Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив: B 32G. Держался за куст.
Описание мотива: На лунном диске виден персонаж, который держался за дерево или куст, вместе с ними оказался на Месяце. См. мотив A32D.
Резюме текстов: Полинезия. Маори: Рид 1960 [Рона жил с женой и тремя детьми; жена ушла к родителям; вечером дети стали просить воды; Р. взял калебасы, у источника споткнулся; стал ругать луну, почему ее нет; Луна схватила его, он уцепился правой рукой за ветвь дерева, в левую взял обе калебасы; Луна забрала его, он теперь виден там с калебасами и деревом]: 79-80; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Westervelt 1910: 167-170 в Эйитиро 1998 [когда Хина набрала калебасой воды, тучи закрыли луну; Х. споткнулась, вода разлилась; Х. стала ругать Луну; та схватила ее, Х. ухватилась за куст; в полнолуние на луне видна Х. с кустом и калебасой в руках]: 26.
Иран - Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку поругали; обидевшаяся, она берет кувшин и идет за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и  доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005.
Южная Сибирь. Алтайцы [Джельбеген и черемуха (или талина, тополь), за которую он ухватился; мальчик, держащийся за иву]; телеуты [семиглавый Эльбигень ухватился за куст; хакасы-качинцы [Джельбеген(ь) уцепился за куст караганы]; хакасы [женщина, Челбиген и ракитовый куст (оба держатся за него?); мальчик с кустом, девочка с ведрами]; тофалары [богатырь пошел ночью за водой, луна стала его притягивать; он хватался за куст, был утянут вместе с кустом]; буряты [девушка с кустом тальника, держащаяся за талину].
Западная Сибирь. Кеты [девушка или женщина с корягой, за которую уцепилась]; селькупы [девушка с талиной, за которую держалась; мужик с кустом тальника]; ханты [девочка с кустом тальника].
Восточная Сибирь. Якуты [девочка либо мальчик с кустом тальника]; южные эвенки [девочка с талиной]; эвенки-орочоны или эвены? [мать послала дочь набрать в море воды; дочь засмотрелась на море, забыла о деле; мать сердито ее окрикнула; услышав имя, морской хозяин схватил девушку; та стала сопротивляться, бросила ведро, держала в руке черпак; из воды выплыла луна, девушка схватилась за росшие на луне кусты, вознеслась на небо; видна там, держа в одной руке куст, в другой черпак; когда девушки выходят из воды, их нельзя окликать по имени]: Coxwell 1925: 158 в Эйитиро 1998: 23).
СВ Азия. Коряки (авековские) [злая мать прогнала дочь из дому; девушка пошла к реке, сказала луне, что даже та о ней не печалится; луна спустилась, схватила девушку с окружающими кустарниками, унесла (происхождение лунных пятен)]: Беретти 1929: 36.
СЗ Побережье. Хайда (Массет) [женщина указывала пальцем на звезду, насмехалась над ней; звезды утащили ее на небо, поместили на крышу поджариваться в дымоходе; ее братья женщины вернули ее, подменив деревянной фигурой, кричавшей по-человечески; звезды спустились ее искать, братья бежали, бросая красную краску; звезды теряли время, подбирая ее, прекратили преследование; женщина стала указывать пальцем на луну, сделала это, пойдя за водой; ей показалось, что в колодце кто-то сидит, она указала пальцем на этого человека; дома увидела в ведре с водой то же лицо; выплеснула воду, вернулась к колодцу, снова увидела то же лицо, не стала пить; ночью почувствовала жажду, вернулась к колодцу; большой человек схватил ее за руку; она повернулась к полной луне, показала язык; ее потащило вверх, она ухватилась за куст сарала; теперь с ведром и держась за куст она видна на луне]: Swanton 1908a, # 28: 450-452.
Мотив: B 32. Женщины превращаются в рыб.
Описание мотива: В результате конфликта с мужьями жены превращаются в рыб.
Резюме текстов: СЗ Амазония. Банива (камандене) [любовница анаконды убегает от своего сына-змея, бросается в воду, превращается в Phractocephalus hemilpterus Von Ihering]: Brьzzi 1994: 223. Центральная Амазония. См. мотив F34 (мундуруку [женщины совокупляются с тапиром; мужчины убивают, жарят и съедают его; узнав об этом, женщины превращаются в рыб]). Восточная Амазония. См. мотив F34 (тенетехара [девушка берет тапира в любовники; ее отец и братья убивают его; она толкает их в реку, прыгает сама, все они превращаются в рыб; вар.: бросившись в реку, она и ее дети превращаются в водных духов]). Восточная Бразилия. Суя [Ямурекуман велит мужу исполнять всю женскую работу; тот дает ей жареного стервятника вместо хорошего мяса; она превращаются в рыбу, уводит с собой остальных женщин через подземный ход; в ином мире ямурекуман имеют вид женщин; нам являются в облике рыб, учат нынешних женщин их ритуальным песням]: Frikel 1990: 38-39; каяпо: Wilbert 1978, # 111-114: 274, 277, 282, 286; WS 1984a, # 157: 457.
Мотив: B 33. Женщина становится скалой.
Описание мотива: Девушка отвергает нормальный брак или определенного претендента; женщина изменяет мужу с животным. Отец, мать, жених, муж преследуют/наказывают ее. Она превращается в скалу среди вод.
Резюме текстов: СЗ побережье. Хайда [см. мотив F33; каждый день на берегу моря женщина совокупляется с китом-касаткой; муж отрезает пенис киту, дает съесть жене, спрашивает, вкусен ли муж; женщина бросается в море, превращается в скалу]: Swanton 1905: 286-287. Северные Анды. Гуахиро: WS 1986(1), № 15 [девушка отказывается выйти замуж; уходит в горы, дает названия вершинам; мать преследует ее, она бросается в море], 16 [отказывает жениху, так как имеет связь с псом; идя по берегу моря, превращается в скалу]: 43-45. Эквадор. Колорадо [сын шамана хочет взять девушку в жены, но у той уже есть жених; она купается, садится на камень, сын шамана колдует, она не может слезть с камня; превращается в камень сама, обещает жить вечно]: Aguavil, Aguavil 1985: 168-170. Центральные Анды. Бежит к морю, неся своего ребенка, превращается в скалу; мужчина не может догнать возлюбленную. Уарочири (деп. Лима) [Кавильяка отвергает всех женихов; съедает плод, в который Кунирая, приняв облик птицы, впрыснул свое семя; Кавильяка собирает мужчин-первопредков, чтобы узнать, кто отец ее ребенка; Кунирая приходит в облике нищего; считая себя опозоренной, Кавильяка бежит]: Salomon, Urioste 1991, гл.2: 47-48; Сан Педро де Уанкайре - Уарочири [Париакака был некрасив; женщина, испытывавшая недостаток в воде, согласилась на его предложение построить канал; забыла об этом и была поражена, увидев как змеи и другие животные заняты строительством; бросилась бежать к побережью, превратилась в остров в устье реки Лурин]: Ortiz Rescaniere 1980: 102-103; Уарочири (деп. Лима) [гора Вичука была богатой женщиной, отвергла любовь горы Кондоркото, т.к. тот был бурого цвета, не столь красив как Париакака; его принцесса Конерая допускает только платоническую любовь, хочет, что он построил канал; его друг Париакака дает ему воду для невесты; все же Конерая отвергает его; он ее насилует, она рожает дочерей-близнецов; от стыда бежит к морю, превращается вместе с младенцами в скалы в 2 км от берега; Кондоркото не успевает ее догнать]: Ortiz Rescaniere 1980: 96-100; Пачакамак (деп. Лима) [юноша превращается в птицу, проникает к девушке; отец хочет ее убить, когда она рожает ребенка; девушка бежит; ей кажется, что преследующий ее любовник отврателен на вид]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 41-42.
Мотив: B 33. Солнечный баран.
Описание мотива: Солнце имеет облик копытного животного (быка, барана, свиньи).
Резюме текстов: Западная Африка. Джукун "и вся область Бенуэ" [вечером на женщин, веивших зерно, упало солнце, одна схватила его, это оказался барашек; женщина привязала его у себя в доме, дом наполнился светом; утром солнце не взошло; царь приказал узнать, не прячет ли кто-нибудь что-то странное; женщина призналась, отпустила барашка, он поднялся на небо, солнце снова засияло; вар.: вместо солнца - луна]: Meek 1931: 192; чамба [женщина поймала белого барашка, поедавшего зерно (gleanings) с ее зернотерки, сказала мужу; настала ночь; оракул сказал, что кто-то поймал белого барашка; супруги признались, отпустили барашка, солнце поднялось к небу]: Frobenius в Luomala 1940: 44. Восточная Африка - Судан. Пигмеи мбути [в середине послеполуденного времени человек заметил шкуру свиньи, попытался ее поймать; гнался до вечера, стало темно; утром увидел шкуру в другой стороне; шкура приближалась и прошла мимо; это был Солнце; человек не понял, что происходит]: Turnbull 1959: 47-48. Северная Африка. Древний Египет [солнце было рождено в виде золотого теленка коровой-небом; в "Текстах Пирамид" говорится о "Ра, золотом теленке, рожденном небом"]: Матье 1956: 16. Южная Азия. Бондо [Солнце странствовал в облике черного быка; люди поймали его и привязали; на ночь юноши пошли к девушкам; уже утомились, а рассвет не наступал; девушка дала юноше гриб; по дороге домой юноши увидели быка; гриб упал, из него, как из яйца, выскочил петух, запел; бык оборвал веревку, рассвело; повсюду из грибов как из яиц вылупились птицы, запели; теперь Солнце встает при голосе петуха]: Elwin 1950: 140; (ср. тода [женщина родила тыкву; супруги сказали, что их ребенок родился мертвым; на погребальном костре тыква взорвалась, мальчик вылетел, упал на дерево; родители подобрали его; это Kwoto; люди не верили, что он бог; тогда он зацепил каменной цепью солнце, привязал к дереву; на земле и в мире мертвых стало темно; вар.: сперва прицепил железной, видимо, также бронзовой цепью, но они расплавились; солнце сидел на буйволе, К. привязал буйвола; боги попросили отпустить солнце, он отпустил, признан самым могущественным из богов]: Rivers 1906: 203-207); мариа (Bison-Horn Maria) [Солнце посещал землю в облике черного быка; человек его поймал и привязал; поэтому половину суток темно]: Elwin 1949, # 3: 57.
Мотив: B 36. Луна и бессмертие.
Описание мотива: Луна (Месяц) противопоставлена людям как бессмертная смертным; Луна (Месяц) выносит решение, быть ли людям смертными.
Резюме текстов: Бушмены, готтентоты, мандинго, фон, хауса, буилса, луба, бемба, яка, амбо, вили, кута, бонго, занде, масаи, аруша, нанди, чагга, мальгаши, джинанг (центр. Арнемленд), миллингимби (Арнемленд), вотжобалук (Виктория), вураджери (Новый Южный Уэльс),кулин, ярра (рядом с вураджери), нунгабуррах (Новый Южный Уэльс), тиви (СЗ Арнемленд), биббулмум (район Перта; там же еще одна неидентифициро­ван­ная группа), арунта, вилман (район Перта), мурнгин (СВ Арнемленд), йиркалла (ЮЗ п-ова Йорк), маунг (сев. Арнемленд), Фиджи, маори, Каролины, ака, качин, бирманцы, тямы, семанги, малайцы-аборигены (мантра), кенья, тораджа, Тимор, тболи, о-ва Мияко, карьер, нисенан, коги, яномами, хишкарьяна, иранше, айорео.
ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 12 [Зайчиха опалила свой каросс, швырнула в лицо Луне; Луна: люди не должны умирать, Зайчиха: должны; Луна разбила Зайчихе рот топором], 13 [̃12; Зайчиха прокляла Луну, сказала, что та должна умирать], 14 [̃12; от каросса на Луне остались темные пятна; Зайчиха: мужчина-полигам должен быть убит; Луна: этот мужчина не должен умереть, пусть у каждой женщины родятся дети], 15 [Луна: пусть умерший вскоре возвращается к жизни; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть больше не встанет; Луна: а ты? Заяц: я тоже; Луна ударила Зайца сандалией по верхней губе; стала луной, Заяц стал зайцем], 16 [Луна: пусть люди как я, умирают и возрождаются; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть умирает навсегда; Луна расщепила Зайцу губу топором, Заяц расцарапал ей лицо, следы остались], 17 [̃16], 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; тот затащил Зайчиху к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались], 19 [мать Зайца умерла; Луна сказала, что та возродится; Заяц не согласился, Луна рассекла ему губу кулаком, проклинает его, велев быть зайцем], 20 [Луна велит Черепахе передать людям, что те должны как она воскресать после смерти; Черепаха двигалась медленно, забыла слова Луны, вернулась переспросить; Луна рассердилась, послала Зайца; тот стал есть траву, тоже забыл слова Луны, велел людям умирать навсегда; в это время подошла Черепаха с истинной вестью; люди разбили Зайцу камнем губу; отправили посланцев к Луне переспросить, но решение осталось неизменным], 106 (кунг) [Месяц настаивает, чтобы люди возрождались, Заяц - чтобы умирали насовсем, ибо умершие плохо пахнут; Тсуе бьет Зайца, жена Зайца бьет Тсуе, Месяц бьет Тсуе, тот каждый раз возрождается; жена Месяца бьет его, тот возрождается сперва в виде маленького ребенка, затем снова становится взрослым Месяцем]: 32, 32, 33, 33, 33-34, 34-35, 35-39, 39-40, 41, 220-227; Abrahamsson 1951 [(много версий)]: 30-32; готтентоты [(много версий у разных групп); главные: 1) Луна посылает Хамелеона сказать, что как она возрождается, так и люди станут оживать после смерти; Хамелеон забыл, что сказать, вернулся; Луна послала Зайца; он тоже забыл и сказал, что люди должны умирать; Луна разрубила Зайцу губу; 2) Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались; 3) Zoekoab послал Зайца сказать, что люди станут возрождаться как Луна; Заяц попытался послать Клеща с искаженным сообщением; тот отказался, тогда он сам побежал и сказал, что люди должны умирать насовсем]: Abrahamsson 1951: 28-30; Maingard 1962 (нама, подгруппа корана, Кимберли) [Луна: пусть люди умирают как я (т.е. умерев, возрождаются); Заяц: пусть умирают насовсем; Луна разбила Зайцу губу]: 47-48.
Бантуязычная Африка. Лунда [Наамби соскользнул по радуге на землю, сотворил животных и растения, затем мужчину и женщину, те породили людей; Н. велел не спать, когда поднимается месяц; в это время люди бодрствовали; один состарился, стал плохо видеть, старик не разглядел блеска месяца в облаках, заснул; с тех пор люди смертны]: Feldman 1963, # 37 в Жуков, Котляр 1975, # 16: 60-61; пото [Бог призвал к себе лунных людей и земных; лунные тут же явились, Бог сказал, что они будут лишь на два дня исчезать, чтобы отдохнуть, а затем появляться снова; пришедшим позже людям с земли Бог велел умирать и воскресать лишь для того, чтобы предстать перед ним]: Baumann 1936: 279; яка [Nzambi послал Собаку и Козу сказать людям, что состарившийся месяц будет исчезать навсегда, а люди будут после смерти возрождаться; Коза по пути стала есть траву; Собака прибежала первой, сказала, что люди будут умирать навсегда, а луна - возрождаться; потом пришла Коза, сообщила правильно, но ей уже не поверили]: Abrahamsson 1951: 12; яка (Baja-Kaka) [Лягушка тащила на спине Месяц, а Жаба - человека; дойдя до долины смерти, Лягушка ее перепрыгнула, а Жаба упала в нее; поэтому луна возрождается, а человек умирает навсегда]: Tessmann в Abrahamsson 1951: 8; луба [Mvidi Mukulu создал мужчину с женщиной, солнце, луну; другой предложил ему проверить, послушны ли творения, попробовать дать им запрещенные бананы; Солнце и Луна спали, но пришедших отогнала сторож-собака; собака же, охранявшая людей, спала; людям дали бананы, они поели; ММ сделал их смертными, велел трудиться, а Солнце с Луной послал на небо; каждый месяц Луна на три дня умирает, но затем возрождается]: Abrahamsson 1951: 39; амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень в двух котлах - для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1938: 296; вили [Месяц был ярок как Солнце, люди не спали и не умирали; потом с Месяцем что-то случилось, люди потеряли бессмертие; Солнце бросил в Месяц золу, он померк]: Pechuel-Lцsche в Baumann 1938: 296; кута [Nziame послал к людям Собаку и Козу; Коза остановилась пастись, Собака прибежала, сказала, что человек умрет навсегда, а луна возродится; затем пришла Коза, сказала наоборот, но было поздно]: Abrahamsson 1951: 11-12; паре [Бог послал Хамелеона сказать людям, что те будут возрождаться как Месяц; поменяв решение, послал Лягушку сказать, что люди будут умирать навсегда как разбитый кувшин; когда Хамелеон начал говорить, Лягушка закончила своим сообщением]: Abrahamsson 1951: 20; бемба (либо лала) [Nzambi велел Хамелеону сказать людям, что они будут возрождаться, а Месяц умирать насовсем; Хамелеон шел медленно, а Собака услышала, прибежала, сказала наоборот; Хамелеон принес верную весть, но было поздно]: Andersson в Abrahamsson 1951: 12; чагга [ребенок умер, мать попросила другую женщину отнести его в буш, сказав, Иди и вернись как Луна; другая из ревности к первой казала, Пропади и не возвращайся, а Луна пусть вернется; с тех пор луна возрождается, люди умирают]: Abrahamsson 1951: 57.
Западная Африка. Фон [Маву положил пустую калебасу на воду; Как калебаса останется на воде, так и люди будут вечно жить на земле; Паук бросил камень; Как камень пошел на дно, так и люди будут умирать навсегда; мать Паука умерла, он стал просить М. ее оживить и сделать людей бессмертными; М. отказался; если бы Паук не рассердил до этого М., люди бы оживали после смерти как месяц, который умирает каждое утро и возвращается вечером]: Feldman 1963, # 35 в Жуков, Котляр 1986, # 18: 62; мандинго [смерти и луны не было, с неба свисала цепь, когда люди уставали от жизни, поднимались по ней за облака; кузнец Фазого Ба Си недоволен, что у него одни дочери; раскалил кусок железа, залез на небо, за ним две его дочери; после этого люди потеряли цепь, начали умирать; когда серп месяца - Кузнец раскалил железо; когда полный - Кузнец закончил работу; две звездочки рядом с месяцем - дочери кузнеца]: Ольдерогге 1959: 202-203; хауса [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что люди должны умирать навсегда; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]: Abrahamsson 1951: 7-8; буилса [люди послали собаку к Богу просить, чтобы они умирали и возрождались, а луна умирала навсегда; собака замешкалась, увидя по дороге еду; тогда пошел козел, сказал, что люди хотят умирать навсегда, а луна пусть возрождается; когда собака принесла истинную просьбу, Бог ответил, что уже поздно]: Schott 1989: 262.
Восточная Африка - Судан. Бонго: Andersson в Abrahamsson 1951: 13 [1) Nzambi спросил людей, хотят ли они, чтобы умерев возрождались они сами или луна; люди посла Козу и Собаку сказать, что хотят возрождаться; Коза остановилась пастись; Собака сказала, что люди хотят умирать, а луна пусть возрождается; когда пришла Коза, было поздно; 2) Nzama создал мир и людей; послал Козу и Собаку сказать, что люди не должны умирать; Коза остановилась пастись, а Собака передала, что люди должны умирать, а луна возрождаться; Коза принесла верную весть, но поздно; Н. наказал обоих, превратив их в животных; 3) Nzama создал небо, землю и все на ней; спустил на землю первую человеческую пару; послал Козу с посланием Солнца и Собаку с посланием Луны (что это в точности значит, информант не объяснил); Собака сказала, что люди будут умирать навсегда, а Луна возрождаться; Коза сказала наоборот, но было поздно], 13-14 [Nzami создал людей; Muloghi настоял, что часть из них будет умирать; Н. послал Козу и Собаку; Коза остановилась пастись, Собака сказала людям, чтобы они умирали навсегда, а Луна возрождалась; потом Коза сказала наоборот, но люди ей не поверили]; занде [старик увидел труп человека и на нем Месяц; спросил животных, кто перенесет их через реку; длинноногая Черепаха перенесла Месяц, а коротконогая, взяв человека, утонула; поэтому Месяц возрождается, а люди умирают насовсем]: Abrahamsson 1951: 15 (Baumann 1936: 279; масаи [создатель Naiterukop сказал патриарху Le-eyo, что если умрет ребенок, его тело надо бросить со словами, Человек - умри и вернись, луна - умри и останься (мертвой); умер ребенок, но не Л., а другого человека; Л. сказал, Человек - умри и останься (мертвым), луна - умри и возродись; в следующий раз умер ребенок самого Л. и тот сказал, как вначале велел Н., но Н. объяснил, что нельзя поменять раз сказанное]: Hollis 1905: 271-272 (пересказ в Abrahamsson 1951: 57); аруша [ребенок маленькой женщины умер; она дала его большой женщине Naiterukop, чтобы та похоронила его со словами, Человек - умри и возродись, Луна - умри и останься (мертвой); Н. сказала наоборот; утром замля над могилой стала приподниматься, но она утоптала ее и снова сказала, чтобы Человек умирал, а Луна возрождалась; затем умер ее собственный ребенок Н.; она похоронила его, сказав так, как вначале хотела маленькая женщина, но это оказалось бесполезно]: Abrahamsson 1951: 57; нанди [Собака сказала людям, что если те не дадут ей молока и пива из той же посуды, что пьют сами, они станут умирать как луна, но, в отличие от нее, не будут возрождаться; люди дали Собаке пить, налив на скамеечку (как дают мальчикам, проходящим инициацию, обрезание); Собака сказала, чтобы только Луна возрождалась, а люди бы умирали]: Hollis 1909: 98 (пересказ в Abrahamsson 1951: 18); санье [Ящерица сказала людям, что они будут умирать навсегда, а луна будет возрождаться]: Abrahamsson 1951: 19; мальгаши (Masinandraina?) [Бог создал мужчину и женщину; предложил на выбор быть подобными луне (возрождаться, но не иметь детей) или банану (иметь потомков, но умирать); люди выбрали второе]: Abrahamsson 1951: 120-121; мальгаши (весь Магадаскар) [Бог спросил людей, хотят ли они быть как луна или как банан, они выбрали второе; поэтому люди умирают, им на смену приходят их дети]: Renel в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsimisaraka) [первые мужчина и женщина жили на небе; Zanahary спросил их, хотят ли они смерти как у луны или как у банана; они ответили, что как банан; он послал их на землю, запретив брать с собой рис, но они припрятали несколько зерен]: Vig в Abrahamsson 1951: 121; мальгаши [божественная пара Zanaharindahy и Zanaharimbavy создали небо и землю; сделали Солнце владыкой неба и первую человеческую пару владыками земли; спросили, кто какой вид смерти предпочитает; люди захотели быть подобными банану, а Солнце подобным луне]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121; мальгаши (Bara) [люди выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122; мальгаши (Sakalava, Tsimihety) [бог создал мужчину и женщину, они выбрали умирать как банан, оставляющий потомство, а не как луна]: Abrahamsson 1951: 122.
Австралия. Джинанг [юноша залез на высокое дерево; его мать и ее сестра пытались стащить его вниз, но он забрался на небо, его чрево лопнуло и он стал Месяцем; объявил, что станет умирать только на три дня, а другие - навечно]: Waterman 1987, # 23: 22; миллингимби [когда сыновья Месяца тайком убили и съели свистящую утку, он положил их в сумку и утопил; его жены подожгли его хижину и смотрели, как он горит; приняв сперва вид серпа, затем сферы, он забрался вверх по сосне, объявив, что станет бессмертным, а все прочие - смертными; на месяце видны пятна от ожогов]: Waterman 1987, # 26: 22; вотжобалук (ЮВ Австралия) [когда животные были людьми, Месяц говорил, Встать, и умершие оживали; старик сказал, Пусть остаются мертыми; с той поры воскресает один лишь Месяц]: Howitt 1904: 428 в Waterman 1987, # 2830: 84; вураджери [когда впервые появились состарившиеся и больные, Месяц объявил, что они через три дня воскреснут; Индюк велел умирать навсегда (он хотел завладеть их женщинами); Месяц забрался на небо с небольшого холма - жилища создателя Байме]: Waterman 1987, # 2855: 84;кулин [Месяц жил на земле, решил давать старикам глоток воды, способный возвращать умерших к жизни; Голубь не согласился, Месяц рассердился на него]: Waterman 1987, # 2860(1): 84; ярра [если человек умер из-за того, что похитили его почечный жир, он приходит к Создателю (Бунджел); там он либо пьет воду Месяца и оживает, либо воду Голубя и умирает навсегда]: Waterman 1987, # 2860(2): 84; нунгабуррах [Месяц попросил людей перенести через реку его собак (т.у. змей); если они сделают это, то будут возрождаться после смерти подобно тому, как кора всплывает в воде; а если откажутся, то станут умирать как камень, брошенный в воду; ему пришлось перенести собак самому; теперь люди не возрождаются и убивают змей, но Месяц посылает других]: Waterman 1987, # 2870: 84; тиви [Месяц предложил Пуракапали вернуть к жизни его ребенка; но тот убил Месяца, ибо он был любовником его жены и косвенным виновником смерти; П. пошел задом к берегу моря и говорил, что теперь все станут умирать окончательно; Месяц же через три дня ожил]: Waterman 1987, # 2880: 84; биббулмум (+ неидентифициро­ван­ная группа) [Месяц сказал Сумчатому Коту, что люди будут возрождаться после смерти подобно ему, Месяцу; Кот не согласился и убежал; Месяц спросил Кенгуру, что станется после смерти; Кенгуру увиливал от ответа, пока Месяц не стал его щекотать; после этого сказал, что люди будут умирать навсегда; Месяц ответил, что сам он будет воскресать, а люди - нет]: Waterman 1987, # 2885(1): 84; вилман [Месяцу надоело слушать, как Кенгуру хвастается, будто бегает и прыгает лучше других; Месяц спросил его, что станется с ним после смерти; Кенгуру ответил, что его кости побелеют; Месяц заявил, что будет жить вечно; Кенгуру поправил, что хотя он и станет умирать, но каждый раз возродится]: Waterman 1987, # 2885(2): 85; мурнгин [Месяц решил, что после смерти от него останутся только кости, но затем он возродится; настаивал, чтобы и Рыба-попугай поступала так же; та отказалась, поэтому люди не воскресают]: Waterman 1987, # 2890(1): 85; Северная Австралия; йиркалла [Месяц и Рыба-попугай сражаясь убили друг друга; дух Месяца объявил, что поднимется к небу и станет регулярно возрождаться, но Рыба будет жить в море и умирать навсегда]: Waterman 1987, # 2890(2): 85; маунг [Месяц и Опоссум подрались, Опоссум смертельно ранен; говорит, что все люди тоже будут умирать; Месяц говорит, что он, Месяц, должен был высказаться первым, т.к. он будет умирать на несколько дней и каждый раз возрождаться; тогда бы люди не умирали]: Berndt, Berndt 1964: 336 (пересказ в Кудинов 1980: 103); арунта [человек из рода Опоссума умер, был похоронен, вернулся; люди в ужасе побежали, он просил их остановиться, иначе они будут умирать навсегда; он же умрет и поднимется к небу; так и стал возрождаться и умирать; люди же стали смертными]: Spencer & Gillen 1899: 564 в Dixon 1916: 278; СВ Арнемленд [у Месяца две жены, Малареи и Гуджирингу, у каждой от него по сыну; пока женщины копают ямс, мальчики съедают рыбу, гуся, птичьи яйца, ничего не дают отцу; тот плетет сеть, набрасывает на сыновей, бросает сеть с ними в воду; женщины наклоняются попить, вытаскивают утонувших; оставляют трупы на деревянной платформе, бьют мужа палками; тот поднимается по дереву на небо, у него большой живот, он превращается в Месяц; кричит, что все мужчины - мужья женщин, умрут, а он, Месяц, будет возрождаться]: Кудинов 1980: 103-106.
Меланезия. Фиджи [Луна хотела, чтобы люди были бессмертны, как она; Крыса - чтобы люди умирали, но имели детей, как она; поэтому люди ненавидят крыс]: Полинская 1989: # 12: 88.
Микронезия, Полинезия. Каролины [сперва люди засыпали при исчезновении старой луны, просыпались молодыми с появлением новой; злой дух сделал так, что мертвые больше не возрождаются]: Frazer 1913: 67; маори: Beckwith 1970 [настоящий муж каждой женщины - Месяц; когда он сходит на нет, то купается в живой воде озера Aiwa (Aewa) и возрождается]: 74; Dixon 1916 [Maui хочет, чтобы люди возрождались вскоре после смерти; луна-Hina хочет, чтобы люди умирали насовсем, а их близкие горевали; М. предлагает, чтобы люди умирали и возрождались как она, Луна; Х. говорит, что люди должны умирать и делаться как земля, чтобы никогда больше не возродиться; так и случилось]: 54.
Северо-Восток Индии. Ака (хруссо) [были два солнца (муж и жена) и две луны (тоже муж и жена); жена Солнца стала любовницей мужа Луны, они спускались на землю заниматься любовью; вокруг все начинало гореть, люди убили их стрелами; труп жены Солнца остался на земле, а муж Луны успел подняться на небо, скончался на руках у Луны; Солнце предупредил, что если Луна бросит труп мужа на землю, люди и животные тоже станут умирать; велел людям не отвечать, если их позовет его сестра-Луна, но ответить, если позовет он, Солнце; Луна вышла, неся тело мужа, заплакала; все спали, но Лающий Олень и Павлин не спали, тоже начали плакать, Луна бросила тело мужа на землю; Петух услыхал, стал звать Солнце, тот вышел, сказал, что теперь не в силах помочь]: Elwin 1958a, # 7: 288-290; качин (дзинпо) [люди не умирали, старики все дряхлели; коршун убил белку, человек подобрал ее, завернул в саван, позвал Месяц и Звезды оплакать, сказав им, что умер человек; те рассердились, увидев, что это животное; человек ответил, что люди тоже хотели бы умирать; Месяц и Звезды разделили белку на кусочки, велели всем людям отведать этого мяса; люди сделались смертными]: Elwin 1958a, # 13: 294-295; (ср. мидзи (Dhammai) [сперва люди не умирали, а дети Солнца и Месяца каждый раз умирали; Солнце попросила Месяца каждый день закрывать лицо все больше, а она будет плакать, будто он умирает; на земле человек завернул собаку в саван, стал плакать, будто кто-то умер; Солнце послала птичку, курицу, свинью, пчелу, но лишь шершень проколол саван и выяснил, что под ним собака; когда очередной ребенок Солнца умер, она бросила его тело на землю, оно стало тушей оленя; люди поели его и сделались смертными]: Elwin 1958a, # 3: 284-285).
Бирма, Индокитай. Бирманцы [вдова завещает старшему внуку ступку, младшему - пест; старший, не взяв ступку, уходит в другую деревню; младший носит пест с собой; змея просит оживить пестом умершую змею; пест сохранит способность оживлять, пока юноша не расскажет об этом другим; юноша оживляет дохлую собаку; оживляет принцессу, женится на ней, становится наследником трона; догадывается, что запах песта дает вечную молодость, он и жена не стареют; Луна украла пест, когда его оставили сушиться; пес бросился в погоню; временами хватает Луну (затмение), но его начинает тошнить и Луна ускользает; этот пес не стареет, поскольку время от времени вдыхает запах песта]: Тхин Аун 1957: 96-98; тямы: Frazer 1913 [богиня удачи возрождала умерших; бог неба переместил ее на луну, откуда она не в силах возрождать их как прежде]: 67; Landes 1887, # 15 [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватить за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: 105-107.
Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [сперва люди не умирали, а худели при старении луны и толстели, когда она росла; старший сын сообщил об этом первому человеку, тот ответил, что пусть так и будет; младший сын сказал, что люди должны умирать как банан, оставляя отростки; хозяин загробного мира с ним согласился; с тех пор люди не обновляются как луна, но умирают]: Skeat, Blagden 1906(2): 337-338; кенья [Bungan Malam размышляет, какой должна быть жизнь людей, каждый раз спрашивая совета у Крысы; сперва предлагает, что как у банана; Крыса возражает, что банан приносит слишком много плодов, земля переполнится, а родители с рождением детей станут умирать; затем - как луна, но тогда люди станут умирать ненадолго и всегда возрождаться; решено, что как дерево; подобно человеку, оно растет вверх и смертно]: Elshout 1923: 217 в Fischer 1932: 220-221, 241; западные тораджа: Kruyt 1938, # 8 [1) Жаба просит Творца уменьшить число людей, ибо иначе они затопчат жаб; Творец, Пусть люди подобно луне умирают на месяц, а затем возрождаются (Ikzal de menschen als de maan een maand laten doodgaan en dan weer doen herleven); Жаба, Пусть умирают навсегда; последнее слово остается за Жабой; 2) (Banawa, группа Kaili); раньше люди были подобны луне, периодически старились и молодели (умирали на месяц, затем возрождались); земля переполнилась, люди решили уподобиться банану, чтобы старики умирали, дети занимали их место; 3) спор ведут две сестры; Ralindoe купает своего ребенка, приговаривая, что тот должен будет возрождаться подобно луне; To'olo купает своего, приговаривая, чтобы тот умер навсегда; ей удалось переспорить сестру]: 434-436; Тимор [Usif Neno создал двух людей, предложил на выбор месяц и звезды; если выбрать месяц, будешь умирать и возрождаться, если звезды - умирать насовсем; УН отправил этих людей на землю, от них происходят нынешние]: Kruyt 1923: 417 в Fischer 1932: 226.
Филиппины. Тболи [у верховного бога Dºwata жены Hyu We и Sedek We; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308.
Китай. Древние китайцы [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один - станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на каменных рельефах и кирпичах эпохи хань Чанъэ изображается в виде жабы с пестом в руках, толкущей лекарство; на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, есть коричное дерево и У Ган; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94).
Япония. О-ва Мияко [Месяц дает Акариядзагама кадку с живой и кадку с мертвой водой, посылает на землю, велит полить живой водой человека, мертвой - змея; достигнув земли, А. засыпает, змей расплескивает живую воду на себя; испуганный А. поливает мертвой человека, возвращается на небо; Месяц наказывает его, веля отныне стоять на луне с кадкой в руках]: Невский 1996: 269-270.
Побережье-Плато. Карьер [после многих приключений (см. мотив H12, K27, M42) человек пропадает; однажды является своему брату; говорит, что стоит на луне на холодном ветру, его кожа почернела, растрескалась; он питается мясом большой вороны, живущей в небе; но зато он бессмертен]: Jenness 1934, # 1: 113.
Калифорния. Нисенан: Powers в Boas 1917 [Месяц хочет, чтобы умершие, подобно ему, возрождались; Койот хочет кремировать мертвых; Месяц создает гремучую змею, та убивает сына Койота; т.к. решение принято, ребенка не оживить]: 487-488; Voegelin 1942 [Ящерица, Месяц и Солнце хотят, чтобы умершие через 4 дня возрождались; Койот хочет, чтобы люди справляли погребальные церемонии; кто-то отломал ветку, она стала гремучей змеей, укусила дочь Койота, она умерла; Койот попросил изменить решение, Солнце и Месяц отказались; поднялись на небо; Месяц возрождается через 4 дня, а люди по вине Койота - нет]: 236.
Южная Венесуэла. Яномами [в старости люди меняли в реке кожу как змеи; эту способность дало им лунное божество Porй/Perimbу, живущее в образе змеи (красной жибойи) в озере крови {только Becher считает, что луна у яномами двупола; в остальных источниках Месяц - мужчина}; женщина Petamн только что поменяла в реке кожу; ее сын Karumб при виде помолодевшей матери пришел в возбуждение и изнасиловал ее; P/P приложил к его телу сброшенную матерью кожу, К. сам превратился в старуху; после этого P/P лишил всех людей бессмертия; но души их после кремации с дымом поднимаются на луну и позже возвращаются на землю]: Becher 1974: 29 в WS 1990b, # 37: 88-89.
Гвиана. Хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27.
Западная Амазония. Секоя [перед тем, как подняться на небо, Месяц Сaсe велит людям не спать; те спят, не слышат призыва, поэтому не меняют кожу и смертны; ответили ящерицы, змеи, деревья, которые меняют кожу или кору; одна старуха тоже услышала; пошла и сменила кожу, вернулась молодой, вышла за племянника; он замечает, что она разводит огонь как его бабушка; находит старую кожу ("тело"), пытается обнять, но там ничего нет; он заболевает; бабка пошла, надела свою старую кожу, вернулась; оба умерли]: Cipolletti 1988, # 9: 73-75.
Южная Амазония. Иранше [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром узнает младшего из двух своих братьев; тот берет ее в жены; они приходят в дом двух старух; те купаются, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в определенном озере и сбрасывая старую кожу]: HP 1985, # 13: 84.
Чако. Айорео: WS 1989, # 69 [Месяц возрождается ежемесячно; дерево Sorioco сбрасывает кору и молодеет; но люди решают уподобиться не им, а тапиру, который толстый, и лишаются бессмертия], 70 [Тапир и Месяц устроили соревнование, кто быстрее добежит до озера; если Месяц, то умершие будут возрождаться, если Тапир, то умирать навсегда; Тапир побежал по короткой тропе и выиграл], 71 [Тапир спорил с Месяцем, кто умрет первым, став примером для людей; умер первым; если бы умер Месяц, люди бы возрождались как он], 72 [Месяц возрождается ежемесячно, дерево Toko (каучуконос) сбрасывает кору и молодеет, но люди выбирают в качестве примера тапира, поэтому смертны; дерево Katade (пускает много отростков) советует им быть как оно и иметь много детей; люди последовали его совету], 73 [Тапир сказал Месяцу, что люди последуют его примеру, станут умирать навсегда; так и случилось, а Месяц умирает и возрождается], 74 [Лошадь предложила Месяцу бежать наперегонки; если выиграет Месяц, умершие будут возрождаться; Лошадь побежала по короткой тропе, пришла первой], 75 [животное Bouliwie предлагает Месяцу бежать наперегонки, если оно выграет, Месяц умрет; бежит по короткой тропе; Месяц приходит позже, плачет, но все равно возрождается], 76 [Месяц говорит, что он питает все живущее, но День возражает, коворит, что он; Месяц предложил людям возрождаться как он через три дня, но те не послушались]: 118-119, 120, 120-121, 121-122, 122, 122-123, 123, 123-124.
Мотив: B 38. Солнце в капкане, A728.
Описание мотива: Солнце попадает в силок, капкан, оказывается привязанным за веревку.
Резюме текстов: Нкунду [пойман в капкан], бапенде [пойман в капкан], балуба [пойман в капкан], бена-лулуа [пойман в капкан], джукун "и вся область Бенуэ" [женщина ловит, привязывает Солнце-барана], чамба [женщина ловит, привязывает Солнце-барана], дакка и кирри [видимо, как у чамба], п-ов Газель [пойман в силок], букавак [если охотнику надо продлить день, он делает травяную петлю замедлить бег солнца], папаратава [пойман в силок], Сан-Кристобаль [пойман в силок из пальмового листа], Orokaiva (Новая Гвинея) [магия вызывания дождя: сделать конус из листа определенной лианы, направить на солнце, свернуть], моту [чтобы солнце не скрылось, надо сделать петлю, посмотреть сквозь нее на солнце, затянуть], Kai (Новая Гвинея) [чтобы продлить день, надо связать траву узлом, произнести имя солнца]; Новая Каледония [попытка поймать в силок луну], Фиджи [завязать узлом тростник, чтобы солнце помедлило заходить], остров Пасхи [Солнце пойман в силок], о-ва Гилберта [Солнце схвачен и связан кокосовым листом], Палау [Солнце пойман за ногу], Самоа [Солнце пойман в силок], маори (Северный и Южный острова) [Солнце пойман в капкан], Мангарева, о-ва Кука (Мангайя, Манихики, Ракаханга), Аустральные о-ва (вкл. Рапа), Чатем, Гавайи [на Солнце накинуто лассо], Маркизы, бондо [бык-Солнце привязан], буна [Солнце пойман веревкой], тода [ездовой бык Солнца посажен на цепь], агариа [Солнце пойман сетью], мариа (Bison-Horn Maria) [бык-Солнце привязан], иглулик [чтобы солнце не заходило, делают веревочные фигуры], чипевайян [Солнце пойман в капкан], догриб [Солнце пойман в капкан], бивер [Солнце пойман в капкан], беллакула [Солнце пойман в силок из лобкового волоса], карьер [Солнце пойман в капкан], меномини [Солнце пойман в силок из лобкового волоса], виннебаго [Солнце пойман в капкан], оджибва [пойман в силок из лобкового волоса], болотные кри [Солнце пойман в капкан], Сэнди Лейк кри [Солнце пойман в капкан], восточные кри [Солнце пойман в капкан], степные кри [Солнце пойман в капкан], степные оджибва [Солнце пойман в капкан], метисы Канады [в капкан пойманы Месяц, Солнце], фокс [Солнце пойман в капкан], меномини [Солнце пойман в силок из лобкового волоса], оджибва [как у меномини], наскапи [как у меномини], монтанье [как у меномини], черноногие (пиеган) [Солнце пойман в капкан], ассинибойн [Солнце пойман в капкан], мандан [Солнце пойман в силок], омаха и понка [Солнце попадает в капкан], айова [Солнце попадает в капкан], юрок [Солнце привязан веревкой из сухожилий], винту [Солнце пойман в силок], Андауайлас (деп. Апуримак) [Солнце пойман сетью, посажен на цепь].
Бантуязычная Африка. Нкунду [герой Иянья приходит к царю змей Индомбе; змей спускается с дерева, кладет голову на плечо Иянья, тот сразу падает; восстанавливает силы, позвонив в свой талисман-колокольчик; солнце садится; чтобы продлить день, Иянья плетет силок, Солнце попадает в него, вокруг все горит, Иянья опять оживает, звоня в колокольчик; побеждает змея в единоборстве благодаря колокольчику, призывам к отцу и деду; змей говорит, что Иянья должен съесть его за один раз; тот съедает, но оставляет голову; из нее возникает новый Индомбе-дух; исчезает в лесу; (о судьбе солнца особо не говорится; Иянья по стволу пальмы, взяв мать, сестру и брата, забирается на небо)]: Котляр 1973: 283-286; бапенде [1) человек поставил капкан поймать то (не человек и не зверь), что крадет зерно (gleanings) с зернотерки его жены; поймал Солнце; отпуская его, погиб; 2) человек поставил силок на мелких животных; в крупный капкан поймал Солнце; люди умерли от жара]: Frobenius в Luomala 1940: 44-45; балуба [1) человек ставит капкан на вора, похищающего зерно (gleanings) с зернотерки его жены; это Солнце; люди перерезали капкан, умерли от жара, когда Солнце стал подниматься; 2) Mupapa поставил капкан; его сын нашел в нем крысу, свинью, затем Солнце; М. пошел убить Солнце, погиб]: Frobenius в Luomala 1940: 44; бена-лулуа [Kadifuke сам себя сделал, жил на земле; Tshauke, дочь Fidi Mukulu, спустилась к нему, вернулась на небо; К. поднялся к ней на столбе дыма от костра; ФМ обещает отдать дочь, если К. поймает Солнце, Луну, Плеяды, Muntu (тоже созвездие), Орион, Бегемота, Слона; Летучая Мышь дает К. силок из железной проволоки, им К. ловит Солнце и Луну, их приходится тянуть изо всех сил; затем ловит, кладет в мешок Плеяды, Muntu, Орион; на огромные крючки ловит Бегемота и Слона; получает жену, спускается с ней на землю; ФМ берет солнце под свое управление]: Frobenius 1983: 133-136 (пересказ в Luomala 1940: 44).
Западная Африка. Джукун "и вся область Бенуэ" [вечером на женщин, веивших зерно, упало солнце, одна схватила его, это оказался барашек; женщина привязала его у себя в доме, дом наполнился светом; утром солнце не взошло; царь приказал узнать, не прячет ли кто-нибудь что-то странное; женщина призналась, отпустила барашка, он поднялся на небо, солнце снова засияло; вар.: вместо солнца - луна]: Meek 1931: 192; чамба [женщина поймала белого барашка, поедавшего зерно (gleanings) с ее зернотерки, сказала мужу; настала ночь; оракул сказал, что кто-то поймал белого барашка; супруги признались, отпустили барашка, солнце поднялось к небу]: Frobenius в Luomala 1940: 44; чамба, дакка, кирри [сюжет в различных вариантах по всей области Адамауа]: Frobenius 1936: 275 (Atlantis 5: 38f).
Меланезия. Букавак [если охотнику надо продлить день, он делает травяную петлю замедлить бег солнца]: Lehner 1931b: 112; п-ов Газель (Новая Британия) [человек рассердился на Солнце за то, что тот вечно светил, не давая ему забраться на хлебное дерево за плодами; ночью поставил на дереве петлю, поймал Солнце за ногу, убил; тот предупредил, что другой Солнце придет мстить за него; так и случилось; человек пытался спрятаться в яме, в воде, но Солнце убил его и всех его родственников]: Meier 1909 в Luomala 1940: 39; папаратава (Новая Британия): Kleintitschen 1924: 65-66 [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana - месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями], 66-68 [ночью человек поймал в силок какаду, убил, положил в корзину; какаду был солнцем To Purgo, сжег человека], 68-69 [человек всегда сидел под хлебным деревом, греясь на солнце; однажды поймал там в силок птицу, удивился, почему солнце перестало греть; птица была солнцем To Mora, сожгла человека], 69 (прим. 1) [то же, но солнце-какаду - To Kabinana; полетел с дерева на небо, сжег человека] в Luomala 1940: 40; Сан-Кристобаль (Соломоновы о-ва) [предок рода Mwara поймал Солнце в силок из пальмового листа; потомки делают то же, когда желают, чтобы солнце зашло попозже]: Fox 1925: 263, 260, 362 в Luomala 1963: 210; Orokaiva (Новая Гвинея) [магия вызывания дождя: сделать конус из листа определенной лианы, направить на солнце, свернуть; если надо прекратить дождь, то развернуть, открыть солнцу и ветру]: Williams 1928: 201 в Luomala 1963: 219; моту [надо сделать петлю, посмотреть сквозь нее на солнце, затянуть, обещать Солнцу свинью, если тот подождет, пока путник дойдет до дома]: Chalmers 1887: 172 (цит. в öЗолотой Ветвиǯ) в Luomala 1940: 40; Kai (Новая Гвинея) [чтобы продлить день, надо связать траву узлом, произнести имя солнца]: Keysser 1911(3, part 1): 159 в Luomala 1940: 40; Новая Каледония [чтобы поймать Луну и привязать ее к пальме, дураки поставили на вершине горы ловушку из растительных волокон; Луну собрались коптить, чтобы вызвать дождь; оказалось, что Луна взошла на горе, расположенной дальше от той, где ее ждали дураки; те решили, что соседи раскрыли Луне их замысел, пошли на них войной]: Laville, Berkowitz 1944: 143-148 в Luomala 1963: 219; Фиджи (Лау) [если путнику кажется, что он может не успеть домой до заката, он завязыват узлом тростинки и либо идет, держа узел в руке, либо завязывает тростник, растущий на определенном холме]: Luomala 1940: 40.
Микронезия, Полинезия. остров Пасхи [женщина собралась готовить в земляной печи, а солнце уже зашло; ее сын Tikitiki Ataranga поймал Солнце в силок, заставив двигаться медленнее]: Bartel 1974: 706-707; о-ва Гилберта: Grimble 1921: 81-83 в Luomala 1940 [Солнце трижды останавливается во время своего ночного путешествия и трижды во время дневного; Bue - потомок Солнца, пошел к месту восхода, взяв 6 сортов оружия: два коралловых камня, два кокосовых ореха, (пятый - не указан), кокосовый лист; так сломал ему три луча на стоянках ниже горизонта; на первой над горизонтом разбил Солнцу лицо; на шестой связал его листом, не дав двигаться; отпустил за жезл, в котором мудрость Солнца; этот жест хранится в роду Б.]: 41; Maude, Maude 1994, # 4 [женщина зачинает от солнечного луча; рожает пятерых сыновей и дочь; четверо умерли, дочь Солнце поместил в каменный дом на востоке; оставшийся сын Bue решает плыть к отцу; когда Солнце начинает всходить, Б. бросает шесть данных матерью камней и плодов, ломая его лучи и охлаждая его; привязал кокосовым листом; Солнце дал ему ритуальные знания; на обратном пути Б. захватил сестру, они плыли вледом за лодкой, совершили инцест; Солнце в гневе велел дельфину перевернуть их лодку; Б. с сестрой спустились на дно, Б. проплыл на запад, подслушал заклинания для вызывания ветра, которые Солнце сообщил старухе Nei Bairaro; украл у старухи Nei Nemaing дерево для изготовления огневого сверла; та пустилась в погоню, неся бурю и ветер; Б. пустил против нее ветры, испольщзуя знания, полученные от отца, от НБ, от нее самой; последние остановили ее, Б. принес дерево]: 70-74; Палау [Солнце двигался слишком близко, жизнь людей была коротка; Mvchibla (герой и трикстер) поймал его за ногу в петлю; из-за поврежденной ноги Солнце теперь движется медленнее]: Bird 1957 MS в Luomala 1963: 220; Самоа [1) мать сына Солнца жалуется, что день слишком короток, чтобы высушить циновки; сын ловит Солнце на восходе, просит ходить медленнее, тот соглашается; 2) то же, сын ловит Солнце в силок, забравшись на дерево, когда тот поднимается над горизонтом; 3) сын Солнца просит свою мать Mangamangai дать ему имущество, чтобы он мог жениться; та посылает его к отцу; он ловит Солнце лианой с дерева; Солнце предлагает ему на выбор набор полезных вещей и бедствий, он выбирает полезное; 4) примерно то же; 5) Солнце ходил так быстро, что человек не успевал достроить дом; безуспешно попытался поймать Солнце в капкан на восходе; Itu дал ему лиану, он поймал Солнце за шею; отпустил, когда достроил дом]: Luomala 1940: 28; Гавайи: Beckwith 1970: 229-330 [Hina находит на пляже мужскую набедренную повязку, надевает ее на себя, рожает от этого Maui; огнем владеют курочки (mud hens), прячут при приближении М.; он хватает самую маленькую, та сперва говорит, что огонь следует добывать трением из таро, из листьев ti (М. пробует, в листьев этих растений остались дырки); указывает верно, М. добывает огонь, наказывает курочку, оставив у нее на голове красную полосу; солнце движется слишком быстро; М. крадет один за другим бананы, которые печет его слепая бабка; она узнает его, согласна помочь; сидя на дереве, М. накидывает петлю на лучи восходящего солнца; Солнце соглашается двигаться медленнее, особенно летом; вместе с братьями М. вылавливает на лесу землю; велит братьям не оглядываться, один нарушает запрет, леса обрывается, поэтому массив суши раздроблен на острова], 231 (о. Мауи) [Солнце двигается так быстро, что Хина не успевает высушить тапу; ее сын Мауи ловит Солнце веревкой из кокосового волокна, заставляя двигаться медленнее]; маори [Мауи, младший из пяти братьев, получает в подземном мире челюсть своей бабки; велит братьям послать жен за льном, сплести прочные веревки, сделать капкан; ловит Солнце, которое двигалось слишком быстро; бьет его челюстью, Солнце теряет былую силу и с тех пор движется медленнее; люди не умеют добывать огонь; М. гасит огни, чтобы добыть новый; спускается в нижний мир к хозяйке огня старой Мауике; та дает свой ноготь, из него бьет пламя; М. гасит его, говорит, что случайно обронил, получает второй ноготь; когда приходит за десятым, старуха бросает в него ноготь, пламя гонится за М., он летит в образе ястреба (с тех пор у ястреба опаленные перья на крыльях); боги заливают пламя дождем, остатки Мауика бросила в деревья, теперь огонь достают их них трением; сидя в лодке с братьями, М. делает море бескрайним, вытаскивает на крючок из челюсти бабки новую землю (крючок зацепился за дверь дома Тонгануи, сына морского бога); братья стали делить землю, полосуя ее теслами; земля заброжала, так появился гористый рельеф]: Рид 1960: 32-41.
Южная Азия. Все индийские тексты подробнее, чем здесь, пересказаны в Luomala 1963: 213-215. Бондо [Солнце странствовал в облике черного быка; люди поймали его и привязали; на ночь юноши пошли к девушкам; уже утомились, а рассвет не наступал; девушка дала юноше гриб; по дороге домой юноши увидели быка; гриб упал, из него, как из яйца, выскочил петух, запел; бык оборвал веревку, рассвело; повсюду из грибов как из яиц вылупились птицы, запели; теперь Солнце встает при голосе петуха]: Elwin 1950: 140; буна (Бенгал) [Солнце двигался очень быстро, день был коротким; люди залезли на дерево, набросили на него веревку, но не совсем правильно завязали, поэтому зимою он движется быстрее, а летом медленнее]: Basu 1939: 86 в Elwin 1949: 56; тода [женщина родила тыкву; супруги сказали, что их ребенок родился мертвым; на погребальном костре тыква взорвалась, мальчик вылетел, упал на дерево; родители подобрали его; это Kwoto; люди не верили, что он бог; тогда он зацепил каменной цепью солнце, привязал к дереву; на земле и в мире мертвых стало темно; вар.: сперва прицепил железной, видимо, также бронзовой цепью, но они расплавились; солнце сидел на буйволе, К. привязал буйвола; боги попросили отпустить солнце, он отпустил, признан самым могущественным из богов]: Rivers 1906: 203-207; агариа: Elwin 1942: 99-100 [Jwala Mukhi (Огненный Рот) лучший стрелок, но ему говорят, что у него нет отца; мать рассказывает, что его 12 отцов убил Солнце; Дж.М. готовит железные сеть и клетку, идет на восток; когда на восходе Солнце играет со своей женой Луной, Дж.М, ловит его, сажает в клетку; делается темно; слепой Ветер находит щель в клетке, находит Солнце; тот выходит, он и Дж.М. проклинают друг друга, Солнце проклинает агариа], 100, прим. 1 [Kairya Kuar уводит дочь Солнца, берет ее в жены; Солнце приходит за ней; КК. сажает его в железную клетку; отсюда затмения] в Luomala 1963: 213-214; мариа (Bison-Horn Maria) [Солнце посещал землю в облике черного быка; человек его поймал и привязал; поэтому половину суток темно]: Elwin 1949, # 3: 57; (ср. гонды [Солнце влюбился в девушку, ее отец их застал, закрыл Солнце в яме; люди стали бить лозу, внутри которой был Ветер; тот вылетел, приподнял крышку, Солнце выскользнул; Луна хотела сперва бросить мужа, но осталась женою Солнца]: Elwin 1949, # 7: 62).
Арктика. Иглулик [чтобы солнце не заходило, делают веревочные фигуры (catºs cradle), чтобы Солнце запуталось в них]: Boas 1901a: 151 в Luomala 1940: 20.
Субарктика. Чипевайян: Birket-Smith 1930 [Солнце случайно попадает в капкан охотника; тот не может приблизиться из-за жара; день не наступает; все птицы пробуют освободить Солнце; Гусь рвет капкан, его клюв обгорает]: 87-88; Lowie 1912 [Аяс засыпает на тропе; проснувшись, видит, что его одежда обгорела; ставит капкан; рассвет не наступает; сестра А. понимает, что это проделки брата; Солнце попал в капкан; из-за жара различные животные не могут приблизиться и осовободить Солнце; Мышка перегрызает путы; обгорает и ее шкурка становится желтой]: 184; Petitot 1886, # 15 [брат и сестра живут одни; Солнце все убыстряет свой ход, дни делаются короче, на земле холодно; сестра ловит Солнце в капкан; отпускает за обещание сделать дни длиннее]: 411-412; догриб [Chapewee создал дерево, выросшее до неба; погнавшись за белкой, поднялся на небо по этому дереву; на широкой тропе поставил силок из волос сестры; Солнце попался в него; семья солнца подозревает, что Ч. виноват в его исвезновении; Ч. и животные пытаются перегрызть силок; это удается Кроту, в результате он потерял зрение, его зубы и нос стали коричневыми]: Richardson, Franklin 1828: 242-243 в Luomala 1940: 8; бивер [огромному Бобру дают людей на съеденье; наступает очередь девушек; Тумашале убивает бобра, режет на части, из них возникают бобры; Солнце попадает в капкан Т., делается темно; Т. и различным животным не удается приблизиться к капкану из-за жара; Мышь перегрызает путы]: Goddard 1916: 233.
СЗ побережье. Беллакула: McIlwraith 1948(1): 635-640 [три вар.; Кельдкап (вар.: Джескип, Ткальквап; вероятно, слово из языка атапасков карьер) и его сестра - сироты; он просит у сестры лобковый волос, делает силок; расщепляет стрелами деревья, убивает гризли; его стрела застревает на дереве, он лезет за ней; дерево растет, он попадает на небо, ставит силок; в него попадает Солнце; К. красит Мышь, что помогает ей выдержать жар и освободить Солнце; К. возвращается на землю], 1948(2): 498-499 [Солнце касается руками спины женщины, сделав ее беременной; ее сын поднимается по лестнице на небо; Солнце согласен, чтобы сын пришел снова, приведя с собой мать; когда они появляются, Солнце не обращает на них внимания; сын просит у матери лобковый волос, делает силок, ловит Солнце; отпускает в обмен на обещание изменить зимой путь, чтобы было прохладнее (происхождение времен года); воздвигает три высокие горы, направляющие движение солнца].
Побережье-Плато. Карьер [стрела юноши застревает на дереве; он лезет за ней, оказывается на небе; делает из тетивы силок, в него попадается Солнце; юноша и мыши двух видов не могут приблизиться из-за жара; красной мыши удается перегрызть тетиву; Солнце продолжает свой путь, юноша спускается на землю]: Jenness 1934, # 65: 248.
Средний Запад. Меномини [Солнце опаливает накидку мальчика-сироты; тот получает от своей сестры лобковый волос, делает силок, ловит Солнце; делается темно; Мышь перегрызет путы]: Hoffman 1896 [мальчик сам ставит силок; Солнце зовет Мышь на помощь]: 181-182; Skinner, Satterlee 1915, # II11 [белые Медведи живут под землей; утаскивают под лед человека и его жену; остаются сын, дочь, их ручной Орел; мальчик посылает Орла поставить силок на тропе Солнца; затем дает Орлу отнести на небо Мышь; та перегрызает силок], II12 [мальчик живет с матерью; посылает Ястреба поставить силок; мать дает нож; сын сам перерезает путы, когда Солнце уже едва жив]: 357-361; виннебаго: Erdoes, Ortiz 1984 [Сестра делает Братцу лук и стрелы, тот стреляет снегирей, Сестра шьет ему одежду из птичьих шкурок; он ложится на тропе, Солнце обжигает одежду, она скукоживается, ему приходится ее порвать, чтобы вылезти; Сестра делает силок из оленьих сухожилий, Братец ловит в него Солнце; звери посылают Соню, той удается перегрызть сухожилия; Солнце освобожден, но Соня становится маленькой и полуслепой]: 164-166; Smith 1997 [животные уничтожают людей; бабка-Луна с внучкой живут одни; бабка делает внучке накидку из синих перьев; пока девочка спит, Солнце светит и накидка скукоживается; звери смотрят и смеются; девочка забирается на сосну, пускает в Солнце стрелы, пока тот не пропадает; Мышь поднимается к ней, договаривается, что девочка отпустит Солнце, а звери станут предметом охоты]: 166-168; оджибва: Desveaux 1984 [сирота просит у своей старшей сестры лобковый волос; делает из него силок, ставит на тропе; Солнце пойман, день не наступает; сирота посылает Мышь перегрызть силок]: 61; Jones 1916, # 22 [Солнце опаливает накидку карлика, тот ловит Солнце в капкан; сестра карлика велит ему освободить Солнце; это удается сделать Кроту]: 376; Speck 1915d, # 17 (тимагами) [Солнце попадает в силок мальчика; делается темно; только Мыши удается приблизиться и разгрызть силок; ее зубы почернели]: 69; болотные кри: Cresswell 1923 [сестра не велит младшему брату стрелять белок у воды; тот нарушает запрет, лезет за стрелой в воду, велит рыбе его проглотить; сестра ловит ее на крючок, находит живого брата; солнце обжег его накидку, он ставит силок, Солнце не всходит; юноша не может открыть силок из-за жара; насекомые, мышь не могут, Кроту удается, он слепнет; сестра рассказывает брату, что Медведь убил их родителей; брат дробит стрелой дерево, камень, Медведь бросает бежать, убит стрелой; брат вешает берестяной сверток с медвежьей шерстью в землянке, не велит сестре смотреть; из леса доносятся звуки; брат говорит, что сестра наверное посмотрела, плачет]: 404-405; Ray, Stevens 1971 (Сэнди Лейк) [Солнце опаляет одежду Джакабайш'а (Ткни-в-Глаз); тот ловит Солнце в капкан, делается темно; Белка, Волк, Крот не могут приблизиться из-за жара; Мышь перегрызает путы, освобождая Солнце]: 107-110; восточные кри: Skinner 1911: 100-102 [юноша Tcikбpis спрашивает сестру, как выглядели их родители, убитые существом Katcitos; та отвечает, что у отца были темные волосы, а у матери светлые; Т. вызывает по очереди всех зверей, спрашивает, что они делают, встречая людей; все отвечают, что убегают, что людей не едят; К. отвечает, что ест людей, что силен как сосна; Т. разносит сосну стрелой в щепки; догоняет, убивает стрелой зверя; в его животе находит волосы матери и отца, приносит сестре; велит большой рыбе его проглотить; сидя в животе, предлагает ей посмотреть, что это там; это крючок его сестры, та вылавливает рыбу, находит в животе брата, он смеется; сестра не велит идти к великанам, которые зимой охотятся на бобров; Т. отнимает у них бобра; ночью делает вигвам каменным, великаны бессильны что-либо сделать; Т. идет к людоедке; ее две дочери не возражают, если он ее убьет, ибо мать убивала всех их любовников; Т. сталкивает ее саму в кипящий котел; лезет по дереву на небо; не желает уступить Солнцу тропу, тот ступает через него, обжигая его накидку; Т. ставит на тропе капкан; Солнце пойман, делается темно; Т. не может приблизиться к Солнцу из-за жара; посылает Землеройку перекрызть путы; спускается за сестрой и своими двумя женами, вместе с ними снова лезет на небо], 102-104 [родителей Т. и его сестры съели бурые медведи; Т. с сестрой убежали на небо, поднявшись по стволу дерева; сестра не велит забираться на дерево, склонившееся над озером; Т. подстрелил утку, она упала в воду, он полез на дерево, его проглотила рыба; сестра ее выловила, Т. был внутри, кричит, Осторожно; Т. убил медведей, нашел в животе волосы матери; Т. надел шкурку сойки, унес у великанши жир убитых ими бобров; те подбили его, бросив скребок; бросили вариться, он выскочил, столкнул их самих в кипяток, все погибли; Т. унес убитого великанами бобра, надел на себя панцирь, возникший из раковины-ложки; великаны увели его сестру; Т. убил их всех стрелой; на тропе Солнца поставил капкан, стало темно; Т. посылает разных мелких животных перегрыздь веревку; Горностай (Ласка) погиб от жара, Землеройка перегрызла]; степные кри [Солнце светит нерегулярно; Весакайчак ставит капкан на его тропе; теперь слишком жарко; лишь Бобру удается перегрызть путы; за это Весакайчак дает ему шубу и острые зубы; Солнце обещает приближаться к земле лишь на восходе и закате; светить слабо зимой, когда правит Северный Ветер]: Ahenakew 1929: 327-329; степные оджибва (бунги) [Солнце лишь изредка заглядывает в наш мир; Weese-ke-jak ловит его в капкан; Солнце оказывается слишком близко, земля горит; В. обещает отпустить его, если тот станет ходить так, как надо; из-за жара не может сам подойти к капкану; посылает Бобра перегрызть путы; награждает его красивым мехом и крепкими зубами]: Simms 1906: 337; метисы Канады [Солнце слишком близок к земле, его лучи все сжигают; Первый Настоящий Юноша ловит его в яму, мир погружается во тьму; он пытается поймать Месяц, но сам оказывается в ловушке и теперь висит на дереве, исполняя роль солнца]: Erdoes, Ortiz 1984: 166; фокс [маленькие проказники видят свет в норе; ставят силок, в него попадает Солнце; они в испуге освобождают его, иначе настала бы вечная ночь]: Jones 1907, # 6: 79.
Северо-восток. Наскапи: Millman 1993 [Солнце обжег спины Чакапеша и его сестры; Ч. поймал его в капкан, отпустил за обещание больше не жечь; путы перегрызла мышь или землеройка; на луне много карибу]: 140-141; Speck 1925 (мистасини) [то солнце, то месяц все время над горизонтом; Цекабек делает капкан из (лобкового?) волоса сестры, ловит Месяц; становится темно; Ц. посылает разных животных перегрызть капкан; это удается землеройке]: 25; 1935a: 59-61 (эскумен) [=Speck 1925: 3-5; Солнце слишком горяч; старик не может поймать его в капкан; его сын Цекабек ловит; делается темно; кролик, птицы. мышь, крот не могут приблизиться, разгрызть капкан; кролик обжегся; мать Цекабека вырывает сыну один глаз крючком за то, что тот поймал Солнце; его отец вставляет Цекабеку и его жене совиные глаза; сын Цекабека ставит капкан на Месяц, в него попадает сам Цекабек; сын превращает его в новое солнце], 61-62 (мистасини) [Солнце и Месяц никогда не заходят; сестра Цекабека дает ему свои волосы сделать капкан; тот ловит Месяц; сестра сердится; он посылает всех мелких животных разгрызть капкан; это удается Землеройке; с тех пор солнце и месяц регулярно восходят и заходят], 62 (эскумен) [Цекабек ловит Месяц в капкан; ему нравится месяц, он садится на него, выпускает; с тех пор его фигура видна на лунном диске]; монтанье: Desbarats 1969 [см. мотив J1; Монстр убивает родителей Щакабиша и его сестры; Щ. убивает Монстра; убивает людоедов (см. мотив K34); убивает людоедку, женится на ее двух дочерях (они - люди); его сестра велит ему не лезть за застрявшей стрелой; он лезет на дерево, оно вырастает до неба; в это время сестру похищают; он спускается, убивает похитителей и родившегося у сестры мальчика; сперва жены Щ., затем сестра, затем он сам лезут по дереву на небо; Щ. видит вагину сестры; засыпает на тропе Солнца; тот опаляет его одежду; Щ. просит у сестры ашистуку; она дает веревку; Нет; лобковый волос; Да; Щ. делает капкан, Солнце попадает в него, делается темно; Солнце соглашается, чтобы Щ. остался на небе, тот его освобождает; Щ. виден на лунном диске; его две жены и сестра - поодаль как звезды]: 58-63; Jesuit Relations 12: 35 в Lowie 1909a [это самая ранняя фиксация данного мотива]: 140 (прим.); Savard 1979, # 1 [Katshikuasku убивает Tshakapesh и его жену; их дочь находит мальчика в матке матери; его имя также T.; не велит ему идти туда, где живет K., он делает вид, что боится, идет (эпизод повторяется в начале каждого нового приключения); черный, белый медведи, Matshuo (как и К. - особо страшный медведь) по очереди выходят, отвергнуты; K. выходит, говорит, что убить его так же трудно, как поразить определенное дерево, скалу; Т. разбивает дерево, скалу стрелами, убивает К., находит в животе К. волосы отца, превращает их в мох на хвойных деревьях; приносит голову К. сестре, не велит ее есть; сестра ест, не может раскрыть рот; Т. раскрывает ей рот, говорит, что медвежью голову будут есть только мужчины; T. проглочен огромной форелью; велит ей схватить наживку на лесе своей сестры, сестра разрезает брюхо форели, Т. выходит; люди предлагают Т. участвовать в охоте на огромного бобра, тот всегда утаскивает охотников на дно; Т. убивает бобра, приносит сестре; женится на двух дочерях людоедки; они предупреждают не есть человеческий жир, который предложит их мать; людоедка предлагает бороться, Т. убивает ее, бросив о камень, о который она бросала своих прежних зятьев; T. приводит своих жен к своей сестре; люди mistapeut играют в мяч головой медведя, убивают каждого новичка, бросая ее; T. отбивает голову; человек хочет пленить Т., сделать мужем своей сестры; Т. сам приводит его в мужья собственной сестре; люди качаются на качелях над пропастью, жертвы падают в кипящий котел; T. велит перьям всплыть, велит мужу сестры предложить тем людям собраться у котла, когда всплывет жир; перворачивает на них котел; T. выщипывает себе все волосы, оставив их на голове, бровях и ресницах; раньше люди были покрыты шерстью; теперь Т. холодно, сестра шьет первую одежду; T. стреляет в белку, сестра застревает на дереве, оно растет, он лезет на небо; ставит капкан на тропе, в него попадает Солнце, делается темно; Белка, Мышь не могут подойти из-за жара, Землеройка перегрызает капкан; снова светло; T. возвращается за семьей, они все лезут на небо, затем он делает дерево снова маленьким; сам уходит жить на луну, зятя посылает на Утреннюю Звезду]: 4-11.
Великие равнины. Черноногие (пиеган) [люди умирают от оспы, остаются девочка с младшим братом; она учит его охотиться; он ставит капкан на Солнце; рассвет не наступает; сестра велит ему освободить Солнце, но никто не может приблизиться из-за жара; крот копает подземный ход, перегрызает путы; наступает рассвет]: Josselin de Jong 1914: 104-105; ассинибойн [сирота ловит Солнце в капкан; делается темно; из-за жара он не может сам освободить Солнце; посылает мышь, та перегрызает сухожилие капкана; у мыши обгорела шерсть]: Lowie 1909a, # 3b: 140; мандан [Койот идет на восток, одевается в тот же наряд, что и Солнце, идет по его пути; в полдень останавливается там, где Солнце всегда отдыхает и курит трубку (пепел из трубки образовал целый холм); Солнце догоняет Койота, в бешенстве спрашивает, кто он такой; Койот отвечает, что обычно он освещает нижний мир; Солнце сбрасывает его с неба вниз головой; Черный Капкан помогает Койоту сделать силок; Солнце повисает на тополе, Койот его бьет; первопредки их мирят]: Beckwith 1938, # 34: 269-272; омаха, понка [Кролик выходит охотиться рано утром, но кто-то всегда впереди него; он ставит капкан, в него попадает Солнце; Кролик перепуган, его бабка велит ему перерезать путы; он делает это, обожжен жаром Солнца; солнце поднимается выше в небо]: Dorsey 1890: 14-15; Dorsey, Swanton 1912, # 3: 20-21; айова [каждое утро Заяц видит, что кто-то прошел до него; ставит капкан, в него попадает Солнце; Заяц старается расслабить капкан; наконец, это ему удается, но его шкура обгорает, делается коричневатой, а жир с тех пор вытоплен из его тела]: Skinner 1925, # 41: 499.
Калифорния. Юрок [лисы рассердились на Солнце; 12 лис поймали его, привязали к холму веревкой из сухожилий; люди освободили Солнце, убили лис; в этом месте Солнце прожег большую яму]: Powers 1877: 60 в Judson 1994: 80; винту [Койот натягивает проволоку между двух гор на востоке; Солнце попадается в эту ловушку; делается темно; Койот горд, что никто не может освободить солнце; Крот перегрызает проволоку, ослепнув от света; Солнце восходит]: Demetracopoulou, DuBois 1932, # 67: 494.
(Ср. Гондурас - Панама. Хикаке [Солнце гуляет, люди хватают его и сажают в тюрьму; его отец выпускает на небо его четырех братьев; вода в реках кипит; отец соглашается убрать лишние солнца в обмен на освобождение пленника]: Chapman 1982, # 27: 112).
(Ср. Гвиана. Арекуна [Солнце гуляет, люди хватают его, накрывают сосудом-горой; другие разбивают сосуд, освобождая Солнце]: Loven 1935: 566).
Центральные Анды. Андауайлас (деп. Апуримак) [в стены ущелья вбили железные клинья, между ними натянули сеть поймать солнце; однажды поймали, посадили на цепь]: öЗолотая Ветвьǯ (сокр. русс. пер. 1984: 82) в Luomala 1940: 20.
Мотив: B 46. Солнце и луна - из глаз существа.
Описание мотива: Солнце появляется из одного глаза персонажа, луна - из другого.
Резюме текстов: Чаморро, о-ва Гилберта, Ниас, эде, бондо, джуанг, мариа, апатани, китайцы, калмыки, тибетцы, японцы, миштеки, сапотеки, чатина, трики, чатино, инантеки, масатеки.
Микронезия. Чаморро [были только Puntan и его сестра Fuºuсa; умирая, П. велит создать из него мир; глаза стали солнцем и луной, грудь - небом, биение сердца - чередование времени суток и года, спина - землей, на ней выросли хлебное дерево, таро, кокосы; брови - радуга; Ф. поплыла, приплыла к островам, стала скалой, скала рассыпалась на частички, из них возникли все люди]: Flood 2001: 2-4; о-ва Гилберта: Grimble 1922 [небо лежало на земле; Na Arean (Паук, хотя и антропоморфный; Na - öГосподинǯ) посохом нащупал гулкое место, велел Песку соединиться с водой, они породили Na Atibu и Nei (öГоспожаǯ) Teakea; их дети Старший, Женщина Посреди, Волна, Осьминог, Угорь Рики; последним родился младший Na Arean Младший, трикстер; после этого Na Arean старший удалился; NA младший дал разум и движение Глухонемым Дуракам (это и есть дети Песка и Воды); они чуть приподняли небо, подрезали связь между ним и землей, Рики поднял небо высоко, земля опустилась; Н. отрезал Р. ноги (упав в море, они стали угрями), а сам Р. - это Млечный Путь; чтобы небо не упало, NA поставил четырех женщин по четырем сторонам света его держать, у них выросли корни как у деревьев; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа, предка]: 91-96; Maude, Maude 1993, # 3 [небо примыкало к земле; в темноте и тесноте находился Tarawa; из него вырос Nareau; Н. создал угря Riki, затем еще нескольких существ; велел Р. поднять небо, тот оторвал его от земли, упершись хвостом, поднимая небо головой; скат прорезал щель между землею и небом, чтобы обрезать корни неба; когда небо поднялось, Н. бросил Р., тот упал на остров Tarawa, разделив его пополам; Н. превратил правый глаз Te Ikawai (öстаршийǯ) в солнце, левый в луну; затем создал на Tarawa несколько женщин и мужчину], 6 [небо лежало на земле; Nareau посохом нащупал гулкое место, проделал дыру, соединил Землю с Водой, Земля породила детей, в т.ч. угря Рики; последним родился младший Нареу; он дал разум и движение Глухонемым Дуракам; они приподняли небо, Рики поднял его высоко; Н. отрезал Р. ноги (теперь угорь без ног), а сам Р. - это Млечный Путь; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, позвоночник в дерево Тамоа, тело в камни, правый бог в Северное, левый - в Южное солнцестояние]: 28-29, 34-37.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (мифология бон) [из головы богини Лумо возникает небо, из правого глаза - луна, из левого - солнце, из верхних зубов - планеты; когда закрывает глаза, наступает ночь, когда открывает - день; из ее голоса - гром, из слез - дождь, из ноздрей - ветер, из вен - реки, из тела - земля]: Огнева 1982c: 74; апатани: Elwin 1958a, # 1 [сперва Земля (Kujum-Chantu) была как человеческое существо с головой, конечностями и огромным толстым животом; она решила, что если встанет, все с нее упадут и погибнут, поэтому добровольно умерла; ее голова стала снежными вершинами, кости спины - холмами, грудь - долиной Апа Тани, шея - северной страной людей тигин, ягодицы - равниной Северо-Восток Индииа; т.к. в ягодицах много жира, то почвы Северо-Восток Индииа плодородны; ее глаза стали солнцем и луной; из ее дыхания родился Kujum-Popi, пославший на небо солнце и луну], 1 [первым родился Kenku, он Wiyu (бог, первопредок) в форме шара из земли; она сказала, что она Chantu, родила Apo Tani, сказала ему, что он должен породить людей, а она умрет; он спросил, где же тогда будут жить люди; она ответила, что ее бедра станут землей, глаза - солнцем и луной, кровь - водой]: 8, 37.
Индокитай. Эдэ [голова верховного божества Аедий символизирует небесный купол, нахмуренный лоб - облака, дыхание - воздух, половые органы - плодородие, правый глаз - солнце, левый - луну, руки - два столпа, на которых держится небо; его жена Хэба (мать-земля) породила в браке с ним солнце-женщину и сына, умершего от укуса сколопендры; с тех пор А. поселился в большом доме на верхнем ярусе небес]: Никулин 1980: 49.
Южная Азия. (Ср. Ригведа (Х, 90) [Пуруша приносится в жертву богами путем расчленения на составные части; рот превращается в брахманов, руки - кшатрии, бедра - вайшьи, ноги - шудры, дух - луна, глаз - солнце, уста - Индра и Агни, дыхание - ветер, пуп - воздушное пространство, голова - небо, ноги - земля, ухо - стороны света]: Елизаренкова 1972: 259-261, 403; Топоров 1982a: 351); бондо: Elwin 1950 (то же у джуанг, мариа) [Mahaprabhu плюнул, водная черепаха проглотила его слюну, зачала; ее чрево распухло, но не было отверстия, чтобы родить; М. разрезал ее сзади, родилась девочка; она выросла, спросила у черепахи об отце, та послала ее к М.; она пожелала с ним лечь, он убил ее; потекла кровь, образовала землю; левый глаз стал луной, правый солнцем; кости стали холмами, волосы превратились в деревья и травы; из ее чрева М. извлек мальчика и девочку; они породили людей]: 137-138.
Индонезия. Ниас [(по Chatelin 1881: 110); первопредок без рук и ног убит (умер?); из его глаз возникли солнце и луна; из сердца выросло дерево; боги возникли из почек на его вершине, люди - из нижних почек; см. мотив H41]: Dixon 1916: 176, 177.
Китай. Древние китайцы [(энциклопедия öИмператорское обозрение годов Тай-пинǯ, öТолкование историиǯ Ма Су, Жэнь Фан öОписание удивительногоǯ); вселенная напоминала яйцо; в нем зародился Паньгу; он проснулся, расколол яйцо топором; легкое и чистое поднялось вверх, стало небом, тяжелое и грязное - вниз, стало землей; П. уперся головой в небо, рос, поднимая небо все выше; когда П. умер, его вздох стал ветром и облаками, голос - громом, левый глаз - солнцем, правый - луной, туловище с ногами и руками - четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь реками, жилы дорогами, плоть почвой, волосы на голове и усы - звездами, кожа и волосы на теле - травами, цветами, деревьями, зубы, кости, костный мозг - металлами, ценными камнями, пот - росой и дождем; вар.: слезы - реки, вздох - ветер, голос - гром, блеск глаз - молнии; когда радуется, погода хорошая, когда сердится - тяжелые тучи]: Юань Кэ 1987, гл. II: 34-35.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [мир возник из Манзаширин (бодисатва Манчжушри); деревья из его кровеносных сосудов, огонь - из тепла его тела, земля - из плоти, берега (горы?) - из костей, вода - из крови, трава - из волос, солнце и луна - из глаз, семь звезд (Большая Медведица?) из зубов, прочие светила (Млечный Путь?) из позвоночника]: Житейский, с. 67 в Harva 1933: 76.
Япония. Кодзики 1994, гл.9 [после посещения страны мертвых Идзанаги совершает очистительное омовение; омывает свои глаза и нос; из левого глаза появляется богиня солнца Аматерасу, из правого - бог луны Цукуūми, из носа - бог Сусаноо]: 51.
Мезоамерика. Миштеки [полтора глаза на полглаза]: Dyk 1959: 16; сапотеки [двое сирот мальчик-Солнце и девочка-Луна живут у Сус Лей (бесплодной женщины); охотятся, но та все отдает своему старому мужу Голь Гисе; он живет в лесу, ничего не делает; Св. Антон всегда помогает детям советом; близнецы убивают ГГ, дают СЛ съесть его сердце под видом сердца оленя, набивают его чучело жалящими насекомыми; когда СЛ трогает мужа, оттуда вылетают насекомые; она и ее брат Рос (червяк) хотят сжечь детей в паровой бане; те убегают, душат СЛ дымом в ее доме, забирают детали ее ткацкого станка, кольцо, кувшин, гребень; Рос превращается в змея, преследует близнецов; они бросают взятые предметы, те превращаются в различные горы; бросают в горло Росу раскаленные камени, он гибнет; сестра хватает правый яркий, а брат - левый, тусклый глаз Роса; сестра хочет пить; брат делает ямку с водой; предлагает в обмен на яркий глаз кролика; подпускает сестру к воде, когда она кладет глаз на землю; Бог назначает мальчику стать солнцем, девочке - луной]: Parsons 1932a, # 1: 281, 283; 1936: 222, 326-327; чатино: Bartolome 1979: 25; 1984: 12; Carrasco 1961: 46; трики: Cruz 1946 [в мире темно, люди жгут костры; двое братьев сражаются с семиглавым змеем; убивают его, бросив в пасти раскаленные камни; младший брат берет правый, яркий глаз, старшему достается левый; он заставляет все источники воды высохнуть, младший соглашается поменяться, становится Месяцем; старший становится Солнцем]: 248-230; Garcia Alvarez 1973 в Bartolome 1984: 17; Hollenbach [см. мотив A20; братья-близнецы живут в доме старухи, убивают ее мужа-Оленя; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший - левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший - Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани] 1977: 143; 1980, # 8.26-8.37: 463-468; масатеки (охитек) [старуха слышит голос из дупла дерева; рубит дерево, находит два яйца; возвращаясь домой, застает погром; обнаруживает близнецов Солнце и Луну, когда оставленная ими стеречь птица заснула; близнецы убегают, старуху-преследовательницу сталкивают в реку с моста; из ее тела возникают все лесные животные; прячутся в клетке от орла, тот уносит ее на скалу; там уже много детей, орел пожирает их; брат отрезает детям волосы, плетет веревку, они душат ею орла; его сверкающие глаза выпали; близнецы просят Летучую Мышь есть плоды; из экскрементов вырастает дерево; Дятел, Белка не в силах, Агути подгрызает дерево, оно падает на гору; дети спускаются по нему на землю; сестра находит правый глаз, брат - левый; сестра хочет пить (далее как у чинантеков)]: Portal 1986: 51-54; чинантеки: Bartolome 1984 [люди слышат звуки внутри дерева; Комета, Гром не могут срубить, Дятел рубит дерево; внутри два яйца; старуха берет их; каждый день носит еду своему мужу-оленю; по ее возвращению, в доме беспорядок; мальчик-Солнце и девочка-Луна бросаются прятаться внутри яиц, девочка мешкает, старуха ловит их; на охоте птица: Зачем убиваете птиц для той, кто вам не мать? Солнце оживляет убитых птиц, убивает Оленя - мужа старухи; наполняет сосуд осами, они гудят, он говорит старухе, что это голос ее мужа; но Луна говорит, что тот ушел ловить рыбу; старуха гонится за детьми; те бросают гребень, на пути старухи несколько раз возникают горы (происхождение гор); близнецы переходят реку; когда старуха оказывается на середине реки, бросают в нее bola de acuyo; она падает мертвой, превращается в агути; из ее крови возникает множество животных; близнецы стреляют из духовых ружей в толкучие скалы, те расходятся; семи- или двуглавый орел уносит людей на скалу; близнецы делают клетку, орел уносит и их; в полдень он спит, одна голова бодрствует; близнецы душат ее петлей, в это время земля содрогается; глаза орла вываливаются, Луна хватает правый яркий, Солнце - левый тусклый; Стервятник не в силах спустить на спине близнецов, теперь будет есть падаль; Летучую Мышь кормят семенами, из экскрементов вырастает дерево, близнецы и другие люди спускаются по нему на землю; Луна хочет пить; соглашается поменяться с братом глазами, если тот создаст источник (происхождение источников); пьет не дождавшись, пока брат приведет священника-Кролика освятить воду; тот в гневе бросает кролика ей в лицо, он прилипает к ней, виден до сих пор; Солнце и Луна поднимаются к небу]: Bartolome 1984 [Колибри советует старухе вернуться раньше; близнецы наказывают его, сделав маленьким (был с курицу); семиглавый орел; сперва Тукана, затем Летучую Мышь кормят семенами; дерево Тукана низкое, дерево Летучей Мыши дорастает до вершины скалы]: 13-16; Weitlaner 1952 [близнецы велят Колибри предупреждать их о приходе старухи; на третий раз он забывает; двуглавый орел; Летучую Мышь кормят дважды; на второй раз корень дерева, выросшего на вершине скалы, спускается до земли]: 172.
Мотив: C 01. Небо и земля меняются местами.
Описание мотива: Нынешние земля или подземный мир были некогда небом, которое затем упало, либо земля в прошлом перевернулась, либо в будущем ярусы мироздания поменяются местами. Мифы об отделении друг от друга земли и неба, бывших ранее близко друг к другу, не включены.
Резюме текстов: Мбути, хадза, андаманцы, семанги, цимшиан, калапуя, тетон, тохолабаль, цоциль, куна, санема, яномами, яномам, майхуна, барасана, макуна, шипая, кашинауа (либо амауака), такана, харакмбет, чакобо, бакаири, айорео, чамакоко, нивакле, тоба, матако.
Восточная Африка - Судан. Пигмеи мбути [Земля была наверху, Вода внизу; в воду с земли падала грязь; Земля согласилась поменяться; теперь сверху стал литься дождь, Земля покрылась растительностью]: Turnbull 1959: 47; хадза [земля была наверху, небо внизу; солнце-Ишоко скатал землю, велел месяцу-Хайнэ скатать небо, они поменяли их местами и развернули; люди всегда стояли, ходили, не умели сидеть; если сырое мясо, не имея огня; Х. разломал палку, из кусочков сделал женщине Шашайко колени, она села; взял в жены, дал огонь, научил готовить; Ш. сделала колени всем женщинам, Х. - мужчинам; те, кто не были родичами Ш., стали жирафами]: Коль-Ларсен 1962: 47-49.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [в будущем Puluga (громовник и верховное божество) перевернет землю; земля и нижний мир, куда уходят умершие, поменяются местами]: Man 1932: 95; семанги [люди вступали в брак с кровными родственниками, за это Pedn поменял местами землю и небо; поднялся на небо, превратив людей в животных]: Schebesta 1931: 251.
СЗ Побережье. Цимшиан [плоская круглая земля покоится на столбе, который держит старуха; ее движения вызывают землетрясения; небо послало потоп уничтожить злых людей в селении в верховьях р. Несс (ночи напролет те плясали и играли в азартные игры); после потопа появились горы; некоторые говорят, что земля в это время перевернулась; одна старуха сказала, что уголь, найденный на о-вах Королевы Шарлотты, есть очаги людей, живших на начальной земле]: Boas 1895, # 3: 278 (=2002: 561).
Побережье-Плато. Калапуя [люди не умирают, их становится слишком много; пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака]: Gatschet a.o. 1945, # 4: 173-174 (перев. в. Романова 1997, # 115: 405-406).
Великие равнины. Тетон [холмы предназначены быть опорами земли: когда она перевернется, люди станут жить в темноте под холмами]: Dorsey 1889: 39.
Мезоамерика. Тохолабаль [öмать земляǯ имеет форму квадрата, по углам ее поддерживают четыре атланта-молнии; сверху полусферическое небо; на нижней поверхности земли живут карлики; когда земля перевернется, мы поменяемся с ними местами]: Humberto Ruz 1982: 55; 1983: 426; цоциль (Чамула) [подземные карлики грузят поклажу на кролика как на мула, она съезжает на бок у него со спины; если останется на спине, мир перевернется; когда мимо карликов проходит солнце, они надевают шляпы из глины; хотят выйти в наш мир]: Laughlin 1977, # 24: 151.
Гондурас - Панама. Куна [первые люди испортились; чтобы их наказать, Бог послал ураганы и землетрясения, земля перевернулась, бывшие на поверхности оказались в четвертом нижнем мире; новые поколения снова портились, Бог уничтожил их сперва огнем, тьмой, ветром, затем потопом]: Chapin 1989: 13-16.
Южная Венесуэла. Верхний ярус превратился в подземный мир. Санема [(Colchester 1981: 52); небо упало; оставшиеся в живых пробили отверстие костями обезьян, вышли на нынешнюю землю, т.е. на внешнюю поверхность бывшего неба]: WS 1990b, # 8: 37-38; яномами: WS 1990b, # 1 [(Knobloch 1967: 147); первым человеком был Makoaue, он сделал солнце, луну, звезды, землю, горы, лес, воду, рыб, птиц; Omaue его сын; небо упало, жившие на нем люди оказались в подземном мире, их зовут Pariwa], 9 [(Knobloch 1967: 149); первое небо сделал Hai Hai Yome Riweni, оно упало; жившие на нем люди теперь в подземном мире; Omaue сделал новое небо, подперев его куском дерева], 12 [(Lizot MS); небо упало, люди спрятались под деревом какао; от осевшего на нем неба исходил жар; люди прорубили топорами выход наверх; позже эти предки стали подземными существами], 276 [(Knobloch 1967: 151); Ama Hiri жили на небе; оно упало, теперь они живут под землей]: 29, 38, 44, 501; яномам [(Albert MS); великий шаман умер; оставшиеся без хозяина духи-помощники подрезали небо, оно упало, столкнув землю и лес в нижний мир; позже Omamл создал новые солнце и месяц; нынешняя земля - обратная сторона упавшего неба; оказавшиеся в нижнем мире превратились в длиннозубых людоедов; в верховьях реки небо опустилось на дерево какао, там теперь холмы; некоторые люди спрятались под этим деревом; Попугай пробил отверстие, люди вышли; эти люди стали животными; нынешних сделал Omamл, раскрыв вдоль пустотелый ствол дерева]: WS 1990b, # 7: 35-36.
Западная Амазония. Майхуна: Bellier 1991, # 2 [небо было на месте земли, земля на месте неба, они были близко друг к другу; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею остановились, вернулись назад]: 14 [вернувшиеся назад находятся сейчас в подземном мире], 171-173.
СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263; макуна [если ритуальные танцы не будут исполняться как следует, мир перевернется вверх дном, небо упадет на землю, времена года исчезнут]: Еrhem 1981: 81.
Восточная Амазония. Шипая [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: Nimuendaju 1919-1920: 1008.
Монтанья. Кашинауа [хлынул ливень, началась гроза, небо упало, поменялось с землею местами, все погибли; на небе убило молнией женщину, ее сбросили на землю; Краб вскрыл ее чрево, нашел живых мальчика Мана и девочку; они выросли, поженились, родили сына и дочь; сперва было все время светло, М. выпустил из сосуда ночь; его отец попросил его убить; съел принесенную сыном жабу; сказал, что будет подниматься к небу, крикнет сменить кожу, надо ответить; на следующий день душа отца поднялась, сын плохо услышал, другие не услышали, а услышали змеи, ящерицы, деревья; теперь они меняют кожу, а люди умирают]: d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 84: 229-232; амауака [(это тот же текст, что в KG, хотя детальнее; не ясно, кашинауа или амауака)]: Cordova-Rios, Lamb 1971: 121.
Боливия-Гуапоре. Такана [Обезьяна-ревун спрашивает Ленивца, зачем он спускается на землю справить нужду, а не делает это прямо на дереве; тот отвечает, что если он так поступит, мир перевернется, Idsetti Deha окажется наверху, а наша земля - в нижнем мире; вар. 1 (Ишиамас): человек принес ленивца, пустил на дерево; его два маленьких сына стали мешать ленивцу спуститься; тот упал, справил нужду, земля поглотила и его, и мальчиков; старуха рассказала отцу, тот раскопал трупы; вар.2 (Ишиамас): жена-Ленивец жила с мужчиной; чтобы справить нужду, ей надо слезть с дерева, на котором висит; иначе упадет, в земле будет большая дыра; вар. 3 (Тумупаса): мать-Ленивец объясняет своим детенышам, что если она справит нужду на дереве, ее помет как комета ударит в землю и все люди погибнут; вар. 4 (Тумупаса): звери велели Ленивцу справлять нужду на земле; если помет упадет с дерева, земля перевернется, из отверстия хлынет потоп]: Hissink, Hahn 1961, # 3: 39-40; харакмбет [в конце мира дождь превратится в кровь, ярусы земли поменяются местами; новые люди возникнут из посланного Солнцем яйца]: Califano 1995, # 15: 185-186; чакобо [прежней земле было тошно от того, что люди испражняются на нее и хоронят в ней мертвых; земля и небо поменялись местами; попадающие на небо стареют, но не умирают]: Bossert, Villar 2002: 372-273.
Южная Амазония. Бакаири [первая земля была нынешним небом; Кери пошел со своими людьми на землю, а небо поднялось]: Steinen 1897: 304, 325.
Чако. Бывшая земля поменялась местами с небом, чтобы не быть запачканной оставляемой людьми грязью. Айорео [Небо и Земля жили вместе; Небо решило подняться кверху, чтобы не быть запачканным человеческими нечистотами]: WS 1989b, no.2, 3, 4, 5: 27-28, 29, 29-30, 30; чамакоко [небо было внизу, земля - наверху; небо не хотело, чтобы люди пачкали его экскрементами, земля согласилась поменяться местами]: WS 1987a, # 1: 31; нивакле: WS 1987b, # 9 [Месяц ел только чистых улиток, а Солнце не только черепах и броненосцев (они чистые), но также змей, мелких лис; когда земля и небо поменялись местами, Fitsakajich велел Солнцу и Месяцу подняться на небо], 36 [Земле было противно терпеть на себе нечистоты людей, а Небу - все равно; они поменялись местами, ненышнее небо - это бывшая земля], 37 [когда небо упало на землю, земля была внизу, но Фицакаджич поменял их местами, поскольку Земля не хотела терпеть человеческие нечистоты], 38 [когда земля и небо поменялись местами, небо упало, девять людей спаслись под деревом; земля и небо оказались плотно прижаты друг к другу; старик продолбил отверстие, все вышли на другую сторону, на нынешнюю землю], 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitб убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле - их родственники], 164 [земля была чистой, а небо нет; две женщины подтерлись, земля оскорбилась, поменялась местами с небом; два светлых пятна на небе видны и сейчас (Магеллановы Облака?)]: 39, 103, 103-104, 105-107, 232-242, 389; тоба (пилага) WS 1989a, # 73 [небо было внизу, земля - наверху; Dapichi (Плеяды) был на небе и не хотел страдать от вони экскрементов, кухонных отбросов и трупов; поменял небо и землю местами], 74 [небо было внизу, земля - наверху; небо не хотело, чтобы его пачкали экскрементами, пожаловалось Дапичи, тот поменял их местами]: 108, 109; матако: Calнfano 1974 [создатель Nilataj хотел, чтобы земля была чистой; она ему стала жаловаться, что люди испражняются на нее; тогда Н. поменял землю и небо местами]: 36; WS 1982a, # 6 [раньше небо было на месте земли; земля ниже нашей земли не хотела, чтобы ее пачкали экскрементами, поменялась местами с той землей, что была выше]: 46.
Мотив: C 02A. Пожар Дятла.
Описание мотива: Двое персонажей (часто Солнце и Месяц) обидают животное или птицу (обычно дятла). В результате земля загорается. Сильный/умный из двух персонажей спасается, оживляет сгоревшего спутника-неудачника.
Резюме текстов: Суруи, макурап, тупари, апаниекра, умутина, рамкокамекра, крахо, апинайе.
Центральная Амазония. Суруи [дятел Serepti долбит дерево своим топором, доставая мед; Palop посылает на дерево жгучих муравьев, велит своему спутнику Palop Leregu унести выроненный топор; в отместку С. поджигает саванну; П. прячется в реке; подув и позвав его, оживляет спрятавшегося в термитнике и сгоревшего ПЛ]: Mindlin 1995, # 21(3): 54-55.
Боливия - Гуапоре. Макурап (Kanoд) [в сухой сезон Паук, стервятник-Урубу и птица Жаку охотились; Дятел летел и сбросил огонь, саванна загорелась; Паук и Урубу сгорели, но Жаку сумел взлететь на вершину дерева, переждал пожар]: Becker-Donner 1963, # 3: 450; тупари [первопредки Waledad и Wap решили украсть у Дятла топор, чтобы срубить дерево со съедобными орехами; Валедад послал овода укусить Дятла, братья оборвали Дятлу перья, чтоб не догнал; тот в отместку поджег мир; Вап сгорел, Валедад переждал пожар в норе Паука, подул, ветер принес ожившего Вапа; вместо ануса у Валедада и Вапа был хвост, пищу извергали через рот; жена и дочери Паука отгрызают им хвосты, проделывает анальные отверстия; когда дерево срубили, с неба хлынули потоки воды; Валедад собрал орехи, посадил]: Caspar 1975: 190-191.
Южная Амазония. Умутина [два вар.; Выдры владеют кипящим горшком ловить рыбу; солнце Мини крадет его, не в силах тащить тяжелый горшок, месяц Хари тоже не может; горшок падает, лес загорается; М. превращается в сокола, Х. - в сову, сгорает; М. его оживляет, но с тех пор Месяц умирает время от времени]: Schultz 1961-1962, # c: 230-232.
Восточная Бразилия. Солнце получает огненную корону от дятла; Месяц хочет такую же, роняет, земля загорается. Апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlкra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, # 4: 33-34; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 7: 58-59; крахо [Pud (солнце) сделал себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде]: Wilbert 1978, # 5: 41; апинайе: Wilbert 1978, # 6, 8: 52, 63.
 
Мотив: C 02. Потоп и пожар.
Описание мотива: Мир уничтожен один раз огнем или засухой, другой раз потопом, либо залит потоком огня, кипятка.
Резюме текстов: Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [когда настанет время конца земли, появятся 6 солнц, которые все сожгут на земле; потом 12 лун, которые пошлют дожди; дожди все смоют и сравняют; грешники сгорят, души правдеников будут взяты в царство тенгиров]: Беннингсен 1912: 12-13; кхаси [земля была плоской; на ней умерла женщина, оставившая трех дочерей - Солнце, Воду, Огонь; каждая в свой черед стала пытаться уничтожить труп матери; Солнце все сожгло, затем Вода затопила землю, но труп остался; тогда все сжег Огонь, труп исчез; с тех пор на земле появились долины и горы]: Rafi 1920, # 5: 24-25; ао нага [Огонь и Вода воевали, Огонь бежал, спрятался в камнях и бамбуке; это видел только Кузнечик, сказал Обезьяне, та добыла огонь из бамбука; человек проследил, украл у нее огонь; согреваясь огнем, утратил шерсть, у обезьян шерсть осталась; когда-нибудь Огонь возьмет реванш, победит Воду, а после мирового пожара мировой потоп окончательно уничтожит мир]: Mills 1925: 100-101 (пересказ в Frazer 1930: 106-107); мишми [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли - горы; с горы потекла река, наполнила озеро,оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджог лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: Elwin 1958a, # 18: 21-22. Индокитай. Шаны [небесные божества во главе с громовником Лингауном велели мудрому Литлонгу построить плот, на него взять только корову; после потопа на обсохшей земле начался пожар; Линлаун рассек живот коровы и там укрылся; в желудке коровы нашел два семени тыквы, посадил их; огромные тыквы прожег молнией Линлаун; из одной вышли шаны, из другой другие народы, животные, птицы, полезные растения]: Чеснов 1982i: 66; кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ - тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ - прумов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда те появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340; вьеты [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у неготорых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, зде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету - лучшие земли), вознесся на небо]: Вьетнамские сказки 1992: 174-182. Южная Азия. Махабхарата (Мхб.3.186) [на исходе последней юги семь солнц высушат моря и потоки, сожгут все живое; огонь пожирает вселенную, затем ливень заливает ее потопом]: Васильков, Невелева 1987: 384; индуизм: Гринцер 1982 [Ману (человек; ср. англ. man; в ведийской традиции сын солярного божества Вивасвата и брат Ямы) поймал в источнике рыбку; та обещала, что если он пощадит ее, она спасет его при надвигающемся потопе; М. вырастил рыбу большой, пустил в океан; по ее указанию, сделал корабль; когда воды поднялись, привязал его к рыбе, та притащила его к горе Хималая, на которой М. пережил потоп; он принес жертву, бросив в воду масло и творог; из них возникла девушка Ила; они породили людей]: 106; Топоров 1982b [представление о четырех югах (öупряжкаǯ, öпараǯ, öпоколениеǯ; название заимствовано из игры в кости, так назывались стороны игральной косточки, содержавшие 4, 3, 2, 1 метку) - эпохах существования мира; 1) критаюга (сатьяюга) - öблагой векǯ; 2) третаюга - справедливость постепенно уменьшается; 3) двапараюга - начинают преобладать зло и пороки; 4) калиюга - люди истребляют друг друга в воинах, цари грабят подданных, женщины предаются распутству и т.п.; четыре юги образуют одну кальпу; в конце каждой кальпы на небе появляются 12 или 7 солнц, сжигающих мир; одна кальпа есть один день Брахмы, а живет Брахма 100 лет; после его смерти наступает 100 лет хаоса, дальше рождается новый Брахма; сейчас идет 51-ый год нынешнего Брахмы и шестое тысячелетие калиюги]: 676; Цейлон (сингалы?) [(зап. Л.А. Мерварт в деревне Дедигама); в конце нашей кальпы появится масса солнц, они сожгут землю, затем ливни затопят ее; после этого Будда из верхнего рая опустит на воды семя лотоса, из него вырастут мужчина и женщина, возникнут новая земля и новая кальпа]: Крейнович 1929: 88; саора (Hill Saora) [первая земля была из лака; семеро братьев Sundi сделали алкогольный напиток; он вылился, загорелся, мир сгорел, утонул в океане; Mahaprabhu спрятаося в курином яйце, все остальное пропало]: Elwin 1954, # 16: 11-12; хариа [птицы возникли из поднятых ветром листьев; Стервятникам не хватило на еду мелких птиц, они попросили PMnomMsMr дать им больше еды; тот был сам недоволен, что люди рубят фруктовые деревья, послал потоп, но часть людей спаслась на горах; Стервятники снова попросили еды, П. послал огненный дождь; господин и госпожа подземного мира и болот укрыли брат и сестру; П. раскаялся в содеянном, отправил птиц искать людей; сперва все птицы белые, окрасились в зависимости от того, кто куда сел (на некоторые деревья - стали черными, на землю - коричневыми); Ворона нашла брата с сестрой в подземном мире, П. велел привести их к себе]: Roy 1937: 415-417; кол (Yernga Kol) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Sbngbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли; С. решил, что если дети спаслись, за ними нет греха, создал на земле растительность]: Elwin 1949, # 33: 50; пулая [Deivam увидел, что мир пуст; потер грудь, скатал комочек грязи, это земля; затем пчела принесла земли из места под названием Mambizha; земля была величиной с семечко "чертов глаз" (красное с черной точкой); Д. часть бросил вверх, сделал небо; часть на восток, на закат, на юг (там горы), на север; первое поколение людей уничтожено огненным дождем; спаслась одна женщина, укрывшись под ситом и кучей земли; горы растаяли, стали полями; Д. дал женщине супруга, от них новые люди]: Thaliath 1956: 1032. Филиппины. Ифугао [сезон дождей не начинается, река высохла; люди стали копать в сухом русле колодец; оттуда хлынул поток, залил землю; на двух соседних горах спаслись брат Wigan и сестра Bugan; вода сошли, образовав пересеченный рельеф; брат и сестра стали жить в одном доме; брат не нашел других людей, сошелся с сестрой; она забеременела, рыдает; бог Maknongan в образе старика дал разрешение на их брак; их четверо сыновей взяли в жены их четверых дочерей, населили землю; у пятого сына жены не было]: Eugenio 1994, # 129: 229-230. Китай. Древние китайцы [дух воды Гунгун потерпел поражение от своего отца духа огня Чжужуна; желая покончить с собой, Г. бьется головой о западную гору Бучжоу, служившую опорой небу; вершина горы обламывается, небо склоняется к западу; часть небосвода отвалилась, начались мировой пожар и потоп; Нюйва расплавила камни пяти цветов, заделала отверстие в небе; так объясняется различие в оттенках цвета неба; Н. отрубила четыре ноги у черепахи, использовала их как подпорки под небосвод; небосвод остался покосившимся к западу, в ту сторону скатываются светила; земля же покосилась к востоку, туда текут реки]: Юань Кэ 1987, гл.2: 51-52. Средняя Европа. Украинцы (Житомирская обл.) [до потопа сперва был огонь, после огня лед, а после льда потоп]: Белова 2004, # 557: 257. Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Альбов 1893 [карлики рода цан строили оградки для своих стад (сейчас это древние руины); не было осадков, ветра, холода, вечный день и тепло; цан не знали огня, питались молоком и сырым мясом; бог разгневался на цан за их неверие; старики увидели, как у козла шевелится борода; это был первый ветер; из тучи стала падать вата, бог послал огонь, цан погибли]: 145 в Инал-ипа 1977: 153; Инал-ипа 1977 [ацаны были столь малы, что забирались на папоротник обрезать его ветви; ходили нагими, не знали огня, не болели, были очень сильными; выращивали хлеб без прополки; незаметно доили олених; строили каменные оградки, в них жили сами и держали коз; были умнее бога; мочились в сторону неба; пускали газы в кислое молоко, подтирались сыром; подражая грому, били по высушенной коровьей коже; однажды все их жилища оказались обращены не на юго-восток, а на северо-запад; чтобы выведать слабое место ацанов, бог спустил с неба ребенка в золотой колыбели; ацаны его воспитали; ответили ему, что погибнут, если загорится ватный снег; старик заметил, что у козла затряслась борода; выпал ватный снег, загорелся от молнии, ацаны погибли; бросившиеся в воду обратились в ящериц и лягушек; спрятавшиеся в пещерах и дуплах деревьев - в чертей и змей; (вар.: ацаны погибли от мороза, от наводнения); оказавшись в подземном мире, ацаны сверлят землю, чтобы выбраться назад, но что насверлят за день, снова обрушивается]: 156-169; осетины (дигорцы) [народ царца̊ возгордился, перестал признавать бога; люди делали в домах настолько высокие двери, чтобы при входе человеку не приходилось наклонять голову, иначе бог мог бы подумать, что народ царца признает его и поклоняется ему; за такую гордость бог послал на царца всепоглощающий огонь, от которого люди целыми семьями уходили в склепы и умирали в них; после огня бог послал потоп, который смыл мягкую землю и от этого образовались горы и ущелья в Осетии]: Кокиев 1928: 42 в Дзаттиаты 1980: 37; (ср. ингуши [в мире была благодать, безветрие, подвешенная к небу нитка не двигалась; изобилие кончилось, когда родились Сеска Солса и его нарт-орстхойцы; Жербаба наполняет для них котел наперстком муки и кусочком бараньего ребрышка, говорит, что это пища, оставшаяся от прежнего времени; от огорчения СС с нарт-орстхойцами куда-то бесследно ушли]: Далгат 1972: 330-331). Балтоскандия. Исландия [Когда будет гибель богов, наступит жестокая зима, три зимы сряду без лета. До этого будут великие войны. Первый волк проглотит солнце, второй месяц. Земля задрожит, горы рухнут, все оковы будут разбиты. Мировой Змей полезет на сушу, море двинется на землю, Фенрир освободится. Поплывет корабль Нагльфар из ногтей мертвецов (поэтому умирающим надо стричь ногти). Кораблем правит великан Хрюм. Пасть Фенрира от земли до неба. Небо раскалывается, сверху несутся сыны Муспелля. Меч Сурта ярче солнца. Мост Биврлст рушится. Локи, Хрюм, Фенрир, Мировой Змей, инеистые великаны собираются на поле Вигрид. Хеймдаль трубит в рог, будит богов, они приходят на тинг (поле собраний). Один скачет к источнику Мимира, испрашивает совета. Едет во главе эйнхериев против Фенрира, рядом Тор бьется с мировым змеем, Фрейр гибнет в схватке с Суртом, так как при нем нет меча, отданного Скирниру. Вырывается на свободу пес Гарм, он и Тюр поражают друг друга насмерть. Тор убивает змея, сам гибнет от его яда, Фенрир проглатывает Одина. Видар наступает ногой на нижнюю челюсть волка; башмак Видара сделан из обрезков от кройки всех башмаков (кто хочет помочь асам, должен бросать эти обрезки). Рукою Видар хватает волка за верхнюю челюсть и разрывает ему пасть. Хеймдалль (белый ас) сражается с Локи, они убивают друг друга. Сурт сжигает весь мир]: Младшая Эдда 1970: 51-53. Южная Сибирь. Шорцы ("кузнецкие инородцы") [сперва снег сам превращался в муку, дрова сами рубились; женщина возроптала, что при замесе теста ее руки мерзнут; с тех пор работа сама не делается, снег не мука; далее пожар, потоп, Вавилонская башня (проверить!)]: Штыгашев 1894: 10; (монголы (Урга) [землю сотворил Бурхан Шагджи-Туби; он бросил принесенную им с неба щепотку земли в океан; щепотка разрослась, образовала землю; на ней появились трава, животные; Ш. принес на нее человека; люди постепенно вырождаются; будут жить семь лет, ростом с локоть, лошади будут величиной с зайца; тогда появятся 3 солнца, все сожгут, останутся горы; свинцовый дождь сравняет их, останется песок; его сметет ветер; тогда освободятся два кита и лягушка, на которых стоит земля; Майдари сотворит новую землю, поставив ее на тех же китов и лягушку]: Беннингсен 1912: 13-14). Западная Сибирь. Манси: Munkбcsi 1908: 258-271 в Петрухин, Хелимский 1982 [землю населяли богатыри-отыры; разневанный их дерзостью, Нуми-Торум послал пожар, затем потоп (йелпинг-вит, öсвященная водаǯ); в других мифах упоминается жидкая огненная масса, почти достигавшая неба; НТ искупался в огненных водах, помолодел, стал отцом семи сыновей; за семь лет до конца мира все кули и менквы направятся в подземное царство, пожирая по дороге людей; во время огненного потопа спасутся те, кто подготовит плоты из семи слоев древесины; шесть сгорят, останется лишь седьмой; плывущих на плотах без укрытия будут пожирать огромные комары; спасшиется проживут еще столько, сколько жили до потопа, затем превратятся в водяных жучков, затем станут прахом, что и будет окончанием мира]: 567; Ромбандеева 1993: 43-44 в Перевалова 2004 [появилась большая огненная вода, поверхность земли сгорела, почва окрасилась в цвет охры, эти следы видны и сейчас; за семь дней до бедствия люди сделали лиственничные плоты, покрыли полагами из стерляжей кожи, чтобы не кусали змеи; лишь плоты, привязанные к большому дереву веревками из корней тальника не унесло]: 128; северные ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 9 (р. Юган) [чЩк-най - потоп огня, затем вода; один чн. был, другой юудет]: 17; Перевалова 2004 (северные) [за семь лет до потопа шаманы узнали о приближении времени огня и воды; упала священная береза с семью отростками от вершины, из-под нее забила вода; семь дней вода кипела, огонь с водой вместе; на плотах спаслись лишь мужчины и чистые девочки, женщины погибли (зап. 1990 г.)]: 127-128; ханты, манси [периодически бывает ceknopat (не переводится), когда стихийное бедствие в виде огня, а затем водных потоков прекращает жизнь, но она возобновляется, т.к. мальчик и девочка случайно остаюься невридимыми (спасаются в детской колыбели)]: Кулемзин 2004: 159; ненцы (Нум-то) [Нум Нися (öОтец-Небоǯ) и Нум Небя (öМать-Небоǯ) сделали сыновей - русского, ханта, ненца; те поссорились, русский ушел на Обь, а хант и ненец в холодные земли; пришел огонь, семь дней горел даже в воде, люди спаслись на острове; потом с севера пришел лед, семь дней шла вода; потом три года лето, все живое умерло; потом три года зима, умерли еще остававшиеся; Нум Нися и Нум Небя поссорились, вместе не жили; решили, что нужны дети; отрезали от себя кусок мяса, из него появились мужчины и женщины]: Головнев 2004: 98; лесные ненцы [сначала был один лед; затем вся земля горела; когда люди пришли, они увидели обожженную землю; еще наводнение большое было, люди жили на высоких сопках; потом реки образовались]: Тучкова, Шкуркина 2004: 246; южные селькупы (иванкинские шūшкупы) [люди жили на тонком острове с пятью мысами, растопыренными как пальцы на ладошке; стало сухо и жарко, люди прокляли соленую морскую воду; морской владыка рассердился, земля загорелась, остров раскололся, в трещины хлынула морская вода, остров взорвался, спаслись немногие на вершинах гор; бог моря взял души погибших на небо, где они звездами повторяют контуры острова (созвездие Орион); другие уплыли на лодке]: Функ 2000, # 5: 230 (пересказ в Тучкова 2004: 73, 266-267). Восточная Сибирь. Эвенки: Василевич 1959 [земля была маленькая, Сатана не мог на ней поместиться; стала расти; когда выросла, все сгорело, затем три года была вода, потом появились реки, озера]: 174; 1969 (илимпийские, аянские, забайкальские) [земля разрослась, долго горела, на гарях появились реки и озера; в борьбе с водой появились осушенные участки]: 274; аянские эвенки [вначале была земля; потом в течение семи лет огонь землю кончил; все сделалось морем; тунгусы сгорели; только мальчик и девочка взлетели на небо, а из птиц орел; мальчик, девочка и орел спустились туда, гед море испарилось]: Пекарский, Цветков 1913: 114. Эскоалеуты. Дельта Маккензи [началась буря, море затопило землю люди сели в лодки, стало темно; когда солнце появилось вновь, стало так жарко, что вода закипела; шаман обратился к высшим силам, сказал, что достаточно; воды сошли, земля стала такой, как сейчас]: Petitot в Barbeau 1953: 154. СЗ Побережье. Thompson 2000 [потоп (A1010) есть у беллакула, квакиутль, нутка]: 286; беллакула: Boas 1895, # XXII/2 [люди издеваются над мальчиком без отца; тот делает цепочку из стрел, лезет на небо, приходит к своему отцу-Солнцу; тот посылает его вместо себя; он спускается слишком низко, земля горит; отец сбрасывает его вниз, он превращаетсся в норку], XXII/3 [как в (XXII/2); Норка намеренно спускается, чтобы наказать тех, кто был жесток с ним]: 246-247; 1898 [девушка отвергает женихов, идет к Солнцу, тут же рожает от него сына по имени Тоткоая; он быстро вырастает, желает видеть родителей матери; Солнце спускает жену и сына на землю по своим ресницам (=лучам); дети дразнят Т., что у него нет отца; Т. стреляет в небо, делает цепочку из стрел, поднимается к Солнцу; просит дать поносить его факелы; тот велит утром и вечером зажигать только маленькие; Т. зажигает все сразу, земля горит, вода кипит; горностй забрался в нору, кончик хвоста почернел; горные бараны спрятались в пещере, остались белыми; многие животные почернели, но сохранили более светлую шерсть на животе; Солнце сбросил Т. на землю, превратил в норку; вызвал морской потоп, люди спаслись на вершинах гор; вода сошла, люди вновь расселились по земле; Солнце научил, как использовать мясо, шкуры и пр. части разных животных]: 95-97; McIlwraith 1948(2): 424 [Норка приходит на небо, просит Солнце одолжить ему его наряд; ведет солнечную лодку так близко к земле, что море начинает кипеть; (сброшен на землю?)], 499-500 [отец выгоняет дочь из дома; она приходит к Солнцу, проводит с ним ночь, возвращается; дети дразнят ее сына, т.к. у него нет отца; мать советует ему стрелять в небо, сделав цепочку из стрел; отец дает ему право быть солнцем; желая уничтожить людей, он спускается ближе к земле, все горит; отец разбивает его на кусочки, те превращаются в комаров]; квакиутль: Boas 1910, # 12 [Солнце своим лучом оплодотворяет женщину, она рожает Норку; Голубая Сойка говорит ему, что у него нет отца; мать объясняет, что это Солнце; Норка стреляет в небо, цепочка из стрел превращается в веревку; Норка приходит к отцу; Солнце говорит, что устал, хочет оставить сына за себя, велит по пути не смотреть прямо вниз; после полудня Норка смотрит, мир загорается; Солнце сбрасывает Норку вниз, он падает в воду, превращается в норку; с тех пор скалы в трещинах, на горах нет хорошего леса]: 123-127; хейлцук: Boas 1895, # XXI/2 [мальчик спрашивает мать об отце, она говорит, что он далеко; мальчик плачет; человек по имени Стрелок дает ему лук и стрелы; мальчик стреляет в небо, делает цепочку из стрел, лезет наверх; нынешняя жена Солнца говорит, что он скоро придет; Солнце рад сыну, хочет передать ему свои обязанности, велит не спускаться слишком быстро; сын не слушает, надевает одежду солнца, скалы плавятся, море высыхает, раковины почернели; Солнце сбрасывает сына на землю, превращает в норку]: 234; 1916, # 6 [мальчик делает цепочку из стрел, лезет на небо; Солнце усыновляет его; велит не играть с солнцем далеко от дома, не ходить быстро, надев маску солнца; тот нарушает запреты, мир загорается; Солнце бьет его, превращая в норку]: 885-886; 1928: 3-7 [как у квакиутль; Норка просит Лучника сделать цепочку из стрел; Солнце дает сыну свою маску, велит идти медленно; Норка идет все быстрее, мир загорается], 33-35 [во время мирового пожара один человек спрятался, лицо наружу; он превратился в устрицу (clam), она сверху черная]; нутка (невети тлатласикоала) [Норка желает, чтобы лодка с женщинами опрокинулась; ныряет, запечатывая им гениталии смолой; Енот спрашивает, кто сможет вылечить женщин; Норка вызывается это сделать; снимает смолу, совокупляясь с каждой из женщин; все беременеют; с родившей ему сына он уплывает в лодке; делает вид, что его вставка в нос упала в воду, ныряет; жена видит, что Норка не ищет вставку, а ест Seehunde, уплывает; он просит бросить ему его лук и стрелы; стреляет в небо, делает цепочку из стрел; приходит к своему отцу Солнцу; тот просит его понести солнечный диск (это подвеска для носа) вместо него; велит не сбиваться с пути выше и ниже, иначе земля замерзнет или сгорит; Норка спускается, море кипит, леса горят; Солнце сбросил его на землю, превратив в норку]: Boas 1895, # XVIII/1: 172-173. Побережье - Плато. Томпсон [haxa (колдун, волшебник) держал огонь и воду у себя в доме в двух коробах; уходя, велел сыну не открывать их; пришел Лось, спросил мальчика, что в коробах, открыл их, в испуге убежал; огонь сперва все сжег (теперь огонь в каждом дереве), а затем вода погасила его, залив весь мир, образовав озера и реки]: Teit 1898, # 13: 57-58; флетхед [Skomeltem родила сына Amotken - создателя неба и земли; первые созданные им люди оказались злыми, он уничтожил их потопом; вторую расу уничтожил посланным с неба огнем, третью - эпидемией; мать попросила его не уничтожать четвертую; солнца не было; первым попробовал быть солнцем Койот, рассказывал обо всем, что видел сверху, его стащили на землю за хвост; Ворон был черен, давал мало света; A. послал быть солнцем собственного сына Spokani; люди отказались дать ему жену, он пришел к лягушкам, одна вызвалась быть его женой, прыгнула ему на щеку; днем С. закрывает лицо сияющей накидкой; ночью снимает ее, является Месяцем; пятна - лягушка у него на щеке]: Clark 1966: 66-68. Средний Запад. Саук, фокс [Висакя и Кшяпатя - сыновья верховного божества; Змеи убивают К.; дух убитого приходит к брату; тот не пускает его, велит отправляться на запад; умершие станут отправляться к нему; птичка сообщает В., что два маниту-убийцы находятся под землей; В. красит ей красным перья под глазами; ранит Змеев стрелами; Жаба идет их лечить; В. уговаривает Жабу вернуться; сам приходит под видом лекаря-Жабы, добивает раненых; другие Змеи вызывают сперва мировой пожар, затем потоп; В. спасается в лодке или на вершине сосны; посылает Голубя принести ветку, велит Ондатре нырнуть, достать землю со дна; оба выполняют задания, но падают или всплывают мертвыми; В. их оживляет; кладет на воду ветку с глиной, создает землю]: Jones 1901: 226-235<. Великие Равнины. Гровантр [кругом вода; кто-то, возможно Нишант, послал Утку, Выдру, Бобра, Черепаху нырять за землей; Землю принесла только Черепаха; этот персонаж разбросал ее, сотворив сушу; создал горы, понемногу выдавливая землю из руки, сделал реки, растительность], 2 [первый мир Нишант уничтожил огнем, второй - потопом; поместил свою трубку на три палки, трубка и он сам плавают на бизоньих лепешках; топнул ногой, крикнул, из земли хлынула вода, пошел дождь, все залило, бизоньи лепешки всплыли; Ворона осталась летать; Н. разрешает ей сесть на трубку; извлекает из трубки животных и птиц, велит им нырять; сперва Большая, затем Малая Гагара не достигают дна; Черепаха доныривает; в складках ее кожи и на лапах Н. находит немного глины; бросает на воду, возникает суша; Н. поет, земля вырастает, он лепит людей и животных, оживил трижды крикнув; назвал мир Черепахой, ведь Черепаха достала землю; радуга - знак того, что земля не будет больше покрыта водой; после этого мира будет другой]: Kroeber 1907b, # 1: 59-61; пауни (питахауират) [первых людей Tirawa уничтожил потопом, послав дождь; больше потопа не будет, Т. изберет другие методы; в будущем люди могут быть уничтожены бурей или пущенным с неба огнем]: Dorsey 1906, # 35: 134-135. Юго-восток США. Чироки [Солнце жила по другую сторону небосвода, а ее дочь посредине неба над землей; каждый день Солнце останавливалась у нее пообедать; Солнце не любила людей за то, что те глядя на нее морщатся; брат Солнца Месяц любил, ибо они ему улыбались; Солнце посылала лихорадку своими лучами, почти все умерли; Крохотные Люди посоветовали убить Солнце; превратили двух людей в змей Spreading-adder и в Copperhead, поместили их у дверей дома дочери Солнца, но те не сумели укусить; тогда Крохотные Люди превратили двух других людей в рогатого змея Uktena т в Гремучую Змею; Гремучая Змея насмерть укусил дочь Солнца и уполз, U. последовал за ним; с тех пор люди не убивают гремучих змей; U. стал столь опасным, что его отослали в верхний мир; Солнце скрылась от горя, люди больше не умирали, но стало темно; Крохотные Люди велели принести в ящике душу дочери Солнца; на обратном пути та попросила открыть ящик, улетела птичкой Redbird; Солнце от горя залила землю потопом своих слез; тогда юноши и девушки стали петь и плясать, Солнце приоткрыло лицо, улыбнулась, бедствия кончились]: Mooney 1900, # 4: 252-254; кэддо [тексты о потопе и пожаре записаны от одного информанта]: Dorsey 1905, # 8 [во время засухи люди выбрасывают подыхающих рыб и черепах, думают что те виноваты в засыхе; человек с неба посылает дождь, заливающий землю потопом; один из людей заставил гору вырасти, спасся на ней со своими; утонувшие превратились в крокодилов и других водных животных], 23 [как в (24); Ястреб и Ворона летят на небо, дают конец веревки Звезде; Серая и Черная Змеи распространяют огонь на четыре стороны], 24 [земля поросла травой, высокой как деревья; в ней прячутся монстры; люди собираются на совет; уважаемый мужчина Утренняя Звезда предлагает поджечь траву, самим забраться на небо; Ворона закрепляет веревку на небе, Огонь цепляется за хвост Черной Змеи, поджигает его, та обегает мир; Летучая Мышь перегрызает веревку, говоря чудовищам, что ест кукурузное зерно; чудовища падают; прочие прячутся от огня внутри одного гигантского чудовища; Летучая Мышь вырывает ему волоски из носа; он вычихивает спрятавшихся, они гибнут в огне; люди возвращаются на землю]: 18-19, 26-27, 48-50. Калифорния. Помо [Marumda делает первых людей из шерстинок, перьев, кремня; они странные, чудовищные, М. уничтожает их дождем и потопом; своим словом создает селение людей; они тоже нехороши, он велит человеку-Огню сжечь землю; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается; сам М. спасается каждый раз на небе; после пожара выкапывает у реки ямку, расставляет вокруг ивовые палочки; засыпает, идет смотреть; после третьей попытки они превращаются в людей; он учит мужчин заниматься охотой, женщин - копать коренья, назначает старших и т.п.; этот третий мир уничтожен снегом и холодом, четвертый - ураганом; каждый раз М. снова делает людей из палочек]: Angulo 1935: 239-260; винту [живший на юго-западе Katkatchila сжег мир за то, что у него украли волшебный кремень для охоты; затем землю залил потоп; пар отнесло ветром к югу, от него получились облачные люди; Olelbis вместе с K. поймали их; которые похуже - пустили на землю, те превратились в зверей и птиц; получше - на землю лишь форма (?), сути остались на небе с O.]: Curtin 1898: 11-23; озерные мивок [Ястреб-вождь, внук Койота и Лягушки, муж женщины-Солнца, зашел в дом Ласки и украл его ожерелья из раковин; Ласка сунул в костер копье, направил его в четыре стороны света, мир загорелся; Койот предлагает Ласке его бусы назад, тот отказывается; тогда Койот открывает мешок с дождем, потоп заливает землю; две Утки спасают Ястреба, после потопа он встречает Койота]: Angulo, Freeland 1928, # 1-2: 232-234; салинан [море закипело, вышло из берегов, залило мир кипятком; все животные собрались на горе Санта-Люсия; вождь-Орел просит Утку нырнуть; со второй попытки тот достиг дна, всплыл мертвым, но из-под ногтей Орел достал ил; скатал четыре шарика, бросил в четырех направлениях, воды сошли; в будущем катастрофа повторится]: Mason 1918: 82. Большой Бассейн. Баннок [потоп следует за мировым пожаром; Отец плавает на морской пене, зовет животных на совет; Бобр отвечает, что не донырнет до дна, предлагает младшего брата Ондатру; тот ныряет, приносит под ногтями глину; Отец скатывает ее в комочек, распластывает по воде]: Clark 1966: 172-174; южные юте [дождь вызывает потоп, несколько людей спасаются на плоту на горе; посланный Ворон не возвращается, Норка возвращается, рассказывает, что Ворон клюет глаза мертвецов; Норка послан опять, приносит лист; в следующий раз мир будет уничтожен огнем]: Lowie 1924, # 2: 4. Большой Юго-Запад. Хопи [первый мир уничтожен огнем, второй опрокинулся и замерз, третий залит потопом, мы живем в четвертом]: Waters 1977: 12-22; восточные керес (Кочити) [начинается потоп, люди строят лодку; прятавшиеся на горах превратились в скалы; когда вода сошла, послали белого Голубя, он вернулся, сказал, что везде трупы; послали белого Ворона, он остался клевать трупы, вернулся, стал черным; снова Голубя - он принес цветок; спасшиеся люди сказали, что будет мировой пожар]: Benedict 1931: 2-3; пима: Escalante, Estrada Fernandez 1993 (нижние пима) [когда взошло солнце, первые люди погибли в огне; их мумифицированные останки находят в пещерах; их выносят наружу с целью прекратить слишком долго идущий дождь]: 152-153; Russel 1908 [от потопа люди спасаются на горе; посылают собаку узнать, высоко ли вода; та сообщает, что вода подступает к вершине; люди превращаются в камни]: 212. СЗ Мексика. Потоп и пожар сюжетно не связаны. Тараумара: Irigoyen Rascуn 1974: 112-113 в Bierhorst 1990 [Бог велит солнцу спуститься пониже, земля горит; люди пытались зарыться в землю, но погибли]: 79-80; Lumholtz 1902(1): 296-297 [до того, как мир был уничтожен в последний раз, реки текли на восток, теперь же текут на запад], 298 [во время потопа мальчик и девочка забрались на гору Lavбchi (тыква), взяв с собой семена кукурузы; от них происходят тараумара]; уичоль: Benzi 1971, # 3 [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: 185-186; Cordry 1952a [Солнце взошло в первый раз; Индюк первым сказал, что это будет в горах (Shoй-pi-ton-ton-ton), поэтому солнце - ton; Солнце хочет поближе взглянуть на землю, первопредки гибнут от жара; мальчик сказал Солнцу, что пойдет с ним, но велит ему подняться; так пять раз, пока жар не ослабел; в жертву Солнцу приносят индюка]: 500; Furst, Angiano 1976: 114-116 [Watбkame расчищал участок, наутро растительность восстанавливалась; это делала Nakawй своим бамбуковым посохом; сказала В., что будет потоп, надо взять с собой черную суку с белым пятном на шее; показала, как срудить фикус и сделать ящик, запечатала в нем В. с собакой, села на ящик, гребла; после потопа восстановила растительность и животных; В. спас пять кукурузных зерен; кто-то готовит тортильи, В. бросил собачью шкуру в огонь; женщина закричала от боли, он облил ее водой; от них происходят люди], 117-118 [Nawawй ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanбka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawй и Tutewarн (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце - tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо - одна в центре, четыре по краям); с помощью Kбuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]; Lumholtz [человек расчищает участок; каждое утро находит лес нетронутым; на пятый день застает великую бабку Накаве; она указывает своим жезлом на юг, север, запад, восток, зенит и надир, срубленные деревья встают; предупреждает, что будет потоп, велит сделать ящик из древесины фикуса, взять с собой по пять кукурузных зерен разного цвета, огонь, пять побегов тыквы, черную собаку; помещает человека в ящик, сама садится на него, мако и попугай садятся ей на плечи; вода поднимается пять лет, затем спадает; ящик опускается на гору, вокруг еще вода; мако и попугаи прокладывают клювами долины, по ним вода стекает, птицы разделяют ее на пять морей; Н. превращается в ветер; человек живет с собакой в пещере, работает в поле; вечером находит тортильи готовыми; на пятый день прячется, видит, как собака сбрасывает свою шкуру, превращается в женщину; он он сжигает шкуру; их потомки вновь заселяют мир] 1900: 168 и 1902(2): 191-193 (=1986: 235-236); McIntosh 1949 [срубленный человеком лес восстанавливается; старушка говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку собаку; после потопа кто-то готовит тортильи]: 15-18; Myerhoff 1974 [Nakawй спасла Watбkame во время потопа; он взял с собой собаку, после потопа она стала женщиной]: 89; Zingg 1982 [каждый раз, возвратившись, Kauymбli находит еду приготовленной; рубит лес на участке, за ночь он вырастает вновь; старуха говорит, что будет потоп; после потопа К. бросает собачью шкуру в огонь; во время первого полового акта появляется кровь, волк и ягуар приходят ее лизать, Nakawй (Месяц) их проклял]: 225-226. Мезоамерика. Ацтеки: Bierhorst 1992 [Codex Chimalpopoca; люди первого Солнца пожраны ягуарами, второго - унесены ветром, превратились в обезьян, третьего - уничтожены огненным дождем, превратились в индюков, четвертого - потопом, превратились в рыб; в то время небеса рухнули; Titlacahuan велел мужчине Tata и его жене Nene спрятаться в выдолбленном стволе, запечатал его; они взяли с собой семена кукурузы% когда вышли, стали жарить рыбу; боги Citlalinicue и Citlalatonac учуяли дым; Titlacahuan, Tezcatlipoca спустился, приставил им головы к заду, превратив в собак; (далее о создании нашего мира)]: 142-144; Kцhler 1977: 271; Nicholson 1967 [по Annales de Quauhtitlбn; первая эпоха (öсолнцеǯ) завершилась появлением ягуара и тьмы; вторая - ветром, люди превратились в обезьян; обитатели третьего мира уничтожены огнем, четвертого - потопом; наша эпоха - пятая]: 54; уастеки [спасшемуся после потопа человеку не велено есть рыбу (в рыб превратились утонувшие); он жарит рыбу, дым поднимается к небу; боги отправляют семерых посланцев, те не возвращаются, превращены в птиц; боги превратили человека в енота, сунув ему в рот огневое сверло и вынули из зада; в следующий раз мир будет уничтожен не водой, а огнем]: Alcorn 1984: 61; лакандоны: Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah kºin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде - побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rдtsch 1984 [Дkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы - в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; цельталь: Hermitte 1970: 23 [первые люди не имеют суставов, обрабатывают камни ногами или заставляют камни двигаться свистом; после появления солнца живые камни кипят, люди гибнут; некий святой делает (новым) людям подвижные суставы; теперь люди могут ходить и работать], 25-27 [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю]; цоциль: Gossen 1979 [в первом мире живут демоны, обезьяны, евреи; мать-Луна рожает сына-Солнце, демоны гибнут от жара после его восхода; Солнце делает из глины (по одной версии - из дерева) первых мужчину и женщину; те варят своих детей, чтобы съесть их; Солнце уничтожает этот мир потопом кипятка; Солнце дважды возрождает мир, в нем появляются культурные растения и домашние животные; фасоль - из ожерелья матери-Луны, картофель - из ее молока, перец - из крови из пятки Солнца, маис - из его паха; в конце третьего мира все говорили по-испански, Солнце создает многие языки, третий мир уничтожен землетрясением; 150-400 лет назад был создан наш мир]: 445-446; Kцhler 1977a (San Pablo Chalchihuitбn) [первыми были люди с разбитыми головами, они ушли, пропали в лесу; затем с ноздрями, открытыми вверх, их заливал дождь; затем люди, из ног которых летели искры, а также такие, из ног которых сыпалась зола; люди с искрящимися ногами таскали большие камни для строительства церкви Сан Пабло, воздвигли горы; их уничтожил огненный дождь]: 265-28l; тохолабаль [боги решили наказать людей; горы изрыгнули огонь, огонь и пепел покрыли землю; затем начался потоп, некоторые спаслись в лодках; после потопа боги послали Голубя узнать, какова земля; тот остался склевывать принесенные водой камушки, отяжелел, не вернулся; посланный следом Стервятник тоже не вернулся, стал клевать трупы; Колибри стал пить нектар, но вспомнил о поручении, вернулся; Голубя боги наказали, велев пройтись по горячим углям, его лапы покраснели; Стервятника заставили ходить дольше, его лапы обгорели и искорежились; за то, что ел трупы, у него saltу el buche (появился зоб?)]: Jimйnez 1996: 44-45; мам [1) Первое творение: обитатели - обезьяны, уничтожены потоком кипящего chapapote; 2) Второе: öнекоторые говорятǯ, что обитатели были topos (грызун-землерой, побольше крота), уничтожены потопом; 3) Третье: Сан Хосе сделал ровную землю, солнце, луну; от жены Девы Марии родил Иисуса, тот создал горы и реки, ослабил свет луны, чтобы людьми по ночам могли спать]: Wagley 1949: 51; ишиль [Kubºaal уничтожил первых людей потопом; некоторые спаслись в плавающих коробах, не умерли от болезни; тогда К. послал огненный дождь, обещал, что он проникнет на две vara под землю, а сам прожег на три вары, спаслись лишь спрятавшиеся в источниках]: Colby, Colby 1981: 165-166. Гондурас - Панама. Бокота: Margery Peсa 1994a, # 4 [(=Margery Peсa 1990: 37-38); двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; открывает запретный сосуд, оттуда сыплются горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах], 5 [у первых людей зубы из камня; Чубэ решает уничтожить их всех, кроме Хули, его жены и детей; люди не верят Х., что будет потоп; море заливает землю; после потопа Ч. заменяет Х. и его семье каменные зубы кукурузными зернами; люди теперь более кроткие; Ч. посылает Стервятника, затем Жабу, затем Голубя узнать, высохла ли земля; Стервятник ест трупы, его лапы и голова краснеют; Жаба доходит до моря, возвращается; Голубь возвращается трижды, его ноги тоже краснеют; на четвертый раз приносит лист; люди - потомки Х.]: 66-71, 81-83; куна: Chapin 1989: 13-16 [первые люди испортились; чтобы их наказать, Бог послал ураганы и землетрясения, земля перевернулась, бывшие на поверхности оказались в четвертом нижнем мире; новые поколения снова портились, Бог уничтожил их сперва огнем, тьмой, ветром, затем потопом], 97 [сперва Бог уничтожил землю огнем, затем потопом; воды вознесли золу до небес; погибшие попали в четвертый подземный мир]. Северные Анды. Эмбера (катио) [женщина держит всю воду в пещере; Caragabн разрубил женщину пополам, превратив в черного муравья с узкой талией; муравей спрятал воду в пустотелом стволе дерева Genenй (священное у катио); К. и его люди стали рубить дерево, вырубка сперва заростала; когда срубили, ствол остался висеть на лианах; Белка перегрызла лиану, дерево упало, вода залила землю; К. и его люди спаслись на скале; К. послал Цаплю, Утку, Ворона - не вернулись, ловили рыбу; К. создал Голубя, тот вернулся, найдя землю; ствол образовал море, ветви - реки, почки - ручьи и болота; ствол Genenй и скала Monpahuarб где-то есть и сейчас, окружены четырьми огнями; когда-нибудь гора раскроется, огненная река зальет землю; затем на земле будут вечно жить К. и его потомки]: Torrez de Arauz 1963: 25-26; чимила [начался потоп, солнце и луна утонули; мужчина сделал подземный дом; его жена вылезла посмотреть, дом чуть не залило; за это после потопа муж превратил ее в сову; она кричит по ночам, хочет увидеть солнце, но никогда не видит; мужчина с женщинами спустился на нижний этаж своего укрытия, переждал потоп; на вершине горы при потопе выросло огромное дерево тотумо (горлянковое дерево?), на котором потоп переждали птица карау и опоссум; опоссум провисел все время на хвосте, поэтому он стал голым; птица и опоссум спустились, от них произошли животные; после потопа люди решили высушить землю, развели костер, мир загорелся, люди погибли; (спасшиеся) возродили жизнь]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 5: 6-8. Южная Венесуэла. Санема [Красный Попугай Васулумани живет на четвертом небе; если выстрелить в него, из его тела прольется огонь, мир сгорит; люди настреляли множество ярких птиц, обвешались ими; В. любит лишь черное и белое; он стал жевать табак, полетел, извергая огонь изо рта и зада, мир сгорел; в норе броненосца спаслись Поотили и его жена Ваипили-шома; когда вышли, рыба сахели хвостом разбила плотины, мировые воды затопили землю; П. и В. спрятались в дупле дерева, замазав отверстие глиной; на вершину сел паухиль; когда вода коснулась его хвоста, она начала спадать; после потопа сын и дочь спасшихся супругов поженились, населили землю; если брат и сестра еще раз поженятся, потоп и пожар опять унистожат мир]: Barandiaran 1968: 10-14; макиритаре [Iureke решил отомстить людям-животным (первопредкам) за смерть матери; созвал всех на праздник, все сжег; после пожара хлынул ливень, потоп залил землю; И. забрался на первую пальму Mauritia; настала долгая ночь, И. питался плодами пальмы; плавая в калебасах, спаслись птица паухиль, tуseda, el chacharo; после потопа И. поднялся на небо; на земле исчезли люди-животные, появились просто животные - объекты охоты]: Civrieux 1960: 124-125; ябарана [вначале были мужчина и женщина, не имевшие тел ниже пояса; извергали съеденное через отверстие в адамовом яблоке; из их экскрементов возник электрический угорь (Electrophorus electricus); Mayawoca был старшим братом, Ochi младшим; M. увидел, как человек, не имеющий низа, выловил пиранью; М. понял, что О. превратился в пиранью украсть золотой крючок; стал стервятником, напал на рыбака, окатив его палицу пометом; в это время О. прыгнул в воду; M. стал колибри, унес крючок; безногий поймал птицу-солнце, которая была тогда вечно в зените; отдал М. за то, что тот сделал низ тела ему и женщине; те стали совокупляться; безногий предупредил не открывать корзину; М. велел О. лезть на дерево за плодами; тот остался на земле, открыл корзину; птица вылетела, ее пение превратилось в крик; настала тьма, пошел дождь, холодный потоп залил землю; остался один холм; на нем О. создал четвероногих; М. в облике летучей мыши создал вверху птиц и обезьян; через несколько лет М. послал птицу коноко искать солнце; та нашла на краю мира; солнце выкатилось к зениту, стало летать по небу (происхождение времен суток); так был создан третий мир; первый уничтожен огнем, чтобы наказать людей за инцест; второй - потопом; третий будет уничтожен злыми духами mawari (их предводитель - ucara; четвертый будет мир Маявоки, в нем души людей и животных станут вечно блаженствовать]: Wilbert 1963: 150-156. Гвиана. Локоно [нравы ухудшились, Бог решил сжечь мир; вождь узнал об этом, спрятался со своими людьми в подземном укрытии; нравы снова ухудшились, Бог послал потоп; человек спасся в лодке с женой и детьми, пристал к огромному дереву]: Brett 1880: 11; таулипан: Koch-Grьnberg 1924, # 2 [Агути находит дерево Вадхака; на его ветвях зреют бананы, кукуруза, папайя и пр.; он ест их один; Макунаима усыпляет его, находит кусочки бананов у него во рту; посылает белку Кали, затем старшего брата Манапе проследить за Агути; Агути показывает Манапи дерево с дикорастущими плодами, К. - настоящее В.; К. лезет на дерево, искусан осами, с тех пор его веки распухли; наконец, Агути и К. показывают дерево Манапи, тот приносит бананы брату; Агути велит не рубить В., оттуда польется вода; Манапи рубит, велит древесине быть мягкой; Агути залечивает вырубку кожурой бананов и воском; другой брат Макунаимы велит древесине быть твердой; но Манапи валит дерево; вода выливается, с нею - рыба, начался потоп], 3 [после потопа начался мировой пожар, люди погибли, животные спрятались в дыре в земле; Макунаима слепил новых людей из воска, они растаяли на солнце; тогда - из глины, они от солнца только крепче, от них - люди]: 36-38, 38-39; ояна [люди сожгли огромную сейбу, теперь это Млечный Путь; огонь пал на землю, затем пошел дождь]: Goeje 1943, # d25: 111; апараи [мировой пожар; животные спаслись на вершинах гор; остался один мужчина, женился; мир залила вода; с неба упала новая земля, из нее вырос новый мир]: Rauschert 1967, # 9: 185; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 44 [шаман предсказывает тьму и потоп; это потому, что люди совокуплялись публично; черепахи вошли в селение; ребенок превратился в духа-гусеницу, съел мать; пришли другие духи и животные, все собрались на горе; Кукушка полетела узнать, как далеко простирается вода, утонула; то же - птица Kinoro; Дятел, затем Голубь долетели до берега, вернулись; нужна жертва гигантской пиранье; она отказалась сожрать брошенных в воду духов; съела старика, но потоп не прекратился; тогда бросили девушку, мальчика, юношу; вода отступила; на горе было тесно, пчелам тоже некуда деться, пчелы одного вида облепляют вагины, другого - пенисы; пришли люди-женщины Wлrisana, сделали лестницу, чтобы людям спуститься с горы], 45 [шаман предсказывает потоп; отвечает, что жениться можно на сестрах и матерях; люди пели, вода сошла], 46 [три дня длилась ночь, шаман прекратил бедствие], 47 [лес загорелся, потушила невинная девочка]: 149-154, 155-156, 158-159, 160. Эквадор. Колорадо: Calazacon, Orazona 1982: 264-266 [во время огненного дождя муж и жена укрылись в пещере; превратились там в guantas, у которых соски напоминают человеческие]; юг побережья Эквадора (Гуаякиль, о. Пуна, Тумбес, мыс Санта-Элена) [после потопа некоторые под водительством вождя Tumbe обосновались на мысе Sampu (ныне Санта-Элена); затем на плотах туда прибыли не имевшие жен великаны-содомиты; Бог уничтожил их небесным огнем]: Oliva 1957, cap.3: 26-29; без упоминания предшествовавшего потопа также Zбrate 1853, cap.5 [близ Пуэрто-Вьехо (у мыса Санта-Элена) жили великаны; они ходили обнаженными, убивали людей; сохранилось две их статуи, мужская и женская; на небе появился юноша и уничтожил их огнем]: 465. Западная Амазония. Напо [Бог послал огненный дождь, люди превратились в броненосцев, guantas, червей, зарылись в землю; во время потопа спаслись на плотах]: Foletti Castegnaro 1985, # 2: 25; канело [люди уничтожены огненным и ледяным дождем]: Whitten 1985: 125. СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263; десана [увидев, что землю все больше наполняют чудовища, Солнце залил ее потопом; затем послал засуху, все сгорело в огне]: Reichel-Dolmatoff 1971: 34; кубео [сперва великий пожар уничтожил лес, затем месяц длился потоп, все утонули; перед пожаром луна öумерлаǯ; в дальнейшем люди снова, как в первый раз, вышли из речных порогов]: Goldman 1940: 244; макуна [Romi Kumu (Женщина-Шаман) создает мир с помощью Мифических Героев-мужчин (МГ, среди них Солнце); земля - ее тело; Восточный Выход Вод есть вагина РК; северный и южный выходы земли - ее ребра; календарный цикл - ее менструальный цикл; когда вагина закрыта, реки текут в горы и оттуда на небо, низвергаясь дождем; когда закрыта, Молочная Река, вобравшая в себя воды всех остальных, изливается в нижний мир (сухой сезон); оплодотворенная МГ-ми, РК родила первопредков buku masa; от вагины (Восточного Выхода Вод) они в облике анаконд-предков поплыли вверх по течению к центру земли, где создали племена, затем вернулись; первые люди были Ягуарами (yaia), ели друг друга, совокуплялись с сестрами; поэтому РК уничтожила их потопом, а затем сожгла; МГ остались, создали новых людей, отличных от животных]: Еrhem 1981: 70-71; маку [земля сгорела; Idu Kamni (ИК) смешал немного земли со своей слюной, создал новых обитателей мира; ночи не было, солнце двигалось по небу из стороны в сторону; ИК пошел с братом к вождю сверчков; там все спят; вождь дал коробочку, велел не открывать по дороге; старший брат открыл, оттуда сверчки, стало темно; старший брат забрался на дерево ждать рассвета; на том месте, где сидел младший, видит гнездо термитов; старший спускается, рассветает, оба возвращаются домой, устраивают праздник; двигая по дому коробочку, регулируют день; затем день и ночь сами сменяют друг друга; мать ИК велела срубить огромное дерево Ye (mimeosacea, высота до 50 м, горькие стручки); рубили два года; когда срубили, начался потоп; люди ИК спаслись в лодке, она поднялась до неба, их головы уперлись в него; вода спала, остались реки; их русла - где упало Ye, ветви - притоки; ИК сложил листья и ветки в кучи, возникли пороги]: Silverwood-Cope 1972, # 1: 212-217; уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика, тот затмил солнце и вызвал потоп; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц; дерево выросло до неба; вода кипела; они бросают вниз плоды; ИК разрубил старика надвое, одна часть стала древесным попугаем, другая водяным; солнце снова сияет; они пробили дорогу водам, возникло море; Опоссум обварил хвост в кипящей воде, тот стал голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; какие-то люди пришли к virgen Сamatu, ели у нее маниок с сыром; братья сказали, что это были трупы, велели этим людям стать Стервятниками; послали Голубя принести землю, тот приносит]: Hildebrand 1975, # XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума - голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого - Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; андоке: Landaburu, Pineda 1981: 66-71 [Источник-изобилия (он же Цапля-середины) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же Маниок) не приготовила ему маниока; сыновья обвинили мать, она тоже ушла; из-под земли вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость съеденной ими птицы (паухиля), из кости хлещет вода, хлынул дождь, вода заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; младший брат плывет в лодке на восток, в облике колибри дает себя поймать девочке, та сажает его сушиться у огня, он унес уголек; уголек проглотил паухиль, тот вышел с экскрементами, его проглотила рыба, уголек снова вышел, стал кремнем, из которого добывают огонь; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало], 73 [перед потопом Ненефи (Куколка бабочки) сделала дом до неба; когда потоп кончился, она спустилась, принесла из-под земли новую землю вместо сгоревшей; сохранила все виды культурных растений; сама питается только водой], 80 (прим. 126) [потоп является в то же время пожаром, морем огня]; бора [Наш Небесный Отец создал воду, землю, затем человека и растения; земля имела форму плода; первые люди не отличались от животных, ели землю; этот мир уничтожен сперва водой, затем огнем; один мужчина пережил потоп; люди были созданы вновь]: Girard 1958: 107; Путумайо (бора, окайна, уитото или андоке) [созданная соколом, земля была сперва маленькой; злой шаман Солнце поднялся в небо, все сжег; затем вместе с Месяцем стал заливать пожар, вода закипела; сестра Солнца - Утренняя Звезда, его жена и мать живут под землей, куда он опускается ночью; он посылает болезни; Месяц посещал сестру, мать посоветовала запачкать любовника генипой, чтобы его опознать; от стыда Месяц поднялся на небо, порой прячется, не встречается с Солнцем]: Girard 1937: 638-639. Центральная Амазония.Риу-Солимонс(точное место записи не изв.) [Луна (Jassy) должна была выйти за Солнце (Kurasй); если бы это произошло, любовный жар Солнце сжег бы землю, а слезы Луны залили бы ее потопом; Солнце и Луна рассталичь, а слезы Луны образовали Амазонку; не желая смешивать свои слезы с водами моря, Луна полгода позволяет реке течь на восток, а затем старается вернуть свои слезы и Амазонка течет на запад (сухой и влажный сезоны?)]: BarbosaRodrigues1890: 212 (нем. пер. в Teschauer1906: 733); мундуруку[Karusakaibл разгневался, уничтожил мир огнем, вода испарилась; послал стервятника узнать, остылали, тот стал поедать обугленные тела; послал птицу sabiб, та нашла обожженные кости, тоже не вернулась; послал Голубя, тот принес на лапках землю, значит она остыла; чтобы почистить землю, К. послал потоп; после этого из-под земли вышли люди]: Kruse1951-1952: 929. Восточная Амазония.Тенетехара: Ehrenreich1905 (̇восточные тупӥ) [Mopanпослал мировой пожар; когда его потушили, послал дождь, заливший землю потопом; другой потоп начался, когда Tamenduare(Tamendonare) поссорился со своим братом Arikutй и топнул ногой; из земли полилась вода, оба брата с семьями спаслись, вновь заселили землю]: 30; Nimuendaju1915, # 7 [люди спасаются от потопа на пальме; бросают вниз косточки плодов узнать, спала ли вода; превращаются в жаб]: 293-294; Wagley, Galvгo1949, # 17 [люди погибли в мировом пожаре; спаслись лишь несколько в доме Ленивца; Ленивцы стали петь и тем остановили огонь; ребенок обезьян гуариба остался один; помнил песню своих родителей; встречая разных животных, просил их петь; лишь Ленивец спел правильно; Гуариба вырос с Ленивцами, затем нашел родственников]: 142-143. Центральные Анды. (Если не иначе: первопредки жили при свете луны; превращаются в камни, гибнут при первом восходе солнца (скелеты в древних склепах). Данные о потопе: Molina 1916 [во время потопа люди погибли, кроме немногих, спасшихся на холмах и деревьях; 5 лиг от Куско в сторону Анти-суйю: ламы предупредили пастуха, что будет потоп; он собрал своих шестерых детей на горе Ancasmarca; по мере того, как поднималась вода, росла и гора; затем снова сделалась низкой; 6 детей пастуха снова заселили страну]: 8-9. Центральное побережье [пошел дождь, люди закрылись в пещерах; когда дождь перестал, выпустили двух собак, они вернулись чистыми и мокрыми; в следующий раз - грязными, значит, вода сошла; везде расплодились огромные змеи, но в конце концов их удалось уничтожить]: Gomara 1852: 233. Данных об огненной катастрофе нет для севера Перу; для центральных и южных департаментов - отдельно пожар при первом восходе солнца и потоп). Каруас (деп. Анкаш): Stein 1987: 251; Викос (деп. Анкаш): Ortiz Rescaniere 1973: 37-38; уанка (Хауха, деп. Хунин) [однажды в мире появилось множество демонов во главе с Huari-vilca; тогда взошли пять солнц, демоны бежали, там, где они находились, все сгорело; инки почитали Солнце, но поставили также и храм для Уари-вилька]: Cieza de Leon 1976, гл.33 (LXXXIV): 116; селение Уанаспампа (деп. Уанкавелика) [мачу (язычники) остаются в живых после голода, потопа, землетрясения, посланных, чтобы их уничтожить; тогда четыре солнца (tahua intis) сжигают землю; оставшиеся уничтожены потопом]: Galindo 1990: 219; Моя (деп. Уанкавелика) [в мире язычников было два Инки; женой верхнего было оз.Титикака, нижнего - мать-Море; появилось три солнца, укротив высокомерие язычников]: Ortiz Rescaniere 1987: 197; Рисуа, Андамарка [Бог решил наказать язычников, посылает огненный потоп; некоторые спаслись; тогда Бог велит двум солнцам светить одновременно; язычники и Инкарри гибнут]: Ortiz Rescaniere 1980: 138-139; инки: Betanzos 1924: 32-33; кечуа (деп. Куско): Allen (Сонко) 1984: 155; 1989 [Мачукуна (Стародавние, = Ньявпакуна) были великанами, жившими при свете луны; Тайтанчис велел солнцу взойти; М. спрятались в своих хижинах и высохли; в ясные лунные ночи их кости оживают, они навещают друг друга и работают на полях, которые там же, где наши поля]: 54-55; 1995; 92; Condori, Gow 1982 (Киспиканчис): 26; Mishkin 1940 (Киспиканчис): 234-236; Nuсez del Prado 1974 (Паукартамбо): 239-242; Gow в Randall 1982 (Паукартамбо) [древние (ньявпа мачу) населяли горы в прежнюю эру; жили при свете луны, могли заставлять камни двигаться, пращой сравнять горы; вождя апу Роваль спросил, не нужно ли им силы апу, но ньявпа высокомерно отказались; тогда он создал солнце, ньявпа превратились в камни; часть бежала в сельву под покров леса; эти события каждый год воспроизводит ритуальный танец вайри чунчо, когда танцоры пляшут в костюмах лесных индейцев]: 46; Urbano 1993 (Паукартамбо, Акамайо, Паруро): 289-290; Кеара (деп. Ла-Пас): Chapin 1961: 28; аймара (Уанкане) [язычники жили в темном мире; когда взошли солнце, луна и звезды, земля горела, язычники попрятались в пещеры; по ночам сейчас слышно, как они поют, кричат, плачут; Создатель вывел Манко Капака и Маму Окльо из оз. Титикака; МК научил работать мужчин, МО - женщин; пришли европейцы, убивали людей; Создатель накажет их, велив солнцу закатиться; но луна останется; язычники выйдут из гор]: Coaquira 1982: 76-77; аймара (Чукуйто) [великаны хентиль мачу жили в мире, который освещала луна, обитали в чульпах (погребальных башнях); когда взошло солнце, они сгорели, их кости находят в развалинах и в пещерах]: Palacios 1982: 43-44; аймара (Какачака, деп. Оруро): Arnold, Yapita Moya 1994, # 1: 17-21; Dillon, Abercrombie 1988: 56; аймара [у чульп были свои (домашние) животные; олень - их коза, викунья - лама, вискача - осел, морская свинка - корова, лис - собака, дикий кот - leуn, кондор - курица, птицы каракара - их писцы; чульпы думали, что Inti Tala (Отец Солнце) взойдет с запада и сделали двери в восточной стене, но он взошел с востока и чульпы сгорели]: Arnold, Dнos Yapita 1998: 57-59; чипайя: Mesa, Gisbert 1966: 489; Metraux 1935a: 395-397; кечуа юра (Южная Боливия): Rasnake 1988: 143. Монтанья. Ипурина [на солнце стоял кипящий котел; аисты собирают разную гниль, бросают в него; Маюруберу бросает камень, кипяток хлещет через край, заливает землю; Ленивец спасается на дереве, бросает вниз семена; по мере того как они падают в воду, Солнце появляется снова; сперва оно крохотное, затем вырастает; М. дает Ленивцу семена культурных растений; после потопа люди их выращивают; кто не работает, того М. поедает]: Ehrenreich 1891: 71-72. Боливия-Гуапоре. Харакмбет [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. - птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: Gray 1996: 26-28; такана: Hissink, Hahn 1961, # 1 [до потопа земля была уничтожена ветром; в будущем ее уничтожет огонь, на ней станут жить те, кто в подземном мире], 2 (Ишиамас) [первые люди питались ветром; старуха предупредила двух братьев, что если те будут мучить ленивца, земля сгорит; те не послушались, все сгорело; новые люди выбрались через отверстие из подземного мира, поставив шесты один на другой; больше ветром питаться нельзя; у ленивца остались на спине обгоревшие желтые пятна]: 39; юракаре [Sararuma сжег землю; один человек спрятался в подземном убежище; С. дал ему семян, из них вырос лес; женщину растерзал ягуар, его мать вырастила найденных в утробе близнецов Tiri и Caru, те убили ягуара; на празднике братья пролили сосуд, жидкость залила всю землю, К. утонул; Т. собрал его кости, оживил]: Orbigny 1844: 209-214; тупари [первопредки Валедад и Вап украли у Дятла топор, чтобы срубить дерево со съедобными плодами, оборвали ему перья; тот в отместку поджег мир; Вап сгорел, Валедад в образе птички переждал пожар в норе Паука, оживил Вапа; вместо ануса у Валедада и Вапа был хвост, пищу извергали через рот; жена и дочери Паука отгрызают им хвосты, проделывает анальные отверстия; братья срубили дерево; когда оно упало, с неба хлынули потоки воды; сын Валедада умер, вернулся, стал звать родителей; они спали, Вап услышал, велел ему возвращаться в мир мертвых; узнав об этом, Валедад наслал потоп, много людей потонуло; Arkoanyo пригласил братьев собирать смолу, залепил им смолою лица и руки, велел двум птицам отнести их на край мира; когда они там гневаются, на земле идет дождь]: Caspar 1975: 190-191 гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235. Южная Амазония. Умутина: Schultz 1962, # c [у больших рыб всегда кипела вода в горшке, они варили в нем рыбу; Солнце превратился в крысу, сделал ход под горшок, ушел, унося его на плече; горшок тяжел и горяч, Солнце позвал на помощь Месяца, тот немного понес и бросил; лес загорелся; Солнце стал соколом (который ловит насекомых, взлетающих при пожоге растительности), а Месяц совой, спрятался под кучей мусора, сгорел; Солнце оживил его из костей, но месяц регулярно умирает; вар. 2: то же, без объяснения лунных фаз], j [человек выстрелил в водное чудовище; вода вышла из берегов; животные на холмах спаслись, прочие утонули; вар.2: человеку не велели стрелять в рыбу размером с сома; он выстрелил, вытащил ее; вода стала прибывать, он залез на дерево; когда выпустил рыбу, вода сошла]: 230-232, 242-243. Арагуая. Каража: Baldus 1937: 202-203 [(Ehrenreich 1891, # 5: 40-41); люди гнали диких свиней, нашли яму в земле; стали доставать оттуда свиней, затем тапира, оленя; вытащили толстопузого человека Anatiuй; он попросил табаку, накурился до бесчувствия; в селении отчнулся, стал петь, танцевать; люди убежали; он стал огромной пираньей, разбивал калебасы с водой, потоп залил землю; он велел рыбам опрокинуть две горы, где собрались люди; спаслись лишь немногие], 216-217 [(Ehrenreich 1891: 39-40); два старика поссорились; один развел в яме огонь, в нем погибли все живые существа, старики убили друг друга стрелами; пришел попугай-перикито; стал девушкой, спасшийся каража женится на ней, от них происходят люди; вар.: в доме стариков спаслись два мальчика; пришли две попугаихи; кто-то готовит кукурузу; мальчики увидели, что попугаи превратились в девушек; мальчики выросли, женились на попугаихах]; тапирапе [мир уничтожен один раз потопом и один раз огнем; мужчина и женщина спасаются от потопа на дереве; мужчина бьет острогой рыбу и змей, по мере этого вода спадает; сейчас люди раскрашиваются в подражание кругам вокруг глаз тех змей; две пары птиц (мужчины - жаку, женщины - попугай-паракит и мутум) спрятались под землей от мирового пожара; от них происходят нынешние мужчины и женщины]: Wagley 1977: 176. Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 38 [копая нору, броненосец повредил öартерию землиǯ, из нее полилась вода; люди забрались на деревья, превратились в ос и термитов; от потопа, как и от мирового пожара, спаслась женщина с двумя детьми, запечатав себя воском внутри большой ступки и взяв с собой семена растений], 39-40 [потоп, люди превращаются в животных], 41 [(Banner 1957: 49); Ленивец украл огонь, двигался медленно, лес загорелся; шаман огородил круг перьями, поливал внутри соком, выжатым из батата, вместе с семьей переждал в этом круге пожар]; шеренте [человек-Венера жил на земле, был покрыт язвами, все его гнали; только Ваикаура (В.) пригласил его в свой дом, посадил на колени дочери-девственницы, в этом положении омыл, вылечив язвы; Венера дефлорировал девушку, но В. не захотел компенсации; предупредил, что Ваптоквб уничтожит людей потопом; разрезал тушку голубя, распял ее палочками, превратил в лодку; во время потопа лишь В. с семьей спаслись в этой лодке; автор не слышал от шеренте полноценного рассказа о мировом пожаре, но описание видения со стервятниками (p. 89) предполагает, что такая возможность учитывается; боялись, что землю сожжет комета Галлея; люди также ожидают öдолгую ночьǯ, во время которой все погибнут от тьмы и холода, и уничтожения людей демоном-людоедом]: Nimuendaju 1942: 91-93. Чако. Матако: Califano 1974 [девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп]: 46; WS 1982a, # 57 [(Metraux 1939: 10); девушка, у которой месячные, съедена радугой; после этого дождь вызывает потоп], 58 [(по Fock); в наказание за безнравственность людей, начинается ливень, переходящий в огненный дождь; спаслись немногие], 59 [Metraux 1939: 10-11); на краю мира вечно кипят поставленные на огонь горшки с пищей; саванна загорается (это как-то связано с тем огнем); в реке спаслись мужчина и женщина; птичка стала бить в бубен, из обгорелого пня выросло горлянковое дерево, затем возродились лес, звери], 60 [(Metraux 1939: 11); люди-животные посещают огненных людей; у их детей огонь вылетает из зада; видя это, птичка Furarius rufus (ovenbird) нарушает запрет смеяться; дети жалуются родителям, те сжигают весь мир; Нанду и Чунга спаслись], 61 [(Nordenskiцld 1926: 89-90); земля сгорела, но затем растительность выросла вновь]: 126, 126-127, 128-129, 129-130, 131; чороте [потоп, пожар]: WS 1985, # 16-24; нивакле: WS 1987b, # 24 [огонь сжигает почти всю землю, некоторые люди переживает его в укрытиях], 25 [Fitzцkцjн сжег весь мир, все люди погибли, он их оживил либо создал заново мужчину и женщину], 26 [F. послал мороз, а затем дождь, который залил всю землю], 27 [женщина, у которой были месячные, пошла к реке за водой; после этого хлынул дождь, затопил землю; спасся один человек; стал думать, что хорошо было бы, если бы попугай стал женщиной; вернувшись с охоты застал женщину, от них произошли люди; этот попугай был чороте, а не нивакле], 28 [женщина после родов идет к реке за водой; на месте деревни образовалось озеро, крики утонувших были долго слышны], 29 [мальчик спустился с неба, стоял у озера; женщина забрала его домой, дала грудь, он отрезал ее; спустилось облако, подняло мальчика в небо; пошел дождь, от потопа никто не спасся]: 83-84, 84-85, 85-86, 86-87, 88, 89; мокови: WS 1988, # 67 [лишь один человек приютил паршивого пса; тот стал человком, предупредил о потопе, велел сделать лодку, запастись едой; дождь залил землю потопом; на 16-ый день человек послал черного стервятника, тот не вернулся, ел трупы; послал Голубя, тот принес травинку; Стервятника наказали, теперь он ест падаль], 68 [лишь в одной семье приютили собаку, а это был Бог; Бог послал Стервятника, тот остался клевать трупы; послал Голубя, тот вернулся, рассказал о Стервятнике; Бог велел Стервятнику теперь долго летать в поисках пищи], 69 [люди забрались на дерево, сделали лодку, обшив кожей каркас из веток; пошел дождь, потоп залил землю; белых стервятников послали на землю, они стали есть трупы, сделались черными; Голубка принесла зерна маиса; чтобы смыть трупы, дождь был послан еще раз; люди спустились с дерева], 70 [лес сгорел; чловек пожелал, чтобы вода залила этот огонь; они послали Стервятника, он клевал трупы лошадей и других животных, не вернулся; послали Голубку, она принесла кукурузные зерна; семья спустилась на землю], 71 [солнце упало, силач поместил его назад; оно снова упало, все сгорело; прыгавшие в воду стали капибарами и кайманами; муж и жена залезли на дерево, им обожгло лица, они превратились в обезьян]: 94-96, 97-98, 98-99, 99-100, 100; тоба (если не иначе: восточные тоба) [мировой пожар; см. ниже отдельно другие виды катаклизмов]: WS 1982, # 1 [после мирового пожара часть людей превратились в звезды, в частности две женщины в Утреннюю и в Вечернюю Звезды; спрятавшиеся в подземных укрытиях выходили и превращались в животных; не превращенным остался один мужчина; ему спустили с неба на веревке женщину; обрезали веревку слишком рано, женщина некрасива; если бы обрезали позже, все тоба (они потомки той пары) были бы красивы]: 25-26; 1989a, # 54 (западные тоба) [от пожара люди спрятались в подземном укрытии; выходившие не должны были смотреть по сторонам; первые вышедшие оглянулись, стали птицами, другие остались людьми; маленькая красная птичка стала петь, выросло дерево], 55 (тоба-пилага) [мировой пожар начался с севера, люди укрылись в глубокой пещере; выходя и оглядываясь, старуха стала муравьедом, старик - ягуаром, смуглая женщина - дикой свиньей; муж и жена не смотрели вокруг, от этой пары происходят люди], 56 [старик предупредил о мировом пожаре, велел вырыть подземное укрытие; после пожара выходившим следовал прикрывать лицо; посмотревшие по сторонам стали животными; кроме шамана, людьми остались муж и жена], 57 [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала тех животных, которые до выхода из норы были людьми; люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых], 58 [Ястреб и Лис сделали подземное укрытие, часть людей в нем спаслась, остальные сгорели в мировом пожаре; выходя, люди не должны были смотреть вверх, посмотревшие стали животными; девушка с ожерельем - пекари, другая - оленем, старуха - муравьедом, другая - свиньей, мужчины - нанду], 59 [мир сгорел, одного мальчика Novйt подобрал в свою лодку; люди спрятались от огня в глубокой яме; выходившие не должны были оглядываться назад; юноша посмотрел, стал нанду, девушка стала оленем, старуха - муравьедом, один человек - кайманом, другой - ягуаром; дошедшие, не оглядываясь до определенного места остались людьми], 60 [Dapitchн послал на землю пожар, велел шаману спрятать народ в глубокой норе; выходившие после пожара некоторое время не должны были смотреть по сторонам; посмотревшие превратились в различных животных, людьми остались только шаман и его семья], 61 (пилага) [птица Yulo застал жену с любовником; он подмешал ей в мед змеиные яйца, ее живот лопнул, оттуда вышли змеи; своим детям Юло велел спрятаться в яме, вернулся на небо, сжег землю; в той же яме спрятались и некоторые другие люди; те, кто выйдя, смотрели по сторонам, превратились в животных; старик со старухой стали муравьедами; девушка стала птичкой и улетела; птичка Nisole пела до тех пор, пока все травы и деревья не выросли вновь], 62 [мир сгорел; люди спрятались в норе; им было велено выходить, не смотря далеко вперед; один посмотрел, стал обезьной-ревуном, так появились обезьяны-ревуны], 63 [огненный потоп все уничтожил; остались птичка brasita de fuego и деревце carob; птичка пела на деревце]: 83-84, 85, 85-86, 87, 88, 89, 90, 91-92, 93-94, 94; тоба (если не иначе: восточные тоба) [тьма, холод, потоп; см. выше мифы о мировом пожаре]: WS 1989a, # 64 [лишь один человек слушался Бога, тот предупредил его, что пошлет холод; человек запас топливо, утеплил дом; остальные за ночь замерзли насмерть; их Бог оживил, превратив в различные виды животных; мир был таким обращом изменен лишь единожды], 65 (пилага) [Dapichн ушел на небо, послал оттуда на людей лед и камни, все погибли; Ястреб сделал из глины мужчину и женщину, оживил, послал на землю], 66 [большие броненосцы сделали реку Бермехо, вода продолжала прибывать, но все люди спаслись в лодках; дождь кончился и вода сошла], 67 [настала тьма, из-под земли и с неба спустились ягуары, пожирали людей; через 15 дней снова рассвело; некоторые люди превратились в муравьедов], 68 [настала тьма, огонь невозможно было разжечь, либо он не давал ни тепла, ни света; через три-четыре месяца солнце снова взошло и согрело землю; как раз наступил сезон созревания бобов на дереве carob (из них делают ферментированный напиток)], 69 (западные тоба) [настала тьма, за водой ходили по протянутой до реки веревке; старуха наткнулась на дерево кароб, обнаружила, что бобы созрели; человек увидел во сне, что должен греметь погремушкой; к вечеру стало светло настолько, что вновь показались звезды; человек гремел и пел, пока не взошло солнце], 70 (пилага) [люди не узнавали Dapichн, гнали его; он в гневе поднялся на небо, спустил тьму, холод, град; тех, кто хорошо к нему относился, предупредил заранее, велел запасти дров; люди ходили за водой по протянутой веревке; было слышно, как что-то падает, это оказались созревшие стручки альгарробы; Д. спустился, превратил умерших в птиц и животных; старуха стала муравьедом], 71 (пилага) [Dapichн (Плеяды) спустился к людям, его не узнали, хотели убить, он послал лед и град, все погибли; он превратил умерших в животных и птиц; тех, кто приветил его, Д. обогатил, остальные погибли во время длинной ночи, стали животными], 72 (пилага) [огня не было, люди ели пищу сырой; Dapitchн предупредил друга, что поднимется на небо и убьет всех, бросая сверху камни; стало темно, хлынул ливень; когда солнце снова взошло, люди превратились в различных животных (олень, птица чаха, нанду, медведь и др.)]: 95-96, 96-97, 97-98, 98-99, 100, 101-102, 103-104, 105, 106-107; (ср. вилела [во время долгой ночи начинают падать плоды; это значит, что год прошел; рассветает]: Lehmann-Nitsche 1925: 221). Южная Бразилия. Апапокува [Сanderyqueэ потянул за восточный конец деревянного креста, на котором он утвердил землю, западный конец лишился опоры; с запада распространился мировой пожар, за ним потоп; дом, в котором находились Guyraypotэ с женой и детьми, поднялся к небу, вода за ним]: Nimuendaju 1914, # 2: 332-233, 393-403 (исп. пер. Nimuendaju 1957: 173-176). Патагония-Чили. Арауканы [(зап. иезуитом Diego Rosales); на горах жила змея Тентен (Трентрен); предупредила, что будет потоп (ранее один человек тоже предупреждал, его не послушали); в низких местах жила змея Cacai-Vilu, она велела морю разлиться; Т. стала поднимать гору, повторяя, Тен, тен!; К. повторяла, Кай, кай! Т. превратила многих людей в морских обитателей; после потопа они сошлись с женщинами, поэтому есть роды кита, морского льва, разных рыб; гора Т. поднялась до солнца, от его жара многие умерли, другие облысели, поэтому существуют лысые; выжили две женщины и двое мужчин с детьми, либо мужчина и женщина; чтобы успокоить К., Т. велела бросить в море одного сына; его разрезали на четыре части, бросили в море, рыбы съели его; потоп кончился]: Zapater 1978: 85-87. Огненная Земля. Яганы [Taruwalлm был всех ненавидел, решил сжечь землю; море кипело, весь мир сгорел, вершины гор с тех пор лысые; женщины, которым принадлежала в то время власть, бросились на него; он вырвался, бежал на небо, теперь там звезда; после свержения власти женщин его сын Lлm также поднялся на небо (нынешнее солнце); Kйapix (души людей древней эпохи) ушли далеко на запад, где развлекаются игрой в мяч kбlaka; однажды туда пришел Т., все зажег; хотел уменьшить жар, но не смог; когда оттуда ушел, это место остыло; так и весь мир сперва сгорел, затем остыл]: Gusinde 1931: 1144-1145 (англ. пер. в Wilbert 1977, # 1: 17-18); Gusinde 1937: 1152-1156 и 1342-1345; англ. пер. в Wilbert 1977, # 65 [см. мотив E38; мужчины во главе с Солнцем (Ллм) узнают, что женщины их обманывают, рассказывая, будто в ритуальной хижине кина к ним являются духи; мужчины рассмотрели танцующих, узнали сестер и жен; каждый мужчина по очереди обегал вокруг женщин; те стреляли ему в след, стрела становилась хвостом соответствующего животного; у Выдры широкий хвост, т.к. в него бросили гарпун; в Лиса бросили ветвистый куст - хвост пушистый; мужчины напали на женщин с оружием; две убежали, остальные превратились в зверей; начался пожар, Л. вылил на кина столько воды, что часть животных унесло в море; до сих пор в море волны бьются о скалы; шум моря - это шипенье воды, которой Л. залил горящую кина; Л., его брат Акайниш (радуга) и жена того Хануха (Луна) поднялись на небо; на стойбище остались лишь маленькие дети; кина теперь справляют мужчины]: 186-193; Gusinde 1937: 1154-1155 [(англ. пер. в Wilbert 1977, # 7: 27-28); 1) чтобы наказать одержавших победу первопредков-мужчин, Луна погружается в море; люди спаслись на вершинах пяти гор; 2) по Cojazzi; Луна упала в море, вызвала потоп; люди спаслись на вершине горы; по другому варианту, на острове, всплывшем как лодка, а затем снова ставшим островом], 1155-1156 [англ пер. в Wilbert 1977, # 8: 29-29); обиженная людьми самка птицы Brillenibis (похожа на чибиса) вызывает снегопад, тающая вода заливает мир; часть людей спаслась в лодках; с тех пор мужчины управляют женщинами]. 4&nbsp;
Мотив: C 03. Дыра в ковчеге.
Описание мотива: В ковчеге во время потопа некто проделывает дыру. Животное затыкает ее своим телом.
Резюме текстов: Балканы. Босняки, хорваты [змея заткнула собой дыру в ковчеге, которую прогрызла мышь; получила за это право питаться человеческим и птичьим мясом (Босния, р-н Мостара) или пить человеческую кровь (Хорватия, р-н Карловаца); Ласточка, узнав об этом, сказала Змее, что надо иметь хороший язык, чтобы есть человеческое мясо, попросила показать его; стоило Змее высунуть язык, как Ласточка клюнула в него, он остался расщепленным (Босния, р-н Мостара)]: Гура 1997: 282; болгары (Родопы) [мышь стала грызть дно ковчега, кошка съела мышь, поэтому кошек нельзя мучить и убивать; пребывавшая в ковчеге змея проголодалась, послала жука узнать, чье мясо в ковчеге самое сладкое; жук выяснил, что человеческое, но ласточка клюнула его в язык, чтобы он не мог рассказать об этом змее; поэтому разрушать гнезда ласточек - грех]: Георгиев 1906: 175-176 в Белова 2004: 269; македонцы [в ковчеге мышь прогрызла дыру, змея заткнула ее своим телом, потребовала награды, Ной благословил ее есть мыей]: Белова 2004: 269; румыны [Дьявол проник на ковчег и в образе мыши прогрыз дыру; ящерица заткнула ее своим хвостом, мы должны быть ей благодарны]: Beza 1928: 132.
Средняя Европа. Белорусы (Полесье) [Уж заткнул в Ноевом ковчеге дыру, которую пробила рыба (Ровенская обл.; зап. автора), пролизал дьявол (Брестская обл.; зап. автора) или прогрызла мышь, за что в награду Бог дал ему желтые и красные öзаушницыǯ]: Гура 1997: 282; украинцы (Киевская обл.) [Бог наслал на грешных людей потоп; жена Ноя не хотела входить в ковчег, Ной выругался, Войди, сатана! Она вошла, дьявол вместе с ней, проделал дыру, уж ее заткнул; Бог послал голубя искать землю, голубь вернулся ни с чем; послал голубку, та принесла цветок; после потопа уж просит, чтобы ему заплатили кровью; Бог посылает комара узнать, чья слаще, тот сказал, что человечья; Бог переспросил, а волк стал кричать, что жабья; за это волку назначена одна скотина из десяти]: Белова 2004, # 578: 270-291; русские (Владимирская губ.) [Ной построил ковчег, его жене не хотелось плавать; нечистый начал подговаривать ее выругаться; она выругала Н., в это время вышенок прогрыз дыру, а уж заткнул ее головой; за это Бог дал ужу "венец", "наградил венцом"]: Завойко 1914: 130.
Балтоскандия. Латыши: Погодин 1895: 433-434 [Дьявол проделал в ковчеге дыру, змея заткнула ее головой; за это Бог позолотил ей голову; есть змея с золотой головой], 434 [в ковчеге была дыра; Змея закрыла ее своим телом за обещание разрешить ей после потопа питаться тем мясом, которое она сама выберет; Комар полетел искать, у кого кровь вкуснее; на обратном пути ответил Ласточке, что у человека; та переспросила, вырвала ему половину хобота, Комар только пищит; Ласточка сообщила Змее, что Комар нашел самую вкусную кровь у лягушки; Змея охватила у Ласточки середину хвоста; с тех пор змей ненавидят, а ласточек любят]; финны [Ной взял змею в ковчег, чтобы та заткнула хвостом дыру от гвоздя]: Aarne 1912, # 107: 19.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Чурсин 1957 [Кодорский уезд; ковчег Ноя получил повреждение, Змея заткнула дыру за обещание разрешить ей питаться тем, что она найдет более вкусным; послала к Ною Жука сказать, что человечиной; Ласточка попросила его показать язык, вырвала, сказала Ною, что Змее больше всего нравятся лягушки; за это Змея вырвала Ласточке хвост]: 138; Шакрыл 1974, # 93 [узнав о потопе, пророк Ных договаривается с четырьмя плотниками строить корабль, каждый хочет за работу дочь Н., у него лишь одна дочь; лес носит адауы; соглашается перед едой сказать, Дай, Боже, свою милость, еда не кончается; Бог превращает ослицу, собаку и кошку Н. в девушек; по их поведению после замужества Н. догадывается, кто есть кто; берет на корабль настоящую дочь с зятем; Мышь прогрызла дыру, Змея заткнула ее хвостом, Н. согласился дать ей то, что она пожелает; Орел не вернулся, Ворон ест падаль, Голубь рассказывает, где земля затвердела; Змей посылает Жука сказать Н., что хочет питаться человечиной; Ласточка успела вырвать Жуку язык, Змей выбил хвостом ей перо из хвоста; Н. велит Змею питаться лягушками; после потопа спаслась соседка, кормившая плотников]: 400-407; мингрелы [в Ноевом ковчеге образовалась течь, Змея обещала остановить, если ее будут кормить вкусным мясом; Н. послал Жука определить, чье мясо вкуснее; Жук узнал, что человеческое, рассказал Ласточке; та попросила отведать и ее мясо, взамен высунуть язык, чтобы определить вкус мяса Жука; откусила ему язык; перед Ноем Ласточка ответила за Жука, что Змее надо есть лягушек; Змея схватила ее за хвост, вырвала середину]: Машурко 1903: 78-79 (=Вирсаладзе 1973, # 103: 158-159); армяне: Ганаланян 1979, # 770 [в ковчеге дыра, змея обещала заткнуть, если Ной даст выпить его кровь; когда вода сошла, Н. бросил змею в огонь, велел стать блохой, чтоб пить кровь; пепел змеи превратился в блох], 785 [Сатана подговорил Мгера тягаться с Богом; Ангел приковал его к скале, сказал, что он не умрет, но ворон будет пожирать его потроха, ворона и сорока клевать печень]: 246-247, 252-252; Лалаянц 1904, # 2 [мышь прогрызла дыру в ковчеге; Ной предложил заткнуть дыру, лишь змея смогла это сделать; после потопа Н. предложил змее вознаграждение, та высунула язык и потребовала человеческой крови; ласточка бросилась, укусила ее за язык, с тех пор он раздвоенный; одна капля крови из змеиного языка упала на Н., превратилась в вошь; вторая упала на змею, стала блохой]: 203-204.
Волга-Пермь. Удмурты [(записано от русских, но, возможно, усвоено ими от вотяков); начинается потоп, жена Ноя медлит войти в ковчег, тот в сердцах говорит, Иди скорее, проклятая; из-за этого за женой вошел Дьявол; он вошел в мышь, стал прогрызать дыру; лев выфыркнул из ноздри кошку, она съела мышь; поэтому язык кошки нечист]: Верещагин 1996: 136; мари [Ия (черт) подговаривает старуху напоить мужа пивом, чтобы тот рассказал, куда он все время ходит; старик рассказывает, что будет потоп, что он строит лодку; когда пошел дождь, старик приглашает старуху в лодку; она садится лишь после того, как он чертыхается; поэтому и Ия сел; мышь продырявила дно, кошка заткнула дыру своим хвостом; старик послал ворона, другую птицу искать землю, но только голубь вернулся с травой в клюве; лодка старика стоит на горе Арарат]: Акцорин 1991, # 9: 41-43; чуваши: Вардугин 1996 [Мышь прогрызла Ноев ковчег, Змея заткнула дыру; благодарный Ной послал Слепня принести Змее пищу; тот принес кровь человека, Ласточка успела откусить ему язык, когда Слепень собрался рассказывать о своих впечатлениях; Змея прокусила Ласточке середину хвоста]: 249; Егоров 1995 [Тур. сообщил во сне праведному старцу, что будет потоп, велел взять на корабль по паре всего живого; Шуйттан подучил жену старца не садиться на корабль, пока тот не выругается, Садись, Шуйттан! Ш. в образе мыши пробрался на корабль, прогрыз дыру; уж заткнул ее своей головой; после потопа корабль пристал к горе Ама ту; Т. решил наградить ужа вкусной едой; искать отправили комара; тот перепробовал кровь всех животных, решил, что человеческая всех слаще; хотел рассказать Т., но ласточка успела откусить ему язык; уж напал на ласточку, успел отщипнуть кончик хвоста]: 132; башкиры [во время потопа Нух-Пайгамбар построил огромную лодку, взял в нее каждой твари по паре; Мышь прогрызла в днище дыру, Змея заткнула ее головой; благодарный Н. послал Комара за пищей для Змеи; Комар перекусал всех, узнал, что самая вкусная кровь у человека; раскрыл рот сообщить об этом, но Ласточка оторвала ему часть жала; Комар стал непонятно жужжать, Змея бросилась на Ласточку, успев откусить у нее середину хвоста]: Бараг 1987, # 110: 98.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [узнав о потопе, пророк Ных договаривается с четырьмя плотниками строить корабль, каждый хочет за работу дочь Н., у него лишь одна дочь; лес носит адауы; соглашается перед едой сказать, Дай, Боже, свою милость, еда не кончается; Бог превращает ослицу, собаку и кошку Н. в девушек; по их поведению после замужества Н. догадывается, кто есть кто; берет на корабль настоящую дочь с зятем; Мышь прогрызла дыру, Змея заткнула ее хвостом, Н. согласился дать ей то, что она пожелает; Орел не вернулся, Ворон ест падаль, Голубь рассказывает, где земля затвердела; Змей посылает Жука сказать Н., что хочет питаться человечиной; Ласточка успела вырвать Жуку язык, Змей выбил хвостом ей перо из хвоста; Н. велит Змею питаться лягушками; после потопа спаслась соседка, кормившая плотников]: Шакрыл 1974, # 93: 400-407.
Туркестан. Киргизы [мышь прогрызла дыру в ковчеге, змея заткнула телом отверстие, Сулейман разрешил ей просить любую награду; Змея захотела всегда пить самую вкусную кровь; С. послал Слепня узнать, чья вкуснее; полетел назад сказать, что человеческая; Ласточка попросила дать ей попробовать, оторвала Слепню язык; Слепень не смог ничего рассказать Сулейману, змея стала мстить Ласточке, поедая ее птенцов, Ласточка стала вить гнезда близ человеческого жилья]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 369-370; уйгуры [падишах собрал животных, поплыл с ними на корабле; Мышь прогрызла дыру; Змея заткнула дыру хвостом, падишах обещал ей любую награду; Змея попросила разрешить ей попробовать самой сладкой крови; послала Комара узнать, чья кровь слаще; на обратном пути Комар рассказал Ласточке, что человеческая; та предложила ему показать язык, откусила; объявила Змее, что Комар пищит, пытаясь сказать, что самая сладкая кровь у лягушки; с тех пор змеи едят лягушек]: Кабиров 1963: 200-202.
Южная Сибирь. Хакасы [праведник знает, что будет потоп, сорок лет строит судно; Черт подговаривает его жену, чтобы та не входила на судно до тех пор, пока муж не выругается, Ну, черт, пойдем же! Потоп должен длиться сорок лет, Ворон и Мамонт говорят, что они и так не утонут; Черт превращается в Мышь, прогрызает дыру; Кошка поймала Мышь; Ворон спасся, Мамонт в последний момент утонул, когда на него села Синица; Бог заповедал Кошке иметь сытную жизнь; ее рот поганый, а шерсть чистая]: Радлов 1907, # 184: 274-276 (пересказ в Трояков 1995: 13-14).
Западная Сибирь. Селькупы [люди спасаются от потопа в лодке; злой дух просверливает в днище дыру; лягушка (священное животное селькупов) затыкает ее своим телом]: Прокофьева 1976: 118; Хелимский 1982: 400.

Мотив: C 04. Потоп: падающие плоды.
Описание мотива: Во время потопа в воду падают один за другим плоды, семена или другие предметы. По мере этого вода начинает спадать.
Резюме текстов: Горные арапеш, сусуре, ватут, качин, Солор, амараси, сикуани, макиритаре, акавайо, макуши, вапишана, калинья, ояна, оямпи, напо, канело, шуар, ачуар, мурато, тариана, майпуре, андоке, ягуа, тенетехара, урарина, чаяуита, шипибо, сетебо, пиро, ипурина, кулина, харакмбет, такана, гуарасу, рикбакца, бороро, аче.
Меланезия. Горные арапеш: Mead 1940, # 14 [женщина держит над листом таро кровоточащий палец, слышит шум прибоя; прячет лист в ямку под мусором на огороде; сварила овощи, они соленые, для детей сварила без соли; случайно дала младшему с солью; братья слышат шум моря, младший разрыл кучу мусора, море разлилось; мать надела на голову тарелку, стала черепахой; трое братьев залезли на дерево yap, четвертый, младший на дерево agup; старший производит ЮВ, второй - СВ ветры; бегают в разные стороны, соленая вода за ними; сломали ветки деревьев, бросают на воду, вода стала спадать; иначе бы затопила все]: 366-367; Fortune в Mead 1940, # XXV [люди осушили водоем, поймали угря, принадлежавшего духу Дождя; оставили сторожить женщину; угорь велит ей не есть его; люди, в том числе ее брат, ее не слушают, едят, хотя мясо никак не разваривается; ночью потоп, женщина лезет на пальму, бросает орехи проверить, глубока и вода; вода сошла, она поместила ямс во все углубления тела, в пальцы, конечности, волосы, это как нарывы; в этом виде идет к духам Дождя, ее все отвергают, лишь младший брат берет, но лишь как служанку; их ямс - древесные щепки; она варит им их, ночью ест свой ямс из своего тела; отец и сын возвращаются, видят, что она красива; она учит их земледелию, охоте с собаками; пучки травы ночью сами поджигают растительность; она велит мужу молча отнести еду топорам; тот говорит им, Тише, тише; топоры его убивают]: 387-388; сусуре [угорь разоряет посадки таро; хозяин стережет, засыпает; берет бамбук с комарами, ночью открывает, комары не дают заснуть, он видит огромного угря; люди нашли угря, убили копьями, порубили на части, чтобы вечером съесть; угорь ожил, стал мужчиной, все мелкие угри тоже стали воинами; угорь велит старухе передать людям, чтобы те не ели его; люди не верят, готовят угря (видимо, угри снова стали угрями); озеро заливает землю потопом, все гибнут, лишь старуха с двумя маленькими внуками залезла на кокос; бросала в воду орехи; наконец, услышала не плеск, а глухой шум, вода сошла; старуха с внуками нашла на земле кости утонувших]: Lehner 1975, # 6: 755-757; ватут [муж узнал, что у жены любовник; послал к ней большого змея, принявшего образ того мужчины; женщина спала со змеем; люди притащили его в дом, подожгли, но его левая рука (т.е. змей в антропоморфном облике?) осталась наруже; дети увидели, как змей перегородил своей ногой реку, но люди не поверили; дети ушли на гору; люди пожертвовали Змею свинью, но тот не был удовлетворен, стрелял в землю, полилась вода, все утонули, спаслись лишь двое юношей на кокосовой пальме; ели кокосы, скорлупа падала в воду, ее понесло к горе, где спаслись девочки; юноши прыгнули в воду, поплыли за скорлупой; женились на девочках, имели много потомков]: Fischer 1963, # 28c: 174-175.
Северо-Восток Индии. Качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты - мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.
Индонезия. Солор: Arndt 1938: 4-5 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Lйwa Sira Padzi и Lйwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; амараси [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.
Льяносы. Сикуани [Kuwei решает уничтожить первых людей (это люди-животные); создает огромное дерево, все лезут за плодами; Ягуар понимает, что косточки падают в воду; продолжает бросать их, пока одна не падает на сухую землю, спасается; Ленивец остается висеть на самом верху; К. ломает ветки, все сидевшие на них попадали в воду, съедены пираньями; К. зарывает кусок кожи со своей ноги, наутро во всех домах снова люди]: WS 1992, # 25: 126-128.
Южная Венесуэла. Макиритаре [двое братьев заливают землю потопом, мстя за смерть своей матери; двое юношей (предки индейцев маку и пиароа) спасаются на двух сросшихся пальмах Mauritia; едят плоды, бросают косточки в воду; вода уходит; две пальмы превращаются в гору]: Civrieux 1980: 80-81.
Гвиана. Акавайо [Маконаима создает дерево со всеми культурными растениями на ветвях; Агути находит дерево, ест один; сын М. Сигу посылает Дятла проследить за Агути, тот выдает себя стуком; Крыса находит дерево, С. велит его повалить; ленивая Обезьяна мешает работе, С. отсылает ее таскать воду в корзине; из пня льется вода, в ней рыба; С. велит забраться на пальму кокорите; кто не смог, закрылись в пещере; наступает долгая ночь; С. бросает семена кокорите; когда слышит, что они больше не падают в воду, люди спускаются; превращаются в животных; Кайман остался без языка за ложь; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие]: Brett 1868: 377-383; 1880: 127-128; макуши: Farabee 1924 [старший брат Энтсекеранг, младший - Анике; превращают первых нехороших людей в камни; замечают остатки различных плодов на зубах Агути; посылают Белку проследить; та находит дерево со всеми культурными растениями на ветвях; братья рубят его; А. велит стволу быть твердым с той стороны, где рубит Э.; дерево падает, братья собирают плоды на циновку; вода из ствола заливает мир, А. велит солнцу погаснуть; братья лезут на две пальмы Maurutia flexuosa, бросают в воду семена; из них возникает новая земля; А. велит солнцу снова светить]: 83-84; Koch-Grьnberg 1924 [во время потопа Nuб сделал лодку, в нее сели все звери; первопредки превратились в животных и птиц; спасаются на вершине дерева inaja; в течение долгой ночи Агути бросает косточки плодов в воду; сперва они попали ему в гениталии, волоски пристали, теперь плоды инажа покрыты волосками; спускаются, когда они начинают падать на сухую землю; восходит солнце; чтобы узнать, высохла ли земля, Н. послал урубу, который был тогда голубем; тот ест трупы, особенно рыбу, почернел и превратился в стервятника; Голубь вернулся и рассказал; Орел, Ибис, Цапля тоже не вернулись, ели рыбу, муравьи объели им ноги]: 261-262; вапишана [с горы: камни]: Farabee 1918 [Туминикар (tum = создавать, делать) создает людей; Дуид каждый день приносит им пищу; люди следят за животными, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях; больше не нуждаются в услугах Д.; Т. рубит дерево, его пень - скала Авайяпиапу (=сейба); некоторые растения не научились выращивать, они пропали; вода из ствола заливает землю; люди делают лодку из верхней челюсти мускусной утки; приплывают к г.Серрири; бросают к северу камни узнать, глубока ли вода; они образовали холм; клюв утки носят на шее как амулет]: 110-113; Ogilvie 1940 [Туминикар и Дуид братья; каждый день Д. приносит людям съедобные культурные растения; две девочки следят за Агути, находят дерево со всеми культурными растениями на ветвях и у корней; теперь людям не нужны услуги Д.; Т. велит срубить дерево; пень - г.Рораима; вода из ствола заливает мир; человек превращает подвеску из клюва мускусной утки в ковчег; берет с собой растения; пристает к горе; люди бросают в воду камни узнать, сошла ли вода; после потопа на этой горе растет много бананов]: 67; калинья [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки - от некрасивой Собаки]: Magaсa 1985: 25-26; ояна [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: Magaсa 1987, # 42: 42; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, # 9: 113-117.
Западная Амазония. Напо [во время потопа двое мужчин Обезьян забрались на дерево wito (видимо, генипа); ели плоды, поэтому у этих обезьян морда черная; раз в месяц сбрасывали плод; третий упал в грязь, четвертый - на подсохшую землю; спустившись, мужчины встретили Дятла, он привел их к себе в дом, дал спасшимся своих двух дочерей; мы происходим от этого брака]: Mercier 1979: 155-156; канело [двое братьев в лесу находят в дупле змею; сжигают дерево; младший поел испеченого мяса, стал мучиться от жажды; пил, лопнул, начался потоп; старший залез на дерево, бросал вниз семена, узнать, глубока ли вода; нашел младшего, тот превратился в змея; сперва ручной, затем съел сына старшего; тот хотел убить змея, оказался проглоченным; разрезал ножом сердце и вышел; он облысел, скоро умер]: Coloma a.o. 1986: 77-79; шуар: Karsten 1919: 328-330; 1935, # 10: 534; Pelizzaro 1961, # 6: 4; 1993: 142-146 [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки - водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жэна нашла корзинуЮ стал жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди], 152; Wavrin 1932: 129; ачуар [потоп и длинная ночь; плоды генипы]: Mowitz 1978: 21, 27, 37; мурато [юноша ловит на крючок каймана; мать каймана посылает потоп, делается темно; юноша лезет на персиковую пальму; бросает вниз плоды; на девятый день она падают не в воду, а на землю; он спускается, зарывает кусок мяса, вырастает женщина, он берет ее в жены]: Hassel 1905 в Coriat 1943: 87; Stirling 1938: 122-123.
СЗ Амазония. Тариана [герои создают ночь и реку, чтобы истребить людей-обезьян; те бросают с дерева плоды узнать, вода ли внизу]: Brьzzi 1994: 231; майпуре [некоторые люди спасаются от потопа на вершине пальмы мауриция; бросают вниз плоды, из них возникают новые люди (без подробн.)]: LS 1966, # 344b: 387 (прим.3); уфайна [когда плод падает, воды потопа закипают]: Hildebrand 1975, # XXIV: 357; андоке [Источник-изобилия (он же Цапля-середины) ушел под землю, когда его жена Желтый-лист (она же Маниок) не приготовила ему маниока; сыновья обвинили мать, она тоже ушла; из-под земли вырастает кока, через нее отец говорит, что с востока придет огненный потоп; вопреки предупреждению старшего брата, младший ломает кость съеденной ими птицы (паухиля), из кости хлещет вода, хлынул дождь, вода заливает землю; братья заранее вырастили на возвышенности из семечка дерево; младший брат плывет в лодке на восток, в облике колибри дает себя поймать девочке, та сажает его сушиться у огня, он унес уголек; уголек проглотил паухиль, тот вышел с экскрементами, его проглотила рыба, уголек снова вышел, стал кремнем, из которого добывают огонь; рыба поплыла, разбила запруду, вода стала спадать; по мере того, как из стручка падали семена (превращаясь в разные виды лесных курочек?), рассветало]: Landaburu, Pineda 1981: 66-71; ягуа [см. мотив J4A; Сирота превращает корзину в человека; велит Корзине вымыть мясо в реке, но не нагибаться, иначе рыба sбbalo вырвет ему глаз; так и случилось; они выловили много рыб, но глаз не нашли; из-за этого пошел дождь, начался потоп; Сирота посадил семечко, выросло дерево, подняв дом; с неба Сирота брал маниоковый хлеб и ел; крошки сыпались на Корзину; Сирота сказал, что он ест собственное дерьмо, Корзина поверил, стал есть свое; чтобы узнать, сошла ли вода, Сирота бросает вниз стручки; первый падает в воду, превращается в majбs, тот уплывает; второй падает на землю, превращается в агути, тот убегает; Сирота спускается, Корзина боится, превращается в гнездо пчел; Сирота оставляет пчелам немного небесного маниока, указывает, чем пчелы будут питаться]: Powlison 1993, # 12-14: 92-95.
Восточная Амазония. Тенетехара [люди спасаются от потопа на пальме; бросают вниз косточки плодов узнать, спала ли вода; превращаются в жаб]: Nimuendaju 1915, # 7: 293-294.
Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам]: Bartholomew 1994: 25-26; чаяуита: Garcia Tomas 1994(3) [Кумпанама ловил рыбу ядом, люди подбирали ее ниже по течению; другие столкнули его в реку, чтобы взять себе всю рыбу; двое братьев спасли его; он велит им забраться на дерево сапоте; в полночь посылает потоп; паухиль, монтете (род попугая) и суши (юрабарба) тоже сидят на ветвях; через неделю братья роняют плод, понимают, что вода начинает спадать; третий плод шлепается у землю; после четвертого поют птицы, рассветает, дерево принимает нормальные размеры (при потопе выросло); братья находят хижину со всем необходимым]: 224-225; Ochoa Siguas 1992 [двое братьев спасаются на дереве сапоте во время потопа; делается темно; птицы начинают петь, когда солнце восходит, потоп заканчивается; братья находят еду приготовленной; младший подстерегает двух женщин, заговаривает с ними; они превращаются в попугаев, улетают; старший велит ему открыть сосуд; оттуда на тестикулы пладшего прыгает паук либо вываливается комок глины, они превращаются в в вагину; старший женится на этой женщине]: 165-167 [(один из?) братьев бросает плоды узнать, сошла ли вода], 170-173 [каждый раз, когда плод созревает и падает, уровень воды понижается]; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо - потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, # 1 [как в Gebhaert-Sayer]: 49-50; сетебо [потоп и длинная ночь]: Bardales Rodriguez 1979: 44; пиро: Matteson 1951, # III: 57-58; 1954: 71; ипурина [на солнце стоял кипящий котел; аисты собирают разную гниль, бросают в него; Маюруберу бросает камень, кипяток хлещет через край, заливает землю; Ленивец спасается на дереве, бросает вниз семена; по мере того как они падают в воду, Солнце появляется снова; сперва оно крохотное, затем вырастает; М. дает Ленивцу семена культурных растений; после потопа люди их выращивают; кто не работает, того М. поедает]: Ehrenreich 1891: 71-72; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, # 18: 139-142.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет: Califano 1983 [землю заливает потоп, наступает долгая ночь; люди забрались на огромное дерево; его родила девушка, которой попугай поместил семечко в лоно; Лягушка бросала в воду щепки; люди спустились, разошлись по родам]: 744, 759-760, 762-763, 768; Gray 1996 [приближается море огня; попугай приносит плод, бросает в вагину девственницы; вырастает огромное дерево Ванамеи; юноша залезает на него, спасает сестру; когда хочет подтянуть за руку другую девушку, она уже сгорела; он сходится с сестрой и поэтому мы теперь смертны; через три месяца рассветает; видно, что листья В. - птицы; люди бросают вниз сучья узнать, затвердела ли земля; сперва сучья тонут в земле, затем остаются на поверхности; но дальше от ствола земля еще мягкая; спустившиеся проваливаются, остаются лишь брат и сестра; В. тоже уходит под землю, восстанет в конце времен]: 26-28; такана [брат и сестра спасаются от потопа на пальме; бросают вниз плоды узнать, высока ли вода; от них происходят люди]: Ottaviano 1980: 71-76; гуарасу [Yaneramay пришел с запада в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235.
Южная Амазония. Рикбакца [старику приснилось, что будет дождь и потоп; так и случилось; двое мужчин залезли на дереья асаи, две женщины - на пальмы пашиуба; вместе четыре дерева образовали крест; мужчины и женщины сбрасывали орехи узнать, сошла ли вода; после потопа старший мужчина и старшая женщина поженились; младшие были родственниками, но старший мужчина велел и им сойтись; от этих пар люди]: HP 1994, # 57: 226; бороро: WS 1983, # 29 [Merнri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.
Южная Бразилия. Аче: Clastres 1972 [во время потопа мужчина и женщина спасаются на пальме; бросают в воду плоды; услышав. что плод ударился о камень, слезают; остальные люди превратились в капибар]: 55; Metraux, Baldus 1946 [во время потопа люди спасаются на пальме пиндо (Butia capitata); бросают плоды, вода спадает]: 444.
Мотив: C 05A. Птицы-разведчики.
Описание мотива: В начале времен либо когда всемирный потоп близится к концу или кончился (редко: после мирового пожара), птица, различные птицы или люди, превращающиеся затем в птиц, посланы исследовать землю (есть ли он, высохла ли, есть ли оставшиеся в живых, с заданием принести кусочек почвы, и т.п.).
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Мкулве [раки разлились; Бог велел двум людям принести на корабль по паре каждого вида животных, семена растений; после потопа человек послал голубя узнать, высохла ли земля; голубь вернулся; послал коршуна (Habicht), тот не вернулся, т.к. земля высохла; люди вышли, выпустили животных]: Hamberger 1909, # 8: 304.
Передняя Азия. Ветхий Завет [воды потопа стали спадать, ковчег остановился на горах Араратских; через 40 дней Ной выпустил ворона, который отлетал и прилетал пока осушилась земля от воды; потом голубя, тот не нашел места, где сесть, вернулся; через 7 дней снова, голубь принес масличный лист; Н. понял, что земля высохла; через 7 дней опять, на этот раз голубь не возвратился]: Быт. 8.
Полинезия. Тонга: Пермяков 1970, # 141 [Тангалоа-Аутолонголонго в образе чайки летит с неба искать в море землю; замечает белую полоску, возвращается; Тангалоа-Строитель спускает с неба лавину пористых камней, возникает земля Эуа; ТА снова летит к той полоске, она превращается в большую землю, в праматерь-Ата; Тангалоа-Вождь дает плод, из него на земле вырастает растительность; в обрывке лианы завелся червь, ТА разорвал его клювом, из двух половин и из обрывка, прилипшего к клюву, возникло трое людей; они предки духов-невидимок]: 363-365; Collocot 1924 [на небе пятеро Тангалоа; одного из них, Т.-атулонголонго в образе бекаса они посылают посетить землю; тот находит одно лишь море, но в одном месте просматривается мель; через семь ночей послан снова, мель стала ближе к поверхности; ему велели попросить Т.-tufunga сбросить вниз щепки и стружки из своей мастерской; из них возникла земля, стала расти; Т.-eiki дал посадить семечко лианы, возникла растительность; Т.-а. велели оторвать кусок корня, он сгнил, в нем завеласт личинка; Т.-а. клювом разорвал ее пополам; из двух половин и из оставшегося в клюве куска возникли первые три человека: старший Rahai, средний Koau, младший Momo ("обрывок")]: 276-277; Самоа [Tangaloa увидел внизу в океане плывущий камень, поднял его на небо, превратил в женщину, она родила ему дочь Tuli ("зуек"); отец послал ее на землю, Тули вернулась, сказав, что внизу лишь вода; Тангалоа либо сбросил с неба на воды камень, либо выудил его со дна; камень вырос, став землей; чтобы была тень, Тангалоа бросил семя, выросла лоза; Тули сказала, что на земле нет людей; отец посоветовал ей вырвать лиану; она сгнила, завелись личинки, две из них превратились в мужчин; один поранился, ловя рыбу, умер; Тангалоа сделал его тело женским, оживил; от этой пары происходят люди; Тангалоа дал им таро и другие полезные вещи]: Makemson 1941: 59-60 (кратко также в Dixon 1916: 18).
Тибет. Лепча [дождь затопил весь Сикким; спасшиеся укрылись на горах Tendong и Motnom; Мотном подумала, что Тендонг уходит под воду; чтобы лучше видеть, наклонилась (поклон горы-женщины в сторону горы-мужчины также и в других версиях, но с разными объяснениеми); в результате Т. ушла под воду; спасшиеся на Т. просят Бога помочь; тот посылает голубя, его поят chi; тот пьет, чувствует жажду, выпивает воды потопа; с тех пор лепча приносят жертвы Т. и голубю]: Kapp 1986: 262; тибетцы (рукопись 13 в.) [ко времени царя яйцо было пробито (первым человеком), птица распространила землю вширь; водный демон свел воды моря в одно место (Seezusammenstrцmung)]: Hermanns 1944-1949, # I.1: 276.
Индокитай. Вьеты [святой велит ста работникам построить корабль; послал Ворона посмотреть, достаточно ли в реке воды, чтобы его спустить; Ворон стал есть креветки и рыбу; послал Петуха - то же; Голубя - тот написал об увиденном на листе, послал святому; Ворон решил намазаться черной краской, чтобы Святой стал смеяться и не наказал его; Петух - то же, но наполовину раскрасился красным; Святой превратил их в черного ворона и красно-черного петуха]: Landes 1886, # 85: 210-211.
Южная Азия. Байга [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону - свою дочь Karicag, послал ее искать землю; потеряв силы, она упала на спину сидевшей на водах великой Черепахи, Kekramal Chhatri, у которой одна лапа была на дне моря, другая достигала неба; Ворона называет Черепаху старшим братом, Черепаха называет Ворону младшей сестрой; говорит, что землю украл червь Gichnaraja, он на дне моря; отвезла Ворону к Logandi Raja; тот позвал 12 братьев Loharsur, 13 братьев Tamesur, 14 братьев Agyasur, они сделали железную клетку, спустили в ней Черепаху с Вороной на дно; Черепаха испугалась Червя, спряталась за Вороной; Червь сам испугался, когда Ворона обещала его побить, стал лгать, что земля у Dano, который сожжет подошедших; осмелевшая Черепаха схватила Червя за шею, тот 21 раз срыгнул; каждая порция земли названа по-своему, начиная с матери-земли, кончая девственной землей (белая, красная, хорошая, дрожащая, каменистая и т.п.); Черепаха дернула за цепь, Logundi Raja вытащил клетку, Черепаха привязала землю к шее Вороны, та принесла ее Бхагавану; тот вызвал девственницу, она 8 дней и 9 ночей сбивала землю в сосуде из листьев; Б. бросил землю на воды, она выросла, стала сушей; сперва земля была мокрой и скользкой; Б. позвал Ветер и Bhimseb; Ветер высушил землю, но когда они встали на один край, другой приподнялся; Бхимсен ходил, создал горы, долины; Нанга Байгин (жена Нанга Байги) вбила четыре гвоздя по углам, земля утвердилась (но сама земля круглая, p.330)]: Elwin 1939: 308-316; агариа [Bhagavan положил на воду лист лотоса, но он увял на солнце; создал мир из lac (?), но тот разбился; скатав грязь с груди, создал ворону, напоил своим молоком, послал искать землю; устав, Ворона упала на краба Kakramal Kshattri; тот нырнул, нашел спящих Nal Raja и Nal Rani; краб сжал горло NR, заставив отрыгнуть землю, Ворона принесла ее Бхагавану, тот создал сушу; чтобы Мать-Земля не шаталась, первый агариа поставил 12 железных столбов по четырем углам мира]: Elwin 1949, # 1: 27-28; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились]: Elwin 1949, # 4: 30-31; гонды [на листе лотоса плавал Махадео; скатал на теле комок грязи, создал из него ворону, послал искать землю; та нашла Краба, они нашли Nal Raja и Nal Rani, назвали дядей и тетей, попросили землю взаймы; те напоили их допьяна, приготовились убежать, унести землю; но Краб проснулся, выдавил из землю, отдал Вороне; та принесла М., он поместил землю в 7 чашек из листьев, велел Пауку опутать океан паутиной, положил чашки на паутину, возникли 7 видов земли: черная, красная, молочная, бесплодная, гравий, девственная, болотистая; М. пропросил Бхимсена проверить, тверда ли земля; у того ноги стали вязнуть, он лег, повалялся, возникли горы]: Elwin 1949, # 16: 38; хариа [Pronomosor послал огненный дождь уничтожить людей; послал птиц узнать, выжил ли кто-нибудь; dhechua сел на обгоревшее дерево, почернел; kuhu садился то на деревья, то на землю, стал черно-коричневым; lipi - на землю, стал коричневым]: Elwin 1949: 181; сора [Raja Ruhel жил на небе; человек не уступил его матери место в купальне, та прокляла людей, мир погрузился в воду; она решила создать новую землю, скатала грязь со своего тела, создав птицу, та полгода летала, села на клешню креветки; один ус креветки доставал небо, другой находился в нижнем мире у царя крокодилов; креветка согласилась украсть у него землю, дала птице; Raja Ruhe с матерью смешали землю с водой, бросили на четыре стороны, возникла суша]: Elwin 1954, # 14: 433.
Индонезия. Батаки: Pleyte 1897 [дочь Batara guru увидела с неба, что ниже ничего нет; БГ посылает Ласточку на разведку, та находит скалу среди моря, ложится отдохнуть; птица Patija raja послана следом; упрекает Ласточку, что та медлит вернуться, но встречный ветер и этой птице мешает подняться; дочь БГ посылает насекомое, чьи глаза под крыльями; все трое лезут на гору Nanggar jati, почти достигавшую неба; Pr почти долез, но может схватиться за свисающие с неба корни; принцесса дает ему кольцо, в котором заключен скот, и семь куриных яиц с растениями и деревьями внутри; отправляет обратно вниз; когда яйца и кольцо открыты, скала превращается в покрытую растениями и животными землю; туда же спускают сестру БГ с птицей-женщиной Imbulu Man, дают им разные женские принадлежности; ИМ рожает двух девочек, на них женятся Ласточка и Patija raja; рожает сына от человека-Насекомого; потомки переженились, породили людей]: 103-107; Schmidt 1910 (Da+ri) [беременная жена верховного бога Batara Guru хочет мяса; Б. послал за мясом ворона; в мире богов ворон ничего не нашел; полетел внутрь уходящей вниз пещеры, сбросив сперва бамбуковую палку, оказался над океаном, нашел сброшенную палку, сел на нее; не нашел отверстия в небе, чтобы вернуться; Б. отправился искать ворона, захватив горсть земли, семь кусков дерева, резец, козла, шмеля; из кусков дерева сделал плот, крикнув на восемь сторон, разжег огонь; козел и шмель стали поддерживать плот-землю; Б. дал этот мир ворону, чтобы он смог в нем жить]: 7 в Dixon 1916: 161-162, в Hatt 1949: 33-34.
Филиппины. Мансака [Taganlang сидел на скале; послал птицу Oribig лететь на край мира принести землю; та принесла; Т. поместил ее на скалу, создал землю с растительностью на ней; из дерева kasili сделал первых мужчину и женщину]: Eugenio 1994, # 38: 94; билан [мужчины Melъ и Fiuweнgh, женщины Dwata и Saweнgh жили на крохотной земле размером с шляпу; послали птицу Saswit принести землю из-за моря; М. взял принесенное, сделал землю, посеял принесенные птицей семена; сделал людей из воска, они растаяли у огня; тогда из грязи; Ф. поместил им носы вверх ноздрями, М. незаметно поправил, вмятина осталась; М. и С. сейчас живут под землей, Д. и Ф. на небе]: Cole 1913: 136-137.
Китай. Мяо [чтобы погубить своего младшего брата Почтенного Чжана, Громовник продырявливает небо под небесной рекой, дождь вызывает потоп; Громовник посылает Гуся, затем Утку, Петуха узнать, утонул ли Ч.; первые двое говорят, что тот плавает в тыкве-горлянке; Громовник ударил Гуся по голове (теперь шишка), расплющил клюв Утке; Петух лжет, что Ч. утонул; Громовник схватил его за клюв, потянул к себе, Петух до сих пор кукарекает]: Рифтин 1993: 314.
Балканы. Румыны, болгары, боснийцы [белый Ворон был выпущен из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп; не вернулся; был наказан Богом или Ноем, став черным, кровожадным и обреченным питаться падалью]: Гура 1977: 533.
Средняя Европа. Русские, западные украинцы [белый Ворон был выпущен из ковчега, чтобы узнать, кончился ли потоп; не вернулся; был наказан Богом или Ноем, став черным, кровожадным и обреченным питаться падалью]: Гура 1977: 533.
Кавказ. Армяне [Ной выпустил голубя, а еще раньше ворону; та выклевала голубю язык, но голубь отломал зеленую ветку, принес Н.; Н. проклял ворона, благословил голубя]: Ганаланян 1979, # 277: 111-112.
Балтоскандия. Саамы [во время потопа к Адаму приплыл корабль; Черт пытался зацепиться за платье жены А., А. стулкнул его вниз; по прошествии трех лет бог Йиммель посылает белого Ворона искать землю; тот садится на плавающий труп, клюеет его; Й. велит Ворону быть черным, вечно голодным; посылает Оляпку, она находит на воде пустившую корни травинку сыйинь, приносит; теперь ее называют Йиммель чюдзай, Йиммель-птичка]: Чарнолуский 1972: 53-56.
Волга-Пермь. Удмурты [Бог послал потоп истребить согрешивших людей; когда дождь прекратился, Ной послал Ворона на юг искать землю; тот полетел на запад и не вернулся; Н. послал Голубя на восток, тот принес землю; за послушание Н. определил ему жить близ строений, питаться зернами злаков; Ворону велел жить вдали, есть мертвечину]: Верещагин 1996: 135-136; мари [Ия (черт) подговаривает старуху напоить мужа пивом, чтобы тот рассказал, куда он все время ходит; старик рассказывает, что будет потоп, что он строит лодку; когда пошел дождь, старик приглашает старуху в лодку; она садится лишь после того, как он чертыхается; поэтому и Ия сел; мышь продырявила дно, кошка заткнула дыру своим хвостом; старик послал ворона, другую птицу искать землю, но только голубь вернулся с травой в клюве; лодка старика стоит на горе Арарат]: Акцорин 1991, # 9: 41-43.
Южная Сибирь. Алтайцы [(зап. миссионером Вас. Постниковым в д. Мыют); была одна вода; Ульгень спустился сотворить землю; Ерлик вызвался нырнуть, принес со дна во рту; У. сделал землю, она была вся из дерна; между зубами Е. осталось немного земли; он ее выплюнул, образовалось кочковатое болотистое место; У. стал его ругать; тот выпросил дать ему столько земли, сколько занимает конец его палки; провалился в то место, которое выпросил; Ласточка принесла в клюве дерн; У. рассеял его; сделал лес и все, что есть на земле; сотворил тело человека из земли, кости из камней; собаку без шерсти; пошел искать душу для человека, собаку оставил сторожем; явился Е., обещал дать собаке шерсть и душу человеку; собака съела экскременты Е., обросла шерстью; Е. вложил дудку в зад человека, дунул, тем его оживив; У. пришел, думал, не истребить ли людей; Лягушка уговорила оставить такими как есть]: Потанин 1883, # 46а: 218-220; буряты [мир сотворили тысяча небесных бурханов; в поисках земли Лебедь летел по воздуху, а Ворон находился под водой; они увидели Золотую Черепаху, которая в лапах держала землю; сообщили Хухудэй Мэргэну, он выстрелил в Черепаху, та опрокинулась, образовалась твердь, на которой была сотворена земля с растительностью; тысяча небесных бурханов нежились на земле - Улгэн и на небе ̯ Ундэр; Архан шутхэр стал просить для себя часть земли с тоненькую лозинку; воткнул лозинку в землю, из отверстия стало выползать множество комаров, мух, гнуса и других вредных насекомых]: Жамцарано, рук., в Шаракшинова 1980: 25.
Западная Сибирь. Манси: Воскобойников, Меновщиков 1951 [земля мала, ветер гоняет ее по воде; старик посылает белого ворона мерить землю; тот сперва возвращается быстро, затем через три дня, затем через три года; он съел труп и стал черным; старик велел ему жить отдельно]: 23-24; Ромбандеева 1991 [на торфяном клочке посреди воды жили муж и жена; у них были Гагара и другая водоплавающая птица - Лулы; они просят Л. достать со дна землю, та приносит на клюве комочек; он вырастает; белый Ворон летает смотреть, велика ли земля; ест труп, становится черным; сперва земля была гладкая, затем семь дней грохотала, появились горы]: 14; северные манси [живут старуха и старик тундрового холма, вокруг вода; с неба ныряет железная гагара, с третьей попытки приносит в клюве землю; когда вдохнула ее, ее горло лопнуло (на этом месте теперь красноватое пятно); так же ныряет железная чомга (названа второй гагарой), у нее лопается макушка (там красноватые перья); земля вырастает; старуха и старик посылают белого ворона узнать, велика ли она; на третий раз он клюет покойника, возвращается черным; старик велит ему питаться падалью]: Лукина 1990, # 105, 106: 258-259, 272-273; манси [на болотной кочке-островке жили старик и старуха; старик послал белого ворона узнать, велика ли земля; сперва тот вернулся, пока варился котел рыбы; во второй раз - через три дня, в третий - через три года; стал черным, позарившись на труп человека; старик отослал его питаться впредь падалью]: Чернецов 1935: 24-25; кеты [после потопа кеты жили на своей земле; к ним за тиною стали прилетать стрижи; Богдахан велел поймать одного, привязать к его ноге нитку; плывя вдоль нее, слуги Б. нашли землю кетов, заставили платить дань]: Анучин 1914: 15.
Восточная Сибирь. Долганы [земля покрыта водой; когда воды убыло, бог послал Лебедя посмотреть, где земля появилась; Лебедь увидел остров и сел; его ноги почернели от грязи; захотел поесть - почернел клюв; это был не остров, а навоз абаасы; русские начальники брезгают есть лебедя]: Попов 1937: 40; Русское Устье [Христос послал птиц искать землю; Куропатка не вернулась, осталась зимовать, Х. велел, чтобы люди ловили ее на удавку; Утка полетела домой, дымом опалилась, выкрасила Турпана, сама успела только глазки выкрасить; Чирок принес на носу землю, с тех пор у него на носу бугорок]: Азбелев, Мещерский 1986, # 72: 213; эвены [земля была - одни камни; Создатель велит орлу принести песка; тот летит на край земли, приносит в перьях над кобчиком; Создатель рассыпал песок, образовались холмы, на них вырос лес]: Чадаева 1990: 123.
Амур-Сахалин. Нанайцы [жили три человека: Шанвай, Шанкоа, Шанка; было три нырка и три лебедя; три человека послали трех нырков и трех лебедей нырять достать земли, камней и песка; птицы семь дней были под водой; когда вынырнули, понесли в клювах принесенные со дна землю, камни, песок; там, где летели, возникла земля, горы, равнины; наметили русла рек; когда полетели к морю, потек Амур]: Laufer 1899: 749-750.
СВ Азия. Юкагиры [Христос просит Ворону, птичку и Гагару принести землю; Гагара ничего не принесла, Х. сдалал так, что гагары теперь сносят яйца только на воду]: Гоголев и др. 1975: 239; чукчи [Тиркермин без мужа забеременела; отец избивал ее, дочь упала со звезды; на нашей планете была одна вода; Т. ногами образовала пену, на пене остановилась и родила ворона, затем волка, затем мальчика; стала думать, чем его накормить; Ворон полетел смотреть, есть ли земля; в одну сторону улетел, прошли сутки, в другую, в четыре части света слетал, нигде нет земли; за эти дни мальчик вырос, нашел какой-то росточек, дал его ворону в клюв, сказал разрезать, сжечь, смешать с пеной, поставить; этим стали делать материки; наутро встали, уже земля есть; мальчик делал материки, ворон приносил водоросли, женщина просила солнце зажечь их, отец зажигал; ночью мать плакала из облаков; Ворон сделал из веток игрушечных ворониху, волчицу, женщину; они ожили; он улетел с воронихой, волк ушел с волчицей, мальчик остался с женой (Атырахтына Мария, 1953 г.р., Чукотский авт. округ, Чукотский район, с. Лорино, апрель 2001 г.)]: Вуквукой 2006.
Субарктика. Коюкон: Jones 1983 [огромные животные входят в море, землю заливает вода; люди-животные спасаются на плоту; Ворон и Чайка летают, не находят земли; Ондатра достает глину со дна, Бобр помогает положить ее на плот, создать землю заново]: 129-133; Smelcer 1992 [Великий Ворон велит Ворону построить корабль; дождь заливает землю; Ворон посылает Чаек на разведку, они возвращаются, не найдя земли; велит Ондатре нырять; та наваливает кучу глины со дна, земля возникает вновь]: 124; верхние кускоквим [как у коюкон в Smelcer]: Smelcer 1992: 124; йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, # 5: 373-378.
Средний Запад. Чиппева [см. мотив B3A; Венебожо просит нырнуть Гагару, Выдру, Бобра, Ондатру; они всплывают мертвыми; В. находит ил на лапках Ондатры; бросает его на воду, земля вырастает; оживляет Ондатру; посылает птиц летать вокруг земли, делая ее шире; большая птица возвращается, В. говорит, что этого недостаточно; Орел возвращается; Достаточно]: Barnouw 1977, # 3: 64-69; восточные кри [Висбгачак ловит бобра, тот царапает ему зад, В. ломает бобровую плотину, вода заливает мир; В. делает плот; Ондатра послана достать землю со дна, тонет; Ворон(а) - принести землю издалека, возвращается с пустым клювом; У В. есть немного мха; он велит Волку взять его в рот, бегать вокруг плота; земля возникает и растет; Волк убегает так далеко, что больше не возвращается; далее см. мотив M53]: Skinner 1911: 83; кри, солто [люди не слушаются Бога, тот насылает потоп; человек спасается в лодке; посылает белого Ворона искать землю, тот не возвращается, в наказание становится черным; человек посылает голубя, тот приносят на лапках глину; человек понимает, что земля высохла]: Faraid 1864: 387 в Rooth 1962: 176; cеверные солто [см. мотив M60; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; оджибва: ; оджибва: Blackwood 1929, # 2 [бабка признается Manabazoo, что его родителей убил змей, живущий на острове; вода вокруг покрыта смолой; М. смазывает лодку жиром, приплывает к пляжу, притворяется пнем; Змей посылает меньшего змея, медведя сдавить, ранить пень, но М. не шевелится; поражает заснувшего Змея стрелами, возвращается домой; старуха идет лечить раненого, М. снимает с нее кожу, напяливает на себя; вонзает острие глубже, Змей умирает; дождь заливает землю потопом, М. и звери спасаются на плоту; Бобр, Гагара, Выдра, Ондатра последовательно ныряют, всплывают мертвыми, М. их оживляет, в лапе Ондатры находит немного земли; М. посылает Ондатру второй раз, та приносит больше; М. творит сушу, дует на нее, она расширяется, появляются долины и горы; дует нежно - цветы, сильно - метель; посылает Волка узнать, велика ли земля, тот возвращается через 10 дней, полгода, на третий раз не возвращается; посылает Орла, Ястреба, Голубя, Ворона на восток, запад, юг, север; сколько пролетят, настолько земля станет простираться; создает деревья, реки, озера, мужчину и женщину; уходит на восток, теперь смотрит на нас]: 323-328Josselin de Jong 1913, # 9 [Волки дают Ненабожо молодого Волка в племянники; Н. не велит ему прыгать через ручей; тот прыгает, оказывается в реке; Зимородок рассказывает Н., что его съели водные Змеи, советует, что делать; Н. превращается в пень; когда Змеи выползают на берег погреться, ранит того, что убил племянника; Лягушка идет лечить раненого; Н. расспрашивает ее, убивает, надевает ее кожу; убивает Змея, а не лечит его; убегает, взяв шкуру Волка; вода хлещет следом; Н. спасается на плоту, оживляет Волка; Бобр, Выдра, Гагара не достигают дна, Ондатра приносит землю в лапках; Н. бросает землю на воду, она вырастает; посылает Волка посмотреть, велика ли она; первый раз тот возвращается; во второй умирает прежде, чем обегает землю; она велика]: 12-16; Radin 1914, # 9 [Ненебожо раскрашивает перья Зимородку; за этот тот сообщает, что водные Пумы убили брата Н.; Н. превращается в гнилой пень; бьет Пум, вышедших из воды полежать на пляже; вода преследует Н.; он лезет на дерево, делает плот; Выдра, Бобр выныривают, не принеся песка; Выухоль приносит в лапах и во рту; Н. творит сушу; посылает Ворона, тот не возвращается; Ястреба, тот сообщает, что Ворон клюет трупы; за это Н. велит тому ест лишь ворованное; посылает Карибу; тот сообщает, что земля недостаточно велика; Н. снова выдувает на воду песок из рожка; велит Уткам танцевать, закрыв глаза; см. мотив M53]: 19-21; Radin, Reagan 1928, # 4 [Манабозо ранит Льва, кровь заливает землю; М. делает плот; посылает Ворона, Сокола, Орла узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через семь дней, Сокол через год, Орел не возвращается; значит суша велика], 5 [М. живет с бабкой; Морской Лев живет на острове, окруженном смолой; М. покрывает лодку жиром, плывет по смоле; во время битвы Голубая Сойка советует М. стрелять в мизинец на ноге врага, М. убивает Морского Льва; берет в товарищи молодого Волка, предупреждает не прыгать через ручьи; Волк преследует лося, прыгает через ручей, тот превращается в бурный поток, уносит его; далее как в (3), Волк вместо М., Зимородок вместо Журавля, минито - Змеи; вода поднимается, но спадает; эпизод с Лягушкой и убийством минито; ныряют Бобр, Выдра, Гагара, Ондатра; Ворон, Голубь посланы узнать, велика ли суша; Ворон возвращается через четыре дня, Голубь не возвращается; теперь М. живет на востоке]: 62, 63-67, 67-70, 70-76; тимагами оджибва [см. мотив M60; Ненебук убивает царицу Гигантских Рысей; Рыси посылают потоп; Н. велит Бобру достать землю, тот не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; Н. делает землю; посылает белого Ворона узнать, велика ли она; тот ест дохлую рыбу, становится черным; Чайка ест немного, концы крыльев ее становятся черными; Сова ест свежую рыбу, не возвращается]: Speck 1915d, # 1: 34-38; оттава [девушка живет с бабкой; рожает двух сыновей; младший - кремень, убивает ее, выйдя ей через бог; старший На-нав-бо-жу со своей собакой (это волк) гонится за ним, откалывая куски (происхождение кремней); там, где убивает, возникает скала; "бог глубин" из ревности сбивает Волка, водные чудовища собираются на праздник; Н. прикидывается пнем, его тянут, не могут сдвинуть, верят, что это пень; он убивает "бога глубин"; начинается потоп; Бобр ныряет, всплывает мертвым; Ондатра - тоже, но на лапках земля; Н. посылает Ворона летать, земля высыхает]: Chamberlain 1891: 204-205; саук, фокс [см, мотив B3A; подземные Змеи вызывают потоп; Висакя спасается в лодке или на вершине сосны; посылает Голубя принести ветку, велит Ондатре нырнуть, достать землю со дна; оба выполняют задания, но падают или всплывают мертвыми; В. их оживляет; кладет на воду ветку с глиной, создает землю]: Jones 1901: 226-235; 1907, # 17: 363-365; потауатоми: Pokagon 1986 [охотничьей собакой для Nenaw-bo-zhoo служил огромный черный волк; водные божества заманили его к воде, подослав оленя, убили и съели; Лис рассказал об этом Н.; когда водные обитатели уснули на пляже, Н. пронзил стрелой Neben Manito; вода хлынула, затопила землю, Н. оказался в лодке с птицами и животными; послал Бобра, тот не достиг дна, всплыл мертвым, Н. его оживил; то же с Ондатрой, но на ее лапке Н. нашел немного земли; Н. скатал ее в комочек, привязал к шее Ворона, велел ему летать над водами; по мере того, как Ворон летал, земля высыхала]: 242-243; кикапу [Висака противостоит злым рогатым подземным пумам; они пытаются его заморозить; две птицы одна за другой приходят предупредить его, но он продолжает спать в своем доме; третья приходит выклевать ему глаза, он ее гонит; она говорит пумам, что им не убить В.; те окружают В. водой; он делает лодку, велит Черепахе нырять ко дну; когда она всплывает, он соскребает ил с ее ног и брюха; Голубка приносит ветки; В. делает комок из веок и грязи, кладет на воду, творит сушу; рогатые пумы остаются скрыты под землей; Громы помогают удерживать их там; когда миру придет конец, рогатые пумы выйдут и всех пожрут]: Latorre, Latorre 1976: 261-262; степные кри [см. мотив B3A; Весакайчак убивает вышедших из воды Пум; раненые бросаются в воду; Жаба идет их лечить; он убивает Жабу, надевает ее кожу, добивает раненых; оставшиеся Пумы вызывают потоп; Выдра, Бобр, Ондатра ныряют, всплывают мертвыми, он их оживляет; находит лист дерева под когтем Онтадры; тот ныряет снова, приносит на лапке глину со дна; Весакайчак кладет ее на воду, заставляет землю расти; дважды посылает Волка узнать, велика ли она; Волк возвращается; посылает Ворону, та не возвращается; земля велика]: Ahenakew 1929: 320-327; степные кри [см. мотив J33, мотив K27; Висакечак и его младший брат убегают от преследующей их отрезанной головы их матери; старик приглашает В. в лодку, увозит; младший брат остается один, превращается в волка; В. женится на младшей дочери старика; старик умирает, В. убивает тещу и старшую сестру жены; водяные Пумы и Змеи съедают брата-Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; пихает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп; В. с животными спасаются в лодке; В. посылает Гагару, Выдру и других на дно достать землю; лишь Ондатра доныривает, приносит землю на лапках; В. посылает ее четыре раза, творит сушу; Дух создает две (?) пары людей; посылает Ворона (мерить землю?), тот не возвращается; посылает Орла]: Bloomfield 1930, # 1: 16-20.
Северо-восток. Монтанье: Greer 2000 (Paul Le Jeune 1634) [у Мессу охотничьими собаками служат рыси; они попадают в озеро, там остаются; птица сообщает ему об этом; он отправляется их вернуть, вода из озера все заливает; M. посылает Ворона отыскать землю, тот не находит; велит Выдре нырнуть, она не достала земли; Ондатра принесла землю со дна, М. творит сушу]: 29; Savard 1979, # 7 [см. мотив C6; Меш убил камни, которые утящили под воду Волка; камни стали преследовать М., вода залила остров, животные собрались на плоту; М. велит нырять, Калан (loup-marin), Орлан (huard) не доныривают; две Норки (ондатры? - visons) ныряют, одна приносит во рту земли, М. дует ей в анус, земля вываливается, становится большой; Орлан пролетел от одного конца земли до другого; второй раз не достиг края - земля стала большой]: 28-32; делавары [собр. в 18 в.; пережившие потоп собрались на спине Черепахи; просят Гагару достать землю; тот не доныривает до дна, улетает, возвращается с землей в клюве; указывает Черепахе, куда плыть; люди высаживаются на землю]: Bierhorst 1995, # 9: 30.
Великие равнины. Сарси: Curtis 1976(18) [Старик дает Ондатре кусочек земли, просит бегать вокруг, пока тот не вырастет; но он не растет; тогда велит нырять; на четвертый раз Ондатра приносит со дна глину; Старик скатывает ее в комок, велит Зуйку бегать вокруг, земля вырастает; Старик создает земных обитателей; Ворона делает из угля, ибо другие материалы к тому времени вышли; последними делает сарси, превратив в них катыши кожных чешуек]: 180-182; Simms 1904 [двое юношей из верхнего мира спускаются к людям; две дочери вождя влюбляются в них; люди ходят, чтобы сестры вышли за две яркие звезды; убивают юношей; в наказание Создатель посылает потоп; спасается старик на плоту, с ним звери и птицы; он посылает животных нырять; последней всплывает Ондатра, старик соскребает у нее с лапок немного ила, дует, творит сушу; посылает Зуйка узнать, велика ли земля; тот возвращается постаревшим, усталым; земля велика]: 180-182; айова [зап. by Rev. William Hamilton; Ictcсºke плавает в лодке; посылает Ондатру на дно, та приносит в лапах немного глины; птица улетает и возвращается с веткой; И. обдирает с нее листья, смешивает с глиной, бросает все это на воды, творя сушу]: Dorsey 1892: 300 (упомянуто в Boas 1940: 439); арапахо [у первого арапахо нет земли; он сидит на горе, плачет; Создатель посылет Голубя; тот возвращается, не найдя суши; Создатель велит Черепахе нырять; та приносит во рту со дна ил; Создатель велит водам сойти, суша поднимается]: Clark 1966: 223-224; скири пауни [Создатель уничтожает потопом расу великанов; посылает Ворона на землю; тот клюет трупы, Создатель запрещает ему вернуться на небо; посылает маленькую птичку; делает ее своим посланцем]: Dorsey 1904b, # 4: 23-24.
Юго-восток США. Кэддо [создатель Эникко посылает потоп в наказание за войны; муж, жена и двое детей спасаются в пещере в холме; посылают птицу, она возвращается с соломинкой; они садятся на плот, плывут искать землю]: Freeman 1806 в Swanton 1942: 27; см. мотив B3A (читимача [Дятел не находит земли, возвращается; Голубь приносит крупицу, она растет]; чоктавы [люди спасаются в лодке; посылают Ворона и Голубя; ворон летит к югу, востоку, западу; с севера приносит лист магнолии, он превращается в остров]); чироки [Жук-плавунец нигде не находит земли; ныряет, приносит землю со дна; стервятник послан узнать, высохла ли земля; под взмахами его крыльев появляются горы]: Mooney 1900: 239; катавба [во время потопа люди спасаются на деревьях н острове; посылают Голубя, он приносит в первый раз лист, во второй кукурузу]: Speck 1934, # 27: 23; семинолы [начинается дождь, мужчина с женщиной и животные спасаются в ковчеге; видят птичек с зелеными побегами в клюва; это значит, земля где-то есть; вода постепенно сходит]: Greenlee 1945: 141.
Калифорния. Патвин [Сокол кладет лепешку грязи на воду, потоп кончается; последовательно посылает четыре пары птиц в четырех направлениях; летят ястреб, болотная птица с кривым клювом (сообщает, что вода окружает мир), другой ястреб (ему велено есть траву, если найдет), голубь (велено есть семена); вар. с библейским влиянием: посланы ворон и голубь; ворон ест трупы, голубь приносит цветы]: Kroeber 1932a, # 1: 305; горные мивок [после потопа Сокол посылает Голубя; тот сообщает, что все люди погибли; посылает Голубя и Колибри принести землю; предупреждает их не есть траву и не сосать сок цветов (последствия не известны)]: Gifford 1917, # 6: 312; йокуц [см. мотив B3A]: Kroeber 1907a, # 15 [лишь гора возвышается над водой; Утки ныряют, всплывают мертвыми; под ногтями, в ушах, во рту Нырка находят немного земли; смешивают с семенами, делают землю; Орел посылает Волка, тот обегает землю, сообщает, что она еще мягкая; Койот бегает по земле раньше времени, появляются ущелья и горы; Орел посылает Ворона и Сокола, те сообщают, что земля затвердела; люди-животные расходятся в разных направлениях, превращаются в людей], 25 [Орел и Койот велят черепахе нырять; находят под когтем немного земли, кладут на воду, земля вырастает; делают шесть человеческих пар, посылают их в разные стороны; людям нечего есть, они едят землю, часть уже съели; Орел и Койот посылают голубя, тот приносит зернышко; землю покрывают растения с плодами и семенами]: 209-211, 218-219; салинан [Старуха Моря хочет погубить Орла, приносит в корзине море, выливает, потоп заливает землю, остается гора Санта Люсия; Орел берет усы Пумы, делает веревку, накидывает на корзину лассо, старуха умирает, вода перестает подниматься; Голубь приносит глину, Орел делает из нее новую землю; превращает три ольховые палочки в женщину и двух мужчин; они безжизненны; он оживляет их в парильне]: Mason 1918: 105.
Большой Бассейн. Во время потопа Бог посылает с горы птиц; Ворон ест трупы. Восточные шошони [во время потопа над водой остается вершина горы; Наш Отец посылает птиц; Ворон ест трупы, возвращается, источая смрад; Бог делает его черным, велит отныне есть только падаль; Чикади приносит немного глины; Наш Отец делает из этого землю]: Saint Clair 1909b, # 10: 272-273 (перепеч. в Kongas 1960: 152-153); южные юте [дождь вызывает потоп, несколько людей спасаются на плоту на горе; посланный Ворон не возвращается, Норка возвращается, рассказывает, что Ворон клюет глаза мертвецов; Норка послан опять, приносит лист; в следующий раз мир будет уничтожен огнем]: Lowie 1924, # 2: 4.
Большой Юго-запад. Западные апачи: Curtis 1907-1930(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989 [во тьме появился бело-желтый диск, на нем Создатель (Живущий Наверху); от его взгляда распространился свет; он отер пот с лица, потер руки, возникла Девушка-Без-Родителей на облаке; спросила, откуда он; он ответил, что с востока, где свет; спросила, Где земля, он спросил, Где небо; Создатель еще дважды отер пот и потер руки, возникли бог Солнца и Маленький-Мальчик; затем создал Тарантула, созвездие Большой Медведицы, Ветер, Делателя-Молний; все боги отерли пот, Создатель потер руки, упал шарик величиной с фасолину, стал землей; Создатель, за ним первые трое созданных им богов пнули его, он вырос; Тарантул протянул от земли четыре нити в разные стороны, растянул землю; Создатель потер грудь, потер пальцы, создал Колибри, велел лететь в четыре стороны на разведку; Колибри вернулся, сообщив, что земля прекрасна, а вода на западе; земля продолжала колыхаться; чтобы ее закрепить, Создатель сделал четыре столба (как и нити, они разных цветов: черного, синего, желтого, белого), поставил под четырьмя сторонами света; земля застыла; Создатель послал Делателя-Молний, тот в бирюзовой скорлупе нашел двух девушек и юношу, у них не было глаз ушей, ртов, носов, волос, зубов, пальцев; их поместили в парильню, пели знахарские заклинания, они стали нормальными людьми; Создатель сделал юношу вождем неба, девушку - хранительницей земли и урожая; вторую девушку назвал Пыльцой, ответственной за лечение людей; Создатель послал Голубя, тот вернулся через четыре дня, сказал, что вода на другой стороне земли зальет землю; Девушка-Без-Родителей поместила всех в шар, через 12 дней они вышли оттуда; стекавшая вода создала долины и горы; Создатель со своими помощниками переждал потоп на небе; закончив творение, боги поднялись на небо на столбе дыма]; Gould 1921 (мохаве-апачи) [люди в нижнем мире послали птичку искать другой мир; та летала на С, В, Ю, З, ничего не нашла; люди послали ее вверх, сплели вьющиеся растения, полезли по ним, добрались до верхнего мира; глянув вниз, увидели поднимающуюся воду; этот потоп вызвала оставшаяся внизу женщина-Лягушка; люди поместили девушку в ящик, ящик четырежды ударялся о небо; девушка вышла на горе Монтесума, остальные утонули; легла под водопад, родила девочку; та тоже легла, родила Иисуса; его мать унес орел; он узнал об этом от бабки; человек прокопал для него подземный ход под лежащего быка, под его сердце; И. вонзил в сердце раскаленный нож; вымазался кровью и мозгом, позволил орлам себя унести на гору; спросил птенцов, где садятся их мать и отец, вымазал там скалу смолой, убил взрослых орлов, сбросил птенцов; старуха-Летучая Мышь стала спускать его в своей корзине; он открыл глаза, она упала; он вылечил ее переломы]: 319-320; Russel 1898 [люди-животные поднимаются из подземного мира; земля покрыта водой; барсук, индюк сообщают, что суши не видно; Ветер отгоняет воду]: 254; хикарилья: Mooney 1898a [люди поднимаются на землю из нижнего мира; она покрыта водой, четыре ветра сдувают воду на четыре стороны, образуя четыре моря; Барсук выходит, вязнет; Бобр строит плотину; когда послан Ворон, земля уже высохла, он клюет дохлую рыбу, лягушек, не возвращается, за ним посылают Смерчь; в наказание люди делают его из серого черным]: 199-200; Opler 1938, # 3 [гора в нижнем мире перестает расти, когда на нее всходят две девушки; Паук и Муха поднимаются по паутине, бросают людям веревку из солнечных лучей; землю покрывает вода; четыре брошенных обруча отгоняют ее; люди посылают четырех Воронов, те едят дохлую рыбу и водных животных, не возвращаются; белая Ласка сообщает, чем заняты Вороны; Барсук испачкал в грязи свои лапы; Бобр строит плотины; благодаря этому существуют реки]: 16-25; липан [люди живут в темноте под землей, землю покрывает вода; Ветер сворачивает воду как занавес; Ворон, Бобр посланы на разведку; один ест дохлую рыбу, другой строит плотины, не возвращаются; Барсук возвращается; четверо людей посланы создать реки, горы; животные, птицы, деревья и последними люди выходят на землю]: Opler 1940, # 1: 13-15; хопи [в нижнем мире люди сидели на листьях тростника; днем он рос, а каждую ночь образовывалось новое сочленение; тростник достиг неба и проник в отверстие; прежде, чем забраться на этот тростник, люди послали Голубя искать отверстие в небе; Голубь ничего не нашел, его обругали, обозвали глупцом; послали mochini (напоминает пересмешника, но не поет), тот обнаружил отверстие]: Stephens 1929, # 2: 6-7; восточные керес (Кочити) [люди делают лодку, после потопа пристают к горе; посылают Голубя, он возвращается, говорит, что повсюду трупы; белый Ворон летит, клюет трупы, в наказание становится черным; Голубь летит снова, приносит цветок]: Benedict 1931: 3; тива (Таос) [(без подробн.); Кватловуна посылает Койота, тот есть падаль; Ворона - выклевывает мертвым глаза; Голубя - оплакивает погибших; Ласточку - узнает, что земля высохла и люди появились]: Jeancon в Rooth 1962: 201.
СЗ Мексика. Варихио [Тата Диос достает горсть песка со дна океана, разбрасывает по воде; посылает Голубя узнать, затвердела ли суша; вернувшись на четвертый раз, тот отвечает, Да]: Gentry 1963: 133; кора: Lumholtz 1902(2) [человек расчищает участок, наутро лес возрождается; это делает старуха; велит ему сделать ящик, взять с собой собаку, дятла, the sandpiper, попугая; начинается потоп; когда вода сходит, человек посылает попугая узнать, можно ли ходить по земле; тот возвращается, земля еще мокрая; посланный дятел с трудом вытаскивает клюв из мокрой древесины; the sandpiper не проваливается в грязь, земля высохла]: 193-194; Preuss 1912 [стервятник ест трупы, в наказание становится черным, голубь возвращается], # 3: 201; Horcasitas 1988 [лесной петушок, дятел не достигают цели, попугай приносит землю]: 212.
Мезоамерика. Тараски [послан ряд птиц]: Horcasitas 1988: 213; уастеки [спасшемуся после потопа человеку не велено есть рыбу (в рыб превратились утонувшие); он жарит рыбу, дым поднимается к небу; боги отправляют семерых посланцев, те не возвращаются, превращены в птиц; боги превратили человека в енота, сунув ему в рот огневое сверло и вынув из зада]: Alcorn 1984: 61; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек любит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; науатль р-на Уастека [Кролик спустился с луны предупредить о потопе; пошел дождь; спаслись мужчина с женой, сыном и двумя дочерьми; отец послал сына узнать, есть ли еда; затем послал дочерей; первая, увидев, что брат ест падаль, стала птичкой чилькоте; вторая вернулась и рассказала; отец сделал ее колибри, сына - стервятником; его детей воспитала девушка, забеременевшая от (запада) кедра; индейцы района Уастека - их потомки]: Stiles 1985a: 102, 113; горные тотонаки: Ichon 1969 [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; Cтервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду; Ястреб получает право охотиться на голубей вариант: стервятник, ястреб не возвращаются, колибри возвращается]: 44-47; Oropeza 1947 [Uолубь возвращается с глиной, прилипшей к ногам]: 269-270; науатль Веракруса [человек обнаруживает, что срубленные наканыне деревья опять целы; Кролик объясняет, что это знак приближающегося потопа; после окончания потопа Бог посылает на разведку Стервятника, тот ест трупы; тогд Колибри, он возвращается, награжден возможностью питаться цветочным нектаром]: Williams Garcнa 1955: 4-5 в Horcasitas 1978, # A-18: 184; Саюла пополука: Clark 1961 [птица esquibu не в силах вернуться, голубь возвращается]: 119-120; горные пополука: Foster 1945a, # 43 [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба - тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью], 44 [И. велит человеку построить ковчег, взять животных; после потопа спасшиеся жарят рыбу; И. посылает Стервятника, тот тоже ест; Ястреб возвращается, говорит, что люди едят прежних обитателей земли; Колибри подтвержает; И. ставит людей с ног на голову, делает обезьянами]: 235-236, 239; науат (северная Пуэбла) [Бог посылает Стервятника, Орла (Коршуна) узнать, кто спасся и разводит огонь; они едят падаль; Колибри возвращается, рассказывает о поведении посланных ранее]: Taggart 1983: 178, 195-196; миштеки [Стервятник ест трупы, Ворона возвращается]: Dyk 1959: 7-9; сапотеки [стервятники, цапля не достигают цели, голубь приносит землю]: Horcasitas 1988: 212; текистлатеки [Бог спас нескольких людей, после потопа посылает их одного за другим на землю; первые трое жарят дохлую рыбу без разрешения; первому голову приставили к заду, он стал собакой; другие превратились в стервятников; псам и стервятникам разрешено есть всякую пищу]: Carrasco 1960: 112-113; михе [перед потопом животные пришли в селение, люди убили их, стали варить, но горшки лопнули, животные убежали; Бог встречает пошедшего за хворостом старика, велит объявить о потопе; над ним смеются; Бог велит сделать ящик, других в него не пускать; в ящике спасся старик с детьми, Ворон, Лиса, Голубка; дождь залил землю потопом; Голубка послана на разведку, пачкает лапы кровью погибших, теперь они красные; когда воды сошли, плодородной земли не стало; Ворон летит, трижды приносит землю из страны дьяволов (те каждый раз почти всю с него стряхивают, немного остается); земля вырастает; Лиса отправляет к хозяевам огня, просит погреться, сует хвост в огонь, прибегает; кончик хвоста теперь черный; старший сын видит отца пьяным и голым, рассказывает младшему; тот бьет отца, тот больше не пьет; велит сыновьям три утра рано купаться; младшйи купается, светлеет, станет господином; старший ленится, его кожа темнеет, он должен работать]: Miller, Villa Rojas 1956, # 5: 104; чоль [посланный богом человек ест трупы и превращен в стервятника]: Whittaker, Warkentin 1962, # 12: 60-61; цоциль: Guiteras-Holmes 1961 [птица приносит соломинку, сообщает, что люди погибли]: 156; Laughlin 1977, # 70 [мужчина и женщина спаслись на горе от потопа; вода сошла, они послали королевского стервятника, воробья, многих других птиц, они не вернулись, остались есть падаль или зерно; мужчина спустился, поранил ногу, вернулся; Ворон рассказал, что земля высохла; они спустились, женщина умерла от голода; Ворон принес разные сорта кукурузы; мужчина умер, Бог превратил его детей в обезьян; не ответившие остались людьми, располодились], 142 [примерно то же]: 255-259, 260-261; Laughlin, Karasik 1988: 201-202; Vogt 1969 [стервятник и другие не возвращаются, одна птица возвращается с поврежденной ногой, ворон находит землю и возвращается]: 308-313; цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращает спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю)]: Hermitte 1970: 25-27; хакальтека [при потопе лишь один дом возвышается над водой; вода начинает спадать, птица-Трубач послана на разведку; быстро возвращается, говорит, что вода еще высоко; Стервятник находит и ест падаль; когда возвращается, другие животные не пускают его из-за запаха; теперь осужден вечно питаться падалью, чистить мир]: Montejo 1991: 29-30; тохолабаль [боги решили наказать людей; горы изрыгнули огонь, огонь и пепел покрыли землю; затем начался потоп, некоторые спаслись в лодках; после потопа боги послали Голубя узнать, какова земля; тот остался склевывать принесенные водой камушки, отяжелел, не вернулся; посланный следом Стервятник тоже не вернулся, стал клевать трупы; Колибри стал пить нектар, но вспомнил о поручении, вернулся; Голубя боги наказали, велев пройтись по горячим углям, его лапы покраснели; Стервятника заставили ходить дольше, его лапы обгорели и искорежились; за то, что ел трупы, у него saltу el buche (пропал зоб?)]: Jimйnez 1996: 44; майя Юкатана: Burns 1983 [Иисус решает уничтожить первоначальный мир, в котором живут инцестуозные горбуны; велит Ною построить лодку; Горбуны не верят в потоп; Н. делает лодку из известняка; в нее забираются также животные и маленькая женщина - змея; после потопа Стервятник послан узнать, высохла ли земля; приносит трупных червей; Бог велит ему всегда питаться падалью; Кукушка (Crotophaga sulcirostris) ест семена; Голубка приносит кукурузу]: 58; Redfield 1935 [четыре ангела превращаются в голубей после купания, другие едят трупы, становятся стервятниками]: 24-25.
Гондурас - Панама. Бокота: Margery Peсa 1994a, # 4 [(=1990: 37-38); двое сыновей женщины (это Солнце и Месяц) покрыты язвами; она ходит на танцы, видит красавцев, не знает, что они и есть ее сыновья; возвращается раньше их, рада, когда они появляются во всем блеске; открывает запретный сосуд, оттуда сыплются горячие угли, делается темно, мир загорается; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах], 5 [у первых людей зубы из камня; Чубэ решает уничтожить их всех, кроме Хули, его жены и детей; люди не верят Х., что будет потоп; море заливает землю; после потопа Ч. заменяет Х. и его семье каменные зубы кукурузными зернами; люди теперь более кроткие; Ч. посылает Стервятника, затем Жабу, затем Голубя узнать, высохла ли земля; Стервятник ест трупы, его лапы и голова краснеют; Жаба доходит до моря, возвращается; Голубь возвращается трижды, его ноги тоже краснеют; на четвертый раз приносит лист; люди - потомки Х.]: 66-71, 81-83.
Северные Анды. Эмбера (катио) [Цапля, Утка едят свежую, Ворон - тухлую рыбу, Голубь возвращается, сообщает, где земля]: Pinto Garcia 1978: 225-226; Rochereau 1929: 89-90; Torres de Arauz 1963: 25-26; юпа [во время потопа двадцать супружеских пар (животных-первопредков) спасаются на горе; Дятел летит узнать, как далеко простирается вода; сообщает, что воду удерживает запруда из глины; Кайман бросает в воду кабана, тапира, других животных узнать, глубока ли вода; все они тонут; Краб ныряет, возвращается через четверо суток; Кайман ныряет, взяв с собой Черепаху и Броненосца; Черепаха роет снизу, Броненосец сверху; плотина разрушена, вода устремляется в брешь и уходит; на спине броненосца, черепахи, каймана остается песок, виден по сей день]: Wilbert 1974, # 3: 78; гуахиро [Голубь сперва возвращается, затем находит землю]: WS 1986(1), # 47: 123.
Гвиана. Макуши [во время потопа Nuб сделал лодку, в нее сели все звери; первопредки превратились в животных и птиц; спасаются на вершине дерева inaja; в течение долгой ночи Агути бросает косточки плодов в воду; сперва они попали ему в гениталии, волоски пристали, теперь плоды инажа покрыты волосками; спускаются, когда они начинают падать на сухую землю; восходит солнце; чтобы узнать, высохла ли земля, Н. послал урубу, который был тогда голубем; тот ест трупы, особенно рыбу, почернел и превратился в стервятника; Голубь вернулся и рассказал; Орел, Ибис, Цапля тоже не вернулись, ели рыбу, муравьи объели им ноги]: Koch-Grьnberg 1924: 261-262; вапишана [Томиникаре говорит Ною, что мир погибнет; люди не верят Н.; льет дождь, вода поднимается до неба; темно; когда пропела птица bindorinha, немного рассвело; Н. послал socу узнать, высохла ли земля, тот не вернулся; чайка нашла землю, сообщила, что высохла; подув на кости погибших, Н. оживил их]: Wirth 1950: 170-171; трио [кукушка и другие не достигают цели]: Koelewijn, Riviere 1987, # 44 [шаман предсказывает тьму и потоп; это потому, что люди совокуплялись публично; черепахи вошли в селение; ребенок превратился в духа-гусеницу, съел мать; пришли другие духи и животные, все собрались на горе; Кукушка полетела узнать, как далеко простирается вода, утонула; то же - птица Kinoro; Дятел, затем Голубь долетели до берега, вернулись; нужна жертва гигантской пиранье; она отказалась сожрать брошенных в воду духов; съела старика, но потоп не прекратился; тогда бросили девушку, мальчика, юношу; вода отступила; на горе было тесно, пчелам тоже некуда деться, пчелы одного вида облепляют вагины, другого - пенисы; пришли люди-женщины Wлrisana, сделали лестницу, чтобы людям спуститься с горы]: 149-154; Magaсa 1987, # 1 [дятел находит землю]: 131; ояна: Magaсa 1987, # 42 [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня]: 42, 45.
СЗ Амазония. Уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика, тот затмил солнце и вызвал потоп; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц; дерево выросло до неба; вода кипела; они бросают вниз плоды; ИК разрубил старика надвое, одна часть стала древесным попугаем, другая водяным; солнце снова сияет; они пробили дорогу водам, возникло море; Опоссум обварил хвост в кипящей воде, тот стал голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; какие-то люди пришли к virgen Сamatu, ели у нее маниок с сыром; братья сказали, что это были трупы, велели этим людям стать Стервятниками; послали Голубя принести землю, тот приносит]: Hildebrand 1975, # XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума - голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого - Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72; ягуа [различные птицы прилетают к герою; наконец, цапля приносит на ногах глину]: Fejos 1943: 99-100.
Центральная Амазония. Мауэ [земля дважды уничтожена огнем, затем потопом; сын бога Noй (Marн) по желанию отца построил корабль; туда вошли все животные по паре; Бог послал Стервятника, который был голубем, принести лист; тот вернулся, наевшись падали, Marн превратил его в Стервятника; послал Голубя (paloma pintada), тот приносит лист, Бог сказал, что раньше тот был Стервятником, теперь будет Голубем; Marн послал criatura принести крупицу земли, тот принес; это был Адам, мы - его потомки]: Ubbe 1991, # 8: 194; мундуруку [Karusakaibл разгневался, уничтожил мир огнем, вода испарилась; послал стервятника узнать, остылали земля, тот стал поедать обугленные тела; послал птицу sabiб, та нашла обожженные кости, тоже не вернулась; послал Голубя, тот принес на лапках землю, значит она остыла; чтобы почистить землю, К. послал потоп; после этого из-под земли вышли люди]: Kruse 1951-1952: 929.
Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам]: Bartholomew 1994: 25-26.
Боливия-Гуапоре. После создания земли птицы посланы во всех направлениях узнать, как она велика. Юракаре: Orbigny 1844: 214; чимане [см. мотив B28]: Daillant 1995 [Дохити, Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных - паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишб; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообшают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: 163-164; Hissink, Hahn 1989, # 1 [Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича; сделал лиану из соплей, спустился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечаток своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение - в горах (вар.: Ла-Пас); где Д. шел, там образовалась река Бени; повернул - река Инигуа; от крика орла испугался, обмочился, образовалось озеро; идя по земле, злых людей превращал в животных; чимане создал из камня, жителей Сан-Борха и других вырезал из бальсы; с тех пор люди заговорили на разных языках; Д. и М. приходят к женщинам, живущим без мужчин; те запирают их в доме; М. роет туннель на край мира; Д. умирает, женщины выбрасывают его червивый труп в реку; он оживает, превращает их в лягушек, их дом в скалу; Д. получил от птиц перья, полетел; перья выпали, он упал на дерево; Гусеница спустила его; Д. почти догоняет брата; рубит дерево, не заметив, что на нем сидит М.; М. падает, сломав шею; Д. прикладывает ему голову к заду; Д. забрал старшую из двух жен брата, она беременна; на Рио-Пачене превратил их в соль; спрашивает людей на дереве, что они едят; те едят плоды, отвечают, что свои яйца; Д. ударил себя камнем по яйцам, умер; ожил, превратил тех людей в обезьян; идет дальше, превратил других людей в паукообразных обезьян; таким же образом создал ягуаров, агути, диких свиней, птиц, рыб; ягуары почти всех людей съели; Д. превратил ягуаров в броненосцев, пекари, муравьедов, но один спасся, от него нынешние; чудовищных животных-людоедов (огромные утка, рыба, змея, обезьяна, собака) превратил в камень]: 60-63; гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235.
Чако. Айорео [цапля]: WS 1989b, # 61: 109-110; чамакоко [броненосец, голубь приносят траву и зерна, стервятник ест трупы, в наказание должен ими отныне питаться]: WS 1987a, # 34: 113; мокови: WS 1988, # 64-69 [стервятник, ястреб едят трупы и в наказание должны питаться ими отныне, голубь приносит песок, травинки или кукурузные зерна]: 90-99.
ЮВ Бразилия. Шета [птицы сапакура (ибис) и саракура по собственной инициативе приносят глину/почву]: Borba 1904 в Koch-Grьnberg 1921, # 78: 212.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [ястреб ест трупы, голубь приносит травинки]: Hernandez 1992: 138; WS 1984b, # 61: 104.
Мотив: C 05B. Животные посланы на разведку.
Описание мотива: После мировой катастрофы или при создании земли животные бегают, делая землю большой, сообщают о ее состоянии, либо посланы узнать, велика ли земля.
Резюме текстов: Западная Африка. Йоруба [сперва ниже неба вода и болото; Создатель Ol-orun дал Великому Богу Orisha Nla раковину улитки, наполненную землей; тот высыпал землю на болото, Голубь и пятипалая Курица стали ее разбрасывать, появилась суша; О. послал Хамелеона с проверкой; тот рассказал, что земля достаточно велика, но еще мокрая; на второй раз сказал, что просохла; творение продолжалось четыре дня; с тех пор в неделе четыре рабочих дня, пятый отведен почитанию О.; первые люди созданы на небе, посланы на землю]: Parrinder 1967: 20.
Субарктика. Кучин [см. мотив C3; при потопе Джатеаквойнт спасается на плоту; посылает Ворона и другую птицу, оба возвращаются, не найдя суши; привязывает веревку к Бобру, просит нырнуть; тот всплывает мертвым; то же с двумя другими Бобрами; Ондатра ныряет несколько раз; в последний раз Д. вытаскивает ее мертвой, находит землю на лапках; творит сушу; оживляет Ондатру; посылает Волка и Лиса разведать землю; Волк не возвращается, Лис сообщает, что земля велика]: McKennan 1965: 104; каска [во время потопа Иисус посылает Крысу (Ондатра?) достать землю со дна; та тонет; маленькая Утка достает, земля вырастает; И. посылает Волка узнать, велика ли она; Волк не возвращается, земля велика]: Honigmann 1949: 214; хэа [Куньян предупреждает свою сестру-жену, что будет потоп; строит плот; люди не верят, тонут; К. велит животным нырять; Ондатра не доныривает, Бобр приносит на лапке ил; К. творит из него сушу; посылает Лиса бегать кругами, земля вырастает]: Petitot 1886, # 13: 146-149; бивер [все покрыто водой; Бог плавает на кресте, велит животным нырять; Ондатра приносит со дна ил, Бог творит сушу; посылает Собаку узнать, велика ли она; Собака возвращается с человеческой костью в зубах; за это Создатель превращает ее в волка; волк уходит и не возвращается]: Ridington 1988: 117-121; 1999.
Средний Запад. Чиппева [см. мотив B3A; Венебожо просит нырнуть Выдру, затем Бобра; оба всплывают мертвыми, В. их оживляет; Бобр говорит, что видел землю; Ондатра приносит землю во рту и на лапах; В. бросает землю на воду, она вырастает; посылает Карибу узнать, велика ли она; Карибу возвращается - мала; В. бросает еще земли; на этот раз Карибу не возвращается]: Barnouw 1977, # 1: 38-41; Сэнди Лейк кри [см. мотив B3A, мотив C6; Зимородок рассказывает Висакажяк'у, как водные монтры убили его брата Волка; В. красит Зимородку горло красным; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. посылает Бобра, Выдру, Ондатра на дно достать землю; на лапах всплывшуй Ондатру находит глину; творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова]: Ray, Stevens 1971: 20-26; cеверные солто [см. мотив M60; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; оджибва: ; оджибва: Blackwood 1929, # 2 [бабка признается Manabazoo, что его родителей убил змей, живущий на острове; вода вокруг покрыта смолой; М. смазывает лодку жиром, приплывает к пляжу, притворяется пнем; Змей посылает меньшего змея, медведя сдавить, ранить пень, но М. не шевелится; поражает заснувшего Змея стрелами, возвращается домой; старуха идет лечить раненого, М. снимает с нее кожу, напяливает на себя; вонзает острие глубже, Змей умирает; дождь заливает землю потопом, М. и звери спасаются на плоту; Бобр, Гагара, Выдра, Ондатра последовательно ныряют, всплывают мертвыми, М. их оживляет, в лапе Ондатры находит немного земли; М. посылает Ондатру второй раз, та приносит больше; М. творит сушу, дует на нее, она расширяется, появляются долины и горы; дует нежно - цветы, сильно - метель; посылает Волка узнать, велика ли земля, тот возвращается через 10 дней, полгода, на третий раз не возвращается; посылает Орла, Ястреба, Голубя, Ворона на восток, запад, юг, север; сколько пролетят, настолько земля станет простираться; создает деревья, реки, озера, мужчину и женщину; уходит на восток, теперь смотрит на нас]: 323-328Radin 1914, # 9 [Ненебожо раскрашивает перья Зимородку; за это тот сообщает, что водные Пумы убили брата Н.; Н. превращается в гнилой пень; бьет Пум, выдешдих из воды полежать на пляже; вода преследует Н.; он лезет на дерево, делает плот; Выдра, Бобр выныривают, не принеся песка; Выухоль приносит в лапах и во рту; Н. творит сушу; посылает Ворона, тот не возвращается; Ястреба, тот сообщает, что Ворон клюет трупы; за это теперь ест лишь ворованное; Н. посылает Карибу; тот сообщает, что земля недостаточно велика; Н. снова выдувает на воду песок из рожка; велит Уткам танцевать, закрыв глаза; см. мотив M53]: 19-21; Radin, Reagan 1928, # 2 [Манабозо ранит минито-Льва, старуха-Лягушка идет его лечить; не узнав М., рассказывает, что минито собираются поймать М.; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито, загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу; посылает Хорька узнать, велика ли она; первый раз Хорек возвращается, второй - не возвращается, значит суша велика], 3 [пока Виссекеджак охотится, его младший брат М. пропадает; В. дает Журавлю белую полоску на шею; тот за это рассказывает, как минито Морские Львы убили М., повесили его кожу у себя в дверях; В. превращается в пень на берегу, куда минито выходят погреться, стреляет в тень черного минито, раня его; вода устремляется за В., он делает лодку; далее как в (2); Лис вместо Хорька; затем эпизод с Лягушкой-лекарем; В. убегает, унося кожу М. и тело убитого минито; прячется в норе сурка]: 62, 63-67, 67-70; степные кри [см. мотив B3A; Весакайчак убивает вышедших из воды Пум; раненые бросаются в воду; Жаба идет их лечить; он убивает Жабу, надевает ее кожу, добивает раненых; оставшиеся Пумы вызывают потоп; Выдра, Бобр, Ондатра ныряют, всплывают мертвыми, он их оживляет; находит лист дерева под когтем Ондатры; тот ныряет снова, приносит на лапке глину со дна; Весакайчак кладет ее на воду, заставляет землю расти; дважды посылает Волка узнать, велика ли она; Волк возвращается; посылает Ворону, та не возвращается; земля велика]: Ahenakew 1929: 320-327; степные кри [см. мотив F73; Висакеджяк встречает Волков, делает волчонка своим племянником; велит не подходить к озеру; тот подходит, пропадает; Солнце рассказывает В., что его утащили подводные Рыси; В. превращается в пень, затем в дерево на берегу, подстерегает Рысей; Солнце велит ему стрелять в тень Белой Рыси; раненая Рысь скрывается в озере; старуха-Жаба идет ее лечить; В. убивает ее, напяливает ее кожу, приходит лечить Рысь; вместо этого убивает ее, убегает, унося кожу племянника, оживляет его; позже начинается потоп; В. на плоту просит Рыбу, затем Бобра достать земл.; они не могут; Ондатра приносит землю со дна, всплывает мертвой; В. ее оживляет, дует на землю, она вырастает; Олень, другие животные бегут вокруг; четвертым послан Волк; уходит так далеко на север, что становится слишком старым, чтобы вернуться; земля велика; племянника В. посылает к Солнцу]: Skinner 1916, no.1(1): 341-346; степные оджибва [см. мотив B3A; Нянибожу берет в спутники молодого Волка; Рогатые Змеи утаскивают того под воду; Н. находит его след, превращается в пень на берегу; ранит стрелами трех самых больших змей; старуха-Жаба идет их лечить; Н. узнает ее песню, убивает, напяливает ее кожу; плачет, увидев висящую шкуру Волка; убивает змей, загнав стрелы глубже в их раны; схватив шкуру Волка, бежит, вода за ним; Ондатра приносит ил со дна; Н. творит сушу; оживляет Волка, посылает узнать, велика ли земля; Волк возвращается, достигнув среднего возраста; в следующий раз - стариком; Н. доволен, превращает Волка в волка]: Skinner 1919, # 6-8: 283-288.
(Ср. Северо-Восток. Делавары [(похоже на резюме разновременных версий и заимствования из фольклора оджибва); Жаба была хозяйкой воды; битва Жабы с Рогатым Змеем приводит к потопу; Нанапуш подбирает животных, сперва лезет на дерево, затем плавает на плоту; Гагара, Выдра, Бобр всплывают мертвыми, Н. их оживляет; Ондатра приносит во рту и на лапках ил; Н. помещает его на спину Черепахе, земля вырастает; Н. посылает Волка узнать, велика ли земля; тот возвращается через все более долгие промежутки времени, наконец, пропадает совсем; первый мужчина родился из корней дерева, первая женщина - из макушки, когда та склонилась к земле]: Hitakonanuºlaxk 1994: 49-51).
(Ср. Великие равнины. Ото [четверо братьев находятся в воде, ищут землю; трое не находят, младший находит; они начинают жить на земле, создают Лося и других животных]: Whitman 1938: 175-176).
Калифорния. Йокуц [см. мотив B3A; лишь гора возвышается над водой; Утки ныряют, всплывают мертвыми; под ногтями, в ушах, во рту Нырка находят немного земли; смешивают с семенами, делают землю; Орел посылает Волка, тот обегает землю, сообщает, что она еще мягкая; Койот бегает по земле раньше времени, появляются ущелья и горы; Орел посылает Ворона и Сокола, те сообщают, что земля затвердела; люди-животные расходятся в разных направлениях, превращаются в людей]: Kroeber 1907a, # 15: 209-211.
Большой Бассейн. Южные юте [во время потопа Бог посылает с горы птиц; Ворон ест трупы, не возвращается, Норка приносит лист]: Lowie 1924, # 2: 4; чемеуэви [Женщина Моря (Ocean Woman), Пума, Волк, Койот плавают в лодке-корзине по безграничным водам; ЖМ отшелушивает свою кожу, скатывает шарик, бросает на воду; возникает земля; она ложится на нее на спину, раскинув руки, головой к западу, тужится и растягивает; посылает Волка и Койота узнать, велика ли земля; после нескольких возвращений Койот сообщает, что достаточно велика]: Laird 1976: 148-149; (ср. южные пайют (Моапа) [земля - островок в океане; старуха заставляет ее расти; несколько раз посылает дочь узнать, велика ли земля; каждый раз делает ее больше]: Lowie 1924, # 1: 157-158).
Большой Юго-запад. Западные апачи [люди-животные поднимаются из подземного мира; земля покрыта водой; барсук, индюк сообщают, что суши не видно; Ветер отгоняет воду]: Russel 1898: 254; хикарилья: Opler 1938, # 3 [гора в нижнем мире перестает расти, когда на нее всходят две девушки; Паук и Муха поднимаются по паутине, бросают людям веревку из солнечных лучей; землю покрывает вода; четыре брошенных обруча отгоняют ее; люди посылают четырех Воронов, те едят дохлую рыбу и водных животных, не возвращаются; белая Ласка сообщает, чем заняты Вороны; Барсук испачкал в грязи свои лапы; Бобр строит плотины; благодаря этому существуют реки]: 16-25; Goddard 1911, # 1 [разведчики поднимаются из подземного мира; Смерчь сообщает, что земля покрыта водой; Бобр находит сушу, насыпает плотину сдержать воду; Барсук возвращается вместе с Бобром, говорит, что земля высохла]: 193-194; навахо [первый человек посылает Барсука; тот возвращается мокрый и грязный]: O'Bryan 1956: 12; липан [люди живут в темноте под землей, землю покрывает вода; Ветер сворачивает воду как занавес; Ворон, Бобр посланы на разведку; один ест дохлую рыбу, другой строит плотины, не возвращаются; Барсук возвращается; четверо людей посланы создать реки, горы; животные, птицы, деревья и последними люди выходят на землю]: Opler 1940, # 1: 13-15; папаго [лишь Монтесума и Койот переживают потоп в пустой тростинке; когда вода спала, М. послал Койота в четыре стороны света узнать, сколько есть суши; тот быстро возвращается с запада и юга, долго добирается до восточного моря и не находит моря на севере; Великий Дух вновь населяет землю]: Bancroft 1875: 76; пима [от потопа люди спасаются на горе; посылают собаку узнать, высоко ли вода; та сообщает, что вода подступает к вершине; люди превращаются в камни]: Russel 1908: 212.
(Ср. Эквадор. По-в Санта-Элена [в квазиисторической хронике Анельо Оливы первый человек, высадившийся в Эквадоре после потопа, посылает своих приближенных на поиски новых земель; эти люди не возвращаются; после его смерти на поиски отправляется один из его двух сыновей]: Oliva 1857 (1631), гл.3: 26).
Восточная Амазония. Паракана [сперва олень, затем кабан, затем тапир приходят к дереву и говорят герою, что земля уже высохла (что не вполне верно); когда тапир приходит в третий раз, почва надежна и герой спускается]: Magalhaes 1991: 206.
Центральные Анды. Центральное побережье Перу [во время потопа люди прячутся в пещере; посылают собак узнать, сошла ли вода]: Gomara 1852 [1552]: 233.
Мотив: C 06A. Ныряльщик - черепаха/лягушка.
Описание мотива: Желанный объект приносит со дна (или из нижнего мира) либо преграду для стока вод разрушает черепаха, жаба/лягушка или броненосец. См. мотив C6.
Резюме текстов: Меланезия. Сан-Кристобаль [беременная Saumamaruitaaru и ее муж Bworouharimamu находят выброшенный морем плод; плывут в лодке искать, с какого дерева он упал; заплывают в устье реки; муж велит не заходить за дерево, бежать к лодке, если пойдет грибной дождь; жена заходит за дерево; дух Warungarae спускается с дерева, превращается в женщину, садится в лодку вместо нее, уплывает с B.; S. зовет мужа, тот не верит; она снимает с шеи ожерелье из зубов, последовательно бросает зубы в воду; каждый раз появляются рыбы определенного вида, S. отвергает их, говоря, что они ее бросят, увлекшись добычей; соглашается плыть на черепахе; та выныривает с S. среди моря; многократно ныряет, принося камни и создав из них островок; по желанию женщины, на нем вырастают все виды культурных и полезных растений; черепаха велит сделать дом из куска ее панциря, высечь огонь о другой кусок; S. рожает сына, отдает черепахе нянчить; та увозит его в море (текст обрывается)]: Fox, Drew 1915: 180-181 (=Fox 1924: 131-133).
Тибет. Тибетцы [вначале вода; 1) Черепаха достает со дна кусочек земли, из него вырастает наш мир; 2) бодисатва Манчжушри создал чудовищную Черепаху, пустил в воды; выстрелил в нее золотой стрелой; полыхнул огонь, потекла кровь, вылились испражнения; Черепаха перевернулась на спину; на ее грудном панцире стоит мир]: Hermann 1941-1944: 833.
Южная Азия. Гонды [Черепаха и Ворон]; байга [Черепаха и Ворона]; бхумия [мать пятерых братьев-Пандавов Котма жалуется небесному богу Бхагавану, что на земле одни скалы; Б. предлагает Пандава спуститься в подземный мир царя змей Бурха-Нанга; по трещине в земле спускается царь черепах Кичхул, с ним земляная оса, земляной червь, белый муравей; Оса переправила всех на другой берег реки; царь змей поставил семь капканов, рядом краб Какрамал; одна его клешня в подземном мире, другая достает неба; краб спит, Кичхул со спутниками проходят; Земля-Мать согласна отправиться наверх, прячется во рту Кичхула; спутники К. наглотались белой глины, красной глины, черной почвы; выходя, К. запутывается в капкане; К. со спутниками кладут под пресс, выжимают из них землю; несколько крупинок застряли у К. между зубами; Земляной Червь срезал их ножом, нашел крупинки; Оса возвращает Землю-Мать к жизни; сын Котмы Бхимсен делает из Питона мутовку, обернул вокруг Каменную змею, Котма стала сбивать землю в каменном котле; на землю надо вылить опьюняющий напиток; он в дупле дерева, его перегоняют в бочонки два Голубых Скворца; они дают Бхимсену пить вволю, дают с собою кувшин с напитком; его выливают на землю, она перехлестывает через край котла, разливается по земле; Нанга-Байга становится ее мужем; отрезает себе шестой палец, четыре куска прибивает в четырех концах земли]: Фукс 1970: 16-22.
Южная Сибирь. Буряты [землю находят в лапах убитой в воде Черепахи; Черепаха поддерживает землю]; монголы [Лягушка не достает землю, но первая, кто ныряет, а земля утверждается на ней].
Восточная Сибирь. Эвенки-орочоны [змея велит лягушке достать землю со дна; лягушка приносит ее, укрепляет, держит до сих пор]; конные эвенки района Нерчи - Читы [помощником творца была лягушка; она вынесла землю в лапах на поверхность воды, но злой брат творца выстрелил в нее; она перевернулась, с тех пор стала лапами поддерживать землю].
СЗ побережье. Тлинкиты [Тюлень ныряет, получает от Лягушки песок; Ворон делает Лягушку Хранительницей сокровищ земли].
Побережье-Плато. Кликитат [Черепаха достает со дна женщину]; якима [Черепаха достает со дна женщину]; оканагон [Черепаха и Лягушка достают со дна голову вождя]).
Средний Запад. Кикапу [черепаха].
Северо-восток. Гуроны [женщина плавает на черепахе; жаба ныряет]; делавары [черепаха].
Юго-восток США. Чироки [черепаха].
Великие равнины. Черепаха. Черноногие; гровантр; арапахо; тетон.
Калифорния. Обычно черепаха. Винту; патвин; майду; мивок [лягушка]; йокуц.
Северные Анды. Юпа [черепаха, броненосец, кайман].
Западная Амазония. Сиона, секоя [броненосец].
4&nbsp;
Мотив: C 06B. Ныряльщик - ондатра/бобр.
Описание мотива: Желанный объект приносит со дна Ондатра или Бобр. См. мотив C6.
Резюме текстов: СЗ Побережье. Беллакула [(обзор параллелей мифу о потопе у индейцев области Великих Озер); "я обнаружил сюжет с Ондатрою, приносящей со дна ил, у молала, чинук и беллакула"]: Boas 1940: 440.
Субарктика. Коюкон [1) Ондатра достает глину со дна, Бобр помогает создать землю; 2) Ондатра не доныривает; Бобр приносит ил]; верхние кускоквим; кучин [Бобры не доныривают, Ондатра приносит землю]; хэа [Ондатра не доныривает; Бобр приносит ил]; догриб, слеви [Выдра, Бобр, Утка не доныривают; Ондатра приносит землю]; бивер [Ондатра приносит землю].
Побережье-Плато. Карьер; Пьюджит-Саунд; верхние чехалис; катламет [Бобр вызывает потоп; когда Ондатра доныривает до дна, земля высыхает]; тилламук [Бобр прячет солнце, Ондатра ныряет и достает его].
Средний Запад. (Меномини; болотные кри [Ондатра приносит землю, но ныряет с нею назад; Бобр приносит снова]; восточные кри [Ондатра, Выдра ныряют, приносят мало; из земли принесенной Бобром возникает суша]; Сэнди Лейк кри [как у кри]; северные солто [как у кри]; оджибва [Бобр, Выдра, Гагара не доныривают до дна, Ондатра всплывает без чувств с землей в лапах]; тимагами оджибва [Бобр не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах]; чиппева [Бобр не доныривает, Ондатра (всплывает мертвой, но) приносит землю]; оттава [бобр; бобр всплывает мертвым, Ондатра приносит]; потауатоми [Ондатра; затем землю приносит и Бобр]; саук, фокс; степные кри [1) Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры глина; 2) как у степных оджибва]; степные кри [как у степных оджибва]; степные оджибва [Бобр, Выдра, Гагара не доныривают до дна, Ондатра всплывает без чувств с землей в лапах; Ондатра ныряет четыре раза]).
Северо-восток. (Наскапи и, вероятно, монтанье; гуроны [1) Бобр; 2) Ондатра]; сенека; мохавки; онондага [Ондатра всплывает мертвой, Бобр достает землю у нее изо рта]; делавары).
Великие равнины. (Сарси; черноногие; ассинибойн; санти [1) Ондатра; 2) Бобр ныряет глубже всех]; айова [Ондатра]; квопо? [Бобр]).
Большой Бассейн. Баннок [Ондатра приносит землю]).
4&nbsp;
Мотив: C 06C. Ныряльщик - птица.
Описание мотива: Желанный объект приносит со дна или доныривает до дна птица. См. мотив C6.
Резюме текстов: Австралия. Гундунгурра [утка-нырок, баклан].
Балканы. Болгары [утка].
Средняя Европа. Русские [гоголь; лебедь; гагара].
Балтоскандия. Финны [гагара]; карелы [гагара, гоголь].
Кавказ - Малая Азия. Карачаевцы [Гусыня и Гусь].
Волга-Пермь. Коми [утка]; мари [утка]; мордва [утка]; чуваши [утка]; татары [утка]; башкиры [утка].
Южная Сибирь. Буряты [утка Ангата, Анхата шубуун, Шунхута шубуун]; алтайцы (р.Лебедь) [Лебедь]; хакасы-качинцы [Утка].
Западная Сибирь. Ненцы [Гагара; птица люри]; ханты [Гагара]; манси [Гагара]; кеты [Гагара]; энцы [Гагара]; нганасаны [Утка-каменушка].
Восточная Сибирь. Северные оленные якуты [Гагара]; якуты (Туруханский край) [Крохаль, Гагара]; Русское Устье [Чирок]; киренские эвенки [Утка]; эвенки-орочоны [Гагара]; эвены [Гагара].
Амур-Сахалин. Нанайцы [три нырка и три лебедя; "птица хадон"]; негидальцы [Гагара].
СВ Азия. Юкагиры [Гагара]; Марково [Крохаль].
Субарктика. Каска [Нырок]; бивер [птицы ныряют, лишь маленькой шакале удается принести ил]; догриб, чипевайян [Громовая Птица достает землю со дна моря]; чипевайян [Шилохвость]; йеллоунайф [Утка].
СЗ побережье. Беллакула [Гагара]; нутка (невети) [утка-турпан, Oidemia Deglandi]; квакиутль [Утка].
Побережье-Плато. Гагара. Шусвап; томпсон.
Северо-Восток. Делавары [Гагара],
Великие равнины. Черноногие: Fraser 1990 [Утка]; гровантр [Mud Hen]; шейены [Лысуха, маленькая утка]; арапахо [Красноголовая Утка]; кроу [Утка-нырок]; мандан [Утки, Нырок; хидатса [Нырок]; арикара [Маленькая Утка.
Калифорния. Помо [водоплавающие птицы]; горные мивок [Утка]; чукчанси йокуц [Селезень]; салинан [утки не достают дна; Зимородок приносит землю]; йокуц [Бобр, Выдра, Mud-Hen, Утка, Утка Potikh, не доныривают до дна; маленькая Утка достает]; западные моно [Утка, Лысуха не доныривают; Чомга достает]; тюбатулабаль [Mud-Diver]; кавайису [Лысуха?].
Большой Юго-запад. Навахо [Зимородок, Голубая Цапля]; сери [пеликан].
Гвиана. Арекуна [Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку]; вапишана [Цапля, Аист не достигают дна; Mergulhao и Carara достигают, объявляют об этом; земля высыхает].
Мотив: C 06D. Доставание земли, A811.
Описание мотива: Персонажи достают из нижнего мира ил, песок и т.п., из которых образуется суша, A811. См. мотив C6.
Резюме текстов: Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы; гаро; качари; мишми; качин.
Индокитай. Шан.
Южная Азия. Индуизм; сингалы; бирхор; мунда; бондо; сора; байга; агариа; гонды; койя.
Малайзия, Индонезия. Семанги.
Балканы. Болгары; словенцы; венгры; румыны.
Средняя Европа. Украинцы; белорусы; русские.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы; карачаевцы [земля возникает из соединения взятой со дна океана грязи с кожей дракона].
Иран - Средняя Азия. Дарды (шина), буришки.
Балтоскандия. Финны; карелы; латыши; литовцы.
Волга-Пермь. Коми; удмурты; мордва; чуваши; татары; башкиры.
Южная Сибирь. Алтайцы; шорцы; хакасы-качинцы; буряты; монголы.
Западная Сибирь. Ненцы; ханты; манси; нганасаны; энцы; кеты.
Восточная Сибирь. Различные группы якутов, эвенков и эвенов; Русское Устье.
Амур-Сахалин. Нанайцы; негидальцы.
СВ Азия. Юкагиры; Марково.
Эскоалеуты. Остров Св. Лаврентия [создав Россию и Америку, Создатель решил, что до захода солнца можно сделать еще что-нибудь маленькое; достал рукою со дна горсть песка, отжал из него воду (поэтому остров называется "спрессованный, выжатый"), положил перед собой, на этот холмик положил гальки, чтобы были людьми, велел им заниматься морской охотой]: Bogoras в Krupnik, Krutak 2002, # 3: 201.
Субарктика. Коюкон; верхние кускоквим; кучин; хэа; догриб, слеви; чипевайян; йеллоунайф; верхние танана; тутчоне; тагиш, внутренние тлинкиты; каска; бивер.
СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; беллакула; квакиутль; нутка.
Побережье-Плато. Карьер; Пьюджит-Саунд; верхние чехалис; молала?; нижние чинук?; модок.
Средний Запад. Меномини; различные группы кри и оджибва; оттава; саук, фокс; кикапу; потауатоми; степные кри; степные оджибва.
Северо-восток. Монтанье; гуроны; сенека; мохавки; онондага; тускарора; делавары.
Великие равнины. Сарси; черноногие; гровантр; ассинибойн; дакота; шейены; арапахо; кроу; хидатса; мандан; санти; тетон; айова; квопо?.
Юго-восток США. Шони; ючи; чироки; таскеги; алабама; коасати; читимача.
Калифорния. Юки; помо; винту; патвин; майду; мивок; чукчанси йокуц; салинан; йокуц; тюбатулабаль; кавайису.
Большой Бассейн. Западные моно; баннок.
Большой Юго-Запад. Сери.
СЗ Мексика. Варихио.
Западная Амазония. Сиона, секоя.
СВ Амазония. Летуама.
Мотив: C 06E. Ныряльщик - кабан.
Описание мотива: Землю приносит со дна и/или разбрасывает по воде кабан. См. мотив C6.
Резюме текстов: Южная Азия. Индуизм; бондо; дидайи [землю покрыла вода; на небе Rumrok подвесил в паутине кабана; только у него на хвосте нашел крупицы земли; бросил на воды, сотворив сушу; земля сперва мягкая; Р. растолок кости кабана, укрепил этим порошком землю]: Elwin 1954, # 3: 4; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, # 4: 30-31; койя [земля утонула; дочь Бхимы прыгнула с неба в море, спустилась в нижний мир; Sesh Nag подул на нее, превратив в кабана; кабан вывалялся в грязи, всплыл, встряхнулся, образовалась суша]: Elwin 1954, # 5: 426.
4&nbsp;
Мотив: C 06F. Достать утонувшего.
Описание мотива: Персонажи пытаются достать из-под воды погрузившееся на дно живое существо или часть его тела. См. мотив C6.
Резюме текстов: ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 40 [Гцонцемдима и ее младшая сестра Шакал пошли к роднику, Г. упала в воду, Шакал пришла к мужу Г.; чтобы узнать, его ли это жена, он провел по ее лицу кисточкой; кожа оказалась не гладкой, а женщина стала слизывать жир; муж воткнул в песок стрелы острием вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; девочка заметила у нее в заду засохшие семена нга; бабушка с внучкой зажарили, съели шакала; все стали вытаскивать Г. из родника, у всех ноги коротки; лишь Жираф дотянулся, Г. вернулась домой], 31 [старшая сестра Питон беременна; младшая Шакал пошла с ней к роднику, попросила забраться за плодами на дерево, она упала в воду; Шакал пришла к мужу и родственникам, те заметили ее вихляющую походку; мазнули смоченной жиром кисточкой, чтобы сделать лицо женщины блестящим (они так всегда делали с Питоном), но Шакал стала пить этот жир, люди поняли, что это не их невестка; муж Питона Дрофа вонзил в песок стрелы остриями вверх, ночью Шакал оцарапалась, умерла; девочка заметила у нее в заду высохшие семена нга; Дрофа собрал всех животных доставать жену из воды; у всех ноги слишком короткие, лишь Жираф смог дотянуться, вытащил Питона и рожденного ею ребенка; их привели домой по расстеленным циновкам]: 62-64, 64-67.
Австралия. Гундунгурра [Сумчатый Кот преследует существо Гу-ранг-ач - полузмею-полурыбу; убегая, оно оставляет за собой русла рек и ложа водоемов; Сумчатый Кот последовательно посылает четырех птиц нырять, чтобы достать его; две первые не могут достать дна, Нырок приносит детеныша Гу-ранг-ач'а, Баклан - большие куски тела его самого; все их едят]: Waterman 1987, # 1055: 47.
СЗ Побережье. Беллакула [Ворон зовет женщину собирать плоды дикой яблони, уводит далеко; она лезет на дерево, сбрасывает плоды вниз, он тут же глотает их; она ругает его; он отрубает ей топором ногу; нога падает в глубокую воду; женщина обещает свое ожерелье тому, кто достанет ногу; Чайка не доныривает, Гагара приносит ногу; женщина приклеивает ее смолой, нога прирастает]: McInwraith 1948(2): 392-393.
Побережье-Плато. Шусвап [Медь похищает жену Куницы-рыболова (Fisher); братья Куница-рыболов и Куница встречают двух сестер Меди (это Крыса и Мышь); расспрашивают об их обычном поведении, убивают, надевают их кожи; на Кунице кожа не покрывает его гениталий и лица вокруг глаз; младшая сестренка убитых замечает, что Мышь выглядит странно; ночью Куница-рыболов и Куница отрезают голову Меди, бросают в озеро; возвращаются домой с женой Куницы-рыболова; кровь Меди капает, младшая сестренка думает, что он пьет; люди Меди созывают водоплавающих птиц достать его голову; Гагара доныривает и приносит голову, Медь оживляют]: Teit 1909a: 675-677; томпсон [жена Куницы идет за водой; говорит, что хочет Лосося в мужья; тот приглашает ее в реку; Куница со своим братом Хорьком спускаются в землянку Лосося; Куница просит жену усыпить нового мужа; отрезает тому голову; оба брата и женщина убегают, бросают отрезанную голову в реку; Лебедь, Гусь, Утки, Нырки не могу достать, Гагара достает голову со дна; Выдра и Волк оживляют Лосося]: Teit 1898, # XVIII: 64-66; оканагон [Куница-рыболов (Fisher) предупреждает своего младшего брата Куницу не ходить в определенную сторону; тот идет, женщина в доме пригибает его лицо к огню, с тех пор морда куниц сморщена; Куница-рыболов приводит эту женщину-Олениху себе в жены; велит не заплывать далеко в озеро; родив сына, та заплывает, забирается на бревно, оно опускается с ней под воду; братья встречают лодку с двумя юношами, те рассказывают, что они слуги и стражи новой жены подводного вождя; Куница-рыболов их убивает, братья надевают их одежду, приходят к вождю; Куница неловко прыгает в лодку, все удивляются, что с ним; Куница-рыболов велит жене не давать вождю подольше спать; когда тот засыпает, братья отрезают ему голову, уплывают с женщиной; преследователи почти нагоняют, тогда им бросают голову; Черепаха, Лягушка ныряют, не могут достать голову со дна; Лягушке красят ноги, Черепахе делают панцирь; теперь оба не мерзнут в воде, достают голову; панцирь и окраска остались]: Hill-Tout 1932: 158-161; такельма [две сестры Белые Утки приходят выйти за Пуму; Койот притворяется, что он - Пума, приводит их в свой дом; его мать открывает им правду; девушки уходят к Пуме; Койот убивает мать, превращает девушек в старух; те купаются, возвращают свой прежний облик, уходят; Пума следует за девушками; они везут его в лодке через море; не велят смотреть в воду; Пума смотрит, проглочен морским чудовищем; все ныряют достать его кости; только женщина-Mudcat доныривает, приносит кости, оживляет Пуму в парильне; Пума с женами возвращается домой]: Sapir 1909, # 4: 64-70; кликитат [человек обещает дочь тому, кто расколет олений рог; Лосось раскалывает; пятеро братьев-Волков убивают Лосося и его четырех братьев, забирают женщину; чешуйка Лосося остается, из нее вырастает Лосось-юноша; он убивает пятерых Волков, выдавливает из утробы женщины пятерых волчат, берет ее в жены, везет в лодке; засыпает на солнце, жена видит на нем личинки, говорит об этом; он выбрасывает ее на скалу среди воды; Гриф и Стервятник приносят ее снова Лососю, он согласен взять ее назад, приглашает в лодку; она оступается, падает в воду; Лосось обещает ее тому, кто достанет ее со дна; все птицы и водные животные ныряют, не могут достать; Черепаха пять дней ищет ее на дне, достает, берет в жены]: Jacobs 1934, # 21: 47-53; якима [Орел - сын Койота; две сестры Amushyуy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshyбy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8; молала [(обзор параллелей мифам о потопе у оджибва).
Гвиана. Арекуна [погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку]: Koch-Grьnberg 1924, # 22: 72-75
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Назад: 1
Вперед: 1 20 50

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
64925013498843
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов