Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : A 24. Первый восход.
Описание мотива : Сперва царит вечная ночь. После первого восхода солнца первопредки или часть из них гибнут, превращаются в животных, в духов.
Резюме текстов : Тенда, массим, азиатские эскимосы, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, хайда, цимшиан, южные мивок, кауилья, пима, науатль Зап. Мексики, уичоль, уастеки, тепеуа, тотонаки, ацтеки, науат Пуэблы, миштеки, чинантеки, масатеки, сапотеки, цоциль, цельталь, мочо, мам, чух, хакальтека, канхобаль, киче, кекчи, пипиль, ленка, ика, инга, Ламбайеке, кечуа и аймара (все департаменты), чипайя, ваура, мехинаку, яулапити, пилага. Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, # 49: 286-295. Меланезия. Округ Массим [женщина увидела в море рыбу, резвилась с ней, та терлась ей о ногу, из опухоли родился мальчик Dudugera; играя со сверстниками, бросил в них копье; мать отправила его к его отцу; рыба взяла его в рот, унесла на восток; Д. предупрежил мать и родственников, что когда он заберется на хлебное дерево и оттуда на небо, им следует спрятаться под скалой; остальные сгорели; чтобы умерить жар солнца, мать пошла на гору, близ которой Д. поднимался на небо, бросила ему в глаза известь; он прикрыл глаза, жар уменьшился]: Dixon 1916: Seligmann 1910: 378 в 112-113. Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [тунгаки похищают солнце; звери советуются, кого послать за ним; Медведь, Волк отвергнуты, послан Заяц; он хватает солнце, тунгаки преследуют его; Заяц поддает солнце лапой, оно раскалывается; меньшая часть превращается в луну; тунгаки прячутся от света под землю]: Меновщиков 1985, # 26: 61-62. Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон превращается в сосновую иголку, падает в чашку дочери вождя; она выплевывает иголку, но та снова оказывается у нее во рт, проглочена; она рожает мальчика; ее отец дает ему для игры солнце, месяц, звезды; Ворон кладет их в короб, уносит; люди-животные не дают ему рыбы; он открывает короб, делается светло; люди-животные превращаются в животных]: Cruickshank 1992: 42-43; тагиш [как в Cruickshank; Ворон превращается в хвоинку, падает в чашку, из которой пьет дочь владельца солнца и месяца; она беременеет, рожает мальчика, тот плачет и получает для игры месяц, бросает его; затем получает и уносит сумку с солнцем; открывает ее; с появлением света люди-животные превращаются в животных, каждый сообщает, кем будет]: McClelland 1987: 254-257. СЗ побережье. См. мотив A26; в мире темно; вождь/богач хранит у себя солнце; Ворон или надевший кожу ворона юноша; дочь небесного вождя приходит попить к источнику; Ворон превращается в хвоинку, девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, возвращается на землю; люди ловят рыбу, ссорятся с Вороном; он открывает солнце, мир заливает свет, люди пропадают или преображаются. Тлинкиты [см. мотив A24; Ворон похищает солнце у первоначального владельца; люди ловят в темноте рыбу; отказываются помочь Ворону перебраться через реку или слишком шумят; он открывает свой короб; солнце взлетает к небу; люди превращаются в тех животных, из чьих шкур была сделана их одежда (тюлень, калан прыгают в море, медведь, куница уходят на сушу и т.п.)]: Golder 1907c: 293; De Laguna 1972: 855, 861-862; Swanton 1909, # 1, 31: 3-5, 83, 85-86 [Ворон говорит каждой птице, каковы будут ее повадки]; хайда [отец юноши дает ему надеть кожу ворона; он пролетает на небо сквозь узкий проход, стены которого то сходятся, то расходятся; пихтовая хвоинка; люди-духи исчезают при свете солнца]: Barbeau 1961: 83-85; цимшиан [мотив симплегад как у хайда]: Barbeau 1961 [люди-духи ловят рыбу; отказываются поделиться с Вороном; тот открывает солнце]: 78-82; Boas 1902 [см. мотив F65B; мальчик, выросший в гробу матери, надевает птичью (воронью?) кожу, летит на небо; его товарищ в коже дятла ждет его у прохода на небо]: 10-16 [люди-духи ловят сетями листья], 21-24; Garfield, Forest 1961 (р. Несс) [вождь Ворон Верховьев р. Несс владеет солнцем, луной и звездами; Ворон просит у рыбаков рыбы, те издеваются над ним, обещают дать рыбу в обмен на дневной свет; Ворон идет к дочери вождя, превращается в мусоринку, ее выбрасывают с водой; тогда в хвоинку тсуги, девушка ее проглатывает; рожает мальчика; мать девушки подозревает, что у младенца под кожей перья; подросший мальчик просит играть луну, выбрасывает к небу, притворяется, что случайно; получает короб с солнцем, застревает в дымоходе, собрав все силы, вылетает; рыбаки продолжают над ним смеяться; он открывает короб, рыбаки превращаются во всех тех животных, чьи шкуры они носили]: 78-79; хейлцук [Ворон последовательно превращается в рыбку, хвоинку, ягодку; жена вождя каждый раз выбрасывает этот мусор; наконец, в каплю жира, женщина проглатывает ее с водой; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем; уносит его; несколько групп рыбаков отказываются делиться с Вороном уловом (они ловят рыбу-свечу); он открывает короб, люди превращаются в лягушек и водоплавающих птиц]: Boas 1916, # 1: 883. Калифорния. Южные мивок [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных]: Merriam 1993: 35-43. Большой Юго-Запад. Кауилья [после первого восхода солнца люди превращаются в деревья, птиц, животных; искавшие спасения от жара в воде - в морских обитателей; остававшиеся рядом с создателем остались людьми]: Hooper 1920: 323; нижние пима [когда взошло солнце, первые люди погибли в огне; их мумифицированные останки мы находим в пещерах; их выносят наружу с целью прекратить слишком долго идущий дождь]: Escalante, Estrada Fernandez 1993: 152-153. СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [при первом восходе солнца владыки превращаются в камни, люди в енотов]: Preuss 1968, # 17: 150; уичоль [впервые взойдя, солнце приближается к земле, первопредки гибнут от жара]: Cordry 1952a [Солнце взошло в первый раз; Индюк первым сказал, что это будет в горах (Shoй-pi-ton-ton-ton), поэтому солнце - ton; Солнце хочет поближе взглянуть на землю, первопредки гибнут от жара; мальчик сказал Солнцу, что пойдет с ним, но велит ему подняться; так пять раз, пока жар не ослабел; в жертву Солнцу приносят индюка]: 500; Furst, Angiano 1976 [Nawawй ответила: для того, чтобы стало светло, кто-то должен превратиться в солнце; четверо людей не смогли принести себя в жертву; одинокий сирота, сын богини земли и маиса Utuanбka, бросился в костер (вар.: в озеро, превратившееся в момент погружения в огонь или в кровь); спустился сквозь пять нижних миров, где опасные звери, в том числе опоясывающий землю змей с головами на обоих концах; Nakawй и Tutewarн (первый шаман) сказали, что он появится из пещеры на горе на востоке; все поспешили туда, спорили об имени, Индюк сказал tau-tau-tau (солнце - tau), стал спутником солнца; Солнце так устал в нижнем мире, что не поднялся на пять верхних ярусов, а стал падать, увлекая за собой небо; жизнь на краю гибели, многие залезли в норы (с тех пор эти животные живут в норах); T. поставил пять пальм (brazil trees) поддерживать небо - одна в центре, четыре по краям); с помощью Kбuyumarie (трикстер-олень) показал людям, как сделать кресло, на котором во время ритуалов сидят шаманы и вожди; принес в жертву ребенка, чтобы этой кровью Солнце питалось]: 117-118. Мезоамерика. Уастеки [земля была ровной; при первом восходе солнца первопредки бросились в землю вниз головой, создав долины и горы; с тех пор они живут под землей; в начале солнечной эры похитили людей и домашних животных (собак, коров, кур, лошалей, свиней, ослов); позже некий герой вывел людей и животных на землю и закрыл нижний мир; первопредки все же выходят на землю в форме ветров, похищая души теенек (самоназвание уастеков) и тем вызывая болезни]: Ariel de Vidas 2002: 536-537; тепеуа [погибли от жара]: Williams Garcia 1972: 65-66; горные тотонаки: Harvey, Kelly 1969 [в животных, камни, деревья, зернотерки, горшки]: 671; Ichon 1969 [в животных]: 58; прибрежные тотонаки [предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; родившийся первым сильнее; девушка умирает, ее бабка оставляет младенцев на ветвях магея, они не умирают; кладет на дерево анона, чьи плоды похожи на женские груди; младенцы питаются медом подобно колибри; старуха рада, приносит их домой; Великий Змей светит слабо, питается молодыми девушками; братья раскаляют камни в темаскале, бросают ему в пасть; делается вовсе темно, многие люди превращаются в камни и в идолов; братья посылают зеленую муху проверить, мертв ли змей; она влетает в пасть, вылетает из ануса - мертв; Зеленое Дерево (божество леса, Киуэколо) объясняет братьям, как добыть кукурузу; велит попросить корзину кукурузы у старухи; муравьи и грызуны (tusas) уносят зерна через дыру в дне корзины; тем самым братья добывают больше кукурузы; старший вырезает 24 палочки, они превращаются в топоры и мачете, звери помогают срубить лес на семи горах; братья поджигают срубленное, велят своей бабке спрятаться в темаскале; она не прячется, задыхается от дыма; через семь дней кукуруза созрела, початки огромны; бог кукурузы велит поместить ее внутри горы Тахин; К. объясняет старшему, что тем самым кукуруза сохраниться, когда наступит конец мира тьмы; старший говорит животным, что станет Солнцем; те не должны показать его младшему брату дорогу, по которой он пошел; младший проводит время на праздниках; многочисленным любовницам объясняет, что это он станет солнцем; старший велит животным развести костер, прыгает в него с горы, летит на восток; его дядя приходит позже, когда угли почти погасли, следует за ним; младший брат находит одну золу, животные указывают ему путь к западу; старик предрекает, что трое вскоре появятся на небе; его считаются за сумасшедшего, бросают на землю; он превращается в собаку, говорит, что будет проводником душ мертвых, ведя их к Солнцу по его следу; встает Утренняя Звезда, все предки (tutu na cu) гибнут; собака отводит их души к Солнцу, тот судит их; добрым велит вновь населить землю; бабка братьев становится помощницей повивальных бабок и женщин-лекарей; наполовину хорошие души превращаются в животных; лучшие - колибри и дятел, худшие - tecolote, сова, oruga, comadreja, ягуар, лиса, койот, таракан, tlaconete; после заката встает Месяц; он несет души всех своих любовниц; покровительствует всему, что связано с женщинами; кукуруза скрыта в горе; люди превращаются в муравьев (hormiga ariera), замечают, что ярко окрашенная птица ронят зерно (конце)]: Munch 1993: 37-40; прибрежные тотонаки (Тахин) [солнца не было; женщины стирают одежду, Месяц пачкает ее красной краской, чтобы они стирали заново; они стерегут белье, узнают, что взойдет Солнце; Месяц притворяется, что это он будет Солнцем; евреи готовят дрова сжечь Нашего Господа, который должен превратиться в Солнце; они живут в темноте, не желают света; ребенок бежит, они убивают его, режут на части, зарывают; на четвертую ночь он становится Солнцем; Месяц спешит, но не становится Солнцем; до сих пор Месяц спешит и пересекает (тропу) Солнца; другой вар.: у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: Williams Garcнa 1979: 121-122; ацтеки [впервые взойдя, солнце остановилось, многие первопредки гибнут от жара]: Sahagun в Launey 1980: 189; ацтеки: Romero 1969: 162-163 [Mendieta (пересказывая fray Andrйs de Olmos): на небе были бог Citlalatуnac (Citlaltуnac) и богиня Citlacue; богиня родила кинжал, его сбросили с неба, он упал в место Chicomуstoc ("семь пещер"), из него вышли 1600 богов; они послали Tlуtli ("сокол") к своей матери, чтобы та дала им возможность создать для своих нужд людей; богиня ответила, что если бы боги были такими, как надо, то оставались бы с ней (на небе), а раз они этого не заслужили и хотят, чтобы им прислуживали на земле, то пусть господин преисподней Mictlan Tecutli даст им кость и пепел умерших во время потопа; боги выбрали посланцем к МТ одного из них по имени Xуlotl; получив кость и пепел и опасаясь, что МТ передумает, Ш. пустился бежать; МТ погнался следом, Ш. упал, кость (это была кость руки, una braza) разбилась на большие и маленькие кусочки, поэтому среди людей есть большие и маленькие; собрав, что мог, Ш. явился к богам; принесенное положили в сосуд, все боги извлекли кровь из различных частей своих тел (так во время жертвоприношений поступают и до сих пор), оросили ею содержимое, на четвертый день возник мальчик; то же проделали повторно, возникла девочка; Ш. вскормил их соком чертополоха (leche de cardo)..; люди прислуживали богам; но не было солнца; боги сошлись в Теотиуакане; не смогли угадать, откуда взойдет солнце, поэтому должны были принести себя в жертву; взойдя, Солнце сказал, что будет стоять на месте, пока все боги не принесут себя в жертву; Citli трижды выстрелил в Солнце, но стрелы вернулись и убили его самого; тогда боги решили погибнуть; Ш. убивал их, вскрывая грудь, затем убил и себя], 165-166 [Sahagъn: (при первом появлении солнца) ветер Ehйcatl стал убивать всех богов; Xуlotl не хотел умирать, бросился бежать, спрятался на кукурузном поле, стал двойным початком (pie de maiz que tiene dos caсas), такой початок называют шолотль; его опознали, он бросился в заросли кактусов (maguey), прикинулся магеем с двойным стеблем, его называют mexуlotl; дальше бросился в воду, стал рыбкой axуlotl; там его поймали и убили]; науат (северная Пуэбла) [в животных]: Taggart 1983: 89-91, 101-103; миштеки: Maarten Jansen 1982 в Byland, Pohl 1994 (Апоала) [ньюху - жившие в прошлом люди, которые при первом восходе солнца превратились в камни; возможно, что это изображено в кодексе Виндобоненсе (23-24), где во время рождения солнца присутствуют две маленькие фигурки ньюху]: 114-115; Dyk 1959 [зарылись в норы и умерли]: 3-5; Furst 1977: 183; чинантеки [в обезьян]: Merrifield 1967 [Св. Петр говорит, что скоро впервые взойдет солнце; некоторые залезли на деревья, стали обезьянами; другие повернулись спиной, превратились в камни; третьи пытались скрыться в земле, там находят клады; верующие остались людьми]: 195-197; Weitlaner 1977: 226; масатеки [с первым восходом солнца древние люди спрятались в воду, пещеры, залезли на деревья (и стали животными)]: Inchбustegui 1977: 70; сапотеки [зарылись в землю]: De La Fuente 1949: 347; Parsons 1932a, # 1: 281; 1936: 216, 321; цоциль [после восхода солнца населявшие первый мир демоны, обезьяны, евреи гибнут от жара]: Gossen 1989: 445; цельталь [первые люди не имеют суставов, обрабатывают камни ногами или заставляют камни двигаться свистом; после появления солнца живые камни кипят, люди гибнут; некий святой делает (новым) людям подвижные суставы; теперь люди могут ходить и работать]: Hermitte 1970: 23; мочо [когда взошло солнце, все цари (reyes) ушли в горы, возник новый мир Адама и Евы]: Petrich 1985b: 165; мам [евреи погибли от жара]: Siegal 1943: 124; канхобаль (чух, хакальтека): La Farge 1947: 64-65 [испанцы погибли от жара] (=La Farge, Byers 1931: 113); Peсalosa 1995b [была ночь; бог Yalan Na сказал Св. Деве, что если она не испугается рассвета, Kapnales (традиционные враги, ассоциируются с лакандонами) погибнут; взошло солнце и Kapnales погибли]: 161; киче [в камни]: Пополь-Вух 1959: 97; майя Юкатана: Morley, Brainerd 1983 [современные индейцы северного Юкатана считают, что до нашего мира было еще три, каждый уничтожен потопом, наш тоже погибнет в потопе; первый мир населяли карлики, построившие стоящие в руинах города; они жили в темноте, окаменели с первым восходом солнца; второй мир населяли dzolob, ̇offenders̈; третий мир населяли уже майя, их потомки живут и в нашем, четвертом]: 466-467; Thompson 1965a: 24; Tozzer 1907: 153; кекчи [см. мотив K16; когда Солнце и Луна впервые поднимаются к небу, 400 людей и животных превращаются в звезды]: Becker-Donner 1976: 124; Dieseldorff 1925: 4-5; Gordon 1915: 120-121; пипили [многие люди гибнут от испуга]: Schultze Jena 1935, # 21: 97; ленка: Carias a.o. 1988: 63-64 [первые люди живут при свете луны; носят шляпы из воска; когда появляется солнце, становится жарко, воск тает, люди прячутся в пещерах, умирают], 65 [первораса людоедов гибнет от жара взошедшего солнца]; Chapman 1986(1) [первые люди жили при свете луны; потеряли один глаз, погибли от жара, когда появилось солнце]: 22. Северные Анды. Ика [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uн вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшиеся в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tнma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже поднялась к небу, стала луной]: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977: 62-63; инга [часть первопредков окаменела, другие вознеслись к небу и стали звездами]: Levinsohn 1976a: 113. (Ср. Западная Амазония. Напо: Mercier 1979: 106 [сперва светил только Месяц; но он сошелся с сестрой, его свет померк; обитателей того мира, где еще не было Солнца, Бог превратил в птиц и животных], 180-181 [ср.: Змея, ядовитые насекомые приходят к матери божества; она превращает их в змею, насекомых; приходит Лошадь, чтобы есть листья, пить воду у младенца; мать превращает ее в лошадь, ее мясо несъедобное; приходит Тапир, своим дыханием высушил пеленки младенца; мать благословила его, сделав его мясо съедобным]). Центральные Анды. Если не иначе: первопредки жили при свете луны; превращаются в камни, гибнут при первом восходе солнца (скелеты в древних склепах). Долина Ламбайеке [рыбы были людьми, жили в озерных селениях, ели рыбу, пили рыбью кровь; выходили из домов лишь после заката; когда Солнце стал властелином неба, он приказал Рыбам жить на земле; явился к ним в образе кита, но они напали на него и не признали его власти; Солнце разрушил их дома, превратил в рыб, велел умирать от жара или при виде света луны и звезд; с тех пор рыбы гибнут, если их вытаскивают из воды]: Barandiaran 1938 в Toro Montalvo 1990a: 31-32; Каруас (деп. Анкаш): Stein 1987: 251; Викос (деп. Анкаш): Ortiz Rescaniere 1973: 37-38; уанка (Хауха, деп. Хунин) [однажды в мире появилось множество демонов во главе с Huari-vilca; тогда взошли пять солнц, демоны бежали, там, где они находились, все сгорело; инки почитали Солнце, но поставили также и храм для Уари-вилька]: Cieza de Leon 1976, гл.33 (LXXXIV): 116; селение Уанаспампа (деп. Уанкавелика) [мачу (язычники) остаются в живых после голода, потопа, землетрясения, посланных, чтобы их уничтожить; тогда четыре солнца (tahua intis) сжигают землю; оставшиеся уничтожены потопом]: Galindo 1990: 219; Моя (деп. Уанкавелика) [в мире язычников было два Инки; женой верхнего было оз.Титикака, нижнего - мать-Море; появилось три солнца, укротив высокомерие язычников]: Ortiz Rescaniere 1987: 197; Рисуа, Андамарка [Бог решил наказать язычников, посылает огненный потоп; некоторые спаслись; тогда Бог велит двум солнцам светить одновременно; язычники и Инкарри гибнут]: Ortiz Rescaniere 1980: 138-139; инки: Betanzos 1924: 32-33; кечуа (деп. Куско): Allen (Сонко) 1984: 155; 1989 [Мачукуна (Стародавние, = Ньявпакуна) были великанами, жившими при свете луны; Тайтанчис велел солнцу взойти; М. спрятались в своих хижинах и высохли; в ясные лунные ночи их кости оживают, они навещают друг друга и работают на полях, которые там же, где наши поля]: 54-55; 1995; 92; Condori, Gow 1982 (Киспиканчис): 26; Mishkin 1940 (Киспиканчис): 234-236; Nuсez del Prado 1974 (Паукартамбо): 239-242; Gow в Randall 1982 (Паукартамбо) [древние (ньявпа мачу) населяли горы в прежнюю эру; жили при свете луны, могли заставлять камни двигаться, пращой сравнять горы; вождя апу Роваль спросил, не нужно ли им силы апу, но ньявпа высокомерно отказались; тогда он создал солнце, ньявпа превратились в камни; часть бежала в сельву под покров леса; эти события каждый год воспроизводит ритуальный танец вайри чунчо, когда танцоры пляшут в костюмах лесных индейцев]: 46; Urbano 1993 (Паукартамбо, Акамайо, Паруро): 289-290; Кеара (деп. Ла-Пас): Chapin 1961: 28; аймара (Уанкане) [язычники жили в темном мире; когда взошли солнце, луна и звезды, земля горела, язычники попрятались в пещеры; по ночам сейчас слышкно, как они поют, кричат, плачут; Создатель вывел Манко Капака и Маму Окльо из оз. Титикака; МК научил работать мужчин, МО - женщин; пришли европейцы, убивали людей; Создатель накажет их, велив солнцу закатиться; но луна останется; язычники выйдут из гор]: Coaquira 1982: 76-77; аймара (Чукуйто) [великаны хентиль мачу жили в мире, который освещала луна, обитали в чульпах (погребальных башнях); когда взошло солнце, они сгорели, их кости находят в развалинах и в пещерах]: Palacios 1982: 43-44; аймара (Какачака, деп. Оруро): Arnold, YapitaMoya 1994, # 1: 17-21; Dillon, Abercrombie 1988: 56; аймара [у чульп были свои (домашние) животные; олень - их коза, викунья - лама, вискача - осел, морская свинка - корова, лис - собака, дикий кот - leуn, кондор - курица, птицы каракара - их писцы; чульпы думали, что Inti Tala (Отец Солнце) взойдет с запада и сделали двери в восточной стене, но он взошел с востока и чульпы сгорели]: Arnold, Dнos Yapita 1998: 57-59; чипайя [бросившиеся в воду при первом восходе солнца, затем долгое время выходившие на сушу лишь по ночам избежали превращения в камни]: Mesa, Gisbert 1966: 489; Metraux 1935a: 395-397; кечуа юра (Южная Боливия): Rasnake 1988: 143. Южная Амазония. Ваура (примерно то же у родственных ваура аравакских групп верховьев Шингу, мехинаку и яулапити) [было темно, на земле жили йеропохо, а люди - в термитниках; герои ваура сумели послать солнце на небо (без подробностей); узнав об этом, й. попытались спастись, надевая "одежду" и превращаясь в животных и в сакральные духовые инструменты; при восходе солнца большинство бросилось в воду, предводителями были три флейты - Кавокб, Эюси (=скат), Талапи кума (рыба-фагот); те, кто не успел прикрыться, стали чудовищами и духами; их изображают костюмы и маски]: Barcelos Neto 2001: 148-154. Чако. Пилага [жившие во тьме люди после появления солнца не смогли его погасить и ушли на запад; однажды ночью вернулись убивать людей дня; те днем совершили обратный набег; при свете солнца ночные люди ничего не видели и были истреблены]: Idoyaga Molina 1996: 142-153.
Мотив : A 25. Привыкание к свету.
Описание мотива : Выйдя на землю (впервые или после мировой катастрофы) либо присутствуя при первом восходе солнца, люди не должны сразу смотреть на свет.
Резюме текстов : (Мезоамерика. Тохолабаль [боги решили наказать людей; горы изрыгнули огонь, огонь и пепел покрыли землю; затем начался потоп, некоторые спаслись в лодках; после потопа боги послали Голубя узнать, какова земля; тот остался склевывать принесенные водой камушки, отяжелел, не вернулся; посланный следом Стервятник тоже не вернулся, стал клевать трупы; Колибри стал пить нектар, но вспомнил о поручении, вернулся; Голубя боги наказали, велев пройтись по горячим углям, его лапы покраснели; Стервятника заставили ходить дольше, его лапы обгорели и искорежились; за то, что ел трупы, у него saltу el buche (пропал зоб?); спрятавшиеся от катастрофы в пещерах вышли животными (дикие свиньи, кролики, белки, обезьяны); седая старушка превратилась в mapache, у которой до сих пор руки как у людей]: Jimйnez 1996: 44). Антилы. Таино [не сумевшие вернуться в пещеры до восхода превратились в деревья; один человек в камень, один в соловья]: Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9: 168; Pane 1932: 186. Северные Анды. См. мотив A23 (ика [опустившие глаза вниз при восходе солнца избежали превращения в камни]). СЗ Амазония. Уитото: Farabee 1922 [солнца и луны не было; из отверстия в земле вышли обезьяны, затем некоторые превратились в людей]: 145; Girard 1958 [первые люди не отличались от обезьян; мать Figueroni отрезала им ночью хвосты, превратила в людей; с рассветом перестала это делать, оставшиеся сделались обезьянами]: 78; Pereira 1980(2) [сперва была ночь; Caba видит, как из дыры в земле выходят хвостатые люди; отрезает им хвосты; вышедшие после восхода солнца стали обезьянами]: 480; Rojas 1986: 106-107 [первые люди вышли из-под земли, их выпустил Jitoma (Солнце); они вышли ночью, оса обрубила им хвосты; вышедшие после восхода солнца остались с хвостами, превратились в обезьян], [люди вышли ночью из-под земли, были с хвостами; паук обрубил им хвосты; после восхода солнца перестал обрубать, эти люди сделались обезьянами], 115 [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]; San Roman 1986 [вышедшие на землю ночью превращаются в людей, днем - остаются с хвостами, это обезьяны]: 113, 115. Центральные Анды. Чипайя [бросившиеся в воду при первом восходе солнца, затем долгое время выходившие на сушу лишь по ночам избежали превращения в камни]: Mesa, Gisbert 1966: 489. Чако. После мировой катастрофы посмотревшие сразу вдаль превращаются в животных; заслонившие глаза остаются людьми. Чороте: WS 1985, № 18 [человек знает, что небо опустится на землю; спрятался с семьей под деревом; утром вокруг голая саванна; те люди, которые сразу посмотрели вдаль, стали нанду, игуанами, пекари, птицами; после первого дождя снова вырос лес], 20 [мир сгорел, люди спаслись в норе; почти все выходили и сразу смотрели вдаль; они превратились в различных птиц и животных; мужчина с двумя дочерьми прикрыли лица руками; от них произошли новые люди]: 39, 41; матако: Palavecino 1964: 288; тоба (если не иначе: восточные тоба) WS 1982b, № 21 [после мирового пожара; если бы не закрыли глаза, превратились], 38 [после великой тьмы]: 71, 94; 1989a, №WS 1989a, № 54 (западные тоба) [от пожара люди спрятались в подземном укрытии; выходившие не должны были смотреть по сторонам; первые вышедшие оглянулись, стали птицами, другие остались людьми; маленькая красная птичка стала петь, выросло дерево], 55 (тоба-пилага) [мировой пожар начался с севера, люди укрылись в глубокой пещере; выходя и оглядываясь, старуха стала муравьедом, старик – ягуаром, смуглая женщина – дикой свиньей; муж и жена не смотрели вокруг, от этой пары происходят люди], 56 [старик предупредил о мировом пожаре, велел вырыть подземное укрытие; после пожара выходившим следовал прикрывать лицо; посмотревшие по сторонам стали животными; кроме шамана, людьми остались муж и жена], 57 [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала тех животных, которые до выхода из норы были людьми; люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых], 58 [Ястреб и Лис сделали подземное укрытие, часть людей в нем спаслась, остальные сгорели в мировом пожаре; выходя, люди не должны были смотреть вверх, посмотревшие стали животными; девушка с ожерельем – пекари, другая – оленем, старуха – муравьедом, другая – свиньей, мужчины - нанду], 59 [мир сгорел, одного мальчика Novйt подобрал в свою лодку; люди спрятались от огня в глубокой яме; выходившие не должны были оглядываться назад; юноша посмотрел, стал нанду, девушка стала оленем, старуха – муравьедом, один человек – кайманом, другой – ягуаром; дошедшие, не оглядываясь до определенного места остались людьми], 60 [Dapitchн послал на землю пожар, велел шаману спрятать народ в глубокой норе; выходившие после пожара некоторое время не должны были смотреть по сторонам; посмотревшие превратились в различных животных, людьми остались только шаман и его семья], 61 (пилага) [птица Yulo застал жену с любовником; он подмешал ей в мед змеиные яйца, ее живот лопнул, оттуда вышли змеи; своим детям Юло велел спрятаться в яме, вернулся на небо, сжег землю; в той же яме спрятались и некоторые другие люди; те, кто выйдя, смотрели по сторонам, превратились в животных; старик со старухой стали муравьедами; девушка стала птичкой и улетела; птичка Nisole пела до тех пор, пока все травы и деревья не выросли вновь], 62 [мир сгорел; люди спрятались в норе; им было велено выходить, не смотря далеко вперед; один посмотрел, стал обезьной-ревуном, так появились обезьяны-ревуны]: 83-84, 85, 85-86, 87, 88, 89, 90, 91-92, 93-94.
Мотив : A 26. Птица-солнце.
Описание мотива : Птица воплощает солнце, дневной свет; ее можно поймать, выпустить, убить.
Резюме текстов : Меланезия. Папаратава (Новая Британия): Kleintitschen 1924: 65-66 [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana - месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями], 66-68 [ночью человек поймал в силок какаду, убил, положил в корзину; какаду был солнцем To Purgo, сжег человека], 68-69 [человек всегда сидел под хлебным деревом, греясь на солнце; однажды поймал там в силок птицу, удивился, почему солнце перестало греть; птица была солнцем To Mora, сожгла человека], 69 (прим. 1) [то же, но солнце-какаду - To Kabinana; полетел с дерева на небо, сжег человека] в Luomala 1940: 40.
Южная Венесуэла. Ябарана [у первой человеческой пары тело внизу не расчленено; Mayawoka пошел искать брата Ochi; увидел, как первый человек поймал пиранью, собирается добить дубиной; понял, что это О., пытавшийся украсть золотой крючок человека; М. превратился в стервятника, отвлек внимание человека, О.-пиранья прыгнул в воду, М. утащил крючок; вернулся к рыбаку в образе человека за птицей-солнцем; тот хранил ее в корзине; пока птица в корзине, солнце в зените; рыбак увидел, что ушной подвеской у М. служит украденный крючок; согласился отдать птицу за то, что М. сделает ноги ему и его жене; с тех пор люди могут ходить, оставлять потомство; отдавая корзину, велел ее не открывать; М. попросил О. слазить за плодами; О. сказал, что еще слаб от ран; М. полез сам, О. открыл корзину; птица-солнце вылетела с отвратительным криком; 12 дней тьма, ураган, земля покрылась грязью, оба человека утонули; О. сидел на скале, плакал, М. летал под облаками в образе летучей мыши; для пропитания О. создал четвероногих, М. - птиц и обезьян; М. послал птицу conoto поймать солнце; та нашла его на краю земли; птица-солнце летала от одного края земли к другому, так появились день и ночь; коното связала солнце белым облаком-хлопком, бросила белой обезьяне, та поместила его в корзину; солнце на некоторое время вернулось в зенит, М. нашел О.; О. стал жить на западе, М. на востоке]: Wilbert 1959: 56-59 (=1963: 150-154); пиароа [вождь Pуman-Ichaj пошел за камушками для шаманской погремушки; его жена Jiudej Tucusita услышала голос с вершины дерева сopa, созданного злым духом Virichaj; бросила в него палкой; появилась птица в короне из солнечных лучей; женщина сказала, что бросила не в нее; птица солнца объявила, что будет потоп, велела П. и Х. поставить их дом на горе (П. отмечен как праведник, зажигавший в честь солнца огонь); от потопа спаслись chiguire, тапир и выдра (умеют плавать); после потопа деревья мертвы, кроме чикле и пендаре; птица-солнце явилась супругам во сне, сказала, что будет столько детей, сколько плодов на пендаре и столько же сосков; утром на дереве висели сосущие младенцы; дерево покрылось младенцами, сосущими молоко из множества сосков; В. взял из воды двух рыб и дал им соски, но забыл вынуть рыбам зубы; эти дети обкусали соски, от них произошли людоеды-карибы, от других барии, банива, гуахибо и пр.; Х. забеременела от Солнца, родила пиароа; с тех пор у пендаре есть молоко, но нет сосков]: Baumgartner 1950: 66-69 в Wilbert 1963: 66-69; яномами: WS 1990b, # 63 (Иронаситери) [(Becher 1974: 16-18); Horonamн убил на охоте мутума, но это оказалась птица ночи Ruarн; стало темно; Х. пришел к костру, рядом три гамака для старика, его жены и девушки; это Parй (Месяц), его жена Perimbу и их дочь Hetumб, похожая на Petб - жену жены и сестру Х.; Порэ сказал, что раз Р. убита, она не сможет подняться назад из подземного мира через нору броненосца; чтобы вернуть день, Х. надо убить самого; но жена и дочь упросили оставить Х. мужем Хетума; по ее поведению в гамаке Х. понял, что это и есть его жена Петб; утром она родила новую птицу руэри, снова настал день; Х. получил от тестя бананы, которых раньше не знал; смазав колючку генипой, сделал отметину над губой Хетумб; утром семья Порэ пропала; Х. принес домой бананы; братья рассказали, что ночью кто-то нанес Петб и другим женщинам татуировку на верхнюю губу], 64 [(Finkers 1986: 118-123); ночи не было; люди совокуплялись в доме при дневном свете; жена Hхrхnami сказала ему об этом; он пошел в лес, застрелил Titiri (большой черно-белый гуан), тут же настала тьма; Pomotowл привел к себе, дал клещей вместо плодов, но Х. лишь делал вид, что ест их; получил его дочь; утром убежал, забрался от ягуара на дерево, послал двух тапиров пройти мимо, ягуар погнался за ними; по пути Х. встречал людей, каждый ел плоды, Х. сделал эти плоды такими, какие они сейчас (один ядовитый, другой надо жарить); Porй указал путь домой, дал бананы; Х. превратил мальчика в броненосца], 65 [(Lizot MS); ночи не было; черный курассо - зять женщины-Ночи; люди задели его стерлой, настала ночь, затем наступил рассвет; Hхrхnami поразил его на смерть; разлетевшиеся перья стали духами, которые предвещают рассвет], 66 [(Lizot MS); ночи не было, люди занимались сексом при свете; совокуплялись с женой Hхrхnami пока тот спал; сын Х. лишь задел черного курасо стрелой из духового ружья, тьма упала и быстро рассеялась; Х. убил птицу, настала ночь; некоторые люди превратились в птиц гуанов; затем рассвело], 69 [(Lizot MS); ночи не было; люди убили стрелой черного курасо, кричавшего tiriri; из крови появились духи утра и Смеющийся Ястреб - людоед; курасо вернулся в свое укрытие]: 139-140, 141-144, 145-147, 147-148, 149; яномам [Albert MS); ночи не было, люди Белые Обезьяны совокуплялись при свете дня, но разводили костры, чтобы скрыться в дыму; Оцелот стал убивать птиц (типа гуанов, курассо, тинаму), настала ночь, чем больше он убивал, тем длиннее; ночные духи приняли облик этих птиц, жили среди них]: WS 1990b, # 80: 172-174; санема: WS 1990b, # 81 [(Borgman MS); был постоянный день, люди убили курасо, настала первая ночь], 82 [(Colchester 1981: 39-40); была ночь, люди дрожали от холода, большой курасо уныло кричал; его поразили стрелой, перья разлетелись, стали птицами разных видов в зависимости от размера; настал день], 83 [(Colchester 1981: 40-41); во время долгой ночи обезьяны раскрасились уруку, углем, золой, получили нынешнюю окраску; люди убили курассо - птицу ночи; его перья превратились во всех певчих птиц, настало утро]: 174-175, 175-176, 177.
Мотив : A 27. Короны солнца и луны.
Описание мотива : Свет и/или жар солнца и/или луны заключены в их коронах, ожерельях или одежде (из перьев, из зубов животных).
Резюме текстов : Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # 66 [мужчины находят мальчика в огненной яме; вытаскивают, насилуют; он бежит, его украшения из перьев становятся солнечными лучами], 7 [мужчины нашли мальчика в огненной яме; стали заливать водой, вытащили, надели головной убор из перьев райской птицы; пар образовал облака; мальчик поднялся на небо, перья стали солнечными лучами]: 154-156, 205-207.
Южная Азия. Конд (Kuttia) [Nirantali дарил украшения важным людям, Луна заплакала, почему ей не дали; тогда он дал ей тюрбан и зайца в руки, чтобы на ней его было видно; Солнце попросил и ему тюрбан, но получил золотую корону]: Elwin 1954, # 19: 46-47.
Побережье-Плато. Лиллуэт [бабка делает для юноши одежду из ярких перьев; Солнце просит ее для себя, дает взамен собственную; в прежней одежде Солнце был бледным, как Месяц; теперь ярок]: Teit 1912b, # 2: 296-298.
Великие равнины. Мандан [голову Солнца увенчивают перья с лучами света на них; это и есть свет солнца]: Beckwith 1938, # 34: 269.
Калифорния. Винту [герой забрасывает злого тестя-Солнце на небо; тот просит бросить ему лису, украшает ею себя]: Curtin 1898 [это лучи (?) при восходе; часть Солнца откалывается, превращается в Месяц; он получает головной убор из белого кварца]: 157-158; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 7 [это серебристый ореол вокруг солнца]: 295.
Большой Бассейн. Южные пайют: Lowie 1924, # 19 (шиввиц) [у Месяца корона из перьев совы; он убивает младшего из братьев и других людей; старший брат отрезает ему голову и она появляется на небе], # 1 (Моапа) [человек открывает сверток, делается темно; он бросает в небо перья, одно из них становится солнцем]: 157, 159.
Большой Юго-Запад. Хопи: Voth 1905, # 1 [на рассвете Солнце надевает шкуру серебристой, а при восходе - красной лисы]: 1; Wallis 1936, # 1 [люди делают солнечный диск, обрамляя его орлиными перьями]: 8; керес (Кочити) [на рассвете Солнце украшает свою голову пухом, а позже перьями из хвоста попугая]: Benedict 1931: 25.
СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [Солнце носит корону из цветов и посох; свет короны освещает мир, рассеивает демонов; Солнце отбился стрелой от Ягуара]: Preuss 1968, # 18: 151-154.
Мезоамерика. Кекчи, мопан [древнее солнце не в силах вынести жар короны; выбран новый кандидат]: Thompson 1930: 119; ишиль [Бога Солнца несут в кресле четверо носильщиков; еще двое несут его головной убор]: Colby, Colby 1981: 38.
Северные Анды. Бари [первопредки выходят из дома, сделав оплечья и головные уборы из перьев; Сабасеба хочет узнать, у кого самый яркий убор; Аньяндоу покрыт язвами, надевает убор последним, сияет; С. велит ему стать солнцем, ходить по небу с женой и детьми]: Villamaсan 1975: 5; тунебо [посылая солнце на небо, бог дает ему четыре короны]: Marquez 1980: 651-653; гуахиро [у солнца золотая шляпа, у месяца - бледная]: WS 1986(1), # 1 [Болотный Огонь пытается украсть шляпу Солнца], 3 и 7 [пес помог солн­цу достать яркую шляпу, которая раньше была у месяца], 4-6 [выпь пытается украсть шляпу солнца], 112: 24, 28-33, 317; 1986(2), # 116, 117: 838-839.
Гвиана. Локоно, ояна [на голове Солнца корона из перьев мако]: Goeje 1943, footnote 37: 45; таулипан [лучи солнца - его корона из перьев]: Koch-Grьnberg 1923: 283; арекуна [утром, плывя в лодке, Солнце надевает корону из перьев и ушные подвески из надкрыльев златок]: Koch-Grьnberg 1924, # 13: 52; вайвай [уже долго дождливо, солнца все нет; двое шаманов поднялись на небо его искать; отец солнца птица Warakuimo (Waraku - какая-то птица, imo - великое небесное соответствие земному объекту); едва не сгорев, они входят в дом Солнца(kamo); тот велит вынуть черные перья из его диадемы; шаманы вынимают перья черной птицы, вставляют вместо них красные перья тукана, затем мако; возвращаются на землю; утром солнце восходит]: Fock 1963: 33; Howard 1991: 58-59.
Эквадор. Колорадо [юношу, который должен стать солнцем, шаманы увенчивают короной из перьев]: Calazacon, Orazona 1982: 18.
Западная Амазония. Ачуар [Месяц надевает корону из перьев, уходит от жены на небо]: Mowitz 1978: 73.
СЗ Амазония. Барасана [Месяц спускается в покинутое жилище, превращается в броненосца, ест покойников; на время еды снимает свою светящуюся корону; человек прячет ее, Месяц с трудом находит; он ест кости тех, кто совокуплялся с менструировавшими женщинами]: S.Hugh-Jones 1979, # 3: 272; десана [солнце отнял у месяца большую корону, оставил маленькую]: Reichel-Dolmatoff 1968: 17; 1971: 24; окайна [месяц посылает юноше-солнцу его корону]: Girard 1958: 139; уитото [у Солнца ожерелье из зубов ягуара]: Preuss 1921, # 8: 314; карихона [Солнце делает себе ожерелье из клыков ягуара; когда надевает (ореол) - к несчастью или войне; когда в полнолуние Месяц надевает свое - к хорошей охоте]: Schindler 1977, # 1: 29-30; тукуна [солнце]: Nimuendaju 1952 [из перьев мако]: 142; Rodrнguez de Montes 1981, # 10A [из перьев гуакамайо]: 110.
Восточная Амазония. Солнце. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1010; журуна [Солнце Куаде (Kuadк) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь - пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: VB 1973: 94-97.
Монтанья. Чаяуита [Солнце - сирота, живет на земле с бабкой, она слепа на один глаз; он жжет людей, ссорясь с ними; когда надевает белую шляпу, жарко; когда надевает черную, облака покрывают небо; убивает много птиц, но бабка их всех поедает; она делает ему корону из перьев, он должен надеть ее, сделавшись солнцем; Кумпанама велит паухилю сказать Солнцу, что его духовое ружье и колчан сделаны из костей и черепа его убитой матери; Солнце ломает ружье, обнаруживает кровь матери; убивает бабку, варит ее в котле, велит жабе отвечать за нее, когда придет дед; та приглашает деда на трапезу; затем объясняет, что он ел голову своей жены; дед хочет убить Солнце, тот лезет на крышу, затем прыгает на небо на восток, т.к. туда дальше; на запад ближе, дед мог бы его достать; шляпы свои Солнце меняет до сих пор]: Garcia Tomas 1994(3): 80-83; мачигенга: Baer 1984 [Солнце ярок, т.к. в его короне - перья всех птиц; в бледных коронах Месяца и Звезд лишь желтые перья трупиала (Psarocolius)]: 236; Pereira 1988a [Месяц спускается к девушке; та видит корону на его голове]: 22; ипурина [каждый день мать дает Месяцу корону из желтых, либо красных перьев; от этого зависит его цвет]: Ehrenreich 1891: 72.
Южная Амазония. Рикбакца: HP 1994, # 29 [человек поздно возвращается из мужского дома, совокупляется не с женой, а с тещей-вдовой; та беременеет; мажет лицо любовника генипой; будучи разоблаченным, он ложится в гамак, надевает убор из перьев орла, ожерелье из зубов обезьяны; поднимается к небу, становится Месяцем; когда надевает ожерелье - новолуние, головной убор - полнолуние], 54 [солнце; из желтых перьев тукана: утро, из белых - день, снимает - ночь]: 183-184, 224; пареси [Wasarй и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharй с женой Zorotirу и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело - там саванна; где шел куньядо - там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марс, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: HP 1986, # 2: 34-69; бороро [солнце - из красных, месяц - из желтых перьев мако]: WS 1983, # 45, 46: 97, 99.
Арагуая. Каража [солнце и луна были коронами на голове стер­вят­ника]: Baldus 1937: 190-191; тапирапе [Анчерико (солнце) - почти совсем лысый старик; носит головной убор из красных перьев мако; они дают жар, поэтому А. горяч; путь по небу тяжел, А. хромает, занозил подошвы ног колючками; ночью возвращается под землей на восток в свой дом в Маратава; там немного ест и снова отправляется в путь]: Wagley 1977: 179.
Восточная Бразилия. Солнце получает огненную корону от дятла; Месяц хочет такую же, роняет, земля загорается. Каяпо [солнце, месяц]: WS 1984a, # 2: 32; апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlкra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, # 4: 33-34; крахо [Pud (солнце) сделал себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде]: Wilbert 1978, # 5: 41; апинайе: Wilbert 1978, # 6, 8: 52, 63; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 7: 58-59.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [Солнце носит сияющую корону]: Krenak 2003.

Мотив : A 29. Разорванный Месяц.
Описание мотива : Связанного с месяцем/луной/звездой персонажа двое других тянут в разные стороны - один на небо, другой - к земле. Обычно персонаж убегает от демонического существа, женщина небесной природы и демон тянут его в разные стороны.
Резюме текстов : Венгры, молдаване, украинцы, осетины, абхазы, абазины, ингуши, саамы, ненцы, ханты (разные группы), южные и северные селькупы, кеты.
Балканы. Венгры [юноша идет искать страну, где нет смерти; видит орла, старающегося сломать ветки дерева; тот превращается в человека, говорит, что умрет, когда сумеет выкорчевать дерево, это займет 600 лет; предлагает дочь в жены, но юноша говорит, что ему нужна не долгая, а вечная жизнь; дочь орла дает шкатулку со своими портретом, если взглянуть, перенесешься, куда нужно; лысый человек носит землю корзиной, умрет, когда снесет гору; дочь его дарит кольцо (если надеть, окажешься, где хочешь); дочь умершего короля предлагает юноше руку и трон; в ее комнате пол утыкан иголками, ее семья умрет, когда все иступятся; дарит золотой прутик (превратится во что пожелаешь); юноша идет вдоль реки, за которой небо примыкает к земле; входит в висячий замок, остается с королевой, в замке нет смерти; через тысячу лет юноша идет проведать родителей, королева дает бутылки с живой и мертвой водой; юноша оживляет уже умершую королевну с иголками (они все иступились), снесшего гору старика, вырвавшего дерево орла; где был родительский дом, его видит старуха Смерть, бросается в погоню; Смерть и королева Жизни оба претендуют на юношу, королева Жизни впускает Смерть к себе; договариваются, что королева Жизни бросит юношу на небо за спину утренней звезды; если упадет к ней в сад, останется с ней, если за ограду - со Смертью; он падает на стену, но затем в сад, остается с королевой]: Гидаш 1953: 24-32; молдаване [царевич разбивает камнем кувшин старухи, та велит ему обойти землю, попасть в бессмертное царство, но и там не найти покоя; старик велит здороваться по дороге с животными, приветствовать змея, тот пропустит в замок; в замке другой старик дает клубок, велит идти за ним; желудь обещает, что юноша умрет, когда сгниет дуб, выросший из этого желудя; то же - виноградная косточка (будет пить вино, пока жив виноград, который из нее вырастит); орел просит не стрелять в него, вылечить; царь рыб - столкнуть его в воду; лиса - спасти от собак; комар - вынуть из паутины; нить оканчивается у замка; невесту отдадут, если юноша спрячется; орел прячет за облаками (старшая дочь находит), рыба - в море (средняя находит), лиса среди цветов (младшая срывает цветок, кладет в корзину, не узнает); царь отдает ее, если юноша опознает среди троих (комар садится младшей на нос); царь не велит выходить за ворота, через которые юноша вошел; тот выходит, видит нить своего клубка, решает идти навестить родителей; лоза разрослась, дуб огромен, дракон состарился, замок отца развалился (прошло много лет); трехсотлетний отшельник говорит, что когда-то все умерли от чумы; юноша идет назад, видит ступку, из-под нее выходит Смерть; юноша убегает, старик дает ему пояс, дуб - железный посох, лоза - саблю, тот отдает их Смерти, пусть придет, когда износит, когда сабля проржавеет; время приходит, юноша бежит к жене, та хватает его за руку, Смерть - за ногу; жена превращает его в золотое яблоко, бросает в небо, это Вечерняя Звезда); сестры превращают и ее в яблоко, бросают - Утренняя Звезда; царя и сестер Смерть превращает в каменные столбы]: Ботезату 1981: 27-37.
Средняя Европа. Украинцы [человек решает искать страну, где нет смерти; встречает волка, тот говорит, что умрет, когда перепилит хвостом дуб; затем к панночкам; те отвечают, что будут жить пока не поломают все иголки в корзинах; приходит к Месяцу, тот отвечает, что когда месяц на небе старится, то и он стар, а когда юный, то и он молод; человек лет сто живет у Месяца; приходит Смерть, требует человека, Месяц предлагает ей взять человека за ноги, а сам возьмет за голову, куда полетит, тому и достанется; человек полетел вверх, стал звездою около месяца]: Афанасьев 1994(3): 271-272.
Кавказ - Малая Азия. Осетины [семь братьев пошли на покос, в это время их мать родила клыкастую девочку; она тут же пошла за матерью к братьям; младший увидел, что она съела пол-лошали, ушел; встретил девушку в башне, стал жить с ней; пошел навестить семью; жена дает с собой гребень, уголь, оселок; сестра приветствует брата, дает фандыр (струнный инструмент), уходит точить клыки; мышь велит бежать через заднее окно, бегает по струнам фандыра; сестра возвращается, многократно глотает мышь, та выскакивает у нее сзади; брат бросает предметы, они превращаются в кустариник, лес, гору; сестра прогрызает дорогу; брат добегает до башни, жена подает ему руку, а хватает снизу; женщины договариваются, чтобы каждая владела им по две недели; юноша стал Месяцем; когда в руках сестры, она постепенно съедает его, а жена снова выкармливает]: Миллер 1882: 297-299; абхазы: Бгажба 1983: 31-33 [юноша обещает жениться на той, кто за день сошьет ему полный комплект одежды; девушке не хватает немного времени пришить застежки; она просит бога чуть вернуть солнце назад; когда после свадьбы молодые ложатся в постель, кто-то зовет юношу; он возвращается утром усталый; сестра, мать следят, не могут схватить его, ибо он превращается в змею, лягушку, в пламя; жена удерживает; этот юноша - Амыз (месяц); его прежняя жена Амра (солнце) говорит, что новая разлучила их, но она не даст осуществиться их браку; так и забирает его каждый вечер], 33-35 [у князя три сына; он вымолил у бога дочь; отстрелил волку палец, дома дочь плачет, он приложил палец к ее руке, это она была оборотнем; сестра погналась за младшим братом; дятел ему не помог, сказал, что должен добывать пищу детям, юноша сделал гнилое дерево молодым, твердым; колдунья Арупап направила его по дороге, он пришел к Луне, женился; пошел искать родителей и братьев, Луна дала кольцо; дома все в запустении, живет лишь сестра; последовательно съедает ноги коня, идет к кузнецу точить зубы; крыса велит юноше бежать; дятел, А. посылают ведьму по ложной дороге, но она опять нагоняет; юноша бросает кольцо жене на небо; собаки бросаются на ведьму, юноша взбирается к жене по лунной дорожке; ведьма отрывает брату ногу до колена; на луне виден одноногий человек]; Очиаури, Сургуладзе 1980 [солнце Амра - прекрасная женщина, ее муж - Амза, его преследует его сестра-дьявол; догнав, начинает есть; в этот момент появляется Амза, тянет в свою сторону, сестра - в свою; спор между ними разрешает божество: на 15 дней отдает Амзу сестре, которая за этот срок почти целиком сжирает луну, а на 15 дней - Амре]: 604; Чурсин 1957: 149-150 [А. Иоакимов, 1874, # 54; в семье три брата; родилась дочь; в тот же день унесла младшего брата на облако, но тот отрубил ей палец и спасся; выйдя замуж, сестра съела мужа; младший брат приехал в гости; сестра съела ногу его лошади, другую, третью, всю лошадь; брата завязала в кожаный бурдюк, пошла точить зубы; крысы прогрызли бурдюк, брат убежал; бросил позади горсть пшеницы (лес), соли (море); сестра пробралась, переплыла, у дома схватила брата, а жена брата стала тянуть его к себе; решили, что сестра будет есть брата-Месяца, а жена откармливать], 150 [Н. Джанашия; 7 богатых братьев хотели сестру, она родилась, скот стал пропадать; младший Амзу (Месяц) предлагает ее убить, другие не соглашаются; он уходит, женится на солнце-Амра; приезжает навестить братьев; там лишь одна сестра, съела его лошадь, пошла точить зубы; брат побежал, Амра тянет к себе, сестра к себе; Бог предоставил Месяц на 15 дней жене-Солнцу, а на другие 15 - сестре-дьяволу], 150-151 [Гудаутский уезд; двое холостых братьев, третий старший женатый; видит, как невидимая сила с неба каждый день уносит барана; средний - то же; младший стреляет, с облака падает окровавленный палец; дома у дочери старшего брата в люльке оторван палец; брат приложил ей палец, он прирос; братья ушли, младший последним; просит дятла задержать ведьму; тот отвечает, что ему надо добывать пищу; брат ударяет дерево, оно делается молодым; Баба-яга велит идти прямо, он приходит к девице-Луне; живет с ней; идет искать братьев, Луна дает кольцо; дома племянница (вар.: сестра); съедает одну, вторую, третью, четвертую ногу лошади, всю лошадь; сажает юношу в бурдюк, идет точить зубы; он убегает; дятел, Баба-яга помогают; он бросает кольцо Луне, собаки бросаются на ведьму; та успевает оторвать ему ногу; на луне виден человек с оторванной ниже колена ногой]; абазины [после семи сыновей рождается дочь; младший брат не рад, его прогоняют; девочка съедает скот и людей, когда возвращается младший брат, уходит точить зубы; младшему женщина дает зеркало, гребень, наперсток, велит выучить клички их собак; Мышь велит ему бежать, остается за него дергать струны пхярцы, чтобы сестра думала, что он здесь; сестра пожирает мышь, гонится за братом; тот бросает предметы, они превращаются в ледовое поле, лес, железный столб до луны; он поднимается на луну, зовет собак, те съедают преследовательницу, голова остается; во время затмений пытается съесть находящегося на луне брата; люди стреляют, будят собак спасти луну, собаки отгоняют голову]: Тугов 1985, # 36: 91-93; ингуши [в семье семеро сыновей; все хотят девочку; после рождения девочки пропадают яблоки; вора ранят в палец; всех проверяют, палец ранен у девочки, мать просит ее не убивать; тогда младший брат уходит; вернувшись через много лет, находит пустое село; муравей рассказывает, что девочка всех съела, велит не соглашаться есть, просить ее принести решетом воды; сестра отъедает коню брата ноги одну за другой, каждый раз спрашивает, сколько ног было у коня; брат отвечает, что три, две, одна, что конь приполз; что он пришел пешком без коня; пока сестра носит воду, муравей велит взять гребенку, купорос, уголь; брат бежит; гребень превращается в лес, купорос в купоросное поле, уголь в черный туман; брат просит Месяц его спасти; Месяц поднимает его, ведьма успевает оторвать одну ногу коню; Месяц и брат теперь вместе]: Мальсагов 1983, # 138: 297-299; (ср. также "Дунганские народные сказки и предания", # 16 и комм.).
0Балтоскандия. Саамы [см. мотив J54; Лягушка заставляет отца девочки быть и ее мужем; убивает ее мать, отца; девочку бросают в воду, она приходит в дом Сполохов, где главный - Найнас]: Харузин 1890 [Найнас просит ее показаться, обещает взять в жены; она открывается; он говорит, что здесь режутся Сполохи, дает клубок ниток, тот катится к его матери; Сполохи кричат, Идет жена Найнаса, но скоро ее возьмет Солнце; мать Н. перевозит ее через реку; ночью она вешает над постелью серебряный пояс, Н. верит, что это звезды, хотя уже день; она выходит, Солнце хватает ее за волосы, Н. пытается удержать, умирает; она рожает Солнцу дочь; (далее о зяте Солнца)]: 348-350; Чарнолуский 1962 [Акканийди приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну - мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 68-79.
Западная Сибирь. Ненцы [мужчина рассердился, бросил в воду своего духа-помощника (сядай); тот погнался за ним, на пороге чума схватил его за ноги, жена схватила за руки, разорвали его пополам; заднюю часть сядай съел, переднюю жена бросила на постель, она превращалась то в младенца, то в полчеловека; жена бросила его в небо, он стал Месяцем, она Солнцем]: Шербакова 1984: 87 в Головнев 1995: 303-304; ханты (васюгано-ваховские) [Месяц (ики - "старик") имел две жены, Солнце (сюнк) и подземного злого духа; жены повздорили, разорвали мужа на части; ту, где находится сердце, схватило Солнце, остальное досталось злому духу, поэтому под землей тоже есть луна]: Кулемзин, Лукина 1977: 122; ханты (р.Вах): Лукина 1990, # 5 [дочь старика и старухи всех глотает; сын спрашивает мать, кто ей больше нравится; она отвечает, что дочь; сын надел шкуру лебедя, пришел на озеро, куда прилетали купаться дочери Солнца; они взяли его к себе, он на одной женился; плачет, скучая по дому; жена дала ему гребень и камушек; дома сестра играет черепами съеденных ею родителей и соседей; хотела съесть ногу лошади; брат скачет прочь на коне, бросает гребень, камень; они превращаются в лес, в скалу; сестра и жена хватают его, жена получает часть без сердца; жена лечит мужа, он то умирает, то оживает; это Месяц]: 65; ханты (Нижне-Вартовск): Пелих 1972: 368 [Месяц решил навестить родителей; его жена Солнце предлагает взять ее лошадь, но Месяц берет свою; Солнце дает три камня; если бросить, они превратятся в гору, в огонь, в поваленный лес; Севес (великанша) съела родителей Месяца, гонится за ним; тот бросает предметы; С. догоняет, съедает его лошадь; Солнце и С. тянут Месяц в разные стороны, разрывают; Солнце качает его, периодически оживляет], 369 [Месяц ночует одну ночь у чертовки, другую у Солнца; чертовка обещает его съесит, когда воткнутая над койкой пешня оборвется; оборвалась, чертовка и Солнце тянут Месяц, разрывают; сердце и легкие достались Солнцу; Солнце сходится с Месяцем в полнолуние; велит ему ходить впереди нее, прокладывать ей дорогу]; ханты (р.Тромъеган) [человек приходит сперва к одному дому, женится на его хозяйке; затем к другому; к третьему; идет посмотреть, на месте первых изб ничего нет; его первые две жены гонятся за ним, он вбегает к третьей; преследовательницы отрывают его половину, другую половину третья жена бросает вверх; он - Месяц, жена - Солнце]: Кулемзин, Лукина 1978, 6: 16-17 (Лукина 1990, # 6: 66-67); южные селькупы (р. Тым) [Чели (солнце) собралась выйти за Арет (месяц), но пришедшая из-под земли старуха Ло стала оспаривать выбор; они подрались, разорвали Месяц пополам; Ч. досталась сторона без сердца, она сделала из нее себе мужа; поэтому месяц светит тускло, то периодически исчезает; Ло из своей половины тоже сделала мужа, поэтому в нижнем мире есть свет]: Тучкова 2004: 305; северные селькупы: Прокофьева 1976 [Солнце решила взять себе мужа; протянула к земному мужчине руки-лучи; Ылынта-кота (Нижняя старуха) тоже схватила его, они разорвали его пополам; Солнцу досталась половина без души; Солнце вкладывала ему сердца разных светлых птиц, но он оживал лишь ненадолго; Солнце бросила его далеко от себя; появился Месяц, на нем темные пятна]: 107; Тучкова 2004: 126 и 241 [(зап. Л.А. Варковицкой на Баихе); спасаясь от дьявола, человек прыгнул на небо, дошел до чума дочери Солнца, женился на ней; спустился на землю, дьявол опять погнался за ним, схватил; дочь Солнца схватила мужа за другую половину; дьявол съел половину с сердцем, а свою половину дочь Солнца положив в зыбку, стала качать; день прошел, муж стал половиной человека; жена велела ему быть ночным солнцем, сама стала дневным], 126 [(зап. Г.Н. Прокофьев); старший брат черта на белом коне поднялся на небо, женился там; пошел вниз навестить родителей; брат-черт его схватил, жена схватила с другой стороны, муж был разорван; жене досталась половина без сердца и печени; жена давала ему сердце и печень зверя; муж возрождался, но во время убывания месяца снова превращался в половину человека; жена бросила его, велела стать Месяцем; черт сказал, что бог будет брать человека с душой вверх, а он будет брать половину людей вниз]; кеты: {комм. Николаев 1985: 45; скорее всего, сюжет о солнце и месяце заимствован некоторыми группами кетов у предшествовавших им обитателей нижнеенисейской тайги и переработан на свой лад; именно поэтому имбатские кеты его не знают, а сымские утеряли первоначальный смысл; зато его хранят Дибиковы, которые являются смешанной кето-селькупской группой}; Алексеенко 1976: 83 [зап. от П.Н.Каменского; Солнце и Месяц были муж и жена; Месяц спустился на землю посмотреть, как там люди живут; кынсь (Хоседам) погналась за ним; он поднялся вверх к Солнцу, где их чум стоит; Солнце своего волка на помощь послало; Месяц только успел тиску над дверью содрать, наполовину вошел; Солнце его за одну половину схватило, кынсь - за другую; половина Месяца с сердцем осталась у нее; Солнце пыталось сделать Месяцу новое сердце из угля - не получилось; тогда велело ему уйти; Солнце всегда впереди, а Месяц сзади], 83-84 [зап. от К.М. Тыганова; Месяц родился на земле, звали его Бангдэхып' (сын земли); Х. разорвала его пополам; Солнце качало мужа, но не оживило; днем он как человек, а ночью - только половина; Солнце велело ему ночью хоть половиной светить]; Дульзон 1965, # 47 [старик не велит сыну убивать седьмого налима - это дочь чертовки; тот убил; женился на Солнце; пошел навестить родителей; чертовка съела их и его сестру, надела ее кожу; отрезала ногу его коню; он вытащил эту ногу из костра, прилепил коню, доехал до колодца Солнца; чертовка схватила коня за ногу; юноша нырнул в колодец, чертовка вытащила его, съела половину, где сердце; Солнце его оживляет, но он каждый раз умирает вновь, становится Месяцем]: 113-115; Воскобойников, Меновщиков 1951 [(запись Ошарова); жили три брата; каждую ночь приходил мырак (черт), заставлял одного из них делать гроб, после чего этот брат умирал; последний из братьев победил черта, бросил в гроб, закрыл крышкой; женился на Солнце; тосковал о братьях, попросился на землю; Солнце дала ему гребень, оселок; черт ожил, бросился за человеком; тот бросает оселок, гребешок, они превращаются в гору, лес; черт догоняет, хватает человека, с другой стороны его хватает Солнце; он разорван, Солнцу достается правая половина без сердца; Солнце пытается его оживить, это удается частично; человек - Месяц, без сердца, живет только ночью]: 160-163; Николаев 1985 [1) как в Воскобойников, Меновщиков; братьев семеро; узнав, что человек плачет, увидев на земле братьев, Солнце дает ему гребень, оселок и коня; догоняя человека, черт отрывает у коня ногу; 2) брата уносит на небо Солнце, сестру съедает Хосядам; мальчик тоскует по сестре, Солнце дает ему гребень, оселок, коня; Х. принимает облик сестры, угощает брата ногой его коня; тот приделывает коню ногу, убегает; далее о преследовании и о двух половинах человека]: 44; Санги 1989 (запись Прокофьевой) [брат уходит все дальше от чума, где живет его сестра; женщина-Солнце забирает его на небо; через неделю он просит его отпустить; она дает ему оселок и гребень, отправляет вниз на крылатом коне; за это время Хосядам съела его сестру, приняла ее облик; он понимает это, увидев, что она варит ногу, которую оторвала у его коня; он прилепляет ногу назад, скачет на коне прочь, бросает оселок, гребень, они превращаются в гору, лес; Х. преодолевает препятствия; Солнце хватает его за одну ногу, Х. за другу, разрывают пополам; Солнцу достается часть без сердца, она кладет вместо сердца уголек, оживляет человека, но тот умирает снова и снова; она посылает его на другой край неба, превращает в Месяц, видится с ним раз в год, они видят глаза друг друга; Месяц холоден, т.к. без сердца]: 142-144.
Мотив : A 31A. Отрезанная грудь.
Описание мотива : Узнав, что ее муж или любовник совершил нечто несовместимое с принятыми норами, женщина отрезает себе грудь и показывает ему ее. См. мотив A31.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи [Ворон делает вид, что умер; Мити везет труп на нарте к предназначенной для погребения землянке; по дороге пускает ветер, Ворон смеется; сын замечает это, говорит матери, та упрекает мальчика; М. оставляет Ворону мешок с мясом и мешок с жиром; Лиса замечает, как он готовит еду (или просто видит дым), говорит М.; та отрезает себе одну грудь, пришивает вместо нее ощипанную куропатку, сваливается на Ворона через дымовое отверстие; тот испуган, возвращается домой]: Bogoras 1902, # 10: 648; береговые коряки [Большой Ворон (Кикинняку) запрягает в нарты мышей, приезжает к оленным людям; те смеясь нагружают на нарту много мяса; неожиданно для них К. уезжает с поклажей; дома притворяется умирающим, просит сыновей не сжигать труп, а оставить с провизией в пустой землянке; ест в одиночестве; сыновья обнаруживают его; его жена ощипывает куропатку, отрезает себе груди, привязывает к куропатке, показывает ее К.; тот перепуган, возвращается к жене]: Jochelson 1908, # 65: 224.
Эскоалеуты. Центральные юпик; инупиак Северной Аляски; полярные эскимосы; коксоагмиут; ангмассалик; Западная Гренландия.
Субарктика. Ингалик.
Мотив : A 31. Влюбленный Месяц. .
Описание мотива : В результате интимных контактов и/ли любовного приключения Месяц (Луна) приобретает свой нынешний облик, либо поднимается с земли на небо и/ли его лицо покрывают пятна, ныне видимые на нем.
Резюме текстов : Меланезия. Манобо [строя дом для инициации юношей, люди вырубили и привезли деревянную балку; когда лодка приближалась к берегу, от балки исходил свет; балку установили в доме; когда мужчины ушли, она стала человеком, он танцевал с детьми; мужчины выбросили балку в море, она приплыла к о. Манам, люди сделали из нее подголовник; когда все ушли, тот стал человеком, съел всех кур, свиней и собак; мужчины выбросили подголовник в море, он уплыл к берегу главного острова; превратился в младенца; муж с женой его усыновили; по ночам младенец делался взрослым, занимался любовью с приемной матерью, та забеременела; пока жены не было, муж хотел швырнуть младенца о пальму, но тот спрыгнул в реку, уплыл; женщины селения приходили ловить рыбу; человек-подголовник выходил из воды, сходился с ними; мужчины послали мальчика; женщины накрыли его сетями, но он прорезал отверстие, подсмотрел; мужчины спрятались на берегу, убили вышедшего, отрезали пенис, дали женам съесть; старуха положила свой кусок рядом; тот улетел на небо, стал Месяцем]: Hцltker 1965, # 4: 80-82; хули (южные горы) [Ni подсмотрел, как его сестра Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Луной, Ни - Солнцем]: Glasse 1965: 34; синагоро [мальчик-Месяц жил на земле, следил на огородах женщинами и девушками; подал голос, женщина поместила его в корзину, повестила на ветку; велела не кричать, пока она приготовит ему еду; он выбрался из корзины, поел сахарного тростника, совокупился с женщиной, та забеременела; так продолжалось, муж их застал, сжег корзину, кровь Месяца брызнула в небо, стала луной; когда она полная, у женщин и девушек месячные]: Seligman 1902: 300 в Ploss a.o. 1927: 784; о-ва Адмиралтейства [две женщины чистили таро, не имели скребка из раковины; Месяц спустился, они использовали его вместо скребка; то же на следующую ночь; обе забеременели; сказали Месяцу, что теперь на его лице останутся темные следы от таро]: Meier 1907, # 4: 939; Манус [Месяц сказался больным, его брат Солнце один ушел ловить рыбу; в это время Месяц совокупился с женой Солнца; Солнца их застал; уплыл со своими людьми; Солнце теперь встает с востока, Месяц с запада (иначе вставали бы оба с востока_; люди Месяца - звезды; люди Солнца живут в Nauna]: Meier 1907, # 5: 940-941.
Северо-Восток Индии. Кхаси: Gurdon 1914 [Месяц был ярким как его старшая сестра Ka Singi - Солнце; попытался заняться с нею любовью; она вымазала ему лицо золой, его свет померк, пятна остались]: 172 в Elwin 1949: 55-56; Rafy 1920, # 17 [Огонь, Вода, Солнце - старшие сестры Месяца; Месяц был ярок как Солнце; бродяжничает, предается пороку, потребовал у матери свою сестру-Солнце в жены; Солнце бросила ему в лицо горячую золу; луна стала бледная, с пятнами, днем не показывается]: 89-91.
Индокитай. Эде [И Ду - приемный сын матери девушки Хкунг; чтобы не совершить инцеста, Х. задала ИД трудную задачу - насыпать плотину; он справился; Х. убежала от него на солнце; ИД погнался за ней, оказался на месяце; им разрешено встречаться лишь изредка, в это время происходят лунные и солнцечные затмения; когда люди вышли на землю из подземелья, ИД расселил их, дал языки и обычаи]: Никулин 1980d: 480.
Южная Азия. Индуизм: Enthoven 1924: 49-50 [Индра влюбился в Ahalya, жену мудреца Гаутамы; уговорил Chandra (Месяц) зайти раньше времени, сам в полночь прокричал петухом; Г. решил, что утро, пошел к Гангу выполнять обряды; в его облике И. явился к А.; когда Г. вернулся, И. попытался скрыться в облике кота; Г. проклял всех троих: И. покрыла тысяча язв, Ahalya окаменела, на лице Chandra появились пятна], 50 [сын Брахмы Daksha Prajapati отдал всех своих 27 дочерей Чандре, но тот любил одну Rohini; остальные пожаловались отцу; тот велел Ч. убывать каждый месяц, на лице Ч. появилось пятно].
Балканы. Македонцы: Белова 2004 [мать Солнца и Луны, чтобы разлучить их, забросала дочь-Луну коровьим навозом]: 126; болгары [1) Солнце испачкало Луну навозом, когда они поссорились и расстроилась их свадьба; 2) мать Солнца и Луны, чтобы разлучить их, забросала дочь-Луну коровьим навозом]: Белова 2004: 126; румыны: Beza 1928 [1) Солнце-мужчина просит Бога разрешить ему жениться на сестре-Луне; Бог показывает ему ад и рай, но Солнце готов лучше быть в аду, чем без возлюбленной; во время бракосочетания к Луне протягивается рука, бросает ее в море, где она превращается в рыбку (golden barbel); Солнце бросился к западу за невестой, но Бог схватил ее, подбросил, она стала луной; велел им смотреть друг на друга издалека, не сближаться; 2) Луна соглашается выйти за Солнце, если тот построит железный мост через Черное море и лестницу к небу; он это сделал, на небе Адам и Ева показали ему рай и ад]: 16-18; Mailand 1886 (Трансильвания) [1) сияющий юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре; та согласна, если он построит восковой мост через мир с холодным родником в середине; каждый, кто попьет из него, попросит искупления грехов; 2) юноша просит мать разрешить ему жениться на сестре, ибо, обойдя мир, он не встретил девушки краше; та согласна, если он сделает железные башмаки и обойдет в них мир; сделает медный мост над землей и серебряный мост над миром; он выполняет условие, ведет невесту в церковь, та просит отпустить ее руку, бросается в Дунай; 3) сестра отвечает Солнцу, что выйдет за него, лишь если он построит железный мост к нему, серебряный над землей; 4) Солнце хочет взять в жены свою сестру Juana Cossinczana; в день свадьбы с неба протягивается рука, бросает невесту в море, а затем на небо, где та становится Луной; Бог говорит Луне и Солнцу, что те вечно будут следовать друг за другом]: 3.
Кавказ - Малая Азия. Кумыки [Месяц был влюблен в Солнце, застал ее за работой, она мазала земляной пол серой глиной; он стал с ней шутить, она бросила в него кусок овчины, которой мазала пол, убежала; стала Солнцем, юноша стал Месяцем, до сих пор не может ее догнать]: Абакарова 1984: 123; Гаджиева 1961: 329; лаки, лезгины, даргинцы, аварцы [в мифологии лакцев (Барз), лезгин (Варз), даргинцев (Бадз), аварцев (Моц) Луна имеет облик прекрасной девушки; была влюблена в Солнце (лакцы - Барг, аварцы - Бак, лезгины - Раг, даргинцы - Берхи); стала хвастаться, что красивее Солнца, что на нее больше смотрят; Солнце бросил в нее комья грязи, пятна остались; раскаявшись, тщетно пытается догнать Луну]: Халилов 1980: 163; лезгины: Гамзатов, Далгат 1991 [Месяц был влюблен в Солнце, ей он не нравился, она бросила в него горсть земли, пятна остались]: 371; Сефербеков 2000 [Месяц - брат, Солнце - сестра; пятна на луне - пощечина, полученная от сестры]: 7; рутульцы [сестра, обидевшись на домогательства брата, ударила его половником, убежала, превратившись в Солнце; брат, превратившись в Месяц, пытается ее догнать; с тех пор на Месяце пятна]: Гамзатов, Далгат 1991: 293; мингрелы [Солнце и Луна влюбились в сына вдовы; мать проследила за ним, застала сидящим за роскошным столом, за которым прислуживали Солнце и Луна; в следующий раз она доила коров, бросила в светила коровий помет; Солнце бросилось в подойник, выкупалось в молоке, взмыло в небо; Луна полетела купаться в море, но пока добралась до него, помет присох, пятна остались; по-мингрельски солнце называют бжа (молоко)]: Кобалия 1903, # 2: 90-91; армяне: Багрий 1930(3) [Солнце было женою Месяца; когда жена месила тесто, муж стал с ней заигрывать; жена бросила в лицо мужа тесто, убежала; Месяц стал преследовать Солнце и до сих пор гонится; пятна на луне - тесто]: 125; Ганаланян 1979, # 337г [Солнце и Месяц купались; Месяц вылез первым, чтобы увидеть наготу сестры; та от стыда поднялась на небо, Месяц до сих пор за ней гонится, Солнце колет глаза иголками-лучами]: 126-127; талыши [Солнце было женою Месяца; когда жена пекла череки в тандыре, муж стал с ней заигрывать; жена бросила в лицо мужа тесто, убежала; Месяц стал преследовать Солнце и до сих пор гонится; Месяц не может смыть тесто; раньше был краше Солнца]: Багрий 1930(3): 10-11.
Иран - Средняя Азия. Шугнанцы [Луна знала, что Солнце ее брат, а Солнце об этом не знал; они выходили на небо утром и вместе гуляли до вечера; Солнце влюбляется в Луну, однажды намеревается силой овладеть ею; Луна вырывается из рук Солнца и, обидевшись, перестает общаться с ним, решает гулять только в ночи; досады расцарапала себе лицо, следы царапин остались (пятна)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; бартангцы [как у шугнанцев; Луна не поцарапала себя, это Солнце поцарапало  лицо Луны, следы чего мы видим теперь]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; ваханцы [как у шугнанцев; Солнце после того случая преследует Луну и гонится за ней, не может догнать; Луна за месяц обходит все 12 знаков зодиака, а Солнце совершает этот путь только за год]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005.
Эскоалеуты. Центральные юпик [младший из четырех братьев ленив; не охотится, остается дома с сестрой; однажды она просыпается, почувствовав его рядом, гонит; на следующий вечер отрезает себе грудь, кладет сверху жир и ягоды, предлагает ему съесть, раз он ее желал; с неба спускается лестница, она карабкается по ней, превращается в Солнце; брат в спешке сует одну ногу в штанину, на другую натягивает носок, устремляется за сестрой, превращается в Месяц; гонится за ней до сих пор; худеет от голода; сестра кормит его с тарелки, в которой лежит ее грудь, Месяц снова полнеет]: Nelson 1899: 482; остров Нунивак [племянник мужа живет в их доме; жена рассказывает, что кто-то ходит к ней ночью, гасит лампу; муж догадывается, что это любимый племянник; тот приходит открыто, они оба любят друг друга; жена берет лампу, бежит, поднимается к небу, становится солнцем; племянник следует за ней, становится месяцем; однажды догнал, Солнце чуть не спалило землю]: Lantis 1946, # 2: 268-269; инупиак Северной Аляски: Gubser 1965 [(нунамиут считают, что заимствовали эту историю с побережья от эскимосов, живущих у Point Hope); брат с сестрой живут одни в доме; брат просит сестру выйти замуж, она отказывается; сама просит его взять жену, он тоже отказывается; ночью ложится с ней; чтобы узнать, кто это, она пачкает золой лицо насильника; утром в общинном доме (karigi) видит, что запачкана щека ее брата; отрезает себе груди, смешивает с мочой и кровью, делает из этого akutaq (эскимосское "мороженое"), предлагает брату это съесть; рассказывает всем, что случилось; с горящим жирником в руках идет кругами против часовой стрелки, поднимается к небу; ее жирник дает все больше жара и света; брат берет свой мешок с инструментами, следует за ней, становится светлым, но остается холодным; с тех пор Месяц вечно преследует Солнце, но не может настичь; темные пятна на нем - человек с мешком с инструментами]: 190-199 (уточнить!); Lowenstein 1992, # 2 (Пойнт Хоуп) [девушка живет в одном доме со старшим братом; кто-то приходит к ней по ночам; она пачкает лоб любовника сажей от жирника; утром видит отметку на лбе брата; отрезает себе груди, смешивает со своими дерьмом и мочой, кладет все в ночной горшок, предлагает ему это съесть: он поднимается к небу, она за ним: он уходит на месяц, велит ей идти на солнце; утром и вечером солнце окрашено кровью из груди девушки; Месяц (Алингнак) продолжает гоняться за сестрой; когда настигает и совокупляется с ней, происходит затмение, за ним землетрение; Месяц является хозяином всех морских и наземных промысловых животных]: 13-18; Lucier 1958, # 2 (ноатагмиут) [юноша по ночам ходит к сестре; та мажет палец сажей, пачкает ему лоб, утром узнает брата; отрезает себе груди, подает ему на тарелке; зажигает факел, поднимается к небу, становится солнцем; капавшее с факела масло превращается в выходы нефти; брат следует за ней на луну]: 91-92; Rainey 1947 (Пойнт Хоуп) [к Сукунук кто-то приходит ночами; она мажет лицо любовника сажей; утром видит отметину под глазом своего брата Алигнук; наполняет миску мочой и калом, отрезает себе левую грудь, все это подает А., предлагает съесть, если он ее любит; они стали кружиться, поднялись к небу; А. велел сестре идти к солнцу, где тепло, сам пошел к месяцу, где холодно; на диске луны виден А., держащий в руке мешок с инструментами; небо на закате окрашено кровью из груди С.]: 270; Petitot 1886, # 3 (cеверый склон) [юноша по ночам ходит к сестре; та мажет руки сажей опознать любовника; утром видит пятна на лице брата; бежит на небо, становится солнцем; брат бежит за ней, превращается в месяц; преследует ее до сих пор, враг женщин]: 7-8; карибу [люди застают брата с сестрой в объятьях друг друга; от стыда те бегут на небо, превращаются в Месяц и Солнце; оба несут факелы; Месяц двигается быстро, его факел гаснет]: Rasmussen 1930b: 79-80; полярные эскимосы [по ночам к девушке ходит любовник; она узнает, что это ее брат (без подробн.); отрезает себе грудь, предлагает ему съесть; убегает, он преследует ее, оба держат в руках факелы; брат спотыкается, его факел гаснет; они поднимаются на небо; сестра превращается в Солнце, брат - в Месяц; оба живут в разных отделениях одного дома; у Месяца есть жена]: Kroeber 1899, # 26: 179-180; нетсилик [Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просить воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден]: Rasmussen 1931: 232-236; иглулик [как у полярных эскимосов; девушка мажет сажей лицо ночного любовника; опознает на танцах своего брата]: Rasmussen 1930a: 81; коксоагмиут: Hawkes 1916 [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на лице брата; отрезает груди, кладет перед ним; Если меня желал, ешь теперь; брат в гневе бросается за ней по дому, наружу, на небо; они становятся месяцем и солнцем; когда встречаются, происходят затмения]: 156; Turner 1894 [девушка мажет грудь сажей, чтоб опознать ночного любовника; утром видит сажу на губах брата; родители ругают их; брат убегает, превращается в Месяц; сестра хватает горящую головню, преследует его, превращается в Солнце; искры от головни - звезды; когда сестра настигает брата, происходят затмения]: 266; ангмассалик [Месяц приходит к сестре Солнцу; та мажет ему лицо сажей, утром узнает старшего брата; бежит с горящим факелом, поднимаясь кругами к небу; отрезает себе одну грудь, бросает Месяцу; тот спотыкается, его факел гаснет; он поднимается за нею к небу]: Thalbitzer 1923, # 215: 397-403; Западная Гренландия: Birket-Smith 1924 [Солнце и Месяц - сестра и брат; хорошо известна история о том, как брат побежал за сестрой и оба поднялись на небо; сейчас пятно вверху справа лунного диска отождествляется с самим Месяцем, слева - с его собакой, а внизу - с Потрошительницей, пытающейся рассмешить людей, чтобы затем вырвать у них кишки; раньше пятна считались следами сажи, которой сестра вымазала лицо брата]: 437-438; Rink 1875, # 35 [в отсутствие мужа к старухе в дом входят две маленькие птички, сперва snow bunting (Plectrophanes nivalis), затем wheat-ear (Saxiola жnanthe); каждая говорит, что следом войдет еще кто-то и что-то расскажет; входит женщина-Солнце, рассказывает свою историю; она вымазала сажей спину неизвестного любовника, утром опознала брата; отрезала себе груди, предложила ему их съесть, если ему так нравится ее тело; оба зажгли куски мха, стали подниматься в воздух; ее мох горел хорошо, его погас; она стала Солнцем, он - Месяцем; спереди Солнце прекрасна, а сзади выглядит как скелет]: 236-237.
Субарктика. Коюкон [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней ночью; она привязывает перо к его волосам; утром видит, что это старший из ее четырех братьев; надевает лучшую одежду, поднимается на востоке, став Солнцем; ее брат забывает обуть один мокасин, следует за сестрой, превращается в Месяц; люди не смотрят на Солнце, не желая бесчестить ее]: Chapman 1903, # 5: 183-184; ингалик [девушка отвергает женихов; кто-то приходит к ней по ночам; она привязывает перышко к его волосам; прийдя в кашим, видит, что это был ее брат; надевает лучшую одежду, отрезает себе груди, кладет их на миску с едой, подает брату; поднимается к небу, становится солнцем; брат бежит за ней, становится Месяцем; в спешке успевает надеть лишь один мокасин]: Chapman 1914, # 4: 21-22.
СЗ Побережье. Тлинкиты ["Солнце и месяц, по их мифу некогда были людьми, братом и сестрою. Но кто из них был братом, кто сестрою, верно сказать не могут, полагая, что месяц был брат, а солнце сестра. Сестра, живя на земле, имела любовника, но тайно отвсех. Брат ее, каким-то образом узнал о том, и хотел пристыдить сестру свою необыкновенным образом. В одну темную ночь, когда был он уверен, что любовник сестры к ней не придет, пришел он к ней сам; сестра приняла его за люовника, и ласкала его по обыкновению, но не видала от него ласканий. Это ее несколько удивило, и она, как будто в наказание, вздумала тайком навязать на косу его, на голове, какой-то знак, с тем, чтобы посмеяться поутру над своим любовником. Но, вместо любовника, она видит свою примету у своего родного брата; тотчас от стыда убежала она из дома, и потом сделалась солнцем, а брат сделался месяцем. Стыд сестры его остался всегда с нею, и от того она старается убежать от Солнце; с тех пор Луна убегает от Солнца, старается убежать от своего брата, встречаясь с ним, как можно реже"]: Вениаминов 1839: 62-63.
Юго-восток США. Кэддо [любовник по ночам ходит к девушке; та пачкает ему лицо, утром опознает брата; он превращается в человека-на-луне]: Voegelin в Weigle 1982: 165; чироки [брат-Месяц посещает сестру-Солнце; чтобы узнать, кто это, она касается его лица рукою, выпачканной золой; утром Месяц от стыда поднимается к небу и с тех пор избегает ее]: Mooney 1900, # 8: 256-257.
Калифорния. Кауилья: Curtis 1976(15): 106-110 [в первичной тьме из красной и белой молний возникли два существа; они стали ощупывать части своего тела, называя их с темени до пальцев ног; Mъkat легко дотянулся до курительной трубки, а Tйmayawut с трудом; каждый сказал, что он старше; достали по два (красный и белый) сверчка, куколки, ящерицы, mudhen, велели им отодвинуть ночь; те несколько отодвинули; братья достали жезл, сделали из него столб, велели всем змеям обвиться вокруг него, всем паукам прикрепить к нему паутину; залезли по столбу наверх; низ, из которого они выбрались, это была менструальная кровь; из своих сердец они создали землю, небо и воду; создали звезды; земля вращалась, они послали в нее муравьев, она застыла; М. создал солнце, а Т. луну; у созданных Т. людей были перепонки на пальцах, слишком много глаз и ушей, носы и рты не на том месте; Т. хотел, чтобы была смерть, а М., чтобы мертвые ожмвали; Т. решил уйти, забрав свои созданья; женщина-Луна осталась с М., научила людей стрелять из луков и танцевать; М. обидел ее, она поднялась на небо; люди решили убить М.], 110-121 [женщина-Ночь и мужчина-Огромность создали Mъkat, затем, по его просьбе, Tйmayawut; М. сказал ему, что он его младший брат, Т. ответил теми же словами; они долго спорят, кто старше, кто что создаст, Т. каждый раз повторяя слова Муката; каждый создает табак и трубку; М. хочет, чтобы оба они создали один мир, а Т., чтобы каждый свой; М. создает землю из горсти черного песка, Т, - серого; М. хочет создать людей как они есть сейчас, а Т. - с двумя лицами, ступнями вперед и назад (чтобы видеть и идти в обе стороны), перепонками на пальцах, чтобы плавать; оба создали по 12 пар своих людей; М. попросил их отца Огромность дать им сестру-Луну; М. создал солнце, оно светит больше на юге, где половина М.; обиженный М. со своими людьми ушел на север и затем вниз; при этом на земле появились горы, многие люди погибли; М. создал новых; М. стал по ночам приходить к сестре; она узнала и поднялась на небо; до этого она создала лук и стрелы; М. создал гремучую змею; люди решили его убить; Яшерица проследила, где он справляет нужду, а Лягушка проглотила его экскременты, унесла в нижний мир; М. умирает, сплевывает, Койот каждый раз проглатывает его мокроту, хочет его этим быстрее убить; М. умер; женщина легла, мужчина-Муха стал вращать на ней веретено, сперва брызнула кровь, затем разжегся огонь; женщина превратилась в доску для разжигания огня, мужчина - в муху (и сейчас лапками что-то вращает); Койота отослали, но он увидел дым, вернулся, перепрыгнул через низкорослого Барсука, унес и съел сердце].
Мезоамерика. Горные тотонаки [см. мотив A5; был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; после появления Солнца Месяц опять зовет женщин заниматься любовью, но они выплескивают ему в лицо воду, которой мыли кукурузу; с тех пор Месяц тусклый]: Ichon 1969, # II: 55-57.
Гондурас - Панама. Кабекар [свет Луны тусклый в наказание за инцест с ее братом Cолнцем]: Stone 1962: 55; куна: Chapin 1989 [см. мотив J16; Олотвалигипилелер тайно посещает свою сестру Магирьяй; та велит вше, клещу, песчаной блохе себя разбуить; блоха будит, М. мажет любовнику лицо генипой, высушивает реки; утром видит лицо брата; он от стыда убегает; М. бежит за ним, возвращается взять свои корзины, теряет дорогу; по дороге совокупляется со многим животными; брат поднимается к небу Месяцем, на лице виды пятна; на берегу реки старуха Му Квелопунайай приглашает ее в дом, прячет в сосуде; ее сыновья - игуаны, дикие свиньи, тапиры, рыбы; говорят, что чувствуют запах ананаса; на следующий день Му прячет М. под крышей; на третий превращает в деталь ткацкого станка; сыновья находят, пожирают на берегу реки; Му варит потроха]: 33-35; Holmer 1951 [см. мотив J16; юноша спит с сестрой; она велит сперва вше, затем клещу, блохе разбудить ее; блоха будит вовремя, она мажет любовнику лицо соком генипы; просит Хозяина Рек высушить их; утром брат не может смыть краску, от стыда уходит; сестра идет за ним; трижды возвращается за своим вером для раздувания огня и другими предметами, теряет дорогу; идет на звук флейты брата, затем перестает его слышать; спрашивает о дороге петушка и птиц еще четырех видов; каждый указывает дорогу после того, как она соглашается переспать с ним; брат поднимается на небо, становится Месяцем; пятна видны до сих пор; детям говорят, что это кролик]: 145-151; Wassen 1934b: 5-7.
Северные Анды. Дабайба [человек, совершивший инцест с сестрой, в наказанье приклеен к луне]: Anghiera 1912(2), dec.7, кн.9: 321; коги: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 4: 35 [когда Луна поднималась к небу, один из ее любовников бросил ей в лицо горсть золы], 36 [сестра-Луна и брат-Солнце отправлены на небо в наказание за инцест]; юпа [женщина накрыла лицо Месяца своей испачканной менструальной кровью одеждой, вызвав первое затмение]: Armato 1988: 49f в Halbmayer 2004: 42.
Льяносы. ЯруроИндиа Роса сын-Солнце и дочь-Луна; Солнце забеременел сестру, та родила людей]: Petrullo 1939: 240.
Южная Венесуэла. Панаре [без подробн.]: Dumont 1976: 94; ябарана [чтобы опознать любовника, девушка красит себе груди красной краской; он стирает ее, тогда черной; утром опознает брата; от стыда он превращается в Месяц, пятна видны до сих пор; когда он краснеет, у женщин месячные]: Wilbert 1959: 62; 1963: 156; макиритаре [Нуна (Месяц) похищает яйцо с человеческими зародышами, намерен съесть его; его сестра Фримене прячет его в своем чреве; ночью Месяц приходит к ней с целью извлечь зародыши из ее тела; чтобы узнать, кто это, она мажет ему лицо краской; пятна остаются]: Civrieux 1960: 118-125; 1980: 47-50.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 17 [брат посещает двух своих сестер, они красят себе груди генипой; утром он не может смыть краску, поднимается на небо, становится Месяцем; женщины - дочери Месяца; когда он красный - сочится кровью], 18 [(оригинал в Roth 1915, # 187: 256); девушка мажет лицо неизвестного любовника соком генипы; утром узнает брата, тот от стыда уходит на небо, становится Месяцем, пятна видны до сих пор; когда видно луну (в любой фазе), какая-нибудь женщина обязательно менструирует], 19 [брат превращается в опоссума, затем в Месяц]: 63-65.
Гвиана. Карибы Доминики [Месяц ходит по ночам к сестре; мать девушки пачкает лицо любовника; от стыда он поднимается утром на небо, его лицо до сих пор в пятнах; колибри поднимает к нему его сына (Солнце?), получает в награду яркое оперение]: Delawarde 1938 [пачкает соком генипы]: 202-203; Taylor 1952, # 1 [сажей]: 269; арекуна [Wйi (Солнце) и Kapцi (Месяц) были друзья; К. посещал по ночам одну из дочерей В.; отец велел ей вымазать лицо любовника своей менструальной кровью; лицо К. осталось грязным, он избегает встречаться с В.]: Koch-Grьnberg 1924, # 15: 54-55; локоно [девушку посещает неизвестный любовник, она мажет ему лицо сажей; утром все стыдят ее брата; тот поднимается на небо, становится Месяцем, пятна видны до сих пор]: Roth 1915, # 198: 256; вайвай [Месяц Nuсa по ночам приходит к сестре; в это время его дух играет у дома на флейте, чтобы девушка думала, будто любовник не может быть ее братом; сестра мажет ему лицо генипой; утром он не может его отмыть, закрывает руками; сестра ругает его; он делает цепочку из стрел, понимается на небо, пятна остались; вар.: сестра стала звездой]: Fock 1963: 54-55; хишкарьяна [Месяц приходит к сестре по ночам, та мажет любовника генипой, он делает цепочку из стрел, лезет на небо; оттуда сказал, Кто умирает, вернется через короткое время; люди не услышали, сверчки услышали]: Derbyshire 1965: 26-27; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 10: 53-54; Magaсa 1987, # 21 [Месяц был любовником своих двух сестер; чтобы узнать, кто с ними спит, они пачкают генипой его лицо; утром он от стыда поднимается на небо, играя на флейте; сестры следуют за ним, превращаются в две звезды рядом с месяцем]: 136; Riviere 1969 [Месяц спал с сестрой; та вымазала ему лицо черной краской; он от стыда поднялся на небо, сделав цепочку из стрел; теперь контролирует время менструаций у женщин]: 264; ояна [чтобы узнать, кто приходит к ней по ночам, девушка мажет его лицо генипой; утром узнает брата; тот от стыда поднимается на небо, превращается в Месяц]: Magaсa 1987, # 98: 54; эмерильон [старший брат уже не может иметь детей; младший спит с его женой; когда та беременеет, муж ищет виновника, люди указывают на брата; тот в это время разводил сок генипы, закрылся рукой, вымазав половины своей фигуры; бежит и с вершины горы поднимается к небу, становится Месяцем; половина его лица, почерневшая от краски, сливается с ночью]: Perret 1933: 85; арикена [?; лицо Луны-женщины запачкано краской, без проч. подробн.]: Kruse 1955, # 33: 415; оямпи [Месяц был любовником своих двух сестер; чтобы узнать, кто с ними спит, они пачкают генипой его лицо; утром он от стыда поднимается на небо]: Grenand 1982, # 12: 132.
Западная Амазония. Сиона [Сaсagьй Ньяньягуэ (Месяц) разонравился жене, т.к. ей надо было искать у него в голове; залез на дерево хуансоко, бросал им плоды, те опьянели от них и заснули; Н. вытащил из вагины жены и ее сестры зубы пираньи (дальше как в 134-136); по дороге забрал попавшихся в ловушки птиц, положил в них гнилые листья, послал тестя проверить ловушки; тесть вернулся, попросил дочерей вынуть из ноги колючку; Н. велел ему лечь не в гамак, а на лежанку из коры, стать тапиром; тапир побежал, оставляя след - Млечный Путь; Н. велел ему стать Матерью Земли; когда будет двигаться, будет землетрясение; Н. сменил облик, пришел к жене; та влюбилась в него, вымазала ночью ему лицо сажей; он ее смыл; тогда генипой, эти пятна видны до сих пор; всю воду спрятал Черепаха; Н. срубил бамбук, роща превратилась в реку, обе женщины поплыли; Н. не давал своей жены выйти на берег, вышла ее сестра; в воде стояла пальма, жена направилась к ней; М., Если приблизишься к берегу, начнутся штормы; Черепахе велел питаться гнилью; сестре жены - быть матерью живых, покровительницей мертвых, отправил в страну мертвых]: Chaves 1958: 143-145; напо: Foletti Castegnaro 1985, # 1a [девушка беременна, хотя вокруг нет людей; поняла, что от брата, тот поднялся на небо, стал Месяцем; родители ушли; девушка попросила попугая отвести ее к людям; орел съел всех трех попугайчиков; она стала спрашивать о дороге близнецов у себя в животе; те попросили сорвать цветок; ее укусила оса, она ударила себя по животу, близнецы замолчали; она пришла в дом Ягуаров; старуха спрятала ее под горшком, у нее капнула слюна, Ягуары стали прыгать, чтобы достать женщину, Puka Puma ("Красный Ягуар") достал; старуха попросила себе потроха, пошла мыть, нашла двоих детей, воспитала; это Cuillur и Duciru; они попросили сделать им луки и стрелы; стали вынимать у бабки вшей, убили ее, сварили, челюсть отнесли в лес; Ягуары ее зовут, челюсть отвечает, что рубит дрова; братья сказали Ягуарам, что те съели мать, превратились в колибри, улетели; обрушили мост с ягуарами, спаслась беременная самка; море, через которое был мост, братья решили пересечь на спине каймана; старший не велит младшему говорить Кайману, что у того выпученные глаза; младший сказал, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, убил Каймана, приделал брату ногу назад; старший делал лодки, стреляя в деревья; младший сломал лодку, теперь их трудно делать; братья сделали цепочку из стрел, поднялись на небо, стали Плеядами; там же челюсть каймана и корзина, в которой их мать несла попугаев]: 55-60; Hartmann, Oberem [любовница Месяца ему не родственница] 1971: 694; 1987: 155 [(два варианта); Месяц ходил к любовнице; та вымазала ему лицо генипой; с тех пор на нем пятна; решил подняться на небо, позвал жену с собой; та замешкалась, он поднялся один; жена стала козодоем и поет при луне], 156 [примерно то же по Orr, Hudelson 1971: 2-5; Месяц на небе худеет, т.к. жена его не кормит; в конце концов спускается к другой жене, отъедается; все повторяется (фазы луны)]; Mercier 1979 [Килья тайно приходит ночью к сестре; та мажет ему лицо генипой; он просит обезьян лизать ему лицо; их морды тоже стали черными, но отмыть Месяц они не смогли; он попросил птиц поднять его на небо, стал Месяцем; предложил сестре тоже подняться, но та не смогла ухватиться за его одежду, осталась на земле, превратилась в ночную птицу с длинным хвостом (обрывок одежды К., оставшийся в ее руке); поет, Брат мой, брат мой! Месяц светит слабо, т.к. в пятнах]: 25-27; Wavrin 1937 [Месяц был женат, но тайно ходил к сестре; ночью та провела по телу любовника рукой, вымазанной генипой; утром Месяц от стыда убедал в лес, попросил обезьянку уистити его отмыть; это не удалось, но с тех пор морда у уистити черная; Месяц забрался по веревке на небо, пятна видны до сих пор; его жена превратилась в птицу iluca, ночами плачет по мужу; если бы ни этот инцест, Месяц был бы так же ярок, как солнце, и ночи не было бы]: 607; канело: Karsten 1935, # 6: 522; Whitten 1985 [Jilucu (Козодой) вымазала неизвестному любовнику лицо генипой; утром увидела на небе своего брата Месяца; теперь ее дети будут связаны с айлью и отца, и матери, jilucu и quilla]: 69-70; ваорани [без подробн.]: Rival 1996: 263; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2) [любовница Месяца - дочь Опоссума; когда он приходит к ней ночью, она случайно касается его лица, перед этим запачкав ладонь о черную краску, которой красила волосы; от стыда Месяц поднимается на небо, пятка на нем остаются до сих пор]: 129; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 16 [Месяц женат, но спит еще и с сестрой]: 205; сапаро [девушка мажет соком генипы лицо любовнику; им оказывается ее женатый брат; от стыда тот утром решил подняться на небо; из перьев сделал веера для раздувания огня, попросил птицу сара-писку помочь взлететь; хотел проститься с женой, но та замешкалась; взлетел, играя на флейте; стал месяцем, пятна видны до сих пор; девушка превратилась в ночную птицу (видимо, козодоя), поющую при луне куса-куса ("муж, муж"); вар.: любовница Месяца попадает к Ягуарам, гибнет, ее дети мстят за нее; см. мотив J9]: Reinburg 1921: 11-12.
СЗ Амазония. Десана: Reichel-Dolmatoff 1975: 127 [ночью Месяц спускается спать со своей дочерью; та готовит сосуд с черной краской, дотрагивается рукой до лица любовника; выйдя из дома, видит пятна на диске луны; с тех пор Месяц от стыда прячется на три дня каждый месяц; Ягуар спрашивает его, почему его лицо в пятнах; тот отвечает; все дикие кошки идут к девушке и раскрашиваются (происхождение окраски ягуаров, пум и пр.)], 137 [Солнце и Месяц - братья, живут на небе; Солнце открыто живет с дочерью как с женой; Месяц ходит к ней тайно, она принимает его за Солнце; однажды он приходит, когда у нее менструация; она отталкивает его кровавой рукой; с тех пор лицо Месяца в пятнах]; барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 4A: 474; Torres Laborde 1969 [см. мотив J16; Месяц (Муйху), сын Мени, по ночам приходит к сестре (ее имя Мйнери-Я, МЯ), она забеременела; развела черную краску, вымазала ему лицо; утром опознала; с тех пор на луне пятна; Месяц от стыда утопился; его тело сгнило на берегу; Летучая Мышь поел его плоть, с тех пор стал людоедом; Мени послал филина-шамана искать сына, тот не нашел (с тех пор у сов большие глаза); три брата Адиаба (создатели) нашли кости Муйху; велели муравьям их соединить, облепили листьями табака, создав новое тело; Муйху ожил, но снова распался на части, когда средний А. сказал, что М. спал с МЯ; А. снова его оживили; МЯ не узнала его; у него с собой обезьянка, он попросил МЯ достать ей для еды плод каймо с вершины дерева; сделал дерево высоким, МЯ осталась в верхнем мире; птица mochilero стал искать ее, увидел отражение; МЯ кусала оса, мочилеро убил осу, принес МЯ воды, ножной браслет; сплел веревку спуститься; веревка оборвалась, МЯ упала, вернулась домой; Муйху велел ей принести воды, но наполненный сосуд немедленно высыхал; пока она пыталась наполнить его, Мени и Муйху ушли; на развилке Мени оставил украшенный перьями индюка сосуд, тот выглядел как человек; Мени велел ему указать МЯ верную дорогу, если МЯ придет, плача, и ложную, если смеясь; МЯ смеялась, пока была далеко, а подойдя к сосуду, плакала; сосуд указал дорогу к Ягуарам; МЯ пришла к Опоссумихе; та предложила ей лечь в гамак ее сына, но он плохо пах, МЯ пошла дальше; у Ягуаров дома была их мать Оако - сестра Мени; Ягуары вернулись с работы на участке, несли топоры; Ягуар увидел в зеркало спрятавшуюся в сосуде МЯ; та плюнула из отвращения; младший из Ягуаров согласился с ней танцевать; начав с пальцев, съел ее; потроха отдали матери; та понесла их мыть на реку, мальчик Warimн Suй из матки прыгнул в воду; Ягуары пытались его поймать; он стал лягушкой; они съели лягушку, но на самом деле он спустился по реке туда, где живут сыновья Мени; купался с ними; мальчики не знали, кто он; он не заходил в дом; раскрашивал или съедал бабочек; их отцы велели им приманить В.; большую девочку зарыли в песок, другие написали сверху; слетелись бабочки; В. стал иъ раскрашивать, девочка схватила его; В. стал маленьким мальчиком, начал плакать; Мени подумал, что это ребенок его старшей дочери; передавали от одной дочери к другой, но В. перестал плакать только на коленях у младшей; на него подули, раскрасили красной краской (с тех пор так поступают с младенцами); В. быстро вырос в десятилетнего мальчика; Мени сказад ему, что его мать съели ягуары; В. пришел в малоку Ягуаров, снова стал младенцем; съевший Менери-Я ягуар тронул В., лизнул палец, оказалось горько; В. увидел, как этот Ягуар отрыгнул кровь его матери; В. превратил Ягуаров в разных животных (тапир, пака и пр.), они едят друг друга; Ягуары играли звучащей калебасой, сделанной из головы матери В., слышен ее голос, Сын мой; В. подложил вместо себя в гамак бревно, Ягуар его съел; утром Ягуары снова играли черепом МЯ, В. отшвырнул его в лес; велел водомеркам собрать шелуху орехов пальмы мирити, бросил ее в воду, она превратилась в пираний; Тапира, с которым он пошел собирать мирити, В. толкнул в воду, пираньи съели его; В. сделал мост, Ягуары пошли по нему, В. его качнул, Ягуары упали, пираньи их съели; съевщий МЯ держал одну лапу над водой, остался с одной лапой; дом Ягуаров В. сжэг]: 31-45; макуна [Menery Yo, дочь Отца Мира, видит, как ее брат Umakanц (Месяц) делает в песке вагину и вводит туда свой пенис (на этом месте вырастают папайя и хлопок); она приглашает брата в свой гамак, но с тем, чтобы это было в первый и последний раз; но он продолжает приходить к ней; она мажет ему лицо краской; он не может смыть краску, от стыда топится; его оживляют и забрасывают на небо; М. попадает к Ягуарам, съедена, ее сын Umawadц (Радуга) мстит за нее; цвета Радуги - его корона из перьев]: Trupp 1977: 50-56, 63; летуама [Месяц - сын Солнца; вокруг нет других женщин, кроме его сестры; сперва вводит пенис в отверстия в деревяшках, затем начинает ходить к сестре; та мажет его генипой, он от стыда умирает; его восстанавливают из костей, но одного пальца нет, съели лягушки; теперь у людей не шесть, а пять пальцев; Месяц стыдится своего отца и всегда отстается от Солнца]: Palma 1984: 36-39; бара [Месяц ходил к сестре, она вымазала его генипой, пятна видны до сих пор; во время затмений Месяц спускается на землю есть трупы, люди стараются загнать его назад на небо]: Jackson 1983: 206; кабияри [Кери (Месяц) по ночам ходит к сестре; та мажет ему лицо генипой; он не может смыть краску, умирает; его воскрешают, спрашивают, знал ли он, что возлюбленная сестра; он снова распадается, снова воскрешен; сестра попадает к Ягуарам, съедена, ее сын убивает Ягуаров]: Correa 1989: 53-67; татуйо [Mene Riyo, дочь Солнца, забеременала от своего брата Месяца (видимо, с эпизодом опознания любовника с помощью краски); ее съели Ягуары, ее сын отомстил им]: Bidou 1972: 66; уфайна [(именно данный эпизод, # XI: 345-346); Месяц - сын Солнца, стал приходить по ночам к сестре; одна женщина посоветовала ей вымазать генипой лицо любовника; утром Месяц стал пытаться смыть краску и мылся, пока не умер от голода; его безуспешно пытаются оживить; Солнце пробует сделать другого сына, но все создания превращаются в животных и птиц; четверо братьев Imarikakana нашли останки Месяца, оживляют, но Imбrika Kayafikн сказал, что тот совокуплялся с сестрой, и кости рассыпались; жаба унесла палец; его оживили (с тех пор у людей пять пальцев, а не шесть), он снова умер; братья хотели убить старика, тот затмил солнце и вызвал потоп; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц; дерево выросло до неба; вода кипела; они бросают вниз плоды; ИК разрубил старика надвое, одна часть стала древесным попугаем, другая водяным; солнце снова сияет; они пробили дорогу водам, возникло море; Опоссум обварил хвост в кипящей воде, теперь лысый; Обезьяна обварила морду, полосы]: Hildebrand 1975, # XI-XXVI: 345-358, 376 [от инцеста Месяца с сестрой родился Радуга; Ягуары съели его мать, тот убил Ягуаров]; андоке [Месяц стал ходить к жене своего брата Солнца; та вымазала его генипой, чтобы узнать, кто любовник; пятна остались до сих пор]: Landaburu, Pineda 1984: 45; уитото: Calella 1941-1944: 39 в Rodrнguez de Montes 1981: 112; Izquierdo Rios 1943 в Sebastiani 1990 [старуха замечает, что в помещение, где находится ее приемная дочь, каждую ночь входит свет; мажет свет генипой; на следующую ночь на лике месяца видны пятна; ночная птица с тех пор поет, Тиуайооо (Ты плод)]: 212-213; Preuss 1921, # 10: 107, 330-332; San Roman 1986: 116; Wavrin 1932: 137; окайна: Girard 1958 [узнав об инцесте детей, отец наказал сына-месяца, вымазав ему лицо]: 137-138; Wavrin 1932 [Месяц ходил к сестре; чтобы опознать любовника, она вымазала генипой ему лицо; от стыда он поднялся на небо]: 144 (=1937Ж 640); бора: Anderson de Thiesen 1975 [см. мотив J15E; девушка не знает, кто приходит к ней по ночам; отец замечает ее беременность, велит вымазать лицо любовника генипой; утром видит пятна на лице сына; тот пачкает лицо смолой, подставляет под укусы пчел, но пятна не исчезают; он улетает на небо; его младшая сестра (не любовница) следует за ним, но пугается и он роняет ее; отец проклинает его, велит стать отцом животных; беременной дочери велит таскать воду корзиной, оставляет ее одну; после многих приключений она находит родителей, но ее братья ее убивают и съедают; бабка воспитывает ее сына, тот убивает убийц]: 7-19; Wavrin 1932: 142 [сестра Месяца красит ему лицо против его желания], 143 [девушка мажет лицо неизвестного любовника генипой; им оказывается ее брат Месяц, от стыда поднимается к небу]; Путумайо (бора, окайна, уитото или андоке) [Месяц посещал сестру, мать посоветовала запачкать любовника генипой, чтобы его опознать; от стыда Месяц поднялся на небо, порой прячется, не встречается с Солнцем]: Girard 1937: 639; ягуа: Chaumeil 1983: 192-193; Powlison 1972a [по ночам Месяц приходит к сестре, удалившейся в отдельную хижину по случаю первых месячных; сестра хочет знать, кто ее любовник, пачкает ему лицо краской; Месяц от стыда поднимается к небу, пятна видны до сих пор; мать и родственники девушки превращаются в аистов, улетают; девушка идет их искать, попадает к ягуарам, Ягуар съедает ее; ее сын становится Солнцем]: 71-72; Rodrнguez de Montes 1981, # 12: 11; тукуна [брат приходил по ночам в гамак к сестре, та родила сына; по обычаю покрасила спину младенца генипой, горшок с краской поставила у гамака; ночью рукой вымазала лицо любовнику; тот не смог отмыться, поднялся на небо, стал Месяцем]: Nimuendaju 1952: 143; Pereira 1980(2) [луна-женщина]: 464.
Центральная Амазония. Риу-Жамунда [сестра тайно посещает брата; чтобы узнать, кто с ним спит, юноша мажет ей лицо краской; от стыда сестра поднимается на небо по цепочке из стрел, превращает­ся в луну; брат тоскует, превращается в птицу мутум]: Barbosa Rodrigues 1875 в Ehrenreich 1905: 37; суруи [у девушки первые месячные, ее навещает мужчина, отвечает, что он ее дядя по матери (законный жених); ей странно, что он приходит тайком, она мажет его лицо соком генипы; утром она и ее мать видят пятна на лице ее брата; брат и сестра поднимаются на небо, брат превращается в Месяц, пятна на нем видны до сих пор]: Mindlin 1995, # 5: 21-22.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920 [один из двух братьев замечает, что сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: 1010-1011; урубу [после праздника девушка проводит ночь с мужчиной (разные варианты: зная, либо не зная, что он ее брат); мажет ему лицо краской; утром он убегает в лес; пуская в небо стрелы, делает цепь, поднимается на небо, превращается в месяц; сестра следует за ним, превращается в Вечернюю Звезду]: Huxley 1956: 165-167.
Монтанья. Чаяуита [Месяц влюблен во многих женщин; старики узнают, смеются над ним; он просит Дождь лить, люди вымокли; по ночам посещает двоюродную сестру (prima); она мажет ему лицо генипой узнать, кто ее любовник; утром он стыдится выйти из дома; она находит его, рассказывает о происшедшем Кумпанама; тот велит им обоим подняться на небо; теперь одни говорят, что луна - та женщина, а другие, что месяц - тот мужчина]: Garcia Tomas 1994(3): 102-103; ашанинка (кампа р-на Пахональ) [люди ели землю, пошли ее собирать; у девушки первые месячные, она осталась в специальной хижине; жевала растения для регулирования месячных; пришел мужчина, она плюнула ему в лицо; он сказал, что теперь на нем будут пятна; Месяц дал ей культурные растения; когда вернулись родители, они стали брать плоды в беспорядке, поэтому в лесу все перемешано; взошла луна, люди превратились в червей-землеедов и в животных; остались мать, отец и младший брат девушки; она родила Солнце, при родах схватилась не за то дерево, за какое велел муж, сгорела; Месяц велел тестю отнести сына подальше и бросить на землю; тот бросил в воду; взошло Солнце, но в тумане]: Varese 1969-1970: 167; мачигенга: Baer 1984, # 1 [люди ели землю, маниока не было; девушка остается одна в хижине по случаю первых месячных; Месяц приходит к ней, дает маниок, ямс, кукурузу, бананы, сажает все это на огороде; она рожает первого сына; умирает, рожая второго; Месяц сказал, что его жена вскоре оживет, но теща в злобе велела ему ее съесть, бросает ему в лицо кровь своей дочери; труп превратился в тапира, Месяц его жарил; Месяц с обоими сыновьями поднялся на небо; оба сына - Солнца, на на разных ярусах; сперва Солнце чуть все не сожгло, но шаманы велели ему светить слабее]: 423; Pereira 1988a (=Pereira 1942; см. мотив A30): 23 [жена Месяца купается, рыбка (=ее муж) проникает в ее вагину, она бросает в лицо месяца плод], 33 (прим.1) [отвергнутая месяцем девушка бросает ему в лицо сгусток своей крови]; конибо [прежде, чем жениться на своей сестре Луне, Солнце подошел к ней сзади и в шутку вымазал ей лицо генипой; та от стыда поднялась на небо; чтобы не видеть брата, выходит лишь по ночам]: Castaneda 1923: 404-405; шипибо: Eakin, Lauriault, Boonstra 1986 [любовница месяца - его родствен­ница?]: 37; Gebhaert-Sayer 1987, # 9 [женщина хочет узнать, вправду ли муж ее дочери - Месяц; дает ей генипу вымазать ночью его лицо; наутро Месяц в пятнах]: 357-358; Waisbard 1958-1959 [инцестозный брат-солнце, лицо его сестры-луны запачкано краской, без подробн.]: 64-65; куниба [к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет ему лицо генипой, утром узнает брата; враги(?) отрезают ему голову; его брат ее подбирает, голова просит есть и пить; брат бежит, голова его преследует, он запирается в доме; голова размышляет, во что превратиться; отвергает превращение в воду, камни и пр.; превращается в Месяц, поднимается в небо, развертывая клубок ниток; мстя сестре, насылает на женщин месячные]: Baldus 1946: 108-109; кашинауа [Йобуūнавабошка по ночам приходит к параллельной кузине Буūран Цаи; та мажет ему лицо генипой; ̌. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; ̌. с родственником Ботопа идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светлякова, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нити, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется раноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, это ̌.; если скажут Месяц, попугай хвостом гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать Радуга, иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, вот месяц, у нее начинаются месячные; кто-то указывает на радугу пальцем; пятна на месяце видны до сих пор]: Ans 1975: 113-122; шаранауа [юноша приходит по ночам к сестре; чтобы узнать, кто с ней спит, она мажет ему генипой половину лица; утром видит краску на лице брата; говорит, Пусть тебя убьют враги! Враги нападают, отрезают юноше голову; голова мажется испражнениями светлячков, чтобы светиться в темноте; старший брат юноши кладет ее в корзину; голова просит дать ему воды, но та проливается насквозь; старший брат и другие люди бегут за реку, делают ее полноводной; прячутся в доме матери обезглавленного; голова говорит им, что видела броненосца; мужчины пускаются его преследовать, голова в это время совокупляется со всеми женщинами; те начинают менструировать; голова просит мать дать ей клубки черных и белых ниток; лезет по ниткам на небо, становится Месяцем; все женщины менструируют]: Siskind 1973: 47-48; яминауа [как у шаранауа; юноша ходит к сестре, та мажет ему лицо генипой; позже враги отрубают голову; после ряда приключений голове удается совокупиться со всеми женщинами яминауа; в этом причина месячных; голова лезет по нитям на небо, превращается в Месяц]: MacQuarrie 1992, # 1: 216.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [мужчина-Солнце мажет лицо своему брату Месяцу (без инцеста?)]: Barriales 1970: 59; Califano 1995, # 9 [Месяц посещал женщину, она вымазала ему лицо черной краской узнать, кто к ней ходит; пятна видны до сих пор]: 184; такана (кавинья) [Месяц женат на Венере; однажды приходит его родственница {Schwagerin}, зовет к себе пить чичу; Месяц пьянеет, засыпает, Schwagerin мажет ему лицо генипой; утром он не может смыть пятна, они видны до сих пор]: Nordenskiцld 1924: 297; гуараю [по францисканцу Josй Cardъs, 1886; два сына Деда стали пускать в небо стрелы, они вонзились в хвост одна другой, по этой цепочки оба понялись на небо, стали Солнцем и Месяцем; Месяц стал спускаться по ночам к женщине; она вымазала лицо любовника сажей, чтобы утром его опознать]: Grubb 1924: 187: Grubb 1924: 187; Pierini 1910: 704-705; гуарасу [человек по ночам приходит в гамак к сестре; чтобы узнать, кто это, она мажет его лицо краской; утром он от стыда убегает, оказывается на небе; она смотрит вверх, узнает брата; когда Месяц навещает женщину, та менструирует]: Riester 1970: 472; 1977, # 4: 230-231 [сестра вымазала генипой лицо любовника; им оказался ее брат, стал Месяцем]: Riester 1970: 472; 1977, # 4: 230-231; тупари [узнав, что он спал с ней, разгневанная сестра-Солнце брызгает соком генипы в лицо ее брату-Месяцу (происхождение лунных пятен)]: Caspar 1975: 195.
Южная Амазония. Намбиквара [девушка беременеет; готовит краску из сока Brosimum galactodendron, угля и песка, мажет лицо ночного любовника; утром тот лезет на дерево, оттуда на небо; пятна на лице Месяца остаются]: HP 1983, # 94: 119-120; рикбакца [человек поздно возвращается из мужского дома, совокупляется не с женой, а с тещей-вдовой; та беременеет; мажет лицо любовника генипой; будучи разоблаченным, он ложится в гамак, надевает убор из перьев орла, ожерелье из зубов обезьяны; поднимается к небу, становится Месяцем; когда надевает ожерелье - новолуние, головной убор - полнолуние]: HP 1973, # 8: 45; 1994, # 29: 183-185; иранше [девушка беременеет от любовника, посещающего ее по ночам; мажет его лицо соком генипы; утром просит старшего брата организовать игру в мяч; среди игроков любовника нет; мяч залетает в дом, где сидит младший брат девушки, Ваапали; она велит теперь ему стать ее мужем; они приходят в дом двух старух; те купаются в реке, молодеют; брат превращается в Месяц, говорит, что тоже станет омолаживаться, купаясь в озере на востоке и сбрасывая старую кожу]: HP 1985, # 13: 82-84; пареси [Каймаре послал клеща узнать, у какой девушки больше венерин бугорок; тот сказал, что у его младшей сестры Олояло; К. стал приходить к ней по ночам; чтобы узнать, кто это, она вымащала его лицо генипой; он скрылся в доме священных флейт; когда его позвали играть в мяч и он вышел, все увидели краску; О. пыталась броситься на стрелу, на топор, хотела, чтобы ее укусила змея, но те не желали ее убивать; К. принял облик другого человека, повел О. ловить рыбу, сказал, что теперь она заплатит за его стыд; сел вместе с ней в корзину, которая поднялась на небо (вар.: с неба спустилась лиана); они стали Луной/Месяцем]: HP 1986, # 15: 242-246; умутина [Хари велел клещу узнать, у какой девушки больше вагина; оказалось, что у его сестры Баруколото; когда все ушли ловить рыбу, Х. остался, повел сестру к реке отдельно; на реке та увидела, что рыбы нет, а к ней приближается как бы катящаяся радуга; поняла, что это брат; стала кричать на него, оба поднялись на небо; он стал Месяцем, она - Венерой]: Schultz 1961-1962: 244-246.
Арагуая. Тапирапе [Луна Тампарава - сестра солнца Анчерико, вышла за предка тапирапе Анчопетери; от него люди узнали, что Солнце лыс, носит корону из перьев мако (см, мотив A27); Солнце ударил Луну по лицу за адюльтер; рука была в соке генипы, на лице Луны остался след; другой вар.: Солнце с Луной совершили инцест, А. взял в жены их дочь, а не саму Луну; из-за своего инцеста; Солнце и Луна держатся поодаль друг от друга; когда Солнце на небе, Луна - под землей, а когда Солнце приходит в свой дом в Маратава (на востоке), Луна на небе]: Wagley 1977: 179.
ЮВ Бразилия. Ботокудо [Месяц по ночам посещает девушку (не родственницу); она мажет его лицо генипой, утром опознает, Месяц уходит]: Krenak 2003.
Южная Бразилия. Кайгуа: Fric 1912: 480-482; Koch-Grьnberg 1921: 213-215; Metraux 1932: 138-139; апапокува [младший брат Месяц посещает старшего брата Солнце, занимаясь с ним однополой любовью; тот мажет лицо любовника генипой; утром узнает брата; они поднимаются на небо; сперва Месяц берет себе день, но слишком горяч; берет ночь; всегда прячет лицо от Солнца]: Nimuendaju 1914: 331; Penteado Coelho 1983: 151; мбиа [см. мотив J9; в ловушку для куропаток попадает сова; девушка берет ее себе, беременеет от нее; Сова оказывается высшим божеством Па-па Мири; он уходит на небо, женщина обещает прийти к нему с сыном, который родится; попадает к существам Мбаэ-ыпи, они съедают ее; ребенка в ее чреве не удается убить, это Па-и, Солнце; он вырастает, живет у старухи, из листа делает себе брата (будущий Месяц); братья убивают Мбаэ-ыпи, одна беременная спаслась, от нее происходят ягуары; брат Па-и приходит ночью к своей тетке; чтобы опознать любовника, та мажет ему лицо краской; Па-и делает цепочку из стрел, братья поднимаются по ней на небо, становятся Солнцем и Месяцем; лунный серп - лук в руках брата Па-и; на лице его остались пятна; когда он пытается смыть их, идет дождь]: Cadogan 1959: 70-83; Cadogan, Lopez Austin 1970: 74-85.
Мотив : A 32A. Лунный кролик, A751.
Описание мотива : На лунном диске видны фигура или отпечаток кролика или зайца.
Резюме текстов : Или, сафва?, шан, палаун, бирманцы, индийский буддизм, маратхи, хинди, сингалы, конд, байга, бхумиа, тода, кота, китайцы, яо, корейцы, калмыки, монголы (Ордос), юкагиры, чукчи, томпсон, дакота, мимбрес, кора, ацтеки, хонас, отоми, уастеки, тлапанеки, чинантеки, масатеки, пополука, науатль Веракруса, чатино, трики, цоциль, миштеки, сапотеки, уаве, михе, киче, цельталь, чоль, лакандоны, майя Юкатана, Никарагуа, куна.
Бантуязычная Африка. Ила [есть рассказ о том, как Sulwe, заяц, залез на луну и с тех пор виден там]: Smith, Dale 1920: 219; сафва [есть песня о "животном на луне" (заяц?) и о том, почему люди смертны]: Baumann 1936: 278.
Индокитай. Шан [заяц живет на луне в хрустальном дворец, объезжает в повозке мир; от его поведения зависят фазы луны]: Milne, Cochrane 1910: 200 в Bucher 1964: 737; палаун [во время лекарского ритуала делают пятиметровую жердь, на одном конце которой красная бумажная полоса и белый или золотистый диск-солнце с изображением павлина; на другом - белая полоса, белый диск луны с изображением зайца]: Bucher 1964: 737; бирманцы [старик кормился тем, что молотил и чистил рис; его кролик ел микину; старик мечтает, чтобы у него была подруга; богиня Луны в образе старушки спустилась к нему помогать, на ночь возвращалась на небо; узнав, кто она, старик попросил взять их с кроликом на небо; на луне виден старик, чистящий рис, и кролик, лакомящийся мякиной]: Тхин Аун 1957: 95-97.
Южная Азия. Буддизм [Лиса, Обезьяна, Заяц жили вместе; повелитель неба Чакра пришел к ним, попросил пищи; Лиса поймала рыбу, Обезьяна насобирала плодов; у Зайца ничего не было, он сам прыгнул в печь; за это Ч. поместил его на луне как символ гостеприимства; некоторые буддисты говорят, что Заяц был Будда в одном из своих воплощений]: Сумцов 1891b: 74; Benfey 1859(1): 348 [джатака # 316: Индра перемещает зайца на луну в награду за его самопожертвование; луна называется cacin, т.е. öОбладающая зайцемǯ] в Лндон 1989: 120; санскрит [среди названий луны на санскрите есть Sasi ("marked like a hare") и Mriganka (marked like a deer)]: Elwin 1949: 55; маратхи [Заяц решил после поста как положено принести жертву брахману; этот брахман - Месяц; Заяц собрал костер себя изжарить, прыгнул в него, был взят на луну]: Зограф 1976: 316-317; хинди [пятна на луне - заяц]: Elwin 1939: 333; сингалы: Лоссиевский в Басаев 2004 ["Сингалезец замечает в этих пятнах благочестивого зайца, который предложил голодному Будде в лесу, чтобы он его зажарил и съел"]: 368; Layard 1944: 108-115 в Завьялов 2006 [Будда извлекает Зайца, предложившего себя в качестве еды,из пламени, помещает его на луну]; Smith 1925 [на луне виден заяц, заброшенный туда Буддой]: 124; куттиа конд [Nirantali дарил украшения важным людям, Луна заплакала, почему ей не дали; тогда он дал ей тюрбан и зайца в руки, чтобы на ней его было видно; Солнце попросил и ему тюрбан, но получил золотую корону]: Elwin 1954, # 19: 46-47; байга [у Зайца были рога, он уколол ими Nanga Baiga, когда тот работал; НБ схватил его за рога, бросил в небо; рога отвалились, упали на голову оленя и там остались; Заяц убежал на луну; если его оттуда выманить, Луна станет яркой как Солнце]: Elwin 1939: 333; бхумиа [Луна - женщина, попросила украсить ее татуировкой; на Луне вытатуированы заяц, скорпион, олень, liquor-still, птица phadki и ее два яйца]: Elwin 1939: 333; тода [двое пошли за медом, один нашел, наполнил сосуд, спрятал на дереве, не сказал другому; сосуд превратился в змею, мед - в реку Пайкара, потекшую из этого места; змея погналась за скрывшим мед; человек набросил свою одежду на пробегавшего зайца, змея погналась за зайцем; Заяц попросил Солнце спрятать его, оно сказало, что горячо, пусть Луна спрячет; Луна обещала спрятать; пятна на луне - заяц; время от времени змея пытается схватить его, происходит лунное затмение]: Rivers 1906: 592; кота [охотники погнали зайца, а за ними огромная змея; заяц бросился к Месяцу, тот спрятал его под одеждой; змея глотает их]: Emeneau 1944: 68 в Elwin 1949: 69.
Китай. Древние китайцы [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один - станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); захоронение в Мавандуй (Mawangdui), пров. Хунань, Западная Хань, 168 г. до н.э., изображение на раскрашенном шелковом знамени, положенном лицовой стороной вниз на крышку внутреннего гроба из гробницы княгини Дай (Lady Dai)) [видимо, космологическая схема; слева вверху - лунный серп с жабой и кроликом, справа вверху - солнечный диск с силуэтом ворона (с двумя лапами)]: Чекмарев 1998: 147-148; Scott 1993: 25; яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерив жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; Корея [лунные заяц и жаба изображены на стене когурлской гробницы 6 в. н.э.]: Концевич 1980b: 565.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки: Басаев 2004: 11 [жена могучего охотника выкрала у мужа рецепт эликсира бессмертия, спряталась на луне; толчет там в каменной ступе компоненты этого эликсира, чтобы изготовить его в достаточном количестве и напоить всех детей земли], 48 [# 15: душа бурхана Шакджимуни пребывала в зайце; когда с ним встретился умиравший от голода человек, заяц добровольно отдался тому на съедение; в память об этом подвиге на Луне появилось изображение зайца].
(Ср. Иран - Средняя Азия. Зар-тепа (кушано-сасанидское городище в южном Узбекистане) [{ассоциация заяца с луной допустима, но не доказана}; рис.1: изображение на терракотовой плитке; парнокопытное в профиль с круто закрученными рогами; над спиной четырехлепестковая розетка в круге (вероятно, солярный символ); под ногами заяц (видимо, в прыжке, передние лапы подняты); в верхнем левом углу рядом с розеткой полумесяц горизонтально рожками вверх; рис.3.6: похожая композиция из Гуль Дара с зайцем под ногами козла, но без астральных символов; перед козлом дерево, на спине козла сидящая птица в профиль]: Завьялов 2006).
Южная Сибирь. Монголы (Ордос) [Солнце старшая, Луна - младшая сестра; Арга-чаган-туулай (чаган-туулай - белый заяц) пожирал скот, людей; Очирвани-бурхан бросил в него свой очир, разрубил пополам; верхнюю половину укрепил на солнце, нижнюю на луне; теперь это пятна]: Потанин 1893, # 84: 317.
СВ Азия. Юкагиры [Заяц сватается к Рыси; решает подарить невесте кольцо; со стариком-кузнецом делают кольца, но они каждый раз не подходят; девушка-Рысь дарит их другим животным, у которых эти кольца видны в разных местах на теле; Рысь выходит за Росомаху; Зайцы шаманят, Заяц вместе со стариком-кузнецом и наковальней перемещается на луну; теперь рысь ловит зайца, оставляет кости росомахе]: Курилов 2005, # 37: 309-313 (=Николаева и др. 1989(1), # 3: 23-25); чукчи [женщина-келэ преследует Зайца; Ворона прячет его под стружками; говорит келэ, что забросила Зайца на луну, он там виден; несет на спине к луне, сбрасывает; упав, келэ входит головой в землю, превращается в гору с седловиной]: Козлов 1956: 76-78.
(Япония. Японцы [(китайское заимствование); в полнолуние на луне видны два белых кролика; они готовят рисовые пирожные, это пища звезд]: Ten Kate 1906: 126).
Побережье-Плато. Томпсон [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме много гостей-звезд; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она это делает; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: Teit 1898, # XXXVI: 91-92.
Великие Равнины. Дакота (сиу, группа не уточняется; идентификация с дакота в Thompson 2000, # 92: 299) [Кролик встречает Пузыря (т.е. Трикстера), который охотится, подбрасывая свой глаз к вершинам деревьев, чтобы выследить дичь; Пузырь учит, что после четвертого раза глаз надо менять; Кролик не учитывает первый раз, думая, что это было на пробу; глаз пропадает; далее много рассказов о том, как глаз поели мыши и как Кролик достал новый; по одной версии, он взял глаз другого животного; посвященный знает, что глаз Кролика - это луна, на которой виден сам Кролик, отраженный в собственном глазе; чтобы достать первый глаз, Кролик бросил второй, он превратился в солнце]: Meeker 1901: 163.
Большой Юго-Запад. Аризона (роспись на керамике мимбрес, 11 в. н.э.) [кролик/заяц в профиль внутри лунного серпа]: Brody 1977, fig.163. [в фольклоре этого мотива нет; скорее всего единичное мезоамериканское заимствование]
СЗ Мексика. Кора [кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preu~ 1912: 142.
Мезоамерика. Ацтеки (рисунки в кодексах): Burkhart 1986: 116; Codex Borgia 1831: 44, 60; Romain 1988, fig.3d, 53; Sahagъn 1953 [говорят, что боги сыграли над месяцем шутку и ударили кроликом ему по лицу; отпечаток остался, лицо месяца потемнело; после этого он поднялся освещать мир]: 3-4, 42; хонас [информанты отрицали, что во время затмени зверь глотает луну, но говорили, что на луне виден кролик]: Driver, Driver 1963: 192; отоми [пятна на луне - кролик (без подробн.)]: Galinier 1990: 539; уастеки [Кролик предупреждает людей о потопе; плывет на ящике, в котором спрятались люди; когда ящик всплывает до неба, Кролик прыгает на луну; его видно сейчас, он держит взятую с собой еду - клубни Ipomoea tillacea; луна была ярче солнца, кролик помрачил ее свет]: Alcorn 1984: 61; Laughlin 1969b: 308; Laughlin 1969b: 308; науатль области Уастека: Stiles 1985a: 102 [Кролик спустился с луны предупредить о потопе; пошел дождь; спаслись мужчина с женой, сыном и двумя дочерьми; отец послал сына узнать, есть ли еда; затем послал дочерей; первая, увидев, что брат ест падаль, стала птичкой чилькоте; вторая вернулась и рассказала; отец сделал ее колибри, сына - стервятником; его детей воспитала девушка, забеременевшая от кедра; индейцы района Уастека - их потомки], 113 [возможно, Кролик прыгнул на луну, когда ковчег всплыл до неба]; науатль области Уастека (штат Сан-Луис-Потоси) [человек расчищает мильпу, утром находит лес нетронутым; ловит Кролика, тот возрождал лес; за обещание его освободить Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать лодку; вода поднимается до неба, Кролик прыгает из лодки на луну, виден там до сих пор]: Gonzalez Torres 1975: 90; тлапанеки [разорявший поле кролик приклеился к липкому чучелу; Месяц спустился, съел его; кролик виден на его диске]: Schultze Jena 1938, # 5: 133, 156; чинантеки [Месяц пьет из источника прежде, чем священник-Кролик благословляет воду; Солнце бьет Месяца кроликом по лицу, отпечаток остался]: Bartolome 1984: 15; Weitlaner 1952: 173; 1977: 55; масатеки: Inchбustegui 1977: 33 [людоедка успела съесть сердце Месяца; оживляя его, старший брат-Солнце заменил его сердцем кролика], 38 [кролик говорит Дикому Коту (tigrillo), что отражение луны в воде - сыр; тот прыгает в воду; собирается схватить Кролика; Кролик становится у скалы и делает вид, что держит мир; ставит на свое место Кота, уходит, не возвращается; Кот снова его преследует, Кролик бежит на луну и с тех пор виден там]; Johnson, Johnson 1939 [старуха ходит к реке мыть кукурузу; рыбки крадут частички; старуха следит за свертком с кукурузой, находит там два яйца, дома кладет в вату; из них рождаются братья Солнце и Месяц; в отсутствии старухи все разбрасывают; она сердится, они превращаются в юношей; не могут забросить мяч на небо, старуха забрасывает, выигрывает, запирает братьев, чтобы их съесть; Солнце убегает, Месяц съеден; Солнце превращается в собаку, просит бросать ему кости; головы нет, она спрятана под крышей; он просит птиц пеньем отвлечь внимание старухи и ее мужа; уносит голову, восстанавливает Месяц, чтобы его оживить, одно из животных должно стать его сердцем; олень и другие проходят мимо, не отвечают на просьбу Солнца; Кролик последний, Солнце помещает его в Месяц, тот оживает]: 218-220; Portal 1986 [как у чининтеков; Луна - сестра Солнца]: 54; пополука, науатль Веракруса [люди с заячьей губой укушены луной; на луне виден кролик]: Mьnch 1983a: 157; 1983b: 371; чатино [Солнце и Луна живут на земле у старухи; та велит им нарубить веток; из кустов выскакивает кролик, прыгая Луне прямо в лицо; его отпечаток остался]: Bartolome 1979: 23-24; 1984: 10; трики: Garcia Alcaraz 1973 в Bartolome 1984 [Месяц съел кролика, тот виден внутри него]: 18; Hollenbach [см. мотив A20; братья-близнецы живут в доме старухи, убивают ее мужа-Оленя; змея собирается сожрать мир, близнецы бросают ей в пасть раскаленные камни; посылают муху проверить, мертва ли змея; муха испражняется на ее левый глаз; младший брат берет себе более яркий правый глаз, старший - левый; братья идут, младший хочет пить; старший добывает воду как только младший соглашается поменяться глазами; Г. приходит к близнецам; они ее усыпляют и насилуют, нацепив камни на пенисы; убегают на небо, старший становится Солнцем, младший - Месяцем; он проглотил кролика, тот теперь виден на нем; птицы будят Г., она в крови; бросает вслед близнецам детали своего ткацкого станка (превращаются в созвездие Тельца) и сандалии (превращаются в Плеяды); сама Г. становится духом паровой бани] 1977: 143; 1980, # 8.26-8.37: 463-468; Nader 1969 [Месяц поднимается на небо на спине кролика]: 412; Valentini 1899 [Солнце быстро уходит вперед, Месяц тратит время на то, чтобы поймать и съесть кролика; тот застревает у него в горле; с тех пор Месяц бледный]: 39; миштеки: Lуpez Austнn 1996, fig. 2 [стела Тлашиако с изображением кролика внутри глифа-луны]; Munn 1984, fig.7 [миштексий (?) полихромный сосуд]; сапотеки [Солнце предлагает Луне кролика в обмен на ее более яркий глаз]: Parsons 1936: 326; уаве [когда Луна находилась на западе, на нее забрался юноша и лишил ее девственности; потекла кровь; с тех пор женщины менструируют; юноша в наказанье был превращен в кролика; затмения Луны вызваны потерей ею крови, когда ее кусает живущий на ней юноша-кролик; если беременная женщина попадает под лучи луны в это время, лицо ее будущего младенца окажется покрыто такими же пятнами, как и лицо самой Луны]: Lupo 1991: 230-231; миштеки, михе, киче: Bevan в Thompson 1977: 443; чоль [по ночам Кролик возрождал сорняки на поле Солнце; тот поймал его и дал своей матери-Луне]: Whittaker, Warkentin 1965, # 5, 6: 35-44; цельталь: Hermitte 1970: 23-25 [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, выдит как кролик, la urraca и la gallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни!; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик на руках у нее виден на луне до сих пор]; Slocum 1965 [бабка-Луна приманивает птиц и животных, разоряющих кукурузное поле; ловит за хвост кролика, оленя, пекари; смеется, они убегают, оставив свои хвосты; ей удается поймать только кролика; он и сейчас у нее]: 17; лакандоны [Хачякьюм создал богиню Луны, дав ей кролика и изобразив его на ее одежде]: Milbrath 1999: 32; майя Юкатана (керамические фигурки с о.Хайна: женщина (вероятно, Луна) сидит в обнимку с кроликом): Anton 1968, pl.211; Romain 1988, fig.51, 52; Классический период: Romain 1988, fig.54 [кролик на луне, обсидиановая пластинка из Вашактуна]; Schele, Miller 1986 [матери правителей Яшчилана иногда изображались внутри знака Луны, а отцы - знака Солнца; Луна изображена сидящей на лунном серпе с кроликом на руках]: 55, fig. 48; классические майя [(различные изображения богини Луны с кроликом)]: Taube 1992, figs. 30, 31; акатек [базовое слово для луны txitx ("кролик") этимологически восходит к протомайяскому *chich]: Давлетшин 2005, личн. сообщ.
Гондурас - Панама. Никарагуа (этнос не известен): Bevan в Thompson 1977 [есть мотив кролика на луне]: 443; куна [сестра мажет любовнику лицо соком генипы; это оказывается ее брат; он уходит на небо, превращается в месяц; пятна видны до сих пор; детям в шутку говорят, что там кролик]: Holmer 1951: 151.
(Ср. Льяносы. Яруро [Кролик избил тестя, раздавил ему тестикулы, убежал; теперь живет в небе; съест всякого, кто войдет в его дом]: WS 1990c, # 57: 85).
Мотив : A 32B. Лунная жаба, A751.
Описание мотива : На лунном диске видны фигура или отпечаток жабы или лягушки.
Резюме текстов : Китайцы, Корея, нанайцы, томпсон, лиллуэт, санпуаль, оканагон, кердален, флетхед, калиспель, комокс, Пьюджит-Саунд, твана, пуяллуп, нижние чехалис, коулиц, тилламук, нэ персэ, кламат, модок, арапахо, кроу, хидатса, мандан, юрок, карок, хупа, яна, ацумави, ацугеви, винту, шаста, майду, павиоцо, северные пайют, госиют, куна, варрау, камаюра, каража.
Китай. Древние китайцы [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один - станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на каменных рельефах и кирпичах эпохи хань Чанъэ изображается в виде жабы с пестом в руках, толкущей лекарство; на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, есть коричное дерево и У Ган; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); захоронение в Мавандуй (Mawangdui), пров. Хунань, Западная Хань, 168 г. до н.э., изображение на раскрашенном шелковом знамени, положенном лицовой стороной вниз на крышку внутреннего гроба из гробницы княгини Дай (Lady Dai)) [см. мотив I8A; видимо, космологическая схема; слева вверху - лунный серп с жабой и кроликом, справа вверху - солнечный диск с силуэтом ворона (с двумя лапами)]: Чекмарев 1998: 147-148; Scott 1993: 25; Корея [лунные заяц и жаба изображены на стене когурлской гробницы 6 в. н.э.]: Концевич 1980b: 565.
Амур-Сахалин. Нанайцы: Нагишкин 1975 [Сольдигб вдов, у него дочь Эльгб, женился на Пэнинга; тигр убил С., Э. убила тигра; мачеха велит ей 1) сшить халат (травы сами сложились в узор); 2) халат, шитый оленьей шерстью (игрушечный олень стал настоящим, сделал работу); 3) принести иглу бабушки П. с далекого стойбища и к утру вернуться; игрушечные собаки привезли нарту с Э. к бабушке, та дала иглу, велела, отдавая, держать ушком к себе; игла сшила пальцы П.; та бросила игрушки Э. в огонь; собачка выскочила, велела бежать; по лунной дорожке они поднялись к луне, под П. дорожка провалилась, Э. добила ее копьем, она превратилась в сову; на луне видна Э. с собакой]: 129-138; Санги 1989 [девушка живет одна, выполняя мужскую и женскую работу; держит дома лягушку, заботится о ней; однажды возвращается израненная после борьбы с медведем; просит лягушку принести воды промыть раны; та идет с коромыслом к реке, приносит мало; на третий раз сокрушается, что не может помочь своей сестре; просит Луну ее забрать; Луна притягивает ее; на луне видна лягушка с коромыслом]: 248-249.
Побережье-Плато. Томпсон [Месяц - красив и ясен; Зайчиха (вар.: Лягушка) - его младшая сестра; в доме много гостей-звезд; Месяц посылает сестру за водой; та возвращается, ей некуда сесть; он предлагает ей сесть ему на лицо, она это делает; Месяц становится тусклым, на лице его видна женщина с ведрами в руках]: Teit 1898, # XXXVI: 91-92; лиллуэт [три сестры-Лягушки приходят к Месяцу; он приглашает их сесть у огня; они отказываются; приглашает сесть ему на ногу; последовательно перечислены и отвергнуты многие части тела; На лоб? - Да!; они прыгают Месяцу на лицо, видны там до сих пор]: Teit 1912b, # 3: 299; санпуаль [брат и сестра живут одни; брат ест лососей, лжет будто ничего не поймал; сестра находит в его постели икринки, убегает; делает колыбель, кладет в нее кусок смолы, возникает мальчик; он не может ходить; она оставляет его ловить рыбу на берегу; когда возвращается, он уже превратился в смолу; она кладет в колыбель отколовшийся в огне кусок кремня; этот сын одноглаз (не объясняется, почему); делает его брата из печеного корня; братья приходят к людям, пытающимся создать солнце и месяц; Жаба пускает в небо мочу, дождь заливает все очаги, кроме ее; братья входят к ней, называют тетей, она прыгает на шею младшего, говорит, что она его жена; ее не отодрать; когда ее жгут огнем, ее кожа сморщивается; все последовательно пытаются стать солнцем; Колибри слишком горяч; у Журавля день слишком длинен (его голова достигает горизонта на западе, а ноги еще на востоке); одноглазый брат-кремень становится солнцем, брат-корень - месяцем, на нем видна жаба]: Ray 1933, # 4: 135-137; оканагон [Койот - муж Кротихи, надолго уходит; та влюбляется сперва в разогретый на солнце камень, затем в белый корень; дает старшему сыну имя Разогретый Камень, младшему - Белый Корень; один бело-, другой - кроснокожий; Койот приходит, тренирует своих сыновей (они зовутся его сыновьями); люди собираются выбрать, кто будет Солнцем; Койот пробует, подглядывает за теми, кто занимается любовью, отстранен; его сыновья не хотят покидать землю; Лягушка влюблена в младшего; вызвав дождь, гасит все очаги, кроме своего; Белый Корень заходит погреться, она прыгает ему на лицо; ее не отодрать; от стыда он становится Месяцем; его брат становится Солнцем; если убить лягушку и положить пузом к небу, Месяц и Солнце скрываются в облаках, т.к. боятся, что она станет требовать от них любви]: Guie 1990: 179-184; кердален [вождь-Месяц устраивает праздник; его дом переполнен, пришедшей Жабе негде сесть; она в гневе уходит, вызывает ливень; все огни гаснут, лишь в ее доме светло и сухо; все собираются туда; она прыгает на лицо Месяцу и видна там с тех пор]: Teit 1917e, # 9: 123-124; флетхед [создатель посылает сына стать солнцем; люди отказываются дать ему жену; Лягушка прыгает ему на щеку, предлагает себя в жены; люди бьют ее, но она остается; Солнце поднимается к небу; от стыда днем закрывает лицо сияющим покрывалом; ночью виден в качестве месяца; лягушка - пятна на его диске]: Clark 1966: 66-67; калиспель [луной играли, другие ее украли; люди-животные выбирают, кто станет Месяцем; Рыжий Лис светит днем и ночью, слишком жарок; четыре Лягушки заманивают к себе двух красивых мужчин, сделав все мокрым, кроме своего жилища; одна прыгает одному на лицо, другие ослепляют второго на один глаз; от стыда оба поднимаются к небу; у Месяца на лице лягушка, Солнце одноглаз]: Clark 1966: 71-73; комокс [на луне видна лягушка]: Barnett 1939, # 1256: 251; Пьюджит-Саунд [бабка Жаба заботилась о Месяце, когда тот лежал в колыбели]: Ballard 1929 [теперь видна на лунном диске]: 71, 79; твана [как у пуяллуп]: Adamson 1934: 374-378; Elmendorf 1961, # 5: 37; пуяллуп: Adamson 1934 [см. мотив A23; у слепой Жабы пять дочерей, средняя рожает Месяца; пять сестер из нижнего мира похищают его; мать выжимает его пеленки, делает из мочи мальчика-Солнце; т.к. его скрючивали, он косоглаз; Месяц возвращается, поднимается к небу; становится жарко, его глаза слишком зоркие, чтобы светить днем; солнцем становится косоглазый Солнце; Месяц решает светить ночью, берет с собой свою бабку-Жабу]: 356-360; Clark 1953 [начало как в Adamson; Месяц женится на дочери Лягушки, т.к. только она в силах поднять мешок с его имуществом; Лягушка с мешком видна на луне]: 144-146; нижние чехалис (хамптулип) [см. мотив A5; две сестры возникают из икры лосося; похищают младенца-Месяца; его мать и бабка выжимают пеленки, создают из мочи брата похищенного; он косой и кривой; узнают, что есть Вождь с двумя женами; пропасть перед его домом то открывается, то закрывается; лишь Голубой Сойке с пятой попытки удается перелететь; Вождь обещает Сойке вернуться; дети Вождя - рыбы; прощаясь с отцом, плачут, их лица остаются искажены; Вождь обещает жениться на девушке, которая сумеет подойти к нему, не описавшись; лишь дочери Лягушки это удается; Вождь просит ее исправить лицо и тело его брата; оба брата поднимаются к небу; Солнце слишком горяч, меняется с Месяцем местами; Лягушка - жена Месяца, отгоняет призраков, нападающих на него; видна на лунном диске, в руках ее мешочек с волшебными зельями]: Adamson 1934: 266-284; коулиц [см. мотив A23; две сестры желают звезды в мужья, попадают на небо, спускаются назад по веревке; у старшей от звезды мальчик; две девушки похищают его, подменяя гнилой колодой; сестры делают нового младенца из пеленок украденного; он возвращается, приносит тяжелый мешок с бусами; обещает жениться на девушке, которая сможет поднять мешок; девушки разных племен не в силах поднять; Тайтнепам (Лягушка?) поднимает; от стыда юноша превращается в месяц; его жена плачет, прыгает ему на лицо (видна там с мешком?); брат следует за ним, становится солнцем]: Adamson 1934: 269-271; тилламук [две женщины-Лягушки приходят выйти замуж за Месяца; одна слишком толстая, не лезет в дверь; другая спрашивает, где ей сесть; не хочет посредине, в углу; Месяц предлагает ей прыгнуть на него; она приклеивается к его лицу; ее отдирают ножом (происхождение шрамов на коже лягушек)]: Jacobs 1959, # 42: 150-151; нэ персэ [Солнце слишком жарок; у него две жены, одна из них Лягушка, он не любит ее; Койот созывает совет; Лягушка спрашивает мужа, где ей сесть; Мне на глаз; она прыгает туда, ее не содрать; окривевший Солнце становится Месяцем, а бывший Месяц - Солнцем; на Месяце видна Лягушка]: Spinder 1917, no.16: 195; Walker, Matthews 1998, # 23: 77; кламат [Лягушка - жена Месяца, видна на его диске, он носит ее в своем сердце; когда Медведь его пожирает во время затмения, она возрождает его]: Gatschet 1890: xxxix; модок [Месяц посылает Выдру посватать одну из десяти сестер-Лягушек, живущих за озером; Векетас (маленькая зеленая лягушка) - бедна, другие ей помыкают; Месяц выбирает ее, т.к. только она сумеет возрождать его из сколь угодно маленького кусочка, когда Медведь будет его пожирать; В. видна теперь на лунном диске; если Солнце уже восходит, а Месяц еще виден на западе, большеротые пожирают его, но жена - возрождает]: Curtin 1912: 81-82.
Великие равнины. Солнце выбирает в жены земную девушку, Месяц - Лягушку или Жабу (либо наоборот); всем нравится, как девушка ест, и не нравится, как ест Жаба/Лягушка; та прыгает Месяцу на спину, остается там. См. мотив A5, A40 (арапахо; кроу; хидатса; мандан).
Калифорния. Юрок, карок [на луне лягушка]: Driver 1939: 344; карок: Kroeber, Gifford 1980, # F9 [Солнце красив; Гремучая Змея, Гризли, Лягушка - жены Месяца, видны на его диске], V7 [Солнце бросает свою жену Лягушку в огонь; идет за море жениться на другой; ему становится жалко Лягушку, он возвращается к ней]: 60-61, 277; Lang 1994 [Лягушка прыгает с горы на гору пока добирается до дома Месяца; она лучшая жена Месяца, видна на его диске; Гризли и Гремучая Змея сидят с другой стороны его дома]: 49-54; хупа [у Месяца десять жен на западе и десять на востоке; его жена Лягушка видна на его теле; защищает его от пум и гремучих змей, вызывающих лунные затмения]: Goddard 1904, # 11: 196; яна [Куница забрасывает на небо сперва Месяц, затем его жену Лягушку]: Sapir 1910, # 13: 235; ачомави [сперва Лягушка проглотила Месяц, а затем он ее]: Voegelin 1942: 236; ацугеви [Месяц сражался с Лягушкой; сперва она его проглотила, затем он ее, поэтому в середине луны видна лягушка; когда Месяц и Лягушка сражаются, луна ущербна]: Voegelin 1942: 236; винту [на луне видна плетущая корзину Лягушка]: Voegelin 1942: 236; шаста, майду [на луне видна лягушка]: Voegelin 1942: 145.
Большой Бассейн. Павиоцо [люди думают, что на луне есть лягушка]: Lowie 1924, # 12: 234; северные пайют: Kelly 1932 (Сūрпрайз-Вели) [без подробн.; говорят, что на луне есть койот, волк, лягушка, гремучая змея]: 200; Powell 1971 [Козодой созывает животных решить, как сделать луну и сколько должно быть в году месяцев; Койот предлагает сделать луну из нароста на сосне, в сезоне - шесть месяцев; Лягушка хочет сама стать луной, говорит, что луну нельзя делать из неживого; Козодой отсылает его охотиться, решает, что в сезоне будет три месяца, посылает Лягушку на небо; она становится луной, видна на лунном диске]: 220-221; госиюте [на луне видна лягушка]: Steward 1943b: 353.
Гондурас - Панама. Куна [Ипелеле - солнце, Куэлопунгаи - Мать Жаба, луна; она его жена и враг, борется с ним]: Reverte 1962: 63, 77.
Дельта Ориноко. Варрау [варрау видят на луне лягушку]: Brett 1880: 76.
Южная Амазония. Камаюра [человек-Лягушка Арутсам (или Минори) одурачивает Ягуара и Змей, уходит от них на луну, там играет на флейте]: Mьnzel 1973: 185-187; VB 1973: 190.
Арагуая. Каража [пятна на луне - жабы; без подробн.]: Ehrenreich 1891: 45.
Мотив : A 32C. Лунный хищник.
Описание мотива : На лунном диске видны фигура или отпечаток хищного млекопитающего (лис, пес, койот, ягуар).
Резюме текстов : Тямы [человек с деревом и собакой], бенгальцы-мусульмане []женщина с собакой], башкиры [волк следом за восьминогой косулей], ненцы [собака], нивхи и айну Сахалина [женщина с собакой], томпсон [койот], кус [собака], сенека [старуха с собакой], ирокезы [старуха с кошкой], вийот [собака], чилула [собака], синкион [собака], луизеньо [койот], хуаненьо [койот], кауилья [койот], северные пайют (Серпрайз Вэли) [койот, волк, лягушка, змея], чемеуэви [койот], ипаи-типаи [койот], юма [койот], мохаве [койот], кокопа [койот], пайпай [койот], марикопа [койот], пима [койот], сери [койот], уичоль [койот], кора [койот], текистлатеки [койот], Ламбайеке [лис], мочика [ягуар/лис], юракаре [ягуар], чиригуано [ягуар/пес].
Индокитай. Тямы [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватить за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: Landes 1887, # 15: 105-107.
Южная Азия. Бенгальцы-мусульмане (Силхет) [на луне женщина шелушит кукурузу, рядом собака]: Bhattacharjee, Binod 1930: 118.
Волга-Пермь. Башкиры [Форель спрашивает Старика, как ей спастись от Щуки - Перебраться в горную речку; Глухарю спастись от Беркута - Жить не в горах, а в лесу; две Косули убегают от Волка; Старик связывает их спинами - Когда одна бежит, другая пусть отдыхает; бегущая Косуля прыгнула на луну, Волк за ней; они вечно бегут там; у зверя впереди (сдвоенная Косуля) восемь ног; (зап. 1963 г.; фрагмент зап. в конце 19 в. Лоссиевским)]: Бараг 1987, # 3: 32-33; Надршина 1985, # 2: 9-10.
Западная Сибирь. Ненцы [иногда на луне видно человека, иногда - собаку; на землю Нум спустил их вместе; собака забывала свое имя и Н. велел ей быть собакой]: Головнев 1995: 399; 2004: 100.
Амур - Сахалин. Нивхи: Крейнович 1930 [на луне видна женщина, которая на коромысле несет в ведрах воду; с ней собака, пожирающая луну, вызывающая затмения]: 53; Эйитиро 1998 (южный Сахалин) [женщина несла на коромысле ведра, вместе с собакой перенеслась на луну]: 24.
Япония. Айну (Сахалин) [девушка пошла за водой; сокрушается, что Луна ничего не делает, ей же надо работать; она вознеслась на луну вместе с шедшей за ней следом собакой; их видно там]: Эйитиро 1998: 24.
Побережье-Плато. Томпсон [на луне виден Койот]: Ray 1942, # 4355: 189; кус [герой делает себе пса, наполнив кремнем шкуру животного; сражаясь, псы поднимаются в воздух; кремневый пес побеждает]: Jacobs 1940, # 25 [пес людоеда убивает одного за другим четырех братьев; пятый делает кремневого пса (взяв шкуру тюленя); он виден на луне, держит в зубах лапу другого пса], 3 [шкуру выдры; оба пса видны на луне]: 175-181, 241; Saint Clair 1909a, # 12 [пес из набитой гравием шкуры котика виден на луне; рвет другого пса на части, сбрасывает их вниз на землю]: 40.
Северо-Восток. Ирокезы [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508.
Калифорния. Вийот, чилула, синкион [на луне собака]: Driver 1939: 344; луизеньо, хуаненьо, кауилья [на луне койот]: Drucker 1937a: 27.
Большой Бассейн. Северные пайют (Серпрайз-Вели) [говорят, что на луне есть койот, волк, лягушка, гремучая змея]: Kelly 1932: 200; чемеуэви [на луне койот]: Drucker 1937a: 27.
Большой Юго-Запад. Койот. Ипаи-типаи [на луне койот]: Drucker 1937a: 27; мохаве [прыгнул на луну и остался там]: Kroeber 1972, # 16b: 85-86; юма [совокупляясь со своей дочерью-луной, поднимается с ней на небо]: Harrington 1908: 339; кокопа [умер, совокупившись с луной, и остался на ней]: Gifford 1933: 308; марикопа [1) Койот хотел жениться на луне-женщине, она отказалась; 2) Койот что-то украл; прыгнул на луну и остался там]: Spier 1933: 146; пайпай (акваала) [на луне койот]: Drucker 1941: 164; пима [без объяснения, почему]: Drucker 1941: 164; Russel 1908: 252; сери [Койот пытался ловить уток, прыгнул, они взлетели, он упал на луну, где с тех пор виден]: Kroeber 1931, # 2: 12.
СЗ Мексика. Уичоль [картина из накленных на фанеру цветных нитей; в верхней части слева солнце в виде лучистого диска с глазами и ртом, справа луна - больший диск с короткими лучами и силуэтом обращенного влево стоящего или идущего койота]: Berrin 1978: 67; кора [первопредки собрались и постились пять дней; нашли мальчика, который должен был стать Солнцем; его бросили в огонь; на следующий день рассвело; они спрашивали друг друга, каково имя Солнца; они постились, но не знали этого имени; лишь один по имени Кролик сказал, что это Жар, Солнце; за ним погнались, он спрятался в норе; там развели огонь и он сгорел; кора видят на луне частью (teils) кролика, частью койота]: Preu~ 1912, # 1: 143.
Мезоамерика. Текистлатеки [койот был собакой девушки-луны, теперь он на луне]: Carrasco 1960: 109.
Центральные Анды. Долина Ламбайеке [юноша видит в воде отражение Луны; оно превращается в красавицу; он пытается овладеть ею, но она исчезает; Солнце наказывает его, припечатав его навсегда к лику Луны, а на земле превратив в лиса; лисы прячутся в норах от солнца, ночью выходят смотреть на луну]: Toro Montalvo 1989: 640-641; север побережья Перу (изображения на сосудах мочика) [монстр с чертами ягуара/лисы]: Disselhoff 1951, fig.4 [мочика I-III; рельеф на сосуде с черной поверхностью; ягуароподобный монстр со ступенчатыми гребнями на голове и хвосте ("зверь рекуай"), склонившийся над лежащим на спине обнаженным мужчиной с эректированным фаллосом; на голове мужчины конический колпак; рядом восьмиконечная звезда; сцена помещена внутрь полусерпа, вероятно, обозначающего луну; форма сосуда с выделенным горлом необычна для мочики; точное происхождение не известно, возможно, найден в одной из долин к северу от Чикамы]; Kutscher 1954, fig.44-48 [и др. публикации].
Боливия-Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; беременная женщина попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске]: Orbigny 1844: 210-212; чиригуано [пес/ягуар]: Metraux 1932: 158.
Мотив : A 32D. Человек на луне.
Описание мотива : На лунном диске видны фигура или отпечаток антропоморфного персонажа.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Исубу [женщина пошла в воскресенье рубить дрова; Бог наказал ее, поместив до Судного Дня на луну; рисунок: человек на луне рубит дрова]: Keller 1903: 60-61.
Западная Африка. Дагомба [на луне видны старуха, сидящая на скамье; либо старик с барабаном; либо всадник с копьем в руке]: Parrinder 1967: 69.
Восточная Африка. Мальгаши (Betsileo) [у первого человека Andriambahomanana и его жены много детей; бог Andriananahary решил, что необходима смерть; спросил, хотят ли люди умирать как луна или как банан; спутник первого человека Andriamahilala (это имя первой женщины, но в данном случае это мужской персонаж) предпочел умирать как луна; был отправлен на луну, где умирает и возрождается ежемесячно; в полнолуние виден на лунном диске; первый человек выбрал банан, у которого дети]: Abrahamsson 1951: 121.
Западная Европа. Ирландцы [на луне видны двое мальчиков, несущих на жерди ведро с водой]: Krappe 1938: 120; англичане [девушка-пряха была перенесена на луну (John Byly, драма "La Femme de la Lune", 1597]: Krappe 1938: 120; Бретань: Kabakova 1998, # 16 [нечистая сила собирается по субботам, скандируя, Понедельник, вторник, среда - четверг, пятница! Произнести названия субботы и воскресенья может только посторонний; однажды тряпичник шел мимо, услышал, крикнул, Затем суббота и воскресенье; его унесли на луну, где он стоит, держа за спиной свой мешок; его сменит тот, кто повторит его слова в тот же день и час], 19 [на луне виден voleur de landes avec fais de landes за спиной; его призвали к в суд, он ответил, что если воровал, то пусть проглотит его луна; так и случилось]: 30-31, 33-34; французы: Kabakova 1998, # 17 (Bigorre) [человек работал по праздником; Бог предложил ему в наказанье быть помещенным на луну, где лед, или на солнце, где жар; тот выбрал луну, виден там с вязанкой хвороста; в конце мира освободится], 18 (Bourbonnais) [женщину стиравшую в Пасху, Бог осудил продолжать свою работу на луне, а мужчинe, чинившему в Рождество плетень, - на солнце; в день сражения Солнца с Луной (затмение), они пытаются поменяться местами, но Бог не дает им этого], 20 (Jura) [Иуда полез выколоть глаз Луне, но прилип к ней на позор перед всем миром]: 31-32, 32, 35; Krappe 1928 [чаще всего на луне виден человек, помещенный туда в наказание за то, что в воскресенье собирал колючие прутья заделать дыру в плетне]: 119; немцы [1) Вестфалия: на луне виден ребенок с ведром воды; 2) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 3) Wardenburg: на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду; 4) Rantum, Sylt: в центре луны виден великан; во время прилива он наклоняется, чтобы зачерпнуть воду и вылить ее на землю; когда устает и выпрямляется, зачерпнутая вода остается у него в ладонях, начинается отлив; 5) на луне двое мужчин, держащих коромысла с ушатами воды]: Wolf 1929: 55-56; Baring-Gould 1914: 194 в Эйитиро 1998: 20-21; поляки, немцы [человек работал в воскресенье, был за это наказан отправкой на Месяц]: Лауринкене 2002: 376.
Австралия. Племена реки Дрисдейл [мальчик и девочка играли на сильном ветру; уцепились за дерево; все трое унесены на луну]: Waterman 1987, # 4480(1): 120; племена реки Форрест [ветер унес непослушных детей на луну, их там видно сейчас]: Kaberry 1935: 435 (=Waterman 1987, # 2280(2): 120); Виктория, западные районы [злой дух Дьявол на Луне заберет туда нехороших детей]: Waterman 1987, # 2280(3): 120.
Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # [Геб был покрыт морскими желудями, уродлив, женщины не хотели его, он использовал полый бамбук; мужчины стали сдирать с него ракушки, на затылке образовалась рана, там вырос банан (происхождение сорта банана); мужчины хотели его изнасиловать, он по пальме бежал на луну, стал красивым; виден там]: 202-204; Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна - женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225; Rogea (восточная оконечность Новой Гвинеи) [на луне видно лицо человека - два глаза, нос, рот]: Seligmann 1910: 649-650; ватут (меланезийцы к западу от Huon Gulf) [на луне виден человек; если вечером, он öпечет бананыǯ, ночью - öпечет дикий тароǯ, в облаках - öнесет дерево mogusǯ]: Fischer 1963: 98.
Микронезия, Полинезия. Маори: Рид 1960 [Рона жил с женой и тремя детьми; жена ушла к родителям; вечером дети стали просить воды; Р. взял калебасы, у источника споткнулся; стал ругать луну, почему ее нет; Луна схватила его, он уцепился правой рукой за ветвь дерева, в левую взял обе калебасы; Луна забрала его, он теперь виден там с калебасами и деревом]: 79-80; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой], 88 [Rona полез на луну за женой; когда луна убывает, он поедает ее, а затем луна поедает его; оба возрождаются, искупавшись в "живой воде Тане", и снова борются]; Westervelt 1910: 167-170 в Эйитиро 1998 [когда Хина набрала калебасой воды, тучи закрыли луну; Х. споткнулась, вода разлилась; Х. стала ругать Луну; та схватила ее, Х. ухватилась за куст; в полнолуние на луне видна Х. с кустом и калебасой в руках]: 26; Гавайи (о. Мауи): Beckwith 1970: 220-221 [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса], 241-242 [Ai-kanaka - достойный вождь острова Мауи; "Хина, работающая на луне" или "Хина с небес" становится его женой; у них рождаются сперва дети-идиоты, затем Puna, за ним Hema; Хине надоело убирать за детьми, подтирать их тапой; в полнолуние она прыгает на луну; муж хватает ее за ногу, нога отрывается; Хина (без ноги) видна на луне], 242 ["Hina, что питается на луне" - жена Aikanaka; она нашла на луне батат; муж отрезал ей ногу, забросил на луну, где живет Хина]; Путилов 1990 [источники не указаны, видимо, сборная версия; Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны - приготовленная Хиной тапа]: 594-595; Таити [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя Hina, ступившая на луну; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: Beckwith 1970: 221; о-ва Кука [Месяц влюбился в одну из дочерей Слепого Kui; унес ее к себе, ее видно с ведрами из листьев и щипцами, чтобы хлопотать у печи; она постоянно занята, делая тапу; тапу и камни, которыми тапу растягивают, тоже видны; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома]: Dixon 1916: 88; остров Пасхи: Bartel 1974 [Луна - женщина; на ней видна старуха, которая держит две палки для земляной печи]: 706; Федорова 1978, # 6.1 [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: 76-78; о-ва Гилберта: Maude, Maude 1994, # 5 [дочь небесного Kirata полезла на дерево, ветка сломалась, она упала с неба на землю, стала женой Nautonga; у них родилась Nei Matanoko; когда той пять лет, мать ушла, велев отцу не выставлять ребенка на солнце; но девочка плакала, отец выставил ее на солнце, она успокоилась, затем стала еще больше кричать; отец везет ее на восток, спрут держит лодку, Н. отрубает ему щупальцы; они минуют страну большеухих Tabonoto; доплывают до стены моря; Солнце говорит, что слишком горяч, девочку забирает Луна; теперь Nei Matanoko видна там, плетет циновки]: 75-78; Pateman 1942: 119 в Luomala 1963 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224; о-ва Эллис: Luomala 1973 [оставляя пятилетнюю девочку, мать говорит отцу, чтобы он не показывал ей солнце; девочка непрерывно плачет, перестает, когда отец выносит ее на солнце, затем плачет опять; отец везет ее к восточному горизонту, по пути обрубает щупальца осьминога, схватившего лодку; лодка ждет у скалы, на которую Солнце приходит перед своим путешествием по небу; Солнце слишком горяч, советует отправиться к Месяцу; Месяц берет девочку; с тех пор она видна на нем, плетет циновки]: 265-266; Turner 1884: 292 (Vaitupu) [маленький мальчик Terete всегда прекращает плакать, когда ему показывают луну; отец отвозит его на луну, с тех пор он там виден], 292 (Nanumea) [маленький мальчик Tapirinoko плачет, требуя солнце; отец повез его к восходящему солнцу, но там оказалось жарко, мальчик захотел на луну; на луне оказалось холодно, но Луна убедил мальчика остаться; теперь он там виден] в Luomala 1963: 234; Науру [у старшей, средней сестры наступают первые месячные, родители дарят подарки; когда у младшей Эгигу (öэвкалиптǯ), не дарят; она уходит, сажает кокосовый орех, дерево вырастает до неба; на небе она приходит к слепой старухе; Э. выпивает ее пальмовое вино; когда берет вторую раковину с вином, старуха ловит ее; Э. извлекает из ее глаз мошек, червей, муравьев, она прозревает; прячет от сыновей; приходят Солнце, Гром; третий сын Месяц добр; женится на Э., она видна на лунном диске]: Пермяков 1970, # 138: 337-339; Палау [1) муж и жена решили переселиться на луну; забрались туда со скалы по змеиной шее; живут там теперь, питаясь плодами растущего на луне апельсинового дерева; 2) пока муж рыбачил, жена предложила луне забрать их ребенка; когда Луна пришла за ребенком, жена попросила подождать ее мужа, теперь все трое на луне]: Kubary, vol.1: 58 в Frazer 1924: 263.
Бирма, Индокитай. Бирманцы [старик кормился тем, что молотил и чистил рис; его кролик ел микину; старик мечтает, чтобы у него была подруга; богиня Луны в образе старушки спустилась к нему помогать, на ночь возвращалась на небо; узнав, кто она, старик попросил взять их с кроликом на небо; на луне виден старик, чистящий рис, и кролик, лакомящийся мякиной]: Тхин Аун 1957: 95-97; вьеты: Вьетнамские сказки 1992 [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у неготорых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету - лучшие земли), вознесся на небо]: 174-182; Cadiиre 1908 [китайское влияние: на луне виден старик, красными нитями связывающий вступающих в брак]: 250; Landes 1886, # 45 [младший брат принес из лесу тигренка; старший велел вернуть; тот вернул, тигренок умер, он видит с дерева, как тигрица оживила тигренка листьями фикуса; нарвал листьев, подобрал в реке труп собаки, оживил; посадил фикус, велел жене поливать; люди убили жену, он оживил ее; на следующий раз убийцы спрятали внутренности женщины, муж заменил их внутренностями собаки (поэтому у женщин собачий характер); собаку также оживил, сделав ей внутренности из глины; однажды жена забыла полить фикус; увидев мужа, попыталась оросить дерево, написав рядом с ним; фикус стал подниматься в небо; муж попытался хотя бы отрубить ветку с дающими бессмертие листьями, но топор застрял, муж поднялся вместе с деревом на луну; это Cuф; каждый год один лист этого дерева падает в море, его проглатывает дельфин; эхо - слышно, как К. рубит то дерево]: 118-120; тямы: Frazer 1913 [богиня удачи возрождала умерших; бог неба переместил ее на луну, откуда она не в силах возрождать их как прежде]: 67; Landes 1887, # 15 [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватиться за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: 105-107.
Южная Азия. Гуджарат [на луне видна старуха, прядущая шерсть, а рядом коза; если помет козы упадет на землю, мертвые оживут]: Enthoven 1924: 50; бенгальцы-мусульмане (Силхет) [на луне женщина шелушит кукурузу, рядом собака]: Bhattacharjee, Binod 1930: 118; бенгальцы-индуисты (Силхет) [на луне видна старуха с веретеном]: Bhattacharjee, Binod 1930: 118; бхилы [на луне видна повешенная женщина - мать Месяца; он с ней поссорился, назвал ведьмой, повесил; Месяц называют manui - дядя по матери]: Koppers 1948: 282; Koppers, Jungblut 1976: 215-216; северная Индия [луну называют "дядя по матери" (manui); на луне видна старуха]: Crooke в Koppers 1948: 284.
Индонезия. Минахаса, тораджа, буги, тобело, лода, о-ва Сангихе (пересказанный текст относится к еще одной группе, ссылки нет; указаны группы с аналогичными текстами) [белая кошка пьет из горшка, служившему охотнику для домашних надобностей; рожает девочку Nini-anteh; когда ей семь лет, охотник берет жену; в его отсутствие та третирует, не кормит кошку и Н.; Н. уходит к реке, лезет на дерево, оно вырастает почти до луны, оттуда для нее спускается лестница; теперь ее видно там за прялкой с кошкой; охотник полез следом, лестницу ему не спустили, он сорвался, разбился]: Dixon 1916: 238-239; малайцы-аборигены (мантра) [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; 1906 [{только в этой публикации текст отнесен к мантра; имя старика Moyang-Bertang; веревку грызут мыши, а не крыса}]: 319; кубу [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: Schebesta 1928: 244; Ментавай [рассердившись на сестру, Kombut поселился на луне; оттуда пытается поймать на крючок людей, но его жена каждый раз обрезает лесу]: Schefold 1988: 73; батаки [на луне видна пряха]: Frobenius 1904: 353 в Krappe 1938: 121; Ява [на луне виден сидящий на дереве птицелов, делающий силки]: Bastian в Krappe 1938: 120; амараси [ткачиха Be Koae сидит на луне под баньяном; у него две ветви, к одной привязана черная свинья, пытается вырваться, от этого происходят землетрясения]: Maa~ 1933: 276; Тимор [на луне виден птицелов, плетущий силок]: Frobenius 1904: 353 в Krappe 1938: 121.
Филиппины. Манобо [чтобы прекратить войны, шаман сказал воинственному вождю, что может доставить его на луну; они залезли по лестнице, вождь лег спать; шаман спустился, обрезал лестницу; когда вождь поворачивается и закрывает луну, происходят затмения; когда вытягивает ноги, отбивает кусочки луны - падающие звезды]: Eugenio 1994, # 67c: 133; негрито [на луне виден человек, плетущий силок поймать вызывающего затмения духа]: Garvan 1963: 206.
Китай. Древние китайцы [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; И идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один - станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла одна снадобье, улетела на луну, стала там жабой (по другой версии осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган; он хотел стать бессмертным, был сослан за свои проступки на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); лису [старуха велит дочери и невестке посеять джут, невестке дает прожаренные семена, чтобы потом наказать; дочь пробует семена на вкус, просит поменяться; не дождавшись всходов, уходит с медведем; приводит мужа к матери; та бьет его дубиной, когда он ест вместе со свиньями; медведь отвечает, что хорошо, что теща не ударила его по носу; она бьет по носу, медведь умирает; дочь горюет, мать оставляет ее ткать под деревом у родника; Солнце, затем Луна приходят попить; Луна говорит, что на луне вдове медведя будет лучше, чем на земле; та просит разрешить взять с собой дерево и прялку; на луне видна пряха под деревом]: Штурм 1990: 470-474; пуми (Юньнань) [злая волшебница, сожравшая мать девочек, приняла облик матери, легла с девочками спать, ночью начала есть младшую; старшая убежала, спряталась на дереве с красными цветами (сафлор красильный); стала просить Луну забрать ее, та протянула руку, унесла к себе девочку вместе с деревом (сообщ. Рифтин 28.31.03; см. Юань Кэ,Чжунго шэньхуа да цыдянь (Большой словарь мифов Китая), Чэнду,1998, с.1001); мяо: Вахтин, Итс 1956 [вождь Чжан Лаоянь видит старика, пытающегося срубить клен; берется сделать это за него; каждый раз за ночь вырубка зарастает; старик советует на ночь сунуть в вырубку голову; она врастает в ствол; ЧЛ пытается вырваться, вместе с кленом оказывается на луне; виден там, пытается вырваться; его сестра плачет, желая, чтобы он умер и не страдал; поэтому луна ежемесячно исчезает]: 131-136; Schotter 1911 [Tchang-kou-lao поставил в поле чучела показать, что там много работников, сам съедал весь обед, который его бабка для них готовила; спрятался в куче заготовленной для свиней травы, бабка поверила, что куча велика, принесла его домой вместе с травой; бабка сказала, что скоро умрет, попросила сделать гроб; Ч. стал рубить дерево, за ночь вырубка зарастала; он лег на ночь, положив голову в вырубку; она зарасла; теперь его видно на луне вместе с деревом]: 327.
style="TEXT-ALIGN: left"Балканы. Венгры [в Румынии: 1) пастух сушит портянки; 2) цыганские дети; 3) в Восточных Карпатах: Babba Mary, либо Луна и есть Babba Mary; 4) в Dunбtil, Partium, Banat (немецкое влияние?): мужчина что-то несет; 5) дальше на запад: Св. Сесилия или Св. Петр играет на скрипке]: Zsigmond 2003: 431-432; болгары [в болгарских архивах и в этнографической литературе часто встречаются упоминания о девушке с ведрами на луне (или сходных мотивах)]: Гура, личн. сообщ., июнь 2003.
Средняя Европа. Поляки: Азим-заде 1979 [öБаба сбивает маслоǯ - пятна на луне]: 78; Лауринкене 2002 [чернокнижник Твардовский сидит на Месяце (иногда повешен на Месяце до Судного дня) или насажен на вилы чертом]: 379; поляки, немцы [человек работал в воскресенье, был за это наказан отправкой на Месяц]: Лауринкене 2002: 376; русские [А. Гура, личн. сообщ., июнь 2003; смотреть на месяц долго нельзя, т.к. он притягивает к себе. Однажды парень и девушка шли по воду и смотрели на месяц. Вдруг светлые лучи стали спускаться с неба и утянули их хоботом на луну (А. Ф. Лудникова. Легенды, записанные в с. Оксино Печорского у. Архангельской губ. Архив РГО, ф. 1, оп. 1, # 130. 4 л. (1923)]; Фирсов, Киселева 1993 (Владимирская губерния) [на луне можно увидеть двух людей и ушат, которых связывают с библейским сюжетом о Каине]: 118; русские [на луне видна девушка с ведрами]: Л. Лаврентьева, личн. сообщ. 2003; русские (Вятская губ.) [на луне женщина с ведрами; девушка-сирота в "страшные" вечера поднялась на луну по железной цепи]: Белова 2004, # 1305: 521; русские (Новгородская обл.) [на луне видны два человека, которые считают деньги]: С.А. Штырков, полев. мат., 2004 г.; русские (Тульская губ) [на месяце видны два родных брата; на месяце два кузнеца куют звезды для неба; было время, Месяц сходил на землю, куры звезды клевали]: Колчин 1899: 7; русские [на луне видны Каин и Авель]: Неуступов 1902: 118; терские казаки (Наурская) [на луне видно, как Каин пытается сложить куски мяса Авеля, чтобы его оживить; осталась еще голова, но К. не закончит работу]: Вострецов 1907: 2-3; украинцы [как у гагаузов (пятна на луне - Каин борется с Авелем)]: Мошков 1901: 65.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [пятна на луне - Каин борется с Авелем]: Мошков 1901: 55; абхазы: Джапуа 2003 [брат Сасрыкуа утопил его стадо в озере (С. надоели преследования его братьев-нартов); либо после освобождения водного источника от чудовища жители подземного мира в знак признательности изъявляют желание, чтобы его образ вместе с конем, собакой и со стадом отразился на луне; С. в ярости бросается в озеро, оказывается на луне; либо С. одел бурку, взял посох, погнал перед собой стадо, очутился на луне; иногда вместо луны С. попадает в место обитания Богов]: 90-91; Инал-ипа 1977 [на луне виден нартский коровий пастух с намотанными на ноги войлочными портянками и деревянным доильным ведром]: 36; Салакая 1976 [как в Инал-ипа]: 186; Чурсин 1957 [Сасрыква поручил пасти стадо своему глупому брату, а тот утопил его в озере; С. в отчаянии бросился в озеро, упал на луну, находившуюся в это время с другой стороны земли; там он нашел свое стадо, до сих пор пасет его на луне]: 149; адыги [пятна на луне - отара овец или "маленький пастух отары овец", виден с посохом и собакой]: Меретуков 1980: 173; карачаевцы [Злоязычный Гиляхсыртан убивает Жлнгера; его брат Турту садится на коня ЗГ, велит привезти его к жене и детям ЗГ; конь подъезжает к кургану, велит ему открыться, внутри комната, где находится семья ЗГ; Т. убил и сварил жену и детей ЗГ; тот приезжает, видит жену и детей в котле; он сам, его куцые собака и лошадь улетают на небо; с тех пор видны на луне]: Алиева 1994, # 115: 531-534; осетины [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: Миллер 1882: 299.
Иран - Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку поругали; обидевшаяся, она берет кувшин и идет за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и  доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином; информант где-то прочитал эту историю (Б.Л.: читал в каком-то сборнике таджикских сказок)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005.
Балтоскандия. Исландия [Месяц взял с земли двух детей, Биля и Хьюки, когда те шли от источника, неся коромысло Симуль с ведром Сэг; теперь их видно на луне]: Младшая Эдда 1963: 20; шведы: Афанасьев 1994(3) [шведы узнают в лунных пятнах две человеческие фигуры, несущие на палке большое ведро]: 251; Эйитиро 1998 [1) два старика решили ослабить лунный свет; несли лохань с водой, вылили на луну; в наказание остались там навеки (=Krappe 1938: 120); 2) два старика решили намазать луну дегтем, чтоб в темноте удобнее воровать; остались на луне с принесенным туда ведром дегтя; 3) то же - группа мужчин и женщин]: 20; cаамы: Чарнолуский 1962 [Акканийди приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну - мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 68-79; Billson 1918: 183-187 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) - дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) - дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, шмелями; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)], 188-189 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луне не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]; водь: Ariste [Радуга пьет концами воду из озера или моря; девочка пошла за водой к колодцу, Радуга оттуда пила, засосала девочку; теперь ее видно с коромыслом и ведрами на луне] 1974, # 3: 5; 1977, # 19: 175; Ernits, Ernits 1978 [на луне видна женщина с коромыслом и ведрами]: 579; эстонцы: Вийдалепп 1980 [темные пятна на луне в полнолуние - изображение бедной крепостной девушки с ведрами, которая поздней порой таскала воду и, измученная тяжким трудом, взывала к луне о помощи (Aa US 7)]: 274; Jхeveer 1972 [Саарема: зимой два вора пошли воровать, ярко светила луна; они взяли боченок смолы, стали закрашивать луну; прилипли к смоле; видны там, бочонок со смолой между ними; Выру: бедную девушку-сироту в субботу вечером послали топить баню; подойдя к колодцу, она попросила Солнце, Месяц ее забрать; бог (vanaisa) поместил ее на луну, где ее видно с ведром и веником]: 30; Kuperjanov 2003: 71-72 [варианты: на луне видно мальчика, мужчину, женщину, девушку, двоих мужчин, юношу с девушкой; человек с коромыслом и ушатами; дровокол, несет воду; Каин и Авель], 72 (Hageri) [женщина пошла поздно вечером за водой, упрекнула Месяц за то, что тот не придет помочь таскать воду; Месяц притянул ее к себе вместе с ведрами; на луне теперь видно человеческое лицо], 72 [из вредности или чтобы скрыть преступление злодеи мажут луну смолой, дабы уменьшить ее свет; они прилипают к смоле или притянуты к луне в наказание; преступник - вор (повсеместно), женоубийца (южная Эстония)]; Hurt в Peebo, Peegel 1989, # 225 (Выру) [бедная сирота идет в баню позже всех; просит Месяц ее забрать; с тех пор видна на луне с ведром и веником; если появится еще столь же хороший, добрый ребенок, луна и его заберет, но пока не появился]: 282 (англ. пер. в Pддr, Pьrnpuu 2005: 14); Pхder, Tanner 2000 [в лунную ночь у моста Vaskjala чистая кроткая девушка всем сердцем захотела быть вместе с Месяцем; с тех пор она там; не находя больше подобных девушек, она с грустью отворачивает лицо, прикрывается черным покрывалом (фазы луны)]: 227-228; Sullхv a.o. 1995 (Вырумаа) [бедной сиротой помыкают; велят истопить баню, сама она моется последней; просит Месяц ее забрать; теперь она видна на луне, в одной руке ведро, в другой банный веник]: 94; Лутси (эстонский анклав в восточной Латвии) [женщина говорит, что ее зад светлее луны; в наказание притянута к луне]: Kuperjanov 2003: 72; карелы [девушка пошла доить коров, попросила бога, чтобы он перенес ее на луну; с неба за ней спустилась золотая колыбель; теперь она сидит на луне солнца, ночью выходят смотреть на луну]: Toro Montalvo 1989: 640-641; север побережья Перу (изображения на сосудах мочика) [монстр с чертами ягуара/лисы]: Disselhoff 1951, fig.4 [мочика I-III; рельеф на сосуде с черной поверхностью; ягуароподобный монстр со ступенчатыми гребнями на голове и хвосте ("зверь рекуай"), склонившийся над лежащим на спине обнаженным мужчиной с эректированным фаллосом; на голове мужчины конический колпак; рядом восьмиконечная звезда; сцена помещена внутрь полусерпа, вероятно, обозначающего луну; форма сосуда с выделенным горлом необычна для мочики; точное происхождение не известно, возможно, найден в одной из долин к северу от Чикамы]; Kutscher 1954, fig.44-48 [и др. публикации].<BR>Боливия-Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; беременная женщина попадает к Ягуарам; те велят вынимать у них ядовитых муравьев и поедать их; мать Ягуаров дает ей тыквенные семечки, чтобы она делала вид, будто ест; главный Ягуар, имеющий вторую пару глаз на затылке, замечает обман, убивает женщину; мать Ягуаров находит в чреве мальчика Тири, прячет в горшке; он считает ее своей матерью; охотится за пакой, та рассказывает ему правду; Т. убивает всех Ягуаров, кроме четырехглазого; тот просит деревья, Солнце, Звезды, Луну укрыть его; Луна укрывает, его силуэт виден на лунном диске]: Orbigny 1844: 210-212; чиригуано [пес/ягуар]: Metraux 1932: 158.<BR>
Мотив : A 32E. Персонаж с предметом в руках.
Описание мотива : На лунном диске виден персонаж, держащий какой-то предмет. См. мотив A32D.
Резюме текстов : Западная Европа. Ирландцы [на луне видны двое мальчиков, несущих на жерди ведро с водой]: Krappe 1938: 120; Бретань [нечистая сила собирается по субботам, скандируя, Понедельник, вторник, среда - четверг, пятница! Произнести названия субботы и воскресенья может только посторонний; однажды тряпичник шел мимо, услышал, крикнул, Затем суббота и воскресенье; его унесли на луну, где он стоит, держа за спиной свой мешок; его сменит тот, кто повторит его слова в тот же день и час]: Kabakova 199, # 16: 30-31; французы (Bigorre) [человек работал по праздником; Бог предложил ему в наказанье быть помещенным на луну, где лед, или на солнце, где жар; тот выбрал луну, виден там с вязанкой хвороста; в конце мира освободится]: Kabakova 1998, # 17: 31-32; немцы [1) Вестфалия: на луне виден ребенок с ведром воды; 2) вор украл ночью два ведра с водой; побежал от преследователя, увидел, что это его собственная тень; выругал луну, отбрасывавшую эту тень, плеснул в нее водой; Луна забрала его вместе с ведрами; 3) Wardenburg: на луне мужчина с кочаном капусты за плечами и ведром воды в руках; ему не нравился лунный свет, он хотел потушить его, вылив на него воду; 4) Rantum, Sylt: в центре луны виден великан; во время прилива он наклоняется, чтобы зачерпнуть воду и вылить ее на землю; когда устает и выпрямляется, зачерпнутая вода остается у него в ладонях, начинается отлив; 5) на луне двое мужчин, держащих коромысла с ушатами воды]: Wolf 1929: 55-56; Baring-Gould 1914: 194 в Эйитиро 1998: 20-21.
Полинезия. Маори: Рид 1960 [мужчина с деревом и калебасами для воды]: 79-80; Dixon 1916: 87-88 [Rona пошла за водой, стала ругать Луну, что темно; Луна спустилась ее забрать, Р. ухватилась за дерево, оно вырвалось с корнем; Р. видна на луне вместе с деревом, корзиной и калебасой]; Westervelt 1910: 167-170 в Эйитиро 1998 [женщина с кустом и калебасой]: 26; Гавайи (Kauiki на о. Мауи) [Hina делала тапу, ей надоело, она взяла с собой калебасу с имуществом, поднялась по радуге, направившись сперва к солнцу; там оказалось жарко, осталась на луне, ее видно там, рядом с ней калебаса]: Beckwith 1970: 220-221; Путилов 1990 [источники не указаны, видимо, сборная версия; Хина всю жизнь делала тапу, устала; поднялась по радуге в небо за облака, там оказалось жарко, она соскользнула на землю; вечером муж вернулся от источника с калебасой, стал ругать Х.; она поднялась на луну по лунной дорожке; видна теперь там; рядом калебаса либо колотушка для тапы; облака вокруг луны - приготовленная Хиной тапа]: 594-595; о-ва Кука [Месяц влюбился в одну из дочерей Слепого Kui; унес ее к себе, ее видно с ведрами из листьев и щипцами, чтобы хлопотать у печи; она постоянно занята, делая тапу; тапу и камни, которыми тапу растягивают, тоже видны; время от времени она эти камни отбрасывает, тогда раздаются удары грома]: Dixon 1916: 88; остров Пасхи [Луна - женщина; на ней видна старуха, которая держит две палки для земляной печи]: Bartel 1974: 706.
style="TEXT-ALIGN: left"Балканы. Венгры [в Dunбtil, Partium, Banat (немецкое влияние?): мужчина что-то несет; дальше на запад: Св. Сесилия или Св. Петр играет на скрипке]: Zsigmond 2003: 431-432; болгары [в болгарских архивах и в этнографической литературе часто встречаются упоминания о девушке с ведрами на луне (или сходных мотивах)]: Гура, личн. сообщ., июнь 2003.
Средняя Европа. Русские [А. Гура, личн. сообщ., июнь 2003; смотреть на месяц долго нельзя, т.к. он притягивает к себе. Однажды парень и девушка шли по воду и смотрели на месяц. Вдруг светлые лучи стали спускаться с неба и утянули их хоботом на луну (А. Ф. Лудникова. Легенды, записанные в с. Оксино Печорского у. Архангельской губ. Архив РГО, ф. 1, оп. 1, # 130. 4 л. (1923)]; Фирсов, Киселева 1993 (Владимирская губерния) [на луне можно увидеть двух людей и ушат, которых связывают с библейским сюжетом о Каине]: 118; русские [на луне видна девушка с ведрами]: Л. Лаврентьева, личн. сообщ. 2003; русские (Вятская губ.) [на луне женщина с ведрами; девушка-сирота в "страшные" вечера поднялась на луну по железной цепи]: Белова 2004, # 1305: 521.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [на луне виден нартский коровий пастух с намотанными на ноги войлочными портянками и деревянным доильным ведром]: Инал-ипа 1977: 36; Салакая 1976: 186; адыги [пятна на луне - отара овец или "маленький пастух отары овец", виден с посохом и собакой]: Меретуков 1980: 173.
Иран - Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку поругали; обидевшаяся, она берет кувшин и идет за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и&nbsp; доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005.
Балтоскандия. Исландия [Месяц взял с земли двух детей, Биля и Хьюки, когда те шли от источника, неся коромысло Симуль с ведром Сэг; теперь их видно на луне]: Младшая Эдда 1963: 20; шведы [шведы узнают в лунных пятнах две человеческие фигуры, несущие на палке большое ведро]: Афанасьев 1994(3): 251; cаамы: Чарнолуский 1962 [Акканийди приходит в дом, где живет Найнас, главный среди Сполохов; становится его женой; он дает ей клубок, А. идет за ним к его матери; Н. говорит ей, что надо сказать, чтобы его мать перевезла ее через реку; мать Н. никогда не видит его, ибо он появляется только ночью; ткет основу ночного неба, а А. ткет на нем звезды; мать Н. завешивает покрывалом потолок спальни Н., тот думает, что еще ночь; выскакивает наружу, обожжен Солнцем; А. пытается заслонить его, Солнце ее хватает для своего сына Пейвальке, бросает на Луну - мать А.; А. видна на луне с коромыслом и ведрами воды на плечах]: 68-79; Billson 1918: 183-187 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) - дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) - дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, шмелями; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил своего деда-Месяца за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)], 188-189 [злая Hatsjaedne решила украсть единственную овцу у доброй соседки; чтобы луне не светила ярко, велела дочери стать птичкой, взять ведро смолы, замазать луну; луна ее притянула, она видна там с ведром и кистью]; водь: Ariste [Радуга пьет концами воду из озера или моря; девочка пошла за водой к колодцу, Радуга оттуда пила, засосала девочку; теперь ее видно с коромыслом и ведрами на луне] 1974, # 3: 5; 1977, # 19: 175; Ernits, Ernits 1978 [на луне видна женщина с коромыслом и ведрами]: 579; эстонцы: Вийдалепп 1980 [темные пятна на луне в полнолуние - изображение бедной крепостной девушки с ведрами, которая поздней порой таскала воду и, измученная тяжким трудом, взывала к луне о помощи (Aa US 7)]: 274; Jхeveer 1972 (Выру) [бедную девушку-сироту в субботу вечером послали топить баню; подойдя к колодцу, она попросила Солнце, Месяц ее забрать; бог (vanaisa) поместил ее на луну, где ее видно с ведром и веником]: 30; Kuperjanov 2003: 72 (Hageri) [женщина пошла поздно вечером за водой, упрекнула Месяц за то, что тот не придет помочь таскать воду; Месяц притянул ее к себе вместе с ведрами; на луне теперь видно человеческое лицо]; Jakob Hurt в Pддr, Pьrnpuu 2005 [бедная сирота идет в баню позже всех; просит Месяц ее забрать; с тех пор видна на луне с ведром и веником; если ли появится еще столь же хороший, добрый ребенок, луна и его заберет, но пока не появился]: 14; Pхder, Tanner 2000 [в лунную ночь у моста Vaskjala чистая кроткая девушка всем сердцем захотела быть вместе с Месяцем; с тех пор она там; не находя больше подобных девушек, она с грустью отворачивает лицо, прикрывается черным покрывалом (фазы луны)]: 227-228; Лутси (эстонский анклав в восточной Латвии) [женщина говорит, что ее зад светлее луны; в наказание притянута к луне]: Kuperjanov 2003: 72; карелы [девушка пошла доить коров, попросила бога, чтобы он перенес ее на луну; с неба за ней спустилась золотая колыбель; теперь она сидит на луне с подойником]: Евсеев 1981: 313; литовцы, латыши [типичный сюжет: девушка пошла за водой с коромыслом, ее ловит и притягивает к себе Месяц; с тех пор видно, как она смотрит с Месяца на землю]: Лауринкене 2002: 364-365; литовцы [в бане не хватило воды; одна женщина, как была голая, пошла за водой с коромыслом; сказала Месяцу, показывая на него пальцем, что от нее больше света, чем от него; за это Месяц утянул ее наверх; на Месяце есть человек с коромыслом на плечах; старые люди не позволяют показывать на Месяц пальцем]: Лауринкене 2002: 365; латыши [мальчик нес в баню воду коромыслом; ему показалось, что Месяц над ним смеется; он показал ему язык; Месяц его притянул]: Лауринкене 2002: 365; Погодин 1895 [девушки несли воду; одна: Какой месяц красивыйǯ Вторая: Мой зад красивее; за это она оказалась до судного дня на месяце с ведрами и коромыслом]: 440.
Волга-Пермь. Коми-зыряне: Аристэ 2005, # 109 [морозным осенним днем мачеха отправила падчерицу за водой; та попросила луну забрать ее к себе; теперь ее видно, она таскает на луне воду]: 105; Fokos-Fuchs 1951 [Ен сделал солнце, Леший - месяц; мачеха тиранит падчерицу, отправляет ночью за водой; та просит Месяц ее забрать; теперь она у него на спине с коромыслом и ведрами; Е. сказал, что за это благодеяние месяц тоже будет божьим] в Лимеров 2005, # 58: 55-56; коми-пермяки [девушка приходит к реке, жалуется на тиранство мачехи; Месяц спускается к ней, она называет его крестным, собирает на нем серебро, обещает после замужества подарить ему красную рубашку; жадная попадья тоже пошла собирать на Месяце серебро, когда он спустился; наполнила ведра, подняла коромысло; Месяц забрал ее (она там видна); девушка исполнила обещание; когда Месяц красный, он надевает дареную рубашку]: Konakov a.o. 2003: 312; удмурты: Верещагин 1886 [на луне стоит девица с ведрами; ее не любили, били, послали ночью за водой; с неба на цепи спустилась чаша, она села в нее, поднялась на луну, ей там теперь хорошо]: 85; Потанин 1883 [злая мачеха рано по утрам выгоняла падчерицу-черемиску за водой; та взмолилась Месяцу, он взял ее к себе, где ее видно с ведрами]: 776; чуваши: Ашмарин 1984 [о пятнах на месяце говорят, что это невестка, много терпевшая от свекрови, которую бог из жалости перенес на месяц; в некоторых местах о ней знают только то, что это молодуха стоит с коромыслом]: 25; Вардугин 1996 [(подробно то, что в Ашмарин 1984)]: 260; Денисов 1959 [как в Ашмарин; 1) Месяц пожалел невестку, забрал от ведьмы-свекрови; 2) Месяц влюбился в девушку, пошедшую за водой, она видна там с коромыслом и ведрами]: 15-16; Егоров 1995 [сирота, гонимая мачехой, попросилась на луну в момент, когда ее окружили насланные мачехой духи; Луна подняла ее к себе вместе с коромыслом и ведрами (лунные пятна); мачеха, превращаясь в старуху Вуп.р, время от времени пытается съесть луну (затмение)]: 120; Магнитский: 64 в Потанин 1883 [на луне видна девица с коромыслом]: 777; мари: Акцорин 1991, # 37 [жена брата мучает девушку работой; посылает за водой поздно вечером; в темноте та берет решето вместо ведра; начинает замерзать, поет о своем горьком сиротстве; хозяин луны спускается, забирает ее к себе; Орион - ее коромысло, решето - Плеяды], 38 [мачеха мучает падчерицу работой; в темноте та спускается в овраг к роднику; говорит волку, что пусть луна заберет ее; луна спускает ей шелковые качели; на луне теперь видна девушка с ведрами], 39 [как в (36), без эпизода с волком; на луну нельзя долго смотреть; если она успеет пересчитать ресницы смотрящего, то заберет к себе], 40 [девушка пошла за водой; радуга втянула ее, подняв на луну; там теперь видна девушка с коромыслом], 41 [вдова ругает дочь, посыает за водой; та прыгает в воду, оказывается на луне; теперь видна там со своим коромыслом; но это лишь отражение Земли на Луне], 42 [ночью девушкам нельзя ходить за водой в овраг; одна пошла, луна притянула ее; на луне видна девушка с коромыслом и ведрами]: 83-87; башкиры: Надршина 1985, # 6 [девушка пошла за водой, увидела вымытую из песка огромную кость; сказала, что если бы у нее муж был как Месяц, она родила бы ему богатыря, у которого были бы такие же кости; Месяц взял девушку в жены, она стоит там с коромыслом и ведрами], 7 [мачеха обижает Зухру, заставляет таскать ночью воду; З. просит Луну ее забрать, теперь видна там с коромыслом]: 12, 13; Руденко [(по Лоссиевский 1876); пошедшая за водой девушка смотрит на Месяц, обещает родить богатыря, если бы у нее был столь красивый муж; Месяц забирает ее в жены, она видна там с коромыслом и ведрами] 1925: 299-300; 1955: 315; татары [мачеха в лунную ночь велит Зухре наполнить бездонную бочку; у ручья З. просит луну избавить ее от мук; звезда близ луны поднимает ее на луну; З. видна там с коромыслом и ведрами с водой; Вега получила имя Зухры]: Воробьев, Хисамутдинов 1967: 314-315.
Туркестан. Казахи (Западный Казахстан) [мачеха тиранила падчерицу, послала в темноте за водой; та попросила Бога помочь ей, он поместил девочку с ведрами на луну]: И.В. Стасевич: личн. сообщ. о полевых набл. 2006 г.; киргизы [девочку-сироту хозяева мучают тяжелой работой; послали ночью зимой за водой; она попросила Луну ее забрать; Солнце тоже спустилось, стало бороться с Луной; Луна упросила отдать ей сиротку, она видна там с коромыслом и ведрами; когда Луна на время теряет девочку, темнеет от горя (затмения)]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 375-377.
Южная Сибирь. Буряты: Галданова 1987 [девушка Гуувэй ходила за водой; когда по небу проплывал месяц, ее мать сказала, Где ты так долго пропадаешь, Солнце-Луна тебя забрали, что ли?; Месяц услышал и унес Г. к себе; ее силуэт виден на луне, в одной руке ведро, в другой талинка]: 17; Потанин 1883, # 34б [мать послала дочь с ведрами за водой; та замешкалась, мать сказала, Чтоб тебя месяц взял; так и случилось, она видна теперь там со своими ведрами], 34м [(от обурятившегося тунгуса с вершин Иркута); мачеха ругала падчерицу, пошедшую за водой, Чтоб тебя взяли солнце, месяц; Месяц спустился за девушкой; та ухватилась за куст тальника; Месяц вырвал его с корнем, унес девицу на небо вместе с ведром, ковшом, кустом тальника; когда бывает затмение, альбин-читкур хочет отнять девицу у Месяца]: 190-191, 192-193; Хангалов 1958a [мать не любила двух дочерей от первого брака мужа; сказала, Чтоб взяла вас луна или солнце; девушки пошли за водой, солнце и луна хотели схватить их; одна уцепилась за куст, оторвала часть его; схватило девушку сперва солнце, но луна, указывая на утомление ночью, просила уступить ей девушку; с тех пор на луне видна девушка, уцепившаяся одной рукой за куст; она - хозяйка солнца и луны, либо только луны; ее рисуют на шаманских бубнах и видят в лунных пятнах; вторая девушка спряталась в воду или под половик из конской кожи, считающийся нечистым]: 319; 1960 [1) мачеха не любила падчерицу и пасынка, послала ночью за водой; они долго не возвращались, она прокляла их, Пусть их заберет Солнце или Луна; мальчик спрятался под лежавший на берегу ковер из камусов овец, Солнце его не нашло; Месяц взял девочку; она держалась одной рукой за иву, а в другой держала ведра на коромысле; с ивой и ведрами видна на луне; 2) (Хангалов, архив); Солнце первой схватило девочку, но Луна упросила ее отдать, т.к. ей страшно ходить ночью и она нуждается в спутнице]: 14 в Шаракшинова 1980: 49-50; западносибирские татары (Большереченский район Томской обл.) [на луне находится девушка с коромыслом и полными ведрами, с тоской смотрит на землю; боги перенесли ее туда за непристойное поведение]: Валеев 1976: 329; алтайцы [Тильбеген всех пожирал; Солнце пошло его уничтожить, но вернулось, опасаясь сжечь землю; когда Т. пошел с коромыслом за водой и схватился за тополь, Месяц его утянул вверх; Т. виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем; когда Месяц растет, он поедает Тильбегена, когда старится, Т. поедает его]: Анохин 1997: 5-6; телеуты [семиголовый Эльбигень (Ельбигень) поедал людей и скот; люди взмолились Солнцу и Месяцу; Солнце спустилось, но должно было вернуться, чтобы не сжечь людей; Месяц схватил Э., тот ухватился за куст; Месяц унес его с кустом вместе; в руке Э. был чумак, одна нога была обута, другая босая; на луне видно руку с чумаком, одна нога толще другой; чтобы легче спуститься на землю, Месяц разрезал себя пополам]: Потанин 1883, # 34л: 192; хакасы: Бутанаев 1975 [мачеха отправила падсерицу за водой ночью; увидев замерзшую прорубь, девочка заплакала; Луна увидела ее, унесла к себе вместе с коромыслом и ведрами; теперь ее видно на луне]: 232; Каганов 1963 [Челбиген пожирал людей; Солнце не может спуститься за ним, т.к. сожжет землю на 7 саженей вглубь; просит Месяца, хотя тот проморозит землю; Ч. подкарауливал женщину, пошедшую на реку за водой; женщина ухватилась за ракитовый куст; Месяц подхватил Ч., куст и женщину с ведрами; мрак лунный (пятна?) от этого и бывает]: 106-107; Попов в Алексеев 1980 (качинцы) [семиглавый крылатый богатырь Джельбеген(ь) стал пожирать людей; Месяц сжалился над ними, потащил Д. с земли; тот уцепился за куст караганы; Месяц притянул его вместе с кустом, они видны на нем и сейчас]: 88; Унгвицкая, Майногашева 1972 [Месяц уносит к себе мальчика и девочку, которых мать, ругаясь, прогнала к воде вечером; спустившись, унес мальчика вместе с кустом, девочку - с ведрами]: 28; тофалары: Рассадин 1996, # 3 [глава семьи взял в услужение мальчика-сироту; вечером жена отправила его за водой; на льду стояла Чил-бага (ведьма); когда он приблизился, это оказалась Луна; Ч., находившаяся на луне, забрала его на луну; там видно человека с берестяным ведром и котелком], 4 [трое братьев способны ломать самые могучие деревья; бурхан решает от них избавиться; оставляет ледяной ящик, самый большой богатырь ложится в него, ящик превращается в камень; второго притянула вода, он стал ее духом-хозяином; третий пошел ночью за водой, луна стала его притягивать; он хватался за куст, был утянут вместе с кустом; на луне виден человек с котелком в одной руке и кустом в другой]: 10, 11-12.
Западная Сибирь. Ненцы [темные пятна - шаман с бубном, во время камлания взлетевший на луну и прилипший к ней]: Попов 1944: 85 в Хомич 1976: 19; нганасаны [шаман увидел под луной что-то светлое, стал камлать, чтобы подняться к луне; прилип, виден там со своим бубном]: Попов 1984: 47; энцы [шаман говорит, что на солнце он сгорит, а будет на луне; за это женщины станут рожать и людей станет больше; шаман умирает и виден теперь на луне со своим бубном]: Долгих 1961: 68; ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 4 [ночью ребятишки пошли за водой; идя назад, стали хвастать, что у них есть и рыба, и вода; Месяц подцепил их на небо, их видно там; нельзя ночью баловаться(=Лукина 1990, # 7: 66)], 5 [мальчик и девочка пошли по воду, стали дразнить Месяц, что они едят калачи, а он там сохнет; Месяц утащил девочку с коромыслом и ведрами; она уцепилась за тальник, Месяц утащил ее вместе с кустом]: 15-16, 16; южные селькупы: Головнев 1992 [на луне видится силуэт девушки - нарушительницы сакральных запретов; там живет чужой шаман - ненец; бродят белые (т.е. иные) медведи]: 48; 1995 [пальцем показывать на луну не следует - болеть будет; девочка пошла за водой, стала показывать на Месяц пальцем, дразнить его, говоря, "Как ты там живешь? Я живу хорошо, жирное мясо ем"; Месяц схватил девочку, та пыталась удержаться за тальниковый куст; видна на луне, в одной руке ведро, в другой - куст (зап. 1988 г.)]: 330-331; Пелих 1972 [девушка с ведрами и коромыслом отправилась за водой; у колодца стала дразнить Месяц, что она будет есть мясо, а Месяц нет; он схватил девушку, и вместе с ее ведрами, коромыслом и талиной, за которую она успела ухватиться, утащил на небо; они как пятна на месяце]: 322-323; Пелих 1972 [девушка с ведрами и коромыслом отправилась за водой; у колодца стала дразнить Месяц, что она будет есть мясо, а Месяц нет; он схватил девушку, и вместе с ее ведрами, коромыслом и талиной, за которую она успела ухватиться, утащил на небо; они как пятна на месяце]: 322-323; Тучкова 2004 [мужик хвастался перед Месяцем, что будет есть лепешки, состряпанные на бобровом жире; Месяц утащил его к себе вместе с кустом тальника; пятна на луне - человек и куст тальника]: 152; кеты [на Месяце видна кетская девушка с туясом (вар.: русская женщина с ведрами), дразнившая Месяц и наказанная тем, что была утащена к нему вместе с корягой, за которую, было, уцепилась]: Алексеенко 1976: 84.
Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [1) (джелиндинский наслег) каменные люди захватили в плен девушку, сделали рабыней; ночью послали с коромыслом и ведрами к проруби за водой; она пожаловалась небу; небо превратило ее в Луну, коромысло и ведро образовали пятна; 2) вар.: дух луны сжалился над девочкой, взял к себе; 3) (Оленекский наслег) вариант близок ко второму, но вместо девочки - мужчина]: Гурвич 1948: 130; 1977: 199; якуты [два варианта; сирота пошла за водой, запнулась за талину, вода пролилась, прорубь уже замерзла; девочка попросила Месяц взять ее к себе; его старший брат Солнце захотел взять ее сам, одолел Месяца; тот упросил оставить ее ему, т.к. на Солнце она сгорела бы; по другому варианту, в одной руке девочки остался кустик, за который она держалась]: Овчинников 1897, # 5-6: 179-181; вилюйские якуты [девочка-сирота просит Луну и Солнце забрать ее; голову взяло Солнце, тело - Луна; на луне видна безголовая девочка с коромыслом на плечах]: Попов 1949: 270-271; якуты: Толоконский 1914, # 111 [девочка-рабыня пошла ночью за водой, попросила луну взять ее домашней хозяйкой; видна на луне с коромыслом, ведрами, озером и кустом ивы]: 89; Худяков 1969: 372 ("миф общеизвестный для якутов") [мальчик-сирота идет с коромыслом за водой; говорит, Чтобы быть мне вместо этого духом солнца и месяца; те спускаются, отнимают его друг от друга; он забирается на талину вместе с ведрами; Месяц вырвал мальчика вместе с талиной, взял себе; он виден на месяце, упершись одной ногой на талину, держа рукой коромысло], 373 (эгинцы) [девочку-сироту кормят объедками; она идет за водой с коромыслом, хватается за сухой тальник, говорит, Если б была я духом месяца-солнца; оба спускаются, спрашивают, кого она позвала раньше; от солнца горячо, от месяца прохладно, она поворачивается к месяцу; Солнце велит ей "уничтожаться вместе с ущербом месяца и полнеть с полнолунием"]; эвенки-орочоны [луна (бега) - зеркало хозяйки вселенной (энекан-буга); пятна на луне - стоящая старушка с мешочком]: Мазин 1984: 11; Потанин 1993 (нерчинские) [солнце и месяц садятся в море; мать на закате послала дочь за водой; та забыла, зачем пришла; мать крикнула, Чорт, что ли, тебя забрал? Водяной потащил девушку, та стала бороться, схватилась за талину, росшую на Месяце, с ним поднялась на небо; видна с ковшом в руках, держащейся за талину]: 385; эвены [мать умирает, велит двум дочерям не ходить вверх по реке; те идут, видят черта, он ловит рыбу, велит одной из них его поцеловать; младшая целует, он кусает ее, дает рыбу, обещает прийти в гости; младшая велит старшей бежать, а ее завернуть в покрышку от юрты, дать нож, положить по постель; черт проглатывает младшую, гонится за старшей; младшая режет у него почки, печень, сердце; он подыхает; она выходит, распоров ему живот; богатые люди берут ее работницей, бьют ее; идя за водой, она просит Месяц забрать ее; ее забирает Солнце, но Месяц отнимает ее; на луне видна девочка с ведрами]: Новикова 1958: 41-42; эвенки-орочоны или эвены? [мать послала дочь набрать в море воды; дочь засмотрелась на море, забыла о деле; мать сердито ее окрикнула; услышав имя, морской хозяин схватил девушку; та стала сопротивляться, бросила ведро, держала в руке черпак; из воды выплыла луна, девушка схватилась за росшие на луне кусты, вознеслась на небо; видна там, держа в одной руке куст, в другой черпак; когда девяшки выходят из воды, их нельзя окликать по имени]: Coxwell 1925: 158 в Эйитиро 1998: 23.
Амур-Сахалин. Удэгейцы [женщина с собакой, ковшом и ведром]; нанайцы [лягушка с коромыслом; девочка с ведрами]; негидальцы [девочка с ведром, коромыслом и щенком]; нивхи [женщина с коромыслом и ведрами с водой]; уильта [мужчина с кастрюлей].
Япония. О-ва Мияко, о-ва Окинава [человек с двумя ушатами с водой].
СВ Азия. Коряки [девушку с кустарниками]; (юкагиры [девочка или девушка с ведрами]; Марково [девочка с ведрами].
Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски [человек с мешком с инструментами]; медные [мужчина с собакой].
Субарктика. Танайна [мешок с менструальной кровью]; кучин [рубец с кровью карибу; мешочек с мясом карибу]; хэа [бурдюк с кровью за спиной]; южные тутчоне [легкое карибу]; талтан [котелок с вареной кровью].
СЗ побережье. Ведро для воды. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; хейлцук; нутка.
Побережье-Плато. Кроме шусвап и томпсон: мешок с имуществом. Шусвап [снеговая лопата и ведра]; томпсон [ведра с водой]); пуяллуп; твана; нижние чехалис; коулиц?; квилеут [мешок с раковинами денталиа].
Средний Запад. Оджибва [женщина с ведром для кленового сока]; Сэнди Лейк кри [юноша с ковшом и ведром].
Северо-восток. Микмак [человек с корзиной].
Великие Равнины. Санти [два человека с отрезанной головой и с ножом в руке]; канса [мужчина с мешком, в котором индюшки]; айова [человек с двумя отрезанными головами в руках].
Большой Бассейн. Северные шошони [великан-людоед Дзоавиц, в одной руке одеяло].
Мотив : A 32H. Лунное дерево, A751.
Описание мотива : На лунном диске видны дерево или куст . См. мотив A32G.
Резюме текстов : О-ва Торресова пролива (Мабу), маори, Гавайи, Палау, вьеты, тямы, ао, лушеи, куки, ангами, ао нага, рангпанг нага, бхумиа, маратхи, гуджаратцы, бенгальцы-мусульмане, ваханцы, Гилгит, малайцы-аборигены, тораджа, вана, бангга, Солор, Алор и/или соседние острова, амараси, багобо, себуан, негрито, пайван, китайцы, пуми, яо, мяо, лису, ваханцы, алтайцы, телеуты, хакасы, тофалары, буряты, кеты, селькупы, якуты, южные эвенки, эвенки-орочоны или эвены, коряки, хайда, нисенан, чирикауа, яки.
Меланезия. Мабу [на западных островах Торресова пролива Луна - женщина, в зависимости от фаз юная, беременная, с ребенком; на луне видна женщина, держащая кокосовый орех, рядом два хлебных дерева]: Rivers 1912: 225.
Микронезия, Полинезия. Маори; Таити [на луне видно женщину, которая делает тапу; она следит с луны за путешествующими в ночи и за теми, кто делает тапу для богов; однажды ночью она вступила на луну, поэтому ее имя Hina, ступившая на луну; ступив с растущего на луне баньяна, она обломала ветку, которая приплыла в Opoa и дала там начало местному дереву]: Beckwith 1970: 221; Палау [1) муж и жена решили переселиться на луну; забрались туда со скалы по змеиной шее; живут там теперь, питаясь плодами растущего на луне апельсинового дерева; 2) пока муж рыбачил, жена предложила луне забрать их ребенка; когда луна пришла за ребенком, жена попросила подождать ее мужа, теперь все трое на луне]: Kubary, vol.1: 58 в Frazer 1924: 263.
Северо-Восток Индии. Лушеи [на луне растет огромный фикус (Bung), ветви которого различимы в силуэте пятен; в середине дерева - обезьяна без головы; кто увидит ее, умрет до срока; (дерево на луне также у части ао нага, рангпанг нага, у тхадо куки; комм. J.H. Hutton) ]: Parry 1932: 493; ангами [на луне видны крапива и тополь]: Hutton 1921: 260; ао нага [на луне видно дерево]: Hutton 1925: 118; рангпанг нага [Солнце и Месяц были сестрой и братом; Месяц велел Солнцу собрать трав, сварить, они превратятся в мясо; та раскрыла секрет обезьяне, а обезьяна всем остальным; Месяц обругал сестру, та обиделась, жаром все иссушила; ветвь сухого дерева упала на Месяц, убила его; Солнце умерла от горя; оба возродились на небе, переменив пол (Hutton: последняя деталь у большинства нага отсутствует)]: Hutton 1925: 117-118.
Индокитай. Вьеты: Кнорозова 2000 [Куой нашел логово, убил четырех тигрят, спрятался на дереве; Тигрица оживила тигрят листьями какого-то дерева; К. посадил его в саду, оживлял мертвых; разбойники убили жену К., вырезали у нее внутренности; К. заменил их внутренностями собаки, а для собаки сделал внутренности из глины; с тех пор стала все забывать; вопреки предупреждению, помочилась с восточной стороны дерева; оно стало подниматься в небо; К. вцепился в него, вместе с ним оказался на луне; теперь живет в лунном дворце со своим баньяном]: 30-31; Cadiиre 1908 [на луне виден лжец и обманщик Куой, рубящий топором дерево, чтобы сделать из него лодку, сдать в аренду и на эти деньги купить еды]: 251; Landes 1886, # 45 [младший брат принес из лесу тигренка; старший велел вернуть; тот вернул, тигренок умер, он видит с дерева, как тигрица оживила тигренка листьями фикуса; нарвал листьев, подобрал в реке труп собаки, оживил; посадил фикус, велел жене поливать; люди убили жену, он оживил ее; на следующий раз убийцы спрятали внутренности женщины, муж заменил их внутренностями собаки (поэтому у женщин собачий характер); собаку также оживил, сделав ей внутренности из глины; однажды жена забыла полить фикус; увидев мужа, попыталась оросить дерево, написав рядом с ним; фикус стал подниматься в небо; муж попытался хотя бы отрубить ветку с дающими бессмертие листьями, но топор застрял, муж поднялся вместе с деревом на луну; это Cuф; каждый год один лист этого дерева падает в море, его проглатывает дельфин; эхо - слышно, как К. рубит то дерево]: 118-120; тямы [работая в лесу, люди оставляют пастуха стеречь буйволов; тот убивает змею; видит, как мать змеи оживляет сына корой дерева; юноша берет запас той же коры; оживляет умершую девушку, получает ее в жены; сажает то дерево, предупреждает жену не справлять на него нужду, иначе дерево улетит на небо; та нарушила запрет; муж успел ухватить за корни, улетел на луну вместе с деревом и черной собакой]: Landes 1887, # 15: 105-107; (ср. тямы [астрологи обещают бездетному королю, что у него родится сын, если он принесет жертвы в устье реки, но этот сын разорит королевство; король приносит жертвы; мальчик много ест, король разорен; когда сыну 15 лет, отец зовет его в лес, валит на него дерево; вечером сын приносит дерево отцу; велит выковать тяжелый топор, уходит, его имя Сильный; встречает Тянущего повозку (без быков), Тростника (рубит тростник на пяти горах); оба не могут поднять топор Сильного, становятся его младшими братьями; великаны Острый зад, Сопливый, Большая ступня ловят рыбу; Сильный просит рыбы, каждый из великанов говорит другому, чтобы тот дал, наконец, Большая ступня дает, Острый зад в гневе бьет по кораблю, Сопливый соплями заделывает пробоину; порция рыбы столь велика, что в деревне нет дров зажарить ее; братья идут в лес, у них нет огня; Тянущий повозку приходит к старухе, она бросает его в котел; то же с Тростником; Сильный заставляет старуху отдать растение бессмертия, оживляет братьев, зашивает старухе глаза и рот, велит послать мужа по их следам; муж-великан побеждает Тянущего повозку и Тростника, Сильный забивает его самого в землю; старуха идет искать мужа, мочится там, где он в земле, слышит его голос, откапывает; Сильный бросает голову рыбы в Китай; император обещает дочь тому, кто уберет вонючую голову; Сильный убирает, женит на принцессе Тянущего повозку, оставляет ему дерево бессмертия, велит следить, чтобы никто не вошел в сад; бросает рыбью голову в Сиам; выбросив ее в море, получает принцессу Сиама, отдает Тростнику; возвращается в страну тямов; Тянущий повозку допустил людей в сад, дерево бессмертия улетело на небо, Сильный тут же умер; Тянущий повозку и Тростник пришли за ним в страну тямов, тоже умерли]: Landes 1887, # 8: 67-76).
Южная Азия. Гуджарат [на луне видно дерево Shami (Prosopis spicigera)]: Enthoven 1924: 50; маратхи [на луне виден виден баньян либо дерево Nim (Melia azadirachta)]: Enthoven 1924: 50; маратхи (округ Ратнагири) [пятна на луне - тамаринд, либо отражение оленя, запряженного в колесницу бога Луны; либо дерево пипал (Ficus religiosa) c коровой или двумя оленями, привязанными к его корням]: Enthoven 1924: 51; бенгальцы-мусульмане (Силхет) [пятна на луне - группа пальм (a row of palms)]: Bhattacharjee, Binod 1930: 118; бхумиа [пятна на луне - баньян, посаженный Бхагаваном, чтобы уменьшить яркость луны и дать возможность бхумиа успешно воровать]: Elwin 1939: 333.
Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; 1906 [{только в этой публикации текст отнесен к мантра; имя старика Moyang-Bertang, это муж Луны; веревку грызут мыши, а не крыса}]: 319; Ява [на луне виден сидящий на дереве птицелов, делающий силки]: Bastian в Krappe 1938: 120; западные тораджа: Kruyt 1938, # 40 [рыбак заметил, что вода в водоеме мутная; остался стеречь, под утро спустились семеро лунных дев, стали купаться; рыбак спрятал одежду одной, женился, имя девы Топиту (Topitoe), она родила сына; готовила еду красного цвета, муж сказал, что та варит кровь; это было не так, жена обиделась, попросила родителей спустить ей лестницу, велела мужу заботиться о ребенке, поднялась по радуге; муж взял ребенка, забрался на баньян, тот вырос до луны; жена разрешила мужу остаться лишь на ночь; проснувшись, он оказался на земле; ребенок остался, Т. стала кормить его грудью, он обмарался, его испражнения - кузнечики; Т. с испугу отняла грудь, молоко разлилось по небу, стало Млечный Путем; баньян теперь растет на луне, виден там], 43 [Цапля предложил Колибри лететь к луне, кто не долетит, будет слугой долетевшего; долетели оба; Цапля предложил, что выиграет тот, кто сев на ветку баньяна, обломит ее; ветка обломилась под Колибри, упала на землю, с тех пор на земле растут баньяны]: 390-391, 397; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне - тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maa~ 1933: 296; восточные тораджа [1) о баньяне на луне есть стихотворение, что он "качается, но твердо укоренен; если начать его рубить, станет ясно, что он изо льда"; 2) Lasaeo (герой повествования) посадил на луне два дерева; во влажный сезон виден левый, а в сухой - правый; 3) под лунным деревом живут люди, у них постоянный праздник; если с дерева падает лист, умирает их ребенок, если много листьев, умирают благородные юноши и девушки; 4) на земле не было ни баньянов, ни птиц; на лунном баньяне жили царь птиц со многими птицами; человек с земли сбил ветку, на которой они сидели, ядрышком из духовой трубки, все упали с луны на землю]: Adriani, Kruyt 1950, # 12: 383; бангга [на луне растет баньян, его листья - души людей; если опадает молодой лист, мирает молодой человек; земные баньяны - подобия лунного, поэтому им приносят жертвы]: Kruyt 1932: 82-85 в Maa~ 1933: 299; Солор, Алор и/или соседние острова [пятна на луне - растущий там баньян]: Vatter1932 в Maa~1933: 375; амараси [ткачиха Be Koae сидит на луне под баньяном; у него две ветви, к одной привязана черная свинья, пытается вырваться, от этого происходят землетрясения]: Maa~ 1933: 276.
Тайвань, Филиппины. Себуан [морской змей Bacunawa последовательно глотает шесть из семи лун; чтобы он не проглотил последнюю, бог Bathala сажает на ней бамбук (это пятна); во время затмений змей пытается проглотить луну, но его отгоняют]: Eugenio 1994, # 155: 267-268; негрито [на луне видно дерево balete; побеги бамбука; другие деревья или кусты]: Garvan 1963: 206; багобо [на луне есть большое дерево pananag; на конце одной из его ветвей сидит белая обезьяна; тот, кто ее увидит, умрет или тяжело заболеет; но сама обезьяна не враг людям, а сражается со злыми духами buso]: Benedict 1916: 48; пайван [Salmudj попыталась срубить дерево на луне, на котором живут две обезьяны; но оно вновь каждый раз выростает]: Yamada 2002: 49.
Китай. Древние китайцы [после того, как И поразил девять из десяти солнц, Небесный правитель рассердился, оставил И на земле; И продолжает бороться с чудовищами; идет на запад, получает от Си-ванму снадобье бессмертия; если выпьют двое, станут бессмертными на земле, если один - станет небесным божеством; жена И Чанъэ приняла снадобье одна, улетела на луну, стала там жабой (вар.: осталась женщиной); на луне есть еще заяц, который толчет в ступе снадобье бессмертия, коричное дерево и Уган; он хотел стать бессмертным, за свои проступки был сослан на луну срубить коричное дерево; рубит, а оно вновь срастается]: Юань Кэ 1987: 154-159, 317 (прим. 94); пуми (Юньнань) [злая волшебница, сожравшая мать девочек, приняла облик матери, легла с девочками спать, ночью начала есть младшую; старшая убежала, спряталась на дереве с красными цветами (Cафлор красильный); стала просить Луну забрать ее, та протянула руку, унесла к себе девочку вместе с деревом (сообщ. Рифтин 28.31.03; см. Юань Кэ, Чжунго шэньхуа да цыдянь (Большой словарь мифов Китая), Чэнду, 1998, с.1001); яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерев жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; мяо: Вахтин, Итс 1956 [вождь Чжан Лаоянь видит старика, пытающегося срубить клен; берется сделать это за него; каждый раз за ночь вырубка зарастает; старик советует на ночь сунуть в вырубку голову; она врастает в ствол; ЧЛ пытается вырваться, вместе с кленом оказывается на луне; виден там, пытается вырваться; его сестра плачет, желая, чтобы он умер и не страдал; поэтому луна ежемесячно исчезает]: 131-136; Schotter 1911 [Tchang-kou-lao поставил в поле чучела показать, что там много работников, сам съедал весь обед, который его бабка для них готовила; спрятался в куче заготовленной для свиней травы, бабка поверила, что куча велика, принесла его домой вместе с травой; бабка сказала, что скоро умрет, попросила сделать гроб; Ч. стал рубить дерево, за ночь вырубка зарастала; он лег на ночь, положив голову в вырубку; она зарасла; теперь его видно на луне вместе с деревом]: 327; лису [старуха велит дочери и невестке посеять джут, невестке дает прожаренные семена, чтобы потом наказать ее; дочь пробует семена на вкус, просит поменяться; не дождавшись всходов, уходит с медведем; приводит мужа к матери; та бьет его дубиной, когда он ест вместе со свиньями; медведь отвечает, что хорошо, что теща не ударила его по носу; она бьет по носу, медведь умирает; дочь горюет, мать оставляет ее ткать под деревом у родника; Солнце, затем Луна приходят попить; Луна говорит, что на луне вдове медведя будет лучше, чем на земле; та просит разрешить взять с собой дерево и прялку; на луне видна пряха под деревом]: Штурм 1990: 470-474.
Иран - Средняя Азия. Ваханцы [ни в чем не повинную девочку поругали; обидевшаяся, она берет кувшин и идет за водой; на берегу речки, опираясь на облепиху, стала горько плакать; Луна сверху смотрит на девочку, стала жалеть ее, притягивает к себе облепиху вместе с девочкой; облепиха растет вверх и&nbsp; доставляет девочку на Луну; пятна на Луне - это та девочка со своим кувшином]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; Гилгит [во время затмения остается лишь та часть Луны, на которой фиговое дерево]: Rose, 127 в Elwin 1949: 68-69.
Южная Сибирь. Алтайцы; телеуты; хакасы; тофалары; буряты.
Западная Сибирь. Кеты; селькупы.
Восточная Сибирь. Якуты; южные эвенки; эвенки-орочоны или эвены.
СВ Азия. Коряки.
СЗ Побережье. Хайда.
Калифорния. Нисенан [пятна на луне - большой дуб, от которого питаются умершие]: Voegelin 1942: 145, 235.
Большой Юго-Запад. Чирикауа [внутри солнца стоят два тополя]: Hoijer 1938, # 9: 17.
СЗ Мексика. Яки [Луна - женщина, Солнце - мужчина; пятна на луне - тополь (cottonwood tree)]: Beals 1943: 38-39.
Мотив : A 32. Фигура на лунном диске, A751.
Описание мотива : На лунном диске (редко: на солнце) видны фигура или отпечаток какого-то существа или предмета. В корреляционных таблицах в данный мотив включены также мотивы A32A– A32H(на луне видны кролик, лягушка, хищный зверь, человек, дерево). Прочие объекты:
Резюме текстов : Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, # 49: 286-295.
Северо-Восток Индии. Лушеи [на луне растет огромный фикус (Bung), ветви которого различимы в силуэте пятен; в середине дерева - обезьяна без головы; кто увидит ее, умрет до срока]: Parry 1932: 493;
Индокитай. Вьеты [трое братьев наловили лягушек; слышат, как они говорят, будто вскоре звери соберутся, чтобы судить человека; братья отпускают лягушек, старший идет на собрание со старой лягушкой, прячется в дупле; звери обвиняют друг друга в том, что каждый из них виноват перед человеком; только лягушек человек истребляет безвинно; лягушка обещает, что будет потоп; звери разбегаются; лягушка велит братьям сделать плот; вода заливает огонь, братья хотят изжарить краба, плывут к дому Солнца; старший влюбился в дочь Солнца, испек краба до черноты; теперь виден на солнце с черным крабом в руках; плот опустился на голые скалы; старший брат сбросил с неба ствол дерева с двумя термитами и двумя дождевыми червями; термиты и черви превращают древесину в почву, братья сажают рис; младший брат учится волшебству, встречает старуху, превращает в красавицу; средний брат влюбился в невесту, унес ее на волшебном коне младшего брата; вопреки предупреждению, пустил его галопом, от этого земля загорелась, образовались горы и море, конь с седоками прыгнул на луну, теперь виден там; на пожарище выросла тыква, принесла один плод; из нее вышли предки народов; их кожа темнее или светлее, смотря по тому, кто больше вымазался углем; у неготорых волосы загорелись, стали курчавыми; вышли таой, ванкьеу, эде, седанг, банар, вьет; младший брат стал Духом Земли, сказал каждому, где жить и чем заниматься (вьету - лучшие земли), вознесся на небо]: Вьетнамские сказки 1992: 174-182.
Южная Азия. Маратхи (Бомбей) [бог Луны взял к себе из сострадания отбившегося от стада оленя, он виден на луне]: Enthoven 1924: 50; маратхи (округ Ратнагири) [пятна на луне - тамаринд, либо отражение оленя, запряженного в колесницу бога Луны; либо дерево пипал (Ficus religiosa) c коровой или двумя оленями, привязанными к его корням]: Enthoven 1924: 51; (ср. маратхи (округ Тхана, СВ окраина Бомбея) [преследуемый олень попросил Месяц спрятать его, а получив отказ, ударил его копытом, теперь на луне пятна]: Enthoven 1924: 51); джайны (Бомбей) [в нижней части колесницы бога Луны находится изображение оленя, различимое в лунных пятнах]: Enthoven 1924: 50.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [Долан Бурхи (Большая Медведица), Сар Мечин ("Обезьяна" - Плеяды), Алти гаси (Полярная) и другие Звезды жили на земле, с ними Солнце и Луна, они были еще детьми; добыли из моря аршан, Араха подбежал, сунул палец, облизал, стал бессмертным; Луна указала, куда стрелять, стрелы перерезали Араха пополам; низ ушел в землю, верх глотает Луну раз в год, Солнце - раз в три года; Звезды поднялись на небо; боги приковали Араху к железной телеге на Луне (темные пятна)]: Басаев 2004, # 9: 41-43; чеченцы [Солнце и Месяц - братья, мать Солнца - Аза, мать Месяца - Кинч; их злая сестра Мож сожрала всех родственников на небе, гоняется за Солнцем и Месяцем, вызывая затмения; во время затмения на луне видно что-то вроде черной нитки - ружье карульщика; черное пятно посредине луны - лошадь, которую носит на себе луна; когда пасть у лошади расширится, лето короткое, когда уменьшится - долгое и дождливое]: Далгат 1972: 257; 2004: 163-164.
Туркестан. Желтые уйгуры [на луне есть обезьяна; есть еще мангыс; на солнце тоже есть обезьяна]: Малов 1967, # 50: 35.
Великие равнины. Команчи [см. мотив J44; Филин преследует маленьких детей; те просят Бизона помочь; он забрасывает Филина на луну; тот теперь виден там]: Barnard: 88-93 в Archer 2000: 143-148; Saint Clair 1909b, # 275-276.
Большой Юго-Запад. Хикарилья [сын Месяца убивает опасную летучую рыбу; поднимает ее сердце на четырех стрелах, бросает на луну; ее силуэт виден на диске]: Mooney 1898a: 209.
Мезоамерика. Михе [см. мотив A23; люди собираются выбрать Солнце, говорят юноше, что он слаб; он превращается в Солнце, велит старику вырыть колодец; вначале висит низко над землей, жарко, лишь у старика в колодце вода; велит сестре сбегать в дом старика за забытым уараче; за это время поднялся высоко; сестра стала Луной; пятна - уараче ее брата]: Miller 1956, # 3, 4: 79-85, 86-97.
Центральные Анды. Мисминай (деп. Куско) [женщина верхом на лошади (ранее, вероятно, женщина с ламой-самцом); держит на руках новорожденную дочь]: Urton 1981: 81.
Монтанья. Ашанинка [Arуai и его брат Taanilireб оставляли на участке мачете, те сами рубили лес; Колибри украл серебряное ожерелье А.; чтобы его заменить, А. поднялся к Месяцу взять от него кусочек; Месяц его проглотил; ноги А. в чреве Месяца видны до сих пор (лунные пятна)]: Weiss 1975: 268-269.
Чако. Кадувео [кадувео украли лошадь, не знали, что с нею делать; Ниниго (сын Го-ноэно-ходи) развел генипу, нарисовал на луне всадника; изображение вышло не очень похожим, но кадувео поняли и теперь у них много лошадей]: Fri в Ribeiro 1950: 34.
Мотив : A 34. Лис/койот и луна.
Описание мотива : Койот или лис связан с луной. См. мотив A32C
Резюме текстов : Эскоалеуты. Полярные эскимосы [девушка и ее бабка разрешают Месяцу провести с нею ночь; он платит лисами; множество лис набиваются в дом; бабка и внучка часть убивают, едят; остальных выгоняют]: Kroeber 1899, # 27: 180.
Побережье-Плато. (Кус [пес]).
Большой Бассейн. (Северные пайют [койот, волк]).
Большой Юго-Запад. Койот. Мохаве [прыгнул на луну и остался там]: Kroeber 1972, # 16b: 85-86; юма [совокупляясь со своей дочерью-луной, поднимается с ней на небо]: Harrington 1908: 339; кокопа [умер, совокупившись с луной, и остался на ней]: Gifford 1933: 308; марикопа [1) Койот хотел жениться на луне-женщине, она отказалась; 2) Койот что-то украл; прыгнул на луну и остался там]: Spier 1933: 146; сери [Койот пытался ловить уток, прыгнул, они взлетели, он упал на луну, где с тех пор виден]: Kroeber 1931, # 2: 12; кауилья [Койот требует от Луны стать его любовницей; обещает иначе убить детей, которых та любит; ночью она уходит на небо; Койот до сих пор воет на Луну, зовя ее вернуться]: Modesto, Monut 1986: 71.
Большой Юго-Запад. Койот. (Мохаве; юма; марикопа; кокопа; сери).
Мезоамерика. (Текистлатеки [койот]).
Центральные Анды. Долина Ламбайеке [юноша видит в воде отражение Луны; оно превращается в красавицу; он пытается овладеть ею, но она исчезает; Солнце наказывает его, припечатав его навсегда к лику Луны, а на земле превратив в лиса; лисы прячутся в норах от солнца, ночью выходят смотреть на луну]: Toro Montalvo 1989: 640-641; (Северное побережье Перу, культура мочика [лис/ягуар]); [записано на побережье, точнее не указано] [Лиса хочет достичь Луны, просит Кондора закрепить там веревку, лезет по ней; Попугай смеется, Лиса обижается, кричит, что Попугай смешон и тяжел, что тому не подняться так высоко; Попугай обрезает веревку, Лиса падает, просит других лис подхватить ее; лисы спят в норах, Лиса разбивается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 154; Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, in Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma": 129-131 в Metraux 1935: 408, в Morote Best 1988: 68-69, в Toro Montalvo 1990: 401-402; побережье Перу (точнее район не указан) [Лис говорит Скунсу, что хочет отправиться на луну; с Луны свешиваются обычная и золотая веревки; Скунс соглашается лезть вместе с Лисом, если тот уступит ему золотую; на полпути золотая веревка делается обычной и наборот; морская свинка спускается по обычной навстречу Скунсу, грызет кукурузный початок, задевает веревку, Скунс падает; на этом месте вырастают все колючие растения; скунсы с тех пор живут в норах; Лис на землю не возвращается]: Herrera Gray 1963 в Toro Montalvo 1990a: 246-248; инки: Гарсиласо 1974, кн.III, гл.23 [пятна на Луне появились, когда она прижала к себе своего любовника-Лиса]: 123; кечуа (район Куско) [черное созвездие Лиса (одно из пятен на Млечном Пути) ассоциируется с луной и с солнцем]: Urton 1981: 70]; аймара [пятна на Луне - следы поцелуев Лиса]: Arnold 1988: 9 в Benson 1995: 9.
Боливия-Гуапоре. (Чиригуано [пес/ягуар]).
Мотив : A 35. Пятна на лунном диске, A751. .
Описание мотива : Темные пятна на лунном диске - след крови, краски, удара, ожога на теле или лице персонажа. Не складываются в определенный образ. Если не иначе: лицо Месяца/Луны оказывается в пятнах вследствие любовного приключения. См. мотив A31. У килива парадоксальный мотив пятен на солнце.
Резюме текстов : Бушмены, готтентоты, фьоти, бауле, чокве, амбо, вили, руанда, хауса, луйя, шиллук, джолуо, масаи, диери, миллингимби, река Муррей, валман, Bogadjim, маринд-аним, киваи, ватут, ДºАнтркасто, о-ва Адмиралтейства, о-ва Санта-Крус, Яп, вьеты, сема нага, лхота нага, мири, мишми, лакхер, гаро, нокте, ванчо, кхаси, бхуйя, сора, буна, бхаттра, маратхи, индуизм, даяки, вана, минахаса, Тимор, фаталуку, цоу, атаял, апаяо, набалои, игорот, висайя, котабато, тингиан, иснег, манобо, тирурай, негрито, македонцы, болгары, северные русские, кумыки, лаки, лезгины, даргинцы, аварцы, табасаранцы, рутульцы, абхазы, мингрелы, картвелы, грузины, талыши, турки, ваханцы, шугнанцы, бартангцы, эстонцы, коми, казахи, алтайцы, кеты, о-ва Мияко, нетсилик, иглулик, коксоагмиут, Западная Гренландия, ангмассалик, кэддо, чироки), билокси, винту, юте, килива, тотонаки, михе, куна, эмбера, нонама, коги, ика, тунебо, куива, панаре, макиритаре, санема, варрау, карибы Доминики, арекуна, локоно, вайвай, хишкарьяна, трио, ояна, эмерильон, арикена, оямпи, сиона, напо, канело, ваорани, уамбиса, агуаруна, сапаро, шуар, агуаруна, десана, барасана, макуна, летуама, бара, кабияри, татуйо, уфайна, андоке, уитото, окайна, бора, ягуа, тукуна, Риу-Жамунда, суруи, шипая, урубу, инки, ашанинка, мачигенга, чаяуита, конибо, шипибо, куниба, кашинауа, шаранауа, яминауа, харакмбет, такана (кавинья), гуараю, паусерна,тупари, такана, чимане, эсеэха, намбиквара, рикбакца, иранше, пареси, каяби, тапирапе, каяпо, рамкокамекра, апинайе, кренье, шеренте, кайгуа, апапокува, мбиа, офайе, чамакоко, матако, мокови, тоба, пуэльче, северные теуэльче, алакалуф, селькнам, яганы.
ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 12 [Зайчиха опалила свой каросс, швырнула в лицо Луне; Луна: люди не должны умирать, Зайчиха: должны; Луна разбила Зайчихе рот топором], 13 [̃12; Зайчиха прокляла Луну, сказала, что та должна умирать], 14 [̃12; от каросса на Луне остались темные пятна; Зайчиха: мужчина-полигам должен быть убит; Луна: этот мужчина не должен умереть, пусть у каждой женщины родятся дети], 16 [Луна: пусть люди как я, умирают и возрождаются; Заяц: умерший скверно пахнет, пусть умирает навсегда; Луна расщепила Зайцу губу топором, Заяц расцарапал ей лицо, следы остались], 17 [̃16], 18 [старик-Месяц умер; женщины подговорили Зайчиху собирать незрелые белые ягоды; увидев, что она собрала, Зайчиха пошла собирать снова, женщины оставили свою мочу отвечать за себя, ушли; Зайчиха увидела могилу, из которой выбирался Месяц; он затащил ее к себе, велел пойти к людям сказать, что умершие должны возрождаться; Зайчиха говорит людям, что те будут умирать навсегда, разлагаться и плохо пахнуть; за это Месяц рассек ей губу топором; Зайчиха сняла с себя каросс, испачкала в саже, накрыла лицо Месяца, пятна остались]: 32, 32, 33, 33-34, 34-35, 35-39; готтентоты [(много версий у разных групп); Луна послала насекомое сказать, что люди должны возрождаться как она; Заяц перехватил сообщение, сказал людям, что они должны умирать как он сам; Заяц расцарапал Луне лицо, следы остались]: Abrahamsson 1951: 29-30.
Бантуязычная Африка. Фьоти [Солнце и Месяц играли в пятнашки; Месяц догнал Солнце, а Солнце его - нет; днем видно обоих, но ночью Солнце не виден; вар.: убегая, Месяц спрятался от Солнца в яме; Солнце нашел его, ударил по лицу, пятна остались, свет луны померк]: Pechuлl-Loesche 1907: 137; чокве [Солнце и Луна поссорились, Солнце забросал Луну грязью и она теперь тусклая]: Анпеткова-Шарова 1975: 280; амбо [Солнце дал Месяцу сварить печень для него и для людей; пока Месяц ходил за дровами, вода в котле, где варилась еда для людей, выкипела, печень сгорела; Солнце сказал, что теперь только Месяц будет возрождаться, а люди умирать навсегда; в наказание обжег ему лицо, пятна остались]: Pettinen в Baumann 1938: 296; вили [Месяц был ярок как Солнце, люди не спали и не умирали; потом с Месяцем чо-то случилось, люди потеряли бессмертие; Солнце бросил в Месяц золу, он померк]: Pechuel-Lцsche в Baumann 1938: 296; руанда [сперва Месяц светил постоянно и ярко, люди не знали смерти и сна; что-то случилось, Солнце бросил в лицо Месяца золу, стало как ныне]: Abrahamsson 1951: 114; луйя: Wagner 1955: 28 [Wele xakaba создал Месяц, затем его младшего брата Солнце; Месяц был ярче брата, Солнце напал на него, Месяц победил; в следующий раз победил Солнце, измазал Месяца грязью; Wele xakaba остановил драку; Месяц напрасно пощадил Солнце после первой победы], 32 [Месяц - младший брат Солнца; они подрались, оба измазались грязью; сперва Месяц, как младший, отмыл Солнце; Солнце же отказался мыть Месяца, тот так и остался грязным].
Западная Африка. Бауле [Месяц - ребенок (его пол не известен) верховного бога Ньямье; ветер часто забрасывает его грязью, тогда виден лишь его край]: Химмельхебер 1960: 40; хауса [Месяц послал Зайца сказать, что человек должен быть подобен Месяцу, умирающему утром, а вечером опять возрождающемуся; Заяц сказал, что "так и вы должны умирать навсегда"; Месяц хотел ударить его топором по голове, но лишь рассек верхнюю губу; Заяц расцарапал Месяцу лицо, следы видны до сих пор; убежал и бегает до сих пор]: Abrahamsson 1951: 7-8.
Восточная Африка - Судан. Шиллук [Солнце и Месяц были друзьями; Солнце стал варить кашу, Месяц ничего не делал, а кашу стал есть; Солнце в бешенстве ударил его горшком по голове, горячая каша его обожгла; теперь Солнце с Месяцем не встречаются]: Hofmayr 1925: 364-365 (пер. в Кацнельсон 1968: 188-189, =Кушке 1988: 16-17); джолуо [Луна ответила джуоку (бог), что людей на земле много, а Солнце - что мало, он видит, как они умирают; признался, что мало знает о людях, они прячутся от его лучей, а Луну с ее мягким светом любят; в гневе опалил Луне лицо, шрамы остались; Луна держится от Солнца подальше; джуок пожалел, что у Солнца нет сестер или братьев, собрался сотворить второе Солнце; паук услышал это, велел не делать, иначе люди погибнут; Солнце за это велел пауку не показываться ему на глаза]: Кацнельсон 1968: 208-209 (=Кушке 1988: 24); масаи [Солнце взял в жены Луну; они подрались; после этого Солнцу стало стыдно, что люди увидят, как побито его лицо, и стал ярким, чтобы на него нельзя было смотреть; Луна не стыдится того, что у нее разорван рот и выбит глаз; Луна бежит первой, Солнце догоняет, настигает, двое суток ее несет, затем оставляет на месте заката солнца]: Hollis 1905: 273;.
Австралия. Диери [Мурамура не поделился пищей со своими двумя сыновьями; те предложили ему забраться на дерево за съедобными личинками, сделали дерево высоким, подожгли; бросили ему шкуру защититься от жара; он стал Месяцем; пятна там, где он был закрыт шкурой]: Waterman 1987, # 20(1): 22; миллингимби [когда сыновья Месяца тайком убили и съели свистящую утку, он положил их в сумку и утопил; его жены подожгли его хижину и смотрели, как он горит; приняв сперва вид серпа, затем сферы, он забрался вверх по сосне, объявив, что станет бессмертным, а все прочие - смертными; на месяце видны пятна от ожогов]: Waterman 1987, # 26: 22; племя на р. Муррей [Месяцу надоело кормить младшего брата своей жены; увидев, что он берет кусочки пищи от детей и дает брату, он бросил в мальчика горячие угли; жена бросила в него самого горячую золу; он поднялся на небо, пятна видны до сих пор; мальчик стал малиновкой]: Waterman 1987, # 29: 23.
Меланезия. Валман (северное побережье Новой Гвинеи) [родители ушли за глиной, оставили двух дочерей и маленького сына; тот плачет, хочет материнского молока; отказывается от кокосового, от сахарного тростника; перестает плакать, когда сестры делают мяч из сердцевины саговой пальмы и начинают им перебрасываться; Небо спускается посмотреть, шар прилипает к небу, превращается в луну; пятна - грязь, бывшая на руках у сестер и прилипшая к шару]: Becker 1971, # 20: 397-398; (ср. дугум дани [на луне не различают никаких фигур]: Heider 1970: 211; букавак: Lehner 1931b: 111 (береговые жители) [Месяц - младший брат либо сын Солнца; однажды подрались, от удара Солнца у Месяца заплыли глаза, его свет померк; Солнце велел ему не показываться вместе с ним, Месяц стал ходить ночью], 112 (жители хинтерланда) [Солнце обманул Месяца, предложив купаться; тот бросился в воду, с тех пор его свет померк]); маринд-аним [Геб был покрыт морскими желудями; женщины нашли его спрятавшимся в месок, мужчины отскребли, использовали для секса, вымазав спермой; на затылке его вырос банан (происхождение бананов); Г. поднялся на небо, стал Месяцем; пятна - от грязи и ран на его теле]: Вирц, Неверман 1981, # 4: 34-36; киваи: Ландтман 1977, # 99 [Виовио забеременела, когда ее сын Гануми еще был младенцем; положила на окровавленную циновку, он стал красным попугаем; став человеком, забеременел девушку; за ним погнались; В. решила спрятать его в корзине, бросила на дерево конец его пуповины; дерево спружинило, В. и Г. оказались на небе; фазы луны - Г. высовывается из корзины матери, темные пятна - ее пальцы на его лице (мать не видна); либо оттого, что когда он был маленьким, мать бросила ему в лицо подгоревшее саго], 100 [у старых супругов родился мальчик Гануми; они сделали так, что все девочки, когда вырастут, должны будут его полюбить; спустили в миске вниз по реке; Гебае родила ребенка в язвах, увидела Гануми, взяла вместо настоящего сына; младенец увидел девочек с задранными юбками, стал кричать, Хочу красное; те приносили ему красные цветы и плоды, потом поняли, что он хочет; его положили с ними спать, но он ничего не смог сделать; утром не смог срубить саговую пальму; жены забросили его на пальму, исцарапали себя, сказали, что на них напали враги; красная птица виовио уронила на него свой помет, он стал этой птицей; женщины увидели ее отражение в колодце, каждая захотела себе; он пошел ишь к Гебае, стал юношей; решил, что спал с матерью; оба поднялись на небо; Гром и Молния велели им не подходить к горячему солнцу; Гебае жарила саго, случайно бросила горсть в лицо Гануми, стала оттирать; с тех пор на месяце пятна; фазы луны - Гануми выходит из своей хижины]: 271-274, 274-276; Riley, Ray 1931, # 4 [мать Месяца - Gebea; он клянчил у нее еду, она его ударила ладонью по лбу; Месяц рассердился, поднялся на небо, след от удара остался]: 320; ватут [Месяц попросил Солнце проверить, глубока ли вода; тот (та?) поместил сосудик с известью себе на голову, поплыл, сказал, что не глубоко; Месяц взял сетку с известью, ушел под воду, известь замутила воду, с тех пор лицо Месяца тусклое]: Fischer 1963, # 5b: 140-141; Bogadjim [старуха держала луну в сосуде; мальчишки тайком открыли его, луна выскользнула из рук, поднялась на небо; следы от рук мальчиков видны до сих пор]: Hagen 1899: 288 в Dixon 1916: 112; ДºАнтркасто [Луна сообщала обо всем, что видела по ночам; за это человек вымазал ее толченым имбирем, пятна остались]: Jenness, Ballantyne 1920: 160; о-ва Адмиралтейства [две женщины чистили таро, не имели скребка из раковины; Месяц спустился, они использовали его вместо скребка; то же на следующую ночь; обе забеременели; сказали Месяцу, что теперь на его лице останутся темные следы от таро]: Meier 1907, # 4: 939; Санта-Крус [сперва Солнце с Луной ходили вместе; Солнце решил, что на земле от этого слишком жарко; сказал, что перешел болото по бревну; оно было гнилое, Луна упала, измазалась, моется до сих пор, Солнце ушел вперед; так появилась ночь; Луна хочет догнать Солнце и снова ходить вместе]: OºFerrall 1904: 224.
Микронезия. Яп [Солнце и Луна пользовались одним точильным камнем; Солнце испортил его; они поссорились; Солнце бросил в лицо Луны порошок от затачивания ножа из раковины, оно стало грязным; Луна ударила Солнце соцветием кокосовой пальмы,ртил его; Луна бросила еldife on the stone, t лицо зарделось]: Mьller, Yap, p.744f in Frazer 1924: 204.
Северо-Восток Индии. Сема нага [Солнце светило ночью, Луна - днем, ее жар был невыносим; человек бросил в лицо Луны коровий навоз и велел светить ночью, а Солнцу - днем]: Hutton 1968: 250; лхота нага [Месяц был ярче и жарче Солнца; чтобы земля не сгорела, Солнце вымазал лицо Месяца коровьим навозом]: Mills 1922: 172, 196; лакхер [Месяц мужчина, муж Солнца; у них был ребенок; Месяц был ярок и жарок как Солнце; одна вдова уложила ребенка спать на помост перед домом; Месяц со своим ребенком встали, от жара ребенок умер; в гневе вдова убила ребенка Месяца копьем, бросила в лицо Месяцу остатки рисовой браги из горшка; с тех пор лицо Месяца грязное, а свет слабее солнечного]: Parry 1932: 492; нокте [женщина падает с неба на крохотную землю, окруженную водой; вода отступает, обнажая землю; с неба спускается мужчина, берет в жены женщину, у них много детей; верховный бог Rango-Kotakrang помещает на небо мужчину-солнце и женщину-луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, # 19: 51-52; ванчо [сперва Месяц был жарок и ярок как Солнце; люди бросили ему в лицо грязь, он померк; по этому случаю устроили праздник; Месяц принес свою долю еды своей матери; та обещала, что все его будут любить, а родившиеся в полнолуние будут жить долго и счастливо]: Elwin 1958a, # 27: 58 (=1958b: 62-63); гаро [Солнце (Rengra-Balsa) - брат, Луна (Birй-Jitjй) - сестра, была ярче и красивее; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны глину; Луна пожаловалась матери; та рассердилась на дочь, за то, что она сперва не умыла лицо, велала ей так и остаться]: Playfair 1909: 85; кхаси: Gurdon 1914 [Месяц был ярким как его старшая сестра Ka Singi - Солнце; попытался заняться с нею любовью; она вымазала ему лицо золой, его свет померк, пятна остались]: 172 в Elwin 1949: 55-56; Huddon 1925 [каждый месяц Месяц влюбляется в тещу, та бросает ему в лицо золу]: 118; Rafy 1920, # 17 [Огонь, Вода, Солнце - старшие сестры Месяца; Месяц был ярок как Солнце; бродяжничает, предается пороку, потребовал у матери свою сестру-Солнце в жены; Солнце бросила ему в лицо горячую золу; луна стала бледная, с пятнами, днем не показывается]: 89-91; мири [Луна померкла, когда ей в лицо бросили дерьмо, пятна видны до сих пор]: Hutton 1925: 117; мишми (Idu Mishmi) [у Epanja и его жены Lanbbai двое сыновей-солнц; младший предложил старшему сжечь землю; старший не согласился, младший пошел жечь один, остановился в зените; реки пересохли, растительность увяла; Anya (второй по значению бог после Inni Taya) созвал богов, отправил посланца к старшему Солнцу со свиньями и домашней птицей, которых и сейчас жертвуют солнцу; узнав о страданиях людей, старший брат бросил младшего в грязную лужу; на лице Месяца с тех пор пятна, он не осмеливается появляться на небе вместе с Солнцем; старший брат-Солнце дал мишми шелковичного червя делать одежду, находится в камнях, из которых высекают огонь]: Elwin 1958a, # 11: 45-46.
Индокитай. Вьеты: Карпов, Ткачев 1958 (Центральный Вьетнам) [мальчик Куай (öвесельчак, затейникǯ) служит богатому Тюа Лангу; 1) тот велит убить тигра; К. убеждает тигра, что змея - пояс, гнездо пчел - барабан; тигр покусан; стебли бамбука трутся друг от друга - небесный рожок; тигр застревает, крестьяне приносят его в селение; 2) (с. 80-83); К. на дереве взлетает на небо рассказать Солнцу и Луне, как он убил тигра; Звезды рассказывают, как добраться до Солнца и Луны; те ссорятся, Луна светит жарче Солнца; К. предлагает им погулять у моря, бросает в лицо Луны песок, Луна теряет свой жар; 3) (c. 84-89); ТЛ велит убить страшного Слона; К. говорит, что будет землетрясение, небо упадет, делает вид, что хочет себя связать; Слон просит связать его; сперва рвет путы, второй раз не в силах; К. убивает его; вороны слетаются клевать слона, забираются в его чрево, К. закрывает рану листом; садится на слона, взлетает на нем; ТЛ хочет полетать, К. советует ему сорвать лист над морем; вороны вылетают, слон падает, ТЛ тонет]: 74-89; Кнорозова 2000 [Мат Чой (Солнце) и Мат Чанг (Луна) - дочери Нгок хоанга (Яшмового владыки); когда паланкин Солнца несли молодые носильщики, они часто задерживались в дороге, день был длинный; когда несли молодые - коротким; Луна была горячей Солнца, их отец велел их матери вымазать лицо Луны золой, с тех пор Луну полюбили; фазы луны - Мат Чанг поворачивает свое лицо; Медведь - муж обеих сестер; покрывает их, вызывая затмения; люди отпугивают Медведя ударами в барабаны и ступки]: 22-23.
Южная Азия. Южная Азия. Индуизм: Enthoven 1924: 49-50 [Индра влюбился в Ahalya, жену мудреца Гаутамы; уговорил Chandra (Месяц) зайти раньше времени, сам в полночь прокричал петухом; Г. решил, что утро, пошел к Гангу выполнять обряды; в его облике И. явился к А.; когда Г. вернулся, И. попытался скрыться в облике кота; Г. проклял всех троих: И. покрыла тысяча язв, Ahalya окаменела, на лице Chandra появились пятна], 50 [1) сын Брахмы Daksha Prajapati отдал всех своих 27 дочерей Чандре, но тот любил одну Rohini; остальные пожаловались отцу; тот велел Ч. убывать каждый месяц, на лице Ч. появилось пятно; 2) Шива отсек голову Ganpati трезубцем; она упала на колесницу Месяца; пятна на луне - либо сама голова, либо брызги крови от нее; либо пятна - это лицо Вишну или Кришны]; маратхи (округ Тхана, СВ окраина Бомбея) [преследуемый олень попросил Месяц спрятать его, а получив отказ, ударил его копытом, теперь на луне пятна]: Enthoven 1924: 51; бхуйя [было 14 частей воды, 7 частей грязи; Dharam Deota вышел из воды, из грязи, собранной с правой половины своего тела создал мужчину, с левой - женщину, брата и сестру; наслал на них оспу, после чего они не узнали друг друга, поженились, родили сына Parihar; боги послали тигра его убить; его кровь пролилась на землю, она стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы - в траву, кости - в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы]: Elwin 1949, # 3: 29; саора (Hill Saora) [порезавшись, Gesru бросил в небо кусок козьего жира, он стал луной; пятна от крови видны до сих пор]: Elwin 1954, # 25: 49; буна [сестра-Луна была ярче брата-Солнца; они поссорились, Солнце бросил в лицо Луны грязь; пятна остались, свет Луны померк]: Basu 1939: 87 в Elwin 1949: 55; бхаттра [кто-то ворует с поля кукурузу; сын, невестка не подстерегли вора; хозяин увидел, что это Луна; избил ее горящим суком, ожоги видны до сих пор]: Elwin 1954, # 1: 36.
Малайзия, Индонезия. Даяки [спустившиеся с неба мужской и женский духи породили духов земледелия - Amei Awi и Burung Une; те вступили в брак друг с другом, родили 8 детей и 4 луны: серп, полную, первую и четвертую четверти; Полная Луна была всех красивее; из зависти ее брат Серп плеснул ей в лицо горячую кашу, темные пятна остались]: Knappert 1999: 308-309; вана [Солнце было огромным, а небо близко к земле; измученный жаром человек поразил Солнце дротиком из духовой трубки; отколовшийся кусок стал Месяцем, мелкие осколки звездами; пятна на луне - тяпка, попавшая туда (по неясной причине) вместе с дротиком; другие говорят, что на луне виден баньян]: Kruyt 1930: 419 в Maa~ 1933: 296; минахаса [Pandagian допоздна танцует; отец запрещает домочадцам спустить ей лестницу, когда она вернется домой; мать предлагает ей лечь на земле (там блохи), на куче хворост (там крысы); П. обращается к Riamasan, чтобы он поднял ее на небо; с неба на золотой цепи спускается золотое кресло, П. садится в него; поднимаясь, П. трижды просит остановиться, упрекает домочадцев; когда те понимают, что она покидает их навсегда, они напрасно умоляют ее вернуться; на небе П. связывают, несут, моют, убивают, жарят, режут как свинью; ее лицо превращается в солнце, затылок в луну; т.к. на затылке были надрезы, на луне пятна; все части тела превращаются в различные созвездия и звезды (значительная часть конкретно названа)]: Bolsius 1909: 886-891; фаталуку (Тимор) [во время полнолуния на луне видна кровь жертв (na fase da lua-cheia aparece-nos farta com sangue das vнctimas)]: Azevedo Gomes 1972: 67; Тимор [сын великана, сидя у него на шее, дотянулся до луны и запачкал ее печеным бананом и золой]: Correia 1973: 85.
Тайвань, Филиппины. Цоу: Невский 1935: 64 [небо было низко, светили два солнца, люди умирали от жары; Оадзымы поразил одно солнце стрелой; его кровь стала как бы морем, небо поднялось, оба солнца скрылись; второе солнце стало выходить сперва ненадолго, затем - как ныне; раненое солнце стало луной; чернота в ее центре - место, куда попала стрела], 66 [луна была близка, ее свет и жар сильны; птица oayǝ̄mǝ̄, в бытность человеком, выстрелил в луну, она потеряла свой блеск; темные пятна - след раны]; атаял (Maboala) [когда одно солнце заходило на западе, другое всходило на востоке, был невыносимый жар; трех юношей послали убить одно солнце; пройдя полпути, состарились; один вернулся просить помощи; отправили других троих, посадив каждому на плечи по мальчику; по пути они сажали апельсины, сеяли просо; нашли тех двух стариков, которые вскоре умерли; трое из второй группы тоже состарились, умерли, но мальчики стали взрослыми, дошли до восхода, убили восходящее солнце стрелой; на одного потекла кровь солнца, он от этого умер; раненое солнце стало луной; пятна на ней - след стрелы; звезды возникли из капель солнечной крови; по пути назад двое героев ели посаженные ими плоды, вернулись стариками]: Ho Ting-jui 1967, # 1: 210-211; апаяо [Солнце и Луна подрались; Луна ударила Солнце метлой, а он ее головней; след луны померк, остался след от ожога]: Wilson 1947b: 40; игорот [Луна (пол не указан) позавидовала силе Солнца, заслонила его, вызвав первое затмение; они подрались; Солнце обжег Луну, с тех пор ее свет слабее и на ней пятна]: Eugenio 1994, # 23: 71; набалои: Moss 1924, # 7 [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; Kabunian обиделся, что Месяц смеется на тем, что он не женат и сам готовит себе еду; бросил золу в лицо Месяца, так появилась ночь], 8 [Месяц был ярче Солнца; тот положил камень на ветку, предложил Месяцу его взять; ветка спружинила, ударила Месяц в лицо, его свет померк], 9 [Солнце и Месяц светили одинаково ярко; у Месяца были лица сзади и спереди, одно для людей наверху, другое для земли; Месяц стал смеяться над Солнцем, что тот не женат; Солнце бросил в него золу; горячая зола совсем сожгла одно лицо Месяца, оно стало черным; свет же другого померк]: 239, 239, 241; висайя [дети Солнца и Луны - Звезды; когда Солнце пытался их обнять, они сгорали; Луна запретила Солнцу к ним приближаться; Луна пошла мыться, Солнце снова приблизился к детям, погубив многих; Луна ударила Солнце стеблем банана, а Солнце бросил в лицо ей песок; пятна остались; Солнце до сих пор гонится за Луной, иногда почти настигает]: Eugenio 1994, # 61: 124 (=Rahmann 1955: 206); негрито [Луна просила своего мужа Солнце не приближаться к их детям, ибо он слишком горяч; но он приближался, дети сгорали; Луна убежала от Солнца, он безуспешно ее преследует; на ее лице остались шрамы от горячей головни, которой он ее ударил]: Garvan 1963: 207; котабато [Солнце поссорился со своей женой Луной, она ударила его метлой (теперь его лучи как метла), убежала; стала купать их ребенка, Солнце подошел, плеснул ей в лицо кипяток; теперь лицо Луны в ожогах; Луна выронила ребенка, он упал на землю, стал цикадой, поет на закате, жалуясь, что он далеко от родителей и что они развелись]: Eugenio 1994, # 234: 381-382; тингиан [Луна отвечает Солнцу, что женщины ее больше любят, ибо при ее свете они выходят на улицу прясть; Солнце бросает в лицо ей песок, пятна остаются]: Eugenio 1994, # 57: 121; иснег [Солнце украл собаку Месяца, они стали драться; Месяц ударил Солнце метлой (теперь это солнечные лучи), а Солнце его - горящей головней; копоть на Месяце видна до сих пор]: Eugenio 1994, # 59: 123; манобо [Луна пошла в поле, велела мужу-Солнцу не приближаться к детям; тот их поцеловал, сжег; в ответ на упреки жены разбросал обожженные тела, бросил в лицо Луны листья таро (пятна); до сих пор преследует ее]: Eugenio 1994, # 67a: 131; тирурай [сын Солнца и Луны упал на землю; людоед хотел его съесть; он рассказал женщине Утренней Звезде о своих приключениях; его родители поссорились, Луна бросила в Солнце огонь, Солнце в Луну - лист gabi и гребень; лист у нее на лице, Луна время от времени принимает форму гребня]: Eugenio 1994, # 72: 138-139.
Балканы. Македонцы: Белова 2004 [мать Солнца и Луны, чтобы разлучить их, забросала дочь-Луну коровьим навозом]: 126; Цепенков 1972(7), # 531) в Цивьян 1988 [Солнце и Месяц светили одинаково, одно днем, другой ночью; Месяц расхвастался, рассердил Солнце, оно бросило в него коровьим пометом (една волска лепешка); Месяц стал темным и страшным, прячется от Солнца]: 235-236 (прим. 30); болгары: Белова 2004 [1) свет луны стал слабее, когда солнце ударило ее, бросило в нее навозом или грязью; 2) Солнце испачкало Луну навозом, когда они поссорились и расстроилась их свадьба; 3) мать Солнца и Луны, чтобы разлучить их, забросала дочь-Луну коровьим навозом; 4) чтобы луна не светила ярко, отнимавшая у коров молоко ведьма испачкала ее навозом и грязью; 5) ленавая женщина, чтобы не работать при лунном свете, вытерла о луну руки]: 126; Krappe 1938 [Луна хвасталась, что светит ярче Солнца; тот вымазал ей лицо коровьим навозом]: 128-129.
Средняя Европа. Русские (Север) [Каин испачкал Месяц смолой за то, что тот рассказал о братоубийстве Богу]: Белова 2004: 126.
Кавказ - Малая Азия. Кумыки [Месяц был влюблен в Солнце, застал ее за работой, она мазала земляной пол серой глиной; он стал с ней шутить, она бросила в него кусок овчины, которой мазала пол, убежала; стала Солнцем, юноша стал Месяцем, до сих пор не может ее догнать]: Абакарова 1984: 123; Гаджиева 1961: 329; лаки, лезгины, даргинцы, аварцы [в мифологии ланцев (Барз), лезгин (Варз), даргинцев (Бадз), аварцев (Моц) Луна имеет облик прекрасной девушки; была влюблена в Солнце (лакцы - Барг, аварцы - Бак, лезгины - Раг, даргинцы - Берхи); стала хвастаться, что красивее Солнца, что на нее больше смотрят; Солнце бросил в нее комья грязи, пятна остались; раскаявшись, тщетно пытается догнать Луну]: Халилов 1980: 163; лезгины: Гамзатов, Далгат 1991 [Месяц был влюблен в Солнце, ей он не нравился, она бросила в него горсть земли, пятна остались]: 371; Сефербеков 2000 [Месяц - брат, Солнце - сестра; пятна на луне - пощечина, полученная от сестры]: 7; табасаранцы [1) на луне видны раны, полученные в битве богов; 2) Месяц хвастался, что красивее Солнца, та ударила его куском овчины; 3) при побелке стен Солнце попросила воды, Месяц не подал, Солнце ударила его по лицу куском овчины]: Сефербеков 2000: 7; рутульцы [сестра, обидевшись на домогательства брата, ударила его половником, убежала, превратившись в Солнце; брат, превратившись в Месяц, пытается ее догнать; с тех пор на Месяце пятна]: Гамзатов, Далгат 1991: 293; абхазы: Лукьянов 1904, # 9 [сын вдовы никогда не ест дома; однажды пошел искать скот, мать следит за ним; Солнце и Луна принесли ему есть; мать разозлилась, бросила в них комок грязи; Солнце спряталось в кувшине, вся грязь попала в луну; с тех пор на ней пятна]: 31; Чурсин 1957 [пастух бросил вверх коровий помет, он упал на луну (пятна)]: 149; мингрелы [Солнце и Луна влюбились в сына вдовы; мать проследила за ним, застала сидящим за роскошным столом, за которым прислуживали Солнце и Луна; в следующий раз она доила коров, бросила в светила коровий помет; Солнце бросилось в подойник, выкупалось в молоке, взмыло в небо; Луна полетела купаться в море, но пока добралась до него, помет присох, пятна остались; по-мингрельски солнце называют бжа (молоко)]: Кобалия 1903, # 2: 90-91; картвелы [луна - диск сажени 4 в диаметре; когда евреи распяли Спасителя, Луна обратила к нему лицо и на ней запечатлелась его кровь]: Джапаридзе 1896: 148; грузины: Степанов 1894, # 6 [у Луны есть мать (пол Луны не указан); мать рассердилась и ударила Луну по лицу, пятна остались]: 79; Чиковани 1985, # 154 [(зап. Б. Нижарадзе, 1889; =Вирсаладзе 1973, # 4: 48-49); до Солнца было другое светило, находилось на земле; Бог призвал его на небо, мир остался в темноте; у Солнца и Месяца был один отец, разные матери, Месяц младше; Бог обещал сделать дневным светилом того, кто встанет раньше; Месяц положил на постель колючки, но к утру заснул; Солнце выспался, встал рано; Месяц проснулся к обеду, мать залепила ему пощечину рукой, испачканной в тесте, пятна остались]: 325; армяне: Арутюнян 1982 [юноша Лусин (месяц) попросил у матери, державшей в руках тесто, булочку; рассерженная мать дала Л. пощечину, от которой он взлетел на небо; на его лице видны следы теста]: 81; Багрий 1930(3) [Солнце было женою Месяца; когда жена месила тесто, муж стал с ней заигрывать; жена бросила в лицо мужа тесто, убежала; Месяц стал преследовать Солнце и до сих пор гонится; пятна на луне - тесто]: 125; Ганаланян 1979, # 336а [Месяц стал просить у матери хлеба; она только еще замесила тесто, ударила его, он взлетел на небо с комьями теста на лице], 336б [=336а, но попросил мать накормить его грудью], 337а [брат-Месяц и сестра-Солнце спорили, кому ходить днем, кому ночью; мать ударила сына рукою в тесте, выставила за дверь; он теперь ходит по ночам], 337б [сестре-Солнцу было страшно ходить по ночам, попросила мать поменять их с братом-Месяцем; та ударила сына рукой, след остался], 337в [Солнце пожаловалась брату-Месяцу, что ночью ходить страшно, а днем все на нее смотрят; он дал ей иголки-лучи колоть глаза], 337г [Солнце и Месяц купались; Месяц вылез первым, чтобы увидеть наготу сестры; та от стыда поднялась на небо, Месяц до сих пор за ней гонится, Солнце колет глаза иголками-лучами]: 125, 126, 126, 126, 126, 126-127; талыши [Солнце было женою Месяца; когда жена пекла череки в тандыре, муж стал с ней заигрывать; жена бросила в лицо мужа тесто, убежала; Месяц стал преследовать Солнце и до сих пор гонится; Месяц не может смыть тесто; раньше был краше Солнца]: Багрий 1930(3): 10-11; турки [1) Солнце было красивой девушкой; ей надоело, что на нее все засматриваются, она стала слепить глаза; 2) мать, боясь, как бы не сглазили ее красивого сына, плеснула ему в лицо грязной тряпкой, которой вытирала после еды посуду; с тех пор на месяце пятна]: Гордлевский 1968: 72.
Иран - Средняя Азия. Шугнанцы [Луна знала, что Солнце ее брат, а Солнце об этом не знал; они выходили на небо утром и вместе гуляли до вечера; Солнце влюбляется в Луну, однажды намеревается силой овладеть ею; Луна вырывается из рук Солнца и, обидевшись, перестает общаться с ним, решает гулять только в ночи; с досады расцарапала себе лицо, следы царапин остались (пятна)]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; бартангцы [как у шугнанцев; Луна не поцарапала себя, это Солнце поцарапало лицо Луны, следы чего мы видим теперь]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; ваханцы [как у шугнанцев; Солнце после того случая преследует Луну и гонится за ней, не может догнать; Луна за месяц обходит все 12 знаков зодиака, а Солнце совершает этот путь только за год]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005.
Балтоскандия. Эстонцы (Urvaste) [женоубийца полез мазать луну смолой, чтоб стало темнее; рука устала, в некоторых местах мазал плохо, поэтому луна в пятнах]: Kuperjanov 2003: 72.
Волга - Пермь. Коми [зап. П.Г. Дорониным в 1927, знал с детства); сперва ни земли, ни неба, одно болото; на кочку вылезли две лягушки, слепая и зрячая; зрячая - Ен, слепая - хитрый Омэль; упав с кочки, превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они превратились в рога, из капли крови возникли все живые существа, сз капли крови возникли все живые существа;&nbsp; и зрячая; упав в кочки превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они стали рреди них женщина; она стала женой О., сошлась в Е., О. его побил; Е. приручил голубей, создал небо, в центре - дыру, выпускал через нее голубей; у О. вуроны, им эта дыра мала, О. сделал другую пошире, вороны влетели на небо, убили голубей, спасся один; вернулся к Е. с тиной; О. послал ворона, тот отнял тину, Е. схватил ворона за глотку, сдавил, тина упала вниз, образовала сушу; вылившаяся из клюва вода - море; пока Е. не было, О. заткнул отверстие в небе избушкой, в которой жил Е.; вокруг дыры запылало пламя; жена О. сказала, что оно от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицу, которой Е. сбил пламя; О. сосвал пламя; О. от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицы, ей Е. своими воронами и животными провалился на землю; жена О. осталась на небе с Е., родила ему дочь ɵму и сына Войпеля; О. уговорил ее приоткрыть отверстие в небе, ворвался туда, сбросил ɵ. и В. на землю (они - предки людей), нашел рукавицу, схватил половину солнца, но напоролся на сук, застрял на дереве; Е. проклял его, О. отбросил схваченное, эта половина стала месяцем, на ней остались отпечатки пальцев О.; сук обломался, О. упал, сук стал его хвостом; Е. спустился проведать сына, тот лепил горшки; прилетели бесы О., хвастались, что могут затуманить солнце, либо поместиться в четырех горшках; Е. закрыл горшки, но один разбился, Е. погнал бесенят; кто упал в воду, стал водяным, в лес - леший, пальцы стали чертовыми пальцами; в земле в горшке О. пытается вырваться; однажды выйдет, поборется с Е.]: Доронин 2004: 392-396 (другой пер. на русс. в Новиков 1936: 40).
Туркестан. Казахи [собр. автором; вар. в "Тургайская газета" 1898, # 40; звезда Омир-Зая (вечернаяя Венера) светила круглую ночь; поссорилась со своей соперницей Луной, расцарапала ей лицо, шрамы остались; боги осудили О. появляться на небе на короткий срок вечером, когда там нет Солнца, Луны, других звезд]: Сидельников 1962: 266.
Южная Сибирь. Алтайцы [Дьелбеген хочет съесть человека; тот обещает вместо себя сына, откочевывает, посылает сына поджидать Д.; Д. за ним гонится, отрубает ноги коня, на котором скачет мальчик; мальчик залезает на железный тополь; Лиса выпрашивает топор Д., бросает в озеро; ; Д. выпивает озеро; мальчик просит Сороку, Ворона позвать его собак; они отказываются, Гусь зовет; собаки побеждают Д.; одна ранена, мальчик о ней забывает, она превращается в волка; вар.: при схватке собак в Д. его кровь брызнула на луну; поэтому собаки при виде пятен на луне по ночам воют]: Садалова 1989: 83-84.
Западная Сибирь. Кеты [Хосядам была женою Еся, но ушла к Месяцу (Хын - дедушка); Есь низринул ее вместе со слугами на землю; Месяц наказан тем, что должен указывать время и погоду; пятна на нем - следы пребывания там Х.]: Анучин 1914: 3-4.
Япония. О-ва Мияко [свет жены-Луны был ярче света мужа-Солнца; она отказывается поменяться; муж спихивает ее на землю, она падает в грязь; крестьянин несет два ушата с водой, моет Луну, помогает ей выбраться из грязи; Луна поднимается на небо, но теряет прежний блеск; в благодарность берет крестьянина к себе; он виден на луне, держит на плечах коромысло с двумя ушатами]: Невский 1996: 267.
Эскоалеуты. (Нетсилик; иглулик; коксоагмиут; Западная Гренландия; ангмассалик).
Юго-восток США. (Кэддо; чироки); билокси [Солнце велит юноше-Выдре уйти из-за его сильного запаха; потом сама приходит к нему; он не обращает на нее внимания; она от стыда поднимается к небу; ребенок пачкает рукой Месяц; тот от стыда поднимается к небу; пятно видно до сих пор]: Dorsey, Swanton 1912, # 29: 110-112.
Калифорния. Винту [пятна на луне - следы укуса медведя]: Voegelin 1942: 145.
Большой Бассейн. Юте [братья Шин-ау-ав просыпаются и видят, что кто-то отрезал им волосы; находят странное существо, отрезают ему голову, та поднимается к небу, превращается в месяц; пятна на нем - волосы братьев Ш.]: Powell 1971: 81.
Большой Юго-Запад. Килива [у Memipбio сын Metбilkwaºipбiv, у того две жены; старшая любимая, ждет ребенка; младшая из зависти перешагнула через мужа так, что на него капнула менструальная кровь; тот ее убил палкой в сердце; кровь брызнула на солнце, теперь там пятна; он погнался за тремя дикими баранами, они стали тремя звездами Пояса Ориона; Меч Ориона - стрела, еще одна звезда рядом - ее наконечник; Орион каждую ночь встает из моря, куда прыгнули бараны; когда он вернулся, жена уже родила сына по имени Maikwiak; люди убили его отца, сын его оживил; так дважды; на третий раз разрезали на части; голова - Valle Trinidad; тело - склон в сторону пустыни San Felipe; правая рука - ложбина по другую сторону (чего?); левой руки нет, ее оторвали; ноги - две равнины; сын истребил злых людей; на небе сделал хижину какую делают из согнутых веток, но вместо веток - радуги; взял с собой собаку]: Meigs 1939: 69-78 (пятна: 69).
Мезоамерика. Горные тотонаки; михе [у бабушки с дедушкой жили мальчик и девочка; бабка послала их в поле, где работал деде, он попросил их помочь; они убили его, труп спрятали в пчелиных сотах; стали варить фасоль, из-под горшка слышен голос: вы убили, едите своего деда; внуки убежали, старуха пустилась в погоню; Агути спрятала их во рту, сказала, что у нее болят зубы; дети снова бегут, сестра отстает; брат ударил ее по лицу вырванными из земли los huaraches; поднялся на небо, стал Солнцем; сестра замешкалась, пытаясь отмыть лицо, тоже поднялась, став Луной; пятна и слабый блеск - из-за удара]: Carrasco 1952: 168-169.
Гондурас - Панама. Куна.
Северные Анды. Эмбера: Isaza Bravo 1987 [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: 128-129; Rochereau 1929 (катио) [человека укусила за икру нутрия, он зачал мальчика Gerъ-Potу-uarra (El hijo de la pantorrilla), тот родился между большим и вторым пальцами на той же ноге; человек вскоре умер, взорвался, из него вышли комары, мухи, оводы; мальчик ел лишь менструальные выделения; спросил, кто его мать; Умерла; кто убил?; Кит; взял гарпун, дал киту себя проглотить, через два дня вышел из чрева, понял, что не кит убил мать; Ancumia (морское чудовище); нашел ее, не она; Луна; залез на иву, велел расти до луны, Луна оказалась красивой женщиной, человек ударил ее, пятна остались; дятел подрубил дерево, но упало на другую часть мира, землю de Tutruicб; там ровно, растут только персиковые пальмы, синие камни, хорошие для абразивов; люди бессмертны, едят лишь пар вареных плодов персиковой пальмы; не имеют ануса; человек стал облегчаться, ему велели уходить; трое ели с ним, он сделал им анусы, они умерли; вышел из того мира по тому же стволу ивы, его вела змея; те собаки - змеи, наши - от собак Тутруики]: 100; нонама: Wassen 1935, # 8 [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к El Sierpe, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду - в пиявок]: 133-137; коги: Chaves 1947, # 9 [у Солнца были две жены, Луна и еще одна; и он, и она некрасивы; их спросили, хотят ли они быть отцом и матерью мира; они согласились; их одели в золото, подняли на небо; другая жена Солнца побежала за мужем, бросила золу в лицо Луны; иначе та бы светила как солнце]: 482; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 4.1 [Sintбna спросил мальчика и девочку на земле, хотят ли они быть отцом и матерью мира; те ответил, да; С. одел их в золотые одежды, поднял к небу, они стали Солнцем и Луной; но у Луны, хотя она была еще совсем юная, на земле осталось много любовников; один из ревности бросил в лицо ей золу, поэтому ее лицо в пятнах]: 34-35; ика: Chaves Mendoza, Francisco Zea 1977 [когда была тьма, у первой женщины двое красивых детей; она прятала их в пещере, оттуда шел свет; люди принесли флейты, барабаны, стали играть; мальчик J'uн вышел, его пытались поймать, он взмыл в небо, стал солнцем; поднявшие в это время глаза посмотреть на него превратились в камни; его сестру по имени Tнma тоже выманили музыкой; чтобы не убежала, бросили золу ей в лицо; но она тоже понялась к небу, стала луной, осталась бледной]: 62-63; Lucena Salmoral 1966-1969 [Солнце и Луна - дети бедной женщины, Матери Света; она прятала их в глубине пещеры; чтобы ее выманить, люди стали играть на музыкальных инструментах; вошли в пещеру, но мальчик выскочил, взлетел к небу, при свете Солнца люди превратились в камни; Месяц Tнma был братом Солнца; люди пытались его задержать, бросили в лицо золу, он вырвался, но остался бледным]: 228-229; тунебо [Луна - сестра, Солнце - брат; Бистоа сперва велит Луне освещать землю, но та ленива и выходит нерегулярно; он бросает ей в лицо свои сопли, затмевая ее, дает право освещать землю Солнцу]: Marquez 1980: 651.
Льяносы. Куива [муж Луны Yupunйi избил и обжег ей живот, поэтому на ей пятна]: WS 1991b, # 5: 27.
Южная Венесуэла. Панаре [без подробн.]: Dumont 1976: 94; ябарана; макиритаре [Нуна (Месяц) похищает яйцо с человеческими зародышами, намерен съесть его; его сестра Фримене прячет его в своем чреве; ночью Месяц приходит к ней с целью извлечь зародыши из ее тела; чтобы узнать, кто это, она мажет ему лицо краской; пятна остаются]: Civrieux 1960: 118-125; 1980: 47-50; санема: WS 1990b, # 2 [Месяц послал человека за хворостом; затем потребовал еще; человек понял, что Месяц хочет его съесть; человек спрятался у Солнца, тот обжег лицо Месяца, пятна остались; когда Месяц розовый, он со своей семьей ест человечину; когда Месяц прячется, он готовится к нападению; чтобы защититься, женщины рисуют на щеках изображения Солнца], 324 [Colchester 1981: 72-74; юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку Куропатку (Tinamus sp.); она пригласила его в свой гамак, улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул верх; принес юношу к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги - к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: 568-570.
Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Карибы Доминики; арекуна; локоно; вайвай: Fock 1963: 54-55; хишкарьяна: Derbyshire 1965: 26; трио; ояна; эмерильон; арикена; оямпи.
Западная Амазония. Сиона; напо; канело; ваорани; агуаруна; сапаро; Опоссум дотрагивается рукой до Месяца, обжигает руку; с тех пор диск луны в пятнах). Уамбиса? [у Kumpara жена Chingaso, родила сына Etsa (солнце); К. взял в рот кусок глины, выплюнул, превратил в дочь Nantu (луну); чтобы выйти за Э., она не должна была быть его кровной сестрой; Э. раскрасил лицо, чтобы быть привлекательней; Н. бежала на небо, покрасила тело черным (ночь), лицо пятнами (пятна на диске луны); Auhu (Козодой) влюбился в Н., полез по лозе на небо, Н. ее обрезала; Э. привязал к рукам и ногам попугаев, они подняли его на небо, стал драться с Н.; их борьба вызывает солнечные и лунные затмения; Н. взяла глины (dirt), подула, сделала сына Nuhi; А. взревновал, разбил его, он стал землей; Н. приняла Э., родился сын Uсushi (ленивец, первый хиваро); Луна растет - беременна, уменьшается - рожает, когда ее нет на небе - совокупляется с Солнцем; второй сын - Apopa (ламантин, помогает людям); третий - Huangaсi (пекари); четвертая - дочь, маниок; Ch. дала два яйца, одно разбилась (цапля пыталась его унести), из второго родилась Mika (сосуд для приготовления чичи); У. и М. стали первой супружеской парой]: Stirling 1938: 124-125; шуар: Barrueco 1988 [Куханчам (Опоссум) хочет узнать, из чего сделана луна; лезет по лиане на небо, дотрагивается до луны, обжигает руки]: 25; Pelizzaro [после того, как его жена Ауху дает ему незрелые тыквы, Месяц поднимается на небо; А. берет в любовники Опоссума; посылает его по лиане на небо сказать Месяцу, чтобы тот со своим сыном отправился на охоту (они же в это время займутся любовью); Опоссум обжигает руки о Месяц] 1961, # 15: 10; 1993: 74; Rueda 1987, # 7 [Солнце дает Опоссуму крылья, приклеивает воском, велит не летать на солнце; Опоссум торопится к любовнике, взлетает, воск тает, он падает; вар.: Опоссум также хочет поиграть с месяцем как с мячом, обжигает о него руки; Солнце проклинает Опоссума, не дает ему крыльев], 20 [невеста Опоссума говорит, что Месяц красив; Опоссум хвастается, что победит его; лезет к нему наверх по лиане, обжигает руки]: 62-63, 110; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2) [любовница Месяца - дочь Опоссума; когда он приходит к ней ночью, она случайно касается его лица, перед этим запачкав ладонь черной краской, которой красила волосы; от стыда Месяц поднимается на небо, пятка на нем остаются до сих пор]: 129; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979(1) [Месяц был горячим как Солнце, падает с неба; Куханчам (Опоссум, zarigьeya, Dydelphisvirginiana) хватает его, чтобы показать своим детям; его рука делается горячей, он может сушить ею одежду; он пробует свою ловушку, засовывая в нее пенис; освобожден, но рука остывает]: 206-209 (перепеч. в Ballуn Aguirre 1994: 38-40).
СЗ Амазония. (Десана; барасана; макуна; летуама; бара; кабияри; татуйо; уфайна; андоке; уитото; окайна; бора; ягуа; тукуна).
Центральная Амазония. (Риу-Жамунда; суруи).
Восточная Амазония. (Шипая; урубу).
Центральные Анды. Инки [Луна была ярче Солнца, тот бросил горсть золы ей в лицо]: Sarmiento de Gamboa 1947 [1572]: 105-106.
Монтанья. Ашанинка (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchбkori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; оМ. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не зато, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького - ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: Varese 1969-1970: 167-169; мачигенга: Baer 1984, # 1 [жена Месяца умирает при родах, теща бросает кровь в лицо зятю]: 423; Garcнa 1942 [первые мачигенга едят гончарную глину, не имеют зубов; девушка сидит в хижине для менструаций, Месяц (Kashiri) приносит ей вареный маниок, учит жевать; родители рады зятю; Месяц не дает маниок другой девушке, у которой тоже месячные; она бросает ему в лицо кровь, пятна видны до сих пор; Месяц ведет жену купаться в реке, ее трогает рыбка, она беременеет, последовательно рожает четырех сыновей; это Pariбchiri (Солнце), Sarнpoto (Венера), Kientiбmpa (солнце нижнего мира, светит слабо), Koriйnti (Kiйnti, Tбbanti) - солнце самого верхнего мира, освещающее и согревающее небожителей; к рождению каждого Месяц сажает тыквы; при последней беременности они засыхают; ребенок жарок, жена умирает от ожогов; теща в сердцах велит Месяцу съесть труп; тот нехотя соглашается; вместе с сыновьями отправляется на соответствующие ярусы мира; делает на реке вершу ловить умерших; Жаба дает сигнал каждый раз, как новый труп попадает в вершу; Кукуруза, Маниок и другие культурные растения - дочери Месяца; если люди будут их обижать, Месяц их заберет на небо, снова придется есть глину]: 230-233; Pereira 1988a [жена Месяца бросает ему в лицо плод генипы]: 23; (чаяуита; конибо; шипибо; куниба; кашинауа; шаранауа; яминауа).
Боливия-Гуапоре. Харакмбет; такана (кавинья); гуараю; паусерна; тупари); такана [люди бросают (по неясной причине) красящий плод генипы в лицо луны-женщины]: Hissink, Hahn 1961, # 37: 81; чимане [1) луна-Кири - сестра, Вечерняя Звезда - брат; К. приходит на поле брата красть хлопок; тот подстерег ее, бросил ей в лицо плод (вероятно, генипу); Луна прячется в доме, не хочет выходить, говорит, что у нее болят зубы; с тех пор у людей болят зубы; 2) Дохитт приходит на праздник, где застает Луну с другими людьми; один человек бросил в лицо Луны плод; дальше как в (1); 3) Луна светила ярко как Солнце; однажды созвала людей пить чичу; один человек бросил ей в лицо плод; она спряталась в доме, не смогла отмыться; с тех пор светит тускло, а у женщин происходят месячные кровотечения]: Hissink, Hahn 1989, # 3: 62-63; эсеэха [как у такана; бросает какой-то человек (месяц - мужчина?)]: Hissink, Hahn 1988: 179.
Южная Амазония. (Намбиквара; рикбакца; иранше; пареси); каяби [1) неба не было, солнце слишком близко к земле; Жанеруп плетет сито, просит младшего сына укрепить его на уровне макушек деревьев; тот поднимается много выше; Ж. велит ему там и оставаться; сын превращается в Месяц; прим. 216: пятна на нем - сито; дождь сыплется сквозь сито; 2) Месяц ссорится с женщиной, которая лепит горшкок, говорит, что у нее ничего не получится; она бросает ему в лицо глину, пятна остались]: HP 1995, # 16(2): 73-75.
Арагуая. (Тапирапе).
Восточная Бразилия. Солнце бросает в Месяц горячую пищу, обжигая ему живот или лицо: пятна на лунном диске видны до сих пор. Рамкокамекра: Wilbert 1978, # 7: 58-61; каяпо [Месяц убегает на небо, Солнце не может его догнать]: Wilbert 1978, # 10: 66; апинайе: Wilbert 1978, # 8: 63-65; кренье [Месяц просит у Солнца печень капибары; тот дает целую капибару, Месяц жалуется, что она тощая; Солнце бросает кусок горячего мяса в лицо Месяцу, сталкивает его в реку]: Wilbert 1978, # 11: 67; шеренте [Ваптоква (солнце) и Ваирие (месяц) собирали яйца нанду; Вап. испек одно в зале и открыл; Ваир. спрашивает, как он разбил скорлупу; Себе о живот; тот разбил горячее яйца о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: WS 1984a, # 6: 35.
Южная Бразилия. (Кайгуа; апапокува; мбиа); офайе [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: Nimuendaju 1914: 377.
Чако. Чамакоко: Baldus 1931a [пятна на лунном диске - эмбрион в утробе Луны]: 83; Cordeu 1984, # 2 [Солнце имитировал дефекацию нанду, пробрался в стаю, охотился; Месяц - неудачно, нанду его убили; Солнце превратился в утку, завел других уток в ловушку; Месяц не сумел, утки его убили; (следы на теле Месяца видны о сих пор?)]: 236; WS 1987a, # 9-20; 42-78; матако [Солнце принимает вид утки, незаметно подкрадывается к уткам, ныряет, ловит их сетью; раздает мясо, Месяцу дает старую утку; тот решает повторить трюк; утки настороже, велят показать им его испражнения; узнают Месяца по отвратительному запаху, вырывают ему кишки; теперь на диске луны видны пятна]: Metraux 1939: 14-15 в WS 1982a, # 11: 52; мокови [Месяц - мужчина; темные пятнка на нем - кишки, вырванные небесными псами, нападающими на него во время затмения]: Guevara в Rivera de Bianchi 1973: 697; {тоба [пятна на Месяце - юноша на коне с топором в руке; это обычный мотив в Старом Свете, а представления о Месяце и Солнце, передвигающихся верхом, не могут быть доевропейскими]}.
Патагония, Чили. Пуэльче [Солнце и Месяц - братья; два стервятника украли у Солнца сына; Солнце принял облик дохлого гуанако; когда птицы прилетели, схватил одну; Месяц стал дохлым нанду, пошевелился раньше времени, птицы улетели; Солнце вынул кости сына из живота первой птицы, но две были в животе улетевшей и воскресить сына не удалось; перед тем, как подняться на небо, Солнце велел Месяцу крикнуть; тогда из нор выйдут броненосцы, на них можно будет охотиться; Месяц крикнул дважды, броненосцев вышло слишком много, они расцарапали Месяцу лицо; пятна видны до сих пор]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184; северные теуэльче [бабка-Луна хотела быть Солнцем; они трижды сражаются, Солнце победил, расцарапал Луне лицо; пятна видны до сих пор]: WS 1984b, # 4: 19.
Огнеземельцы. Мужчины свергают господство женщин и запрещают им исполнять ритуалы. Алакалуф [во время обряда Йинчиауа мужчины пугают женщин именем этого духа; когда-то этот праздник справляли женщины, ими руководила Луна, жена Солнца; женщины плохо относились к мужчинам, заставляли их все время работать; под водительством Солнца мужчины свергли власть женщин; женщины превратились в животных разных видов; Луна убежала на небо, ее супруг - за ней]: Gusinde 1923-1924: 287-288; 1984: 487; селькнам [см. мотив F38; женщины под руководством Луны совершали тайные ритуалы; мужчины свергают господство женщин; муж Луны Солнце обжигает ей лицо]: Chapman 1972: 148-152; Gusinde 1931: 600-601; Lothrop 1928: 104 [(по Dabbene: 77) возвращаясь с охоты, Солнце Kr'en подслушал, как его жена Kerren говорила другой женщине, что узнала тайну обрядов klуkten; он ударил Керрен по лицу, след виден до сих пор; Луна бросилась бежать и прыгнула на небо с нависавшего над морем утеса; Крен последовал за ней, но так и не может ее догнать], 105 [по Cojazzi) Солнце и Луна были мужем и женой; поссорились; муж щипало и обжег лицо Луны, с тех пор оно в пятнах; преследует ее по небу, но не может поймать, т.к. при приближении Солнца Луна делается все меньше и, наконец, становится невидимой; Солнце проходит мимо, а когда оказывается на безопасном расстоянии, Луна снова издевается над ним]; Wilbert 1975a, # 57: 147-161; яганы [Хануха - Луна; ее три сына умерли, превратились в звезды; вар.: см. Wilbert 1978, # 5]: Gusinde 1937: 1152-1156; Wilbert 1978, # 5 [Хануха - Луна; ее единственный красивый сын умер, стал звездой; она расцарапала себе лицо, пятна на лунном диске - от крови]: 25.
Мотив : A 37A. Спрятавшийся стрелок.
Описание мотива : Небольшое животное (сурок, крот, лягушка) или человек, превращающийся в результате в такое животное, старается поразить стрелами небесное светило. С тех пор прячется в норах, в воде.
Резюме текстов : Северо-Восток Индии. Миньонг: Elwin 1958a, # 13 [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара - звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде], 14 [Kayum-Sedi-Sedi-Irkong-Komi-Manne умер, его тело разложилось, но глаза остались; Sedi-Digir-Irkong-Komong-Yongmo бросил их в небо, они стали двумя солнцами, обжигали землю; Wiyus (боги, первопредки) собрались, решили уничтожить одно солнце; изготовитель радуг Silling-Pai поразил его отравленной стрелой; его свет померк, он стал месяцем Pollo; Silling-Pai испугался содеянного, спрятался в Siang River, стал лягушкой; его лук и стрелы хозяин вод отдал насекомому Go-Eng; тот стреляет в людей, когда они начинают расчищать лес под посевы, в это время люди болеют]: 47, 47-48; (ср. пангги [были Doini (солнце) и Dopo, Pollo (месяц) и Poyo, вечный день; у Wiyus (боги, первопредки) не было глаз и конечностей, затем появились, но не было пищи; решили, что нужна ночь, Лягушка убила Дойни, стало темно; Wiyus попросили людей и животных оживить Солнце; та согласилась вернуться с условием, что она сможет есть все, что хочет; когда человек умирает днем, его съедает Солнце, когда ночью - Месяц]: Elwin 1958a, # 21: 52-53.
Китай. Китайцы (пров. Хенань) [в небе было 10 солнц - внуков Владыки Неба (Тянь-ди); урожай погибал, реки высыхали; чтобы спасти людей, Houyi застрелил 9 солнц; десятое спряталось, стало совсем темно; однажды Х. услышал, что его кто-то зовет слабым голосом; Земляной Червь указал, где прячется десятое Солнце; Х. пошел его убить, но не смог найти в темноте; поняв, что во тьме не выжить, люди стали просить уцелевшее солнце вернуться; оно вышло, его приветствовали; укрывали Солнце листья портулака (Portulacea oleracea); вернувшись на небо, Солнце из благодарности решил не иссушать портулак; земляных же червей наказал, и они высыхают, едва оказавшись на поверхности] Tao, Yang &amp; Xiu Zhong eds., Zhongguo shenhua. Chinese Mythology. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1990, pp. 395-396 (Yamada Hitoshi).
Южная Сибирь. Тувинцы [Сурок был человек, охотник; было три солнца; он выстрелил в одно из лука и промахнулся; рассердившись, отрезал себе большой палец, зарылся в землю]: Потанин 1883, # 6д: 179; монголы: Потанин 1883, # 6г [(от богдошабинца из Урги); Сурок был охотник; было четыре солнца, на каждой стороне неба по одному; он застрелил три солнца; Бурхын-бакши испугался, что не будет света, обратил охотника в сурка]: 179; 1893, # 6 (халхасцы) [Эрхе-мерген задумал стрелять по солнцу и луне; какой-то бурхон спрятал седьмую звезду Плеяд (Мечит), сказал, что если Э. закрыв глаза попадет в одну из звезд Плеяд, то попадет и в солнце с луной; Э. попал, yо бур[он подложил на место сбитой спрятанную; Э. превратился в сурка; (=Потанин 1919b: 25)]: 345; монголы: Потанин 1919b, # 4.1 [было три солнца; Эрхэ-мэргэн сбил два, в третье не попал, тогда отрубил себе большой палец, превратился в сурка-тарбагана], 4.3 [было три солнца; Эрхэ-мэргэн поспорил с Бурханом, что уничтожит их всех, стреляя из лука, либо отрубит себе большой палец; Бурхан прикрыл одно солнце, Э. отрубил себе палец, превратился в сурка]: 17; монголы (озеро Куйтун-нор) [семь звезд Мичит посылали холод; Эркэ-мэргэн обещал одним выстрелом поразить всех либо превратиться в сурка; сбил лишь одну звезду, теперь Мичит шесть; Э. стал тарбаганом]: Потанин 1919a, # 4.4: 17-18; монголы (халха) [Тарбаган обещал одним выстрелом поразить семь звезд Долон-Мичит; сбил лишь одну звезду, теперь Мичит шесть; этот же тарбаган хотел разбить солнце и луну, но кто-то помешал ему; он переродился в тарбагана]: Потанин 1919a, # 4.4: 17-18; ойраты, алтайцы [Эрхий-мйрген ("стрелок Большой палец"), Тарбаган-мйрген ("Стрелок-сурок") в мифологии монголов и ойратов, иногда также тувинцев и алтайцев сбивает выстрелом из лука лишние солнца, которых было первоначально два, три, четыре и т.д.; не попав в последнее, превращается в тарбагана]: Неклюдов 1982d: 669.
Япония. Японцы [солнечный свет слепит Крота, тот решает поразить Солнце стрелой; (1) с вершины самого высокого дерева, это было куроки: (2) его лук из стебля папоротника; Жаба сообщает Солнцу об опасности, ибо не может пережить зиму без солнца; Крот с тех пор живет под землей; куроки и папоротник растут недолго и вянут вскоре после того, как достигают наибольших размеров; Жабе дано несколько теплых дней зимой, чтобы она могла выметать икру (бабье лето); версия из префектуры Окаяма: было семь Солнц, демоница Ама-но-яку застрелила шесть, сидя на сосновом пне; поэтому он не дает побегов]: Ikeda 1971, # 296: 68.
Мотив : A 37. Солнце подвергается нападению.
Описание мотива : Персонаж поражает оружием Солнце или одно из нескольких солнц или пытается это сделать.
Резюме текстов : Лепча, мейтеи, дафла, миньонг, мишми, паси, пангги, качин, дусун, тораджа, Солор, Алор, цоу, атаял, тайял, канабу, набалои, древние китайцы, китайцы (Хенань, Хебей), яо, мео, армяне, коми, башкиры, тувинцы, монголы, ойраты, алтайцы, ненцы, нанайцы, орочи, удэгейцы, ульчи, нивхи, японцы, джошуа, нэ персэ, кутенэ, кердален, тонкава, юрок, карок, прибрежные мивок, кавайису, павиоцо, cеверные пайют (Оуэнс Вели), панаминт, западные и северные шошони, госиют, чемеуэви, южные пайют, юте, явапай, шипая, журуна, харакмбет.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча [было два брата-Солнца, нестерпимый жар; жаба убила стрелой одного; второй накрылся черным покрывалом, стало темно, люди начали умирать; когда Летучая Мышь, вися вниз головой, крикнул через нос, Солнце выглянул и улыбнулся, мир осветился вновь]: Elwin 1949: 54; мейтеи [Мать Богов родила сперва трех сыновей-Солнц, затем еще двух; четверо один за другим умерли; человек поразил стрелой коня последнего Солнца, тот спрятался, стало темно; когда к нему приходит девушка с богатыми дарами, соглашается выйти]: Hodson 1908: 125-129; дафла [Солнце был больше и жарче нынешнего, все горело; бог Tamo отъел его часть, а Debo-Kombu выбил ему стрелой глаз; Солнце в гневе скрылся под землю]: Dunbar, p. 65 в Elwin 1958a, # 8: 41-42; миньонг: Elwin 1958a, # 13 [два брата-Солнца светили по очереди по 12 часов в сутки; Лягушка выстрелила в одного стрелой, его свет погас, он стал Месяцем, осколки от удара - звездами; из мести оба брата посылают свои стрелы на землю, принося смерть детям людей; лягушка прячется от Солнца в воде], 14 [Kayum-Sedi-Sedi-Irkong-Komi-Manne умер, его тело разложилось, но глаза остались; Sedi-Digir-Irkong-Komong-Yongmo бросил их в небо, они стали двумя солнцами, обжигали землю; Wiyus (боги, первопредки) собрались, решили уничтожить одно солнце; изготовитель радуг Silling-Pai поразил его отравленной стрелой; его свет померк, он стал месяцем Pollo; Silling-Pai испугался содеянного, спрятался в Siang River, стал лягушкой; его лук и стрелы хозяин вод отдал насекомому Go-Eng; тот стреляет в людей, когда они начинают расчищать лес под посевы, в это время люди болеют]: 47, 47-48; мишми: Elwin 1958a, # 12 (Kaman) [светили четыре солнца, было невыносимо жарко; люди послали на небо восемь мужчин с двумя собаками, те убили три солнца, тела бросили в реку; пошли назад, оставив одну собаку, Tafyeo, стеречь четвертое солнце; семеро по пути умерли, на землю вернулся один человек с одной собакой; Солнце от горя перестал давать достаточно тепла и света; Т. его укусил, делает это регулярно, чтобы напомнить Солнцу о его обязанностях]: 46-47; 1958b, # 26 (тараон) [было два Солнца, светили по очереди, люди и животные умирали; человек поймал и убил одно Солнце; Луна светит наполовину в мире людей, наполовину у мертвых; дерево загораживает ее свет, поэтому он холодный]: 62; паси[было два Солнца; чтобы уменьшить жар, бог пустил в одного стрелу, его свет померк, оно стало Луной; оставшееся Солнце скрылось под землей, стало темно; согласилось вернуться, если ему дадут на съеденье дочь богов; Летучая Мышь объяснила людям, что Солнце требует себе не дочь богов, а дочь людей; ему дали девушку, оно ее съело, засияло; так люди сделались смертными]: Elwin 1958a, # 22: 53-54 (=Elwin 1958b: 57-58); пангги [были Doini (солнце) и Dopo, были Pollo (месяц) и Poyo, вечный день; у Wiyus (боги, первопредки) не было глаз и конечностей, затем появились, но не было пищи; решили, что нужна ночь, Лягушка убила Doini (Солнце), стало темно; Wiyus попросили людей и животных оживить Солнце; та согласилась вернуться с условием, что она сможет есть все, что захочет; когда человек умирает днем, его съедает Солнце, когда ночью - Месяц]: Elwin 1958a, # 21: 52-53; качин: Elwin 1958b, # 24 [было 9 солнц, очень жарко; Mathum-Matta убил семь, а нынешние Солнце и Месяц спрятались за Гималаями; Солнце плавают вокруг Гималаев в золотой, Месяц в серебряной лодке; когда лодка Солнца с нашей стороны, день; фазы луны: Месяц то сидит, то встает в своей лодке, иногда спит]: 59; Gilhodes 1908, # 24 [брат-Солнце - отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: 691-693.
Малайзия, Индонезия. Дусун [Ушастая Сова (Puak) была возлюбленной Месяца; небо было близко к земле, сияло семь Солнц; одна женщина беременна, ей стало плохо от жара; ее муж пошел на восход, перестрелял шесть Солнц из духового ружья; седьмое бежало, забрав в собой небо, теперь оно высоко; Ушастая Сова в это время спустилась с крыши дома подобрать упавший гребень, осталась на земле, с тех пор плачет по Месяцу]: Evans 1914: 433 (=1923; пересказ в MacDonald 2005: 79); западные тораджа [Солнце и Месяц были мужчинами, у каждого свои дети; один человек истребил детей Солнца, т.к. на земле от них было слишком жарко]: Kruyt 1938, # 24: 370-371; Солор, Алор и/или соседние острова [1) луна светила ярче и жарче солнца; человек по имени Keleramatanсперва спрятался от жара в калебасе, затем сбил жаркое светило стрелой, оно стало луной; 2) было много солнц, земля страдала от жара; в селении Rera("Солнце") Datuжили маленькие мужчины и женщины, но детей там не было; длинными бамбуковыми шестами они затыкали все солнца, кроме последнего]: Vatter1932 в Maa~1933: 375.
Тайвань. Цоу: Невский 1935: 64 [небо было низко, светили два солнца, люди умирали от жары; Оадзымы поразил одно солнце стрелой; его кровь стала как бы морем, небо поднялось, оба солнца скрылись; второе солнце стало выходить сперва ненадолго, затем стало как ныне; раненое солнце стало луной; чернота в ее центре - место, куда попала стрела], 66 [луна была близко, ее свет и жар сильны; птица oayǝ̄mǝ̄ в бытность человеком выстрелил в луну, она потеряла свой блеск; темные пятна - след раны]; атаял [было единственное солнце, ночь и день длились по полгода; люди отправил трех сильных мужчин расколоть его пополам; те несли на плечах своих маленьких сыновей, по дороге сажали апельсины; состарились и умерли, сыновья пошли вместо них; один расколол солнце стрелой, кровь залила его, он умер; двое других вернулись домой стариками, в пути питаясь посаженными апельсинами; с тех пор есть солнце и луна, день и ночь]: Norbeck 1950, no.4: 16; тайял и др. [предания о двух солнцах и походе на них распространены почти среди всех Формозских племен, в особенности среди taiyal и его ответвлений; в некоторых говорится о двух солнцах и двух лунах, в некоторых об одном солнце, которое после выстрела раскололось на две части - большую̯солнце и меньшую̯луну; по одним преданиям оба солнца светили беспрерывно, и жар сжигал все растущее, по другим год жары и дня сменялся годом холода и ночи; в преданиях о стрельбе в солнце кровь, брызнувшая из раны, отчасти разбрызгалась по небу и превратилась в звезды, а частью разлилась по земле и окрасила в красный цвет массу скал и камней]: Невский 1935: 66; канабу [интересно сочетание данного предания (мотив A26: о девушке, выловившей в реке деревяшку и утром родившей волосатого человека) со сказанием о походе против двух солнц, записанное у небольшого племени kanabu, относимого японцами к племени Цоу, хотя как по языку, так и по обычаям оба племени сильно отличаются одно от другого; в этом предании герой Напаарама, тоже родившийся от девушки, выловившей деревяшку, подросши, отправляется походом против двух солнц, причинявших немало страданий человеческому роду, и успевает в этом, убив одно из светил, которое затем становится луной]: Невский 1935: 71; набалои [герой поражает стрелой лишнее солнце]: Moss 1924: 233 в Ho Ting-jui 1964: 37.
Китай. Древние китайцы [десять солнц - дети Сихэ, жены восточного небесного божества Ди-цзюня. В бурлящем море растет дерево фусан в несколько тысяч чжанов высотой и толщиной в тысячу чжанов; на нем живут десять сыновей-солнц; девять находились на верхних ветвях, одно на нижних (В Книге Гор и морей - наоборот); появляются на небе по очереди; ездят на колеснице, ею правит С.; хотя солнц десять, люди видят на небе всегда одно; десять солнц под наблюдением матери каждый день выходят по очереди; путь повторяется изо дня в день, надоедает; сыновья-солнца договариваются вылететь вместе, не желая садиться в надоевшую колесницу; люди бедствуют; перед тем, как отправить стрелка И к людям (полая шелковица родила И Иня, с. 216-217), Ди-цзянь дарит ему лук и стрелы; видимо, И должен лишь попугать солнца; И сочувствует людям, поражает солнца стрелами, каждый раз на землю падает трехногая золотая ворона; мудрый Яо велит вынуть одну стрелу из колчана И., одно солнце остается в живых]: Юань Кэ 1987, гл.6: 139-148; ̇Хуайнань-цзӹ, ̇Книга гор и морей̈, Цюй Юань ̇Вопросы к Небӱ; китайцы (пров. Хэбей) [было семь солнц, люди страдали от жара; Эр Лан переловил шесть из них, придавил горами; седьмое пожаловался человеку, что из шести братьев остался он один; ЭЛ согласился оставить его, велел на ночь скрываться]: Тишков 1954: 50-51; китайцы (пров. Хенань) [в небе было 10 солнц - внуков Владыки Неба (Тянь-ди); урожай погибал, реки высыхали; чтобы спасти людей, Houyi застрелил 9 солнц; десятое спряталось, стало совсем темно; однажды Х. услышал, что его кто-то зовет слабым голосом; Земляной Червь указал, где прячется десятое Солнце; Х. пошел его убить, но не смог найти в темноте; поняв, что во тьме не выжить, люди стали просить уцелевшее солнце вернуться; оно вышло, его приветствовали; укрывали Солнце листья портулака (Portulacea oleracea); вернувшись на небо, Солнце из благодарности решил не иссушать портулак; земляных же червей наказал, и они высыхают, едва оказавшись на поверхности] Tao, Yang &amp; Xiu Zhong eds., Zhongguo shenhua. Chinese Mythology. Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1990, pp. 395-396 (Yamada Hitoshi); яо [на небе появилась горячая как солнце восьмиугольная луна; посевы гибнут от жара; Ниэ, жена Яла, дает ему свои волосы сделать капкан; Я. поймал тигра и оленя, поев их мясо стал сильным, стрелами отбил у луны углы, осколки стали звездами; Н. вышила покрывало с изображением коричного дерева, барашков, зайца, себя; Я. запустил его на луну, умерев жар; Н. взлетела, слилась со своим изображением; Н. поднялся к ней]: Рифтин 1993: 317-320; мео (СЗ Таиланд) [Saub создал небо, землю, 30 женщин-Солнц и 30 мужчин-Месяцев; из медного лука павлина 29 Солнц и 29 Месяцев были убиты, оставшиеся спрятались, 7 лет темно; на призывы быка, лошади, Nkauj Mok и NkaujMimСолнце и Месяц не реагируют; петух трижды поет, Солнце и Месяц выходят]: Symonds 2004: 215-218.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [разгневанный неудачной трехдневной охотой Арэваманук (öсолнечный юношаǯ) решил убить солнце; когда натянул тетиву, Солнце схватил А. и бросил в пустыню; А. оживал по ночам; мать А. выпросила у матери Солнца воды из водоема, где Солнце купался после дневного путешествия, оживила ею сына]: Арутюнян 1980c: 112.
Волга-Пермь. Коми [сын земли-Пармы Пера спрашивает Радугу, почему она пьет воду из его реки; та обещает за это поднять его на небо; он садится ей на рога, посещает верхний мир, берет в жены Зарань - дочь Солнца, спускается с ней на землю; Солнце велит дочери вернуться, угрожает все сжечь; Парма не пустила с нею ее детей; Пера и его семь сыновей выстрелили в Солнце из луков, отбили кусок; роса - слезы З., плачущей от разлуки с детьми]: Конаков 1999, # 7: 433; башкиры [светили два солнца, когда одно заходило, другое всходило; люди страдали от света; бай обещал дочь тому, кто поразит одно из солнц; Урал-батыр расколол одно солнце стрелой; из одной части образовалась луна, другая упала, превратилась в богатые сокровищами горы Урал-тау; когда стрела поразила цель, народ закричал, Ай, так теперь зовут и луну]: Бараг 1987, # 2: 31.
Южная Сибирь. Тувинцы [Сурок был человек, охотник; было три солнца; он выстрелил в одно из лука и промахнулся; рассердившись, отрезал себе большой палец, зарылся в землю]: Потанин 1883, # 6д: 179; торгуты (Тарбагатай) [Бурхун-бакчi сотворил землю, шулма хотел ее сжечь, создал три солнца; Б. покрыл ее всю водой, в долгой борьбе победил шулму; Б. оставил одно солнце, два других сверг в нижний мир шулмы; когда ш. пытается вернуть эти солнца на небо, рядом с нашим солнцем видны два других]: Ивановский 1890а: 263; монголы: Потанин 1883, # 6г [(от богдошабинца из Урги); Сурок был охотник; было четыре солнца, на каждой стороне неба по одному; он застрелил три солнца; Бурхын-бакши испугался, что не будет света, обратил охотника в сурка]: 179; 1893, # 6 (халхасцы) [Эрхе-мерген задумал стрелять по солнцу и луне; какой-то бурхон спрятал седьмую звезду Плеяд (Мечит), сказал, что если Э. закрыв глаза попадает в одну из звезд Плеяд, то попадает и в солнце с луной; Э. попал, по бургон подложил на место сбитой спрятанную; Э. превратился в сурка]: 345; Шаракшинова 1980 [на небе появилось несколько солнц, все сжигавших; Эрхий Мергэн поразил их стрелами]: 37; ойраты, алтайцы [Эрхий-мйрген ("стрелок Большой палец"), Тарбаган-мйрген ("Стрелок-сурок") в мифологии монголов и ойратов, иногда также тувинцев и алтайцев сбивает выстрелом из лука лишние солнца, которых было первоначально два, три, четыре и т.д.; не попав в последнее, превращается в тарбагана]: Неклюдов 1982d: 669.
Западная Сибирь. Ненцы: Пушкарева 1986 (Ямало-Ненецкий авт. округ, зап. от Ядме Осьми 1910 г.р.) [9 великанов-тирлеев питаются орехами, ягодами, не имеют одежды; другой великан (Сюдбя) Ненай Хуусь съел почти всех людей; Солнце, хозяин Неба отказываются помочь старшему Т., жалеют НХ; дед старшего Т. дает огромный нож, старший Т. убивает им НХ; сжигает; ногти ноги остаются в золе; жена ханта (последнего не съеденного Ненай Хуусем человека) не велит мужу переносить чум подальше от этого места, находит ноготь НХ, подкладывает под подушку мужа, сестра мужа незаметно вынимает его, приносит старшему Т.; тот предупреждает, что жена ханта подложит новый ноготь; хант ложится, умирает; старик-Сюдбя (т.е. дед Тирлеев, десятый Т.) извлекает ноготь, оживляет ханта; женщина идет искать новый ноготь, Т. ее убивает; старший Т. берет в жены сестру ханта, сестру Тирлеев отдает в жены ханту, приводит оленей для ханта; летит куропаткой отомстить Солнцу и Хозяину Неба за отказ в помощи; гагара дает Т.-куропатке надеть свою кожу, в ней Т. замораживает солнечные лучи, остужает жар; замораживает Хозяина Солнца, велит ему быть слугой Солнца; отправляет Хозяина Неба на 7 лет в мерзлую северную страну; 9 Тирлеев стали девятью хэхэ (öбогамиǯ, по-видимому, родоначальниками этнических общностей), старший - богом хантов, живет в золотом доме; другие тоже разошлись]: 140-143 (комм.), 143-154 (нен. текст), 154-162 (русс. пер.); Хомич 1966 [ʷа попросил у Нум луну и солнце для освещения своего темного жилища, где он натыкался на углы семислойной мерзлоты; на земле наступила тьма, звери стали гибнуть, натыкаясь на деревья и проваливаясь в ямы; люди просили Нум вернуть свет; Нум, сославшись на одиночество, попросил у ʷа в качестве спутника его тень; ʷа не знал, что у него есть тень, удивился, разглядев ее, согласился, но тень, несмотря на уговоры и побои, не желала покидать хозяина; сказавшись обиженным, Нум выхватил из углов подземелья солнце и луну, вернул их на небо]: 198 в Головнев 2004: 314-315.
Амур-Сахалин. Первоначально в мире три или (нивхи) два солнца, от них исходит неимоверный жар; мужской персонаж убивает лишние солнца из лука; см. мотив A2. (Нивхи; орочи; удэгейцы; ульчи; нанайцы [пытался убить и последнее солнце, но промахнулся]); удэгейцы [небо было близко, на земле очень жарко; Месяц-мужчина и Солнце-женщина ходили по небу вместе; вершины старых высоких лиственниц загнуты в одну сторону, потому что когда небо было низко, они не могли расти прямо; люди, рождавшиеся зимой, летом умирали от жары; три старика стали стрелять в солнце ледяными стрелами, они таяли; железные не долетели до солнца; костяные погасили свет; Солнце сказало Месяцу: öПочему человек меня обижает?ǯ Месяц сказал: öПотому что мы оба одновременно светим на землю, и там все сгораетǯ. Солнце предложило Месяцу светить ночью, а само стало светить днем; Месяц стал скрываться, чтобы люди могли считать время; небо поднялось выше, стало не так жарко]: Арсеньев 1995(3): 173-174.
Япония. Японцы [солнечный свет слепит Крота, тот решает поразить Солнце стрелой; (1) с вершины самого высокого дерева, это было куроки: (2) его лук из стебля папоротника; Жаба сообщает Солнцу об опасности, ибо не может пережить зиму без солнца; Крот с тех пор живет под землей; куроки и папоротник растут недолго и вянут вскоре после того, как достигают наибольших размеров; Жабе дано несколько теплых дней зимой, чтобы она могла выметать икру (бабье лето); версия из префектуры Окаяма: было семь Солнц, демоница Ама-но-яку застрелила шесть, сидя на сосновом пне; поэтому он не дает побегов]: Ikeda 1971, # 296: 68.
Побережье-Плато. Джошуа [каждый день новые Солнца и Месяцы восходят на небо; заставляют Койота перепутать времена года; тот убивает одного за другим 50 Солнц и Месяцев; делит год на 12 отрезков; оставшиеся Солнца и Месяцы слушаются Койота]: Farrand 1915, # 17: 228-233; см. мотив A23 (кутенэ [при выборах, кому стать солнцем, Койот отвергнут; пытается застрелить новое Солнце; стрела сгорает и падает, земля загорается; он спасается на тропе, где не растет трава]); нэ персэ [Солнце слишком горяч; Койот бросает в небо Лягушку; та цепляется в Солнце, спускает его на землю; Койот отрезает Солнцу голову; сам становится солнцем; ему надоедает ходить по небу; оживляет Солнце, делает его менее горячим, устанавливает времена года]: Clark 1966: 33-35; кердален [Солнце убивает детей Койота; тот убивает Солнце, вырезает ему сердце; делается темно; Койот вставляет сердце назад, Солнце оживает]: Teit 1917e, # 4: 121; Teit, Boas 1930: 178.
Великие равнины. Тонкава [юноша пускает стрелу в высокомерного Солнце; тот распадается надвое, из половин возникают нынешние солнце и месяц]: Gatschet MS в Newcomb, Campbell 2001: 960.
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976 [зимой дети Койота мерзнут и голодают; Койот недоволен Солнцем, идет его убивать], # G3 [Солнце каждый раз встает из-за другой горы, Койот не может настигнуть его], J5 [убивает Солнце; отпечаток от падения его тела виден и сейчас; Енот и другие юноши поднимают солнце назад на небо]: 299, 321-322; карок [как у юрок; Койот теряет на небе дорогу, благополучно спрыгивает назад на землю]: Kroeber, Gifford 1980, # II26: 177-178; прибрежные мивок [сирота Крапивник вечно клянчит еду; ему не дают; он обещает застрелить солнце и поражает его стрелой; делается темно; Койот посылает Колибри на восток украсть огонь; Колибри приносит огонь, у людей снова есть свет]: Merriam 1993: 153-154; кавайису: Zigmond 1980, # 41A [все звери, птицы, рептилии идут из Косо собирать сладкую траву; уходя, выкапывают яму, разводят в ней огонь, кипятят воду, велят Малиновке следить, чтоб кипело; с тех пор у нее красная грудка; звери решают бежать наперегонки из Викторвиля обратно в Косо; Койот настаивает, чтобы пришедших последними бросать в кипяток; пока он ест, другие отправляются назад; он нагоняет их, мочится на них; он и братья Ящерицы приходят первыми; Медведей, Солнце и других плохих бегунов бросают в кипяток; вода в источнике кипит и сейчас, в бульканье слышен рев брошенных в кипяток Медведей; целый год темно; звери собираются в доме, чтобы решить, сколько месяцев продлится зима; Койот: Сколько шерстинок на мыши, сколько волосков на четырех перьях совы; братья Ящерицы: Три месяца; все соглашаются с ними; рассерженный Койот сыпет в их нору горячую золу; те выбираются, когда зола остывает; Сова и Утка "урчат", начинается рассвет; Койот урчит, снова темно; остальные велят ему молчать, Сова и Утка вызывают солнце на небо; Койот насмерть укушен гремучей змеей], 43B, C [как в A, меньше подробностей], 45 [два варианта; Солнце сидел на столбе среди моря на востоке; Кролик увидел его и поразил стрелой; Солнце упал в воду, стало темно; через неделю Солнце вернулся; Кролик по пути убил детей Антилопы; люди преследовали его, он повалил на них скалу, всех раздавив]: 141-145, 155-156.
Большой Бассейн. Кролик приходит к Солнцу его убить; если не иначе: мир загорается; Кролик идет, убивая других людей-животных. Павиоцо [Tavъu охотится на кроликов, приходит к девушке, спит с ней; красит красным глаза, вешает над дверью камни; братья девушки возвращаются, боятся его; затем входят, отнимают его кролика; он сам превращается в Кролика, смотрит, как они дерутся, пытаясь его поить; связывает за волосы, ночью сжигает в доме; девушка отказывается с ним идти; он поддевает ее пальцем за анус, бросает в огонь; Солнце заходит перед тем, как Т. успевает добыть кролика, за которым бежал; вместе с младший братом (малый Кролик) они идут на восток; Солнце всходит, стрелы сгорают, Т. пускает вместо стрелы огневое сверло, разбивает Солнце, бросает желчь в небо, это новое солнце; оно ходит теперь не по горам, а через все небо; лавина огня преследует братьев; их не спасает камень, дерево, они прячутся под кактусом, у которого лишь обгорают колючки; Т. ночует у Стервятника; меняется местами с его сыном, ночью Стервятник продырявливает голову сыну; Т. предлагает по очереди стрелять друг в друга; Стервятник промахивается, Т. его убивает; старуха отвечает, что плетет корзину, чтобы положить в нее тех, кто убил Солнце; Т. предлагает ей померить корзину, залезть в нее, вспарывает старуху ножом; другие женщины плетут корзины для воды, чтобы был запас, когда придут убийцы Солнца, а мы спрячемся; Покажите! Они вошли в дом, он их сжег; люди качаются на ветвях дерева; братья тоже стали качаться, велели веткам взлететь в небо, качавшиеся разбились; люди построили дом под скалой; Т.: зачем? - Спрятаться от убийц Солнца; - Покажите; все зашли, скала рухнула, всех задавив; братья превратились в большого и в малого кроликов]: Curtis 1976(15): 143-147; cеверные пайют (Оуэнс Вели) [Солнце слишком горяч и ярок; Кролик приходит, сбивает его стрелой; покрывая тонким ломтиком печени, делая менее ярким; без мотивов пожара и убийства животных]: Steward 1936, # 10, 11: 371-372; северные пайют или павиоцо [дни слишком короткие; Та-ву (Малый Кролик) идет на восток убить Солнце; его стрелы сгорают в воздухе; он смачивает последню слезами, она поражает Солнце; Т. его потрошит, желчь бросает в небо, она превращается в новое Солнце, которое выше (поэтому день дольше); Солнце преследует Т., лишь колючее дерево его прячет от жара; по пути домой Т. истребляет Муравьев, Вшей, Стервятников и других врагов; дома некоторые хотят, чтобы день был всегда; Т. возражает, т.к. люди должны спать с женами и видеть сны]: Powell 1971: 227-229; павиоцо [поражает Солнце огневым сверлом; прячется в норе барсука]: Lowie 1924, # 10: 225-227; панаминт: Zigmond 1980, # 71 [звери собираются в Викторвилл есть сладкие семена; решают бежать оттуда наперегонки к горячим источникам Косо; проигравших бросят в кипящий котел; Койот сперва отстает, затем многих обгоняет, забрасывая их грязью; но первой приходит Лягушка; Койот бросает в кипяток Солнце, делается темно; звери собираются в зимнем доме; Дятел кричит - светает; Ворон - снова темнеет; длинноклювая Утка - опять светает; Койот - снова темно; Дятел кричит, Солнце встает; вокруг зелень, лето], 72 [пока Кролик спит, Солнце пересчитывает его позвонки; Кролик идет его убивать; спрашивает разные кусты, как они горят; один отвечает, что у него горят только листья; под ним Кролик роет нору; пущенные в Солнце стрелы сгорает; Кролик поражает его огневым сверлом; земля раскаляется, Кролик прячется в свою нору; когда земля остывает, он делает новое солнце из сердца преднего, месяц - из его почки; по дороге домой убивает различных людей и животных]: 231-232, 233-236; западные шошони [Cолнце убит; Кролик делает новые солнце и луну из внутренностей старого; убивает людей-животных по пути домой]: Steward 1943: 277-278 [Кролик превращает желчный пузырь Солнца в новое солнце], 278-281 [небо слишком низко, Солнце слишком горяч; Кролик и его брат убивают Солнце; брат сгорает; Кролик делает луну из желчного пузыря Солнца, новое солнце из мочевого пузыря старого; отодвигает небо повыше]; Smith 1993: 97-99 [два брата-Кролика; старший оживляет обгоревшего младшего; желчь - в солнце, желчный пузырь - в луну, глаза (?) в звезды], 168-172 [желчный пузырь в солнце, почки в луну]; северные шошони: Clark 1966 [без эпизода убийства животных; приблизившись к солнцу, Кролик укрывается под кактусом; убивает Солнце стрелой; превращает белок глаз Солнца в облака, радужную оболочку в небо, почку в звезду, печень в луну, сердце во тьму; само солнце перестает быть излишне горячим]: 180; Lowie 1909b, # 8a [Солнце слишком горяч; Кролик стреляет, стрелы сгорают; сбивает Солнце, выстрелив огневым сверлом; люди вспарывают Солнцу живот, достают желчь, делают из нее новое солнце; Рогатая Жаба помещает его на небо своими рогами], 8b [начало как в (a); люди делают Солнце и Месяц, помещают на небо]: 252-253; госиюте [без эпизода убийства животных; скалы, деревья горят, раскаляются; куст защищает (под ним кролик делает нору)]: Smith 1993: 21-22; чемеуэви [Солнце слишком горяч; многие кустарники отвечают Кролику, что горят, один говорит, что лишь его листья горят; первым восходит Месяц, Кролик позволяет ему пройти; попадает камнем в Солнце, прячется с двумя крольчатами под негорючим кустом; Солнце с тех пор менее горяч]: Laird 1976: 153-154; южные пайют: Lowie 1924, # 15 (Шиввиц) [Кролик бросает камень, солнце взрывается; деревья сгорают, Кролик делает себе нору под кустом; выздоравливает от ожогов], 29 (Моапа): 142-147, 198; юте: Lowie 1924 (южные юте) [Кролик откалывает кусок солнца; деревья, камни горят, раскаляются; Кролик делает нору под кустом; Солнце превращает Кролика в кролика], # 33: 59-62; Powell 1881 [как в 1971]: 52-56; 1971 (Моапа) [Та-ввоац спит спиной к солнцу, обгорает; идет мстить; по пути убивает различных людей(-животных), ожидающих его прихода, но не узнающих его; все деревья отвечают, что горят, самое маленькое прячет Т. под корнями; Т. разбивает Солнце на куски, мир загорается; Т. выходит на неостывшую землю, сгорает; его слезы охлаждают землю; с тех пор солнце восходит и заходит]: 78-80; Smith 1992 (Уайт-Ривер) [как у южных юте; Кролик бьет Солнце; уши кролика обгорели]: 54-57; явапай [играя с Солнцем, Койот проигрывает даже свою ногу; Белка, Кролик и другие люди-животные выигрывают, убивают Солнце; Белка забрасывает руку Солнца на небо, она превращается в солнце; когда Койот кладет желудок Солнца на землю, та загорается; люди превращаются в муравьев]: Gifford 1933a: 373-377.
Восточная Амазония. Человек убивает Солнце-людоеда; один из сыновей убитого становится новым солнцем. Шипая [у Солнца была темная кожа; по утрам надевал корону из перьев ара, наступал день; тайком убивал, жарил и ел людей; те решили его убить; один человек забрался на пальму анажа, стал бросать Солнцу плоды, убил тяжелой гроздью; Солнце по шею погрузился в землю, стало темно; у четырех сыновей Солнца светлая, у пятого младшего - темная кожа; только он смог выдержать жар, примеривая корону отца; стал нынешним Солнцем]: Nimuendaju 1919-1920: 1010; журуна [Солнце Куаде (Kuadк) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стала удавом; кровь - пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: VB 1973: 94-97.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет: Califano 1995, # 7 [было два солнца и слишком жарко; две птицы отрезали одному голову, повесили на дереве; голова превратилась в пчел и мед]: 184; Gray 1996: 59 [было два солнца, мужчина и женщина; мужчина был огромным и ходил столь близко к земле, что все горело; человек по имени Манко поразил его стрелой в глаз, он исчез; наше нынешнее солнце - женщина].
Мотив : A 38A. Петля из лобкового волоса.
Описание мотива : Солнце пойман петлей из лобкового волоса женщины. См. мотив A38.
Резюме текстов : СЗ побережье. Беллакула.
Средний Запад. Меномини; оджибва.
Северо-восток. Наскапи; монтанье.
Мотив : A 38B. Мышь перегрызает силок.
Описание мотива : Солнце попадает в капкан, силок. Лишь мышке или другому небольшому животному удается перегрызть силок, освободить солнце.
Резюме текстов : Субарктика. Бивер [мышь]; чипевайян [мышь]; догриб [крот].
СЗ побережье. Беллакула [мышь].
Побережье-Плато. Карьер [мышь].
Средний Запад. Виннебаго [заяц]; меномини [мышь]; оджибва [мышь]; Сэнди Лейк кри [мышь]; болотные кри [крот; бобр]; степные кри [бобр]; восточные кри [землеройка]).
Северо-восток. Наскапи [землеройка].
Великие равнины. Черноногие [крот]; ассинибойн [мышь]; омаха [кролик].
Калифорния. Винту [крот].
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
1966314119
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov