялся в грязи, всплыл, встряхнулся, образовалась суша]: Elwin 1954, # 5: 426; Tulaguram [была одна вода, в ней жил кабан; он поднял на клыках землю (со дна), разбросал по воде, создав сушу; сделал луну и солнце из обрубков саговой пальмы, забросил на небо; сердцевина превратилась в звезды]: Elwin 1950: 141; сингалы [потоп заливает землю; Саман отвечает Вишну, что возродить землю может лишь царь асуров Раху; Р. просит В. вырастить лотос; спускается по его стеблю на дно, приносит горсть земли; В. кладет ее на воду, творит сушу]: Волхонский, Солнцева 1985, no.1: 28-29.
Малайзия, Индонезия. Семанги (Kintak Bong): Evans 1937: 159 [1) землю в виде порошка принес снизу навозный жук; медведь утрамбовал ее лапами, иначе бы она заполнила все пространство до неба; другой информант позже (1935) сказал, что медведь остановил жука, когда земля поднялась на половину расстояния до неба; 2) (по Schebesta 1927: 212); вначале везде вода; навозный жук приносит из-под воды пакетик с землею; земля растет; везде были бы горы, но медведь утрамбовал часть земли, возникли равнины], 160 (Kensiu) [(по Schebesta 1927: 242); Навозный Жук извлекает землю из болота, она высыхает под солнцем, отвердевает].
Балканы. Болгары: Драгоманов 1892 (Бессарабия) [Дьявол достает ил со дна моря; Бог творит из него сушу, делает вид, что ложится спать; Дьявол тащит, якобы, спящего Бога в разные стороны (стремясь его утопить), но вода отступает, земля вырастает; Бог говорит, что он уже благословил землю крестным знамением; обиженный Дьявол уходит; Бог не знает, как остановить рост земли; посылает пчелу, та садится Дьяволу на плечо, подслушивает, как тот говорит сам себе: надо всего лишь сотворить крестное знамение на четыре стороны, велеть земле перестать расти; Бог так и делает, велит экскрементам пчелы (т.е. меду) быть слаще всего]: 257-259 в Johns 2005: 264; Nady 1989 [(Strausz 1892; 1899); Бог предлагает Сатане спуститься на дно достать землю; перед этим С. должен сказать, С Божей и с моей помощью; С. дважды ставит свое имя впереди, не может достать землю; на третий раз говорит правильно, приносит земли под ногтем, Бог творит из этого сушу; делает вид, что засыпает; С. тащит его в воду, но земля от этого вырастает; так во всех направлениях; далее о создании человека]: 117; Ковачев 1914 [1) везде вода; Бог и дьявол гуляли по небу, утомились; дьявол предложил Богу, что он нырнет, принесет твердь со дна, чтобы можно было отдохнуть; дьявол вынес кусок земли, он начал увеличиваться; от той земли, которая была под когтями дьявола, Бог начал мачкат с палцами (?) и оно начало незаметно расти; так Бог устроил место для отдыха и они сели; дьявол хотел утопить Бога, чтобы стать повелителем мира; начал тянуть землю, на которой сидел Бог, земля стала очень большой, небо уже не могло ее покрыть; тогда Бог созвал на совет всех животных; по совету ежа, взял и стянул немножко земли на другое место, получились долины и горы; 2) Бог и дьявол обсуждали, как сделать землю; Бог сказал, чтобы дьявол принес морской пены; Бог погрузил пену в воду, слепил комок, бросил, тот стал землей; сначала она была величиной с круглый противень, затем с гумно; в середине Бог посадил орех, привязал к нему люльку, начала качаться, уснул; Дьявол решил сбросить Бога во воду и утопить; отправился искать край земли, но не нашел; Бог проснулся, спросил, что тот делает; дьявол ответил, что ищет конец света; Бог сказал, что тот его никогда не найдет]: 49 (пер. К. Рагочева); Петканов 1982, # 1 [не было неба, земли, одно Тивериадское море; Бог шел по воздуху, увидел плавающую утку; эта утка была Сатанаил, завернутый в морскую пену; И сказал Господь Сатанаилу: ̇Кто ты?̈ - ̇Я бог.̈ - ̇А меня как ты будешь назвать?̈ - ̇Ты Бог всех богов и Государь всех государей̈; если бы С. не сказал это Господу, тот бы его устранил от Тивериадского моря; Господь сказал: ̇Сатанаил, нырни в море и принеси мне земли и кремня̈; С. сделал это; Бог взял землю и песок, рассеял по морю, сказал: "Пусть станет на море земля, толстая и широкая̈; сербы [(источник не указан); дьявол похищает солнце; Бог посылает архангела Михаила его вернуть; М. притворяется другом Д., предлагает испытать, кто глубже нырнет; ныряет до дна, приносит горсточку грязи; когда ныряет Д., море замерзает на шесть локтей в толщину; М. успевает похитить солнце]: Абаев 1990: 150; словенцы [Бог спит; проснувшись, ныряет в первичный океан, приносит под ногтем песчинку со дна, она падает на воду, вырастает земля]: Krek 1887: 783 в Johns 2005: 264; венгры [(Bosnyбk 1969: 462-464); 1) (поселенец Chбngу, Молдавия); Бог посылает Дьявола достать землю со дна; пока тот выныривает, вода смывает землю у него из-под ногтей; на третий раз немножко осталось, Бог творит из этого сушу; Д. пытается столкнуть Бога в воду; по мере этого земля вырастает; далее рассказ о сотворении человека; 2) (Sekler, Буковина); ангел, которому Бог позже дает имя Адам, приносит со дна моря песок]: Nady 1989: 117; румыны: Beza 1928: 121 [Бог велит Дьяволу нырнуть на дно моря, принести землю; Дьявол взял глину, но не во имя Бога, а во имя Дьявола, глину смыло из его рук; в следующий раз взял во имя и Бога, и Дьявола, принес; Бог сотворил из этого сушу, заснул; Дьявол пытался утопить Бога и вытянуть из-под него землю, но земля от этого лишь росла], 122-123 [румыны считают грехом убить лягушку или черепаху; когда была лишь вода, Бог велел черепахе нырнуть, принести землю со дна; черепаха принесла землю во рту, Бог велел водам сойти]; Johns 2005 [1) Бог и Skaraуtzki плавают в лодочках; Бог предлагает С. для развлечения принести со дна землю; творит из принесенного сушу; С. тащит Бога в разные стороны, пытаясь его утопить, но земля вырастает; 2) Бог посылает архангела Гавриила принести песок из-под вод; находит несколько песчинок у него под ногтями, помещает на воды, творя сушу; из кустов еж велит Богу проверить, что слой земли достаточно толстый (Mьller 1972: 250)]: 268; Murgoci, Murgoci 1929 [сперва одна вода, по ней ходят Бог и Дьявол; через семь лет Бог посылает Дьявола нырнуть достать семена сделать землю; Дьявол берет землю во имя себя, ее вымывает из его рук; когда берет во имя Бога, приносит земли под ногтями; поэтому человек принадлежит Богу, а черное под ногтями - Дьяволу, готовя умершего к погребению, грязь из-под ногтей надо удалить; Бог взял из принесенного Дьяволом три песчинки, сотворил из них плоскую землю; Дьявол попытался утопить заснувшего Бога, но таща его тело, лишь растянул землю в разные стороны; она стала шире неба; Бог послал Пчелу подслушать Дьявола; тот говорит сам себе, что надо сжать землю, создав долины и горы; увидев улетающую Пчелу, Дьявол ударил ее кнутом, почти разорвав надвое; у нее остались черные синяки]: 135-137.
Средняя Европа. Русские (рукопись Соловецкой библиотеки; из Палеи конца XVI или начала XVII века): Порфирьев 1877: 87-89 [Бог ходил по воде, увидел птицу гоголя; стал ее спрашивать, она ответила, что он Бог богов, от верхних, а она от нижних; Бог велел ей дать от нижних; птица нырнула, принесла Богу пену как ил, Бог сделал из него землю; назвал птицу Сотонаилом, сделал главным над небесными силами; тот решает поставить себе престол над звездами; Бог передал власть над небесными силами Михаилу; М. сперва отступился от С., но Бог снял с С. божественность, М. сверг его с неба; он упал, провалился под землю, с ним часть его сил; другие упали на землю, стали бесами; третьи остались в воздухе, притворяются ангелами]; русские: Добровольский 1891, # 8 (Смоленск) [повсюду море; Черт заключен в теле лебеди; Бог обещает его освободить, если тот достанет со дна землю; велит сказать, Господи благослови"; Черт-лебедь ныряет, берет в рот песок, но не говорит, что велели, песок смыло; на третий раз говорит, приносит песок, часть утаивает во рту; земля растет, в том числе и во рту Черта, тот выплевывает ее, создавая болота]: 229-300; Морохин 1998 (Макарьево Горьковской обл., зап. авт. 1965 г.) [Сатана отвечает Богу, что земля на дне морском; ныряет в образе водоплавающей птицы, берет землю в рот, по дороге теряет; на третий раз приносит; Бог разбросал ее по морю, возникли острова и материки; С. утаил часть земли за щекой, ее стало раздувать; он бросил ее за спину, из нее возникли северные студеные края], # 455: 425; украинцы [южная (украинская) версия дуалистического миротворения: за материалом для творения ныряет Сатана в неорнитоморфном облике, произнося слова, Не я беру, а Бог берет; Бог усыпляет С., в это время творит землю на водах; земля увеличивается в результате попытки С. утопить спящего Бога - он толкает или носит Бога от берега к берегу, но край земли öубегаетǯ все дальше; Бог отправляет ангела отнять у С. ценный предмет; посланный побуждает С. нырнуть на дно моря, в это время уносит предмет (гром, молни., небесную силу, ризы, золотую корону, колесницу, досочку с записью договора с С.); в северной (русской) версии характеристик южной версии нет]: Кузнецова 1998: 69-70.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [Бог послал Шейтана на дно достать землю, велел прочитать, Во имя отца и Сына и Святаго Духа; Ш. не прочитал, вернулся ни с чем; на третий раз сказал, Во имя Отца, принес землю под ногтями; Бог положил ее себе на грудь, заснул; Ш. схватил землю, побежал; везда, где бежал, появлялась земля]: Мошков 1901: 4; карачаевцы [посреди моря лежал дракон Аждагъан-Джелимауз; на его темени свили гнездо Ала-Къаз ('Алая гусыня') и Къара-Къаз ('Черный гусь'); у них не было яиц; на тысячный год у джелимауза начали расти ноги, он начал шевелиться; Гусыня, боялась, что дракон сбросит их со спины, дважды ныряла, не достигнув дна; натретий попала во тьму; достигла светлого пятна, там черное существо Къара-Пуху посоветовал пойти к своему старшему брату Къайыр-Хашхы ("Сердитый Властелин'), за совет дать подарок; Гусыня отдала правое крыло; КХ послал к старшей сестре одноногой Обур-Къатын ('Женщина-Оборотень'), забрал левое крыло; ОК послала к старшему брату Эрк-Джылан, велела идти, пока не остановится клубок, сделанный из ее волос; ЭД послал к самому старшему брату Къарт-Чоппа, забрал вторую ногу, дал часть своей кожи, она донесла Гусыню до цели; "Нашим отцом является Къара-Къузгъун ('ворон'), а нашей матерью - Черепаха, они были властелинами морской поверхности, но дракон перерезал их животы, лишил власти; чтобы усмирить дракона, необходимо вызвать Къарт-Чоппу; для этого надо срезать желчный пузырь дракона, закрыть им его средний глаз; срезать можно волоском, растущим на темени дракона под вашим гнездом"; все было сделано, дракон заревел от боли, открылись небесные своды, вышел старец в зеленом одеянии с золотым посохом;гуси от испуга нырнули, вынырнуличерез 9 месяцев, грязные; Къарт-Чоппа сидел на их гнезде, соскоблил с перьев гусей грязь, велел сделать из нее лепешку, одну половину съесть, другую размочить, смазать спину дракона; от этого тело дракона начало гнить, показался позвоночник (с.23: т.е. земля возникает из соединения взятой со дна океана грязи с кожей дракона); КЧ вонзил посох в темя дракона; тот издал крик, небо засияло; КЧ ударил трехпеченочным стеблем по срединному глазу дракона, он лопнул, два остальных открылись; из срединного вылилась вонючая жидкость, от нее море стало белым; если глаза дракона снова закроются, все потемнеет; при появлении грозовых туч говорят,Пусть Аллах спасет от закрытия глаз Дракона]: Каракетов 1995: 64-67; осетины ?? [Марр сообщал, ссылаясь на осетинский фольклор, о Сатанаиле-гоголе, спускающемся на дно моря за камнем и песком для творения мира]: Боргояков 1980: 272.
Иран - Средняя Азия. Гилгит (шина, буришки) [мир покрыт водой, частью замерзшей; несколько ятов (великанов) живут под властью их повелителя ямло (демона) Гал Сингха; хотят поместить над водой землю; волк Боджаре Шал жил в месте Милгамок ("Старый лед"); к нему послали Счастье, волк отказался слушать того, кто служит любому; тогда Доверие; таким же образом была доставлена птица Гараи Патан, живущая в снегах гор; Боджаре Шал велел привести мышь; приказал Гал Сингху встать в воду в качестве опоры; на него сел Гараи Патан, распростер крылья; мышь проделала дыру во льду, вынула землю, насыпала на крылья птицы; когда крылья закрыли воду, мышь вынесла всю находившуюся под водой землю; примерно то же записали Ghulam Muhammad 1907: 107ff; Francke 1923: 8 a.o.]: Йеттмар 1986: 223-224; дарды (да) [земля вынесена (emportstiegen) из мирового океана и брошена на воды (besдt)]: Francke 1923: 8 в Hermanns 1946-1949: 839.
Балтоскандия. Финны: Harva 1938 (? Восточная Финляндия) [Бог посылает Черта на дно; Ч. в образе чернозобой гагары ныряет, приносит землю; утаивает часть во рту; по воле Бога земля начинает расти; Ч. выплевывает землю, образуются овраги и прочие дурные места]: 101 в Напольских 1991: 140; финны или карелы (восточная Финляндия): Мансикка 1909: 171 [Бог был на золотом столбе среди моря; велел своему отражению подняться к нему; появился дьявол; Бог спрашивает, как может возникнуть земля; - Надо трижды нырнуть на дно; Бог велит дьяволу трижды нырять, в третий раз тот утаивает часть земли во рту; Бог велит земле расти, утаенная часть тоже растет; Бог соглашается вынуть ее изо рта дьявола, бросает на север, там появляются камни и скалы (=Kongas 1960: 161 со ссылкой на Mustakallio, MS, # 72)], 171-172 [по морю плавал гоголь, Сатана предложил ему достать со дна землю; тот трижды приносит земли в клюве, оба стали на ней жить; появляется Бог, говорит, что часть земли утаена, достает утаенное изо рта Сатаны, выбрасывает на север, появляются камни, горы]<A id=OCRUncertain039 name=OCRUncertain039;</A к<A id=OCRUncertain041 name=OCRUncertain041а</Aрелы<A id=OCRUncertain058 name=OCRUncertain058: Евсеев 1981 [(Сальминен 1908); Гагара летает над морем, Сатана посылает ее нырнуть за землей; она трижды ныряет, каждый раз большая часть земли смыта; все же достаточно, чтобы Гагара смогла жить на земле; Бог говорит, что земли мало, С. часть утаил во рту; Бог велел ее выплюнуть, тот плюнул на север, создав скалы, горы; С. порезал палец, Бог заговорил рану]: 311-312; Мансикка</A 1909 [Сатана и гоголь <A id=OCRUncertain042 name=OCRUncertain042плавают</A по морю; С. пос<A id=OCRUncertain044 name=OCRUncertain044ы</Aлает гоголя на дно; тот тр<A id=OCRUncertain048 name=OCRUncertain048и</Aжды пр<A id=OCRUncertain049 name=OCRUncertain049и</Aносит <A id=OCRUncertain050 name=OCRUncertain050земли,</A С. <A id=OCRUncertain051 name=OCRUncertain051с</Aобирает ее; появляетс<A id=OCRUncertain052 name=OCRUncertain052я</A Бог, творит земну<A id=OCRUncertain053 name=OCRUncertain053ю</A твердь; "утаивание земли"; Бог не дает Черту земли, тот выпрашивает для себя места столько, сколько нужно, чтобы воткнуть кол; из этой дырки вылезают комары и прочие вредные насекомые и гады]: 171-172 в Напольских 1991: 140; латыши [(2 варианта); Бог посылает Сатану нырнуть на дно моря достать земли; тот приносит песок или ил под ногтями; Бог кладет его на воду, вырастает земля]: Puschkaitis 1891-1893 (цит. в Dдnhardt) в Walk 1993: 68-69; литовцы [Бог посылает Сатану достать со дна моря песок; творит из добытого сушу]: Веселовский (цит. в Dдnhardt) в Walk 1933: 68-69; литовцы [Бог создал остров и лег на нем отдохнуть; Черт потащил Бога к воде, но остров стал увеличиваться в эту сторону; по приказу Бога черт/ангел нырял в воду, чтобы достать земли, но не достиг дна; он вынес ил только под ногтями; Бог извлек ил из-под его ногтей и создал остров]: Кербелите 2001: 44.
Волга-Пермь. Коми: ПлесовскиЙ 1972 (зап. 1923 г. в дер. Проньдор, список П.Г. Доронина) [утка чцж плавает, не знает, где снести яйца; четыре поглощены пучиной, два последних сохранила под крылом, из них вылупились утята Ен и Омцль; мать попросила их достать со дна потерянные яйца, разбить на ее теле, сама взлетела, убилась о воду; Е. нырнул, О. крикнул, вода покрылась льдом, О. разбил лед громом и молнией; Е. ударил принесенное яйцо о тело матери, тело выросло, превратилось в сушу, из разбитого яйца появилось солнце; принес второе яйцо, из него вышли помощники-ангелы; О. принес два яйца, покрытые тиной; одно бросил вверх, возникла луна; из второго сделал помощников - злых духов; Е. сделал полезных птиц и животных, О. - гадов; Е. вылепил мужчину Адама, дунул, оживил; О. вылепил женщину, не смог оживить, Е. ее оживил; жена родила 12 дочерей, сама их убила по наущению О.; Е. ее проклял, она превратилась в смерть, ее дочери в болезни; из ребра А. Е. создал Еву; О. соблазнил ее, поэтому потомство плохое; Е. сделал первое небо, О. выше второе, Е. третье и т.д., всего семь; Е. разрушил нижние шесть громом и молнией, сверх О. и его помощников в леса, болота и реки; Е. спросил главу бесов Антуса, может ли он со своим воинством залезть в три горшка; низверг горшки в ад, один разбился, часть бесов осталась на земле]: 39-41 (=Сидоров 1924, # 1-2: 24; =Лимеров 2005, # 2:17-20); Сидоров 1924 [Ен (бог) в виде лебедя плюнул, из плевка появился Омцль (черт) в виде гагары, который ныряет и приносит землю; Ен творит сушу; в небе семь ярусов, нечетные создал Е., четные О.; каждое небо одного из цветов радуги (то же на Выми, отмечено Г.А. Старцевым); О. просит дать ему столько земли, сколько надо, чтобы забить кол; из дырки выходят насекомые, гады] в Плесовский 1972: 42; удмурты [везда вода, Инмар плавал в лодке, призвал Шайтана, велел нырнуть, достать со дна все, что найдет; по пути Рак говорит Ш., что живет в воде 12 лет, но дна не видал; Ш. достиг дна, принес песок во рту, вопреки запрету И. немного утаил; земля стала расти; увидев раздутые щеки Ш., И. велел ему выплюнуть утаенное, образовались горы, овраги]: Munkбcsi 1887: 49 в Владыкин 1994: 319-320, в Перевозчикова 1988: 15; мари [Киреметь в образе селезня плавал по воде; Юма велел ему достать со дна землю; тот принес, утаил часть во рту; Ю. дунул на землю, распространил по воде, создав ровную сушу; К. стал выплевывать утаенное, создав горы]: Васильев 1907: 50; эрзя [Чама-паз (верховное божество) видит Шайтана, плавающего в виде утки; приказывает, Шайтан-утка ныряет, приносит землю; Ч. творит земную твердь; "утаивание земли"]: Мельников 1981: 53 в Напольских 1991: 140-141; мокша: Устно-поэтическое творчество мордовского народа 1983 [Бог в образе утки ныряет и приносит со дна землю, выплевывает ее - вырастает суша; Черт, подсмотрев, повторяет действия бога, создает горы]: 188 в Напольских 1991: 141; Веселовский 1889 [Вардя-шкай (высшее божество) плавает в лодке, встречает шайтана в образе гоголя; В. приказывает, Шайтан-гоголь дважды ныряет неудачно, на третий раз приносит землю именем бога; "утаивание земли"]: 12-13 в Напольских 1991: 141; мордва [Чам-паз (бог солнца) плюет, плевок превращается в камень, он разбивает его, тот превращается в Шайтана; Ч. велит нырять, достать землю со дна; Ш. утаил часть во рту, выплюнул, появились горы; Ч. сделал голубое небо, Ш. - тучи, Ч. велел им приносить дождь; Ч. сделал полезных животных, Ш. - хищников, змей, пауков, комаров; Ч. сделал человека под охраной собаки, Ш. дунул на нее холодом, та была голой, спряталась в сене; Ш. оплевал человека, дав ему болезни, пороки; Ч. дал человеку разум, Ш. отослал в нижний мир]: Седова 1982: 13-15; чуваши (зап. Ю. Савин, 1952, Институт подготовки учителей, г. Канаш) [землю со дна моря достали две гагары (молодая и старая), вынесли в клювах и положили на воду; с того времени образовалась земля]: Одюков 1973: 59 (пер. с чуваш. А.К. Салмина); татары: Творчество татарского народа (на татарском языке), в 12 томах; том öПредания и легендыǯ (198?), стр. 232, устный перевод Бакирова (июль 2005) [1) в самые давние времена не существовало в мире ничего, кроме воды, и весь мир был вода; люди еще не появились, народились только рыбы и птицы; и вот как-то одна из птиц, утка, погрузилась в воду очень глубоко, до самого дна, и вынырнула с комочком ила в клюве; он начал увеличиваться; так образовалась земля; тот же текст на сайте <A href="http://www.alabuga.ru/City/History/TatarMyths/earth.htm"http://www.alabuga.ru/City/History/TatarMyths/earth.htm</A; 2) Всевышний своим могуществом создал озеро и приказал утке, Нырни в это озеро и собери ил, что на дне; затем Всевышний опять приказал, Что у тебя внутри выплюни и рассеивай его; утка так и сделала (рукопись 1843 г., написанная Шарифуллой из Казани, сыном Жармухаммата; найдена в 1980 г. в Мамадинском р-не)]; Напольских 1993 [в детских песенках, пословицах и загадках казанских татар и чувашей упоминается, что земля была принесена уткой]: 29; башкиры [везде вода, плавают две утки; чтобы отложить яйца, они стали доставать из-под воды ил; одна держит его под крылом, другая приносит все новые кусочки; на этом иле утка свила гнездо, вывела утят, те вывели новых, сцепившиеся гнезда образовали остров; появились другие острова, слились в землю; с тех пор в утином зобу камешки, ил]: Бараг 1987, # 1: 30-31 (перепеч. в Напольских 1993: 29-30).
Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1997 [везде вода, Кудай послал рыб искать землю, только Щука принесла землю со дна; К. сделал ее более легкой, чем другие рыбы; К. заснул, его брат Эрлик схватил горсть земли, побежал; земля продолжала твориться; где Э. прыгнул, появилась гора, где наступил - ложбина, земля стала неровной; К. согласился дать Э. землю размером с конец его костыля; Э. провалился в эту дыру, из нее вышли все гады и насекомые]: 21-22; Потанин 1883, # 46а [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна землю во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: 218-220; Радлов 1989 [Тенгере Кайра Кан и человек парили над водой подобно гусям; человек взлетел выше Т., лишился способности летать, упал; Т. его вызволил, велел нырнуть, достать земли; человек засунул часть ее в рот; земля стала бухнуть, Т. велел ему ее выплюнуть, на земле образовались болотные кочки; Т. проклял его, назвал Эрликом; Э. завладел людьми Т.; создал злых духов, поселил на своем небе; Т. разбил его копьем, осколки образовали горы; Эрлика Т. прогнал глубоко под землю]: 357-358; алтай-кижи (шалганы на р.Лебедь; самоназвание ку-кiжи, люди-лебеди) [вначале была вода; Бог послал Лебедя, тот нырнул, достал со дна землю]: Дыренкова 1929: 122; шорцы ("кузнецкие инородцы") [сперва одна вода; Бог часто сплевывает на одно место, слюна образует кучу, из нее вылезает дьявол Айна, называет его другом; Бог велит ему нырять достать землю, сказать, Помоги, Господи! А. не говорит, земля дважды смывается с его рук, но на дне он ее ест; в третий раз принес землю, Бог высушил, разбросал ее, сотворив сушу; земля в желудке А. стала расти; Бог разрезал, почистил, вылечил А., лег спать; А. пытался перевернуть землю, но лишь растянул ее; упросил дать кусок земли хотя бы размером с костыль; провалился вниз, а из отверстия вышли гады и насекомые, колючие растения, появились горы, болота; Бог укрепил землю на трех китах (кер-палык); когда те меняются местами, происходят землетрясения]: Штыгашев 1894: 1-7; хакасы (качинцы) [сначала была утка; сделав другую товарищем, послала ее за песком на дно реки; та трижды приносит и отдает первой; в третий раз часть песка оставила у себя во рту, эта часть стала камнями; первая утка рассеяла песок, толкла девять дней, земля выросла; горы выросли после того, как посыльная утка выплюнула изо рта камни; из-за этого первая отказывается дать ей земли; соглашается дать землю размером с трость; посыльная протыкает дыру в земле, уходит в нее; оставшаяся отправляет ласточку за душой человека, велев собаке караулить и лаять на Эрлик-хана; Э. сотворил зиму, дал собаке шубу, оплевал человека; Бог вылил на человека душу, сделал ему жену из ребра; велел есть красную смородину на восходе, но не на заходе солнца; жена поела; женщина с ребенком и кобыла с жеребенком питаются травой, женщина перевалила через семь горок, кобыла через одну; Бог решил, что если люди станут питаться травой, то съедят ее всю; см. мотив D13]: Катанов 1963: 154-156 (перепеч. в Трояков 1995: 6-7); Радлов 1907: 523-524; буряты [во мраке бродила Эхе Бурхан; сделала дикую утку, та нырнула в воду, принесла в клюве грязь; ЭБ слепила землю-матушку Улгэн, сотворила на ней растения и животных; от Солнца родила дочь - добрую Манзан Гурмэ, от нее затем родились западные божества; от Месяца родила злую Маяс Хара (или Хара Манзан), от нее пошли восточные божества; на стороне заката ЭБ создала женское, на стороне восхода - мужское начало; они встретились, соединились, родились первый мужчина Паханг, первая женщина Туя]: Жуковская 1980: 95-96 (источник цит. Шаракшинова 1959: 40-47); балаганские буряты (запись Хангалова, то же в Хангалов 1960: 7-10): Сомбоев 1890, # 1а [была одна вода; бурхан Сомбол (названный так потому, что сделался сам собою) видит птицу ангата (аркалик), плавающую с 12 детьми; посылает ее за землей на дно; ангата приносит на носу черной земли, в лапах красную глину; С. сперва разбрасывает по воде красную глину,затем черную землю; возникает суша, травы и деревья на ней; С. благословляет птицу ангата, Ты будешь иметь много детей, хорошо плавать по воде и нырять (пересказ в Золотарев 1964)], 1б [бурхан Сомбол ходит по воде, желает сотворить землю; видит птицу ангир (турпан, красная утка), плывущую по воде; посылает ее на дно достать землю; ангир ныряет, но Хаши-загаhан (рыба-ножницы) велит ей вернуться, т.к. даже она не видела дна, грозит перерезать пополам; С. посылает ангир снова, велит сказать ом мани будьма хан; ангир приносит землю, С. творит из нее сушу, на ней вырастают травы и деревья (пересказ в Хангалов 1890: 7-10)], 1в [везде одна вода; Шибэгэни-бурхан, Мадари-бурхан и Эсэгэ-бурхан увидели птицу ангата, она плавала с 12 детьми; велели ей нырнуть, достать черную глину, красную глину, песок; та нырнула, достала; они разбросали по воде черную землю, красную глину и песок по воде, сотворили землю, на ней выросли травы и деревья; после этого создали человека; из красной глины тело, из камня кости, из воды кровь; сделали мужчину и женщину, легли спать; чья свеча наутро будет гореть, в чьем горшке вырастет цветок, тот оживит людей и станет им покровительствовать; Шибэгэни-бурхан проснулся, увидел, что перед Мадари-бурханом горит свеча, в его горшке цветок; подменил, снова лег, был признан победителем; М.: теперь оживленные тобой люди тоже будут красть и ссориться; после этого М. и Э. поднялись на небо, а Ш. остался на земле, оживил сделанных двух людей; бурханы сделали их покрытыми шерстью, а собаку голой; Шибэгэни-бурхан поднялся на небо, оставил собаку сторожить; пришел Шитхыр, собака начала лаять, тот соблазнил ее, дав шерсть и пищу, оплевал людей, ушел; Шибэгэни-бурхан вернулся, проклял собаку, велев ей грызть кости, есть экскременты; соскреб шерсть с людей, оставив на голове, ибо люди держали на голове руки, поэтому она не была оплевана], 1г [бурхан сотворил землю ровной; около него стоял Шитхыр, спрятавший под пятою немного земли; когда бурхан кончил творить, Ш. взял спрятанное, разбросал, образовались горы и долины; объяснил бурхану, что когда люди будут спускаться под гору, то станут призывать, Ай, бурхан; а когда подниматься, то будут поминать, Шитхырова высокая гора; таким образом их обоих будут поминать постоянно]: 65-66, 66-67, 67-69 (сотворение суши на с.67), 69; буряты (р.Обусы, Осинский район Иркутской области) существовали две плоскости, верхняя и нижняя, верхняя больше нижней; на нижней находилось четыре счастья (зол); из одного образовалось море, из второго - золотая ива, из третьего - человеческая форма, из четвертого - свет огня; из человеческой формы образовалась Эхе бурхан (Богиня-Мать); под золотой ивой создала сына по имени Бударга, из коры ивы - друга для него птицу Анхата шубуун; в море сотворила рыбу Абарга загаhан, из света огня создала солнце; из морской пены вышел демон Арханг-Шотхор; он не достал землю.; птица АШ принесла в когтях со дна моря горсточку глины, ЭБ на спине АЗ сделала из нее землю; ночью демон АШ стал тянуть спящих в воду, но лишь растянул землю, ставшую большой; предложил сдавить землю, так появились горы; стал просить себе долю; ему согласились дать столько, чтобы поставить трость; из дыры выползли насекомые, змеи, черви и пр.; ЭБ создала на закате женское начало Эхен Алтан текто, на востоке мужское Эсэгэн Мунгцте Бахана; они искали друг друга с востока на запад - не могли встретиться; ЭМБ пошел с запада на восток, они встретились; родили женщину Туя, мужчину Пахант; ЭБ родила 9 сыновей, 1 дочь; 5 ушли на запад, от них 55 западных тэнгриев, 4 на восток - 40 восточных; сестра Сэгэнг Сэбдэк Тенгри осталась посредине; Бударга позвал П. с семьей на небо; Туя по пути оглянулась, осталась между небом и землей; она подлунная, подсолнечная царица; П. женился на небе на своей дочери Сэсен, у них 9 сыновей, 9 дочерей; см. далее мотив J25]: Хадахнэ 1926: 32-33; буряты: Шаракшинова 1980: 21 (улус Тангут Нукутского района Иркутской области) [землю создал Сан боже; из драгоценностей создал Золотое чрево матери (Эхейн алтан хэбээли) и Золотые чресла отца (Эсэгейн алтан бахана); из чрева исходит сияние, из сияния Мать создает солнце, луну и птицу Шунгута шубуун; та достает со дна моря горсть земли, из которой Сан боже в течение 5000 лет создавал землю], 24 [Эсэгэ Малан тэнгрий, Ой Харьхан и черт Архан шутхэр решили сотворить землю; Архан отправился к внешнему морю, нырнул на дно, достал полон рот земли; из нее они сотворили землю; она была гладкой и ровной; А. стал просить свою долю (гектар, полгектара, четверть и т.д.); чтобы только трость поставить, ̯ не дали; в итоге ЭМ и ОХ дали земли с маленькую хворостинку; А. воткнул хворостину в землю, из отверстия поползли гады, насекомые и черви; ЭМ горящим поленом заткнул дыру; А. создал летом на земле девяносто чертенят, зимою у него родилось на льду еще девяносто; они приносили бедствия; дети богов ̯ девять сыновей и девять дочерей, метких стрелков, ̯ перестреляли сто восемьдесят сыновей А.], 25 [1) (по Жамцарано, рук.) мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну, он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе ̯ Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стали выползать комары, мухи, гнус и другие вредные насекомые; 2) земля сотворена богом на четырех лапах Золотой Черепахи, которая лежит на спине и поддерживает нашу землю], 27 [(архив Потанина) Царь неба плавал по поверхности океана; чтобы создать твердую землю, нужно было нырнуть в воду, обернувшись водяной птицей; Эрлик хан обратился в Гагару, нырнул и вынес со дна моря горсть земли; Творец превратил ее в материк, который потом покрылся растительностью и был населен животными; Э. потребовал себе право участвовать в управлении землей; между двумя творцами возникла ссора, кончившаяся, по некоторым вариантам, поединком или дракой; оба заключили условие, по которому все живые твари должны принадлежать Царю Неба, а мертвые ̯ Э.; по другому варианту, борьба между Царем Неба и Э. продолжается до сих пор; Э. обладает могуществом, равным могуществу Царя Неба, стоит во главе царства мертвых], 40 [(верхнеленские буряты); Эсэгэ Малан тенгрий вместе с матушкой Эгэ Юурэн из пылинок, добытых со дна океана, создали землю, а оставшиеся разбросали по океану; смешавшись с водой, пылинки превратились в крохотные живые существа; некоторые застряли в прибрежной гальке, выросли, стали людьми]; монголы [(записано миссионером Вас. Постниковым от халхасца); везде вода, Очурманы жил на небе; решил сделать землю, искал товарища, нашел Чаган-Шукуты; оба спустились на воду; заметившая их Лягушка нырнула; О. послал ЧШ отыскать ее в воде; тот достал Лягушку, положил на воду брюхом вверх; О. сел на нее, велел ЧШ нырнуть, достать землю; тот принес со дна охапку жидкой земли, сказал О., Если бы не я, тебе не достать земли; земля тут же вывалилась у него из рук, упала в воду; О. велел ему нырять снова, брать землю и нести ее от его имени; О. высыпал принесенную землю на Лягушку, земля стала расти, оба на нее сели, заснули; Шулмус схватил их, чтобы бросить в воду, но земля росла быстрее, чем он бежал к ее краю; он бросил их; О. и ЧШ сделали человека, пошли искать душу, оставили собаку караульщиком; обещали найти для собаки шерсть; Дьявол дал ей шерсть, накормил, зажег пряжу, вдул дым человеку в нос, оживив его; О. и ЧШ поставили чашку с водой; на чьей стороне вырастет в чашке, тому править землею; Ш. попросил и себе земли, получил столько, сколько под концом его палки; воткнул в землю, выползли черви, змеи, гады; цветок вырос со стороны О., но тот задремал и ЧШ положил его на свой край; О. сказал, что теперь и люди и животные будут воровать и враждовать; ушел на небо; он настоящий бог, а Ульгень - это выдумали камы (шаманы)]: Потанин 1883, # 46б: 220-223.
Западная Сибирь. Лесные ненцы [вначале везде вода; Нум послал лебедей и гусей искать землю; они вернулись, сказали, что земли нигде нет; послал Гагару нырнуть; она вернулась на шестой день, сказала, что на дне что-то есть, но у нее не хватило сил; нырнула птица люри, на седьмой день вынырнула с землей и стебельком травы в клюве; сделала себе гнездо; его гоняло ветром от одного берега до другого; Н. велел люри нырнуть еще раз, та вернулась через семь дней; Н. сделал землю достаточно большой, чтобы построить жилище; пришел старик, упросил пустить его; утром увидели, что он моет лицо у края земли, а в действительно пытается разрушить землю; Н. его прогнал; дал появиться различным народам, зверям, деревьям, рекам и пр.]: Лехтисало 1998: 8-9; надымские ненцы [Бог взял кусочек земли, бросил вниз на воду, земля выросла; чтобы люди умирали, Бог создал болезни]: Вербов 1937: 19; ненцы: Лабанаускас 1995 [на воде плавали краснозобая гагара и собака; гагара ныряла, приносила травинки; собака попросила ее сделать землю; гагара из многих травинок нарастила сухую землю; см. мотив H40]: 13-14; Лехтисало 1998 [Нум предлагает Нга приготовить землю; тот взял из воды песку, но он проскользнул у него между пальцев; Нум взял песку, положил лепешку на воду; велел Нга принести кита, чтобы утвердить на нем землю; но земля продолжала двигаться; тогда велел принести камень, земля остановилась; этот камень - Урал]: 9; Лар 2001 (Ямал): 188-205 [Нум и Нга - сыновья старухи Пухуца; Нга просит есть, П. говорит, что пусть сперва Нум сделает землю; велит построить чум, где она станет жить под землей со стариком Вэсоко (Ири-Вэсоко); Нум велит Гагаре нырять, та приносит со дна сперва песок, затем ил, на третий раз траву; Нум лепит землю, бросает на воду; та сперва неустойчива; Нум кладет ее на кита, земля снова дрожит; бросает за землю камень из меди, железа и прозрачного камня; земля застывает; для матери Нум делает красную землю, ставит чум; Нга хочет землю себе, братья долго сражаются; мирятся; Нум скатывает шарик, бросает, возникает солнце; у Нга получается луна; Нум лепит голого человека, он хочет есть; Нга делает волосатых людей, они дерутся, Нум советует отправить их под землю; братья сражаются, Нуму приходится согласиться, чтобы они оба вдохнули жизнь в человека; было тепло, человек и собака ходили голые; Нга дал собаке теплую шкуру, за это та пропустила его к человеку, Нга его оплевал, наслал болезни; человек стал охотиться, одеваться в шкуру собаки; Нум велел собаке питаться калом, быть слугой; научил человека шаманить; ушел на небо, отдал Нга подземный мир], 283-284 [Нум сделал первого человека на небе; внизу вода, он решил создать для человека землю, превратил в гагару, велел нырять; в первый раз гагара принесла в клюве песок, во второй ил, в третий - кусочек земли; Нум слепил землю, бросил на воду, забыл вернуть гагаре человеческий облик; она плачет, одно яйцо всегда бросает в воду хозяину воды; плачет по этому ребенку]; енисейские ненцы [везде вода; Горностай спрашивает Гагару, что делать; та ныряет, через семь недель вынесла во рту камешек и крупицу земли; Горностай велел ей спать, не смотреть; когда она проснулась, вокруг земля, на ней горы, духи земли и неба; Хозяин неба; что делать? Хозяин земли: я сотворю человека; вылепил из глины мужчину и женщину; Хозяин неба вдунул в изображения душу; ХЗ: Как люди будут жить без огня? Достал из земли железо, ХН достал с неба кремень, они высекли огонь; ХН создал домашнего и дикого оленей]: Попов 1944: 85 (перепеч. Хомич 1976: 16-17); ханты и/или манси [вначале вода; Бог велит птице лула (гагаре) достать землю, та не достала; малая лула вынырнула через три дня, принесла с клюве землю; земля стала расти, Бог создал мужчину (пырись) и женщину (эква)]: Дунин-Горкавич 1911: 41-42 в Головнев 1995: 529; манси: Казакова 1960 (Березовский район [муж и жена жили на клочке тундры среди воды; Гагара нырнула, принесла кусочек земли, прикрепили к суше возле дома; второй раз принесла больший кусочек; земля увеличилась; от ныряния перья на макушке Гагары разворошились; у супругов родился сын Тарыг-песь-пыгрись (Журавлиное бедро); он привез себе семь жен: Этпос-нэ (Женщина-месяц), Пор-нэ (Женщина-колдунья), Мось-нэ (Добрая женщина), Хотал-нэ (Женщина-солнце), Вит-косяй-нэ (Женщина - хозяйка воды), Вор-косяй-нэ (Женщина - хозяйка леса), Сып-косяй-нэ (Женщина - хозяйка горы); затем стал жить с одной Мось-нэ]: 47-48; Лукина 1990, # 105 (северные манси) [живут старуха и старик тундрового холма, вокруг вода; с неба ныряет железная гагара, с третьей попытки приносит в клюве землю; когда вдохнула ее, ее горло лопнуло (на этом месте теперь красноватое пятно); так же ныряет железная чомга (названа второй гагарой), у нее лопается макушка (там красноватые перья); земля вырастает; старуха и старик посылают белого ворона узнать, велика ли она; на третий раз он клюет покойника, возвращается черным; старик велит ему питаться падалью; (далее старуха рожает Тарыг-пещ-нималя-сов, он же Мир-сусне-хум, "за миром наблюдающий человек"; см. мотив A4; он посещает далекие миры, добывает жен; старик - Торум, его жена - Калтась)], 106 [начало то же], 107 (южные манси) [Светлый-мальчик (СМ), сын Светлого Мужа-Отца (Нум-Торума) уходит с неба в средний мир; там везде вода; высморкался, создал из соплей тундровый холм; приплывает черт, пытается порвать холм, СМ вынимает из кармана двух гагар с железными клювами, они убивают черта; посылает их нырять за землей; первая выныривает через без семи месяцев семь лет, вторая через семь лет, отряхивается, появляется каменистая земля; ее жители смертны; СМ высмаркивается, возникает червь-змея, превращается в мужчину; встречает женщину Ерш; они спрашивают друг друга, из чего каждый возник; он - из соплей Светлого мужа-отца, она - из черной земли; она ложится, тянет его к себе, у него гениталии под мышкой; она отрывает их и ставит на место, мужчина и Е. совокупляются; Е. велит ему съесть две ягоды с трехлистного дерева, с него сходит кожистая оболочка; они рожают целый род девочек и мальчиков]: 258-259, 272-273, 291-293; манси [на торфяном клочке посреди воды жили муж и жена; у них были Гагара и другая водоплавающая птица - Лулы; они просят Л. достать со дна землю, та приносит на клюве комочек; он вырастает; белый Ворон летает смотреть, велика ли земля; ест труп, становится черным; сперва земля была гладкая, затем семь дней грохотала, появились горы]: Ромбандеева 1991: 14; Чернецов 1935 [(сборная версия из отдельных слышанных автором отрывков); большая и малая гагара ныряют достать землю со дна; сперва неудачно; когда нырнули вместе, достали; от напряжения, у них потекла кровь, теперь у большой гагары красная грудь, а у малой красный затылок]: 23-24; ханты: Кулемзин 2000 [luli информатор перевел как "кулик", а в словаре имеется перевод "небольшая озерная гагара"; согласно одной из версий о происхождении земли, ее подняла наверх во время потопа luli - красношейная поганка]: 163; Кулемзин, Лукина 1978, # 9 (р. Юган; =Лукина 1990, # 2: 63) [ханты не убивают кулика-люли, т.к. он с третьей попытки достал землю со дна; его послал нырять Кон-ики-пах]: 17; Шатилов 1931 (р.Вах) [везде вода, над ней летала Гагара, по воде плавал Торум; велел Гагаре нырнуть, та принесла в клюве илу; Т. сотворил из него землю с горами, реками, растительностью, животными]: 100; Шатилов 1931 [везде вода; Торум велел гагаре нырнуть, она принесла в клюве ил, Т. сотворил из него землю с горами, реками, растениями и животными]: 100; нганасаны: Долгих 1976, # 4 [Утка просит Гагару нырнуть, найти землю; та всплывает на третий день мертвая; Утка через семь дней приносит травы, мха; говорит, что землю подняла вверх], 5 [Утка с Гагарой договорились, что Утка достанет землю, а Гагара будет носом болезни выпускать, прокалывая больных (Длйбу-нгуо колет носом гагары, когда лечит); Утка нырнула, принесла черной земли; Утка принесла от девяти Сырада мох, положила на воду]: 50, 51; Попов 1984 [вода доходила до неба, на ней лежала Гагара; голос попросил ее нырнуть за землей; она испугалась, не стала нырять; Каменушка нырнула, всплыла на четвертый день с травинками, ягелем во рту; Гагару наказали, велев ей вить гнезда на воде, нести только два яйца; Каменушка гнездится на сухом месте, имеет много птенцов; Нгуо создал солнце, гром с дождем, месяц, чтобы женщины высчитывали время родов]: 41-42; Симченко 1996(1) [сначала была вода; Нгуо решили делать землю; послали Гагару нырнуть; та со второй попытки достигла дна, принесла траву; земля покрыла воду; откуда-то появились семь ребят - предки разных народов]: 13; 1996(2) [сначала была вода, камень посредине; на нем два дямада ("имеющих горло") спорили, кто из них землю добудет; прилетала птичка, нос длинный, грудка красная (кулик?); дямада не донырнули до дна, птичка принесла со дна траву, мох, землю; пришло Солнце, птичка улетела, Солнце ушло, за пять дней земля покрылась льдом; птичка вернулась, сказала, что теперь у всех дямада будет пять пальцев; поэтому пять дней холодно; Солнце-мать растопила лед; птичка летит, бросает травку, корни; Земля-мать стала живая; из нее поползли черви, обрасли шерстью как медведи; затем шерсть отпала, они стали как люди, рожали детей, высекли из кремня огонь; это были самки, видом будто олени]: 14-17; энцы [вначале была вода, поверх летал Нга; велел Гагаре нырять; Гагара долго ныряла, принесла в клюве земли; из нее Н. сделал сушу]: Прокофьева 1953: 204; кеты [была одна вода; Есь нырнул, землю (тину) в рот схватил, за щеки заложил; вынырнул, дунул - земля получилась; Черт крутится, ничего не делает; Е. снова нырнул, тину за щеки захватил, дунул - лиственный, кедровый лес вырос; Е. собрал, что ползает, вырыл яму, спустил их туда, столб вкопал, чтобы не вылезли; Ч. видит столб, решил вытащить - все ползающее разбежалось по земле]: Алексеенко 1976: 72.
Восточная Сибирь. Северные оленные якуты [все рассказчики единодушны в мнении, что раньше земли не было; затем летавшая над водой Гагара нырнула, вытащила в клюве несколько песчинок земли; из них сотворила землю; чаще встречается рассказ о том, что Гагару послал Айыы-тойон (Белый Господин - верховное божество) достать землю; после нескольких неудачных попыток Гагара принесла ему в клюве золотник песка или ила, из которого он создал землю; в одном из рассказов о творении земли принимают участие Айыы-тойон (АТ), его антипод Аллараа-огонньор (нижний старик; АО) и Илья пророк, а в некоторых вариантах Христос и <A id=OCRUncertain003 name=OCRUncertain003Хара</A Суор (черный ворон); обычно в этих вариантах описывается спор между АТ и АО, последний отказывается принять участие в творении, и только после того, как все добрые силы <A id=OCRUncertain011 name=OCRUncertain011были</A <A id=OCRUncertain012 name=OCRUncertain012использованы,</A АТ принуждает своего старшего брата, злого, но менее могущественного <A id=OCRUncertain013 name=OCRUncertain013А</AО достать горсть земли; по этим сообщениям, АО нырнул в воду в виде гагары и доставил АТ немного земли в клюве]: Гурвич 1977: 191-192; якуты (в<A id=OCRUncertain015 name=OCRUncertain015илюйски</Aе районы и <A id=OCRUncertain016 name=OCRUncertain016Угулятск</Aий наслег <A id=OCRUncertain017 name=OCRUncertain017Оленекского</A района) [Аллараа-огонньор нырнул в воду за землей, но достал только несколько крупинок, которые застряли под ногтями; вынырнув, он упал и потерял сознание; в это время Айыы-тойон похитил у него эти крупинки земли; когда Аллараа-огонньор, очнувшись, вновь нырнул в воду, Айыы-тойон сотворил из них землю; вновь поднявшись из воды с землей, зажатой в руке, Аллараа-огонньор убедился, что его опередили, с досады бросил свою горсть земли на уже созданную землю; от этого образовались горы]: Гурвич 1977: 192; якуты (центральная Якутия) [мир состоял из воды; бог (Б.) утверждал, что дьявол (Д.) не сможет достать со дна морского земли; Д. решился спуститься на дно, чтобы победить Б. в споре; через три года вынырнул, но, увидел, что земля, взятая им со дна в обоих кулаках, смыта водою; Б. заметил, что под одним когтем у Д. осталась крупица земли, которую он и скрал незаметно; Б. стал насмехаться над Д., что тот не смог достать обещанной земли; Д. опять нырнул; пользуясь этим временем, Б. создал из украденной крупицы землю величиною с постель, сам лег на ней отдохнуть и заснул; когда Д. вынырнул из воды и увидел проделку Б., он испустил страшный крик, от которого рассыпалась во все стороны земля, взятая им в рот со дна моря; она образовала горы, неровности и вообще негодные для человека места; затем Д. послал ораву своих слуг, и все общими силами стали тянуть своими железными когтями сушу, на которой лежал Б., с целью потопить ее; вместо этого суша растягивалась во все стороны и образовала нынешнюю землю; далее см. мотив B1]: Кулаковский А.Е. 1979: 14-15; якуты (Туруханский край) [матерь божия сотворила белоносую гагару и длинноносого крохаля, послала их за землей на дно; первым вынырнул крохаль, отдал принесенную землю; затем - гагара, которая, хотя земля у нее в клюве была, сказала, что не достала дна; матерь божия прокляла гагару, сказав, что дала ей "святое имя" и надеялась на нее, а она надежд не оправдала; обрекла гагару жить на воде и питаться дрянью; крохалю же было даровано проворство]: Третьяков 1871: 207 в Напольских 1991: 151; верхоянские якуты [Христос посылает Сатану на дно, С. дважды ныряет неудачно, зажатый в руке песок вымыт водой; в третий раз, превратившись в ласточку, приносит в клюве землю; Х. творит сушу; С. спрятал часть земли во рту; Х. ударил его по шее, ил высыпался, образовались горы]: Серошевский 1896: 653; Русское Устье [во время потопа Христос велит Чирку нырнуть достать землю; тот три года плавал, вынырнул, вынес землю на носу, где остался след от нее; Христос сделал из нее сушу]: Азбелев, Мещерский 1986, # 71: 213; киренские эвенки [в верхнем мире жили два брата; старший велел утке нырнуть на дно Байкала, достать песок; младший положил на море лист, на него землю; от ветра лист смялся складками, получились горы]: Пинегина и др. 1952: 49; сымские эвенки [вначале была вода и два брата; младший Экшэри заставил гагару нырнуть и достать со дна землю; Гагара не смогла этого сделать, за это Э. надломил ей ноги (поэтому все гагары плохо ходят); Э. послал Гоголя, тот нырнул и со дна захватил клювом землю; за это Экшери поцеловал его в голову (поэтому все гоголи имеют с тех пор на голове белые пятна); Э. положил кусочек земли на поверхность воды; земля стала расти, но была еще настолько мала, что на ней экшери но мог даже отдыхать; старший брат был зол на Э.; когда тот спал, начал вытягивать из-под него землю, но земля только растянулась н стала очень большой]: Василевич 1936: 4; 1959: 173; эвенки Туруханского края [Амака сделал воду и пустил по ней птиц; нестись - понадобилась земля; велел Гагаре достать со дна песок, чтобы сделать из него землю; Гагара достала, но не отдала А., сама хотела сделать землю; А. велел нырять Гоголю, тот принес песчинки А., он сделал землю; Гагаре вырвал лапы с брюха, воткнул к хвосту, чтобы не могла жить на земле]: Ошаров в Василевич 1936, # 11: 279-280; чумиканские эвенки с охотского побережья [сэвэки (так назван младший брат) послал вниз иа землю авасы (своего старшего брата); велел принести землю для сотворения (средней) земли {дуннэ). Авасы, спустился, захватил когтями землю {тукала). Вернувшись, высыпал ее перед сэвэки. Тот из высыпанного сотворил (нашу) землю (дуннэ). Сэвэки построил ящик, сказал всем авасы, чтобы влезли в ящик. Авасы сказали, что могут влезть. Сэвэки закрыл их, оставил сторожем собаку]: Василевич 1959: 173; конные эвенки района Нерчи - Читы [помощником творца была лягушка; она вынесла землю в лапах на поверхность воды, но злой брат творца (по позднейшим вариантам - небесный шаман) выстрелил в нее; она перевернулась, и с тех пор стала лапами поддерживать нашу землю среди водного пространства (опись МАЭ # 1879); шаманы ее изображение как символ земли подвешивали к своему костюму; от южных соседей заимствована легенда о пожаре: земля разрослась, долго горела, на гарях появились реки и озера (илимпийские, аянские, забайкальские эвенки)]: Василевич 1969: 214-215; эвенки-орочоны: Мазин 1984: 19-20 [были вода и небо, в воде жили змея и лягушка; на небе светили солнце, луна, звезда Чолбон (Венера), энекан буга; змея была старой, уставала и мерзла в воде; попросила лягушку достать земли, укрепить ее на воде, чтобы змея могла отдыхать и греться на солнце; Лягушка нырнула, достала землю; когда начала ее укреплять, земля стала тонуть; в это время подплыла змея, Лягушка испугалась, что змея будет ругать ее за беспомощность, перевернулась, стала лапами поддерживать землю; так и осталась до настоящего времени; когда появилась земля, то энекан буга поселила там мамонта сэли; Змее это не понравилось, она начала изгонять мамонта с земли; они дрались до тех пор, пока не провалились под землю; после этого помирились, стали духами-охранителями в нижнем мире; кучи земли, которые они наворотили во время драки, превратились в горы, углубления ̯ в реки и озера], 20-21 [вначале была вода; жили два брата, <A id=OCRUncertain029 name=OCRUncertain029добрый Сэвэки</A вверху, а злой Харги ̯ внизу; помощниками С. были гоголь и гагара; Гагара нырнула, достала землю; постепенно земля разрослась и приняла современный облик]; эвены [1) шаман просит достать со дна комок глины; Гусь не может, Гагара достает, шаман творит сушу; в другом варианте роль демиурга играет Утка; 2) люди плавали на плоту, ловили рыбу, уток; поймали Гагару, она обещала достать землю со дна; Ворон трижды заставляет ее выронить комок в море; шаман неба помог; 3) Гагара достает со дна еле видимую пылинку, кладет на ладонь парня; тот не понимает, как из этого сделать землю; Бог положил пылинку на левую ладонь, она стала с желудок белки; на край плота - с копыто оленя; с желудок лося; выросла в остров]: Роббек, Дуткин 1978: 157.
Амур-Сахалин. Нанайцы: Laufer 1899 [жили три человека: Шанвай, Шанкоа, Шанка; было три нырка и три лебедя; три человека послали трех нырков и трех лебедей нырять достать земли, камней и песка; птицы семь дней были под водой; когда вынырнули, понесли в клювах принесенные со дна землю, камни, песок; там, где летели, возникла земля, горы, равнины; наметили русла рек; когда полетели к морю, потек Амур; три человека сделали мужчину Кадо и женщину Джулчу, деву Мамилжи; народ размножился; было три солнца, слишком жарко; К. пошел на восток, спрятался в яме, застрелил первое и третье солнца, стреляя во второе, промахнулся; М. сделала рисунки на камнях, пока камни были мягкими от жара; решила, что людей слишком много, умерла, чтобы показать им путь в загробный мир; бурундук, тумна (?), змея зимой спят, не умирают; остальные смертны]: 749-750 в Окладников 1968: 163-164; Сем 1986: 31-32 [сперва была вода; течением стало гнать пену, она превратилась в землю, земля выросла], 32 [вначале была вода; птица хадон летала, увидела, что внизу сидит птица мямильди; взяла со дна землю, взлетела, уронила, из упавшей на воду земли образовалась суша]; негидальцы [в поселке Ин записан общесибирский вариант космогонического мифа о гагаре, доставшей со дна моря песчинку, которая выросла и превратилась в землю]: Цинциус, уст. сооб. в Т.Сем 1990: 92.
СВ Азия. Юкагиры [два брата, Христос и Сатана, плавали на лодках; Х. отправил С. на дно за землей и наказал: "Землю брать будешь, скажи: прости, Христос!" С. обернулся гагарой, нырнул, взял землю, но забыл сказать нужные слова; поэтому земля просыпалась у него между пальцами; тогда Х. и С. стали вычищать землю из-под длинных ногтей С.; получилась гора земли; Х. дунул, гора рассыпалась, появилась суша и горы; С. нырнул под воду и больше не появлялся]: Николаева и др. 1989(1): 13; Марково: Дьячков 1992 (родом автор чуванец) ["по сказаниям языческих инородцев" над водой летали два духа, добрый и злой; добрый велит злому оборотиться крохалем, принести землю со дна; через три дня злой выныривает, дает землю, зернышко сохраняет во рту, чтобы затем, узнав как делать землю, сделать свою; добрый заставляет землю расти, часть во рту тоже растет, злой выплевывает ее, создав горы]: 231; Хаккарайнен 2000 [гагара ныряла, достала землю со дна, земля выросла].
Субарктика. Коюкон: Jones 1983 [огромные животные входят в море, землю заливает вода; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летают, не находят земли; Ондатра достает глину со дна, Бобр помогает положить ее на плот, создать землю заново]: 129-133; Rooth 1971 [все покрывает вода; Ондатра, Выдра, Утки ныряют, не могут достать землю; Бобр приносит песок]: 182, 205; Smelcer 1992 [Великий Ворон велит Ворону построить корабль; дождь заливает землю; Ворон посылает Чаек на разведку, они возвращаются, не найдя земли; велит Ондатре нырять; та наваливает кучу глины со дна, земля возникает вновь]: 124; верхние кускоквим [как у коюкон в Smelcer]: Smelcer 1992: 124; кучин: McKennan 1965 [брат Джатеаквойнта превращается в Волка; загоняет в озеро лося; большая рыба (она мать обоих братьев) проглатывает его; по ночам рыбы играют шкурами Волка и лося; Д. заостряет клюв Зимородку; тот в благодарность рассказывает ему о судьбе брата; Д. прячется в дуплистой колоде на берегу; рыбы выходят играть, засыпают; он убивает их, две спасаются; начинается дождь, потоп; Д. плывет на плоту; посылает Ворона и другую птицу, оба возвращаются, не найдя суши; привязывает веревку к Бобру, просит нырнуть; тот всплывает мертвым; то же с двумя другими Бобрами; Ондатра ныряет несколько раз; в последний раз Д. вытаскивает ее мертвой, находит землю на лапках; творит сушу; оживляет Ондатра; посылает Волка и Лиса разведать землю; Волк не возвращается, Лис сообщает, что земля велика]: 103-104; Schmitter 1910 (Игл) [во время потопа семья берет на плот птиц и животных; человек обвязывает Бобра веревкой, посылает на дно; тот не доныривает, тонет; Ондатра всплывает мертвой, человек соскребает глину с ее лап, высушивает в пыль, разбрасывает; возникает суша]: 21; верхние танана [Ворон женится на Лебеди; летит с ней на юг через море; устает, лебеди покидают его; он садится на скалу среди моря; хватает ребенка большой рыбы; обещает вернуть, если рыба достанет ему со дна камни; делает из них остров; велит принести мох, возвращает рыбе ребенка; мох разрастается, возникает Аляска]: McKennan 1959: 190; южные тутчоне [повсюду вода; Ворон цепляется клювом за звезду в небе; Морская Женщина (вар.: она самка Морского Льва) сидит у огня на кусочке суши с младенцем на руках; Ворон отнимает его; соглашается вернуть после того, как Женщина приносит (со дна?) комок земли; Ворон делает его большим, творит сушу]: McClelland 1987: 253-254; тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон садится на кусок бревна, плавающий в океане; похищает ребенка Морского Льва; возвращает после того, как Лев приносит ему песок; разбрасывает песок, создав сушу]: Cruickshank 1992: 44; каска: Honigmann 1949 [во время потопа Иисус посылает Крысу (Ондатра?) достать землю со дна; та тонет; маленькая Утка достает, земля вырастает; И. посылает Волка узнать, велика ли она; Волк не возвращается, земля велика]: 214; Teit 1917a, # 2 [землю покрывает вода; птицы и звери решают нырять; Бобр, Ондатра и другие не достают дна; Нырок возвращается через шесть дней; другие находят глину у него под ногтями; творят сушу на поверхности вод; земля вырастает]: 441-442; бивер: Goddard 1916 [землю покрывает вода; птицы ныряют, лишь маленькой шакале удается принести под когтями ил со дна; из него возникает суша]: 256-257; Ridington 1981 [Сидящий на Небесах кладет на воду крест, велит различным животным нырять достать землю; Ондатра приносит немного земли под ногтями; Сидящий на Небесах кладет землю в центре креста, велит ей расти]: 354; 1988 [начало как в 1981; Создатель посылает собаку узнать, велика ли земля; та возвращается с человеческой костью в зубах; за это Создатель превращает ее в волка; волк уходит и не возвращается]: 117-121; 1999 [все покрыто водой; Бог плавает на кресте, велит животным нырять; Ондатра приносит со дна ил, Бог творит сушу; посылает Собаку узнать, велика ли она; Собака приносит человеческую кость; Бог посылает Волка, тот не возвращается]; хэа [Куньян предупреждает свою сестру-жену, что будет потоп; строит плот; люди не верят, тонут; К. велит животным нырять; Ондатра не доныривает, Бобр приносит на лапке ил; К. творит из него сушу; посылает Лиса бегать кругами, земля вырастает; Выпь выпивает всю воду; Зуек протыкает ей брюхо; вода выливается, образуя озера и реки]: Petitot 1886, # 13: 146-149; догриб, слеви [Чапеви прогоняет двух своих сыновей; начинается дождь, море заливает землю; Ч. делает плот, велит животным нырять на дно; Выдра, Бобр, Утка Harelda glacialis не доныривают; Ондатра приносит землю на лапах; Т. творит сушу; помещает на нее Ворона, затем Лиса; воздвигает опорный столб]: Petitot 1886, # 3: 316-319; догриб [без подробн.; Громовая Птица достает землю со дна моря]: Dahnhardt 1907: 85; чипевайян: Birket-Smith 1930: 83 [вода постепенно заливает землю, люди-животные спасаются на плавучем островке; Гагара, Черная Plother, Чирок и другие ныряльщики возвращаются, не достав дна; Шилохвость приносит землю на лапах; ныряет снова, за ней ныряют другие птицы, приносят больше земли; земля вырастает], 87 [Медведь похищает лето, люди-животные приносят тепло назад; снег тает, вода заливает землю; все собираются на высокой скале; Шилохвость ныряет, приносит ком глины, земля вырастает]; Lowie 1912: 187 [холодно, нет животных; люди доходят до места, где с неба свисает облако; в нем мешки с разными животными, с теплом; люди сбрасывают с неба мешок с теплом, он лопается, землю покрывает вода (вероятно, от растаявшего снега); люди посылают с неба птиц нырять за землей; лишь Шилохвость приносит со дна землю в клюве и на лапках; ее посылают снова нырять; так земля вырастает], 195 [дождь заливает землю; Висбкечак делает лодку, просит Утку нырять; та несколько раз приносит на лапках ил, В. творит сушу; см. мотив M28]; йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, # 5: 373-378.
СЗ побережье. Ияк [Ворон летает над водами; из вод выступает вершина дерева; он собирает вокруг плавник, делает из него землю; она вырастает]: Birket-Smith, de Laguna 1938: 257-258; тлинкиты [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон взлетает как можно выше, где сильный ветер, рассыпает песок, ветер разносит его по миру, песчинки падают на воду, из них вырастают острова; Рыба впервые высушивает свои волосы, становится женой Ворона, они прародители Вороньего рода]: Smelcer 1992: 7-8.
СЗ побережье. Тлинкиты [Ворон летает над водами; Рыба обещает стать его женой, если он сделает землю; Тюлень, Лягушка согласны принести со дна песок, если он даст мех Тюленю, сделает Лягушку Хранительницей сокровищ земли; Тюлень ныряет, получает от Лягушки наполненную песком лягушачью кожу; Ворон рассыпает песок над водой; вырастают острова]: Smelcer 1992: 7-8; хайда (Skidegate) [лишь одна плоская скала видна среди моря; Ворон летит на небо, надевает кожу новорожденного сына дочери вождя; по ночам ходит, вынимая людям глаза; поедает их; сброшен вниз; Чомга выныривает, приглашает его в подводный дом; старик дает ему два камушка; велит откусить кусочек от пестрого, плюнуть на черный, положить на воду; из черного вырастают о-ва Королевы Шарлотты, пестрые пятнышки - деревья]: Swanton 1905: 110-112; беллакула [(обзор параллелей мифу о потопе у индейцев области Великих Озер); "я обнаружил сюжет с Ондатрою, приносящей со дна ил, у молала, чинук и беллакула"]: Boas 1940: 440; беллакула [Ворон зовет женщину собирать плоды дикой яблони, уводит далеко; она лезет на дерево, сбрасывает плоды вниз, он тут же глотает их; она ругает его; он отрубает ей топором ногу; нога падает в глубокую воду; женщина обещает свое ожерелье тому, кто достанет ногу; Чайка не доныривает, Гагара приносит ногу; женщина приклеивает ее смолой, нога прирастает]: McInwraith 1948(2): 392-393; нутка (невети тлатласикоала) [Норка желает, чтобы лодка с женщинами опрокинулась; ныряет, запечатывая им гениталии смолой; Енот спрашивает, кто сможет вылечить женщин; Норка вызывается это сделать; снимает смолу, совокупляясь с каждой из женщин; все беременеют; с родившей ему сына он уплывает в лодке; делает вид, что его вставка в нос упала в воду, ныряет; жена видит, что Норка не ищет вставку, а ест Seehunde, уплывает; он просит бросить ему его лук и стрелы; стреляет в небо, делает цепочку из стрел; приходит к своему отцу Солнцу; тот просит его понести солнечный диск (это подвеска для носа) вместо него; велит не сбиваться с пути выше и ниже, иначе земля замерзнет или сгорит; Норка спускается, море кипит, леса горят; Солнце сбросил его на землю, превратив в норку; Солнце сбросил его на землю, превратив в норку; после пожара на земле остаются лишь скалы; Омеатль (Ворон) плывет в море в лодке, велит Lumme, затем Уткам Podiceps и Harlekin нырять, те тонут; Oidemia Deglandi (горбоносый турпан, сем. утиных) приносит со дна дубовую ветку; О. творит землю, горы, деревья, морской песок]: Boas 1895, # XVIII/1: 172-173; квакиутль [Омеаль (ворон) посылает Гагару, тюленя, Утку хобе достать почву и листья со дна; первые выныривают не достав, Утка приносит почву и листья, Омеаль втаскивает ее в лодку; с тех пор есть почва и листья]: Романова 1997: 209; Boas 1910, # 18: 223-225.
Побережье-Плато. Карьер: Harmon в Bancroft 1875 [сперва все покрыто водой; Ондатра плавает в поисках пропитания; ныряет, достает со дна глины, выплевывает на поверхность воды; постепенно образуется остров и суша]: 96; Jenness 1934, # 8 [охотник на тюленей велит новой жене не смотреть, если та услышит, будто псы что-то грызут; женщина смотрит; видит первую жену в облике Росомахи; та раскусывает ее пополам; муж сжигает Росомаху, толкнув в земляную печь, оживляет новую жену; однажды приносит белого тюленя, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю]: 141-143; шусвап [Медь похищает жену Куницы-рыболова (Fisher); братья Куница-рыболов и Куница встречают двух сестер Меди (это Крыса и Мышь); расспрашивают об их обычном поведении, убивают, надевают их кожи; на Кунице кожа не покрывает его гениталий и лица вокруг глаз; младшая сестренка убитых замечает, что Мышь выглядит странно; ночью Куница-рыболов и Куница отрезают голову Меди, бросают в озеро; возвращаются домой с женой Куницы-рыболова; кровь Меди капает, младшая сестренка думает, что он пьет; люди Меди созывают водоплавающих птиц достать его голову; Гагара доныривает и приносит голову, Медь оживляют]: Teit 1909a: 675-677; томпсон [жена Куницы идет за водой; говорит, что хочет Лосося в мужья; тот приглашает ее в реку; Куница со своим братом Хорьком спускаются в землянку Лосося; Куница просит жену усыпить нового мужа; отрезает тому голову; оба брата и женщина убегают, бросают отрезанную голову в реку; Лебедь, Гусь, Утки, Нырки не могу достать, Гагара достает голову со дна; Выдра и Волк оживляют Лосося]: Teit 1898, # XVIII: 64-66; оканагон [Куница-рыболов (Fisher) предупреждает своего младшего брата Куницу не ходить в определенную сторону; тот идет, женщина в доме пригибает его лицо к огню, с тех пор морда куниц сморщена; Куница-рыболов приводит эту женщину-Олениху себе в жены; велит не заплывать далеко в озеро; родив сына, та заплывает, забирается на бревно, оно опускается с ней под воду; братья встречают лодку с двумя юношами, те рассказывают, что они слуги и стражи новой жены подводного вождя; Куница-рыболов их убивает, братья надевают их одежду, приходят к вождю; Куница неловко прыгает в лодку, все удивляются, что с ним; Куница-рыболов велит жене не давать вождю подольше спать; когда тот засыпает, братья отрезают ему голову, уплывают с женщиной; преследователи почти нагоняют, тогда им бросают голову; Черепаха, Лягушка ныряют, не могут достать голову со дна; Лягушке красят ноги, Черепахе делают панцирь; теперь оба не мерзнут в воде, достают голову; панцирь и окраска остались]: Hill-Tout 1932: 158-161; катламет [Голубая Сойка посылает девушку выйти за Пуму; та входит в дом, садится на одну из постелей; Норка, Выдра, Енот, Рысь, Мышь по очереди входят, приносят форель, лосося, уток, коренья и пр.; Бобр притворяется Пумой, ложится с девушкой; ночью та нащупывает у него в животе ветки; уходит, останавливает&shy;ся в домике на краю селения; Бобр посылает животных за ней; она отсылает их; когда приходит Пума, делается его женой; Бобр плачет, начинается потоп; Голубая Сойка, Норка, Выдра ныряют, не достают дна; Ондатра надолго ныряет, потоп заканчивается; выпрыгивая из лодок, люди-животные теряют хвосты, задевая ими о корму; Медведь и Гризли не вернулись за своими хвостами, теперь они короткие]: Boas 1901, # 2: 20-25; Пьюджит-Саунд [братья сердятся, что их тесть (это птица, поющая перед дождем) не моет лица; тот вымыл, пошел дождь, начался потоп; Ондатра ныряет, на своей шкуре приносит со дня немного земли, делает землю]: Ballard 1929: 50 [Ондатра плывет на жерди], 51 [птички, Бобр, Выдра спасаются вместе с Ондатрою на плоту, не доныривают до дна]; верхние чехалис [три варианта; девушку-Дрозда заставляют вымыть лицо; начинается дождь, потом; люди спасаются на горе; животные ныряют, лишь Ондатра достигает дна, приносит землю; сыплет на воду, суша вырастает]: Adamson 1934: 1-3; тилламук [Бобр не кормит жену, та уходит; он прячет солнце, вызывает потоп; люди хотят дать ему выкуп ножами и бусами, но никто не может до него донырнуть; Ондатра ныряет, получает солнце назад, потоп кончается; Бобр берет два ножа для себя и для дочери; они превращаются в их хвосты]: Jacobs 1959, # 22: 83-84; такельма [две сестры Белые Утки приходят выйти за Пуму; Койот притворяется, что он - Пума, приводит их в свой дом; его мать открывает им правду; девушки уходят к Пуме; Койот убивает мать, превращает девушек в старух; те купаются, возвращают свой прежний облик, уходят; Пума следует за девушками; они везут его в лодке через море; не велят смотреть в воду; Пума смотрит, проглочен морским чудовищем; все ныряют достать его кости; только женщина-Mudcat доныривает, приносит кости, оживляет Пуму в парильне; Пума с женами возвращается домой]: Sapir 1909, # 4: 64-70; кликитат [человек обещает дочь тому, кто расколет олений рог; Лосось раскалывает; пятеро братьев-Волков убивают Лосося и его четырех братьев, забирают женщину; чешуйка Лосося остается, из нее вырастает Лосось-юноша; он убивает пятерых Волков, выдавливает из утробы женщины пятерых волчат, берет ее в жены, везет в лодке; засыпает на солнце, жена видит на нем личинки, говорит об этом; он выбрасывает ее на скалу среди воды; Гриф и Стервятник приносят ее снова Лососю, он согласен взять ее назад, приглашает в лодку; она оступается, падает в воду; Лосось обещает ее тому, кто достанет ее со дна; все птицы и водные животные ныряют, не могут достать; Черепаха пять дней ищет ее на дне, достает, берет в жены]: Jacobs 1934, # 21: 47-53; якима [Орел - сын Койота; две сестры Amushyуy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshyбy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8; молала [(обзор параллелей мифу о потопе у индейцев области Великих Озер); "я обнаружил сюжет с Ондатрою, приносящей со дна ил, у молала, чинук и беллакула"]: Boas 1940: 440; модок [сперва существует лишь озеро Тьюл; Кумокума пять раз ныряет, приносит со дна пригоршню ила, создает сушу; часть земли сдвигает на запад и север - это горы; пальцами проводит борозды - речные долины; создает все формы жизни; остается в пещере под озером]: Marriott, Rachlin 1968: 28-29.
Средний Запад. Меномини [все птицы и Громы спускаются играть в мяч против рыб, змей, выдр, наземных животных, белых подземных Медведей; Мянябуш следит за игрой, убивает стрелами трех подземных богов; те падают в оз. Мичиган; вода поднимается, преследует Мянябуша; он залезает на вершину сосны на горе; велит Бобру и Ондатре достать землю со дна; оба всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Мянябуш находит немного ила, делает из него остров; воды сходят]: Skinner, Satterlee 1915, # 6: 255-260; чиппева [см. мотив M60; Венебожо убивает вождей подводных змеев; вода преследует В., он забирается на дерево на горе]: Barnouw 1977, # 1 [просит нырнуть Выдру, затем Бобра; оба всплывают мертвыми, В. их оживляет; Бобр говорит, что видел землю; Ондатра приносит землю во рту и на лапах; В. бросает землю на воду, она вырастает; посылает Карибу узнать, велика ли она; Карибу возвращается - мала; В. бросает еще земли; на этот раз Карибу не возвращается], 3 [как в (1); первой неудачно ныряет Гагара, затем Выдра; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; В. ее оживляет; В. посылает птиц летать вокруг земли, делая ее больше; большая птица возвращается, В. говорит, что этого недостаточно; Орел возвращается; Достаточно]: 38-41, 64-69; болотные кри: Simms 1906: 337 [всюду вода, земля есть где-то на юге; оттуда прилетают гуси; Создатель просит их принести с собой немного земли; делает из нее большую землю], 340 [Создатель вызывает потоп, спасает животных в лодке; велит им нырять за землей; Выдра тонет; Ондатра приносит землю, но тут же ныряет назад; Создатель хватает ее за хвост, тот становится длинным и голым; Бобр ныряет, приносит землю, награжден красивой шкурой и прочными зубами]; восточные кри: Skinner 1911: 83 [Висбгачак ловит бобра, тот царапает ему зад, В. ломает бобровую плотину, вода задивает мир; В. делает плот; Ондатра послана достать землю со дна, тонет; Ворон(а) - принести землю издалека, возвращается с пустым клювом; У В. есть немного мха; он велит Волку взять его в рот, бегать вокруг плота; земля возникает и растет; Волк убегает так далеко, что больше не возвращается; далее см. мотив M53]; Swindlehurst 1905, # 1 [мир покрыт водой, животные ныряют достать со дна землю; Ондатра приносит на хвосте глину, но мало и глина тонет; Выдре не удается, Бобр приносит достаточно, чтобы образовался остров; он вырастает]: 139; Сэнди Лейк кри [О-ма-ма-ма, Мать-Земля, рожает Висакажяк'а, Волка и других мировых духов; В. знает, что водный монстр Мишипижив и его двое сыновей убьют Волка; Зимородок рассказывает о гибели Волка, В. красит ему горло красным; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. привязывает веревки к Бобру, Выдре, Ондатре; звери ныряют один за другим, всплывают мертвыми; на лапах Ондатры глина; В. оживляет зверей, творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова; В. кладет глину на спину черепахе, делает сперва негров, затем белых, затем индейцев; животные получают свои повадки; Ворон лезет без очереди, за это ест падаль; Собака выигрывает соревнование в беге, за это живет с человеком; собаки отказались от дара речи, чтобы их не посылали с сообщениями]: Ray, Stevens 1971: 20-26; северные солто [см. мотив M60; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; тимагами оджибва [см. мотив M60; Ненебук убивает царицу Гигантских Рысей; Рыси посылают потоп; Н. велит Бобру достать землю, тот не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; Н. делает землю; посылает белого Ворона узнать, велика ли она; тот ест дохлую рыбу, становится черным; Чайка ест немного, концы крыльев ее становятся черными; Сова ест свежую рыбу, не возвращается]: Speck 1915d, # 1: 34-38; оджибва: ; оджибва: Blackwood 1929, # 2 [бабка признается Manabazoo, что его родителей убил змей, живущий на острове; вода вокруг покрыта смолой; М. смазывает лодку жиром, приплывает к пляжу, притворяется пнем; Змей посылает меньшего змея, медведя сдавить, ранить пень, но М. не шевелится; поражает заснувшего Змея стрелами, возвращается домой; старуха идет лечить раненого, М. снимает с нее кожу, напяливает на себя; вонзает острие глубже, Змей умирает; дождь заливает землю потопом, М. и звери спасаются на плоту; Бобр, Гагара, Выдра, Ондатра последовательно ныряют, всплывают мертвыми, М. их оживляет, в лапе Ондатры находит немного земли; М. посылает Ондатру второй раз, та приносит больше; М. творит сушу, дует на нее, она расширяется, появляются долины и горы; дует нежно - цветы, сильно - метель; посылает Волка узнать, велика ли земля, тот возвращается через 10 дней, полгода, на третий раз не возвращается; посылает Орла, Ястреба, Голубя, Ворона на восток, запад, юг, север; сколько пролетят, настолько земля станет простираться; создает деревья, реки, озера, мужчину и женщину; уходит на восток, теперь смотрит на нас]: 323-328Josselin de Jong 1913, # 9 [Волки дают Ненабожо молодого Волка в племянники; Н. не велит ему прыгать через ручей; тот прыгает, оказывается в реке; Зимородок рассказывает Н., что его съели водные Змеи, советует, что делать; Н. превращается в пень; когда Змеи выползают на берег погреться, ранит того, что убил племянника; Лягушка идет лечить раненого; Н. расспрашивает ее, убивает, надевает ее кожу; убивает Змея, а не лечит его; убегает, взяв шкуру Волка; вода хлешет следом; Н. спасается на плоту, оживляет Волка; Бобр, Выдра, Гагара не достигают дна, Ондатра приносит землю в лапках; Н. бросает землю на воду, она вырастает; посылает Волка посмотреть, велика ли она; первый раз тот возвращается; второй умирает прежде, чем обегает землю; она велика]: 12-16; Radin 1914, # 9 [Ненебожо раскрашивает перья Зимородку; за это он сообщает, что водные Пумы убили брата Н.; Н. превращается в гнилой пень; бьет Пум, вышедших из воды полежать на пляже; вода преследует Н.; он лезет на дерево, делает плот; Выдра, Бобр выныривают, не принеся песка; Ондатра приносит в лапах и во рту землю; Н. творит сушу; посылает Ворона, тот не возвращается; Ястреба, тот сообщает, что Ворон клюет трупы; за это теперь ест лишь ворованное; Н. посылает Карибу; тот сообщает, что земля недостаточно велика; Н. снова выдувает на воду песок из рожка; велит Уткам танцевать, закрыв глаза; см. мотив M53]: 19-21; Radin, Reagan 1928, # 2 [Манабозо ранит минито-Льва, старуха-Лягушка идет его лечить; не узнав М., рассказывает, что минито собираются поймать М.; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито, загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу; посылает Хорька узнать, велика ли она; первый раз Хорек возвращается, второй - не возвращается, значит суша велика], 3 [пока Виссекеджак охотится, его младший брат М. пропадает; В. дает Журавлю белую полоску на шею; тот за это рассказывает, как минито Морские Львы убили М., повесили его кожу у себя в дверях; В. превращается в пень на берегу, куда минито выходят погреться, стреляет в тень черного минито, раня его; вода устремляется за В., он делает лодку; далее как в (2); Лис вместо Хорька; затем эпизод с Лягушкой-лекарем; В. убегает, унося кожу М. и тело убитого минито; прячется в норе сурка], 4 [М. ранит Льва, кровь заливает землю; М. делает плот (как в 2); посылает Ворона, Сокола, Орла узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через семь дней, Сокол через год, Орел не возвращается; значит суша велика], 5 [М. живет с бабкой; Морской Лев живет на острове, окруженном смолой; М. покрывает лодку жиром, плывет по смоле; во время битвы Голубая Сойка советует М. стрелять в мизинец на ноге врага, М. убивает Морского Льва; берет в товарищи молодого Волка, предупреждает не прыгать через ручьи; Волк преследует лося, прыгает через ручей, тот превращается в бурный поток, уносит его; далее как в (3), Волк вместо М., Зимородок вместо Журавля, минито - Змеи; вода поднимается, но спадает; эпизод с Лягушкой и убийством минито; ныряют Бобр, Выдра, Гагара, Ондатра; Ворон, Голубь посланы узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через четыре дня, Голубь не возвращается; теперь М. живет на востоке]: 62, 63-67, 67-70, 70-76; оттава: Chamberlain 1891 [девушка живет с бабкой; рожает двух сыновей; младший - кремень, убивает ее, выйдя ей через бог; старший На-нав-бо-жу со своей собакой (это волк) гонится за ним, откалывая куски (происхождение кремней); там, где убивает, возникает скала; "бог глубин" из ревности сбивает Волка, водные чудовища собираются на праздник; Н. прикидывается пнем, его тянут, не могут сдвинуть, верят, что это пень; он убивает "бога глубин"; начинается потоп; Бобр ныряет, всплывает мертвым; Ондатра - тоже, но на лапках земля; Н. посылает Ворона летать, земля высыхает]: 204-205; Charencey 1884 [Великий Заяц посылает Бобра нырять; тот тонет; Выдра доныривает до дна, приносит землю; Заяц творит сушу] в Danhardt 1907: 82; саук, фокс [Висакя и Кшяпатя - сыновья верховного божества; Змеи убивают К.; дух убитого приходит к брату; тот не пускает его, велит отправляться на запад; умершие станут отправляться к нему; птичка сообщает В., что два маниту-убийцы находятся под землей; В. красит ей красным перья под глазами; ранит Змеев стрелами; Жаба идет их лечить; В. уговаривает Жабу вернуться; сам приходит под видом лекаря-Жабы, добивает раненых; другие Змеи вызывают сперва мировой пожар, затем потоп; В. спасается в лодке или на вершине сосны; посылает Голубя принести ветку, велит Ондатре нырнуть, достать землю со дна; оба выполняют задания, но падают или всплывают мертвыми; В. их оживляет; кладет на воду ветку с глиной, создает землю]: Andree 1871: 231 в Dahnhardt 1907 [без подробн.; В. велит большой рыбе принести глину со дна, творит землю]; Jones 1901: 226-235; 1907, # 17 [без эпизодов отосланной Жабы и мирового пожара; мать братьев - Земля (Мать-Всей-Земли)]: 337-379; кикапу [Висака противостоит злым рогатым подземным пумам; они пытаются его заморозить; две птицы одна за другой приходят предупредить его, но он продолжает спать в своем доме; третья приходит выклевать ему глаза, он ее гонит; она говорит пумам, что им не убить В.; те окружают В. водой; он делает лодку, велит Черепахе нырять ко дну; когда она всплывает, он соскребает ил с ее ног и брюха; Голубка приносит ветки; В. делает комок из веток и грязи, кладет на воду, творит сушу; рогатые пумы остаются скрыты под землей; Громы помогают удерживать их там; когда миру придет конец, рогатые пумы выйдут и всех пожрут]: Latorre, Latorre 1976: 261-262; потауатоми: Pokagon 1986 [охотничьей собакой для Nenaw-bo-zhoo служил огромный черный волк; водные божества заманили его к воде, подослав оленя, убили и съели; Лис рассказал об этом Н.; когда водные обитатели уснули на пляже, Н. пронзил стрелой Neben Manito; вода хлынула, затопила землю, Н. оказался в лодке с птицами и животными; послал Бобра, тот не достиг дна, всплыл мертвым, Н. его оживил; то же с Ондатрой, но на ее лапке Н. нашел немного земли; Н. скатал ее в комочек, привязал к шее Ворона, велел ему летать над водами; по мере того, как Ворон летал, земля высыхала]: 242-243; Skinner 1924 [Висакя плавает в лодке; Ондатра предлагает нырнуть, приносит со дна землю сперва в лапах, затем во рту; Белая Ондатра, Бобр затем также приносят; В. делает столб из земли от дна до поверхности, творит сушу; намечает реки, Ондатра их прокапывает]: 332-333; степные кри [см. мотив K27, мотив L5; двое братьев спасаются от преследующей их головы матери; Ваймесосив забирает старшего по имени Весакайчак в свою лодку, оставляет младшего; тот превращается в Волка; брат находит его; велит не подходить к берегу; тот подходит; Зимородок сообщает Весакайчаку, что Водяные Пумы убили Волка; Весакайчак красиво его раскрашивает; превращается в бревно на берегу, убивает вышедших из воды Пум; раненые бросаются в воду; Жаба идет их лечить; он убивает Жабу, надевает ее кожу, добивает раненых; оставшиеся Пумы вызывают потоп; Выдра, Бобр, Ондатра ныряют, всплывают мертвыми, он их оживляет; находит лист дерева под когтем Ондатры; тот ныряет снова, приносит на лапке глину со дна; Весакайчак кладет ее на воду, заставляет землю расти; дважды посылает Волка узнать, велика ли она; Волк возвращается; посылает Ворону, та не возвращается; земля велика]: Ahenakew 1929: 320-327; степные кри: Bloomfield 1930, # 1 [см. B3A; младший брат Висакечак'а превращается в волка; водяные Пумы и Змеи съедают Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; пихает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп]: 16-20; Skinner 1916, no.1(1) [см. мотив F73; Висакеджяк встречает Волков, делает волчонка своим племянником; велит не подходить к озеру; тот подходит, пропадает; Солнце рассказывает В., что его утащили подводные Рыси; В. превращается в пень, затем в дерево на берегу, подстерегает Рысей; Солнце велит ему стрелять в тень Белой Рыси; раненая Рысь скрывается в озере; старуха-Жаба идет ее лечить; В. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит лечить Рысь; вместо этого убивает ее, убегает, унося кожу племянника, оживляет его; позже начинается потоп; В. на плоту просит Рыбу, затем Бобра достать землю; они не могут; Ондатра приносит землю со дна, всплывает мертвой; В. ее оживляет, дует на землю, она вырастает; Олень, другие животные бегут вокруг; четвертым послан Волк; уходит так далеко на север, что становится слишком старым, чтобы вернуться; земля велика; племянника В. посылает к Солнцу], 1(9) [начинается потоп; Висукеджак просит Бобра и Ондатра нырять; после многих попыток Ондатра приносит со дна песок; В. творит сушу]: 341-346, 350; степные оджибва: Howard 1965 [подводные пумы напоминают пум, но покрыты чешуей и имеют на голове рога бизона; они хозяева всех водных существ, а также змей; вечно сражаются с Громами, терпят поражение, но возвращаются на битву; убили Волка, младшего брата Нанапуса, тот убил нескольких из них; они устроили потоп, Н. возродил землю из кусочка ила, принесенного со дна нырнувшим животным; тогда пумы заключили с Н. мир и научили его церемонии мидевивин]: 4-5; Skinner 1919, # 6-8 [Нянибожу живет с волками; уходит, взяв младшего в спутники; не велит ему подходить к воде; Волк прыгает через ручей, тот делается широким, Рогатые Змеи тащат его под воду; Н. находит его след, превращается в пень на берегу; ранит стрелами трех самых больших змей; старуха-Жаба идет их лечить; Н. узнает ее песню, убивает, напяливает ее кожу; плачет, увидев висющую шкуру Волка; убивает змей, загнав стрелы глубже в их раны; схватив шкуру Волка, бежит, вода за ним; он пытается укрыться в норе Woodchuck, тот сыпет ему в глаза землю; Н. лезет на сосну, она растет; он испражняется, дерьмо всплывает перед его носом; он просит Выдру, Бобра, Гагару, Ондатра достать землю; каждый всплывает мертвым, он их оживляет; на лапах Ондатры остался ил; Н. посылает ее еще трижды; разбрасывает ил, творит сушу; оживляет Волка, посылает узнать, велика ли земля; Волк возвращается, достигнув среднего возраста; в следующий раз - стариком; Н. доволен, превращает Волка в волка]: 283-288.
Северо-восток. См. мотив B1; полный список источников по 25 версиям мифа у гуронов и ирокезов см. в Fenton 1962. Монтанье: Greer 2000 (Paul Le Jeune 1634) [у Мессу охотничьими собаками служат рыси; они попадают в озеро, там остаются; птица сообщает ему об этом; он отправляется их вернуть, вода из озера все заливает; M. посылает Ворона отыскать землю, тот не находит; велит Выдре нырнуть, она не достала земли; Ондатра принесла землю со дна, М. творит сушу]: 29; Savard 1979, # 7 [см. мотив M53; Меш берет в спутники Волка; тот говорит, что видел во сне, будто ему нельзя преследовать карибу вплавь через озеро; М. настаивает, чтобы Волк плыл; Волк пропадает; Птица рассказывает, что днем озерные камни поднимают Волка на остров, а ночью утягивают назад; М. награждает Птицу рыбками; прячется в дупле дерева на острове; когда камни засыпают, бьет их копьем, убегает с Волком; Лягушка идет лечить раненые камни; М. расспрашивает ее, что она делает, убивает, натягивает ее кожу; свистит, льет на камни холодную воду, камни не выздоравливают, а умирают; М. встречает женщин, они отвечают, что шьют мешки для тел убитых М. камней; он убивает их самих, дает их дочерям; те находят внутри тела матерей; вставка мотива L33, наперегонки с Валуном; далее: камни стали преследовать М., вода залила остров, животные собрались на плоту; М. велит нырять, Калан (loup-marin), Орлан (huard) не доныривают; две Норки (ондатры? - visons) ныряют, одна приносит во рту земли, М. дует ей в анус, земля вываливается, становится большой; Орлан пролетел от одного конца земли до другого; второй раз не достиг края - земля стала большой]: 28-32; наскапи [при потопе Росомаха сидит на последних камнях, оставшихся над водой; просит нырнуть Выдру, тот приносит траву и рыбу; Бобра - не доныривает; Ондатра - приносит полный рот земли; Росомаха дунул ей в зад - земля вылетела изо рта, образовалась суша]: Millman 1993: 22-23; гуроны [1) на небе Aataensic видит как медведь, а за ним гнавшая его собака упали в дыру; падает следом в воду, вода высыхает; вар.: заболевший муж A. видит во сне, что надо срубить некое дерево, с которого люди добывали свое пропитание; А. начинает рубить, дерево тут же проваливается, А. падает следом; внизу в море Черепаха подставляет свою спину; посылает Бобра, тот приносит со дна земли, она вырастает; А. была беременна, родила дочь, та вскоре родила близнецов Tawiscaron и Iouskeha; они стали сражаться; Т. бил брата шиповником, а И. - лосиным рогом, убил его, из его крови возникли кремни; А. - Луна, И. - Солнце; 2) (p.43); вначале везде вода, есть лишь крохотный островок; человек просит Лису нырнуть, та боится, он бросает ее в воду; просит нырнуть öмаленькое животное вроде куницыǯ (Ондатру, Норку?); море оказывается мелким, Ондатра ударяется мордой о дно, приносит землю, человек творит сушу]: Brйbeuf в Greer 2002: 42-44; гуроны [женщина падает с неба в первичный океан; животные и птицы ныряют достать землю со дна; Жаба приносит во рту ил; земля вырастает]: Barbeau 1960, # 1 [сестра живет на небе со своими братьями; срывает сразу все початки с их кукурузы; за это они бросают ее вниз сквозь дыру в небосводе; сперва Гуси, затем Черепаха поддерживают женщину; она сыплет ил на Черепаху, создавая землю; находит двоих близнецов, доброго и злого]: 4; Connelley 1899 [дочь небесного вождя заболела; отец велел вырыть огромное дерево, чтобы собрать лекарство с его корней; дерево вместе с женщиной проваливаются в бездну; двое Гусей (Лебедей?) подхватывают ее; Малая Черепаха сыплет землю вдоль края панциря Большой Черепахи; когда та шевелится, происходят землетрясения; женщина приходит к своей бабке; у нее двое близнецов - Огненный и Кремневый]: 120-123; Hale 1888-1891 [муж сбрасывает на землю беременную жену; две Гагары ловят ее, кладут на спину Черепахе; Бобр, Ондатра, Нырок не могут достигнуть дна, некоторые всплывают мертвыми; женщина кладет глину на панцирь Черепахи, та поддерживает землю до сих пор; женщина рожает близнецов; один из них злой, выходит из бока матери, убивая ее]: 180-181; онейда: James Dean (1770-ies?) в Elm, Antone 2000: 157-162 [в стране на небе человек просит выкопать дерево с цветами света, сталкивает в дыру свою беременную жену, объясняет, что она была неверна; внизу вода; лишь Черепаха способна поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; к ней сватаются люди-животные; мать соглашается на предложение Черепахи; муж кладет на живот жены крест накрест две стрелы с наконечниками из кремня и из коры; двое мальчиков ссорятся в утробе; младший Tan-lon-ghi-au-wan-goon (далее Т., добрый) хочет выйти нормально, старшийThan-wisk-a-law (далее Th.) - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в море; те возвращаются; бабка делит труп дочери пополам, бросает вверх; верх превращается в солнце, низ в луну; у Th. есть отцовский кремень, он убивает им дичь; бабка любит его; старик дает Т. кукурузу; говорит, что он должен убить злого брата, чье тело из кремня, иначе люди не смогут жить на земле; T. притворяется, что боится ветвей бука и тростника; Th. отвечает, что боится кремней и рогов оленя; побежден, убегает, создавая овраги и горы, превращается в Скалистые Горы; злая бабка пытается уничтожить людей потопом, снегом; навлекает на них все бедствия, от которых люди сейчас страдают], Frederick Waugh (зап. 1912-1917) в Elm, Antone 2000: 164-168 [брат и сестра живут на небе; сестра беременеет, люди полагают, что от брата; тот выкорчевать дерево со светящимися цветами, столкнуть сестру в отверстие; внизу вода; Черепаха соглашается поддерживать землю; Норка ныряет, всплывает мертвой с землей на лапах и морде; Гагара кладет землю на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец берет ее в жены; кладет ей на живот крест накрест две стрелы - с тупым и с острым концом; исчезает; двое мальчиков ссорятся в утробе; Талохиаваго хочет выйти нормально, Дависгал - через бок матери; в результате она умирает; бабка убивает внуков, бросает в озеро; утром те возвращаются; бегут к ней наперегонки; Т. победил бы, но бабка его не любит, дала схватить себя Д.; их мать встала бы через десять дней из могилы, но Д. разбил ей топором голову; старик дает Е. кукурузу, Т. выменивает на нее у брата кремень; Т. видит, как Д. поднимает камень, убивает выходящего из земли медведя; Т. выпускает дичь, рассеивает ее по земле; отвечает Д., что больше всего боится древесных почек; тот говорит, что боится оленьих рогов; Т. делает реку текущей в две стороны, Д. портит творение; братья сражаются, пока от них остаются лишь кости; Т. обещает вернуться в конце времен]; сенека: Converse 1908 в Turner 1978 [на небе Великий Вождь вырывает дерево, посылает вниз беременную женщину; птицы подхватывают ее, не дав упасть в море; Бобр ныряет достать землю со дна, пропадает; Утка всплывает мертвой; Ондатра приносит глину на лапе; глину кладут на Черепаху, земля вырастает; когда Черепаха шевелится, происходят землетрясения; женщина рожает близнецов; злой выходит у нее под мышкой; она умирает, рожая доброго]: 36-38; Cornplanter 1938, # 1-2 [на небе вождь думает, что его жена беременна от Голубой Пумы или Огненного Дракона (=Метеора); вырывает Дерево Света, сбрасывает жену в образовавшееся отверстие, бросает следом персонажей, которые превращаются на земле в культурные растения и в животных; птицы ловят падающую женщину; все ныряют достать землю со дна; землю приносит во рту Ондатра; Черепаха подставляет спину; женщина разбрасывает землю вокруг, земля вырастает; женщина рожает дочь; незнакомец вешает над девушкой две стрелы, одну из них с кремневым наконечником; девушка рожает близнецов; один из них убивает мать, выйдя на свет через подмышку]: 19-26; Curtin, Hewitt 1918, # 74 [на небе женщина получает во сне указание выкопать дерево с цветами света; люди выкапывают его, оно проваливается в бездну; вождь велит женщину бросить следом; Гагара велит Скопам подхватить ее; отвергает предложение Рогатого Змея заботиться о женщине; Черепаха выбрана на эту роль; животные и птицы ныряют достать землю, всплывают мертвыми; Hell-diver приносит немного земли; ее кладут на Черепаху, Бобры и Утки делают землю большой; женщина рожает дочь; та беременеет от человека, который оказывается Черепахой; рожает близнецов; один выходит у нее из подмышки, убивая мать; его голова - кремень]: 409-415; Hewitt 1903 [небесный вождь подозревает жену в неверности, сталкивает ее в бездну с ее маленькой дочкой; она падает на Черепаху; сыплет на панцирь землю, которую держит в руках, земля вырастает; ее дочь беременна от Ветра; рожает близнецов; младший, Бородавчатый, выходит через пуп матери, убивая ее; старший приходит к своему отцу Ветру; тот предлагает ему бежать вокруг земли вместе с его двумя другими сыновьями; после этого дает ему мешок со всеми животными; бабка тайком ест кукурузу, которую прячет среди своих вещей; внук подсматривает, находит початок, готовит кашу; приносит с охоты бобра; бабка прыскает кровь ему между ног, говорит, что теперь у него менструации; он брызгает кровь на ноги бабке; говорит, что менструации будут не у мужчин, а у женщин; внук: пусть месячные продолжаются столько дней, сколько пятен на шкуре олененка; бабка: столько, сколько полосок на спинке бурундука (четыре); он соглашается]: 221-254; онондага [как у сенека; жена Вождя беременеет от его дыхания не успев сойтись с ним; Утки подхватывают падающую женщину; многие не могут достать землю со дна; Ондатра всплывает мертвой с землей во рту; лишь Черепаха, но не Выдра выдерживает тяжесть земли; земля вырастает]: Hewitt 1903: 141-182; 1928 [Бобр находит глину во рту Ондатры; не может выдержать тяжести земли; Лис, Енот приходят жениться на дочери Небесной Женщины, отвергнуты]: 470-486; мохавки: Hewitt 1903 [как у онондага в Hewitt 1903; человек вешает наконечник стрелы над постелью женщины; после этого она рожает Кремень и Кленовый Побег; мать женщины делает луну из головы, солнце из тела дочери; Побег лжет, будто его убьет осока или трава (cattails); Кремень говорит, что для него смертельны желтые кремни и оленьи рола; братья сражаются; Кремень убит, превращается в горный кряж]: 255-339; Rustige 1988 [в мире на небе впервые умирает человек; девушка, чей отец не известен, ходит к его останкам; за ней следят, слышат, как она называет покойника отцом; тот велит ей идти к вождю на краю мира; вождю нравится, как она варит кашу, он берет ее в жены, посылает на время домой; в результате сверху сыплется кукуруза; женщина беременеет, вождь заболевает; велит выкорчевать дерево, просит жену заглянуть вниз, сталкивает ее, сам немедленно выздоравливает; падающую подхватывают утки, кладут на спину черепахе; женщина просит животных нырять; Бобр, Выдра всплывают мертвыми, Ондатра приносит под коготком ил; пока женщина спит, из него возникает земля; женщина рожает дочь; ночью приходит мужчина, оставляет около девушки стрелу; она зачинает близнецов; добрый брат Росток рождается нормально, злой Кремень выходит из бока матери, убивая ее; доказывает бабке, что это Росток убил ее дочь, та выбрасывает Росток в заросли ивы; Кремень с бабкой прячут животных; Росток находит и открывает дверь в скале; чудовища остались в скале до сих пор; Кремень с бабкой прячут солнце на дереве на островке; Бобр, Паук, Кролик, Ястреб не ходят брать с собой болтуна-Выдру; достают солнце, Кролик убегает с ним, блеск побелил ему шерсть на животе; болтуна-Выдру ударили веслом, челюсть стала короткой; солнце забрасывают в небо; Кремень и Росток сражаются, создавая неровности ландшафта; Кремень низвергнут в нижний мир, создает злых духов; бабке Росток отрезает голову, делает из нее луну]: 3-18; тускарора [женщина в верхнем мире готова родить близнецов; в это время проваливается вниз; морские чудовища достают немного земли со дна, кладут на черепаху; когда женщина приземляется на нее, суша начинает расти; добрый сын Энигорио (Э.) рождается нормально, злой Энигонхахетхеа (ЭХ) - через бок матери, убивая ее; Э. превращает голову матери в солнце, тело в луну; создает растения, животных, людей, получаются обезьяны; Э. лжет, что его можно убить камышом; ЭХ отвечает, что его можно убить рогом оленя; братья сражаются, Э. убивает ЭХ, тот проваливается в землю, становится духом зла]: Cusick 1827 в Leland 1968: 24; в Beauchamp 1922: 8-11; делавары: Bierhorst 1995, # 2 [собр. 1679; была лишь вода; Черепаха подняла свою спину, земля просохла; посреди нее выросло дерево; первый мужчина вышел из его корней; первая женщина - из макушки, когда та наклонилась к земле], 9 [собр. в 18 в.; пережившие потоп собрались на спине Черепахи; просят Гагару достать землю; тот не доныривает до дна, улетает, возвращается с землей в клюве; указывает Черепахе, куда плыть; люди высаживаются на землю], 30 [на небе был солнцеподобный объект, его звали кукурузным стеблем; была женщина с ребенком, она заболела; думала вылечиться, вырвав стебель; все погрузилось во тьму; люди бросили ее вместе с ребенком в отверстие, образовавшееся там, где рос стебель; ее подхватили Ястребы, поместили на спину Черепахи; Гагара нырнула, принесла со дна землю], 65 [Великий Дух создал мир, затем залил потопом (некоторые манси (подгруппа делаваров) говорят, это был Nanapush, но другие утверждают, что это влияние оджибва); Великий Дух посылал нырять разных животных; Ондатра принесла землю со дна, поместила на спину Черепахе, земля выросла], 77 [земля покоится на огромной Черепахе; когда всюду была лишь вода, Ондатра начала создавать землю, поместив ее на спину Черепахе; затем Бобры добавили земли], 187 [зап. 1977; черепаха есть öмать землиǯ, ибо вначале она принесла со дна ил, из которого Создатель сделал землю]: 28-29, 30, 34-35, 38, 44, 46, 71-72; Hitakonanuºlaxk 1994 [(похоже на резюме разновременных версий); Жаба была хозяйкой воды; битва Жабы с Рогатым Змеем приводит к потопу; Нанапуш подбирает животных, сперва лезет на дерево, затем плавает на плоту; Гагара, Выдра, Бобр всплывают мертвыми, Н. их оживляет; Ондатра приносит во рту и на лапках ил; Н. помещает его на спину Черепахе, земля вырастает; Н. посылает Волка узнать, велика ли земля; тот возвращается через все более долгие промежутки времени, наконец, пропадает совсем; первый мужчин родился из корней дерева, первая женщина - из макушки, когда та склонилась к земле]: 49-51.
Великие равнины. Если не иначе: персонаж достает землю со дна моря. Сарси: Curtis 1976(18) [Старик дает Ондатре кусочек земли, просит бегать вокруг, пока тот не вырастет; но он не растет; тогда велит нырять; на четвертый раз Ондатра приносит со дна глину; Старик скатывает ее в комок, велит Зуйку бегать вокруг, земля вырастает; Старик создает земных обитателей; Ворона делает из угля, ибо другие материалы к тому времени вышли; последними делает сарси, превратив в них катыши кожных чешуек]: 180-182; Simms 1904 [двое юношей из верхнего мира спускаются к людям; две дочери вождя влюбляются в них; люди ходят, чтобы сестры вышли за две яркие звезды; убивают юношей; в наказание Создатель посылает потоп; спасается старик на плоту, с ним звери и птицы; он посылает животных нырять; последней всплывает Ондатра, старик соскребает у нее с лапок немного ила, дует, творит сушу; посылает Зуйка узнать, велика ли земля; тот возвращается постаревшим, усталым; земля велика]: 180-182; черноногие: Fraser 1990 [дочь вождя с двумя подругами спит на улице, желает в мужья Звезду; утром прекрасный мужчина подходит к ней, забирает на небо; она рожает ребенка, счастлива; муж не велит выкапывать большой корнеплод; она нарушает запрет, видит сквозь отверстие в небе родное стойбище, плачет; муж велит сделать веревку, отправляет ее назад; она приходит к родителям, но ее сын превращается в гриб-дымок; люди режут его на части; она просит Утреннюю Звезду отомстить; тот велит ей и ее родителям сделать плот, посылает дождь, заливающий землю потопом; ее отец велит Бобру, Утке, другим животным и птицам нырнуть на дно; никто не возвращается; Ондатра приносит на лапке земли; суша вновь возникает]: 32-35; Maclean 1893 (блад) [во время потопа Старик посылает одного за другим четверых животных; Рыба, Лягушка, Ящерица не возвращаются; Черепаха приносит глину во рту; Старик кладет глину на воду, делает из этого землю]: 165; Wissler, Duvall 1908, # 1 [как в Maclean; самая высокая гора видна над водой; Выдра, Бобр, Ондатра, Утка (?) всплывают мертвыми, но на лапах Утки Старик находит немного глины]: 19; ассинибойн [сперва есть лишь вода]: Clark 1966 [Ондатра достает землю со дна]: 297; Lowie 1909a, # 1 [Создатель плывет в лодке; навстречу Ондатра, в лапах ил; Создатель рассыпает его по воде, делает землю]: 100-101; гровантр: Cooper 1975, # 3 [Создатель земли один знает, что будет потоп; сделал плот, положил на него трубку; пристал к горе, велел Mud Hen (=Hell Diver), Черепахе, Бобру, Ондатре нырять за землей; все они всплыли мертвыми, но на лапках Mud Hen и Черепахи немного земли; Создатель бросил щепотки в разные стороны, возникла суша; вылепил мужчину, из его ребра создал женщину]: 435-436; Kroeber 1907b, # 1 [кругом вода; кто-то, возможно Нишант, послал Утку, Выдру, Бобра, Черепаху нырять за землей; Землю принесла только Черепаха; этот персонаж разбросал ее, сотворив сушу; создал горы, понемногу выдавливая землю из руки, сделал реки, растительность], 2 [первый мир Нишант уничтожил огнем, второй - потопом; поместил свою трубку на три палки, трубка и он сам плавают на бизоньих лепешках; топнул ногой, крикнул, из земли хлынула вода, пошел дождь, все залило, бизоньи лепешки всплыли; Ворона осталась летать; Н. разрешает ей сесть на трубку; извлекает из трубки животных и птиц, велит им нырять; сперва Большая, затем Малая Гагара не достигают дна; Черепаха доныривает; в складках ее кожи и на лапах Н. находит немного глины; бросает на воду, возникает суша; Н. поет, земля вырастает, он лепит людей и животных, оживил трижды крикнув; назвал мир Черепахой, ведь Черепаха достала землю; радуга - знак того, что земля не будет больше покрыта водой; после этого мира будет другой]: 59, 59-61; арапахо: Dorsey 1903 [потоп, человек ходит по водам, думает, как сохранить свою трубку; создает семь тополей, на них сели птицы, приплыли рептилии; Утки, Зимородок, Журавль и прочие птицы не достигают дна; Создатель превращается в Красноголовую Утку; он и Черепаха оба приносят глину со дна; Создатель кладет ее на свою трубку, земля вырастает; Черепаха представляет собой землю; Создатель помещает черный, желтый, красный, зеленый цвета по четырем сторонам света (не названы); с каждым цветом и стороной связан один из четырех Стариков; бросает в воду сердцевину тополя, она всплывает - пусть так и жизнь людей; Нихансан бросает камешек, он тонет - пусть люди умирают]: 191-204; Dorsey, Kroeber 1903, # 1 [везде вода; Дед увидел Отца - трубку на четырех палочках-опорах; Отец созвал водоплавающих птиц; они ныряют по очереди, тонут, лишь Утка приносит глину на лапах; Отец кладет глину на трубку, но земли недостаточно; Черепаха вызывается нырнуть, приносит землю на четырех лапах; Отец высушивает землю, творит сушу, реки; где больше упало, там горы; Отец создает Солнце и Луну как воплощение мужчины и женщины; лепит мужчину и женщину], 2 [мужчина, его жена и сын плавают на деревянной трубке; сын хочет землю; отец собирает водоплавающих птиц, Утка как лучший ныряльщик послана на дно; Утка приносит на лапках немного земли, отец творит сушу, но земля чересчур мала; отец посылает Черепаху, та приносит глину на панцире, человек творит сушу, махнув трубкой, создает реки], 3 [на четырех опорах была трубка, на ней человек; он созывает водоплавающих птиц, просит нырять, все всплывают мертвыми, Утка последней; тогда вызывается нырять Черепаха, приносит на панцире землю; человек высушивает ее на трубке, разбрасывая, творит сушу; земля имеет форму черепахи; человек лепит из глины мужчину и женщину; прим.: один информатор отождествил творца с Нихансаном (букв. Паук, трикстер)], 6 [осколок камня попадает в лоно женщины; она рожает мальчика по имени Скала; во время потопа тот велит Вороне, Сороке, Сойке и другим людям-животным сделать плот из сухих грибов; грибы намокают, плот начинает тонуть; Скала велит Белоносой Утке достать землю; та не доныривает до дна; превращает в Черепаху один из своих мокасинов из черепашьих панцирей; Черепаха приносит со дна глину, ребро, тростник; Скала создает сушу, махнув ребром в четырех направлениях; превращает тростник в кукурузу; создает небосвод; после этого Нихансан стал жить на небе, стал нашим отцом; тот, у кого были черепашьи мокасины, бросил в воду бизонью лепешку, она всплыла - пусть так и жизнь человека; Н. бросил камень, тот утонул - пусть люди умирают, иначе их будет слишком много]: 1-2, 3-4, 4-6, 14-17; кроу: Lowie 1918: 14 [все покрыто водой; Старик-Койот (=Солнце) велит уткам нырять; три вида уток не доныривают до дна, Нырок приносит глину на лапках; Старик делает землю, горы, деревья], 16 [перед потопом Старик-Койот делает лодку; велит двум уткам нырять; одна трижды не может достать до дна; вторая с четвертой попытки приносит в клюве глину; он делает землю с горами и реками], 17 [все покрыто водой; Старик-Койот просит уток нырять; они четырежды приносят глину со дна, он делает землю], 17-18 [все покрыто водой; четыре утки решают нырять; одна приносит глину в ноздрях, они делают землю; Старик-Койот помогает им создать горы, реки]; 1960: 195 [все покрыто водой; Старик-Койот посылает на дно Ласточку, затем Ворону, затем Волка; они не приносят земли; посылает Утку; из принесенной ею глины делает сушу; лепит из глины мужчину и женщину], 198-200 [идет дождь, землю заливает потоп; Старик Койот зовет двух уток - белую и черную, спрашивает, кто из них лучше ныряет, - они отвечают, что ныряют одинаково; белая утка дважды ныряла, не увидела дна; черная приносит землю в лапках; землю разбросали, возникла суша; Старик-Койот просит Умную Женщину сделать реки для уток; она тростью прочерчивает их русла], 205-209 [в мире одна вода; Старик-Койот просит двух красноглазых Уток нырять; одна ныряет, другая остается с Койотом, меряет время - задохнулась ли нырнувшая? Первая Утка приносит корешок, он не годится; ныряет снова, приносит землю на лапках; Койот подул на нее - выросла суша; по просьбе Уток Койот делает реки; лепит из глины людей и уток - сперва мужчин и самцов, затем женщин и самок]; Simms 1903, # 1 [все покрыто водой; Старик спрашивает четырех уток, кто из них смелее; одна ныряет, приносит в клюве землю; Старик дует во всех направлениях, образуется земля с горами и реками; делает мужчину и женщину, дает им культуру]: 281-282; санти (вахпетон) [мир покрыт водой; Вакан Танка (Великий Дух) спускается в виде радуги, бросает два своих ребра, упав в воду, они превращаются в двух рогатых четырехногих водных монстров; из правого бедра - самец, из левого - самка; ВТ учит их предводительствовать Знахарским Ритуалом; монстры велят Гагаре, еще одной птице (Diver?), Бобру и Ондатре нырять; трое всплывают мертвыми, ВТ их оживляет; Ондатра приносит на лапках ил, монстры бросают его на запад, там возникает суша, все звери туда поплыли; различные группы животных входят в жилище; каждая является со своими знахарскими песнопениями, так возникает общество вахпетон; позже животные являются людям во снах, обучая песням и ритуалам; монстры спускаются в нижний мир; из их шерсти возникают знахарские травы]: Skinner 1920: 273-278 (пересказ в DeMallie, Parks 2001: 1065); тетон (Brule) [Создать раскалывает землю, вода льется сверху и снизу, все потонуло; сам плавает на своей священной трубке; Ворона летает, говорит, что ей негде сесть; из мешка для хранения трубки Создатель достает всех животных и птиц; посылает Гагару, затем Выдру, Бобра, они не доныривают; Черепаха приносит со дна землю под панцирем и на лапах; Создатель кладет ее на воду, творит сушу; Ворона садится отдохнуть; теперь нет воды; Создатель плачет о земле и ее обитателях, его слезы превращаются в моря и прочие водоемы; Создатель лепит из глины людей; рассказывает, что первый мир он уничтожил огнем, второй потопом; этот называет Материком Черепахи; после будет четвертый мир]: Erdoes, Ortiz 1984: 496-499; дакота (сиу, группа не уточняется; идентификация с дакота в Thompson 2000, # 92: 299) [записано от членов тайного общества; Пузырь и Монстр - близнецы, сыновья Черепахи; тело Монстра было из камня, он убил мать при рождении; Пузырь повсюду искал его, чтоб убить; Черепаха принесла из-под вод потопа землю во рту, водная птица - травинку; это положили на Черепаху, земля выросла; в некоторых рассказах вместо Черепахи - Ондатра или Койот; лишь посвященные знают, что Черепаха есть земля и мы живем на ее панцире]: Meeker 1901: 161-163; мандан [в начале времен Одинокий Человек велит Уткам нырнуть; те приносят землю со дна; он разбрасывает ее по воде, земля вырастает]: Beckwith 1938: 1-2 [в начале времен Создатель и Одинокий Человек ходят по водам, просят Утку нырнуть; она приносит в клюве песок, из него возникает земля; Создатель берет себе земли к югу от Миссури, Одинокий Человек - к северу; Bowers 1950: 347-348 [Одинокий Человек ходит по водам, видит Цветок, в нем кровь; Цветок говорит, что ОЧ - ее сын; ОЧ велит двум Уткам четыре раза нырять, они приносят со дна четыре кусочка земли; он разбрасывает ее, возникает суша с деревьями; ОЧ берет свою трубку, приходит к Первому Человеку (это Койот); они спорят, кто из них старше; ОЧ вонзает в землю свое копье, символизирующее двух доставших землю уток, а ПЧ ложится рядом; ОЧ четырежды приходит к этому месту; в последний раз - через много лет, копье почти упало, от ПЧ лишь кости; но ПЧ возродился, доказывая, что он старше; они идут вместе устраивать землю; т.к. трубка ОЧ была из двух половин, посреди земли - Миссури; ОЧ создал землю к северу от реки, ПЧ - к югу; земля ОЧ ровная, а ПЧ создал неровности, чтобы к бизонам удобно подкрадываться; создал бизонов; скот ОЧ домашний, бизоны ПЧ - дикие], 361-364 [Одинокий Человек ходит по водам, видит цветок, решает, что родился из него; кто-то говорит, Я твой отец; ОЧ встречает Первого Создателя; оба просят Нырка достать из-под воды ил; ОЧ дает половину принесенной Нырком земли Первому Создателю, сам творит восточную, мужскую, ровную сторону, домашний скот, ПС творит западную, женскую, пересеченную, бизонов; они спорят, кто старше; решают, что тот, кто дольше проледит мертвым; ОЧ ставит за себя палку, ПС ложится койотом; когда через несколько лет ОЧ с жалостью думает о давно погибшем ПС и вынимает палку, Койот воскресает, доказывая свое старшинство]; мандан, хидатса [Одинокий Человек (Койот) ходит по водам, встречает Первого Создателя; оба спрашивают Нырка (Mudhen), чем тот питается; Ныряю за тиной на дно; он четыре раза приносит ил; П.С. делает землю к югу от Миссури, О.Ч. - к северу; они спорят, чья земля лучше и кто из них старше]: Beckwith 1938: 7-9; хидатса [все покрывает вода; Первый Создатель велит Нырку достать со дна песок; делает землю, создает Одинокого Человека, они спорят]: Beckwith 1938: 15; айова [зап. by Rev. William Hamilton; Ictcсºke плавает в лодке; посылает Ондатру на дно, та приносит в лапах немного глины; птица улетает и возвращается с веткой; И. обдирает с нее листья, смешивает с глиной, бросает все это на воды, творя сушу]: Dorsey 1892: 300 (упомянуто в Boas 1940: 439); шейены: Grinnell 1907-1908 [в начале времен Создатель просит водоплавающих птиц нырять; лебеди, гуси, утки не достигают дна; маленькая утка приносит в клюве ил; Создатель бросает его на воду, возникает суша]: 170; Marriott, Rachlin 1968 [Махео создает небо, соленую воду, свет, водоплавающих птиц; велит им нырять и достать со дна сушу; Гусь, Утка, Гагара не доныривают; Лысуха приносит со дна в клюве ил, кладет в руку М.; тот лепит комочек, творит сушу; М. ищет, на чьей спине утвердить сушу; улитки, рачки, рыбы не подходят для этого; лишь Бабка-Черепаха в силах держать этот вес; это Мать-Земля, она порождает растения; из своего правого и левого ребер М. создает мужчину и женщину (пересказ в Cooper 1996: 222)]: 22-26; штат Арканзас (вероятно, квопо) [мир покрыт водой; бог в белой одежде приносит мешки с табаком, выводит людей из-под земли; в мире темно; Бобр ныряет на дно, приносит землю; белый Орел приносит зеленую ветвь; без продолжения]: Charencey 1884: 284 в Dдhnhard 1909: 88; арикара [плавают две утки; Волк и Счастливый Человек просят их нырнуть, утки приносят землю, из нее возникает суша]: Burland 1975: 84 в Напольских 1991: 155; скири пауни [см. мотив B5A; Утренняя Звезда получает от Вечерней камешек, бросает в воды; по прошествии долгого времени из камешка возникает земля; четверо богов сторон света ударили (по поверхности моря?) руками, земля поднялась по сторонам воды]: Chamberlain 1982: 25-26.
Юго-восток США. Шони: Trowbridge 1939 [после потопа Великий Дух велит Креветке нырять; та приносит со дна немного глины; Великий Дух делает землю]: 60; Voegelin 1936 [1) восточные шони: внук Нашей Бабки протыкает ножом живот Большого Человека; оттуда вытекает вода, затопляет землю; внук и Бабка спасаются на дереве; Бабка посылает Креветку, тот приносит ил со дна; Бабка делает новую землю; посылает Стервятника летать и высушить землю взмахами крыльев; 2) шони-абсенти: то же, но внук нарушает запрет Бабки идти на запад; протыкает живот Чудовищной Рыбы; Бабка и внук спасаются в лодке]: 9-10; таскеги [везде вода; часть птиц хочет, чтобы была также суша; вождь Орел посылает Голубя, тот возвращается, не найдя земли; Креветка ныряет, через четыре дня приносит в клешнях со дна ил; Орел делает островок; затем несколько, они сливаются в сушу]: Swanton 1924-1925: 487 в Edmonds, Clark 1989: 284; ючи: Gatschet 1893 [Гагара ныряет, не достает дна; ожерелье на ее шее вдавилось в кожу, видно до сих пор; Бобр всплывает мертвым; Креветка приносит в клешнях глину со дна; Создатель сыплет ее на воду, делает землю; Стервятник летает над еще мягкой землей, хлопая крыльями; возникают горы]: 279-280; Speck 1909, # 1 [повсюду вода; летающие и плавающие существа посылают Креветку достать землю со дна; на четвертый день Креветка всплывает; земля делается большой; Стервятник послан сделать ее ровной; он устает, судорожно машет крыльями, создав горы]: 103-104; чироки: Duncan 1998 [дед и внук сидят на крошечном островке; внуку негде играть; дед посылает разных животных нырять на дно; Черепаха всплывает мертвая с землею на лапах; дед сушит землю, бросает на воду, земля вырастает; стервятник высушивает ее взмахами крыльев, создавая долины и горы]: 40-43; Mooney 1900, # 1 [вначале везде вода, животные теснятся в верхнем мире G.lыс'l.t-; Жук-плавунец D.yuni's- (внук Бобра") отправляется на разведку; плавая, земли не находит, тогда ныряет, приносит глины, она вырастает, превращается в сушу; животные посылают различных птиц узнать, высохла ли земля; просят Великого Стервятника (прародителя нынешних) высушить землю; тот парит над землей, она еще мягкая; достигнув страны чироки, он от усталости стал махать крыльями; где касался ими земли, там появлялись долины, где вздымал крылья - горы; животные испугались, что весь мир станет гористым, отозвали Стервятника, но страна чироки осталась гористой]: 239; читимача: Swanton 1907 [во время потопа Голубь (вар.: Кардинал) приносит крупицу земли; положенная на воду, она вырастает в землю]: 286; 1911: 356 [в начале времен Создатель велит Креветке нырнуть, та приносит со дна немного земли], 358 [=1907, во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]; 1917 [=1907]: 358; аламаба, коасати [вначале везде вода; птицы и животные плавают на плоту; вождь Рогатая Сова предлагает нырять; Бобр не доныривает; Лягушка вернулась, испугавшись рыбу Саргана; Рак достиг дна (Сарган решил, что это нестоящая добыча); хвостом сгребает глину, делая из нее столб, поднявшийся над водой; земля вырастает; Стервятник летает над ней; когда поднимал крылья, возникали горы, когда опускал - долины, когда парил - равнины]: Martin 1977: 2-3.
Калифорния. Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки - из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233; помо [дождь заливает землю потопом; Сокол спасается на вершине горе, Койот и прочие тонут; Сокол посылает водоплавающих птиц нырять; те приносят тину, тростник, ил; из этого Сокол делает гору повыше; нет огня; две Утки ныряют, приносят огонь в закупоренных тростинках из своих затопленных жилищ; приносят желуди и лепешки, другие ловят рыбу; вода сходит]: Barrett 1933, # 23.1: 127-128; винту [вначале вода; водоплавающие птицы не доныривают до дна; черепаха ныряет, ее вытягивают наверх за веревку; на ее ушах и под когтями осталось немного грязи; из нее делают остров; из острова вырастает земля]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 4: 287; патвин [Сокол, Старик Койот, Черепаха с неба следят за потопом; Черепаха ныряет, привязав веревку за ногу; выныривает; Сокол соскребает у нее грязь из-под ногтей; кладет на воду; земля высыхает]: Kroeber 1932a, # 1: 304-305; ачомави: Angulo 1928 [везде вода; Лис поет в небесах, встречает Койота; силой мысли создает пригоршню земли; бросает вниз; велит Койоту не смотреть, затем открыть глаза; земля мала; на третий раз уже велика; оба растягивают ее лапами, создают горы, реки, животных; живут вместе в общинном доме]: 583-584; Curtis 1976(13) [Серебристый Лис плавает в лодке, затем появляется Койот; оба возникли из тумана; Лис вычесывает Койоту голову, делает комок из кожных чешуек, бросает на воду; земля вырастает, Лис делает все, что на ней; людей разных племен делает из палочек кустарника service-berry; у каждого вынимает две косточки, делает из них женщину (К.: ачомави вряд ли имели возможность заимствовать этот мотив от европейцев); сыновья Лиса и Койота умирают; Лис воскрешает их, Койот велит умирать навсегда; Лис убивает Койота, тот оживает; дочь Койота силой заставляет своего родственника (cousin) Апона жить с ней; ночью тот убегает в мужской дом (парильню); она требует его выдать; поджигает дом; Лис велит Мыши выстрелить в небо соломинкой; соломинка превращается в лестницу, Лис и Койот поднимаются на небо]: 206-210; Dixon 1908, # 1 [облака превращаются в Серебристого Лиса и в Койота; они плавают в лодке; пока Койот спит, Лис вычесывает грязь из его шерсти, разминает в руках, делает землю; создает растения, камни, людей-животных]: 159; Merriam 1992 [везде вода, тьма; Apponahah (Шелковичный Червь) видит на востоке клочок пены, велит ему плыть к нему, становится на него; замечает, что на пальцах у него появились ногти; пена твердеет и утолщается у него на ногах; он сдирает ее ногтями с ног, она осыпается, превращается в треугольный остров; А. поворачивает углы к востоку, западу, югу; земля вырастает]: 1-3 (далее на p.4-8 А. находит мальчика, это Анникадель; он находит его трижды в трех углах земли, не понимая, что мальчик все тот же; Анникадель говорит, что он на самом деле взрослый, что без него Аппонахах не сделал бы землю; что есть еще Койот, Серебристый Лис и Лягушка (Alleum); она станет матерью людей); ацугеви [Серебристый Лис и Койот живут в верхнем мире; Лис спускается через отверстие, делает в море остров; разрешает спуститься Койоту; толкает ногою землю, она растет во всех направлениях; создает растения, людей-животных]: Dixon 1908, # 11: 170 (перепеч. в Judson 1997: 21-23); майду: Curtis 1976(14) [Небесный Вождь (НВ) посылает Черепаху на дно; на второй раз она приносит под когтями землю; НВ помещает это на воду, суша растет; Говорящий-через-Нос (ГН) съедает кусочек лосося, положенный НВ в реку; река высыхает; вызывает не двух оленей или барсуков, а сразу много, не может добыть ни одного; НВ вызывает лососей из дуплистого дерева, наполняет корзину; предупреждает не есть первую рыбу; ГН ест, вызывает рыбу из следующего дерева, оттуда сыплются лягушки и змеи; НВ кладет рядом две палочки, к утру они превращаются в мужчину и женщину; женщина щекочет его, он не смеется; ГН приносит десять палочек, НВ восемь из них отбирает; из двух оставшихся получаются две красавицы; они щекочут ГН, он смеется, они делаются старухами; НВ создает омолаживающее озеро; Куксу купается в нем, делается молодым и красивым; ГН говорит, что люди должны умирать и устраивать поминальные церемонии; НВ посылает гремучую змею, укушенный сын ГН умирает; ГН сожалеет, что смерть сделали необратимой; НВ уходит внутрь горы, встречает первого умершего - сына ГН; отсылает назад самого ГН, ибо тот живой]: 173-176; Dixon 1902, # 2 [Черепаха и Создатель плавают на плоту; Черепаха ныряет, приносит глину; Создатель разминает ее, кладет на корму; глина разрастается в землю]: 39-40; горные мивок: Barrett 1919, # 1 [Лягушка предлагает Койоту создать землю; Койот ищет лучшего ныряльщика; Утка и Водяная Змея не доныривают; Лягушка приносит две горсти песка; Койот разбрасывает песок, возникает земля]: 4-5; Kroeber 1907a, # 7 [везде вода; Койот велит Утке нырять; та приносит в клюве землю со дна; он посылает ее принести семена; смешивает их с землей и водой; смесь пухнет, превращается в землю]: 202; береговые мивок [мир покрыт водой, кроме горы Сонома к северу от Сан-Франциско; Койот приплывает на длинном плоту из палок и тростника; бросает его на воду длинной стороной по линии север юг; возникает земля; центр плота был на горе; Лягушка сидит рядом с ним, прыгает в воду всякий раз, как он хочет ее схватить; когда вода спадает, не успевает допрыгать до воды; она - жена Койота; он делает людей из перьев]: Merriam 1993: 203-205; чукчанси йокуц [вода покрыла всю землю; Койот просит Селезня достать со дна песок; тот выныривает с песчинками под ногтями; Койот делает из песчинок комок, кладет сверху семечко, из комка вырастает суша]: Rogers, Gayton 1944, # 1: 192; салинан: Mason 1912 [после потопа утки ныряют, не достают дна; Орел кладет груз на спину Зимородку; тот всплывает мертвым; Орел находит грязь у него под когтями; делает из нее землю; оживляет Зимородка]: 190; 1918: 82 [море закипело, вышло из берегов, залило мир кипятком; все животные собрались на горе Санта-Люсия; вождь-Орел просит Утку нырнуть; со второй попытки тот достиг дна, всплыл мертвым, но из-под ногтей Орел достал ил; скатал четыре шарика, бросил в четырех направлениях, воды сошли; в будущем катастрофа повторится], 105 [Старуха Моря хочет погубить Орла, приносит в корзине море, выливает, потоп заливает землю, остается гора Санта Люсия; Орел берет усы Пумы, делает веревку, накидывает на корзину лассо, старуха умирает, вода перестает подниматься; Голубь приносит глину, Орел делает из нее новую землю; превращает три ольховые палочки в женщину и двух мужчин; они безжизненны; он оживляет их в парильне]; йокуц: Kroeber 1907a, # 11 [вначале везде вода; Бобр, Выдра, Нырок, Утка, Утка Potikh, не доныривают до дна; маленькая Утка хватает со дна песок, поднимаясь, теряет его, немного остается под ногтями; дает песок Соколу, тот смешивает его с табаком, дает половину Ворону; оба летят к северу, затем параллельно на юг, сыплют щепотки песка; внизу возникает земля; Ворон летит, создавая Береговой хребет, а Сокол - Центральный; горы Ворона сперва выше, Сокол меняет их местами], 15 [лишь гора возвышается над водой; Сорока отвечает Койоту и Орлу, что землю можно достать внизу; все Утки ныряют, всплывают мертвыми; под ногтями, в ушах, во рту Нырка находят немного земли; смешивают с семенами, делают землю; Орел посылает Волка, тот обегает землю, сообщает, что она еще мягкая; Койот бегает по земле раньше времени, появляются ущелья и горы; Орел посылает Ворона и Сокола, те сообщают, что земля затвердела; люди-животные расходятся в разных направлениях, превращаются в людей; Орел улетает на небо, Койот следует за ним], 25 [лишь маленький островок среди вод; Орел и Койот велят черепахе нырять; находят под когтем немного земли, кладут на воду, земля вырастает; делают шесть человеческих пар, посылают их в разные стороны; людям нечего есть, они едят землю, часть уже съели; Орел и Койот посылают голубя, тот приносит зернышко; землю покрывают растения; под землей и сейчас вода], 37 [из вод вырастает до неба дерево; в гнезде сидят Орел-вождь, Волк, Койот, Сокол, Пума, Ястреб, Кондор; Орел велит Уткам нырять; обе всплывают мертвыми, под ногтями одной Орел находит немного земли; смешивает ее с семенами, кладет на воду, земля вырастает; Орел велит Волку крикнуть, земля исчезает; делает землю заново; Волк кричит, земля лишь трясется; они ловят существо-Табак, убивают оленя, с помощи табака превращают оленя в женщину]: 204-205, 209-211, 218-219, 229-231; Potts 1892: 73-74 в Edmonds, Clark 1989 [Орел и Ворон садятся на торчащий из воды пень; кормят Утку рыбой; за это та приносит землю со дна; они складывают землю в две кучи; вода спадает, возникает суша; часть Орла больше части Ворона]: 133-136; западные моно [Сокол и Ворона плавают на бревне; Сокол велит птицам нырять, достать землю; Утка, Лысуха не доныривают; Чомга всплывает мертвой; Сокол с Вороной ее оживляют; находят песчинки у нее под коленями, разбрасывают, из них возникает земля]: Gifford 1923, # 2: 305-306; тюбатулабаль [дождь вызывает потоп; люди-животные собираются на горе; Койот ищет ныряльщика; Нырок приносит немного земли, затем еще; помещает ее среди вод]: Voegelin 1935, # 12: 209-211; кавайису [1) всюду вода; животные и птицы живут на небе; Койот посылает их по очереди достать землю со дна; сам доныривает лишь до половины, чуть не тонет; маленькая черная водоплавающая птица Поток (Лысуха?) приносит грязь под ногтями; земля вырастает; животные спускаются жить на ней; Голубая Сойка сажает растения, до сих пор сажает сосны пиньон и дубы; 2) дождь заливает землю потопом; некоторые первопредки спасаются на горе; Поток ныряет до дна, приносит под ногтями землю; землю кладут на поднос для веяния, она вырастает; земля так и лежит на этом подносе; она ровная; Белка прокладывает ущелья, насыпает горы; Голубая Сойка сажает растения]: Zigmond 1980, # 1: 27-28.
Большой Бассейн. Баннок [потоп следует за мировым пожаром; Отец плавает на морской пене, зовет животных на совет; Бобр отвечает, что не донырнет до дна, предлагает младшего брата Ондатру; тот ныряет, приносит под ногтями глину; Отец скатывает ее в комочек, распластывает по воде]: Clark 1966: 172-174.
Большой Юго-запад. Навахо [перед потопом Первый Человек насыпает в мешочек землю с четырех священных гор; забывает взять мешочек с собой, посылает птицу нырнуть за ним]: OºBryan 1956 [Зимородок достает мешочек со дна; в зем&shy;лю сажают семена; по стеблям выросших растений люди подни&shy;мают&shy;ся в верхний мир]: 9; Goddard 1933 [мешочек достает Голубая Цапля, с тех пор у нее длинные ноги]: 130; сери [пеликан ныряет на дно, приносит ил, из него возникает земля]: (глава о сери в книге Entre dos Vientos. Mexico, 1990?).
СЗ Мексика. Варихио [Тата Диос достает горсть песка со дна океана, разбрасывает по воде; посылает Голубя узнать, затвердела ли суша; вернувшись на четвертый раз, тот отвечает, что затвердела]: Gentry 1963: 133.
Гондурас - Панама. Гуатусо [женское божество (La de la Cebecera del Aorй) уговаривает своего супруга (El de la Cebecera del Nharнne) уничтожить людей за их проступки; Бог нехотя соглашается после того, как его жена обещает все возродить; бросает камни, запрудив ими реки и вызвв потоп, в котором гибнут люди и животные; спасшийся человек ныряет, чтобы убрать камни; боги помогают ему вернуться, потоп заканчивается]: Constela Umaсa 1993, # 7: 51, 148-149.
Северные Анды. Юпа [во время потопа двадцать супружеских пар (животных-первопредков) спасаются на горе; Дятел летит узнать, как далеко простирается вода; сообщает, что воду удерживает запруда из глины; Кайман бросает в воду кабана, тапира, других животных узнать, глубока ли вода; все они тонут; Краб ныряет, возвращается через четверо суток; Кайман ныряет, взяв с собой Черепаху и Броненосца; Черепаха роет снизу, Броненосец сверху; плотина разрушена, вода устремляется в брешь и уходит; оставшийся на спине броненосца, черепахи, каймана песок виден по сей день]: Wilbert 1974, # 3: 78.
Гвиана. Арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grьnberg 1924, # 22: 72-75; вапишана [Агути гадает, узнает, что будет потоп; кладет в лодку все культурные растения; лодка поднята водой до неба; вода спадает, показались верхушки леса; птицы ныряют; Цапля, Аист не достигают дна; Mergulhao и Carara достигают, объявляют об этом; восходит солнце, земля высыхает]: Wirth 1950: 171-172; макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнца; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, # 5: 82.
Западная Амазония. Сиона, секоя: Cipolletti 1988, # 5 [вода заливает мир (подробности и причины потопа не указаны); Бог замечает пузыри на воде, делает вывод, что в воде кто-то есть; это Малый Броненосец; Бог прости его нырять, тот приносит на спине немного ила со дна; Бог делает из этого ила новую землю; ступает на нее, земля вырастает]: 57-58; Vickers 1989 [Lutayo и Rebao - жены Muhu, они делали чичу; Baina поссорился с М., разрубил пополам, из его крови возникли птицы; Л. опрокинула сосуды с кипящей чичей, чича залила мир; Б. сказал Л., что он - вода, пихнул ее глубже, вытащил за волосы; Броненосец нырнул, принес немного земли, положил к ногам Б.; Б. наступил на это место, земля снова возникла]: 158.
СВ Амазония. Летуама [этот мир возник из горсти земли нижнего мира, которую четверо братьев Ayas (они cuсados или братьяч Луны) поместили на заплившую мир воду]: Palma 1984: 51.
Мотив: C 07. Потоп: разрушенная преграда.
Описание мотива: Первоначально или после потопа земляная или каменная преграда, тело персонажа или существа препятствуют стоку вод. Позже эта преграда снята или разрушена.
Резюме текстов: Северо-Восток Индии. Галлонг [земля покрыта водой; Креветка собрала плававший мусор, Краб прокопал яму, вода схлынула, мусор превратился в горы; Солнце и Луна высушили землю; Yuk на небе обнажила свои гениталии, небо прорезала молния; ее муж Puk ударил по трубе с водой, послышался гром, хлынул дождь, земля зазеленела]: Elwin 1958a, # 6: 14.
Индонезия. Тимор [море покрыло всю землю, кроме Tata-Maн-Lau; двое мужчин Bato-Bere и Sъir-Bere прорыли выход водам, воды сошли]: Pascoal 1967: 111.
Филиппины. Бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой велеть родителям совершить в дома церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велел брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, # 128c: 227-229; набалои [женщина, прочищавшая русло вытекавшей из моря реки, заснула, мусор и бревна загородили течение, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Moss 1924, # 2: 233-235 (перепеч. в Eugenio 1994, # 131: 233); мансака [птица Manaul следит, чтобы плавник не загородил водам выход в море; пока отлучился, плавник перекрыл воды, начался потоп, на горе спаслась беременная женщина; Манаул вернулся, стал разгребать бревна, сломал ногу; его мать его спасла, разгребла завал, воды сошли; трое сыновей спасшейся женщины женились на на своих трех сестрах, населили землю]: Eugenio 1994, # 138: 249; игорот [охотники громко перекрикивались, Lumawig был этим взбешен, велел крабу закрыть сток водам, спас от потопа мужчину и женщину; затем велел крабу выпустить воды; стекая, воды образовали пересеченный рельеф]: Eugenio 1994, # 132a: 234; ифугао [(много версий)]: Barton 1956, # 3 [Wigan и Bugan - сын и дочь небесного божества Kabigat и его жены; он послал их копать клубни, велел дождю смыть детей с неба на землю, следом смыст для них дом, рис, керамику, собак, кур, свиней, кошек и пр.; В. охотится, не может на ровном месте добыть дичь; делает дом высоким как гора, запружает реку, вызвав потоп; ломает запруду, сошедшая вода сформировала пересеченный рельеф; ночью тайно приходит к сестре; сестра мажет грудь известью, утром видит след на брате; К. на небе дает разрешение на брак детей, чтобы люди могли расплодиться]: 96-97 (перепеч. в Eugenio 1994, # 166a: 283-285); Beyer 1913: 100 в Dixon 1916 [Kabigat, первый сын Wigan, спустился с неба на землю охотиться; недоволен тем, что лай собак не отзывается эхом в ущельях; заткнул тряпкой сток водам, они затопили землю; Bongabong велел ему привести Облако и Туман; послал тех к Baiyuhibi, который велел сыновьям три дня посылать дождь; Wigan велела сыну вынуть затычку, вода схлынула, образовав пересеченный рельеф]: 178-179.
Китай. Древние китайцы [для защиты от наводнения Гунь насыпал земляные дамбы, это не помогло; Яо (либо Шунь) казнил его на горе Юйшань (Горе птичьих перьев); Шунь велел усмирить потоп сыну Гуня Юю; Юй не насыпал дамбы, а рыл каналы; вода сошла, Шунь уступил престол Юю, от него пошла династия Ся]: Юань Кэ 1987, гл.VII: 165; Сычуань [божественная дева Яо-цзи убивает 12 небесных драконов; упав на землю, они превратились в камень, запрудили Янцзы; Юй в образе медведя и его помощник вол не смогли пробить проход водам; Я. посылает небесное воинство, оно молниями прокладывает русло Янцзы]: Юань Кэ 1987: 368-369; хань [служанка Юнь Вай съела упавший с горы персик, забеременела от дракона; ее выгнали, она вырастила сына; жена Черного дракона отдала его халат своему любовнику Белому дракону; Черный перегородил устье реки Эршуй, вызвал наводнение; сын ЮВ попросил выковать медную драконью голову, железные кулаки, ножи, бросать в воду лепешки, если она пожелтеет, и железные хлебцы, если почернеет; надевает медную голову, превращается в Желтого дракона, сражается с черным; люди бросают ему в пасть лепешки, Черному - железные хлебцы; Черный глотает Желтого, тот режет его изнутри; отказывается выйти через зад, нос, под мышку, ступню, выходит через глаз; Черный становится одноглазым, бежит, прорезав плотину, вода сходит; Желтый навсегда остается драконом]: Черкасова 1961: 355-359; мяо (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]: Geddes 1976: 23-24; аси (тибето-бирманцы) [первая супружеская пара рождает пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундук из золота, серебра, бронзы, железа; младшая - деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; лоло [Tse-gu-dzih отправил к людям посланца, требуя крови и плоти смертного; те отказали; тогда он закрыл шлюзы, воды поднялись до неба; спаслись выдры, утки, миноги, в выдолбленном бревне спасся первопредок Du-mu; от его четырех сыновей происходят китайцы и лоло - цивилизованные люди, умеющие писать; предков остальных Д. сделал из кусочков дерева]: Henry 1903: 105.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [Алазанская долина и вся внутренняя Кахетия были под водой, вода прибывала; 1) рабы св. Георгия прикрепили алмазы к рогам быка, вывели его на боя с гвелешапи (öкитомǯ); под натиском быка гвелешапи ударил Ширакскую гору, пробив выход водам; 2) угольщик велел бросить на воду мешок с углем, тот приплыл к месту, где надо было сделать ущелье; люди прорубили вызод водам]: Джанашвили 1901: 82.
(Великие Равнины. Осэдж (фратрия важаже) [Луна велит своим детям от Солнца (иногда это звезды) идти жить на землю; те спускаются, все покрыто водой; Лось просит Ветры помочь, те сдувают воду в туман; Лось катается по земле, его шерсть превращается в разные виды растений; люди встречают членов других подразделений осэдж, решают жить с ними вместе]: Fletcher, La Flesche 1911: 62-64 в DeMallie, Park 2001: 1066).
Калифорния. Помо [дождь заливает землю потопом, дети спасаются на горе; просят старика помочь; ночью тот копает глубокую яму; воды сходят, землю покрывает зеленая трава]: Barrett 1933, # 25/2: 132-133.
Большой Юго-запад. Хопи [близнецы стрелами прорезают стоки для вод]: Cushing 1923, # 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Stephens 1929, # 1, 19: 6, 51.
СЗ Мексика. Кора [вначале земля покрыта водой; старик-Летучая Мышь проделывает для нее стоки; сперва долины были столь глубоки, что невозможно ходить, затем он сделал их менее глубокими]: Lumholtz 1903(1): 513.
Мезоамерика. Цоциль: Gossen 1980 [земля была равномерно залита водой, люди тонули в огромном озере; Отец-Солнце посоветовался с четырьмя Владыками Земли, те согласились, чтобы были проложены русла рек; воды сошли; Солнце испаряет Восточное море, вставая, и Западное - заходя, но Великая Река постоянно их наполняет (течет днем на восток, ночью на запад)]: 139-144; Guiteras-Holmes 1961: 156 и 232 [бог прокладывает стоки своим жезлом], 216 [мать-кукуруза убивает чудовище, закрывающее выход водам].
Гондурас - Панама. Гуатусо [женское божество (La de la Cebecera del Aorй) уговаривает своего супруга (El de la Cebecera del Nharнne) уничтожить людей за их проступки; Бог нехотя соглашается после того, как его жена обещает все возродить; бросает камни, запрудив ими реки и вызвав потоп, в котором гибнут люди и животные; спасшийся человек ныряет, чтобы убрать камни; боги помогают ему вернуться, потоп заканчивается]: Constela Umaсa 1993, # 7: 51, 148-149.
Северные Анды. Эмбера (катио) [Цапля, Утка едят свежую, Ворон - тухлую рыбу, Голубь возвращается, сообщает, где земля]: Pinto Garcia 1978: 225-226; Rochereau 1929: 89-90; Torres de Arauz 1963: 25-26; юпа [во время потопа двадцать супружеских пар (животных-первопредков) спасаются на горе; Дятел летит узнать, как далеко простирается вода; сообщает, что воду удерживает запруда из глины; Кайман бросает в воду кабана, тапира, других животных узнать, глубока ли вода% все они тонут; Краб ныряет, возвращается через четверо суток; Кайман ныряет, взяв с собой Черепаху и Броненосца; Черепаха роет снизу, Броненосец сверху; плотина разрушена, вода устремляется в брешь и уходит; на спине броненосца, черепахи, каймана остается песок, виден по сей день]: Wilbert 1974, # 3: 78; муиски: Fernadez de Piedrahita 1942 [1676](1), lib.1, гл.3 [Уйтака (=Чиа, =Юбекайгуая, =Луна) действует вопреки воле Бочики (=Солнце); затопляет равнину Боготы; Бочика проламывает горы своим жезлом, создавая водопад Текендама, Чию превращает в луну]: 33-34; Simon 1882-1892(2) [1627], гл.4 [Чибчачум затопляет землю; Бочика появляется на радуге, прокладывает выход водам своим золотым жезлом, создавая водопад Текендама; в наказание ставит Ч. поддерживать землю; его движения вызывают землетрясения]: 289-290; гуамбиа [на месте селения образуется озеро; люди-животные прорубают сток водам сквозь бревно (= камень, =тело женщины, =змею)]: Franco 1991: 16-18.
Льяносы. Яруро: WS 1991b, # 9 [дождь залил землю потопом, люди собрались на горе; мировой змей Poanб языком создал горы и русла рек], 10 9 [сперва земля плоская; во время потопа Po Anб извивался, создав неровности рельефа; воды сошли]: 30, 30-31.
Западная Амазония. Напо [закрытые оползнем стоки в земле сами прочистились]: Davila 1920: 467.
СЗ Амазония. Богиня-создательница открывает и закрывает сток водам. Барасана [открывает, вызывая потоп]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263; татуйо [закрывает, чтобы вызвать потоп, а затем открывает]: Bidou 1972: 67: 1983: 39-40; уфайна [четверо братьев разрушают плотину своими палицами, схлынувшая вода образует море]: Hildebrand 1975, # XXV: 357; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; андоке [рыба разрушает плотину]: Landaburu, Pineda 1981: 70.
Центральные Анды. Уанка (пров. Хауха, деп. Хунин) [земли уанка покрывала вода, бог убивает двух чудовищ Амару, забурлившие воды ломают плотину]: Arguedas, Izquirdo Rios 1947: 65-66.
Монтанья. Шипибо [чтобы дать выход водам потопа, люди прокладывают русло Укаяли]: Waisbard 1958-1959: 65; ашанинка (речные кампа) [герой превращается в выдру, ныряет и ломает клешню краба, который мешал водам схлынуть]: Anderson 1985: 147.

Мотив: C 08A. Жернова падают друг на друга.(42.
Описание мотива: После гибели остальных людей, брат и сестра обусловливают возможность вступить в брак наступлением невероятного события. Это событие происходит, подавая им знак стать супругами. 1) Скатывают с двух разных гор жернова. Жернов брата ложится на жернов сестры. 2) бросают с двух гор мечи, они оказываются в одних ножнах. 3) Подбрасывают вверх предметы, они соединяются. 4) Разжигают костры, сажают бамбук - дым от двух костров соединяется. 5) Сажают два стебля бамбука, те соединяются вершинами. См. мотив C8.
Резюме текстов: Китай, Корея. Мяо [жернова, мечи]; мео [предметы подброшены вверх]; яо [дым, бамбук]; аси [жернова]; сани [жернова; иголка и нитка]; корейцы [жернова].
Амур-Сахалин. Удэгейцы [жернова]; маньчжуры?
Ср. СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежий помет, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по-настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114).
Мотив: C 08. Брат и сестра порождают новых людей.
Описание мотива: Все люди гибнут; остаются брат и сестра либо мать и сын, вступают в брак, от них происходят новые люди.
Резюме текстов: Меланезия. Меджпрат [дух выходит из воды, велит мальчику, чтобы люди устроили через пять дней праздник; на празднике мальчик узнает духа, кричит об этом; дух в гневе заливает все водой, спаслась женщина с ребенком и собакой; мальчик вырос, мать сошлась с ним, от них происходят люди]: Elmberg 1968, # 2: 253-254; кукукуку (Manki) [враги всех убили, остались маленькая девочка и ее младший брат; когда выросли, вступили в брак, родили сына и дочь; те тоже переженились, женщина родила еще дочь, ее дочь - сына, те вступили друг с другом в брак, люди размножились]: Blackwood 1939: 217-218.
Северо-Восток Индии. Лхота нага (северные) [всем девушкам нравится Ariloa; другие мужчины ревнуют; выдалбливают у реки корыто, предлагают всем лечь посмотреть, кто красивее; когда ложится А., его толкут; его друг вылавливает в реке его ноготь, это все, что осталось; мать А. приглашает на праздник детей; спрашивает, видят ли они в стенах дома отверстия; когда все отверстия закрыты, поджигает дом, сама поднимается по сброшенной с неба нити; (у южных лхота она прячется в норе дикобраза; позже ее вырыли и убили); люди обвиняют друг друга в происшедшем, убивают друг друга; остаются двое сирот - брат и сестра; от них происходят люди, родившиеся даже из пальцев рук и ног]: Mills 1922: 193-195; мишми [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли - горы; с горы потекла река, наполнила озеро,оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджог лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: Elwin 1958a, # 18: 21-22; качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты - мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.
Индокитай. TayPong, Tay, Hmong, Yao (Tuyen Quang), SanChay (San Chi, Cao Lan), PuPeo, Giay [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; седанг (горные кхмеры, Вьетнам) [люди расплодились, рис и рыба сами попадали в дом и готовились, мужчины и женщины беспорядочно совокуплялись; Yabg ("Небо") послал Bok Glaih уничтожить людей грозой и ливнем, все утонули; на горе спаслись женщина и собака; после потопа женщина работала в поле, собака помочилась там, где до этого женщина, та родила мальчика; он спрашивает об отце, мать молчит; однажды велит отнести отцу еды на участок; там лишь пес, отвечает, что он и есть отец, мальчик не верит, убивает его; когда вырастает, женится на матери; либо женщина рожает сына и дочь, посылает искать себе супругов, те в темноте встречают друг друга, совокупляются; мать (либо сестра) родила много детей; они переженились, от каждой пары свой народ; от старшей - вьеты, от второй - лао, от третьей - чам, от четвертой - тмои (этнические меньшинства Центральных Гор)]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; вьеты [(после потопа?) Эу Ко, супруга первопредка Лак Лаунг Куэна, породила мешок; он лопнул, в нем оказалось сто яиц, в каждом по сыну; 50 ушли с Л. к морю, 50 с Э. в горы]: Никулин 1982c: 675.
Южная Азия. Бхилы: Kapp 1986 [6 версий; во время потопа над водой остаются горы Pawan dungar и Mata phenai, они муж и жена; брат и сестра спасаются в корзине; П. спасает ее, спрашивает спасенных, кто они; сперва те отвечают, что брат и сестра, затем поворачиваются друг к другу, говорят, что муж и жена]: 266-269; Koppers, Jungblut 1976: 199-201 [по Konrad; подходя к реке, девушка из касты прачек всегда бросала рыбам рис; рыба сообщает, что Bhagwan устроит потоп, велит сесть с братом в ящик, взять семечко тыквы и воду; за выдачу тайны Б. отрезает рыбе язык, рыбы навсегда замолкают, язык превращается в пиявку; Б. велит брату и сестре отвернуться друг от друга, затем повернуться друг к другу лицом; девушка отвечает, что юноша ее муж, юноша - что девушка его жена; от этой пары происходят люди; вар.: девушка сперва отвечает, что юноша ее брат; Б. бьет ее, она отвечает, что юноша - человек], 167 [по Jungle Tribes of Malwa 1909; человеку из касты прачек рыба велела сделать ящик, взять сестру и петуха; после потопа Рама обращал человека лицом к северу, востоку и западу, каждый раз спрашивая, кто эта девушка; тот отвечал, что сестра; когда лицом к югу, сказал, что жена; они родили 7 сыновей и 7 дочерей, от них происходят люди]; бондо (мунда Ориссы): Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, # 8: 32-33; основной мотив также в # 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что все равно потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, # 4: 30-31; муриа (Raja Muria) [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: Elwin 1949, # 31: 48; конд: Elwin 1949, # 20 [мальчик стережет поле, видит беременную олениху, хочет стрелять; олениха беременна солнцем, солнце из ее чрева предупреждает о потопе, надо вместе с сестрой и запасом еды сесть в колоду из баньяна; мать мальчика не верит; когда земля опрокинулась в воду, гибнет вместе с другими людьми; колода пристала к растущему из воды фиговому дереву; было 7 солнц, вода быстро высохла, но страшный жар; Луна притворилась, что съела своих детей, вымазала рот красным; тогда Солнце съел своих братьев; ночью Луна вывела своих детей-звезд], 21 [мир ушел под воду, в пустом бревне баньяна спаслись брат Dakpaska и сестра Dakadidi (у этих имен есть варианты); бревно приплыло к холму; брат и сестра родили Gogerenga и Jagarenga, у тех родилась дочь; Мать-Земля велела им принести в жертву девушку, они убили свою внучку, вода сошла; чтобы земля не дрожала, вбили колья из колючей поросли]: 41, 41-42.
Малайзия, Индонезия. Минахаса [Lumimuut родилась из камня, обожженного жаром солнца; от четырех ветров родила семь, затем девять существ; после потопа спаслись она и ее сын; оба пошли в разные стороны в поисках брачных партнеров, взяв по палочке равной длины; палочка Л. выросла, поэтому, встретившись, мать и сын не узнали друг друг друга, вступили в брак]: Raats 1970: 31; мурут: Wooley 1928, # 3 [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица находит рис, собака учит земледелию], 13 [во время бури люди издеваются над собакой, птицей, привязав к ним горящие головешки; вода заливает землю; женщина спасается на дереве; когда воды сошли, встречает юношу с девушку; это брат и сестра; они видят, как совокупляются mantok (местные белки); позже брат убивает самку, находит внутри детеныша; догадавшись, как породить потомков, брат и сестра вступают в брак]: 261-263, 361-364; Солор: Arndt 1938: 2-3 [во время потопа вырастает кокосовая пальма, поднимает над водами брата с сестрой; змея и олень следяет за тем, чтобы пальма не упала, крокодил не напал на детей; когда земля высохла, брат с сестрой спустились, увидели, как спариваются кузнечики, тогда тоже вступили в брак; родили близнецов Demon и Padzi, затем двух девочек; Д. хотел взять обеих себе, П. не позволил; Д. и П. с их сестрами-женами породили две враждебные фратрии демон и падзи], 3-4 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Lйwa Sira Padzi и Lйwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; Dos Santos 1967 [во время потопа брат с сестрой спаслись, забравшись на кокосовую и арековую пальмы; по мере подъема вод пальмы выросли, затем стали прежними; после потопа появились горы, долины; брат и сестра вступили в брак, их семеро сыновей и семеро дочерей стали предками людей]: 33-40; Тимор: Pascoal 1967 (Lautйm) [сперва море грязи; Бог вылепил человека, от него произошли остальные; они уничтожены бурей, дождем; Бог населил землю карликами; мужчины обматывали бороды вокруг шеи, женщины волосы - вокруг пояса; эту расу Бог наказал потопом; на кокосовой и арековой пальмах спаслись брат и сестра; когда воды сошли, образовались горы, долины; брат с сестрой родили семерых сыновей]: 50-51; амараси [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.
Тайвань, Филиппины. Ами [во время потопа брат Rarakan и сестра Roche спаслись в деревянной ступке; поженились, но родили змей и лягушек; Солнце послал богов научить супругов религиозным церемониям; после этого супруги родили нормальных людей - предков ами]: Ho Ting-jui 1964: 39-40; 1967, # 94: 268-269; пайван [во время потопа спаслись брат и сестра, уцепившиеся за траву; из разрубленного пополам червя выпали экскременты, образовали гору; брат и сестра поженились, но их первые дети были слепыми, уродами; следующие стали менее уродливыми, а последние родились здоровыми и нормальными; поэтому теперь инцест запрещен]: Ho Ting-jui 1967, # 93: 267-268; бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой попросить родителей совершить в доме церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велит брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, # 128c: 227-229; набалои [мусор и бревна загородили русло вытекавшей из моря реки, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Eugenio 1994, # 131: 233 (=Ho Ting-jui 1967, # 98: 273); игорот: Eugenio 1994, # 132b [земля была плоской; человек обругал воду за то, что она все уносит; начался потоп; Бог спас того человека на горе, а его сестра спаслась в деревянной колоде; после потопа Бог пожелал, чтобы брат и сестра поженились, родили сыновей и дочерей], 132c [узнав, что люди не размножаются, Бог велел угрю закрыть сток водам; у дерева спаслись брат и сестра; Бог послал краба ущипнуть угря, тот открыл воды; стекая, вода создала пересеченный рельеф; брат и сестра отказались вступить в брак; тогда Бог дотронулся до пупа брата, оттуда вышли мужчины; до пупа сестры - женщины]: 235, 236; ифугао: Рыбкин 1975, # 31 [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган; поженились, породили людей]: 64-66; Eugenio 1994, # 129 [=Ho Ting-jui 1967, # 97: 271-273); сезон дождей не начинается, река высохла; люди стали копать в сухом русле колодец; оттуда хлынул поток, залил землю; на двух соседних горах спаслись брат Wigan и сестра Bugan; вода сошла, образовав пересеченный рельеф; брат и сестра стали жить в одном доме; брат не нашел других людей, сошелся с сестрой; она забеременела, рыдает; бог Maknongan в образе старика дал разрешение на их брак; их четверо сыновей взяли в жены их четверых дочерей, населили землю; у пятого сына жены не было]: 229-230; иснег [после потопа на горе спаслись брат и сестра; породили новых людей]: Ho Ting-jui 1967, # 99: 274; мандайя [после потопа спаслась беременная женщина; родила сына, сошлась с ним, породив новых людей]: Ho Ting-jui 1976, # 100: 274-275.
Китай, Корея. Мяо: Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему - деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23 (Ch'uang Miao, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревенную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди; ], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; чжуан мяо [после потопа спаслись брат и сестра; скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; поженились, сестра родила урода; разрубила на части, выбросила, из них возникли различные растения и люди]: Ho Ting-jui 1964: 40; мяо (южный Китай) [после потопа спаслись брат и сестра; скатили в двух гор по камню, камни легли друг на друга; брат с одной горы пустил нить, с другой сестра бросила иглу, нить вошла в иглу; сестра родила деревяшку; они разрубили ее, бросили куски на разные деревья; утром люди повсюду хлопочут у очагов]: Ho Ting-jui 1967, # 103: 276-277; хе мяо (hл-miao) [Tchang-kou-lao забрался на небо к своему брату Громовнику, бросил ему в окно мешок с пчелами; Громовник отомстил, послав потоп; спаслись брат и сестра; спустили две зернотерки с разных склонов гор, они легли друг на руга; поэтому брат и сестра вступили в брак]: Schotter 1911: 327; мео: Карпов, Ткачев 1958 (Северный Вьетнам) [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и YawmSaubвелели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Вьетнам; в Ho Ting-jui 1964: 40, ссылка также на запись в шанхайской публикации, видимо, относящуюся к китайским яо) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра Фу-си (Fu-i) спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho Ting-jui 1967, # 101: 275 (=Эйитиро 1998: 148); ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; аси (тибето-бирманцы) [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуку из золота, серебра, бронзы, железа; младшая - деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундуку всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; ли [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: Ho Ting-jui 1967, # 102; корейцы: In-Hak Choi 1979, # 725.1 [на горе спаслись брат и сестра; после потопа взошли на разные горы, каждый скатил жернов; жернов брата лег на жернов сестры; после этого они решились вступить в брак], 725.2 [во время вторжения в Корею Hideyoshi все люди погибли, остались брат и сестра; забравшись на две горы, каждый поджег по сосне; дым смешался, брат и сестра решились вступить в брак]: 316.
Балтоскандия. Саамы [Юбмел (Ибмел) перевернул землю, вода из озер и рек растеклась, люди утонули; двух детей, брата и сестру, Ю. отнес на Святую Гору (Пассе-Варре); после потопа они пошли в разные стороны искать людей; через три года встретились, узнали друг друга, разошлись; то же еще через три года; еще через три не узнали, вступили в брак, от них пошли люди]: Харузин 1890: 195-196.
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Лебедева и др. 1998, # 58 [(418: упоминается зернотерка, вероятно, заимствовано от маньчжуров); старик велит девочке с младшим братом идти к сингму (водное чудовище, похожее на змею или крокодила, глотает людей); начинается ветер, они садятся на спину сингму, затем прячутся у него во рту; когда выходят, они на островке, вокруг - море; сестра предлагает пожениться; старик велит им столкнуть с горы в разные стороны верхний и нижний жернов; если они соединятся, жениться можно; жернов брата лег на жернов сестры; у них много детей; над водой летела птица, увидела старуху, стоящую на одной ноге на маленьком островке; птица села, старуха ее прогнала; птица схватила в лапы земли, летела, бросала, образовались земли; потомки брата и сестры их заселили]: 323-327; Подмаскин 1991, # 3 [светили два солнца, было очень жарко; у мужчины Гангта был сын Намика, он вырос, убил второе солнце, попав в него тридцать третьей стрелой; на месте убитого появилась луна; небо поднялось; люди расплодились; начался потоп; только Н. с сестрой спаслись на горе; Н. согласился взять сестру в жены, если она семь раз попадет ниткой в игольное ушко, подбрасывая иглу; сестра попала; они родили предков двенадцати удэгейских родов]: 118; нивхи [во время потопа брат и сестра спаслись на плывущем куске торфянистого берега; он застрял на мели, образовалась земля; брат и сестра вступили в брак, родилась дочь; после смерти сестры мужчина взял ее в жены; родились сын и дочь, от них происходят люди]: Крейнович 1973: 256-257.
Япония. Остров Хатидзл [цунами всех смысло, лишь Танаба ухватилась за ствол дерева; была беременна, родила мальчика, их потомки живут по сей день; вар.: Роканоми-нлку спаслась, ухватившись за корму лодки]: Эйитиро 1998: 146; острова Идзу [Танаба - öпервобабкаǯ; ее три могилы связаны с историями о ее совокуплений с сыном]: Эйитиро 1998: 146.
СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, # 11: 312-316.
Субарктика. Догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, # 4: 319-320.
Великие Равнины. Санти [водное чудовище Unktehi вызвало потоп; превратилось в камень, кровь погибших окрасила красным другие камни; Орел поднял одну девушку на вершину дерева на скале; она родила ему сына и дочь, после потопа они поженились, от них происходят люди]: Erdoes, Ortiz 1984: 93-95.
Калифорния. Вийот [во время потопа брат с сестрой спасаются в просмоленной корзине; порождают новых людей]: Reichard 1925, # 19: 175; китанемук [Создатель творит землю, небо и первых людей, подув на фигурки из глины; это предки нынешних птиц и животных; важнее других - пятеро братьев с сестрой; во время потопа все гибнут или превращаются в животных, лишь эти сиблинги остаются; Хикахт посещает сестру Цуккит, она рожает Колибри; Х. наказан тем, что его конечности делаются бескостными; Ц. рожает затем много людей - предков нынешних; всему их учит]: Blackburn, Bean 1978: 568.
Мезоамерика. Цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю]: Hermitte 1970: 25-27.
Гондурас - Панама. Мискито [начался ураган, море затопило землю; юноша спасся на дереве, вытащил за волосы девушку, она оказалась его сестрой; после потопа видят вдали людей, но это оказываются пеликаны; понимают, что должны пожениться; завещивают потомкам больше не вступать в брак с сестрами]: Viner 1928, # 1: 166-167.
Льяносы. Яруро [брат и сестра спасаются от потопа на дереве, мужчина со своей тетей на холме; эти четверо переженились]: WS 1991c, # 7: 26-27.
Западная Амазония. Ваорани [брат и сестра спасаются от потопа на плывущем дуплистом дереве]: Rival 1996: 115; Wavrin 1932 [брат и сестра выдалбливают дупло в обрубке дерева, приплывают к сухому месту; от них происходят ваорани]: 146.
СЗ Амазония. Бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; женится на своей сестре Аумекоухемегуа; от них происходят люди]: Wavrin 1932: 141-142; ягуа [люди живут на небе, истребляют всю дичь; мужчина видит внизу гору и дичь на ней; его жена плетет веревку, сын и дочь спускаются; веревка оборвалась, все люди на небе умирают от голода; люди на земле - потомки сестры и брата]: Fejos 1943: 98-99.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235; чиригуано: Cipolletti 1978 [сиблинги в калебасе]: 58-59; Metraux 1932 [две пары сиблингов в сосуде: индейцы и белые]: 170-171; Nordenskiцld 1912, # 1 [два брата и сестра; младший женится на сестре, старший превращает тыкву в женщину], 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiцld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй - чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254.
4&nbsp;
Мотив: C 09. Потоп: люди превращаются в жаб.
Описание мотива: Во время потопа или при переправе через реку утонувшие или же спасшиеся превращаются в жаб и лягушек.
Резюме текстов: Большой Юго-запад. Хикарилья [Койот хватает и прячет ребенка водного существа; начинается потоп, люди спасаются на горе; она прорастает в верхний мир, вода поднимается и сюда; Койот бросает ребенка в воду, воды уходят; утонувшие превращаются в лягушек и рыб]: Opler 1938: 267-268. Восточная Амазония. Тенетехара [при потопе люди забираются на деревья, подражают голосам жаб, превращаются в жаб]: Nimuendaju 1915, # 7: 294. Боливия - Гуапоре. Чиригуано [на переправе люди начинают тонуть, зовут друг друга, превращаются в лягушек]: Nordenskiцld в Wassen 1934a: 628; гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235. Чако. Айорео: WS 1989b, # 26 [в лягушек и жаб], 27 [дети в жаб], 28 [девочки в лягушек, мальчики в жаб], 29 [в жаб], 30 [мальчики в жаб], 31 [мальчики в лягушек и рыб], 32 [мальчики в жаб, затем в черепах, змей, водоплавающих птиц], 33 [мальчики в лягушек], 35 [женщины и девушки в лягушек, мальчики в жаб]: 52, 57, 60, 62, 65, 67, 69-70, 72.
Мотив: C 10A. Птицы цепляются за небо, A2211.
Описание мотива: Во время потопа некоторые птицы спасаются, цепляясь клювом за небо. Ср. A2211.7 (öПри потопе птицы цепляются за небо; их хвосты приобретают нынешний цветǯ)
Резюме текстов: СЗ Побережье. Тлинкиты: Вениаминов 1940(3) [света не было; человек прячет жену в коробе, из ревности убивает детей сестры; та по совету матери проглатывает морскую гальку, рожает Эля, скрывает его от брата; Э. убивает похожую на сороку птицу, надевает ее шкурку, втыкается носом в небо, на мать надевает шкурку утки; Э. открыл ящик с женой дяди, дядя бросил его в море, Э. вернулся по дну; дядя вызвал потоп, Э. воткнулся носом в небо, после потопа упал на запад на водоросли, это о-ва Королевы Шарлотты; набрал в нос щепок исполинской сосны, где летал, бросал, там она растет]: 38-43; Каменский 1906 [пихта для постройки долбленок росла лишь у одного тойона; он держал жену в ящике; ее стерегли 8 птичек, вылетавших, если кто-то вступал в контакт с женщиной; у его сестры Кикухинси (дочери Касатки) восемь сыновей; дядя из ревности отвозил каждого в море, выбрасывал за борт, либо заколачивал в долбленки; К. убежала, взяла мужем Цаплю; та принесла ей камешек, она его проглотила (либо камешек дала Касатка, либо Касатка посоветовала проглотить его); К. родила сына, это был Эль (Ворон); он открыл ящик с женой дяди; тот закрыл его в колоде, Э. разломал ее; дядя вызвал потоп, Э. надел шкурку сороки, уцепился клювом за небо, его хвост и крылья подмокли; на мать надел шкурку утки; после потопа Э. упал в море на водоросли, калан перевез его на сушу (либо Э. опустился прямо на сушу); набрал в клюв шишки и щепки пихты, распространил пихты по миру, научил людей делать долбленки]: 71-75 (пер. в Kamenskii 1985: 59-60); Golder 1907c [ревнивец держит жену в коробе, убивает сыновей сестры; та проглатывает горячий камень, рожает Ворона; он открывает короб, совокупляется с женой дяди; тот вызывает потоп; Ворон повисает под небосводом, вонзив в него клюв; прячет в клюве еловые щепки; после потопа из них вырастает лес]: 290-292; De Laguna 1972 [как в Golder; дядя - Месяц; Ворон вырывает волосы из подмышек женщины, бросает их в дымоход, они превращаются в перья дятла; помещает мать в надутую кожу утки]: 844-845, 848-849;
Юго-Восток США. Туника [дятел цепляется за небо, его хвост и крылья приобретают нынешний облик]: Haas 1950, # 5: 63; Swanton 1911 [дятел и голубь]: 323; читимача [во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]: Swanton 1911: 357-358; билокси [во время потопа птицы (в частности три вида дятлов) цепляются за облако, их хвосты остаются в воде, становятся заостренными]: Dorsey, Swanton 1912, # 15: 43-44; чоктав [во время потопа дятлы и поползни (sapsackers, yellow hammers, woodpeckers) взлетают на небо, но их хвосты замочила вода; с тех пор они выемчатые и раздвоенные]: Cushman, Hist. Inds: 285-287 в Swanton 1931: 205; крики [дятел цепляется за небо, его хвост делается растрепанным]: Haas 1950, # 5: 63; алабама, коасати [птицы взлетают к небу; хвост ласточки (?) делается раздвоенным]: Martin 1977: 10.
Большой Бассейн. Хавасупай [дятел цепляется за небо]: Smithson, Euler 1994: 38.
Большой Юго-запад. Западные апачи (Сан-Карлос) [дятел, индюк цепляются за небо]: Goddard 1918: 29; пима [различные птицы цепляются за небо; их хвосты делаются растрепанными]: Russel 1908 [хвост дятла делается жестким]: 211; Shaw 1968 [хвосты становятся растрепанными]: 2-3.
Мотив: C 10. Потоп: мокрые хвосты, A2211.
Описание мотива: Во время потопа некоторые птицы или животные спасаются на горе, на дереве, в лодке или цепляясь за небо; их хвосты или другие части тела остаются в воде и в результате приобретают нынешние окраску или форму. Ср. A2211.7 (öПри потопе птицы цепляются за небо; их хвосты приобретают нынешний цветǯ).
Резюме текстов: Побережье-Плато. Верхние чехалис [фазан спасается от потопа на дереве на высокой горе; на его хвосте от воды остается отметина]: Adamson 1934: 3.
Юго-Восток США. Туника [дятел цепляется за небо, его хвост и крылья приобретают нынешний облик]: Haas 1950, # 5: 63; Swanton 1911 [дятел и голубь]: 323; читимача [во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]: Swanton 1907: 286 (=1911: 357-358); билокси [во время потопа птицы (в частности три вида дятлов) цепляются за облако, их хвосты остаются в воде, становятся заостренными]: Dorsey, Swanton 1912, # 15: 43-44; чоктав [во время потопа дятлы и поползни (sapsackers, yellow hammers, woodpeckers) взлетают на небо, но их хвосты замочила вода; с тех пор они выемчатые и раздвоенные]: Cushman, Hist. Inds: 285-287 в Swanton 1931: 205; крики: Haas 1950, # 5 [как у туника; хвост делается растрепанным]: 63; Swanton 1929, # 37 [животные собрались в ковчеге; хвост опоссума свисает в воду и облезает]: 41; алабама, коасати [птицы взлетают к небу; хвост ласточки (?) делается раздвоенным]: Martin 1977: 10.
Большой Бассейн. Хавасупай [дятел цепляется за небо]: Smithson, Euler 1994: 38.
Большой Юго-запад. Западные апачи: Goddard 1918 (Сан-Карлос) [дятел, индюк цепляются за небо]: 29; Russel 1898 [первопредки поднимаются из нижнего мира; индюк послан разведчиком; земля покрыта водой; хвост индюка намокает; капли на его крыльях придают им радужную окраску]: 254; чирикауа [море залило землю; Индюк спасается на высокой горе; кончик его хвоста остается в воде, становится белым]: Opler 1942: 2; навахо [люди поднимаются из подземного мира, карабкаясь внутри большой тростинки; Индюк лезет последним, от пены потопа кончик его хвоста побелел]: Goddard 1933: 130; Klah 1960: 4; Stephens 1930: 101-102; хопи: Judson 1994 (Вальпи) [Бахолихонга гневается на злого старика, переворачивает мир; вода заливает землю; бог-Змей велит людям идти по узкой полоске глины; злые соскальзывают в воду, добродетельные достигают сухой земли; на стариков надели шкурки индюков; индюк замочил свой хвост, теперь он белый; а старики используют в ритуалах индюшачьи перья]: 92-93; Wallis 1936, # 2 [рогатый змей перевернул землю, вызвал потоп; индюк сидит (на крыше дома?), опустив в воду хвост]: 19; тива (Пикурис) [все птицы и звери собираются на гору; кончики хвостов индюков побелели от пены; от пены же белые пятна в окраске различных животных и птиц]: Harrington 1928: 371; 1989: 62-63; тева (Сан-Хуан) [женщина рожает, пойдя собирать орехи пиньон; мальчика воспитывают койоты и лисы; он предрекает потоп; поверившие спасаются на горах; вода замочила хвосты индюкам, они теперь белые]: Parsons 1926, # 32: 106-108; восточные керес (Сиа) [первопредки поднимаются от потопа в верхний мир; Индюк сзади всех, пена достигает кончиков его перьев, на них до сих пор остались отметины]: Stevenson 1894: 36; мохаве [во время потопа Дятел оставался на самой высокой горе; вода замочила ему хвост, теперь на нем пятна]: Bourke 1889: 179; пима [различные птицы цепляются за небо; их хвосты делаются растрепанными]: Russel 1908 [хвост дятла делается жестким]: 211; Shaw 1968 [хвосты становятся растрепанными]: 2-3; папаго (или пима) [Создательница, наша сестра, решила уничтожить землю потопом; сама села в сосуд, сделанный из древесного латекса; Лис узнал, сел в пустой ствол дерева, но не знал, как залепить отверстие; она показала ему; синяя птица, красная птица и маленькая птичка прицепились к небосводу; олья сестры поплыла на восток, колода Лиса на юг; вода намочила хвосты птиц; после потопа Лис сказал, что он первым вышел, птицы - что они; сестра промолчала; Лис и сестра стали лепить людей; Лис делал людей-половинок с одним глазом, одной рукой и т.д.; сестра сказала, что этих людей следует поместить за море в другой мир; своих же людей она оживила; Лиса индейцы называют братом для смеха]: Neff 1912: 52-53.
Мезоамерика. Лакандоны [Наш Отец велел своему зятю Ah kºin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде - побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: Boremanse 1986: 57-58.
СЗ Амазония. Уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика, тот затмил солнце и вызвал потоп; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц; дерево выросло до неба; вода кипела; они бросают вниз плоды; ИК разрубил старика надвое, одна часть стала древесным попугаем, другая водяным; солнце снова сияет; они пробили дорогу водам, возникло море; Опоссум обварил хвост в кипящей воде, тот становится голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; братья посылают Стервятников, они едят трупы, Голубь приносит землю]: Hildebrand 1975, # XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума - голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого - Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72.
Центральные Анды. Уарочири, деп. Лима [самец ламы не хочет есть, говорит хозяину, что через пять дней океан зальет землю, велит идти на гору Вилька Кото; там собрались все животные; вода замочила хвост лисы, с тех пор он стал черным; через пять дней воды сошли]: Salomon, Urioste 1991, гл. 3: 31-32.
Монтанья. Чаяуита [двое братьев спасаются от потопа на дереве сапоте; с ними там были птицы пассухиль и монтете; их хвосты и крылья касались плававшей на воде пены и побелели; обезьяна пила воду, ее морда тоже сделалась белой; см. мотив E9]: Garcia Tomas 1994(3): 32; кашинауа [при потопе Обезьяна спасается на макушке дерева, превращается в обезьяну; белый ободок вокруг морды и белая шерсть на руках - следы пены]: D'Ans 1975: 94-95.
Мотив: C 11. Месть оскорбленного отца.
Описание мотива: Обладающий магической силой отец уничтожает людей, нанесших обиду или вред его сыну.
Резюме текстов: Великие равнины. Черноногие [женщина рожает от Звезды сына, тот превращается в гриб; ребенок бесцельно рвет его на куски; небожители посылают потоп]: Wissler, Duvall 1908, # 1: 19.
Калифорния. Помо [Койот создает из птичьих перьев людей; те издеваются над его двумя сыновьями; Койот поджигает мир с востока; земля гибнет в огне, Койот с сыновьями поднимается на небо по паутине или веревке; вернувшись, ест трупы, мучается от жажды; пьет и изрыгает воду, создавая озеро, ручьи; см. мотив B7]: Barrett 1933, # 15/2-3, 16/1-2, 17/1-2, 18/2-4, 19, 20: 96-100, 109-111, 113-115, 118-121, 121-122, 123-124.
Большой Юго-Запад. Килива [Kemйy Yuwнlu убивал лишь по одному кроту; создал сыновей, они убили много; люди из зависти вырылы яму, укрыли ее верками, предложили юношам сесть, убили, засыпали; птица сказала их отцу; тот вынул потроза кролика, бросил на четыре стороны, возникли грозовые облака, все люди погибли во время бури; животные спрятались от потопа в песке]: Meigs 1939: 67-68.
Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам]: Bartholomew 1994: 25-26; сетебо: Bardales Rodriguez 1979: 43-44; шипибо: Roe 1982, # 1: 49-50
Южная Амазония. Бороро: WS 1983, # 29 [Merнri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.
Чако. Айорео [мальчики бьют живущего среди людей сына грома, его отец и другие грома посылают потоп]: WS 1989b, # 26, 27: 51-52, 56-57.
Огненная Земля. Яганы [под видом доброкачественного мяса люди дают юноше содержимое кишок животных, кровь из собственных носов; его отец делает так, что люди прилипают к киту, который после этого уплывает в море]: Gusinde 1937: 1266-1268; Wilbert 1977, # 54, 55: 159-165.
Мотив: C 12A. Потоп и собака.
Описание мотива: Пес предупреждает о близящемся мировом потопе или пожаре; советует, что делать.
Резюме текстов: Юго-восток США. Натчез [пес предупреждает хозяина о потопе; велит сделать плот; когда потоп близок к концу, велит бросить его в воду]: Swanton 1929, # 1: 214; чироки [человек ругает свою собаку; та предупреждает его о потопе, велит построить плот; человек и его семья - единственные, кто спасся]: Mooney 1900, # 14: 261.
СЗ Мексика. Индейцы штата Колима [убегая от надвигающегося потопа, люди идут к горе по следу собаки; собака бьет в барабан, заставляя волны вздыматься; люди забираются на гору; большинство умирает от голода, оставшиеся - предки людей; собака скрывается в большом озере, где ее посещают души умерших на пути к своей последней обители]: Juan Suarez de Cepeda, 1581. Relaciones de los Indios Colimas de Nueva Espaсa в Winning 1974: 43.
СЗ Амазония. Тукуна [пес предупреждает о потопе; приглашает хозяина идти с ним на гору бессмертных; когда тот отказывается, советует сделать лодку]: Nimuendaju 1952: 141.
Чако. Лишь в одном доме приютили паршивого пса; за это пес предупреждает хозяина дома о грядущем бедствии. Тоба: WS 1982b, # 26 [мировой пожар], 27-28 [потоп; пес советует сделать лодку], 29 [потоп? (краткая версия)]: 77-83; мокови: WS 1988, # 67 [лишь один человек приютил паршивого пса; тот стал человком, предупредил о потопе, велел сделать лодку, запастись едой; дождь залил землю потопом; на 16-ый день человек послал черного стервятника, тот не вернулся, ел трупы; послал Голубя, тот принес травинку; Стервятника наказали, теперь он ест падаль], 68 [лишь в одной семье приютили собаку, а это был Бог; Бог послал Стервятника, тот остался клевать трупы; послал Голубя, тот вернулся, рассказал о Стервятнике; Бог велел Стервятнику теперь долго летать в поисках пищи]: 94-96, 97-98.
4&nbsp;
Мотив: C 12B. Люди - потомки собаки.
Описание мотива: В начале времен или после потопа собака порождает людей.
Резюме текстов: Индокитай. Банар [люди произошли от черного пса со сверкающими глазами по имени Кобран и женщины, спасшихся от потопа на горе Борок]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 369 в Чеснов 1978: 164; джарай (рядом с банар, восточный Индокитай) [как у банар; женщина с псом Кодуан спаслись от потопа в барабане; их сын вырос, убил отца, женился на матери; они стали предком клана Согор (öбарабанǯ)]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 370 в Чеснов 1978: 164; никобарцы [во время потопа мужчина спасся на вершине пальмы; в кроне пальмы нашел собаку; срубил пальму, собака спустилась, стала его женой; от них произошли никобарцы]: Mathur 1967: 85 в Чеснов 1978: 164; маукен [дочь китайского императора играла с псом, забеременела; изгнанная, родила сына на острове; сын стал ее мужем, от них происходят маукен]: Bernatzik 1941: 64 в Чистов 1978: 165.
Китай. Лепча (южные склоны Гималаев) [Фаронгтхинг имел детей от собаки Назонгньи; первые стали дьяволами, затем родились семь уродов, ставших предками разных народов, от последних десяти детей произошли лепча]: в Чеснов 1978: 165.
Эскоалеуты. Алеуты [алеуты происходят от собаки, упавшей с неба на остров Умнак; она родила мальчика и девочку с собачьими лапами; от этой пары происходят люди; из-за междуусобиц они разошлись, расселившись от п-ва Аляска до западных островов]: Сарычев 1802: 164 в Black 1983: ?[здесь же другие источники того же рода]?; Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса - горбуша, из красного - кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812: 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, # 1: 131, в Oswalt 1967: 212; эскимосы острова Саутхемптон [охотника с собакой унесло на льду, прибило к острову Саутхемптон; человек женился на собаке, та сперва родила щенков, затем девочку; человек вырастил ее, взял в жены; от них происходят люди]: Boas 1907: 478.
Побережье-Плато. Карок [взяв собаку, человек спасается от потопа в просмоленной корзине; делая шилом отверстия, узнает, схлынула ли вода; совокупляется с собакой; та рожает щенков и людей; щенков человек убивает]: Kroeber, Gifford 1980, # E6: 55-56; юрок: Kroeber 1976, # K4 [человек совокупился с собакой; возвращаясь, увидел сидящую женщину, она снова стала собакой: родила мальчика и девочку; он взял сына, она дочь; Если услышишь лай, это я загоняю тебе оленя], X12 [человек жил с сукой, она родила щенков, а также мальчика и девочку; от них происходят люди]: 331-332, 429-430; Spott, Kroeber 1942, # 27 [сперва все покрыто водой, затем появилась земля, на ней юноша и собака; он совокупляется с собакой, среди пяти рожившихся щенков у одного лицо человека; в следующий раз один из щенков - девочка, но ее преплечья срослись с телом; она вырастает, он берет ее в жены, их дети - люди, заселили землю; если мужчина совокупиться теперь с собакой, мир перевернется; с собаками надо хорошо обращаться]: 233-235; вийот [сперва лишь одна вода; Старик Наверху творит сушу и все на ней; люди ссорятся, он заливает землю волной; остаются Кондор с сестрой; он обращается к ней, Сестра, она не отвечает, Брат; когда обращается, Жена, она смеется; все люди - их потомки; калапуя [люди не умирают, их становится слишком много; пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака]: Gatschet a.o. 1945, # 4: 173-174 (перев. в. Романова 1997, # 115: 405-406).
СЗ Мексика. Человек спасается в коробе вместе с собакой; та превращается в женщину - предка нового поколения людей. Тепекано: Mason 1914, # 7: 164; уичоль: Benzi 1971, # 3: 186; Furst, Angiano 1976: 115-116; Lumholtz 1900: 168; McIntosh 1949: 15-18; Myerhoff 1974: 89; Zingg 1982: 225-226; кора: Preuss 1912: 201-202, 277-280.
Мезоамерика. Как в СЗ Мексике. Горные тотонаки: Ichon 1969: 47, 259; Oropeza 1947 [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; пополука: Horcasitas 1988: 203-211; тлапанеки: Lemley 1949: 77-78; цоциль [после потопа пес сочетается с женщиной, породив европейцев]: Gossen 1974, # 109: 309-310.
Гвиана. Калинья: Magaсa 1985, # 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети - люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки - от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, # 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застиает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими - от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245.
Мотив: C 13. Бунт вещей.
Описание мотива: Во время или перед началом мировой катастрофы (потоп, тьма) или (суруи) ночью предметы утвари и/или камни, деревья, домашние животные, культурные растения превращаются в диких птиц и животных или же оживают.
Резюме текстов: Лакхер, карибу, ингалик, зуньи, тараумара, уичоль, отоми, науатль (Сан-Луис-Потоси), уастеки, горные тотонаки, цоциль, майя Юкатана, лакандоны, киче, трики, гуатусо, куна, локоно, апараи, майхуна, барасана, тупи, суруи, мочика, Уарочири, инки, мачигенга, кашинауа, харакмбет, такана, чиригуано, намбиквара, пареси.
Северо-Восток Индии. Лакхер [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpaвелел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра пожинились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, Khazangpaсделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489.
Эскоалеуты. Карибу [{о том, что лопаты оживают во время затмения, прямо не говорится, но данные отрывочны; учитывая материалы ингалик, наличие мотива очень вероятно}; дома, снеговые лопаты двигались сами по желанию людей; один человек пожаловался на шум летящих по воздуху лопат; больше те не двигаются; люди не оставляют лопаты воткнутыми в снег, боясь, что они оживут]: Rasmussen 1930b: 82-83.
Субарктика. Ингалик [во время лунного затмения все орудия труда, лыжи и прочие предметы вносятся в дом, иначе они улетят на луну; в это время никто не должен работать; те же предосторожности принимаются во время солнечного затмения]: Osgood 1959: 52-53.
Большой Юго-запад. Зуньи [(The Zuсis: Self Portrait by the Zuсi People. Tr. by Alvina Quam. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1972: 3); "возможно, в будущем звезды посыплются на землю, или наш отец Солнце не взойдет, предметы утвари превратятся в хищников и пожрут нас; а если нет, то воздух станет отравленным, и нам будет конец"]: Quilter 1990: 60.
СЗ Мексика. Тараумара [в конце мира коровы, козы, крысы и другие животные нападут на людей и поступят с ними так, как люди сейчас поступают с животными]: Gonzбlez 1985: 205; уичоль [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: Benzi 1971, # 3: 185-186.
Мезоамерика. Отоми: Galinier 1990: 526 [по ночам камни пытаются ожить, чтобы уничтожить людей; падающие звезды убивают их], 543 [во время солнечного затмения зернотерку выносят из дома; иначе превратится в ягуара, съест людей]; науатль (Сан-Луис-Потоси) [во время солнечного затмения зернотерки и люди-левши превращаются в пум, водные существа (mecos) выходят из моря пожирать людей]: Croft 1957: 320-322; уастеки [солнечное затмение: предметы утвари в свирепых животных]: Manrique Castaneda 1991 в Olavarria 1994: 12; горные тотонаки [солнечное затмение: камни, зернотерки, горшки, деревья, животные превратятся в существ древней расы, которыми они были до появления солнца, и съедят людей]: Harvey, Kelly 1969: 671; Kelly 1966: 396; цоциль [солнце погасло на пять дней; люди думают, как спастись, разбивают свои горшки; разбитые горшки заговорили; пума, ягуар, змея вышли из них, пожрали людей; дети превращаются в птиц, приветствуют своими голосами новый восход]: Gossen 1974, # 133: 148; майя Юкатана [солнечное или лунное затмение; утварь и другие предметы]: Armador 1995: 314 в Milbrath 1999: 25 (община Машкану) [во время затмения животные могут поменять свою природу, а орудия труда (палки-копалки, ножи, мачете) ожить и наброситься на хозяев, если перед этим их не осенить крестным знамением]; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa 1962: 206-207; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны: Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah kºin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде - побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rдtsch 1984 [Дkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы - в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; киче [потоп; деревья, камни, горшки, зернотерки, собаки]: Пополь-Вух 1959: 17-18; трики [когда мир снова погрузится во тьму, предметы утвари превратятся в ягуаров, пум, псов, начнут пожирать людей; лишь зернотерки будут их защищать, но их одолеют; некоторое время на земле будут только животные; затем вновь рассветет и землю заселит новая раса]: Hollenbach 1980, # 12.29: 478.
Гондурас - Панама. Гуатусо [пока мужчины охотятся, женщины предаются лесбийской любви; просят мужчин предупреждать о своем возвращении, ударяя палками по деревьям; один человек подсмотрел, мужчины побили женщин; тогда пошедших за дровами съел ягуар; из дров, очагов, кухонных горшков выходят ягуары, всех пожирают; один человек убежал]: Constela Umaсa 1993, # 6: 141-144; куна [прежде, чем Tad Aiban спустился на землю, бог уже четырежды уничтожал на ней жизнь; в это время плоды созревали за семь дней, климат был мягкий, у женщин - длинные волосы; кто-то разоряет посевы, из леса слышны странные звуки; рыбы в реке закричали, москиты размером с птицу убивали людей; люди попытались рубить деревья, из деревьев потекла кровь, послышались крики; женщина превратилась в олениху, принесла мужу на участок не плоды, а свои экскременты; человек пошел в лес, стал тапиром, лег с оленихой - своей женой; маниок вырос на ветвях, а плод vivб (Nalup) на земле; скамьи стали кричать, когда на них садились, поставленные на огонь горшки кричали, что горят; море залило землю, А. со своими людьми спасся на горе Tingwa Yala; после потопа землю заселили новые люди; А. спустился с горы; люди поняли, что он старше их, стали бить, из него вышли черви, его тело исчезло]: Chapin 1989: 102-110.
Гвиана. Локоно [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку, в ожидании потопа проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: Goeje 1943, # d24: 110; апараи [дождь заливает землю потопом, наступает тьма; мужчины превращаются в термитов, собаки в ягуаров, гамаки в змей; Броненосец переживает потоп в норе, Pakira - в дупле; спасаются женщины и один мужчина; поют лесные петушки, рассветает; мужчина женится на всех женщинах, зачиная новых людей]: Rauschert 1967, # 10: 186.
Западная Амазония. Майхуна [тьма (солнечное затмение?); головни в ягуаров, горшки и калебасы в орлов]: Bellier 1991, # 6: 204.
СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263.
Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - уткой (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; суруи [Ишиваи приходит к покинутому жилищу; ночью предметы превращаются в духов (Ночная Бабочка и другие, опаснее всех Ночная Обезьяна), хотят убить И.; Кукуруза прячет его под крышей; духи устраивают праздник; на рассвете снова превращаются в старую циновку, уголек, ступку, пест, угол дома и пр.; брат И. приходит и убивает скорпионов, змей, пауков; И. возвращается с ним домой]: Mindlin 1995: 6-9.
Центральные Анды. Росписи среднего и позднего этапов культуры мочика, северное побережье Перу [предметы одежды и вооружения воинов, лодки наделены руками и ногами, хватают и бьют людей]: Golte 1994a: 56-77; 1994b: 70-85, 138; Lyon, 1981; 1989; Quilter 1990; Уарочири (деп. Лима) [солнце пропало на пять дней; ступки, зернотерки, ламы напали на людей]: Salomon, Urioste 1991, гл.4: 53; инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 243 [солнце погасло; демоны ищут людей; все предметы - дома, циновки, столбы, маниок, бананы, кукуруза - начинают говорить; внезапно солнце появляется вновь; затем начинается потоп, люди тонут], 249 [пересказ Elkins de Snell 1976; кроме того, Месяц также погаснет, оплакивая смерть своего сына Солнца; начнутся землетрясения]; Elkins de Snell 1976 [когда настанет конец мира, солнце погаснет, дикие звери придут к людям спросить, Donde iremos?; собаки отомстят хозяевам за все обиды, дадут им есть кости; все предметы (циновки, стрелы, скамьи и пр.) заговорят и спросят, Donde iremos? Придут демоны, все, что мы едим станет демонами; петухи закричат женщинам, Убей меня теперь, брось в кипящий котел! Обезьяны скажут, Теперь я хочу сделать с тобой то же, что ты со мной! Животные вырвут младенцев из животов беременных; Месяц опечалится из-за того, что некому нас согреть, удивится, что его сын Солнце исчез, омоется кровавыми слезами; звезды упадут; демоны нападут на людей; наши духи-хранители исчезнут; лишь ангелы спасут маленьких безгрешных детей]: 73-75; кашинауа [беременная женщина посылает мужа охотиться на лягушек; водные духи забирают его к себе; посещают селение, затем насылают потоп; люди превращаются в птиц, животных, рыб, предметы утвари - в водных тварей; круглая сеть - в речных дельфинов, деревянные скамьи в черепах, корзины в скатов, деревянные ступы, опоры крыши, обгоревшие концы головней, стрелы и луки в различные виды рыб, большие корзины - в кайманов, и т.п.; женщина Нете спасается на бревне; плачет, пчелы слетаются сосать ее слезы и сопли, ослепляют ее; она делает новых людей из пчел и тыкв; те находят культурные растения, восстанавливают культуру; брат Н. тоже спасся в другом месте]: Montag, Bastien 1996: 92-100.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [длинная ночь; рубашки-кушмы оживают, пытаются уничтожить людей]: Fernandez Distel 1988: 679; такана: Hissink, Hahn 1961, # 4 [потоп; оружие, горшки, терки для маниока], 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi - первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshьner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары - нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа земля сперва как песчаная отмель, затем все больше; два арара принесли кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; мальчик и девочка попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 39 [лунное затмение; оружие, горшки, корзины и пр.], 40 [солнечное затмение; различные предметы, деревья, животные и большинство крыс]: 40, 42-43, 43-45, 84-85; чиригуано [см. мотив J9; близнецы заманили Ягуаров сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха]: Metraux 1932: 154-158; манаси [если змеи съедят солнце или луну, люди превратятся в обезьян, ягуаров и пр., уничтожат друг друга]: Metraux 1942: 132.
Южная Амазония. Намбиквара [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: HP 1983, # 1: 7-13; (ср. пареси [Вечерняя Звезда была тогда солнцем; женатый на двух сестрах Enoarй пошел в лес; в это время тучи закрыли öсолнцеǯ; обе жены побежали в лес посмотреть, не превратился ли муж во что-нибудь при затмении; он стал фиговым деревом, младшая сестра - лесным духом; старшая побежала к матери, та превратилась в волка Dusicyon thous; старшая осталась одна, из латекса сделала все виды пчел]: HP 1987, # 109: 594-595).

Мотив: C 15. Замурованный ягуар.
Описание мотива: Чудовищный ягуар (пума) заперт в пещере или в стволе дерева.
Резюме текстов: Мезоамерика. Лакандоны: Boremanse 1986: 174 [люди просят богов защитить их от Хозяина Леса; Хачакьюм запирет того в пещере; слышны его дикие крики], 176 [Хозяин леса живет внутри скалы; его ягуарьи лапы иногда выступают из камня; человек отрубает их, они отрастают вновь; Хозяин Пещеры его пожирает].
Гондурас - Панама. Рама [люди находят горшок, принадлежащий ваксук (полуягуары, полупекари); варят в нем пищу, одна женщина не ест; ночью приходят ваксук; женщma не в силах разбуить людей, переплывает на островок; ваксук пожирают души спящих, хотя тела остаются; шаманы уводят ваксук в пещеру, закрывают выход пробкой из Anona palistris; когда пробка сгниет, ваксук снова выйдут]: Loveland 1982: 129-131; 1990: 45-46.
Северные Анды. Коги: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 7 [Kashindъkua был братом Noбna-sй, Bъnkua-sй и Ambuambu; всех их родила Мать; был великим лекарем; Мать дала ему синий камень (=яичко ягуара); когда брал его в рот и надевал маску, превращался в ягуара; однажды сделал это в присутствии женщины; она показалась ему ананасом, он ее съел; стал делать так преднамеренно; Б. многократно убивал его, дотронувшись палочкой для извлечения извести из сосудика, затем оживлял; люди К. вслед за ним становились по ночам ягуарами, убивали других; Б. сделал дерево-ловушку; ночью оно показалось женщиной, но придавило К.; его расстреляли стрелами, он обещал, что каждое его страдание станет боленью людей; его голову и когти отрезали, спрятали в пещере; в конце мира он выйдет оттуда, станет всех убивать; К. хороший, он наш отец, ибо коги - Люди Ягуара, а он Отец Ягуара; у него просим разрешения жить на этой земле; для него танцуем, надев маски ветра, воды и земли], 8 [Noбna-sй был сыном Kashindъkua; после смерти того стал главой (жрецом, Mбma) Людей Ягуара; унаследовал его маску и синий камень, ел женщин; попросил у своей сестры Nukasб ее двух дочерей, стал ягуаром, съел их, затем иъ мать; Б. и жрецы убили его палицами, но его дух-Ягуар вышел и скрылся в пещере; вместе с Кашиндукуа и Nбmaku выйдет оттуда в конце мира пожирать людей]: 43-46, 46-47.
Западная Амазония. Напо: Davila 1920, # 2 [пара Ягуаров уничтожает людей; Апостол предлагает самцу зайти в дом, превращает дом в гору; Ягуару удается проделать в пещере небольшое отверстие; через него другие ягуары кормят его; в судный день Ягуар выйдет пожрать людей]: 466; Mercier 1979: 28-39 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший - Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)], 85-87 [вождь Ягуаров - собака Апустулу; ест людей; А. надевает на нее цепи; в конце мира она освободится]; Oberem 1957 (кихо): 183-184 [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения); = Oberem 1963: 34-35]; Foletti Castegnaro 1985: 64, 114.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 250 [огромный двуглавый ягуар живет на небе; в конце мира спустится, бессчетно размножится, пожрет всех], # 9 [жена шамана изменяет ему с его братом; он превращается в ягуара, убивает любовников; вместе с другими ягуарами истребляет людей; его младший брат-Оцелот велит его матери залить ему смолу в ноздри; большой дятел, цапля, ящерица, обезьяна не могут пробить смоляную корку; малый дятел пробивает брат отводит Ягуара и других ягуаров в пещеру, ее вход закрывается; помощник кормит его курятиной, говорит, что это мясо людей; когда даст человечины, Ягуар выйдет из пещеры, пожрет всех людей]: 448; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 21-23.
Боливия-Гуапоре. Чиригуано [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: Cipolletti 1978: 51-52; Nordenskiцld 1912: 271, 294-295.
СЗ Амазония. Тукуна [каждый раз, когда оставленный родителями один маленький ребенок плачет, Ягуар уносит его, велит приложить нос ему к заду и убивает, пуская кишечные газы, пожирает; Dioi превращается в мальчика, унесен Ягуаром, но отворачивает нос; люди спрашивают Ягуара, зачем он уносит Их Отца; тот понимает ошибку, но Д. не отпускает его; велит вернуться на прежнее место, зажимает руки Ягуара в стволе дерева; демоны ягуарьего рода до сих пор приходят кормить его, слышен их рев]: Nimuendaju 1952: 132.
Мотив: C 16A. Обиженная хозяйка животных.
Описание мотива: Обиженная хозяйка животных или рыб оживляет их. См. мотив H32A.
Резюме текстов: Южная Сибирь. Хакасы.
Западная Сибирь. Ненцы Ямала; селькупы.
Амур-Сахалин. Нивхи.
Субарктика. Талтан; цецот.
СЗ побережье. Тлинкиты; хайда (Массет); цимшиан; беллакула; хейлцук.
Мотив: C 16. Продукты труда становятся животными, E161, E168.
Описание мотива: Помимо желания человека, обработанные шкуры, орудия труда, (мясная) пища (снова) превращаются (в тех) животных (из частей тел которых они были сделаны).
Резюме текстов: Лушеи, австрийцы, рето-романцы, немцы, латыши, балкарцы, осетины, чеченцы, грузины, хакасы, ненцы, ханты, селькупы, нивхи, чукчи, чугач, коюкон, кучин, хэа, талтан, цецот, тлинкиты, хайда, беллакула, хейлцук, карьер, чилкотин, шусвап, лиллуэт, коулиц, клакамас, якима, западные сахаптин, нэ персэ, оджибва<.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394.
Балтоскандия. Латыши [лентяй беден; старичок советует трудиться, тогда Бог поможет; лентяй убивает лося, начинает его обдирать; отвечает появившемуся старичку, что лося добыл он сам, а не Бог; лось оживает, убегает; у лося, где шкуру содрали, осталась белая подбрюшина]: Погодин 1895: 436.
Кавказ - Малая Азия. Балкарцы (? горские татары) (район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, # 4: 16-26; осетины: Либединский 1978 [разделав и зажарив зайца, Сослан говорит, Есть Бог; шкура и мясо вновь собираются, заяц оживает и убегает; кричит, что настоящее чудо С. увидит за Гумским перевалом]: 127-128; Миллер, Осетинские сказки, с. 117-121 в Чурсин 1957 [убитый и зажаренный олень оживает и убегает; говорит удивленному охотнику, что это не диво, пусть расспросит Цопана; Ц. рассказывает, как жена превратила его в утку, потом в собаку; в качестве собаки он освободил дочь богача от шайтана; шайтан дал ему плеть, которой он возвратил себе человеческий облик, обратил жену в ослицу, ее нового мужа в осла, предложил соседям возить на них дрова]: 225; чеченцы: Далгат 1972: 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; грузины: Дзидзигури 1971, # 5 (Рача) [охотник убил, стал жарить серну, та ожила и убежала, крикнув, что удивляться надо истории Майр-Батикоели; МБ рассказал, что ангел дичи перестал посылать ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, превратив в собаку;вратив в собакуь ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, пр пожив у пастухов, собака вернулась, жена превратила ее в кошку; кошка схватила кнут, попросила бога вернуть ей человеческий облик; став человеком, МБ ударом кнута превратил жену в ослицу, затем в свинью, а любовника в волка; волк съел свинью], 6 (Рача) [охотник убил тура, велел товарищу жарить внутренности; тур ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо приключению Байлу-Батоко; ББ рассказывает, как застал жену с любовником, а та превратила его в собаку, ударив кнутом; собака ловит в доме черта, тот обещает превратить ее снова в человека; жена бьет собаку кнутом, превратив в ястреба; другая женщина велит ему потереться о тот кнут; став человеком, ББ превращает жену и любовника в пару ослов, в борова и свинью], 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком]: 77-79, 80-81, 82-83.
Южная Сибирь. Хакасы [после смерти жены Харол оставляет соседку присматривать за двумя детьми, уходит в тайгу; не находит добычи; зимой в шалаше видит во сне, как клыкастый человек с горящими глазами говорит, что пригнал скот дедушки (это птицы и звери), пусть его дочь Хара Хыс делает, что с ним хочет; утром рядом с Х. его умершая жена; зверь появляется в изобилии; жена предупреждает не трогать когти на лапах убитых животных; когда жена рожает ребенка, звери вокруг подают голос; Х. подсматривает за женой, у нее когти, клыки, хвост; он понимает, что это дочь Таг ээзи, хозяина горы; он складывает шкуры в лодку, уплывает по реке; жена разрывает ребенка, бросает в догонку; капли крови попадают на шкуры, те оживают и разбегаются; Х. жил долго, но больше не ходил на охоту]: Трояков 1995: 29-31.
Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [жена не велит Лмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Л. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Л. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Л. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Л., якобы, от черта; Л. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Л. царапет его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Л., тот убивает его ножом; Л. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Л. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Л. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Л. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: Лар 2001: 273-277; ханты на Оби [старик просит сноху сшить ему шубу из шкурок лисы, волка, зайца, горностая; катается с горы, рвет шубу; шкуры стали зверьми, разбежались; старик обещает идти войной на отца снохи; та прячет в сундук солнце и мясяц; старик обещает не воевать, сноха отпускает светила]: Лукина 1990, # 4: 64-65; селькупы [к охотнику-неудачнику приходит жить лесная девушка; теперь он каждый вечер приносит зверей; однажды подсматривает, видит, как жена вычесывает из головы в одну сторону белок, в другую - соболей; когда стал подсматривать другой раз, жена исчезает вместе со всеми животными]: Пелих 1972: 341.
Амур-Сахалин. Нивхи: Островский 1997, # 9 [ставя самострел, айнский охотник проводит рукой по снегу; это нравится старухе - горной хозяйке, она посылает ему соболей; просит класть в огонь в балагане мягкие, сырые дрова; он кладет сухие, она боится треска, уходит; соболиные шкурки превращаются в соболей, убегают]: 77; Пилсудский 1991 [=Островский]: 29-30; Самги 1974 [Тайхнгад - создатель и хозяин живого; пожилой и два молодых охотника ставят ловушки на соболей; видят, как дочь Т. кормит соболей как собак; Т. говорит, что будет сам обрабатывать шкурки; молодые просят немного соболей, старик - чтобы все ловушки наполнились; Т. не успевает обработать, соболи портятся; дочь Т. зовет соболей; шкурки старика превращаются вновь в соболей, убегают]: 43-45.
(Ср. Япония. Харима-фудоки [крестьянин стал пить, развлекаться; захотел стрелять из лука, но цели у него не было; стреляет в рисовые лепешки; они превращаются в белых птиц, улетают; крестьянин сходит с ума, умирает, на его земле больше ничего не растет]: Попов 1969: 125).
СВ Азия. Чукчи [Ворон превращается в оленя, Волк убивает его; Лиса превращается в мужчину, берет Мити в жены, дурачит ее; разбивает котелок, разбрасывает мясо, роняет в огонь разделочный нож, оживляет мясо и отсылает его; идя по берегу, видит плывущих на бревне Чаек; прыгает на бревно, Чайки взлетают, бревно переворачивается, Лиса тонет]: Bogoras 1902, # 19: 653.
Эскоалеуты. Чугач [человек убивает слишком много сурков; добывает их вождя, тот чисто белого цвета; по пути домой сумка с добычей падает, сурки оживают и разбегаются; человек преследует белого, вбегает за ним в нору; видит внутри не сурков, а людей; соглашется переночевать; оказывается, он провел в норе зиму; весной обнаруживает, что сам превратился в сурка]: Birket-Smith 1953: 156-157.
Субарктика. Коюкон [тесть дарит зятю обувь из волчьей шкуры; велит не сушить ее в дыму; тот нарушает запрет, находит на этом месте лишь волчьи следы]: Jones 1993: 121-123; кучин [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: McKennan 1965: 146-147; Schmitter 1910 (Игл) [мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Rooth 1971 (Игл) [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; хэа[люди слышат плач; только старуха находит младенца; он вырастает, легко добывает карибу, просит отдавать ему плечо и желудок каждого убитого животного; люди отказываются, уходят; он остается с бабкой, осушает озеро, на дне много мяса; люди жарят мясо; куски превращаются в карибу и овцебыков, разбегаются; вождь Ворон все отказывается отдавать юноше его долю; тот сметает лагерь ветром, поднимается к Солнцу; там слишком жарко, он уходит жить к своему отцу Месяцу]: Petitot 1986, # 25: 187-196; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1919-1921, # 65: 343-345; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, # 7: 263-264.
СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]: 11-12; Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; Swanton 1909, # 26 [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом]: 58-60; хайда (Массет): Swanton 1908a: 303-304 [Ворон приходит к женщине, живет с ней как с сестрой; удивляется, как она добывает так много лососей; из-за его дурных слов (информант отказался их произнести), сушеные лососи ожили и вернулись в реку; женщина заболела сифилисом, Ворон помог ей найти на болоте лекарство (траву?), вылечил], 331-332 [Ворон женат на Женщине-Лососе; у них много лососей; проходя, он цепляется за висящих сушеных лососей, ругается, зачем их так много; лососи оживают, уплывают]; цимшиан [TxдmsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, # 22: 76-79; беллакула: Boas 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-Нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; хейлцук [Истинный Вождь (Ворон) делает лосося из ольхи; у того не хватает косточки, он плавает криво; Ворон пытается украсть косточку у хозяев лососей, но пойман; льет воду жизни на могилу двух девушек-близнецов; одна оживает, создает лососей, погружая в воду палец; создает стаи рыб, купаясь; Ворон говорит, что она тянет его за волосы; жена обижается, свистит, исчезает; вместе с ней оживает и исчезает сушеная рыба; Ворон теряет свои длинные волосы]: Boas 1928b: 27-33.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 1 [юноша женится на двух дочерях небесного бога, спускается с ними на землю; сперва они - две радуги, затем принимают человеческий облик; лососей становится много; один сирота украсил пером свои волосы; перо прилипло к развешанным для просушки лососевым потрохам; сирота сердится, что потрохов много по вине дочерей божества; потроха оживают, уплывают лососями в реку; начинается голод], 39 [Эстэес хочет стать шаманом; пляшет у себя в доме; запутывается волосами о сушеного лосося, висящего в дверях; в сердцах выбрасывает его вон; вся сушеная рыба оживает, уплывает в реку; далее как у чилкотин]: 114, 106-107; чилкотин [у Ворона под потолком висят сушеные лососи; Ворон превращает коренья в людей, танцует с ними; стукнувшись головой о лосося, выбрасывает его из дома; лососи оживают, возвращаются в реку; снег покрывает дом Ворона; однажды причка приносит ему ягоды; сообщает, что повсюду давно лето]: Farrand 1900, # 7: 18-19; шусвап: Teit 1909a, # 1 [Койот зовет гостей пировать, танцует; его волосы запутываются в жабрах повешенных сушиться лососей; он в сердцах бросает лосося на пол; сушеная рыба, рыбий жир, икра оживают, возвращаются в реку], 38 [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; делает их зрячими; они делают его красивым, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким жэ замухрышкой, как был], 42 [Волки дают удачу охотнику; Койот крадет из его колчана его амулеты - краску и перья; человек превращается в одного из волков, убегает с ними; мясо, жир, шкуры в лагере превращаются в оленей, разбегаются], 53 [как в (1); без праздника; Койот ходит по дому, задевает головой за висящих лососей]: 637, 711-713, 718-720, 743; томпсон: Hanna, Henry 1996 [Клещ убивает оленей волшебным жезлом; предупреждает Койота убивать одного оленя, не более; Койот убивает многих; жезл утрачивает силу, убитые олени, их шкуры, кости, сушеное мясо оживают и разбегаются; Клещ бросается на последнего оленя, превращается в клеща]: 53-55; Teit 1898, # 4 [Койот превращает свои экскременты в пса, покрытого кремневыми остриями; тот убивает пса Людоеда; Людоед меняет на пса свой жезл; если им ударить о землю, возникает оленья туша; нельзя ударять дважды подряд; Койот бьет многократно; туши превращаются в живых оленей, бьют Койота, разбегаются]: 31-32; лиллуэт [Крапивник убивает оленя; Волк забирает мясо, оставляет Крапивнику потроха; велит не есть жир, пролившийся на землю с отваром; Крапивник ест; мясо, жир, шкура превращаются в оленей, разбегаются]: Teit 1912b, # 13: 314; коулиц [получив женщину, Швани в качестве платы строит ловушку для рыбы в устье р.Коулиц; велит людям не шуметь во время ловли лосося; один человек кричит от возбуждения; даже высушенная рыба прыгает назад в воду; у одной женщины рыбы висели на веревке на шее, ей чуть не оторвало голову]: Adamson 1934: 261-262; клакамас [человек создает себе младшего брата из скрученной ветки орешника; Орешник и двое его сыновей никогда не едят (их кишки скручены); старший брат и жена Орешника видят кровь на губах спящих мальчиков; мажут им губы костным мозгом оленей; сперва мальчики и Орешник, затем все, что есть в доме, превращаются в оленей и убегают]: Jacobs 1958, # 29: 255; якима: Hines 1992, # 11 [все получили мясо, сухожилия, шкуру оленя с условием пять дней соблюдать определенные правила; Койот их нарушил, все ожило, снова стало Оленем и убежало; Муравей, пытаясь удержать свою замшу, обмотал ее вокруг пояса, но Олень так его затянул, что талия стала узкой], 41 [(два варианта); Койот приходит в дом Оленя, убивает его, чтобы завладеть имуществом; тут же все исчезает, включая тетиву из оленьих сухожилий на луке Койота и замшевую одежду его жены]: 50, 115-118; западные сахаптин [Лис приходит к человеку в парильне, тот велит ему приготовить жир, забрать столько, сколько сможет унести; Койот приходит, видит запасы мяса, убивает человека; все мясо и даже одежда Койота разбегается]: Farrand, Mayer 1917, # 11: 170; нэ персэ [Клещ предлагет Койоту взять столько мяса из его запасов, сколько тот унесет; Койот убивает Клеща, чтобы взять все; мясо превращается в животных, Клещ оживает, Койот сбит с ног, засыпан золою и пылью]: Phinney 1934: 303-304.
Средний Запад. Оджибва [люди ловят множество осетров; у девушки первые месячные, она постится в отдельной хижине; ее мать обещает принести и ей осетрины; утром девушка обнаруживает, что все люди, собаки и развешанные для сушки пойманные осетры превратились в живых осетров, уплыли в озеро]: Radin, Reagan 1928, # 19: 108-109.
Мотив: C 17. Огненная яма для людей.
Описание мотива: Мужчины общины первопредков уничтожают большую часть людей и/или себя самих на костре или в огненной яме.
Резюме текстов: Южная Амазония. Камаюра [раньше лобковые волосы женщины были красными как перья тукана; все мужчины ушли ловить рыбу; оставшийся дома делает стрелы, хочет выщипать лобковые волосы, чтобы оперетить ими стрелы; все женщины отказывают, он силой обрезает волосы у жены брата; вернувшись, мужчины пошли жечь растительность на участке, все сгорели; обрезавший волосы лишь обжегся; женщины его выгнали, он стал лесным духом (Mamaй); на месте, где сгорели мужчины, выросли кукуруза, калебасы, перец; пришли Kwat (Солнце) и Yaъ (Месяц), вырвали женщинам красные лобковые волосы, приделали их туканам, которые стали красными; у женщин выросли черные волосы]: Mьnzel 1973: 169-174; ваура [трое братьев прыгают в огонь, четвертый за ними]: Schultz, Chiara 1971: 125-127; бакаири [мальчики; их родственники прыгают следом]: Oberg 1953: 77; иранше [звезда спускается к двум юношам, спит с ними; поднимает их на небо, там живут людоеды; юноши охотятся, один ранил зверя стрелой в колено, другой убил; пришли другие звери, съели убитого и съели того, кто ранил; второго пригласили играть в мяч, сбили тяжелым мячом, мужчины-звезды его съели; жена-Звезда говорит им, что видела много диких свиней; мужчины-звезды пошли охотиться, счиней не нашли, попрыгали в огонь, превратились в обезьян разных видов; окраска каждого в зависимости от того, кто как обгорел; на небе остаются только женщины-Звезды]: Moura 1960: 58-59; бороро [мужчины прыгают в огонь и превращаются в птиц]: WS 1983, # 68: 132-134.
Арагуая. Первые люди гибнут в огне; нынешние происходят от птиц, ставших женщинами. Каража [двое мужчин разводят в яме огонь, бросают туда всех людей, затем убивают друг друга; 1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: Baldus 1937: 216-217; 1952-1953: 210-211; Ehrenreich 1891: 39-40; тапирапе [большинство людей гибнет в огне; остаются двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай, девушка-Мутум; от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.
Чако. Чамакоко: WS 1987a, # 69 [проходящие инициацию юноши тайком едят угрей; молодой шаман вплетает позвоночник угря себе в волосы; бабка ищет у него в волосах, его маленькая сестра, говорит, что там угорь; старик притворяется спящим, но все слышит, рассказывает другим; старики бросают всех юношей в огонь, шаман убегает; вместе с бабкой бежит из селения; бросает на пути преследователей улитку, она превращается в реку; бросает в реку рыбку, в реке появляются пираньи, пожирают преследователей; бабка и внук превращаются в дятлов], 70 [проходившие инициацию юноши съели угрей; один вплел себе в волосы позвоночник угря; дома его сестра искала у него в голове, заметила рыбьи кости; это услышал старик; старики побросали юношей в огонь, молодой шаман улетел в образе птицы; бежал вместе со своей бабкой; бросил украшенную лентами трубочку, через которую шаман выдувает болезни, она превратилась в озеро с пираньями, те сожрали преследователей; бабка стала белым дятлом, внук капибарой]: 234-241, 242-245; чороте [ястреб заманивает первопредков собраться вместе и помещает их в земляную печь; они превращаются в различных животных]: WS 1985, # 69-71: 129-145; нивакле: WS 1987b, # 88 [девушку бросил муж, она ушла к своей бабке в покинутое селение; ягуар пришел в образе человека, попросил пить; она не дала, он пошел на реку, девушка увидела, как он стал ягуаром; побежала зигзагами, прибежала к мужчинам, те убили и сожгли ягуара; стреляли в цель, послали детей попросить жен дать им воды, те не дали; разожгли костер, бросились в него, став птицами разных видов; прилетели на озеро, напились, наелись рыбы; эти птицы живут в небе, приносят грозу; они же принесли семена кукурузы, фасоли, тыкв], 89 [мужчины стреляли в цель, послали к женщинам за водой, те не дали; они попрыгали в костер, стали громовыми птицами, приносящими дождь], 92 [юноши стреляли в цель, посылают младших братьев попросить у матерей еды и воды, те отказывают, советуют идти пить на реку; старый шаман Серая Ящерица берет перья со стрел юношей, прикрепляет им к рукам, они превращаются в птиц, летят на реку; их называют громовыми птицами - так же, как тех громовых птиц, которые и раньше приносили дождь и грозу], 93 [мужчины стреляют в цель, посылают мальчиков к женщинам за водой, те отказывают; Серая Ящерица развел костер, прыгнул в него, стал серой ящерицей; обидевшись на женщин и страдая от жажды, за ним последовали Черный Стервятник, Красноголовый Стервятник и затем все птицы во главе с Королевским Стервятником; когда женщины принесли воду, остался лишь мальчик; спросил, где они были раньше], 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitб убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле - их родственники]: 216-218, 219, 227-229, 230-232, 232-242; мака: WS 1991a, # 6 [играя, мальчики разбили мячом кувшин женщины; огорчились, вырыли яму, развели огонь; крича, что не любят родителей, прыгнули в него; младший по имени Мухоловка остался, зарыл яму, несколько дней поливал, сгоревшие вылезли из нее в виде аистов разныъ видов; пошли к селению, а затем улетели; матери горевали о них; хотели убить Мухоловку за то, что он им не рассказал о случившемся, но он превратился в баклана, улетел с остальными], 7 [мальчики ходили на ходулях, один разбил кувшин старухи; та посоветовала им играть подальше; они вырыли яму, развели огонь, сказали, что родители вечно сердиты на них, прыгнули в огонь; остается младший-Мухоловка; старший научил его зарыть яму, поливать водой, солгать взрослым, что мальчики пошли в другое селение; сожженные вылезли птицами, матери напрасно кричали им вслед, что не станут больше сердиться; хотели убить Мухоловку, тот стал бакланом; люди хотели убить ту старуху, она убежала, стала капибарой; ее муж стал кайманом], 8 [играя, дети разбили мячом горшок, владелец их обругал; они сказали, что матери их не любят, вырыли яму, разожгли огонь, прыгнули в него; младший зарыл ее, поливал; мальчики вылезли птицами, улетели; родители рассердились на младшего, что тот промолчал, он улетел бакланом]: 28-29, 30-32, 33-34.

Мотив: C 19. Обретение солнца.
Описание мотива: Первопредки с трудом обретают отсутствовавшее, спрятавшееся, спрятанное или украденное солнце (дневной свет). См. мотив C18A.
Резюме текстов: Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, # 49: 286-295.
Бантуязычная Африка. Нкунду [светила только луна, Мокеле отправляется за солнцем; осы, черепаха, коршун просят взять их с собой; в деревне, где солнце, М. оставляет пирогу у своего друга Бонзанге, приходит к вождю; слышит, как тот говорит сыну, что пришедших надо отравить; Болумбу, дочь вождя, влюбилась в М., продырявила калебасу с ядом, бежит с М.; черепаха находит солнце, ястреб помещает его на небо, осы останавливают погоню; в лодке Бонзанге М. с женой приплывают домой]: Котляр 1973: 236-238; шоне (каранга); исанзу [было темно; султан послал Паука, Мух, Крысу и пять человек на небо за солнцем; Паук поднял всех по нити, Крыса прогрызла дыру в небосводе; небесный султан обещал дать не только солнце, но и культурные растения; Муха сказала, что сядет на те корзины, где ценности, люди выбрали правильно; султан велел им за ночь съесть быка вместе с костями; Крыса проделала дыру, кости и мясо сбросили в нее; султан велел, чтобы на земле они достали принесенное, когда запоет петух; петух запел, взошло солнце; люди посадили культурные растения; наградили Крысу, Паука (живут в доме), Мух (пьют молоко во время дойки)]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 25: 29-31.
Меланезия. Инанватан-берау [солнца не было; люди на пяти лодка приплыли ловить рыбу; место показалось мужчинам нерыбным, но женщины настояли, чтобы ловить здесь; в запруду попалось солнце, женщины принесли его в корзине домой; стало тепло и светло, солнце поднялось на небо]: Miedema 1997, # 4: 12-13.
Полинезия. Гавайи [Niheu оскорбляет посланца вождя Kahiki, тот прячет солнце, луну и звезды; Uli посылает Kana вернуть их; Н. умирает от холода; Kana добирается до ямы, которую стережет брат У. Manu-a; сует в яму руки, в них кладут сперва еду, затем предвещающих рассвет птиц, затем светила, которые он помещает на небо]: Beckwith 1970: 476.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Elwin 1949 [было два брата-Солнца, нестерпимый жар; жаба убила стрелой одного; второй накрылся черным покрывалом, стало темно, люди начали умирать; когда Летучая Мышь, вися вниз головой, крикнул через нос, Солнце выглянул и улыбнулся, мир осветился вновь]: 54; Siiger 1967, # 1 [(местный вариант "Гэсера"); mung (злой дух) Ca Shang Shang закрыл крыльями солнце; во тьме тигры и волки вышли из леса, пожирали людей; родившийся на небе gye bu был послан родителями на землю быть царем владения ling; на своем летающем скакуне прилетел к mung, сделал скакуна зернышком, спрятал в карман, поразил mung стрелой в единственную дырочку в его броне; тот опустил крылья, стало светло, mung vju увидеть gye bu, но тот обратился к родителям, чтобы те мгновенно перенесли его в другое место; mung упал, gye bu разрубил его тело на кусочки, отдал муравьям, кости измельчил в порошок; с триумфом вернулся домой]: 202-203; мейтеи; паси; тагин; кхаси; качин [брат-Солнце - отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: Gilhodes 1908, # 24: 691-693; кхаси [см. мотив C23 (дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода]: Rafi 1920, # 8: 43-48; качин (цзинпо) [девять солнц опаляли землю, все проклинали их, они скрылись; животные и птицы стали собирать деньги отдать солнцам, чтобы те выходили по очереди; Летучая Мышь сказала мышам, что она птица и птицам, что мышь, отказалась дать деньги; ей решили не позволять пользоваться светом и теплом солнца]: Лин Лин, Устин 1959: 175-176; (ср. Западный Тибет [в образе белой птицы царь неба стал сражаться с черной дьявольской птицей; Agu {категория духов?} dPalle подбил черную из пращи; отказался от скота и богатств, попросил прислать на землю царем одного из его трех сыновей; лишь младший Dongrub согласен; по пути на землю подходит к источнику, кто-то хватает его за руку; предупреждает, что великан Agu Za проглотит его; надо будет, держа меч в правой руке, левой сжать ему сердце, тогда тот велит выйти вон; Д. спрашивает, выйти ли ему через голову вместе с частью мозга, или через ступню; З. просит выйти передним путем; Д. выходит через затылок, дав великану на год на съеденье луну и солнце; (далее Д. заново рождается на земле)]: Francke 1900, гл. 1-3: 1-6).
Индокитай. См. мотив C23. Дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода. Черные таи Лаоса: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса: Чеснов 1982m: 354; чжуан [в мире темно; люди решают, кому идти на восток разжечь костер на солнце; отвергают старика, мужчину, мальчика, выбирают женщину; та по пути рожает ребенка, ее сын через сто лет дошел до солнца, разжег костер; солнце взошло; хищные звери были уничтожены]: Лин Лин, Устин 1959: 15-16.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [от злости, что солнце печет слишком жарко, две женщины раздавили гусеницу и вырвали определенное растение; верховный бог Puluga наслал за это долгую ночь; Maia Kolwot (древесная ящерица) сделал так, чтобы П. подумал, будто людям хорошо и в темноте; для этого изобрел песни и танцы; П. установил чередование ночи и дня, дал людям луну]: Radcliffe-Brown 1933: 215-216; мурут [гигантская гора закрывала солнце; семеро братьев стали ее рубить, лишь затупили топоры; младший узнал во сне, что надо сделать ловушку, поймать дикобраза, сделать топоры из его ребер; ими братья повалили горы, ее обломки выидны до сих пор]: Wooley 1928, # 16: 369-372; восточные тораджа [боги спрятали солнце за то, что люди не делились с ними продуктами охоты и земледелия; жрица устроила в честь богов праздник, те согласились солнце выпустить]: Adriani, Kruyt1950, # 8: 378.
Тайвань. Гаошань [два дракона срывают с неба солнце и луну, играют с ними в реке; Да-цзянь и его жена Шуй-нэ идут на поиски, в пещере находят похищенную драконами женщину, она служит у них кухаркой; сообщает, что драконов можно убить, бросив в воду золотые топор и ножницы, спрятанные под горой; супруги копают, находят предметы, муж бросает топор, жена - ножницы, предметы обезглавливают драконов; у супругов нет сил поместить светила на небо; по совету старушки, муж вырывает и проглатывает глаза одного дракона, жена - другого, оба становятся великанами; стволами пальм вкатывают солнце и луну на небосвод; Д. и Ш. превратились в две горы]: Тишков 1957: 34-40.
Китай. Цзинпо (Тибет) [на небе было девять солнц, все живущее гибло от жара; услышав, как их ругают, все солнца скрылись; звери и птицы решили поднести им дары; Летучая Мышь доказывала, что она не птица (имеет зубы), не зверь (летает), не внесла своей доли; ей (и Летяге) не разрешили пользоваться солнечным светом]: Тишков 1957: 99; корейцы [скала унесла Лно в Японию, там его поставили государем; к нему присоединилась его жена Сео; соответственно Солнце и Луна перестали светить, их духи теперь были в Японии; Лно пожаловал корейскому посланцу кусок шелка; когда его принесли в жертву небу, Солнце и Луна опять засияли; Лно и Сео можно перевести как Толстый Ворон и Тонкая (изящная) Ворона]: Концевич, Рифтин 1980: 50-51, 244 [прим.]; мео (СЗ Таиланд) [Saub создал небо, землю, 30 женщин-солнц и 30 мужчин-Месяцев; из медного лука павлина 29 Солнц и 29 Месяцев были убиты, оставшиеся спрятались, 7 лет темно; на призывы быка, лошади, Nkauj Mok и NkaujMimСолнце и Месяц не реагируют; петух трижды поет, Солнце и Месяц выходят]: Symonds 2004: 215-218; хани [светят девять солнц; одни предлагают накрыть их корзинами, другие - спрятаться в погребах; просят стрелка по имени Опубула уничтожить солнца; тот сбил стрелами восемь, девятое спряталось; различных птиц безрезультатно посылают его выманивать; когда трижды прорел петух, солнце вышло]: Лин Лин, Устин 1959: 17-19.
Балканы. Сербы [(источник не указан); дьявол похищает солнце; Бог посылает архангела Михаила его вернуть; М. притворяется другом Д., предлагает испытать, кто глубже нырнет; ныряет до дна, приносит горсточку грязи; когда ныряет Д., море замерзает на шесть локтей в толщину; М. хватает солнце, но оставленная сторожем сорока подает голос; когда М. уже стоит одной ногой на небе, дьявол успевает вырвать из другой кусок мяса; поэтому у людей в ступне выемка]: Караджич 1895: 78f в Johns 2005: 267 (видимо, то же короче в Абаев 1990: 150; Кузнецова 1998: 70); босняки [черти украли солнце; один пошел развлекаться к морю, оставил сороку сторожить; Бог послал ангела, сорока подала голос, черт погнался за ангелом, успел оторвать кусок мяса от его ступни; Бог проклял сороку, а у людей на ступне теперь выемка]: Marcovi. 1893: 483 в Johns 2005: 266; молдаване [драконы украли Солнце; муж с другими людьми уходит его искать, жена рожает сына по имени Ион, он же Фэт-Фрумос; рассказывает об отце; Черный царь посылает его за Солнцем; тот берет тощую клячу, это волшебный конь; ФФ последовательно побеждает драконов: Вечера-, Ночь- Полночь-великанов, отрубает им голову; в последнем поединке орел кропит водой силы ФФ, а не великана; ФФ превращается в петуха, муху, послышивает, как жены драконов обещают превратиться в колодец, яблоню, виноградный куст (отпивший воды, съевший яблоко, ягоду умрет); ФФ выпускает Солнце из подземелья; Черный царь пытается Солнце поймать, падает с крыши, умирает; по пути назад ФФ рубит колодец, яблоню, лозу, течет черная кровь; мать драконов преследует, ФФ прячется в кузнице, бросает в пасть преследовательнице раскаленную палицу, та умирает; ФФ ищет Лимбэ-Лимбеу - отца драконов; убивает свинью, в ней зайца, в нем утку, яйцо, трех жуков, третий улетает в замок; сторож замка убивает жука, не зная, что в нем жизнь ЛЛ; ФФ убивает сторожа, сжигает труп ЛЛ]: Ботезату 1981: 17-27.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [Номин-хан подчинил себе тенгриев, стал владычествовать в верхнем мире; Манзашире низверг его, тот стал Эрлик-ханом, владыкой царства тьмы; победил охранявшего солнце Хормусты, проглотил солнце; Окон-Тенгри приняла ужасный облик, поступила на службу к Э.; вступила с ним в поединок, рассекла чрево, солнце вернулось в мир]: Бадмаев 1898, # 4: 136-138 в Басаев 2004, # 1: 31-32; Dдhnhardt 1910 [примерно то же; имя верховного светлого божества Abida]: 506-507; хетты [Великий Океан увел в глубину небесного Бога Солнца; Бог Грозы попросил своего первенца Телепинуса вернуть его; Океан испугался Т., отдал свою дочь и Бога Солнца; Бог Грозы дал положенное приданое, 1000 быков и 1000 овец]: Иванов 1977: 54.
Иран - Средняя Азия. Персы (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: Брагинский 1980b: 641; кафиры (прасун) [великан Эсперег-эра унес солнце и луну вниз в свой золотой дом, поместил по сторонам водопада; бог Манди обернулся мальчиком, пришел к матери Э., та его защищает от сына, Э. усыновляет его; ему разрешено есть мед, масло, хлеб, но не открывать одну дверь; он приоткрывает, сует палец, тот становится золотым, мать Э. забинтовывает палец, говорит сыну, что мальчик порезался; в следующий раз - руку (говорит, что рука загноилась); мальчик говорит Э., что порезался, когда мастерил для него кресло, тот доволен; М. ломает дверь, за ней светила и лошадь; он сажает солнце на правое плечо, луну на левое, уезжает; в правом ухе лошади находит кинжал; Э. гонится следом, М. отсекает ему кинжалом все семь голов; по желанию самого Э., перетаскивает гору, хоронит под ней Э.; отправляется убить старуху, говорит, что сделает ее в одном месте почитаемой (?), похоронит там; она согласна; бог Мара просит отдать солнце и луну ему, чтобы согреть, осветить весь мир, относит их на небо, приказывает кружиться; далее Мара создает людей, учит скотоводству, строить мельницы, дает собаку]: Йеттмар 1986: 84-85.
Балтоскандия. Калевала: руна 2 [см. мотив C23: дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода], руна 47 [Солнце и месяц спускаются с неба на деревья послушать, как Вяйнямлйнен играет на кантеле; хозяйка Похъллы Лоухи хватает их, прячет в горе, похищает огонь из очагов Калевалы; Верховный бог Укко высекает огонь для новых луны и солнца; огонь падает на землю, В. с Ильмариненом ищут его; дочь воздуха сообщает, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба; В. с И. не могут поймать рыбу сетью из мочала. Руна 48: 535-544. Люди ловят рыбу сетями из льна, находят огонь в ее брюхе, но он выскальзывает и обжигает Ильмаринену лицо и щеки; распространяется, опустошает много земель; В. ловит его в дупле, доставляет в дома Калевалы; И. оправляется от ожогов. Руна 49: 544-554. И. выковывает новые луну и солнце, но не может заставить их светить; В. гадает, узнает, что луна и солнце спрятаны в скале Похъллы, отправляется туда, побеждает людей Похъллы, но не может попасть внутрь скалы; И. кует оружие, чтобы открыть гору; хозяйка Похъллы боится, что ей будет плохо, выпускает светила; увидев их снова на небе, В. приветствует их]: 43-52, 527-535; эстонцы; ижора, карелы [см. мотив C23: дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода]: Вийдалепп 1980: 56-57; карелы: Евсеев 1950, # 7 [хозяйка Похьолы спрятала солнце и месяц; Вяйнямūйни нашел, увез по морю Сампо; старуха Сариолы бросилась в погоню, В. ударил по Сампо веслом, разбил крышку, оттуда вышли солнце и месяц], 12 [Лоухи, хозяйка Похьолы, прячет солнце и месяц внутри стальной скалы; кузнец сковал новые, но они не светили; Вяйнямūйнен щукой приплывает в Похьолу; рубит головы местным мужам, но не может открыть замки на скале; кузнец кует ошейник для Л., та из страха выпускает светила]: 39-40, 46-52; латыши [Черт хвастается Богу, что у него есть красивые и блестящие вещи; Бог просит дать попробовать, тяжелы ли они; берет в правую руку солнце, в левую месяц, забрасывает на небо]: Laurinkienи 2003: 95; литовцы [по данным, присланным Иеронимом Пражским (род. ок. 1369), историк Aeneas Silvius Piccolomini (Venezia, 1477) сообщает, что в Литве есть место, где люди поклоняются молоту; говорят, что могущественный король похитил солнце, несколько месяце держал в своем замке; Знаки Зодиака пришли Солнцу на помощь, разбили крепость железным молотом, вернули солнце людям]: Laurinkienи 2003: 96.
Волга-Пермь. Чуваши [Змей прячет солнце и месяц; Сер-паттар (Земля-богатырь) убивает многоголовых змеев, их матерей и жен, возвращает светила]: Чувашские сказки 1937: 27-40; мордва (мокша) [солнце, луна и звезды похищены; Ивашка Приметлев недавно родился, едет их возвращать; убивает на мосту пяти-, семи-, девятиглавого змеев; во время битвы меняет бочки местами, пьет воду, дающую силу, змей пьет - его силы тают; имя змеев - Прямяряльевы; И. подслушивает разговор жен и матери змеев, те станут родником, яблоней, бурей; кучер Ивашки хочет попить, сорвать яблоко, И. бьет плетью, вода, яблоня истекают кровью; в кузнице И. цепляет язык бури клещами, едет на ней верхом; молодцы, девки, старик хватают И., велят достать дочь бабы Бурьяги, тогда отпустят, отдадут светила; И. берет в спутники охладителя бань, считателя рыб, звездочета; Бурьяга не может сжечь пришедших в бане, посылает дочь рыбой в море, звездой в небо; спутники ее находят; И. получает светила, едет домой, дочь Бурьяги оказывается с ним, он женится]: Самородов 1978: 312-319; башкиры: Надршина 1985, # 95 [(=Бараг 1987, # 130: 116); старуха-убыр похитила солнце, спрятала в пещере за горой; Айна и Гайна охотились верхом на оленях; почувствовали снизу жар, разрыли вход в пещеру, положили солнце в мешок из оленьей шкуры, повесили на рог оленя, так переплыли реку Тол, убыр не смогла переплыть; А. и Г. развязали мешок, выпустили солнце], 96 [Солнце было в руках аждахи, жившего за Толтау; Гайна-батыр убил аждаху, вызволил Солнце из подземелья; повесив на рог оленя, перевез на эту сторону реки Тол]: 78, 79.
Туркестан. Казахи [Черт затмил солнце; все собрались на совет, Еж не пришел; к нему послали Льва. Тигра, Шакала; Еж согласился прийти, если ему дадут надежную шкуру, а мыши перестанут его есть, но он станет есть мышей; все попросили Бога исполнить желание Ежа, он явился на совет в новой шкуре; Еж предложил велеть Черту сделать из песка кожу, из масла дратву, к полудню сшить сапоги; Черт не смог, вернул солнце; с тех пор ежа считают священным]: Поярков 1891: 39-40; киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полудню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371.
Южная Сибирь. Хакасы [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: Катанов 1963, # 582: 156-157; тувинцы [см. мотив K24A; Тунг Каратты хан берет в жены Самбай-дагине, спустившуюся со своими сестрами на озеро в виде уток; она улетает к своему отцу Тер-хану; семь Таянджи-кулов (бывших раньше ее мужьями) взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; ТК пробивает стрелой гигантскую скалу, прокладывает стрелой сухой путь через топь; каждый раз перед этим превращает два вырванные у коня волоса в двух воронов, те сообщают, что дороги нет, но конь велит стрелять; на берегу моря два мальчика; говорят, что подают СД воду умываться в двух золотых сосудах; ТК кладет в сосуды оставленные ему СД перстень и браслет; увидев ТК, Тер-хан соглашается признать его зятем; велит 1) убить змею Амырга Могус; тот приносит легкое убитой змеи, заполнившее весь дом; 2) змею Темир-Могус; та раньше ела людей, а теперь камни; ТК приносит ее легкое, сам Тер-хан не может его поднять; возвращаясь на землю, ТК крадет у тестя солнце и луну, не соглашается отдать за скот; теперь на земле светят солнце и луна, а у Тер-хана темно]: Потанин 1883, # 110:373-379; алтайские тувинцы [над Пекином не взошло солнце; Йоргун Мерген сказал, что птица Хан Герди закрыла его крылом; если его отстрелить, солнце вновь покажется, но крыло упадет на город и он погибнет; китайцы согласились, ЙМ выстрелил, Пекин был разрушен; на празднике ЙМ дали яду, т.к. боялись его силы; он ушел на запад, стал камнем; его поливали ядом, камень исчез]: Таубе 1994, # 69: 288-289; буряты [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим девяти сыновьям и девяти дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; öПусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и <A id=OCRUncertain056 name=OCRUncertain056онгонами</A; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли эхо леса и мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Лунуǯ; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: Хангалов 1960, # 3: 11-12 (Балаганский сборник, 1903: 187-189; пересказ в Шаракшинова 1980: 34-36).
Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, # 108 [сын старика (Нум-Торума) и старухи идет попытать силу; зверек роет для него дыру в нижний мир; оттуда вылетают комары; мальчик спускается, спрашивает Хуль-отыр'а, зачем у него столько комаров; тот оглядывается, мальчик бросает ему в глаза табаку, хватает месяц и солнце, летит гусем; Х. преследует его, став железной чайкой; НТ велит сыну бросить светила вверх, в нашем мире делается светло, в нижнем - темно; мальчик согласен отдать Х. полсолнца, но тот отказывается; мальчик борется с дочерью НТ, их силы равны; выбравшись на землю, говорит зверям, что каждому делать; его имя - Маленький Богатырь Желтая Трясогузка], 128 (то же в Куприянова 1960: 109-112) [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей - девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. - с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он целуется с женой; уезжает с ним, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит, оно снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: 293-296, 334-336; Ромбандеева 1991 [есть сказка о том, как Мощнэ по совету Порнэ снимает с неба солнце и луну]: 21; ханты (р.Пим) [Бог обещает Черту то, что тот попросит; Черт забирает солнце и месяц; сын Бога велит отцу попросить у Черта тень; тот не может ее схватить, возвращает солнце и месяц]: Кулемзин, Лукина 1978, # 85: 69 (=Лукина 1990, # 3: 64); ханты на Оби [старик просит сноху сшить ему шубу из шкурок лисы, волка, зайца, горностая; катается с горы, рвет шубу; шкуры стали зверьми, разбежались; старик обещает идти войной на отца снохи; та прячет в сундук солнце и месяц; старик обещает не воевать, сноха отпускает светила]: Лукина 1990, # 4: 64-65; селькупы [туча закрыла солнце, звери три дня мерзнут; залезли на гору, затем на тучу, поехали солнце искать; Месяц показал дом; Солнце там спит; звери заревели, Солнце сказало, что у него не видят глаза; Звери его вымыли, Солнце хорошо смотрит]: Поротова 1982: 143.
Восточная Сибирь. Якуты [в самом начале жизни Малая Медведица была очень вел<A id=OCRUncertain024 name=OCRUncertain024и</Aка, закрыла солнце и луну; настал страшный холод; девушка-шаманка, воспитанница грозного небожителя Улуу Тойона, взялась спасти людей; перед камланием просила, чтобы ни одна женщина не смотрела на нее; камлая вознеслась на небо и стала разбивать Малую Медведицу на мелкие частицы; в момент, когда она, собрав искрящиеся осколки, мелкие частицы в рот, опрыскивала ими небо, устанавливая систему звезд, одна женщина не смогла удержать своего любопытства, взглянула через окно <A id=OCRUncertain027 name=OCRUncertain027хотона</A на небо; <A id=OCRUncertain028 name=OCRUncertain028девушка-уда</A'ан впала в обморок, и Медведица осталась не до конца разбитой; когда-нибудь Малая Медведица увеличится в объе<A id=OCRUncertain030 name=OCRUncertain030м</Aе и тогда наступит конец жизни на земле]: Кулаковский в Эргис 1974: 134; (для сравнения: О плеядах (Ургэл) существует следующая легенда. Шаман Чачыгыр Таас ойуун (ЧТО) однажды пред камланием сказал, что он срубит закрепу (к небу) Плеяд и запретил всем взглядывать на небо и Плеяды во время его действий. Стал камлать. Среди камланья весь он заиндевел, значит он рубит уже закрепу. Одна баба не смогла побороть своего любопытства и тайком выглянула в окошко хлева, в которое выбрасывают скотский кал. Она увидела, как с плеяд сыпались огневые искры. ЧТО сразу приостановил свои действия и заявил, что рубке плеяд помешал грешный смертный своим взором и что он из 9 плеяд убавил только две. С тех пор зима стала менее суровой]: Кулаковский 1979: 14); эвенки Прибайкалья [люди живут во тьме; Куладай Мэрген приезжает на олене, говорит, что есть солнце; Чакулай идет за ним, КМ сопровождает его; кусок солнца откалывается, К. уносит его в волосяной коробочке; шулинги пытаются ее отнять; Ч. бросает ее на лиственницу, солнце из коробочки поднимается на небо]: Воскобойников 1967, # 37: 105-108; эвенки-орочоны [ночи не было, солнце светило круглые сутки; лось-буга (самец во время гона) схватил солнце, побежал в сторону неба; лосиха-матка (эннын), ходившая с лосем, побежала за ним; наступила ночь; охотник Мани взял лук, двух собак, побежал вдогонку; лоси бежали по небу, собаки М. нагнали и остановили их; Лось передал солнце Лосихе, сам стал отвлекать собак; Лосиха побежала к небесной дыре (полярная звезда); М. застрелил Лося, стал стрелять в Лосиху, третьей стрелой поразил ее; отобрал солнце, вернул людям; все участники охоты стали звездами; с тех пор происходит смена дня и ночи, космическая охота повторяется; каждый вечер лоси выкрадывают солнце, а М. гонится за ними и к утру возвращает солнце; четыре звезды ковша Большой Медведицы - следы лося-самца; три звезды ручки, три звезды пятой величины около них и наиболее близкая от созвездия Гончих Псов звезда ̯ следы собак Мани, остановивших лосей; сам М. ̯ пять звезд ниже днища ковша, входящих в созвездие Большой Медведицы; ковш Малой Медведицы ̯ следы лосихи, пытавшейся уйти от преследователей; первая и вторая звезды ручки ковша ̯ стрелы М.; третья звезда ручки ковша (Полярная звезда) ̯ отверстие, или дыра, через которое лосиха пыталась скрыться]: Мазин 1984: 9-10.
Амур-Сахалин. Орочи.
Япония. Айну: Chiri 1973 (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002; Kindaichi 1923 [когда бог дневного света Tokapchup kamui собирался всходить, злой бог arwen kamui пытался его проглотить; в глотку тому бросили двух лисиц (chironnup kamui) и бог света смог оказаться на небе; при заходе за гору на западе золой бог снова разинул пасть, в нее бросили двух ворон (paskur kamui); однажды злой бог все же проглотил бога света в момент восхода культурный герой Ainurakkur стал с ним сражаться, освободил бога света]: 99-150 в Mashiko 2002; Когосюи, Кодзики, Нихон Сūки.
СВ Азия. Чукчи; коряки; чукчи: Bogoras 1902, # 18 [солнцем владеет келэ; Ворон приходит в его дом, тот раскачивается, он велит ему замереть; солнце, месяц и звезды зашиты в шары из моржовьих шкур; Ворон подговаривает младшую дочь келэ выпросить у отца мяч-солнце; тот дает звезды, Ворон бьет по мячу, он взлетает к небу, лопается, звезды покрывают небосвод; тем же способом добывает месяц, затем солнце; келэ в бешенстве вешает дочь вниз головой на скале; веревка рвется, она падает в море, превращается в моржа; клыки - ее сопли; по другой версии, отец выбрасывает ее из лодки в море, отрубает пальцы, когда она хватается за борт; дочь превращается в моржа, клыки - ее косы; дочь переворачивает лодку, отец тонет]: 627; 1928, # 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил, куропатка Каггелин (Кашляющая), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор; К. опалил одежду, стал из белого черным; создал реки; первые люди ушли на запад, стали русскими; К. находит новых в траве; Волк говорит, что Ворон ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает], 3 [злой келэ похищает светила; Трясогузка, Куропатка долбят на востоке небо, ломают клювы; Ворон пробивает отверстие; в доме келэ девочка играет в мяч; Ворон хватает его, велит девочке попросить у матери другой мяч; так получает три мяча; подбрасывает их, они превращаются в звезды, месяц, солнце; мать бросает девочку в море, она превращается в моржа], 4 [люди живут в темноте, едят черные камни вместо мяса, белые вместо жира; в мире келэ солнце спрятано, завернуто в шкуры; Ворон приходит играть в мяч с дочкой келэ, подговаривает ее попросить у отца для игры солнце, улетает с ним; продырявливает сверток, мир заливает свет, келэ обращается в бегство; пнув сучья, Ворон превращает их в оленей; летая над землей, волочит крыло, проделывая им выемки и создавая реки и море; создает морских и сухопутных животных, превращается в гром]: 301-303, 303-304, 304-305; Меновщиков 1974 [женщина делает мяч, заключив в него солнце, месяц и звезды; становится темно; мужчина приходит, грозит ее убить, заставляет отдать ему мяч, бросает светила к небу; женщина делает много мячей, вышивая на них солнце, месяц и звезды]: # 58: 221-223; Козлов 1956 [в мире темно; решили послать за солнцем не Лису, а белую Ворону; та прилетела к девочке, играющей двумя мячами - ярким и бледным; предложила играть вместе, откатила мячи, они стали солнцем и месяцем; Ворона обгорела, стала черной]: 34-35.
Эскоалеуты. См. мотив C19A. Кадьяк; алеуты; центральные юпик; инупиак Берингова пролива (Порт-Кларенс) [пока люди пели в доме для собраний, солнце исчезло; люди долго шли из страны в страну; наконец, добрались до дома, в котором жили женщина и ее родители; у них были больший и меньший шары; они сперва предложили взять меньший, но затем разрешили больший, люди порвали этот шар, стало светлеть и теплеть]: Boas 1894b: 205-206; инупиак северной Аляски; устье Маккензи.
Субарктика. Солнцем владеет (или похищает его) богач, вождь, Медведь; его дочь выпивает воду, в которой плавает хвоинка, соринка, перышко; в эту хвоинку првратился Ворон; девушка рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, приносит людям. См. мотив C19A. Коюкон; ингалик; танайна; танана; верхние танана; атна; тагиш, внутренние тлинкиты; кучин; талтан; чипевайян.
СЗ побережье. Нутка; в мире темно; вождь хранит солнце в своем доме; его дочь приходит попить к источнику; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку, соринку и пр., девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, приносит людям. См. мотив C19A. Ияк; тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; нутка; беллакула: Boas 1898: 61-62 [Солнце посылает вниз двух Воронов и их сестру Ворону; у них короб с солнцем; Ворон предлагает открыть короб младшему брату, тот возражает, что это дело старшего; старший разбивает короб, освобождая солнце; приходит к Орлу, спрашивает, как долго он жил; тот отвечает, что долго, что он старше Ворона; тот же ответ дает Утка (Saw-bill Duck)], 63 [солнце светило тускло; Ворон добрался до дома, под названием Kowamsta ("открытый рот неба", "рот, открытый благодаря вставленному клину"); перерезал веревку, унес ящик с солнцем; люди довольны].
Побережье-Плато. См. мотив C19A: Ворон превращается в ребенка женщины, чей муж владеет солнцем/светом; похищает солнце/свет. Чилкотин; квилеут); тилламук [Бобр не кормит жену, та уходит; он прячет солнце, вызывает потоп; люди хотят дать ему выкуп ножами и бусами, но никто не может до него донырнуть; Ондатра ныряет, получает солнце назад, потоп кончается; Бобр берет два ножа для себя и для дочери; они превращаются в их хвосты]: Jacobs 1959, # 22: 83-84; квилеут [человек с неба похищает солнце; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую, шкура Медведя в Большую Медведицу]: Clark 1953: 151-152.
Субарктика. Чипевайян: Birket-Smith 1930 [Солнце случайно попадает в капкан охотника; тот не может приблизиться из-за жара; день не наступает; все птицы пробуют освободить Солнце; Гусь рвет капкан, его клюв обгорает]: 87-88; Petitot 1886, # 15 [брат и сестра живут одни; Солнце все убыстряет свой ход, дни делаются короче, на земле холодно; сестра ловит Солнце в капкан; отпускает за обещание сделать дни длиннее]: 411-412.
Средний Запад. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Виннебаго; меномини [мышь перегрызает путы]; оджибва [как у меномини]; Сэнди Лейк кри [как у меномини]; болотные кри [бобр перегрызает]; степные кри [бобр перегрызвает]; восточные кри [землеройка перезрызает].
Северо-восток. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Наскапи [Солнце, Месяц; землеройка перегрызает путы]; монтанье [Солнце; без подробностей, как освобожден]; онондага [старуха владеет солнцем (и луной?); Юноша (создатель) берет Лиса, Бобра, Дятла и прочих, они плывут на восток в лодке; солнце привязано к вершине дерева; Куница и Лис достают его, убегают, перекидывая один другому; старуха почти хватает Лиса, тот бросает солнце к небу]: Hewitt 1903: 201-208 (пересказ в Beauchamp 1922: 104-105); мохавки: Hewitt 1903 [Бобр подгрызает дерево, Паук валит его, привязав за веревку, Заяц уносит солнце, Выдра сторожит лодку]: 319-320; Rustige 1988 [в мире на небе впервые умирает человек; девушка, чей отец не известен, ходит к его останкам; за ней следят, слышат, как она называет покойника отцом; тот велит ей идти к вождю на краю мира; вождю нравится, как она варит кашу, он берет ее в жены, посылает на время домой; в результате сверху сыплется кукуруза; женщина беременеет, вождь заболевает; велит выкорчевать дерево, просит жену заглянуть вниз, сталкивает ее, сам немедленно выздоравливает; падающую подхватывают утки, кладут на спину черепахе; женщина просит животных нырять; Бобр, Выдра всплывают мертвыми, Ондатра приносит под коготком ил; пока женщина спит, из него возникает земля; женщина рожает дочь; ночью приходит мужчина, оставляет около девушки стрелу; она зачинает близнецов; добрый брат Росток рождается нормально, злой Кремень выходит из бока матери, убивая ее; доказывает бабке, что это Росток убил ее дочь, та выбрасывает Росток в заросли ивы; Кремень с бабкой прячут животных; Росток находит и открывает дверь в скале; чудовища остались в скале до сих пор; Кремень с бабкой прячут солнце на дереве на островке; Бобр, Паук, Кролик, Ястреб не ходят брать с собой болтуна-Выдру; достают солнце, Кролик убегает с ним, блеск побелил ему шерсть на животе; болтуна-Выдру ударили веслом, челюсть стала короткой; солнце забрасывают в небо; Кремень и Росток сражаются, создавая неровности ландшафта; Кремень низвергнут в нижний мир, создает злых духов; бабке Росток отрезает голову, делает из нее луну]: 3-18.
Великие равнины. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Ассинибойн [мышь перегрызает путы]; мандан [без подробн., как Солнце освобожден]; омаха, понка [Кролик сам ослабляет силок]; айова [как у омаха]; кайова: Parsons 1929, # 4 [темно; вождь посылает двух Ястребов, Куропатку, Койота к хозяевам солнца; те используют его как обруч для игры; Койот гонит солнце, забрасывает на дерево; оттуда Паучиха бросает его на небо], 5 [вождь посылает за солнцем Кролика, Оленя, Лиса, Ястреба; Кролик бежит, гоня солнце; все четверо со спины обгорели]: 11-14; кайова-апачи [в доме хозяйки света падает перышко, превращается в мужчину; Муравей хочет ему помочь; другая живущая в доме женщина дает свет Муравью, тот Ястребу, далее по эстафете Кролику, Бизону, Черепахе; хозяйка света просит Грома разбить панцирь Черепахи; на нем остаются следы, но разбить не удается; животные несли свет с востока на запад, теперь так движется солнце; когда Черепаха закрывает свой панцирь, наступает ночь; те женщины видны на луне; одна стоит (?), другая едет на волокуше]: McAllister 1949, # 4: 25-26.
Юго-восток США. Чироки; крики; алабама.
Калифорния. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Юрок [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumen превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)]: Kroeber 1976, # D1x: 237-242; винту [крот перегрызает путы]; лассик [Койот притворяется старухой; когда все взрослые уходят, отсылает мальчиков Форель и Муху играть во двор; похищает солнце; люди-животные ловят и бьют его, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, # 3: 136-137; маттол (Bear River) [Койот вымазал себя между ног глиной, прыснул ягодный сок, притворился менструирующей женщиной, пришел к владельцам солнца; схватил корзину с солнцем, убежал; за ним послали шмелей, колибри, ястреба, ласточку; утки почти схватили его, но он бросил солнце о скалы, стало светло]: Nomland 1938: 120; вайлаки [Койот идет на запад; в доме узнает у мальчика, что солнце хранится в корзине; усыпляет владельцев, уносит солнце; завидев погоню, превращается в собирающую клевер старуху; отвечает, что не видел Койота; в следующий раз старухе не верят; Койот просит убить его (в образе старухи), бросив о скалу; проходит насквозьЮ по другую сторону скалы обретает свой облик, вооружен луком и стрелами; погоня прекращается; Койот бросает солнце на восточную часть небосвода]: Curtis 1976(14): 167; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с Солнцем; каждое из светил Койот называет сыном сестры)]: Kroeber 1932b: 922-925; помо Barrett 1906 [как в 1933, # 4/5]: 44-46; 1933, # 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393; майду [сестра-Солнце и брат-Месяц живут в доме из камня; люди-животные не могут их выманить; опоссум и червяк проделывают отверстие, бросают в светил пригоршни блох; Солнце и Месяц выходят; солнце боится путешествовать ночью и выбирает для себя день]: Dixon 1902, # 8: 78; южные мивок: Merriam 1993: 35-43 [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю-Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных], 45-46 [Утро находится на востоке, вождь Золотой Орел недоволен жизнью во тьме; далее как на стр. 35-43, но без мотива превращения в животных]; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, # 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; йокуц [люди-животные хотят убить сына Койота; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Койот просит их не выходить из домов; полгода темно, идет дождь; люди приносят Койоту бусы; тот просит братьев выйти снова; нормальное положение восстанавливается]: Kroeber 1907a, # 39: 231-234; кавайису: Zigmond 1980, # 41A [все звери, птицы, рептилии идут из Косо собирать сладкую траву; уходя, выкапывают яму, разводят в ней огонь, кипятят воду, велят Малиновке следить, чтоб кипело; с тех пор у нее красная грудка; звери решают бежать наперегонки из Викторвиля обратно в Косо; Койот настаивает, чтобы пришедших последними бросать в кипяток; пока он ест, другие отправляются назад; он нагоняет их, мочится на них; он и братья Ящерицы приходят первыми; Медведей, Солнце и других плохих бегунов бросают в кипяток; вода в источнике кипит и сейчас, в бульканье слышен рев брошенных в кипяток Медведей; целый год темно; звери собираются в доме, чтобы решить, сколько месяцев продлится зима; Койот: Сколько шерстинок на мыши, сколько волосков на четырех перьях совы; братья Ящерицы: Три месяца; все соглашаются с ними; рассерженный Койот сыпет в их нору горячую золу; те выбираются, когда зола остывает; Сова и Утка "урчат", начинается рассвет; Койот урчит, снова темно; остальные велят ему молчать, Сова и Утка вызывают солнце на небо; Койот насмерть укушен гремучей змеей], 43B, C [как в A, меньше подробностей]: 141-145.
Большой Бассейн. Обычно две группы первопредков соревнуются в беге; проигравших бросают в огонь; после длительной тьмы птицы начинают призывать солнце; светает, наступает весна. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот сжигает Солнце; Утка поет]: Steward 1936, # 32: 411-415; павиоцо [ночь висит в доме Волка; он не велит Койоту трогать ее; тот стреляет в нее травинкой, делается темно; все голодают; Койот поджигает кусок травы, бросает искры зайцам на уши; по этим искрам находит зайцев; все просят Утку (Mallard Duck) добыть день; она подает голос (поет?), солнце восходит]: Kelly 1938, # 21: 420; панаминт [звери собираются в Викторвилл есть сладкие семена; решают бежать оттуда наперегонки к горячим источникам Косо; проигравших бросят в кипящий котел; Койот сперва отстает, затем многих обгоняет, забрасывая их грязью; но первой приходит Лягушка; Койот бросает в кипяток Солнце, делается темно; звери собираются в зимнем доме; Дятел кричит - светает; Ворон - снова темнеет; длинноключая Утка - опять светает; Койот - снова темно; Дятел кричит, Солнце встает; вокруг зелень, лето]: Zigmond 1980, # 71: 231-232; западные шошони [когда Койот и Лягушка бросают в огонь Медведя, делается темно; птицы призывают солнце, делается светлее; после призывов Дятла солнце восходит]: Smith 1993: 127-129.
Мезоамерика. См. мотив M8A. Горные тотонаки [птицы долбят отверстие в горячей скале, самая маленькая пробивает; внутри находят яйцо, дают проглотить девушке, та рожает солнце]; чинантеки [комете, грому не удается пробить отверстие в дереве; дятел пробивает; внутри оказываются солнце и луна]; цоциль [евреи зключают солнце в дупло, дятел освобождает его]; цельталь [как у цоциль; братья солнца вместо евреев].
Мезоамерика. Тепеуа; науатль; масатеки; горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследо&shy;ва&shy;телю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, # II: 55-57.
Северные Анды. Ика.
Устье Ориноко. Варрау [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: Wilbert 1970, # 172: 377-379.
Гвиана. Вайвай [уже долго дождливо, солнца все нет; двое шаманов поднялись на небо его искать; отец солнца птица Warakuimo (Waraku - какая-то птица, imo - великое небесное соответствие земному объекту); едва не сгорев, они входят в дом Солнца(kamo); тот велит вынуть черные перья из его диадемы; шаманы вынимают перья черной птицы, вставляют вместо них красные перья тукана, затем мако; возвращаются на землю; утром солнце восходит]: Fock 1963: 33; макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнца; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, # 5: 82.
СЗ Амазония. Тукуна: Nimuendaju 1952: 123-124.
Монтанья. Чаяуита: Garcia Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга): Shaver 1975: 52; кашинауа [птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца солнца; Стервятник прилетает, шешеу разбегаются, не вынеся его вони; он похищает солнце, делается светло]: Capistrano de Abreu 1914: 450-453 в Metraux 1944: 133.
Боливия-Гуапоре. Такана [женщина надоедает Солнцу, он не хочет ее; скрывается; на земле ночь; люди просят его светить снова; он согласен, день возвращается]: Hissink, Hahn 1961, # 35: 81; сирионо [Солнце, Месяц, Тьма, Огонь, Вода, люди-животные живут на небе, устраивают праздник, танцуют; Ягуар съедает сына Солнца; Солнце прячется, люди страдают от темноты; Солнце пускает в Ягуара стрелы (происхождение пятен на шкуре); люди-животные оказываются на земле, Солнце выходит (без подробн.); говорит каждому, что будет его пищей]: Coimbra Sanz 1980: 6-13; паусерна [люди не слушаются бога, тот прячет солнце под землю, остается только луна; его умолили вернуть солнце]: Riester 1977, # 8: 237-238.
Южная Амазония. Трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod-Becquelin 1975, # 6: 53-56; камаюра: Mьnzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце (Кват) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; VB 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuбt (солнце) Iaк (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; бакаири [Эваки, тетка Кери и Каме, попросила их достать солнце; в зените неба была красная дыра, в нее провалился тапир, которого видно на Млечном Пути; Кери спрятался в его лапе; (вар. Оберга: Кери создал тапира из мягкого дерева, создал мух, привлекших стервятников); Каме стал птичкой, пел, ссобщая Кери о происходящем; Красный Урубу принес солнце осветить тапира, стервятники вытащили тушу из ямы; Кери надулся, стервятники не смогли разрезать тапира клювами; Королевский Стервятник вкрыл тушу, Кери его схватил; тот обещал отдать солнце; послал Белого Урубу за солнцем; тот принес сперва луну (перья птицы жапу), затем утреннюю зарю (перья тукана), затем солнце (перья тукана и ара); чтобы была и ночь, Кери накрыл солнце сосудом, утром снял]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324.
Арагуая. Тапирапе [красный, желтый, и черный огонь украдены у стервятников; рассвет и день - у совы]: Wagley 1977: 177; каража: Krause 1911: 345-346 [создатель Канан-Сиуэ лежал в гамаке; пришла его теща, споткнулась о панцирь черепахи, упрекнула в том, что он забыл создать свет; КС притворился мертвым тапиром; прилетели москиты, затем мухи, затем урубу, последним - Королевский Стервятник; КС схватил его, стал душить, потребовал свет; тот раздвинул волосы на груди, выпустил Утреннюю Звезду (Таина Кан), та взлетела на небо, КС пронзил его ногу стрелой, пригвоздив к небосводу; затем то же - Луну; наконец, Солнце, КС пригвоздил его к дневному небосводу (=Baldus 1937a: 190-191; пер. в Тынянова 1962: 230-233); пришла мать (создателя?), спросила, как жить; Королевский Стервятник научил прясть, делать сетки для волос, луки и стрелы, стрелять рыбу; когда взлетел, мать спросила его, как омолаживаться; Стервятник прокричал ответ с высоты, люди не услышали, но услышали деревья, животные и рыбы], 346 [в мире темно; Kinoxiwe притворился мертвым; прилетели малый caracara и аист жабуру; каракара подозревает, что К. жив, жабуру не верит; К. схватил жабуру, заставил принести свет; сперва малый свет, затем луну, потом солнце; тогда отпустил].
Патагония, Чили. Арауканы [(два варианта); двое братьев выполняют трудные поручения Латрапая, чтобы жениться на его дочерях; Л. велит Лису (по одной версии, это его сын) убить девушек; братья прячут солнце в горшок, чтобы сделать ночь длиной десять дней или четыре года; Л. умирает с голоду; все звери и птицы предлагают братьям своих дочерей, чтобы те изменили решение; те последовательно каждую отвергают; Куропатка пролетела под мулом, тот лягнул горшок, солнце вышло; Нанду стал танцевать, велел, чтобы его обзывали; вышли две старухи, затем две девушки, но без глаз; старухи отдали им глаза, братья на них женились]: Lenz 1896: 31-36; Lehmann-Nitsche 1929: 44-50; арауканы (Аргентина) [солнце, луна]: Keller 1962: 528; Kцssler-Ilg 1982 [мужчины истребили женщин за то, что те не работали; после этого Солнце и его жена Луна спрятались под шкурой; 4 суток было темно; Агути и другие животные пытались вернуть Солнце на небо, обожглись; только Кондорам это удалось; потом из-под шкуры (Fell des Mahlsteines) выпала Луна; вар.: через 4 дня Фламинго сдернул шкуру; с тех пор он не белый, а чуть обожженный, розовый; шкура осталась на небе, это Млечный Путь и Южный Крест]: 136-140.
Огненная Земля. Яганы [при дележе кита люди не обращают внимания на Воробья; он делает так (не указывается, как именно), что солнце скрывается; его умоляют вернуть его; он поет, солнце вновь появляется; с тех пор воробей поет на рассвете, а рассветает не мгновенно, но медленно]: Gusinde 1937: 1271-1272 (=Wilbert 1977, # 56: 166-167).
4&nbsp;
Мотив: C 20. Хмельной людоед.
Описание мотива: Персонаж убит или нейтрализован после того, как его (ее) развеселили на празднике, заманили в ловушку музыкой, обещанием алкоголя, женщины и т.п.; тем же способом заручаются благосклонностью могущественного помощника.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызывать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 16: 17-18.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [Бадикан приезжает к стальному людоеду Хан-Боху; тот делает его помощником; просит достать дочь восточного царя; Б. и царевна влюбляются, Б. увозит ее, обещает спасти; царевна спрашивает, где Х. хранит душу; непобедимый белый бык раз в семь дней пьет из родника; в быке белая лисица, в лисице ларец, в нем семь птичек; Б. наполняет ручей вином, бык пянеет, Б. отрубает ему голову, убивает лисицу и птичек; берет себе царевну и дворец Х.]: Ганаланян 1965: 158-161.
Южная Сиирь. Буряты [у китайского царя умерла любимая жена; он стал оплакивать ее и велел подданным делать то же, бросив работу; младшего из семи братьев Черных Кузнецов посылают к Абай-Гэсэр-богдо-хану за помощью; тот говорит, что ему нужны отрубленные головы семи Черных Кузнецов; посланный проговаривается об этом своей жене, требование делается известным, люди присылают Гэсэру семь требуемых голов; тот делает из черепов чаши, наполняет вином, поднимается на небо к своей бабке Манзан-Глрмл, напаивает ее, похищает эрдени (волшедные предметы), начинает спускаться на землю; МГ обнаруживает пропажу, велит, чтобы внук падал во двор провалища Альбин тама (тама - ад); затем жалеет его, выцеживает молоко из правой груди, бросает следом; Г. оказывается дома, молоко превращается в Млечный Путь; брошенные МГ чаши образовывают Большую Медведицу; Г. приходит к спящему царю, велит похоронить умершую, положить на ее место собаку; говорит проснувшемуся, что оплакивать грех; царь велит поместить Г. в тама со вшами, маленькими вшами, змеями, лягушками, червями, огнем, морозом, дегтем, в жгучий тама; с помощью эрдеги Г. каждый раз уничтожает тама; царь дает ему свою дочь в жены]: Хангалов 1959в: 276-282.
Западная Сибирь. Ненцы [люди заметили вырывающийся из ямы огонь; чтобы пожар не распространился по земле, они задобрили ʷга, поставив рядом с ямой женскую нарту и посадив на нее девочку; позже девочку увезли домой, но в течение семи лет ее не выдавали замуж; затем на ее место посадили другую девочку, которая считалась женой владыки подземелья следующие семь лет]: Головнев 2004: 315.
Япония. Айну: Etter 1949 [боги устраивают праздник на небе; Олень и Рыба обвиняют айну в плохом отношении к животным и рыбе; богиня поет и пляшет; Олень и Рыба закрывают глаза; открывают, смеются, соглашаются не наказывать айну]: 68; Matsumoto 1928 [демон голода хочет уничтожить людей; Айнуураккур зовет его пить сакэ; тот соглашается, когда сестра А. открывает груди; его убивают отравленным сакэ]: 131; Кодзики 1994, гл.14: 59; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 140-141; Когосюи (?) [восьмихвостый восьмиголовый змей ежегодно проглатывает одну из восьми дочерей пожилых супругов; Сусаноо велит приготовить восемь бочонков сакэ; змей пьет, засыпает, С. отрубает ему головы; внутри хвоста находит меч, дарит его своей сестре Аматерасу; получает в жены спасенную девушку].
СВ Азия. Юкагиры [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой ей пищи, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: Jochelson 1926: 305-306 (Материалы: 47).
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Ворон заваливает камнями вход в нору Евражки; та просит его плясать, раскидывая ноги; он незаметно отбрасывает камни ногами, Евражка убегает; у него остается хвост; дочь Евражки разрисовывает камешек как глаз, меняет его на хвост матери]: Бабошина 1958, # 21: 54-55.
Средний Запад. Алгонкины [Чомга говорит жене, что может оставаться подо льдом месяцами; на самом деле берет другую жену в соседнем селении; первая теща зовет его пить опьяняющий напиток; кладет ему в постель бревно с муравьями; пьяный Чомга принимает его за жену, сильно искусан]: Speck 1915d, # 7: 17-19; оджибва [странный старик похищает девушку; иногда превращается в старуху; девушка убегает; старик ищет ее, люди приглашают его на праздник, рассыпают острые рыбьи чешуи в помещении для танцев; поранив ногу, он велит отрезать ему ее; так же вторую ногу, руки, голову; его тело продолжает плясать; люди сжигают его голову и конечности, бьют тело, оно умирает]: Radin 1914, # 29: 59-61.
Калифорния. Мивок: Barrett 1919, # 1 [Скунс забирает все мясо себе; другие люди-животные наполняют яму горячими углями, приглашают Скунса танцевать; он падает в яму, гибнет; люди веселятся, поедая его мясные припасы]: 4; Gifford 1917, # 3 [великан убивает Бурундука, силой берет его жену; живет в его землянке; всегда танцует, принося домой человечину; брат Бурундука освобождает женщину; отрезает великану голову, когда тот начинает свой танец]: 297; Merriam 1993 (южные горные мивок) [как в Barrett, # 1]: 117-120.
Большой Юго-запад. Пима [Хаук похищает женщин; шаман Суха узнает, что Х. держит его похищенную дочь как служанку; подмешивает яд в вино из кактуса, которое дочь дает Х.; тот умирает, его дух еще бродит за горами]: Skiner 1896 в Edmonds, Clark 1898: 64-66; луизеньо [Такиш (далее Так.) убивает сына Тукупата (далее Т.; на габриэлино tukupar небо); Т. приходит в его жилище, там его мать; Т. тайком разворачивает циновку с волосами жертв, видит там волосы сына; приходит К., приносит убитого ребенка, предлагает Т. его есть; тот незаметно ест принесенных кроликов; Так. поет, Т. бросает ему в лицо комаров, Так. теряет сознание, Т. его оживляет; сам поет, дом содрогается; Т. возвращается к жене, велит люям устроить праздник - поминки по сыну; приглашает Так., обещая много молодых женщин и девушек, которых Так. сможет унести и съесть; К. просят встать на скалу, убивают стрелами; Гофер относит труп сестрам К.; те сжигают его; сердце взрывается, убивая их; дух К. превращается в метеор]: Curtis 1976(15): 101-103.
СЗ Мексика. Тараумара [люди травят великанов, добавляя ядовитые семена в отвар]: Bennett, Zingg 1935: 325; Lumholtz 1903(1): 299; науатль Зап. Мексики [людоедка Тепусилам убивает детей, мужчин; может превращаться в мужчину и убивать женщин; люди (=птицы) зазывают ее на праздник, она съедает посланцев; Колибри удается дать ей пульке со скорпионами; она приходит со своей пряжей и веретеном, танцует, засыпает; ее заваливают хворостом и сжигают, мясной отвар дают пришедшему за ней мужу; тот оживляет ее, но сердит, что она ест людей; она проваливается в землю, он превращается в игуану]: Preuss 1968, # 3, 4: 117-124; южные тепеуан: Hobgood 1970: 406-408 [Эль Чуль (Чуль) была женой Ишкаитиунг'а; ее левое ухо могло вырастать до огромных размеров; она ловила им людей и животных, поедала их (среди погибших упомянуты Ворона, Жаворонок и другие птицы); все собираются на ритуальный праздник (митоте), делают вино из пауков, скорпионов и прочей нечисти, зовут Ч. танцевать; она пьянеет, ловит людей и похирает их; засыпает; ее сжигают, золу смешивают с водой, дают выпить ее мужу; он находит в напитке ее палец, кладет его на край пропасти, палец танцует; внизу видна Ч., она собирается вернуться и снова начать убивать, но земля смыкается] , 409-411 [как на p.406-8; когда люди отправляют посланцев пригласить Ч. на праздник, сперва летит Бабочка; Ч. просит ее приблизиться, чтобы рассмотреть получше, глотает; Колибри удается передать приглашение; Ч. - мужчина, его жена - Игуана].
0Мезоамерика. Горные тотонаки [змеи и ягуары-людоеды спускаются с неба по каменному столбу; Громы не могут разрушить столб; Сан-Хуан очень силен, когда кричит, люди глохнут или умирают; они обещают Сан-Хуану водку, если он разрушит столб; СХ рушит его с разбега (остатки - вулкан Чиконтепек); закрыв это место облаками, Сан-Хуану говорят, что столб цел; он разбегается вновь, падает в море; его руки и ноги прибивают ко дну; см. мотив C25]: Ichon 1969: 112-113; науат (Пуэбла): Taggart 1983, # 5 [Нававет (в другом селении Нанавацин) собирался залить землю потопом; Громы крестили его, назвав Хуанито, привели в свою пещеру, украшенную радугами как цветами, напоили допьяна; когда он проснулся, вокруг никого не было; он и теперь там; не знает точно, когда его день (24 июня); если узнает, устроит праздненство, зальет все дождем, мы снова погибнем]: 13 [Бог должен догадаться, кто родители Дьявола; Св. Петр напаивает Дьявола, тот разбалтывает секрет]: 211-212, 218-219; пополука, науатль Веракруса [у карлика Хунчуч'а ступни обращены назад, пенис через плечо; он пытался убить Солнце, взять в жены Луну; он умрет, если смеяться над ним]: Munch 1983b: 374; чонталь [лесные духи убивают людей, заставляя их смеяться; чтобы убить духов, люди танцуют, затем предлагают тем сесть на горячие тыквы-горлянки]: Vasquez Davila, Hipolito Hernandez 1994: 159; цоциль [монстр закрывает сток водам; Мать Кукурузы танцует и поет, монстр поворачивает голову, Мать Кукурузы убивает его топором]: Guiteras-Holmes 1961: 216; цельталь: Chapman 1952 [Иисус намерен залить мир потопом; его плащ сделан из соломинок, из каждой льется вода; святые поят Иисуса до пьяна; похищают плащ; привязывают Иисуса к столбу или дереву; его попытки освободиться вызывают землетрясения; сброшенные на землю соломинки образуют водоемы]: 483-485; Nash 1970 [Дьявол следит за миром, жизнь в опасности; его напаивают; пока Богоматерь танцует с ним, Христос убивает его детей, овладевает миром]: 201-202; лакандоны [хозяина подземного мира поят допьяна; в его паху спрятан цветок бессмертия; герой похищает его (позже цветок пропадает)]: Boremanse 1989: 85; соке (Чапультенанго) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внищу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: Montemayor 1996(2): 69-72.
Гондурас - Панама. Суму [приглашены на праздник и убиты]: Houwald, Rener 1987(1) [сперва муж, а затем жена, превращающиеся в змей и пожирающие людей]: 2-3; 1987(4): 5-6 [людоед], 28 [человек, превращающийся в огромную змею]; гуатусо [женское божество владеет молнией - хвостом попугая; испепеляет зародыши в беременных женщинах, чтобы люди не размножались; ее зовут пить какао, просят дать посмотреть, как действует ее молния; молния возвра&shy;щена, но бьет с тех пор только в деревья]: Constela Umaсa 1993, # 8: 153-156; гуайми [людоеда зовут пить какао; выпив, он засыпает; его связывают в гамаке, хоронят живьем лицом вниз]: Septimo, Joly 1986: 40-41, 55-57; куна [птицы танцуют перед могучим Олокисбаквалеле (Игуаной); пока он смеется, Тад Ибе превращает его детей в различных ящериц]: Chapin 1989: 81; см. мотив C18B (куна [владелец лекарств, отказывается предоставить их людям; женщина танцует перед ним; он смотрит на нее, убит тяжелым золотым слитком]).
Северные Анды. Гуахиро [чтобы украсть гром и молнию у обезьяны-ревуна, Дождь приглашает его на праздник и напаивают]: WS 1986(1), # 97 [сестра грома флиртует с Ревуном], 99: 260-279, 283-285; тунебо [хозяин мертвых и животных и его жена теряют часть сил и перестают активно преследовать людей после опьянения наркотиками]: Marquez 1980: 708.
Льяносы. Сикуани [люди напаивают и сжигают людоедов - Солнце и его жену Луну]: WS 1992, # 1 [Солнце женат на Луне; убивает и съедает ее братьев; люди бросают Солнце и Луну в огонь; Солнце раскалился докрасна, а у Луны лишь обгорел живот; когда луна в одной четверти, говорят, что у ней обгорел живот; Луна прыгает в воду, теряет свой жар; Солнце с Луной поднимаются к небу; их сын Утренняя Звезда покрыт язвами, девушка отвергает его; он делается красавцем, теперь сам отвергает девушку, поднимается к небу], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племенников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ождерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной]: 25-29, 30-31, 32-35.
Южная Венесуэла. Яномам [при первых месячных мать девушки Teremл велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: WS 1990b, # 251: 470-472.
Гвиана. Оямпи [танцуя, птицы приближаются к анаконде; внезапно клюют ее в язык, вытаскивают на берег, убивают, окрашиваются жидкостями из ее тела]: Grenand 1982, # 19: 154-155.
Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 112-118; Имбабура [новая жена велит мужу, чтобы тот отвел своих сына и дочь в горы; он оставляет вместо себя калебасу гудеть на ветру, уходит; Чипича приглашает детей к себе, ночью съедает мальчика; девочка ищет у нее в волосах, замечает второй рот на затылке; (вар.: она ест человечину обеими ртами; людоедов двое, мужчина говорит детям, что он их отец, женщина - что она их мать); оба ребенка - мальчики, один замечает у Ч. рот на затылке, они поджигают дом Ч.; золу кладут в мешок, велят stufferer выбросить в реку; тот открыл мешок на берегу, вылетели насекомые, объели его до костей); девочка схватила кости брата, прибежала к людям, вышла за сына хозяина; вар.: девочка видит старуху с закинутыми на спину грудями; та просит искать у нее в волосах; она видит второй рот на затылке; бежит к людям; старуха приходит, ее напаивают, она пляшет, закидывая груди за спину; люди сжигают ее; она говорит, что превратится во вшей, блох, ежевику, слепней; пепел положили в сосуд, дали человеку выбросить его в канал; тот открыл, твари вырвались наружу, от человека остались лишь кости]: Parsons 1945: 131-134.
Западная Амазония. Корегуахе: Jimenez 1989, # 29: 64; напо: Mercier 1979: 142; напо: Mercier 1979: 32-33 [опасную ягуариху музыкой заманивают в пешеру и замуровывают], 141-142 [kukuyu supay принял облик убитого им охотника, принес его жене его мясо под видом дичи; та узнала мужа, но супай все равно велел варить; мясо из котла говорит одному из сыновей, Я твой отец; пока людоед ел, мать велела сыну плакать; повела его мыться, побежала к дому матери; люди спрятали женщину в сосуде, демона напоили и бросили в костер в яме; он сгорел]; канело [умирающий муж обещает вернуться; беременная жена рожает; говорит птичке, что если бы муж был жив, он принес бы дрова; птичка исчезает, появляется лесной дух Ая; приносит вязанку костей; женщина говорит, что ребенку надо справить нужду, выходит из дома, прибегает к людям, справляющим праздник голов-трофеев; ее прячут в корзине под крышей; Ая вовлекают в танец; женщине дают корзину с раскаленными углями, она высывает их в глаза Ая; утром на этом месте труп птички]: Hartmann, Oberem 1971, no.B1: 695; 1987: 160; шуар [людоеда вовлекают в пляску]: Rueda 1987, # 53: 229.
СЗ Амазония. Карихона [люди бросают ягуара-оборотня в огонь, после того как мать травит его]: Schindler 1979, # 10: 100-105; пуинаве [демон пытается лишить мужчин женщин; его зовут на праздник, (напаивают?), бросают в костер]: Wilbert 1963: 112; см. мотив C18D (баре; тариана; банива; десана); татуйо: Bidou 1983: 38; летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161.
СЗ Амазония. Карихона [мать травит сына, ставшего ягуаром-оборотнем; см. B] Schindler 1979, # 10: 100-105.
Восточная Амазония. Шипая [женщина травит ягуара-оборотня, который живет у нее]: Nimuendaju 1919-1920: 1035-1036.
Центральные Анды. Селение Сан-Мигель, округ Арауай, пров. Канта, деп. Лима [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Уилька делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 22-23.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, # 11 [как у шипая]: 452-454; Pereira 1988b [Пачакамуи превращает людей в животных; сестра приглашает его на праздник; его напаивают, просят танцевать, сталкивают в пропасть]: 26.
Южная Амазония. Каяби [герой приглашает танцевать опасного духа, а затем его жену, сталкивает обоих в яму]: HP 1995, # 3: 37-38; рикбакца: HP 1994, # 30 [мать травит людоеда, съевшего ее сыновей], 6 [Ящерица рассказала женщине, что ее мужа-охотника проглотил вождь рыб Анаконда; у женщины в корзине различные яйца; она ждет, чтобы вылупилась птица, которая сломает бамбук и выдержит вес ее ожерелья; только Орел Гарпия сумел это сделать; он приглашает рыб и Анаконду пить чичу; Анаконда приходит с сыном, жену оставляет дома; если они погибнут, она отомстит; Орел убивает, съедает отца и сына; теперь все анаконды в реке - самки; женщины находят бисер в экскрементах Орла (от проглоченных украшений Анаконд), делают себе ожерелья; Орел ловит и ест самых красивых женщин, остаются некрасивые; потом Орел пропадает]: 78-81, 188-189.

Мотив: C 21. Засуха.
Описание мотива: Во время жестокой засухи птицы (и животные) отправляются за дождем к его хозяевам и приводят их назад.
Резюме текстов: СВ Мексика. Сперва птицы, затем жаба идут к Громам, живущим на краю мира. Яки: Giddings 1959: 60; кора: Lumholtz 1903(1): 514.
Чако. Айорео [люди (будущие цапли) находят покинувшую людей хозяйку дождя, приводят ее назад]: WS 1989b, # 42: 78.

Мотив: C 22. Жаба в поисках Грома.
Описание мотива: Во время жестокой засухи или мирового пожара птицы и животные посланы к живущим на краю мира громам принести дождь. Последний из посланных достигает цели. Важную роль в действии играет жаба.
Резюме текстов: СВ Мексика. Сперва птицы, затем жаба идут к Громам, живущим на краю мира. Яки: Giddings 1959: 60; кора: Lumholtz 1903(1): 514.
Гондурас - Панама. Бокота [вопреки запрету, мать Солнца открывает сосуд с огнем, начинается мировой пожар; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах]: Margery Peсa 1994a, # 4: 68-71; 1991: 5.

Мотив: C 23. Дерево заслоняет солнце.
Описание мотива: Гигантское дерево закрывает свет солнца или угрожает разрушить небо, либо само превращается в светила, либо срывает солнце с неба при падении.
Резюме текстов: (Хунгве), таи, мыонг, кхаси, муриа, гадаба, Калевала, эстонцы, ижора, карелы, финны, брибри, кабекар, восточная Панама, макуши, тукуна, чаяуита, ашанинка.
(Ср. Бантуязычная Африка. Хунгве [чтобы прекратить длящуюся год засуху, надо принести в жертву дочь вождя - брачного возраста, но девственницу; таковых не находят; тогда два года воспитывают в затворничестве девочку; когда она достигает зрелости, ее душат, зарывают под деревом на вершине муравейника; за трое суток из могилы вырастает дерево до неба, кроной заслоняет луну и звезды, его листья превращаются в облака, 30 дней идет дождь; с тех пор во время засухи приносят в жертву девственницу]: Frobenius, Fox 1937: 233-236).
Индокитай. Черные таи Лаоса [дерево vб покрывало весь мир, а дерево hбy покрывало всю землю; семеро сыновей Кап и Ке (спасшихся от потопа брата и сестры) срубили деревья, в небе засияли 9 лун (öматерей жарыǯ), 8 солнц; вода высохла, у черепах растрескался панцирь; лысуха и горлица прилетели на небо, попросили бога По Тхен помочь велел курице склевать 8 солнц и 7 лун, та не смогла; смог селезень, т.к. до солнц и лун надо было плыть; после этого 7 братьев с родителями обосновались в Луангпрабанге]: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса [лиана выросла до неба, затенила всю землю; лишь Пху Нго и его жена Не Нгам решились ее срубить; попросили людей воздавать им в дальнейшем почести; через 3 месяца и 3 дня срубленная лиана обрушилась на ПН и НН, похоронив их под собой; солнце вновь засияло]: Чеснов 1982m: 354; мыонг [За Зэн родилась из комля дерева си, которое загораживало собой небо и землю; породила два яйца, из которых вышло по сыну; сыновья сочетались браком с небесными феями; от этих браков родились демоны и две птицы Тунг и Тот; они снесли яйцо, круглое с одной стороны, квадратное с другой, напрасно высиживали долгие годы; За Зэн прислала высиживать яйцо птиц таочао; тогда из яйца вышли предки мыонгов и соседних народов]: Никулин 1980e: 456.
Северо-Восток Индии. Кхаси [дерево Iei вырастает до гигантских размеров, заслоняет солнце; люди рубят ствол, уходят отдохнуть, за ночь вырубка зарастает; Крапивник рассказывает, что вырубку зализывает тигр U Khla; лесорубы оставляют топоры в вырубке острием наружу; тигр ранит язык, убегает, дерево валят]: Rafi 1920, # 8: 43-48.
Южная Азия. Муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево HuppePiyerцвело, был день, когда засыхало - ночь; 12 братьев Lingoи 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; KosaKana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurubºа, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина - мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, # 8: 62-64; гадаба [облака были так близко к земле, что люди не могли выпрямиться во весь рост; чтобы сделать солнце, Mahaprabhu нашел гигантское дерево; шесть месяцев рубил, пока повалил его, еще шесть месяцев обрабатывал; накопилась гора стружек; жена пошла его искать, а он в это время как раз пошел по другой тропе к дому; жена стала искать его под горой стружек, они взлетели, стали звездами]: Elwin1954, # 4: 59.
Балтоскандия. Калевала [Вяйнямлйнен выходит из воды на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья; вначале дуб не всходит; посеянный вновь, разрастается, загораживает листвой луну и солнце; маленький человек поднимается из моря, срубает дуб; луна и день опять видны; птицы поют, травы растут, но ячменя еще нет; В. находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню, оставляет одну березу для птиц; Орел рад, что для него оставили дерево; высекает огонь, дает его В. сжечь подсеку; В. сеет ячмень]: руна 2: 43-52; эстонцы [девушки подметают берег моря, находят дубовый росток, приносят домой, сажают на радость отцу, матери, брату, сестре; дубок не принимается; когда посадили на радость девушке или ее жениху, дуб стал быстро расти; его ствол и ветви заслоняют солнце и луну; начинаются поиски человека, который смог бы его срубить, чтобы убрать преграду с пути солнечного и лунного света; с дубом справляется малорослый персонаж (меньший брат песенника или вышедший из моря мужичок); из дуба делают полезные вещи, возводят постройки, девушке мастерят сундучок для приданого; "Большой дуб" известен ижорцам, карелам, финнам]: Вийдалепп 1980: 56-57.
Гондурас - Панама. Закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli de Wille 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит MartinPeсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987 [Сибū дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [бог боится, что растущее дерево пронзит крышу дома (= небо); он срубил его, оно задавило живших на земле злых духов и превратилось в море]: 56; Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilбnes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 122-123; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья - крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54.
Гвиана. Макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, # 5: 82.
СЗ Амазония. Тукуна [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: Nimuendaju 1952: 123-124.
Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: Garcia Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга) [дерево затмевало свет; герой со своими людьми рубят его, но вырубка зарастает; стали рубить с раннего утра и жечь ствол; срубленное дерево поднялось на небо (образовало небо)]: Shaver 1975: 52.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
66437913510564
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов