Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : D 09E. Щенок получен в награду.
Описание мотива : Юноша попадает к сверхъестественным существам. Получает указание просить в награду не драгоценности, а щенка, шкуру собаки и т.п. На земле щенок (шкура и т.п.) превращаются в волшебную жену.
Резюме текстов : Тибет. Тибетцы (Сикким) [царь Сорока узнает, что мальчику приснилось, будто тот станет царем вместо него; велит мальчику покинуть страну, вернуться, когда износит башмаки; те не изнашиваются; мальчик видит как сражаются белый и черный водяные змеи, бросает башмаком в черного, того уносит орел, белого мальчик прячет от черных всадников под шапкой; благодарные белые (это наги) приглашают его в подводный дворец; он выливает еду и питье в щель у очага; оттуда выходит старушка, чей рот за болтливость закрыли железной заслонкой; благодарит за угощение, велит поскорей уходить, попросить в подарок белую собаку, занавеску, палочку; палочка с занавеской превращаются в палатку, внутри много добра; кто-то готовит; юноша подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена велит рассеять пепел от шкуры, склон покрывается скотом, драгоценностями; Сорока предлагает соревнования, победитель получит жену юноши; 1) чье пролитое с горы молоко быстрее достигнет подножья (наги дают кувшин); 2) кто соберет семена горчицы (наги дают сундук с голубями, голубь со сломанным крылом собирает); 3) жена велит попросить военный сундук нагов; Сорока требует "а-пхо-пхо", из сундука выскакивают человечки, убивают, съедают царя, юноша воцаряется]: Крапивина 2001: 15-33; лепча [красавица золотая выше пояса, серебряная - ниже; живет в шкуре собаки; сирота берет ее в свой дом; кто-то готовит в его отсутствие; он подсматривает, как собака снимает шкуру, становится девушкой; он рвет шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; женится]: Elwin 1944: 131.
Южная Сибирь. Алтайцы [волки унесли корову и козу Юскузека; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают Ю. щенка; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые косы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каана; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавыый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашле во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: Гарф, Кучияк 1978: 215-239; шорцы [Одинокий парень (ОП) меняет овцу на пойманную людьми щуку; та вываливается у него из мешка, он бросает ее в воду; хозяин воды посылает за ним, предлагает награду за спасенного сына; ОП берет собачонку, дома кормит ее; по утрам его посуда делается золотой; ночью ОП подсматривает, хватает медноволосую красавицу; та говорит, что теперь за ней придет сын хозяина (СХ, т.е. ее брат?); СХ велит отцу вернуть девушку; 1) предлагает ОП играть в прятки; девица указывает, что СХ стал бараном с закрученными рогами; превращает мужа в гребень, СХ его не находит; СХ - бык, ОП - наперсток; СХ - птица с гребнем на морском берегу, ОП - игла; 2) принести золотой стол; жена велит ехать следом за ее клубком; он ночует у трех девиц, утром медноухая старуха хочет его съесть; он показывает ей данную ему женой книжку, она признает его зятем; дает другого коня, посылает к своей старшей сестре; тот же эпизод у нее, она дает шестиногого коня, велит ехать за черным облаком; ОП увозит стол, шаман не может его догнать; останавливается в пустом доме; просит поесть, еда появляется; он просит невидимого разделить трапезу; благодарный невидимый следует за ним; ОП раздает помогавшим ему их коней и пр., возвращается домой; в доме нет дверей и окон, они появляются, когда жена узнает ОП; Хозяин посылает солдат, ОП выпускает привезенных им птиц с красными гребнями, те их уничтожают, переносят имущество к ОП]: Дыренкова 1940, # 15: 237-251; тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [Оскюс-оол пас табуны Караты-хана; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: Ватагин 1971, # 13: 121-130; Самдан 1994, # 3 [то же]: 249-271; тувинцы (Хемчик) [Волк съел 7 рыжих коней сироты; зовет в гости, он царь Волков; его жена Шибишкин советует попросить три палки юрты, щенка, ягненка; они превращаются во дворец, красавицу, скот; жену сироты хочет сын Карбтты-хана; К. предлагает 1) прятаться (жена превращает сироту в предметы, говорит, во что превратился сын К.); 2) сосчитать зайцев (дать сахар; заяц скажет, öЯ один из 50 тысяч зайцев, а такого сладкого не елǯ); 3) К. хочет убить сироту, но стреляет в ковыль; мирится с ним]: Радлов 1907, # 1095: 128-132; монголы (Ордос) [мальчик научился играть на хуре (род скрипки), его пригласил подводный царь; старик велел взять в уплату щенка и дверную задвижку; мальчик просыпается на берегу у богатых юрт; кто-то готовит еду; он притворяется спящим, видит девушку, снявшую шкуру собаки, бросает шкуру в огонь; девица говорит, что он поторопился, Шацгай(Сорока)-хан начнет ее отнимать у него; войдя в юрту, слуги хана загляделись на женщину, сожгли мясо; она дала другое, оно было вкуснее, пришлось хану признаться; жена велит мальчику предложить хану прятаться; мальчик трижды выигрывает (жена помогает); хан предлагает соревноваться, чей конь быстрее; тесть высылает мальчику из моря восьминогого коня и четырехного льва, этот конь побеждает; мальчик дважды переходит кипящее озеро, говоря, Хошуай; хан гибнет; нойон спрашивает, что такое хошуай; жена дает красный боб, тот убивает нойона и воинов железным градом; мальчик становится ханом]: Потанин 1893, # 8б: 152-156.
Мотив : D 09F. Неведомая хозяйка - попугай.
Описание мотива : Хозяйка - попугай. См. мотив E9.
Резюме текстов : Гондурас - Панама. Кабекар; брибри.
Гвиана. Калинья; вапишана; оямпи.
Эквадор. Каньяри.
Западная Амазония. Уамбиса [?]; кандоши.
СЗ Амазония. Юкуна.
Центральная Амазония. Точное место записи не изв.; мундуруку.
Восточная Амазония. Тенетехара.
Монтанья. Чаяуита; шипибо.
Арагуая. Каража; тапирапе.
Восточная Бразилия. Апинайе.
Чако. Нивакле: WS 1987b, # 18 [с неба спустились две попугаихи, стали девушками, вышли за двух братьев; те поднялись с ними на небо; главный дух хочет убить людей с земли, но те приветствуют его, он разрешает им остаться; позже один из братьев решает вернуться; Орел и Ястреб спорят, кто его отвезет; отвозит Орел, человек падает в озеро (тонет или спасается, не ясно)], 27 [женщина, у которой были месячные, пошла к реке за водой; после этого хлынул дождь, затопил землю; спасся один человек; стал думать, что хорошо было бы, если бы попугай стал женщиной; вернувшись с охоты застал женщину, от них произошли люди; этот попугай был чороте, а не нивакле]: 71-72, 86-87.

Мотив : D 09G. Неведомая хозяйка - стервятник.
Описание мотива : Хозяйка - стервятник. См. мотив E9.
Резюме текстов : Гондурас - Панама. Суму.
Гвиана. Камаракото; таулипан; вапишана; трио; ояна; апараи.
СЗ Амазония. Карихона; тукуна.
Восточная Амазония. Тенетехара.
Мотив : D 09. Неведомая хозяйка, M831..
Описание мотива : Одинокий мужчина (редко: женщина) по возвращении домой каждый раз обнаруживает, что в его доме прибрано, еда приготовлена или (редко) съедена. Он (она) узнает, что женщина (или две) живет в его доме или поблизости в облике пти­цы или животного или приходит, пока его (ее) нет. Если не иначе: он ловит ее, когда она прини­мает челове­ческий облик.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Гусии [старшая жена ненавидит младшую; та умирает, оставив младенца-девочку; старшая выбрасывает ее на бахчу, она забирается в тыкву, вырастает в ней; тайком пропалывает поле; юноша замечает ее, за две коровы покупает у женщины тыкву; девушка тайком выходит из тыквы, делает работу в доме свекрови; та схватила, спрятала девушку; юноша от тоски заболел; она вернула ее, он выздоровел, долго жил с ней]: Виноградов 1984, # G17: 141-143; батанга [уезжая, отец оставляет имущество и главенство любимой дочери Ilвmbe от младшей жены; велит не отходить от дома; старшая колдовством заставляет И. забыть о запрете не уходить далеко, ведет в лес, бьет, привязывает к дереву; освободившись, И. бредет наугад, приходит в пустое селение; готовит, прячется; приходят плотники; говорят, что если это мужчина, пусть будет им братом, если женщина, то сестрой; на следующий день один остается стеречь, застает И.; плотники предупреждают, что иногда прилетает опасная птица; однажды птица убивает И.; ее тело не разлагается, плотники оставляют И. в гробу на открытом воздухе]: Nassau 1915, # 1: 24-27; каранга [у старухи 10 дочерей; она прячет их в колено, идет искать для них мужа; хозяин крааля приютил ее; лишь младшая жена согласилась поселить ее в своей хижине; пока никого нет, старуха выпускает дочерей, они делают всю работу; женщина подсматривает, ее муж застает девушек; прогоняет прежних жен, берет дочерей старухи, бывшую младшую жену делает старшей]: Жуков, Котляр 1976, # 155: 392-394; зулу [все жены вождя рождают воронов, старшая бездетна; два голубя сребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец  Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, # 236: 575-590; сото [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: Knappert 1977, # 3: 119-126; чагга [одинокая женщина выращивает тыквы; дух горы обещает помочь; в ее отсутствие принесенные в дом тыквы превращаются в детей, выполняют всю работу; соседи подсматривают, рассказывают женщине; та застает мальчиков, просит их остаться людьми; старший Китете не работает, сидит в доме; женщина спотыкается о него, обзывает тыквой; говорит, что должна кормить всех их; мальчики снова превращаются в тыквы, женщина умерла в бедности]: Жуков, Котляр 1976, # 139: 346-350 (=Поздняков 1990: 224-227). Южная Европа. Испанцы: Малиновская 2002: 146-150 [у красавицы семь сыновей и дочь; зеркало отвечает ей, что в мире нет женщины краше; когда дочь подросла, отвечает, что та краше ее; мать велит слугам отвести дочь в лес, искалечить; те приносят глаза и язык собаки; девушка тайком живет и готовит в доме семи разбойников; те застают ее, называют сестрой; мать снова обращается к зеркалу; просит колдунью извести дочь; та дарит отравленную рубашку; разбойники кладут бездыханную девушку в хрустальный гроб, пускают в море; принц находит его, его родители велят похоронить девушку; служанка снимает рубашку, девушка оживает, принц на ней женится; мать сварили в масле, колдунью сожгли], 210-214 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]; итальянцы [женщина несла яйца в корзине, маленький пастушок швырнул в них камень, женщина велела ему оставаться маленьким, пока он не отыщет прекрасную Баргальину с тремя поющими яблоками; он идет искать; женщина на качелях из ореховой скорлупы дает камень; женщина, что купается в ореховой скорлупе, дает гребень; человек собирает в мешок туман, дает пастушку; Лиса велит унести у колдуньи клетку с поющими яблоками; колдунья просит расчесать ей волосы, засыпает; он уносит яблоки, бросает камень (каменистая гора), гребень (гладкая гора), туман (погоня прекратилась); разрезает яблоко, внутри Б.; ненадолго оставляет ее, Сквернавка бросает ее в колодец; мать пастушка достает из колодца рыбку; они ее съели, из косточек выросло дерево; пастушок его срубил, заготовил дров; его мать умерла; каждый раз в доме прибрано; он следит, из дров вылезает Б.; оба выросли, свадьба]: Шустова 1994: 236-239. Западная Европа. Немцы (Силезия) [девушка превращена в гусыню; охотник ранил ее, принес домой; в его доме она исполняет роль неведомой хозяйки]: Hatt 1949: 99. Передняя Азия. Сирийцы [умирая, жена велит мужу жениться на девушке, которой подойдут ее туфли; те подходят лишь дочери, отец хочет ее обнять; дочь прячется в сундуке, отец продает его, паша покупает; в комнате сына паши девушка каждое утро выходит из сундука, прибирает, готовит; юноша подстерегает ее, женится; ее отца казнят; она рожает сына и дочь с золотыми и серебряными кудрями; домоправитель пристает к ней; получив отказ, обвиняет в попытке прелюбодеяния и, убив ее сына (и дочь?), в детоубийстве; паша велит отнести жену с детьми в горы, убить; слуги приносят кровь птицы; женщина омывает тела детей в источнике, они оживают; возникает замок; золотое кольцо выполняет любые желания; сын женщины Челенк-Афдаль получает красавицу; приезжает паша, все разъясняется, домоправитель обезглавлен]: Белов, Вильскер 1960: 405-411. Меланезия. Маринд-аним [в доме одинокого мужчины кто-то прибирает и готовит; он прячется, хватает девушку; в нее превратилась змейка, жившая в доме и обвившаяся вокруг лука]: Вирц, Неверман 1981, # 38: 248-249; Ayom (группа Tembregak, река Asai) [люди жили на небе; Tumbregak, взяв собаку, спустился по веревке из ротана охотиться на земле; веревку обрезали; его жена бросила ему огонь, бататы, бананы, сахарный тростник, фасоль, четыре огунца; он построили хижину; вернувшись, нашел еду приготовленной, огурцы превратились в четырех женщин; две родили по сыну, две другие по дочери, дети переженились, стали предками людей]: Aufenanger 1960: 247-248; Новая Британия (п-ов Газель и, вероятно, другие группы) [двое мужчин (иногда это To-Kabinana и To-Karvuvu) ловили рыбу; в сети трижды заплывает стебель сахарного тростника; они выбрасывают его, затем сажают; в их отсутствие из стебля выходит женщина, готовит для них; они подстерегают и хватают ее; один берет ее в жены, от них происходят люди]: Dixon 1916: 110; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [у Saurang и его отца созрел миндаль; горлинки прилетели его клевать; отец велел С. их убить, тот сшиб двух камнем; одну съели, другая оказалась живой, ее оставили в доме; С. отправился на танцы на о. Яп; горлинка превратилась в девушку, танцевала там с С., он влюбился в нее; дома горлинка приготовила еду, снова стала птицей; на следующий день С. постерег девушку в саду; отказался назвать сестрой, взял в жены; однажды она не подала ему бетель, он обозвал ее безродной голубкой, воровкой миндаля; она заплакала, сказала, что лучше бы ее съели как другую голубку]: Meier 1908, # 6: 203-206; порапора: Schwab 1970, # 3b [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, урокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы], 4 [угорь залез в вагину вдовы Waro; это был превратившийся в угря покойник; она стала с ними регулярно совокупляться, прятала в кокосовом орехе; ее дочь нашла угря, убила, приготовила с саго; В. заманила ее на дерево, напустила ос, девочка упала, В. убила ее; люди решили бросить В в реку, она успела взять с собой огонь, суку и кобеля, скопу, горшок, саго, одна из собак затем превратилась в цаплю; выплыла, стала жить в доме; спряталась, когда пришли двое братьев; старший ушел в лес, младший подстерег В., схватил; она им рассказала свою историю]: 774-778, 779-780. Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [царь Сорока узнает, что мальчику приснилось, будто тот станет царем вместо него; велит мальчику покинуть страну, вернуться, когда износит башмаки; те не изнашиваются; мальчик видит как сражаются белый и черный водяные змеи, бросает башмаком в черного, того уносит орел, белого мальчик прячет от черных всадников под шапкой; благодарные белые (это наги) приглашают его в подводный дворец; он выливает еду и питье в щель у очага; оттуда выходит старушка, чей рот за болтливость закрыли железной заслонкой; благодарит за угощение, велит поскорей уходить, попросить в подарок белую собаку, занавеску, палочку; палочка с занавеской превращаются в палатку, внутри много добра; кто-то готовит; юноша подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена велит рассеять пепел от шкуры, склон покрывается скотом, драгоценностями; Сорока предлагает соревнования, победитель получит жену юноши; 1) чье пролитое с горы молоко быстрее достигнет подножья (наги дают кувшин); 2) кто соберет семена горчицы (наги дают сундук с голубями, голубь со сломанным крылом собирает); 3) жена велит попросить военный сундук нагов; Сорока требует "а-пхо-пхо", из сундука выскакивают человечки, убивают, съедают царя, юноша воцаряется]: Крапивина 2001: 15-33; лепча: Elwin 1944 [красавица золотая выше пояса, серебряная - ниже; живет в шкуре собаки; сирота берет ее в свой дом; кто-то готовит в его отсутствие; он подсматривает, как собака снимает шкуру, становится девушкой; он рвет шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; женится]: 131; Siiger 1967, # 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер - тучу, бог - мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши - белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек - барана мунга, бычок - быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу - хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224; cема нага [Munchьpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: Hutton 1968, # 21: 357-358; гаро [у Awil Singwil есть младшие сестры Nosй и Dimsй; бабка по матери тайком портит все, что делают девушки; мать обвиняет их самих, бьет; они приклеивают себе перья, превращаются в голубок, говорят о случившемся; родители плачут, но А. и С. лишь просят дать им по ожерелью, улетают; их ловят братья Aual и Gunal; А. съел свою птицу, а Г. посадил в клетку; оставшись одна, голубка превращается в девушку, готовит и убирает; А. остается стеречь, засыпает; Г. хватает С., женится; А. заманивает брата в яму, засыпает камнями; его собака и С. откапывают его; А. просит Г. залезть на тополь разорять гнезда птиц; в действительности там не было гнезд; А. велит дереву вырасти до неба; С. дает Дятлу красный платок и топор (т.е. клюв), тот спускает Г. на землю; А. сталкивает Г. в яму с горящим хворостом; жена и собака снова его вытаскивают; Г. убил А., засунув ему в горло черпак из тыквы]: Playfair 1909: 119-128; качари (Северо-Восток Индии) [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, юноша убегает верхом на буйволе; тот падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409; чин [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, # 16: 68-72; миньонг [в хижине охотника кто-то готовит; он просит Doini-Pollo (Солнце-Месяц) сделать так, чтобы он увидел, кто это; застает девушку Wiyu (Epom-Wiyu); так готова за него выйти, но сперва ее братья принесут подарки; дом наполняют облака, делается темно, девушка бросает мясо и пиво под крышу, ее братья едят и пьют; после их ухода остаются буйволы, свиньи, ожерелья; облака же расчищают участок под посевы; супруги идут к ним в гости, жена дает мужу имбирь, если он порежется, пусть высосет кровь и сплюнет вместе с имбирем; он порезался, первые двое братьев лизнули кровь, закричали, что сладко; он сплюнул с имбирем, другие поверили, что горько; иначе съели бы его; он убивает хамелеона, для братьев это олень, они несут мясо в корзине; на глазах зятя режут, готовят и поедают свою младшую сестру öс глазами оленяǯ; человек тайком сбрасывает данные ему куски в щель в полу; братья дают это мясо с собой, жена-Wiyu ест его; рожает детей, пожирает всех, кроме одного; когда тому пришло время умирать, он ушел в лес, пропал]: Elwin 1958b, # 15: 124-127; шердукпен [кто-то готовит в хижине охотника, он застает девушку, она возникла из накопленного им запаса сушеного мяса; предупреждает, что исчезнет, если он ее обругает; он обзывает ее безродной, она уходит, превращается в слона; возникнув из разных кусков, мясо слона имеет вкус говядины, свинины, оленины]: Elwin 1958b, # 31: 431-432; качин [все хорошие места на реке уже заняты; юноша отходит в другое место; ему говорят, что клюет; он находит в корзине камень; так несколько раз; он приносит камень домой; кто-то готовит в его отсутствие; он подстерегает девушку; ее послал ему ее отец Гром; у них нет мачете; Гром посылает своих четырех сыновей Тучу, Дождь, Ветер, Молнию расчистить участок, посадить тыквы; они же их собирают, внутри каждой - рис; юноша все же просит мачете, Гром неохотно дает; курочка прилетает клевать рис, юноша взмахивает мачете, молния убивает птицу и отрезает голову дочери Грома; Гром ее оживляет и забирает; велит приносить ему жертвы, когда приходит время сжигать растительность на участках]: Gilhodes 1909, # 44: 125-127. Бирма, Индокитай. Вьеты: Карпов, Ткачев 1958: 14-27 [Кам - родная дочь, Там - падчерица; К. приносит матери собранных Т. креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает], 100-102 [студент спас черепаху; кто-то готовит в его доме, он застает девушку; она берет его в подводный мир; он готовится там к экзаменам; вернувшись к людям, получает хорошую должность; черепаха остается в подводном мире], 147-150 [юноша спас антилопу от волка; та говорит, что если ему что-то потребуется, он должен подойти к дереву хоэ; внутри дерева дом, старик отдает ему антилопу; в отсутствие юноши кто-то готовит; он подсматривает, хватает девушку, шкуру антилопы бросает в огонь; женится]; тямы [дочь дровосека выкупалась в лесном источнике, родила сына без рук и ног, похожего на кокосовый орех; он просит мать отдать его царю в пастухи, не теряет ни одного буйвола; царь просит нарубить лиан, затем кольев для дворцовой ограды; младшая царевна подсматривает, видит, как Кокосовый Орех сбрасывает скорлупу, превращается в красавца; ему подчиняются слуги и животные; другие царевны не хотят нести обед Кокосовому Ореху; младшая царевна выходит за него замуж; старшие подсматривают, видят юношу; жена прячет скорлупу; сестры роняют в море подаренный ей мужем браслет, она бросается за ним, тонет; на самом деле прячется в раковине; раковину подбирают бедные супруги; удивляются, кто прибирает в их доме; застают ее врасплох; продают сотканные ею шапочки; муж узнает их, находит жену; воцаряется после смерти тестя]: Landes 1887, # 1: 9-33 (русс. пер. в Никулин 1970: 138-155); тямы [сирота Kayong - приемная дочь, HalSk - родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. заволила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, # 10: 79-93; карены [женщина устраивает поле на пути слонов; они вытаптывают его; она идет за слонами, пьет из слоновьего следа, рожает дочь Минанду; та вырастает, спрашивает об отце, приходит к слонам, прячется на дереве, тайком чистит их стоянку; белый слон подкарауливает ее, признает в ней дочь; принц женится на М.; умирающий слон оставляет ей бивни, дающие золото и серебро]: Касевич, Осипов 1976, # 166: 426-431; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка - для их дочери (ее имя - Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Тхин Аун 1957: 83-90. Южная Азия. Сантал: Bodding 1929, # 72 [семеро братьев живут в лесу; девушка-Bonga тайно готовит, оставляет семь порций; в первый раз лишь младший брат рискует есть (съедает все семь порций), во второй - младший и следующий, затем - трое; на четвертый день старший брат стережет, не замечает девушки; братья стерегут по старшинству, лишь младший видит ее; робко соглашается взять в жены; она добывает жен и его братьям; рожает мальчика; отшельник Jhades просит дать ему ее шнур подвязывать волосы; уходит, она идет за ним, бросив ребенка и мужа; семеро братьев их нагоняют, J. превращает их в камни; мальчик вырастает, другие называют его безотцовщиной; тетки рассказывают ему правду, он идет в страну J.; спрашивает путь у различных пастухов, у ююбы (ZizyphusJujuba Lam.), последнее указание дает белка; благодарный юноша проводит пальцами по ее телу, оставляя полосы; в саду J. старуха делает цветочные гирлянды для новой царицы; юноша прячет в гирлянду оставленное матерью кольцо, та узнает его; сын велит матери узнать, где душа J.; J. отвечает, что в двух видах тыкв; юноша безрезультатно срезает лозу; в мече (жжет на куче навоза - то же); в двух журавлях на тополе среди моря; юноша минует трех женщин, к одной прилипла скамья, к волосам другой солома, к третьей ступка для рушки риса; юноша обещает узнать, как им освободиться; крокодил с раздутым животом перевозит его через море к тополю за обещание узнать, как ему вылечиться; журавли отвечают, что первая женщина должна предложить путнику сесть (она не делала этого), вторая чистить от мусора волосы других, третья разрешить беднякам толочь рис в ее ступке; юноша сломал журавлям крылья и ноги, конечности J. тоже сломались; крокодил перевез назад, его живот опал; в доме J. юноша свернул журавлям шеи; осовбодил мать; понес головы журавлей, голова J. катится следом, упала в кузнечный горн, когда юноша бросил туда журавлиные головы; оживил отца и дядей]: 47-81; Bompas 1909 [неведомая хозяйка - сверхъестественное существо Bonga]: 218f в Hatt 1949: 100. Индонезия. Дусун [человек находит в лесу гнездо странных белых пчел, приносит домой; пока работает, кто-то готовит в его доме; он застает девушку, прячет, затем возвращает улей, она соглашается стать его женой при условии, что он не назовет ее женщиной-пчелой; на празднике он напивается, называет; жена улетает пчелой вслед за пчелой-отцом, оставляет мужу ребенка; тот приходит с сыном в пчелиный мир, пчелы превращаются в людей, он остается там с женой]: Evans 1913: 457 в Dixon 1916: 218-220; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ей завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Леувен Бомкамп 1983, # 42: 213-215; Сималур [цапли разоряют рисовое поле, Паломбана ловит одну из них, держит дома в клетке; кто-то готовит в его отсутствие; П. застает девушку, утром сжигает перья, они превращаются в домашних птиц; супруги уходят жить в лес; обезьяна-Ревун хочет похитить жену; та предлагает отравить ее мужа бананами и рисом; когда обезьяны собираются к мнимому мертвецу, жена закрывает дверь, муж убивает всех; спаслась не вошедшая в дом беременная самка]: Келер 1964: 62-66; Тимор: Anonimo 1956a (Hatubuilico) [мужчина живет один, у него есть свинья; когда возвращается домой, еда готова; он неожиданно возвращается, зарывает свиную кожу, берет в жены красавицу; от этого брака происходят Nuno-Mogue, не едят свинину]: 24-25; Correia 1973 [умирая, жена вождя дает кольцо, велит жениться на девушке, которой оно подойдет; кольцо подходит дочери вождя; она просит брата поместить ее в короб, бросить в море; другой вождь вылавливает короб, приносит в свой дом; в его отсутствие кто-то готовит и убирает; вождь обнаруживает девушку, женится; оскорбленные братья отца вождя, чьих дочерей он отверг, идут войной; жена велит пчелам и осам искусать их до смерти; оживляет; все довольны]: 169-172; Pascoal 1967: 141 [после потопа двое братьев живут одни; выращивают поросенка; кто-то готовит в их отсутствие; брат по имени Mai-Lйqui прячется на дереве, видит девушку; спустившись, бросает поросячью кожу в огонь, берет девушку в жены; их потомки никогда не ели свинину], 305-308 [мать Nу-Bere и ее племянница ненавидят его молодую жену Sara-Lйqui-Dбci; когда та посылает работающему в поле мужу еду, они поедают ее, подменяют простой кукурузной кашей; муж ведет СЛД купаться, предлагает поискать у нее в голове, она засыпает, он кладет на нее камень, велит воде подняться; проходящим мимо мертвым СЛД отвечает, что еще жива; те убивают ее, чтобы она могла жить с ними; двое старших из четырех сыновей СЛД велят своей собаке искать хозяйку; находят труп матери; велят искать ее душу; собака приводит к дереву, оно превращается в большой дом с ведущей в него бамбуковой лестницей; предки матери отвечают, что та не может вернуться, раз ее труп уже похоронен; душа также боится собаки; мать дает сыновьям свое молоко в бабмуковых сосудах для двух младших, оставшихся дома; дома в отсутствие юношей молоко матери превращается в двух девушек, делающих работу по дому; братья прячутся, застают их, женятся, убивают отца, бабку и ее племяенницу, хоронят под порогом, чтобы все на них наступали]. Филиппины. Ифугао [Kinggaowan обижен, что родичи на празднике не поделились с ним мясом, уходит жить на гору; Bugan, дочь небожителя Hinumbian, спускается, готовит в его отсутствие рис; К. чувствует запах, стесняется войти в дом, т.к. у него нет одежды; Б. бросает ему свой пояс; они женятся, Б. рожает сына; К. добывает много дичи; люди приходят за своей долей, едят имбирь, овощи, от которых возникает кожная болезнь; Б. и К. переселяются к людям, затем назад в горы; Б. предлагает уйти на небо, но К. не может подняться; Б. делит их ребенка, оставляет нижнюю часть К., сказав, как оживить и восполнить тело; К. не в силах это сделать; Б. спускается помочь, но плоть совсем сгнила; Б. делает из нее некоторых птиц, насекомых, радугу, оползень - все, что люди используют для предсказания будущего]: Barton 1956, # 10: 142-143; тингиан [Апониболинаен собирала съедобные истья вьющегося растения, оно подняло ее туда, где живет Ини-инит (Солнце); пока его нет, А. готовит в его доме; перед закатом И. оставляет светить звезду, прибегает домой, берет А. в жены; А. варит палочки, они превращаются в рыбу; А. просит И. взять ее с собой в его дневной путь; берет подушки и одеяла защититься от жара; превратилась от жара в масло, И. слил его в бутылку, бросил вниз; когда люди разворачивают гору подушек, внутри А.; та просит свою мать Эбанг уколоть ей мизинец, оттуда выскакивает младенец; Э. велит орехам арековой пальмы созвать всех людей, чтобы опознать отца ребенка; кто не хочет прийти, прирасти к его колену; И. отказывается прийти, орех его прирастает к его свинье, И. соглашается; ребенок бросился к нему на руки; люди увидели, что несущий ребенка - катящийся камень; А. переоделась в лохмотья, пошла с камнем; в своем доме на небе И. принимает прежний облик; посылает орехи привести людей для совершения брачных обрядов; те не хотят, орехи их заставляют; люди удивлены, что муж А. не камень; получают в дар золотые орехи; И. платит выкуп за жену ее родителям]: Eugenio 1994, # 11: 38-41 (пер. в Рыбкин 1975, # 34: 72-81). Китай, Корея. Китайцы: Eberhard 1938: 59f в Hatt 1949 [человек приносит в дом улитку; в его отсутствие она превращается в женщину, готовит и убирает в доме; он застает ее; позже Улитка находит свой панцирь, уползает; по литературе сюжет известен до 5 в. н.э.; Гуандун, Шеньян, Ганьсу]: 100; Тишков 1954 [младший из трех братьев стал рыбаком, поймал рыбку, принес в сосуде домой; кто-то готовит ему обед; соседки подсматривают, он хватает женщину; она достает из реки тыкву; тыква дает все, о чем ее просят; чиновник узнает об этом, требует множество разных вещей; затем требует зло; Зло сжигает огнем его и весь ямынь]: 47-49; 1957 [сирота Ван Сяо подобрал улитку; кто-то готовит в его доме, он подстерег девушку; она говорит, что ее околодовали, сделав улиткой; чиновник видит красавицу, велит ЯС 1) построить дом; 2) стены вокруг: 3) реку с рыбой и деревья; жена все создает; чиновник хочет постоянно ею любоваться, она превращает его в каменного льва, стоящего у ворот]: 80-82; лису (Юньнань, ранее жили в Сычуань) [Гуа-цзы (Сирота) выловил моллюска, оставил дома в банке с водой; кто-то готовит; Г. проследил, схватил девушку, они поженились, она создает в его хозяйстве скот и птицу; у дяди Г. три дочери, он советует прогнать моллюска, взять его дочь; Г. так и делает; женщина уходит в воду, скот за ней, дядя не дает дочь бедняку; Собака, Фазан отказываются помочь; Лягушка выпивает реку, велит не смеяться; на дне сидит жена, ткет, Г. смеется, Лягушка тоже, отрыгивает воду; в следующий раз Г. не смеется, остается с женой, она дочь Дракона; тот предлагает 1) прятаться (Г. превращен женой в иглу, тесть не находит; тесть - бык, Г. хватает его); 2) расчистить участок, выжечь, выкорчевать корни (каждый раз здесь и далее надо сказать öОтец-дракон, мать-дракон, сделайте то-тоǯ, деревья падают сами и т.п.); 3) собрать урожай (просо тут же вырастает); 4) пересчитать просо; 5) одной стрелой убить двух голубей (расщепленной); 6) охотиться с тестем (оставлять за себя плащ, тесть каждый раз вызывает бурю; зять сажал по пути огурцы, по ним вернулся домой); 7) стрелять в скалу, чтобы стрелы не отскочили (намазать смолой); 8) принести гонг от обезьян (они опьянели, он унес гонг, на пути преследователей оставил иголки); ударил в гонг - тесть умер]: Черкасова 1961: 431-440; китайцы пров. Цинхай [две сестры забираются в сад богача рвать цветы; хозяин берет старшую в жены; младшая сталкивает ее в реку, занимает ее место; старшая превращается в птичку, муж сажает ее в клетку; младшая сжигает клетку вместе с птичкой, из пепла вырастает терновник, она сжигает его в печке; из золы возникает кусок серебра, его подбирает старуха; кто-то готовит у нее в доме, она застает девушку; старуха зовет богача, тот обещает прийти, если его условия выполнены; приходит, возвращает жену, младшая сестра остается у своей матери]: Frick 1954, # 20: 526-527; корейцы [юноша принес улитку; кто-то готовит в его доме; он застает девушку, она упрекает его в том, что он поторопился; король хочет отобрать жену, предлагает соревнования; 2) срубить дерево; 2) переправиться через реку; король утонул, юноша воцарился; вар.: жена не Улитка, а Черепаха, Личинка; чиновник отбирает жену, юноша превращается в птицу]: In-Hak Choi 1979, # 206: 64-65. Балканы. Молдаване [бездетная старуха съедает пшеничное зерно, рожает сына Золотое Зернышко (ЗЗ); младенец перестает плакать, когда мать обещает его женить на Степной Красавице (СК); идет искать суженую, по дороге в знак богатырства съедает целого барана, быка; побеждает, берет в спутники Древолома, Камнедава; побратимы готовят по очереди, Сам-с-ноготок-Борода-с-локоток (СБ) съедает обед, сидя верхом на поваре; ЗЗ побеждает его, тот убегает; в доме кто-то готовит; побратимы подкарауливают трех голубок, превращающихся в фей; одна выходит за Древолома, другая за Камнедава, СК за ЗЗ; жены худеют, побратимы по очереди стерегут, став щепкой, камнем, приходит СБ, бьет их, требует от фей их крылья, съедает обед; ЗЗ превращается в меч, защепляет бороду СБ в стволе дуба, тот вырывает дуб, уходит в пропасть; лишь ЗЗ осмеливается спуститься, находит СК, переставляет бочки с живой и мертвой водой, СБ пьет мертвую, ЗЗ отрубает ему голову, отправляет красавиц наверх, кладет на пробу камень в корзину, побратимы обрезают веревку, корзина падает; ЗЗ убивает змею, благодарные орлята прячут его от матери, чтобы она не проглотила его; она трижды проглатывает и отрыгает; несет на землю, в полете ЗЗ кормит и поит ее, последний кусок отрезает от своей игры, орлица прикладывает его назад; Древокол и Камнедав сделали СК служанкой, морят голодом ее сына; ЗЗ велит побратимам бросать вверх палицу, она падает на них, убивает; их жены улетают голубками; жену и сына ЗЗ приводит к матери]: Ботезату 1981: 89-105. Кавказ - Малая Азия. Ногайцы [старшую дочь выдали за Медведя, среднюю за Лиса, младшую за Орла; умирая, старик велел сыновьям пустить стрелы; стрела старшего попала в могильный камень отца, средний выстрелил на запад, младший на восток; его стрела вонзилась в черепаху; он остался жить в шалаше в камышах; кто-то готовит еду; он подстерег девушку, это была Черепаха; старик нанялся в работники, увел девушку; юноша нашел ее, увез; шестиногий конь старика все ему рассказал, старик догнал на нем юношу, убил; жена Орла велела мужу собрать брата из кусков, оживить; Орел велел поймать у водопоя шестиного коня; юноша укротил его, убил старика, вернул жену]: Ногай 1979, # 20: 106-109; лезгины [увидев росу, девушка хочет выйти за красавца Чигали; ее отец находит его; Ч. велит ему отдать свой платок дочери; она его выстирает, первую воду сольет на свою крышу, вырастут розы; вторую - на крышу соседа, вырастут колючки; плешивая соседка подслушивает, подменяет воду; девушка просит бога превратить отца в змею, ее в голубя; сваты Ч. увозят девушку, у которой на крыше розы; Голубка прилетает к супругам; жена-обманщица велит убить голубя, из крови вырастает чинара; срубить чинару; старуха подбирает щепку, клает на полку; в ее отсутствие лепешки готовы, дом прибран; прячется, хватает девушку; Ч. дает на откорм коней; за данным старухе ухаживает приемная дочь, он лучше всех; девушки рассказывают свои истории; Ч. слушает, женится на истинной невесте, прогоняет плешивую с ее ребенком]: Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109; абхазы [три брата стреляют в мишень на дереве; из дерева выходит девушка, затем вторая, они становятся женами старших братьев; младший стреляет, выходит лягушка; юношу уходит жить на опушку, начинает строить плетеную хижину; кто-то заканчивает постройку, готовит и прибирает; он догадывается, что это лягушка, выражает узнать, кто она; красавица сбрасывает лягушачью кожу, говорит, что он на три дня поторопился со своим желанием; юноша бросает кожу в костер; старшие хотят завладеть его женой, говорят князю о его похвальбе; князь велит 1) привести кабана, 2) оленя (жена учит приманить орехами, початками); 3) построить дом через моря; теща в открывшемся дереве дает три кольца, он бросает их в море, возникает мост; князь передает ему власть]: Бгажба 2002: 232-236; осетины [отец завещает трем сыновьям выдать троих сестер за тех, кто посватается; это дракон, орел, ястреб; братья стреляют, стрелы старших падают у порога царя, младшего - у болотной лягушки; младший уходит жить отдельно; кто-то готовит; он бросает лягушачью кожу в огонь; братья просят младшего вернуться; карлик на трехногом коне похищает младшую невестку; младший брат в поисках жены получает совету от мужей сестер; Ястреб дает летающего коня; юноша уносит жену, но конь будит карлика; жена велит карлику собрать в мешочек куски тела юноши, дает собаке Карису, та приносит Ястребу, он, Орел и Дракон оживляют юношу (пролетая между толкучих гор, Ястреб приносит алутон = эликсир жизни); зятья отвлекают волков, стерегущих авсургов - коней Донбеттыра; на авсурге уносит жену, конь убивает трехногого и карлика; чувствуя вину, старшие братья умерли, за ними младший; жена покончила с собой; над могилами выросли деревья, перевелись ветвями]: Бритаев, Калоев 1959: 64-75; грузины [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ход дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ход
Мотив : D 09. Стервятники и огонь.
Описание мотива : Ворон или иной крупный пернатый стервятник темного цвета является владельцем, воплощением, супругом, добытчиком или похитителем огня, солнца, или дневного света.
Резюме текстов : Эфе, камиларои, ярра (Виктория), Western Port, вурунджерри (Виктория), семанги, китайцы, корейцы, орочи, айну, чукчи, коряки, Кадьяк, чугач, алеуты, центральные юпик, инупиак северной Аляски, устье Маккензи, коюкон, ингалик, танайна, танана, атна, верхние танана, тагиш, внутренние тлинкиты, кучин, чипевайян, ияк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, квакиутль, нутка, чилкотин, юрок, катавба, акурийо, оямпи, паринтинтин, шипая, журуна, тенетехара, урубу, кашинауа, пиро, гуараю, чиригуано, тапьете, гуарасу, трумаи, камаюра, куикуру, калапало, бакаири, каяби, тапирапе, каража, ботокудо, матако, чороте, мокови, чирипа, мбиа, апапокува.
Восточная Африка - Судан. Эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113.
Австралия. Камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба - Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреб украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, а вокруг его глаз остались белые кольца]: Waterman 1987, # 1975(1): 70; ярра (Виктория) [женщина Kar-ak-ar-ook (теперь одна из Плеяд) одна владела огнем, держала в палке-копалке; Ворона попросил ее выкопать муравьиные яйца, спрятал в муравейнике змей; попросил побить змей ее копалкой; при этом пламя вырвалось, Ворон его унес; не делился с другими, один ел печеное мясо; Pund-gel (создатель) велел двоим юношам угрожать Ворон, они его обожгли, Ворон стал вороном, юноши - двумя скалами]: Smyth 1878: 459 в Waterman 1987, # 1970(1): 69; ярра (войвуронг), Виктория [у пяти молодых женщин Karatgurk (теперь они Плеяды) на конце копалок были горячие угли; Ворон спрятал в муравейнике змей, попросил их убить, огонь выпал, он его унес; Бунджил попросил огня испечь опоссума; Ворон испек сам, бросил горячее мясо Бунджилу, тот безуспешно пытался раздуть огонь; Ворон разбросал огонь, у зяблика до сих пор под хвостом; Ворон сам обгорел, стал птицей]: Massola 1968: 52-53 в Waterman 1987, # 1970(2): 69-70; ярра (Виктория) [две женщили стали бить змей своими копалками, они сломались, из них вышло пламя; Ворон унес огонь, женщины полетели за ним, огонь упал, земля загорелась; Бунджил велел человеку не дать огню погаснуть; огонь погас, стало холодно, размножились змеи; женщина Karakarook спустилась с неба, побила змей своею копалкой; из нее вышло пламя, Ворон его украл, женщины забрали назад; (1) одна сгорела, поднялась на небо, остальные поши домой; (2) одна вернулась на небо (или сгорела) , другие научили получать огонь трением, поднялись на небо]: Massola 1968: 50-52 (бунуронг), Smyth 1878: 450-460 (речные ярра) в Waterman 1987, # 1970(3): 70; WesternPort [во время творения в темноте юноши сидели на земле; Пунджил, по просьбе своей дочери Karakarok, велел солнцу согреть землю ("открыл его как дверь"); она спустилась на землю, палка сломалась, огонь выпал, Ворон его унес, Karakarok вернула; Юпитер - это огонь Пунджила]: Riddley 1873: 278 в Waterman 1987, # 1970(4): 70; вурунджерри (Виктория) (рядом с ярра или подгруппа ярра) [Ворон украл огонь у молодых женщин, носивших его в своих копалках; копалки сломались, когда ими стали бить змей, огонь выпал; Бунджил предложил Ворону выпустить из сумки смерчи; смерчи унесли девушек на небо, они стали Плеядами; свет Плеяд исходит из концов их копалок для ямса]: Howitt 1904: 430 в Waterman 1987, # 1970(5): 70.
Малайзия. Семанги [Солнце и Луна - женщины; муж Солнца - Ворона (Ag-ag, the Crow)]: Skeat, Blagden 1906: 202.
Китай. Хань: Яншина 1984 [на солнце есть трехлапый ворон; солнце - öзолотой Воронǯ; на ханьских погребальных рельефах и на танских зеркалах символом солнца является ворон]: 113; Юань Кэ 1987, гл.2 [на изображении эпохи Хань Фуси держит в руках солнце, в которое вписана ворона, а Нюйва луну с изображением жабы и кролика]: 37-38; захоронение в Мавандуй (Mawangdui), пров. Хунань, Западная Хань, 168 г. до н.э., изображение на раскрашенном шелковом знамени, положенном лицовой стороной вниз на крышку внутреннего гроба из гробницы княгини Дай (Lady Dai)) [видимо, космологическая схема; слева вверху - лунный серп с жабой и кроликом, справа вверху - солнечный диск с силуэтом ворона (с двумя лапами)]: Чекмарев 1998: 147-148; Scott 1993: 25; корейцы [скала унесла Лно в Японию, там его поставили государем; к нему присоединилась его жена Сео; соответственно Солнце и Луна перестали светить, их духи теперь были в Японии; Лно пожаловал корейскому посланцу кусок шелка; когда его принесли в жертву небу, Солнце и Луна опять засияли; Лно и Сео можно перевести как Толстый Ворон и Тонкая (изящная) Ворона]: Концевич, Рифтин 1980: 50-51, 244 [прим.].
Амур-Сахалин. Орочи [младший брат девушки Гилэнгэты плачет; та дает ему юколы, он не берет, плачет опять; Чего ты хочешь, жениться на мне? Мальчик смеется; она велит ему принести кухонную доску; он рубит на ней, она просит его отойти подальше, а то у нее болит голова; наряжается, в берестяном коробе уплывает вниз по реке; Вороненок находит девушку, приводит в свой дом, там везде вороний помет; туда приходят двое сыновей старика Ка; просят покамлать в доме их отца; Вороненок берет жену с собой; его мать предупреждает, что сыновья Ка ее отберут; Вороненок видит, что его жена сидит с сыновьями Ка; перестает камлать, уносит на спине месяц, его мать уносит солнце; старик Ка дает Воронам семь собачьих голов для еды; за это Вороны возвращают светила; сыновья Ка убивают стрелами Вороненка и его мать, забирают жену Вороненка]: Аврорин, Лебедева 1966, # 4: 132-133.
Япония. Айну: Batchelor 1907, # 1z [когда Бог создал мир, Злой решил проглотить восходящее солнце; но ворона влетела тому в горло и спасла солнце; поэтому вороны полагают, что за такую заслугу могут поступать с людьми как хотят, питаться любой пищей, а люди не должны говорить, что вороны бесполезны вороны смело питаются тем же, чем люди]: 21 (=1927: 259-260); Chiri 1973 [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002; Kindaichi 1923 [когда бог дневного света Tokapchup kamui собирался всходить, злой бог arwen kamui пытался его проглотить; в глотку тому бросили двух лисиц (chironnup kamui) и бог света смог оказаться на небе; при заходе за гору на западе злой бог снова разинул пасть, в нее бросили двух ворон (paskur kamui); однажды злой бог все же проглотил бога света в момент восхода герой Ainurakkur стал с ним сражаться, освободил бога света]: 99-150 в Mashiko 2002.
СВ Азии. Чукчи: Бабошина 1958, # 19 [Лебеди согласны выйти за Кулика, отвергают ленивого Ворона; тот прячет Солнце во рту; Лебедь щекочет его, смеется, он открывает рот, выпуская солнце; Лебедь идет с ним, по дороге убивает острой палкой], 37 [у Мити мужья Ворон и Топорок, отец Куйкынеку, мать Инианаквут; Ворон лентяй, вор, трус, Топорок - хороший охотник; Ворон идет менять погоду, но лишь съедает данное ему мясо; Топорок выгребает снег лопатой (на небе), пурга кончается; Ворон прячет солнце в клюве; теща принимает облик М., ласкает Ворона, тот улыбается, выпускает солнце; по дороге домой теща протыкает его колом]: 50-51, 79-103; Bogoras 1928, # 2 [(то же в 1902, # 4: 644); Волк говорит, что ворон Куркил ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает]: 302-303; коряки: Бабошина 1958, # 72 [Солнце не может добыть дочь Мороза, ворон-Сохолылан привозит ее; Солнце уходит за море; люди просят С. отдать Солнцу женщину; тот отдает некрасивую; за нее Солнце соглашается светить лишь по полгода; жена С., видя его бессилие, уходит от него; С. делает солнце из нерпы, луну из дерева]: 178-183; Bogoras 1917, # 1 [Ворон и Маленькая Птичка сватаются к Йинианьявгут, дочери Большого Ворона; Ворону не удается прекратить снегопад, а Птичке удается, он получает жену; Ворон проглатывает солнце; Чанай выходит за Речного Человека, тот шаманит, делается чуть светлее; Й. приходит к Ворону, щекочет его, он смеется, отрыгивает солнце; Й. спит с ним, затем убивает; из его головы делает ясное небо]: 12-23; Jochelson 1908, # 82 (береговые коряки) [ворон Вэлвимтилын и Маленькая Птичка сватаются к дочери Большого-Ворона Йиньеаньевыт; В. лишь делает вид, что уходит прекратить пургу, сам поедает запасы; Птичка затыкает дыру в небе, получает Й.; В. проглатывает солнце; Й. приходит к нему, щекочет, говорит, что она теперь его жена; тот открывает рот, выпускает солнце; Й. просит у него вилку, тот дает ей свой клюв, она его им убивает]: 250-253; Меновщиков 1974, # 126 [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке]: 418-419.
Эскоалеуты. Кадьяк [дочь вождя обещана тому, кто достанет свет; Ворон превращается в пушинку, плавает в источнике, дочь владельца света проглатывает пушинку с водой, беременеет; ее сын просит для игры три короба; в первом находит ночь, во втором месяц и звезды, в третьем солнце; улетает, взяв два последних; выпускает сперва месяц и звезды, затем солнце; получает обеих дочерей вождя]: Golder 1903, # 6: 85-87; чугач [Ворон приезжает в селение, где нет света, люди всегда сонные; приезжает повторно, выгружает ящик, велит его открыть, там дневной свет; Ворон велит вставать по утрам; получает жену и подарки; с охоты приносит лишь мох, у него отбирают жену; люди этого селения - касатки; Ворон превращает души животных в людей, приезжает с ними неузнанный; превращает жителей селения в лед, прибывших снова в животных]: Birket-Smith 1953: 163-164; алеуты ["Замечательно, что эта сказка о получении света вороном через рождение от девушки известна была и лисьевским алеутам почти в том же самом виде, включая имя Эля, вместо которого играет роль ворон-птица. Этот толн, хранитель светил, жил где-то на высоте"]: Вениаминов 1840(III): 47 в Ляпунова 1984: 26-27; центральные юпик: Krenov 1951 (Кускоквим) [охотники не дали старухе мяса, она спрятала свет; ее стали бить и убили; послали Ворона искать свет; Млечный Путь - его след; он превратился в щепку, упал в ведро с водой дочери хозяина света; она принесла ведро домой, щепка превратилась в мальчика, его усыновили; он хочет для игры мяч со светом; став Вороном, уносит его; дома открывает, в мире снова светло]: 193-195; Nelson 1899 (зал. Сент-Майкл, уналигмиут) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глотает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: 460-462; инупиак северной Аляски: Hall 1975, # EH6 (Ноатак) [вечно темно; у богача есть два шара; Белка роет ямку у колодца, где дочь богача берет воду; Ворон прячется там, роняет в колодец грязь (вероятно, свой кал), девушка пьет воду, проглатывает грязь, рожает мальчика с хвостиком; тот просит шары для игры; сперва получает лишь малый; получив большой, выталкивает его из дома; Белка и мальчик убегают, перебрасывая друг другу шар, владелец не может его отнядь; кричит Ворону, что пусть его люди возьмут половину; если бы Ворон взял малый шар, дни были бы короткими, а теперь они длинные]: 83-85; Lucier 1958, # 3 [в мире темно; Ворон становится ребенком, требует мяч для игры; выносит из дома, разбивает, наружу вырывается солнечный свет; отец говорит, что пусть так свет будет теперь всегда]: 92; Spencer 1959 (тареумиут) [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится]: 385; устье Маккензи: Ostermann 1942: 61-65 [человек на небе осознает, что он есть, превращается в Ворона; лепит из глины существо, бросает в пропасть, это злой дух торнак; появляется Воробей; Ворон летит с ним вниз в пропасть, оказывается на земле; создает из глины людей, создает животных, растения; темно; Ворон посылает Воробья, тот приносит светлый и темный куски слюды; Ворон отламывает кусочек светлого, возникает свет; темного - ночь; остров мал, в море плавает что-то огоромное; Ворон загарпунивает эту массу, люди делят ее на куски, бросают в море, куски превращаются в острова, сливаются в материк], 70-73 [мужчина и женщина держат свет в двух мочевых пузырях; Лис и Ворон приходят его похитить; женщина выходит помочиться, Ворон велит ивовой ветке проникнуть ей в вагину; женщина беременеет, рожает мальчика; тот требует для игры эти шары; выталкивает меньший наружу, Лис уносит его; ребенок превращается в Ворона, летит следом; уходя от погони, Лис и Ворон рвут шар, свет заливает землю; если бы они унесли больший пузырь, ночи бы не было].
Субарктика. Коюкон: De Laguna 1996, # 23 [Ворон делает себе богатый наряд из шишек и ягод, женится на дочери вождя, владеющего Солнцем и Месяцем; родившийся мальчик просит солнце и месяц для игры; наряд Ворона начинает превращаться в то, из чего он возник; Ворон улетает, прихватив солнце, месяц и звезды; ветер помещает их на небосвод], 25 [Ворон делает солнце и месяц, вождь их крадет; Ворон приходит к нему под видом богатого человека; бросает в воду пихтовую хвоинку, дочь вождя проглатывает ее, рожает мальчика; Ворон берет ее в жены; мальчик просит для игры солнце и месяц; Ворон кричит, что собака грабит амбарчик с мороженой рыбой; все бегут туда, он превращает мальчика в пихтовую ветку, уносит солнце и месяц; затем делает звезды], 26 [как в (23); Старый Ворон добывает солнце; отрезает кусочек, делает из него месяц]: 197-198, 201-209, 210-214; Jette 1908-1909 [люди обещают Ворону двух собак для еды, ели он отыщет пропавшее солнце; он летит, видит красивую девушку, пришедшую попить; превращается в пихтовую хвоинку; девушка глотает его с водой, рожает мальчика; он просит для игры висящее в доме солнце; приносит его назад людям]: 304-305; Jones 1983 [солнце исчезает; Ворон приходит к его владельцам под видом богатого человека; женится на дочери вождя; превращается в собаку; вождь замечает трехпалый вороний след; Ворон превращается в три пихтовые иголки; жена вождя проглатывает их вместе с водой, на следующий день рожает мальчика; тот просит и получает для игры солнце и месяц; пока все бегут отгонять собак от сушеной рыбы, выпускает солнце через дымоход; рвет месяц на двенадцать кусков, бросает их вслед за солнцем один за другим и давая названия месяцам; ребенок превращается в кучу хвоинок, Ворон улетает через дымоход; свет возвращается в мир]: 89-105; ингалик [дочь богача отвергает женихов; в селении ее отца светло; Ворон приходит, превращается в пихтовую иголку, девушка глотает ее с водой, беременеет, рожает мальчика; тот все плачет, пока не получает сияющую вещь; улетает с ней, принося людям свет]: Chapman 1914, # 5: 22-26; танайна [богач прячет солнце и месяц; Ворон роняет в источник свое перо или превращается в рыбку; дочь богача пьет, глотает перо или рыбку; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в ворона, уносит их; люди благодарны ему]: Osgood 1937 [Ворон роняет пихтовую хвоинку, дочь богача глотет ее с водой; ребенок получает для игры солнце и месяц; став снова Вороном, вылетает через щель в углу дома]: 183-184; Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 111; Vaudrin 1969 [роняет перо]: 43-44; танана [как у танайна; без подробн.]: Smelcer 1992 [превращается в рыбку]: 31; атна [вождь держит в трех резных коробах звезды, месяц и солнце; его дочь приходит к источнику; Ворон превращается в соринку, девушка проглатывает ее с водой; рожает сына; мальчик просит и получает для игры звезды и месяц; выбрасывает их через дымоход; получает короб с солнцем; превращается в ворона, уносит его; люди не верят, что существует свет; ворон открывает короб; люди в испуге рассеиваются по всему миру]: Smelcer 1997: 19-21; верхние танана: McKennan 1959 [старик владеет солнцем и месяцем; Ворон превращается в пихтовую иголку, падает в источник; дочь старика проглатывает ее с водой; рожает мальчика; тот просит для игры солнце и месяц; превращается в Ворона, уносит светила; мажет их смолой, прилепляет к небосводу; прочерчивает жердью их путь по небу]: 190-191; Smelcer 1992 [как у танайна; превращается в кусок мха]: 111; тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон превращается в сосновую иголку, падает в чашку дочери вождя; она выплевывает иголку, но та снова оказывается у нее во рт, проглочена; она рожает мальчика; ее отец дает ему для игры солнце, месяц, звезды; Ворон кладет их в короб, уносит; люди-животные не дают ему рыбы; он открывает короб, делается светло; люди-животные превращаются в животных]: Cruickshank 1992: 42-43; тагиш [как в Cruickshank; Ворон сперва получает месяц, бросает к нему; затем получает и уносит сумку с солнцем]: McClelland 1987: 255-257; кучин: McKennan 1965 [Медведь держит солнце в мешке над своей постелью; дочь Медведя приходит набрать воды; Ворон превращается в соринку, падает ей в ведро, она глотает его с водой, рожает мальчика; тот требует солнце для игры; выкатывает за дверь, помещает назад на небо]: 90-91; Schmitter 1910 (Игл) [как в McKennan; Медведь снял солнце с неба, повесил себе на шею; Ворон женится на его дочери; сын (=Ворон) выбрасывает солнце через отверстие в крыше]: 26; талтан [вождь держит свет в коробе; Ворон превращается в кедровую хвоинку, падает в воду; слуга приносит воду дочери вождя для питья; та рожает сына; он просит для игры сперва солнце, затем Б.Медведицу, затем дневной свет; улетает через дымоход, держа в одной руке солнце и свет, в другой месяц и Б.Медведицу; бросает свет на север, солнце на восток, месяц на запад, Б.Медведицу на юг]: Teit 1919-1921, # 5: 204-205; чипевайян [Черный Медведь - племянник Белого; Белый вырывает Лису плечо, вешает в своем доме; Лис просит Ворона помочь; плечо висит вместе со связкой когтей, те звенят, если коснуться; Ворон как бы случайно касается несколько раз; Белый Медведь засыпает, Ворон хватает плечо, возвращает Лису; Белый Медведь прогоняет Черного за то, что тот всем рассказывал о случившемся; прячет солнце; делается темно; дочь Белого Медведя глотает с водой что-то темное; родившийся мальчик требует для игры солнце; превращается в ворона, уносит его; с тех пор белые медведи свирепы]: Bell 1903, # 2: 79.
СЗ побережье. Если не иначе: в мире темно; вождь хранит свет/солнце в своем доме; его дочь приходит попить к источнику; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку, девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры шар света (солнце, если не иначе); похищает его, приносит людям; см. мотив A24. Ияк [богатое семейство держит у себя солнце, месяц, звезды; Ворон превращется в пихтовую хвоинку, падает в сосуд с водой, из которого пьет девушка; вылетает через дымоход, унося светила]: Birket-Smith, Laguna 1938: 251 [люди рыбачат; Ворон не может ловить рыбу в темноте; выпускает светила из короба; делается вечно светло], 259-260 [рыбаки не дают Ворону рыбы; он добывает светила; за то, чтобы стало светло, они отдают ему весь улов]; тлинкиты [богач/вождь в верховьях р.Несс владеет светом; Ворон превращается в мусоринку; дочь богача проглатывает ее с водой; ее отец дает внуку сперва мешок со звездами, затем с месяцем; тот бросает светила через дымоход на небо; получив короб с дневным светом, превращается в Ворона, уносит свет]: Golder 1907c: 292-293; De Laguna 1972: 852-856 [Ворон превращается сперва в перышко, затем в пихтовую хвоинку], 860-862 [сперва в жука, затем в хвоинку тсуги]; Smelcer 1992 [в хвоинку тсуги]: 31-32; Swanton 1909 [в хвоинку тсуги], # 1, 31: 3-4, 81-82, p.374 [в мире было темно; один человек знал, что свет есть у Ворона-Верховьев-Реки-Несс, прибыл к его дочери; родился стал просить свет у деда, принес его людям]; хайда: Barbeau 1961 [монстр с двумя пастями - раб вождя; приносит много добычи, сам почти все съедает; сын вождя умирает; люди скорбят, он воскресает; монстр велит ему съесть свою кожную чешуйку; теперь юноша все время голоден; его отцу стыдно, он разрешает ему отправиться добывать свет, дает надеть кожу ворона; юноша пролетает на небо сквозь узкий проход, стены которого то сходятся, то расходятся; пихтовая хвоинка]: 83-85; Swanton 1905 [как у Barbeau; какая-то хвоинка; похищает луну; где живет вождь, не ясно; разбивает луну перед тем, как забросить на небо (фазы луны)]: 116-118, 142-143 [племянник берет жену дяди в любовницы; тот вызывает потоп; юноша пускает в небо стрелы, забирается наверх по цепочке из стрел; превращается в хвоинку тсуги в водоеме; дочь вождя проглатывает ее вместе с водой; старик видит, как ее младенец по ночам встает, вынимает у спящих жителей селения глаза, ест их; вождь ломает пол дома, сбрасывает ребенка вниз; тот в облике ворона приземляется на одинокий столб; расщепляет его, воды потопа уходят]; цимшиан [как у хайда: пролетает сквозь узкий проход]: Barbeau 1961 [(три версии); пихтовая хвоинка]: 75-82; Boas 1902 [кедровая хвоинка]: 10-16, 21-23; беллакула: Boas 1895, # 1 [вождь живет на рассвете, держит солнце в сундуке; Ворон превращается в еловую иголку, дочь вождя глотает ее, когда пьет воду, рожает мальчика; тот плачет, просит солнце играть; выпускает]: 242; McIlwraith 1948(1) [небесный вождь держит солнце в коробе; Ворон превращается сперва в хвоинку тсуги, затем в пушинку или соринку в чашке, из которой пьет дочь вождя; та сдувает мусор; Ворон превращается в глину, девушка глотает ее с водой; получив для игры солнце, Ворон уносит его]: 298, 301; хейлцук [Ворон последовательно превращается в рыбку, хвоинку, ягодку; жена вождя каждый раз выбрасывает этот мусор; наконец, в каплю жира, женщина проглатывает ее с водой; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем; уносит его; несколько групп рыбаков отказываются делиться с Вороном уловом (они ловят рыбу-свечу); он открывает короб, люди превращаются в лягушек и водоплавающих птиц]: Boas 1916, # 1: 883; квакиутль [Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: Boas 1910, # 17: 233-235; нутка: Boas 1895, # XVIII/1 (тлатласикоала невети) [в мире темно, Омеатль (ворон) превращается в деревяшку; владелец солнца посылает дочь ее принести; взяв ее, она беременеет; родившийся мальчик просит для игры короб с солнцем, берет с собой в лодку; обрезает веревку, уплывает, открывает короб; сперва вечный день; прежний владелец солнца делает также ночь]: 173-174; 1916, # 1 [вождь другого селения держит солнце в коробе; Ворон превращается в хвоинку тсуги; плача, получает сперва лодку, движущуюся быстрее всех, затем весло, затем короб с солнцем; открывает его лишь после того, как мудрый Крапивник обещает, что все станут ему давать по рыбе и устрице каждого вида после каждого улова]: 888-892.
Побережье-Плато. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, # 2: 14-15.
Юго-восток США. Катавба [огнем владеют Стервятники; Кролик просит погреться; сует горящую щепку между пальцами ног, приносит огонь людям]: Speck 1934, # 9: 9-10.
Калифорния. Юрок [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: Kroeber 1976, # Z1: 441-442.
Гвиана. Гвиана. Акурийо [людей тошнило от сырого мяса, подсушенного на солнце; Королевский Стервятник дал им огонь и все прочее, что нужно для охоты и приготовления на огне пищи]: Jara 1990: 83; оямпи [во время потопа человек спасся на вершине дерева caumou; бросал вниз плоды узнать, сошла ли вода; после потопа огонь был у стервятников; птица Prionites momota подожгла свой хвост, унесла огонь, но он погас; куропатка (penelope) уносит огонь в клюве, с тех пор у нее красное горло, огонь снова погас; другая птица приносит огонь]: Grenand 1982, # 9: 113-117.
Центральная Амазония. Паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира притворяется мертвым; стервятники спускаются, разводят огонь жарить падаль; Б. хватает огонь, стервятники гонятся за ним; переправляясь через реку, различные змеи передают огонь друг другу и затем жабу-кукуру]: Pereira 1980(1): 561-563.
Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Кумафари (KumaЖari); Выдре не нравилось ловить рыбу для К., он стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, огонь забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственники К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище огонь и жареную рыбу; К. ел бананы и пил кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер]: Nimuendaju 1919-1920: 1014-1015; журуна [Выдра жарил рыбу, а дети в группе Sinaб страдали от того, что ели рыбу сырой; С. отобрал у Выдры лодку, спихнул в воду, но огонь забрать не успел - спустился Орел и унес его; С. превратился в дохлого тапира; слетелись стервятники; С. высунул ногу, Орел повесил на нее как на ветку свою сумку, в которой был огонь; заметил, что у тапира движутся глаза, улетел; тогда С. высунул руку, Орел повесил на нее сумку, сломав сучок (т.е. палец С.); по просьбе стервятников, Орел зажег огонь жарить тапира; С. схватил сумку, подул на Орла, тот превратился в орла; теперь летает над костарми, горюя о потере огня; попросил оставлять ему остатки жареного, журуна так и делают]: VB 1973: 241-242; тенетехара: Nimuendaju 1915, # 3 [люди готовили мясо на солнце, которое было ближе к земле; герой превращается в дохлого тапира, похищает огонь у стервятников]: 289; Wagley, Galvгo 1949, # 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133; урубу [Маира украл огонь у стервятников]: Huxley 1956: 215.
Монтанья. Кашинауа [птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца солнца; Стервятник прилетает, шешеу разбегаются, не вынеся его вони; он похищает солнце, делается светло]: Capistrano de Abreu 1914: 450-453 в Metraux 1944: 133; пиро [огнем владел гальинасо (стервятник), никому не давал; Попугай тоже отказался давать, но Стервятник заметил, как тот ведет переговоры, чуть его не убил; тогда Попугай украл головню, клюв обгорел, почернел; бросил, когда мимо проходил пиро, тот подобрал; люди стали готовить пищу]: Alvarez 1960: 32.
Боливия-Гуапоре. Гуараю: Metraux 1942: 109; Nordenskiцld 1922: 155; чиригуано [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiцld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй - чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: Nordenskiцld 1912, # 2: 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiцld 1912: 313-314; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, # 1: 223-225.
Южная Амазония. Трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod-Becquelin 1975, # 6: 53-56; камаюра: Mьnzel 1973 [рассвет, день]: 71-78; VB 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuбt (солнце) Iaк (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голосу К. побтил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; куикуру [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; курассо (Craxdaubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: VB 1973: 105-110; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; бакаири [Ewaki, тетка Keri и Kame, велела им достать солнце, которым владел красный урубу, урубу-рей; в зените неба была красная дыа; ночью тапир в нее провалился, его видно на Млечном Пути; Кери увидел тапира, залез ему в лапу; (вар. Оберга: Кери сделал тапира из мягкого как маниок делева бka, затем создал вонючих мух, чтобы привлечь стервятников); Каме стал желтой птичкой, сел рядом на дерево, чтобы рассказывать брату, что происходит; Красный Урубу открыл солнце, стало светло, урубу увидели тапира; веревками вытащили его из ямы; Каме предупредил Кери, тот надулся, урубу не смогли порвать тапира своими клювами; позвали на помощь урубу-рей; тот вскрыл тапира, Кери его схватил; за свободу обещал солнце; послал своего брата белого урубу, тот принес красную зарю; затем луну; наконец, настоящее солнце; луна была из перьев japъ, солнце - из перьев тукана и красного ара, заря из перьев тукана; сперва был постоянный день; Кери прикрыл солнце сосудом, стало темно; снял - снова день]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324; каяби: Grьnberg 1970: 158-159; HP 1995, # 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня]: 71.
Арагуая. Тапирапе: Baldus, 1970: 353, 405; Wagley 1977 [красный, желтый, и черный огонь; рассвет и день украдены у совы]: 177; каража: Aytai 1979 [Солнце движется быстро, дни коротки; Иолони спускается с неба, женится; теща просит удлинить день; И. притворяется мертвым; сперва другие стервятники, затем хозяин солнца спускаются его клевать; И. ловит хозяина солнца; тот показывает ему сперва звезду, затем месяц, наконец, солнце; объясняет, что И. должен выстрелить в отражение восходящего солнца в калебасе с водой; с тех пор солнце движется медленнее]: 7-10; Baldus 1937a [1) человек схватил урубу-рей, заставил отдать сперва луну, затем солнце; луна и солнце были украшениями у него на голове; 2) старик притворился мертвым; прилетел урубу-рей, старик схватил его, заставил отдать солнце]: 190-191; Krause 1911 [первопредок Nвxivй притворился мертвым; прилетели Каракара и Жабуру (аист); Каракара говорил, что Н. мертв, Жабуру - что жив; Н. схватил Каракара, заставил принести свет, затем луну, затем солнце; тогда отпустил]: 345-346.
ЮВ Бразилия. Ботокуды [птица Мутум притворяется мертвой; Стервятник приносит огонь ее жарить; Мутум похищает огонь; Цапля прячет Мутума в мешке, посадив сверху свою жену; Стервятник прекращает преследование]: Schaden 1947a (штат Сан-Паулу): 260; Nimuendaju 1946b (штат Эспириту-Санту): 111-112;.
Чако. Матако [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть не погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Таквах приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой]: WS 1982a, # 34: 94-95; чороте [во время мирового пожара мужчина и женщина спаслись в норе; когда земля остыла и они вышли, Стервятник, сохранивший огонь, дал им его; от них происходят люди]: WS 1985, # 19: 40; мокови: WS 1988, # 26 [похищение огня у Стервятника], 39 [Стервятник приносит огонь после потопа]: 52, 64.
Южная Бразилия. См. мотив D4 (чирипа; мбиа; апапокува).
Мотив : D 10. Детеныши оборачиваются детьми.
Описание мотива : Персонажи, снявшие свои шкуры (щенки, если не иначе), становятся детьми женщины или супругов, которые застают их врасплох.
Резюме текстов : Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [бездетные муж с женой воспитывают бакланчиков; оставшись одни, птенцы снимают свои шкурки, танцуют; муж или жена застают их, рвут шкурки; птенцы делаются людьми]: Меновщиков 1985, # 50 [муж приносит домой пять птенцов, они превращаются в сыновей]: 112; Рубцова 1954, # 18 [Канисяк на о. Диамида видит на утесе шесть маленьких бакланчико, хочет, чтобы они были его детьми; жена рожает пять самцов и одну самку баклана, Мышь - повитуха; К. врывается в дом, бросает снятые птицами шкурки в огонь; став людьми, бывшие бакланы переженились с детьми оленевода]: 262-266.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [у отца девушки есть пес; он превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; оставаясь одни, те превращаются в детей; девушка и ее мать застают их, надевают на них человеческую одежду; позже превращаются в камни]: Cruickshank 1992: 102-105; каска [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; родители покидают ее одну без еды; пока мать собирает ягоды, щенки превращаются в ребятишек; девочка стоит на стороже; мать обманывает ее, сделав чучело из старой одежды; подкрадывается, бросает собачьи шкурки в огонь; девочка успевает до половины натянуть свою шкурку; позже матери удается снять ее, дочь становится вполне человеком; юноши - хорошие охотники; один спит с сестрой; мать мажет смолой ложе дочери, утром видит, что испачкался младший сын; переходя реку, мать и дети превращаются в камни]: Teit 1917a, # 18: 463-464; догриб [появляется красивый незнакомец; четверо братьев девушки советуют ей за него выйти; ночью она слышит, как пес грызет кости; брат бросает убивает пса топором; незнакомец исчезает; женщину прогоняют; она рожает шестерых щенков; находит детские следы; подстерегает детей; трое успевают прыгнуть в мешок, превращаются снова в собак; мать убивает их; остаются двое братьев и сестра; один женится на сестре, от них происходят догриб]: Petitot 1886, # 2: 311-316; талтан [как у каска; четверо самцов и одна самочка; бабка отставляет огонь для покинутой; девочке стыдно обнажаться, поэтому она не стягивает до конца свою собасью шкурку; мать стаскивает ее; без эпизода инцеста]: Teit 1919-1921, # 53: 248-250; цецот [пес превращается в мужчину, спит с девушкой; по ночам грызет кости; она убивает его, рожает троих щенят, из них одну самку; люди оставляют ее одну; она застает своих детей, когда те сняли собачьи шкуры; бросает шкуры мальчиков в огонь, девочка успевает натянуть свою шкуру назад; юноша удачливы на охоте; другие люди голодают, возвращаются; юноши лезут на скалу за горным бараном; скала вырастает, они умирают от голода; их кровь видна на скале до сих пор]: Boas 1896-1897, # 11: 37-39.
СЗ побережье. Тлинкиты [человек убивает своих детей; его жена беременеет от пса, рожает щенят, четверо самцов и одна самка остаются в живых; и женщина, и ее муж слышат из дома детские голоса; она оставляет на берегу палку-копалку, наряжая ее как чучело, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; один щенок остается псом; ее муж нападает на них, они его убивают; путешествуют, истребляя опасных существ]: Swanton 1909, # 31: 99-101; цимшиан (р.Скина) [пес девушки превращается в мужчину, делает ее беременной; она рожает пятерых щенят; ее оставляют одну; Ворон сохраняет для нее огонь, помогает построить жилище; она слышит разговор своих сыновей, бросает в огонь их собачьи шкуры; вместе с сыновьями возвращается к людям; сыновья спасают людей от голода, делаются вождями]: Smelcer 1993: 87-88; хайда [пес насилует женщину; она рожает щенят, из них одну самку; подглядывает за ними, бросает их собачьи шкуры в огонь; ее муж-человек хочет убить детей пса; один из них шаман, сам убивает его; по ночам братья слышат, что с сестрой кто-то есть; мажут смолою циновку; утром видят, что любовник - один из них; чудовища убивают братьев, но брат-шаман каждый раз оживляет погибших]: Swanton 1905: 252-261; беллакула [два текста, заимствованные от хейлцук]: McIlwraith 1948(1): 642-644 [по ночам юная дочь вождя чувствует, что кто-то совокупляется с ней; мажет любовника краской, утром видит краску на старом псе; рожает четырех щенят, из них одну самку; отец велит бросить дочь одну на пустом стойбище; старый раб оставляет ей накидку и тлеющие угли в раковине; пока она собирает моллюсков, дети снимают собачьи шкурки; по возвращении она видит детские следы; оставляет на палке-копалке свою одежду, неожиданно входит в дом, бросает шкурки в огонь; самка осталась собакой; один сын стал строителем домов, второй - лодок, третий - охотником; старый раб приходит к ним, женщина дает ему китового мяса; дома его ребенок поперхнулся, пришлось рассказать правду; люди вернулись, женщина заботилась о родителях], 644-645 [как на p. 642-644; девушка хейлцук находится в хижине для месячных, туда к ней приходит пес; эпизод с краской; пять щенков, одна из них самка; четвертый сын - рыбак, ловец палтуса; самка пропадает; женщина добра к вернувшимся, но гонит отца]; хейлцук [девушка мажет охрой любовника, приходящего по ночам; утром видит краску на белой шерсти своего пса; рожает щенят; ее отец велит людям оставить ее одну; ее бабка прячет для нее в раковине зажженный трут; собирая устриц, девушка слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; каждое утро находит на пляже тюленей, китов; посылает Чайку отнести мясо бабке; люди замечают, что старуха ест мясо; возвращаются; дочь не пускает отца в свой дом]: Boas 1928b: 37-45; квакиутль (леквилток) [по ночам дочь вождя берет пса в свою комнату; вождь мажет его смолой, ночью входит, пес прилип к ложу, не может вскочить; вождь велит оставить дочь одну; ее бабка прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает щенят; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; двое успевают снова натянуть их; сыновья женщины добывают много еды; люди голодают; женщина посылает ворону принести жир своей доброй бабке; люди возвращаются; сыновья превращают их вместе с лодками в камни; щадят лишь добрую бабку]: Boas 1895, # 4: 132-133; нутка [см. мотив K43; девушка беременеет от пса, рожает щенят; отец велит людям оставить ее одну; ее дядя прячет для нее огонь, строит жилище; она собирает устриц, слышит, что дома ее сыновья поют; делает вид, что уходит к морю, бросает песьи шкуры в огонь; один из сыновей ловит на леску кита; делает ворона, тот летит, показывает голодающим людям, где кит; племя возвращается; юноша посылает бурю, всех, кроме доброго дяди, превращает в скалы]: Boas 1895, # 10: 114-115; Sapir, Swadesh 1939, # 12: 55-63.
Побережье-Плато. Карьер [по ночам к дочери вождя приходит любовник; однажды она видит рядом с ложем своего пса; рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее, младшая сестра прячет для нее тлеющий пень; остается также старуха; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите; см. мотив B42]: Jenness 1934, # 7: 137-141; шусвап [см. мотив E1; старуха-Гризли делает дочь из дерева; ее уводит в реку мужчина-Форель; ее дети приходят играть в дом своей бабки Гризли; скрываются в реке при ее приближении; она оставляет землекопалку, повесив на нее свою одежду и корзину, подкрадывается к дому, брызгает на детей зелье; мальчик остается человеком, девочка превращается в собачку; имя юноши Чикади; однажды он бьет собаку; та признается, что она его сестра, убегает в горы; бабка предупреждает его не лезть на дерево за застрявшей стрелой; он лезет, оказывается на небе; встречает мужа (или отца) своей бабки; тот рассказывает, как добыть жену; см. мотив K27]: Teit 1909a, # 28: 691-696; томпсон [дочь вождя отказывает женихам; те превращают пса в человека, он посещает ее по ночам; она натирает руки охрой, мажет любовника; утром видит пса с полосами охры; рожает четырех щенят; отец велит бросить ее одну; Ворон и Ворона оставляют для нее сушеной рыбы; пока ее нет дома, сыновья снимают собачьи шкуры; она следит за ними, уничтожает шкуры, вылив на них зелье; сыновья делаются хорошими охотниками; люди посещают их, просят вернуться в селение, предлагают жен; в конце концов они соглашаются; оставляют много потомков]: Teit 1898, # XVI: 62-63; лиллуэт [любовник девушки - пес; ее родители убивают его, покидают дочь; она рожает пятерых щенят, из них одну самку; в ее отсутствие дети снимают собачьи шкуры; она застает их, дочь успевает натянуть свою шкуру на ноги; мать сжигает шкуры, опаливает шерсть на собачьих лапах дочери; мать подбрасывает в воздух щепки различных цветов, они превращаются в людей, у них кожа разного цвета]: Teit 1912b, # 15: 316-317; квинолт [по ночам пес девушки превращается в мужчину, спит с ней; люди оставляют ее одну; Ворона прячет для нее в раковине огонь; она рожает пятерых щенят, из них четыре самца; собирая устриц, слышит детское пение; втыкает свою копалку, набрасывает на нее одежду, сама подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее сыновья добывают китов; Ворона посещает покинутых, получает мясо; ее ребенок поперхнулся, голодные люди спрашивают, откуда у нее мясо; возвращаются; сыновья женщины выбраны вождями]: Farrand 1902, # 17: 127-128; квилеут [пес дочери вождя по ночам превращается в мужчину, спит с ней; она рожает восемь щенков; отец велит людям оставить ее одну, убивает пса; она с трудом разводит огонь; собирая устриц, слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее дети добывают кита; люди голодают, видят ворон, роняющих куски мяса; возвращаются]: Andrade 1931, # 49 [сыновья женщины становятся вождями], 50: 127-141; Farrand, Mayer, # 15 [как у Andrade; бабка прячет для женщины огонь в раковине; женщина делает из собачьих шкур человеческую одежду; Ворона приходит к ним на стойбище, сообщает племени; люди возвращаются; сыновья женщины уходят к своему отцу, она остается с племенем]: 272-273; Reagan, Walters 1933 [дочь вождя видит во сне красивого пса; встречает его, собирая коренья, приводит домой, спит с ним, рожает 12 щенков; отец велит оставить дочь со щенками, остальным переехать на остров; собирая моллюсков, женщины слышит детское пенис; оставляет на берегу свой факел, застает детей врасплох, бросает их собачьи шкурки в огонь; братья удачно охотятся, у них всего вдоволь; вождь видит дым, посылает Ворону, та получает ворвань, но лжет, будто женщина умерла; Ворон идет на разведку, рассказывает правду; люди хотят вернуться, но старший сын женщины посылает ветер, часть тонет, другие остаются на острове]: 304-306; Reagan, Walters 1933 [как в Andrade в (50)]: 304-306; комокс (тлаамен) [девушка отвергает Тлаококт'а; он превращается в собаку, жует смолу; девушка посылает служанку за смолой; Т. желает, чтобы девушка проглотила смолу; она беременеет; отец велит оставить ее одну; Ворон забирает огонь, ее бабка Галка прячет для нее огонь в раковине; девушка рожает семерых щенят, из них одну самку; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; дочь успевает натянуть шкуру на одну руку; делает старшему брату рубашку; тот засыпает на солнце; Солнце предлагает поменяться рубашками; когда юноша опускает конец полученной от Солнца рубашки в воду, возникают лососи; племя голодает; приходит Галка, получает жир; братья колдуют, Ворон не может поймать рыбы; старший брат - предок тлаамен]: Boas 1895: # X: 92-94; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [сперва молоток, затем пес принимают облик мужчины, приходят по ночам к дочери вождя; она рожает щенят; отец велит оставить ее одну; она собирает на берегу раковины, слышит детское пенис; делает чучело из своей одежды, застает врасплох шестерых сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; ее сыновья - предки рода коаантель; Кэльс (трое братьев и сестра) превращают отца женщины в барсука]: Boas 1895, # 1: 24-25; клаллам [неизвестный любовник посещает по ночам девушку; она рожает трех щенят и девочку; у той тыльные стороны ладоней покрыты шерсть; вождь велит оставить женщину; бабка прячет для нее в раковине огонь; женщина собирает устриц, слышит детские голоса; оставляет свою накидку висеть на копалке, застает детей врасплох, бросает собачьи шкурки в огонь; юноши добывают много припасов; отправляют племени лодку с мясом; люди плывут назад; один из юношей вызывает бурю; все гибнут, кроме доброй бабки]: Gunther 1975: 138-139; верхние чехалис [четыре вар.; девушка забеременела от своего пса, люди оставляют ее одну; ее бабка Ворона прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает четырех щенков и девочку-человека (либо пять щенков, из них одна сучка); та говорит матери, что ее братья и отец снимают собачьи шкуры, либо мать слышит детские голоса; мать оставляет на берегу свой факел или копалку, напялив на нее свою одежду, прибегает, бросает шкуры в огонь; юноши приносят много мяса; дают Вороне, ее младенец поперхнулся, другие узнают, что есть мясо; Голубая Сойка и его люди плывут назад; возвращаются, либо гибнут во время бури]: Adamson 1934: 96-98, 101-103, 105-109; нижние чехалис (хамптулип) [юноша в белой накидке по ночам приходит к дочери вождя; она беременна, юноша оказывается ее псом; люди оставляют ее; она рожает пятерых щенков; пес приносит для них кролика; она собирает на берегу устриц, оставляет вместо себя свою палку-копалку, застает своих танцующих двух дочерей и трех сыновей; бросает их собачьи шкуры в огонь; бьет взрослого пса; говорит, что уводит дочерей, что он их не изнасиловал]: Adamson 1934: 328-329; катламет [жена вождя не любит его, спит со своею собакой; братья вождя убивают собаку, кормят женщину ее жиром под видом тюленьего; она беременеет, вождь велит ее бросить; она рожает шестерых щенков, из них одну самку; обнаруживает детские следы; пока мальчики играют, девочка на стороже; мать застает их, бросает шкурки в огонь; Тиапешоакшоак покупает девушку в жены; питается кровью, а если голоден, пожирает жен; братья девушки поят его кровью морского чудовища, он насыщается; жена рожает от него мальчика, лжет, будто девочка; убегает; ее сын вырастает, убвает Т., берет в жены его вдов]: Boas 1901a, # 1: 155-165; тилламук [пес лижет мочу девушки, она беременеет; люди покидают ее, Ворон прячет для нее уголек; она рожает пятерых щенков; голубая сойка говорит ей, что без нее ее дети снимают шкуры, ходят купаться; она сжигает шкуры; ее дочка остается хромой, т.к. мать побила ее, когда та еще была сучкой]: Jacobs 1959, # 7: 22-24.
Мотив : D 10. Палочки для добывания огня есть пара людей.
Описание мотива : Пара людей служит воплощением палочек для добывания огня.
Резюме текстов : Меланезия. Маринд-аним [Уаба привел девушку Уалиуамб съесть на празднике, но она убежала; Уаба догнал ее и сошелся с ней, не мог разделиться; Арамемб стал его дергать и вертеть, от трения возник огонь; на месте выгоревшего леса образовалась саванна, краб покраснел, у многих опалило волосы, поэтому среди потомков местного демы много лысых]: Вирц, Неверман 1981, # 17: 57-59 (цит. в Frazer 1930: 45).
Индокитай. Качин [люди ели пищу сырой; за рекой у Wun Lawa Makam был огонь, в котором горело даже сырое дерево; он не дал посланцу огонь, но научил позвать мужчину Tu и женщину Thu, те добыли огонь трением]: Gilhodes 1908: 689-690.
Япония. Айну: Kindati 1941 [на небе Старший и Младший боги; у старшего шесть дочерей; начиная со старшей, это Утренняя Звезда, Вечерняя Звезда, Полуночная Звезда, Луна, Солнце (шестая не названа); старший бог велит богу-Создателю сделать землю; посылает туда Princess Chikisani (Тикисани-химэ, она вяз, из которого трением добывают огонь); младший бог неба влюбляется, навещает ее по ночам; так на землю попал огонь; другие замечают огонь, завидуют, боги начинают воевать друг с другом; младшйи бог неба получает прозвище "сожигатль земли"; Т. рожает Окикуруми, создателя айнской культуры]: 56-57; Munro 1963 [Мошири-кара камуи первым из деревев выращивает тополь, делает огневое сверло; попытка неудачна, из активной и пассивной частей возникают злые божества; затем делает огневое сверло из вяза; из нижней части возникает богиня огня Камуи Фучи; из верхней - хранитель деревенской общины Котан Кореса Камуи Экаши]: 159.
(СВ Азия. Чукчи [двое мужчин приходят к оленеводу; у них деревянные головы, ног нет; чтобы разбудить их, надо высверливать огонь в их глазных впадинах]: Bogoras 1928, # 7: 306-307.)
Калифорния. Юрок [пищу готовили на камнях под солнцем; чтобы можно было готовить и ночью, люди создают женщину и мужчину - палочки для добывания огня; сперва делают женщину из кедрового корня, мужчину из стебля Xerophyllum, процесс долог; тогда из корня ивы - быстро]: Kroeber 1976, # P2: 363; винту [у великого охотника украли стрелу; он жалуется сестре; она и ее муж - палочки для добывания огня; они производят огонь (это их сын), мир сгорает]: Curtin 1898: 5-11; кауилья [женщина-Ночь и мужчина-Огромность создали Mъkat, затем, по его просьбе, Tйmayawut; М. сказал ему, что он его младший брат, Т. ответил теми же словами; они долго спорят, кто старше, кто что создаст, Т. каждый раз повторяя слова Муката; каждый создает табак и трубку; М. хочет, чтобы оба они создали один мир, а Т., чтобы каждый свой; М. создает землю из горсти черного песка, Т, - серого; М. хочет создать людей как они есть сейчас, а Т. - с двумя лицами, ступнями вперед и назад (чтобы видеть и идти в обе стороны), перепонками на пальцах, чтобы плавать; оба создали по 12 пар своих людей; М. попросил их отца Огромность дать им сестру-Луну; М. создал солнце, оно светит больше на юге, где половина М.; обиженный М. со своими людьми ушел на север и затем вниз; при этом на земле появились горы, многие люди погибли; М. создал новых; М. стал по ночам приходить к сестре; она узнала и поднялась на небо; до этого она создала лук и стрелы; М. создал гремучую змею; люди решили его убить; Яшерица проследила, где он справляет нужду, а Лягушка проглотила его экскременты, унесла в нижний мир; М. умирает, сплевывает, Койот каждый раз проглатывает его мокроту, хочет его этим быстрее убить; М. умер; женщина легла, мужчина-Муха стал вращать на ней веретено, сперва брызнула кровь, затем разжегся огонь; женщина превратилась в доску для разжигания огня, мужчина - в муху (и сейчас лапками что-то вращает); Койота отослали, но он увидел дым, вернулся, перепрыгнул через низкорослого Барсука, унес и съел сердце]: Curtis 1976(15): 110-121; купеньо [огонь для костра умершего создателя производят двое мужчин, воплощение огневого сверла]: Strong 1929: 269.
Чако. Айорео [супруги].
Мотив : D 11. Пищу грели на теле.
Описание мотива : Прежде, чем стал известен огонь, пищу готовили, согревая ее своим телом (под мышкой, если не иначе); огонь хранится под мышкой.
Резюме текстов : Бушмены, хули, Яп, кус, юрок, карок, тюбатулабаль, кавайису, гуатусо, паэс, шуар, агуаруна, барасана, уитото, тукуна, мехинаку.
ЮЗ Африка. Бушмены [огонь был у жирного Дрофы, он прятал его под мышками; Гара предложил Дрофе протянуть крыло, увидел дымок и жир, схватил и унес жир (и огонь?), поджарил и съел; схватил Дрофу, стал варить, пить его жир; его пронесло, он бегал от котла к кустам; Дрофа вылез из котла, улетел]: Котляр 1983, # 131: 258-259.
Меланезия. Хули (южные горы) [первой была Honabe, готовила пищу жаром своих гениталий; родила от Timbu пятерых сыновей, в т.ч. Ni, и дочь Hana; Ni подсмотрел, как Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Солнцем, Ни - Месяцем]: Glasse 1965: 33-34.
Микронезия. Яп: Christian 1899: 320 [люди пекли ямс на солнцепеке; попросили небесного бога Yalafath помочь; с неба упал гром Dessra, застрял в хлебном дереве; Guaretin как раз пекла ямс, вызволила Д.; он научил ее добывать огонь трением (вращая палочки для добывания огня себе у себя под мышками), делать и обжигать глиняные горшки] в Frazer 1930: 90; Mьller 1917-1918 [женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в облике собаки упал и застрял в хлебном дереве; женщина освободила его; он испек ей таро у себя под мышками; сделал палочки для добывания огня, научил лепить и обжигать горшки; люди подсмотрели за женщиной, забрали огонь; стали платить ей за посуду, но за огонь заплатить отказались]: 604-607 в Frazer 1930: 90-91.
Побережье-Плато. Кус [молодые готовили еду под мышками, старики на нее садились]: Jacobs 1940, # 29: 212.
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, # D1x [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumeu превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)], G1 [Wohpekumeu [хотел, чтобы река текла в обе стороны, чтобы корзины сами таскали груз, люди ели смолу вместо желудей, но сделать это оказалось чересчур трудно; огня не было, люди готовили под мышками, поэтому там волосы и жарко; червяк (Inchworm) приходит к владельцу огня, глотает огонь, приносит другим; с тех пор его тело светится], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 237-242, 297-298, 441-442; карок: Kroeber, Gifford 1980, # A10 [двое слепых женщин-Кротов готовят мясо под мышками; Анхуш приходит, крадет мясо, те плачут; он открывает им глаза, разводит для них огонь], III38 [двое слепых женщин готовят мясо под мышками; Ласка приходит, открывает им глаза, разводит для них огонь]: 16-17, 252; тюбатулабаль [женщина растирает желуди, ее дочь плачет; женщина говорит: Возьми ее, Ихаваль (горный дух); дух уносит ребенка; кормит перепелами, жареными у него под мышками, и своими соплями; она вырастает; он возвращает ее ее родстенникам; она нарушает запрет говорить, где была, умирает]: Voeglin 1935, # 7: 207; кавайису [женщина делает желудевую кашу; ее маленькая девочка капризничает, мать уходит домой одна; когда возвращается, девочки нет; ее унес Явера (ассоциируется с куропаткой, живет в подземном мире); он кормит ее куропатками, которых готовит у себя под мышкой; за год она вырастает, становится его женой; ее брат встречает ее в холмах; Я. посылает теще убитого оленя; отсылает жену домой, велит три дня не рассказывать о том, где была; она рожает куропаток, не может поймать их, т.к. нарушила запрет; Я. убивает ее людей, бросая в них камни]: Zigmond 1980, # 54A: 181-182.
Гондурас - Панама. Гуатусо [сперва женщины готовили мясо, кукурузу, и все остальные продукты под мышкой; позже люди получили огонь]: Constela Umaсa 1993, # 3: 130-131.
Северные Анды. Паэс: Nachtigall 1955, # 18 [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: 310; Bernal Villa 1953, # 17 [вар.1-3 те же, что в Nachtigall; 4) Marнa Santнssima дала огонь девочке, достав его у себя из подмышек]: 302-304.
Западная Амазония. Шуар: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит замерзшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33; Karsten 1935 [мясо пекли под мышкой, маниок - под челюстью]: 516; Karsten 1935: 516; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(2) [маниок, дикорастущие семена]: 80; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 83 [маниок пекли между ног]: 663; Guallart 1948 [мясо, маниок]: 88; Wavrin 1932 [люди питались плодами дикой лианы, согревали их под мышкой, дети от этого заболевали; женщина увидела в ручье куст маниока, пошле вверх по течению, там женщина чистила маниок, дала его ей, послала с ней девочку, у которой можно просить все, что угодно; дома женщина попросила масато и маниок, накормила мужа; однажды вызвала чертей, те унесели девочку, но маниок остался]: 121-122.
СЗ Амазония. Барасана [муж умирает, веля женщине после похорон прийти на участок; она берет с собой их младенца; он велит закрыть глаза, они попадают в мир мертвых; ее умершая теща выпускает огонь из ануса; печет для младенца клубни под мышками и под коленями, но это не клубни, а черви; муж просит жену искать в голове, там земля; ее слеза падает ему на колени, он в бешенстве; женщина уплывает вниз по реке, попадает к Агути; суп те перчат креветками; женщина-Агути приводит земную женщину на участок ее матери, где агути воруют еду; женщину отшаманили, но ее ребенок умер]: С.Hugh-Jones 1979: 110-111; уитото [см. мотив G5; девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной; срубают дерево; ночная птица - хозяйка огня (Dormilуn, видимо, козодой) велит детям собрать хвороста, поджигает его, изрыгнув огонь изо рта; испекла лепешки и ушла, забрав огонь; так несколько раз; родителям дети отвечали, что испекли сами на солнцепеке; затем один мальчик спрятал угли в горшке, люди получили огонь; теперь хозяйка огня живет в горячих углях очага]: Preuss 1921, # 2: 57 [пересказ], 188-199; тукуна [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurаo) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurаo засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: Nimuendaju 1952: 130-131.
Южная Амазония. Мехинаку: Gregor 1985: 47 [женщина-вождь Iripyulakumaneju увела женщин далеко от мужчин; те пришли и напали на селение женщин, сорвали с них пояса и ножные браслеты (их сейчас носят только мужчины), смыли раскраску], 112 [женщины покинули мужчин; мужчины остались одни, мастурбировали; у мужчин не было стрел, луков, поясов, гамаков, рыбу ловили зубами как выдры; не пекли на огне, а грели под мышкой; в селении женщин были все предметы культуры, был мужской дом; мужчины придумали гуделку, выгнали женщин из мужского дома, научили заниматься женской работой]; Gregor, Tuzin 2001 [мужчины жили без женщин, мастурбировали в руку, не имели оружия, одежды, украшений, спали на земле, хватали рыбу зубами как выдры, готовили ее, согревая под мышкой; женщины жили в отдельном селении, владели всей культурой, мужским домом и священными флейтами, их вождем была Ирипьюлакуманджу]: 315.
Мотив : D 11. Сожженная шкура.
Описание мотива : Будущий член его семьи открывается или остается с человеком после того, как сожжен или спрятан объект, определяющий нечеловеческое обличье персонажа. Если не иначе: птица или животное живет с человеком; оставшись наедине, он (она, они) снимают свои перья или шкуры, превращаясь в людей; после того, как человек бросает шкуры (перья) в огонь (особо отмечено, если только прячет), персонаж сохраняет человеческое обличье. См. мотив E9.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Бушмены [женщины отказывались выходить за вождя Кванцикутшаа; одна девушка видит сон, что вышла за бабуина; стала ругать свою кривую копалку, Бабуин подбежал, сказал, что она смеется над его кривым хвостом; она прибежала к К., тот спрятал ее в волосах; Бабуин пришел за своей женой, К. побил его и прогнал; та девушка отказывает юношам, любит лишь К., те возненавидели его, попытались отравить; К. стал змеей, живет в воде; снимая шкуру змеи, тайком приходит в хижину той девушки есть оставленные ею кусочки снадобья; девушка сжигает шкуру, остается с К.; тот оживил убитых антилоп, вынул из их тел ассегаи, остальные люди умерли от голода]: Котляр 1983, # 73: 124-127.
Бантуязычная Африка. Ньямвези [у родителей сын-голова; просит братьев отнести его к царю, обещавшему дочь тому, кто обработает поле; его относят на участок, работники выходят из головы, возвращаются, сделав работу; голова получает жену; ночью из оболочки выходит красавец; жена сжигает оболочку; все рады]: Spellig 1929: 240-243.
Восточная Африка - Судан. Мору [девочку Киден унесли обезьяны, надели на нее обезьянью шкуру; обезьяны разоряют поле воина Кений, Киден просит не убивать ее, она не настоящая обезьяна; живет в его доме, купается в реке, сняв обезьянью шкуру; заяц говорит об этом Кений, тот напаивает всех пивом, когда Киден спит, снимает с нее шкуру, сжигает; первые две жены Кений роют для нее яму, в нее падает корова; травят мясо, его съела собака; Кений прогоняет их, остается с Киден; однажды та ударила крокодила, он ее проглотил]: Кацнельсон 1968: 277-280.
Южная Европа. Испанцы [бедняк идет за прутьями, хватается за иву, дракон велит привести ему то, что он первым встретит дома; тот думает, это будет собака, выходит младшая дочь; он посылает сперва старшую, среднюю, дракон отвергает их; ночью сбрасывает шкуру, делается красавцем; жена дракона навещает сестер, те завидуют, сжигают шкуру, муж велит искать его в золоченом замке, износив семь пар железных башмаков; жена с сыном приходят к старухе, та велит подождать возвращения орлицы-Луны; Луна отправляет к своему брату-Солнцу, тот - к брату-Ветру, Ветер относит в замок, там женится ее пропавший муж; жена последовательно разжигает три данных мужем уголька, каждый исполняет желание - иметь красивую прялку; за три прялки жена покупает три ночи в спальне принца; на третью ночь принц не пьет сонное зелье, возвращается к жене и сыну]: Малиновская 2002: 233-237.
Меланезия. Илахита арапеш [Первый Человек услышал смех; увидел нескольких казуаров; красавицы купались в пруду, сняв шкурки из перьев; человек спрятал шкурку самой красивой, привел к себе, подстроил так, чтобы она проделала себе отверстие в гениталиях; ее имя Намбвеапав; супруги долгие годы поочередно рожали сыновей и дочерей, эти пары стали предками разных народов; старший сын - предок илахита арапеш; отец брал детей на огород, мать оставалась дома с младшим, день ото дня они чередовали обязанности; отец надевал шкурку казуара пугать младшего, чтобы он не капризничал; в шесть лет мальчик нашел шкурку, отдал матери за обещание кусочков кокоса; Н. улетела, сказав детям, как им найти ее; через несколько месяцев они отправились к ней, взяв отца; Н. попросила их спуститься с деревьев и взять свои копья; одна копье осталось не взятым; Н. нашла под листом мужа, разбила ему голову; при Н. не было смерти и боли, все доставалось легко; ее дети, кроме младшего, нарушили пищевое табу, благодать кончилась; Н. превратилась в валлаби, подстроила так, что младший его убил; умирая велела, чтобы жить было тяжело, люди бы умирали; младший уплыл с потоками воды, стал родоначальником белых; однажды вернется]: Tuzin 1980: 1-8 в Gregor, Tuzin 2001: 325-326; горные арапеш [казуары спустились на пруд, сняли одежду из перьев, стали купаться; человек спрятал одежду одной, привел в селение, спрятал в хижине для менструаций; у нее нет вагины; он поместил сук там, где она справляет нужду, она проколола вагину, у нее началась менструация; родила четырех сыновей, дочь, еще сына; когда тому пять лет, старшие пошли в лес, мать велела младшему найти ее спратанную одежду, надела, улетела; через некоторое время трое братьев пришли к дереву, били в барабаны, дули во флейты; мать прилетела, пригласила к себе, но они вернулись к отцу]: Mead 1040, # 32: 376-377; киваи [юноша в язвах тайком снимает грязную кожу, делается красавцем; обтирается перьями, превращается в белую цаплю; по желанию, надевает или снимает кожу цапли; лишь одна девушка заботилась о мнимом больном; подсмотрела, сожгла грязную кожу, шкуру цапли спрятала под юбкой; другие стали драться, кому быть с этим красавцем; юноша-Цапля стал танцевать перед красавицей Понипони; Акула - тоже, одним больше нравилась Цапля, другим - Акула; началась драка между рыбами и птицами (происхождение внешнего вида тех и других); П. поднялась к нему, молния - ее улыбка, гром - шум, как был во время той драки]: Ландтман 1977, # 102: 280-291; (ср. валман [сестра с братом пошли на бананову плантацию; ответили Змею, что это их бананы, а не его; тот сделал так, что у них ослабло зрение, они пришли в селение Змей; Змей взял девушку в жены, брата оставил на улице, бросал ему кости; идя на охоту, Змеи оставили свои человечьи кожи дома; брат с сестрой сожгли дом вместе с кожами, прибежали к родителям; змеи остались в змеином облике]: Becker 1971, # 49: 805-806).
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [царь Сорока узнает, что мальчику приснилось, будто тот станет царем вместо него; велит мальчику покинуть страну, вернуться, когда износит башмаки; те не изнашиваются; мальчик видит как сражаются белый и черный водяные змеи, бросает башмаком в черного, того уносит орел, белого мальчик прячет от черных всадников под шапкой; благодарные белые (это наги) приглашают его в подводный дворец; он выливает еду и питье в щель у очага; оттуда выходит старушка, чей рот за болтливость закрыли железной заслонкой; благодарит за угощение, велит поскорей уходить, попросить в подарок белую собаку, занавеску, палочку; палочка с занавеской превращаются в палатку, внутри много добра; кто-то готовит; юноша подстерег девушку, бросил собачью шкуру в огонь; жена велит рассеять пепел от шкуры, склон покрывается скотом, драгоценностями; Сорока предлагает соревнования, победитель получит жену юноши; 1) чье пролитое с горы молоко быстрее достигнет подножья (наги дают кувшин); 2) кто соберет семена горчицы (наги дают сундук с голубями, голубь со сломанным крылом собирает); 3) жена велит попросить военный сундук нагов; Сорока требует "а-пхо-пхо", из сундука выскакивают человечки, убивают, съедают царя, юноша воцаряется]: Крапивина 2001: 15-33; лепча: Elwin 1944 [красавица золотая выше пояса, серебряная - ниже; живет в шкуре собаки; сирота берет ее в свой дом; кто-то готовит в его отсутствие; он подсматривает, как собака снимает шкуру, становится девушкой; он рвет шкуру, из обрывков возникают золотые и серебряные цветы; женится]: 131; Siiger 1967, # 4 [сирота живет в лесу, питается кореньями; клубень дикого ямса велит ему его не есть; он оставляет его на полке, вечером находит хижину прибранной, еду приготовленной; подсматривает, как из клубня выходит девушка; хватает ее, бросает кожуру ямса в огонь, женится; встречает мунга (злого духа); отвечает ему, что вода победит огонь, ветер - тучу, бог - мунга; мунг предлагает соревнования, выигравший получит жену другого (жена мунга уродлива); 1) чьи экскременты окажутся белее; жена готовит юноше дикий ямс, мунг ест рис и белый жир; экскременты мунга красные, юноши - белые; 2) чей петух, 3) баран, 4) бык победят; жена велит идти к озеру, вышедшие из озера петушок юноши убивает семерых петухов мунга, барашек - барана мунга, бычок - быка; 5) чье войско победит; из озера появляется ящик, жена не велит открывать его до битвы; юноша открывает, гром-мужчина выскакивает, его до сих пор слышно; юноша успевает захлопнуть крышку; воины мунга пинают ящик, выскакивает гром-женщина, убивает всех воинов; 6) единоборство с мунгом; юноша отрубает тому голову, плоть скармливает птицам, кости измельчает на зернотерке, пыль бросает по ветру; забирает сокровища мунга, сжигает его дворец, присоединяет его земли к своим], 5 [сирота убивает орла, собиравшегося схватить мальчика; спасенный ведет сироту к своему отцу - хозяину подземного мира; сирота влюбляется в дочь хозяина; та велит просить у ее отца в награду только собачью шкуру; сирота возвращается на землю, с ним выходят дикие и домашние животные и птицы (раньше их не было на земле); пока работает в поле, кто-то готовит в его доме; он подстерегает девушку, бросает собачью шкуру в огонь; женится, богатеет; у царя жена с нарывом на шее; царь предлагает соревнования, победитель возьмет жену другого; жена каждый раз велит пойти к месту их выхода из-под земли, попросить нужное (петуха, барана); сирота выигрывает; 1) бой петухов; 2) баранов; 3) быков; 4) воинов; подземный тесть дает короб, жена не велит открывать его по дороге; сирота приоткрывает, гром-мужчина выскакивает (происхождение грома); снова открывает при виде воинов, гром-женщина убивает их]: 220-223, 223-224.
Бирма, Индокитай. Бирманцы [старшая сестра рожает красавца, младшая - черепаху; ему дают имя Золотая Черепаха (ЗЧ); брат черепахи становится купцом, ЗЧ прячется на его корабле; на острове женщин моряки берут тех в жены, не зная, что это людоедки; ЗЧ подслушала планы съесть троих моряков, узнала, где ларец, в котором жизни людоедок, драгоценный рубин, исполняющий желания барабан; ломает ларец, преследователи-людоедки тонут; брат черепахи женится на принцессе, получает трон; с помощью барабана, ЗЧ переносится домой к матери; хочет жениться; ЗЧ строт золотой и серебряный мосты, громит врагов; царевна бросает панцирь в огонь, обливает мужа водой, он остается человеком]: Тхин Аун 1957: 74-77; инта [королева рожает апельсин; через 16 лет он подкатывается к реке, из него выходит красавица, купается, прячется обратно; это видит принц из соседней страны; просит женить его на апельсине; жена выходит из апельсина, когда принц засыпает, поедает еду; старуха велит принцу притвориться спящим, бросить апельсиновые корки в огонь, омыть потерявшую сознание принцессу молоком буйволицы; все счастливы]: Касевич, Осипов 1976, # 47: 158-161; вьеты: Карпов, Ткачев 1958: 14-27 [Кам - родная дочь, Там - падчерица; К. приносит матери собранных Т. креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает], 147-150 [юноша спас антилопу от волка; та говорит, что если ему что-то потребуется, он должен подойти к дереву хоэ; внутри дерева дом, старик отдает ему антилопу; в отсутствие юноши кто-то готовит; он подсматривает, хватает девушку, шкуру антилопы бросает в огонь; женится].
Южная Азия. Монгольская версия öДвадцати пяти рассказов веталыǯ [в поисках пропавшего буйвола старшая сестра входит в дверь в скале; там птица просит стать его женой, она отказывается; то же средняя; младшая согласна; на празднике каждый вечер встречает неизвестного юношу; женщина говорит, что это и есть муж-птица, советует вернуться пораньше домой, сжечь его оболочку; муж говорит, что теперь демоны его схватят, если жена не сможет семь суток подряд ударять палкой, сидя в дверях; жена на седьмой день засыпает, демоны уносят мужа; жена находит его, он носит воду, должен износить множество пар сапог; велит сделать чучело птицы, возвращается в него, воссоединяется с супругой]: Владимирцов 1958: 58-61; Древняя Индия: Рифтин и др. 1977: 420; Непал [стрелы шестерых царевичей попадают в богатые дома, седьмого - в дупло к обезьяне; та превращается в красавицу; завистливые братья советуют младшему сжечь обезьянью шкуру; жена в мучениях бросается бежать; по пути отшельники дарят царевичу шапку-невидимку, волшебные сандалии, дубинку; царевич по видом странника лечит жену бальзамом; ее отец-царь не желает ее отдавать, царевич напускает на него дубинку; по пути домой возвращает подарки отшельникам]: Аганина 1971: 162-172; муриа: Elwin 1944, # 2 [краб объедает побеги риса, человек ловит краба, тот просит его усыновить; раджа зовет всех работать на поле его дочери; Краб просит мать послать и его, превращается в юношу, хорошо работает; принцесса приносит ему еду; когда раджа зовет женихов, принцесса вешает гирлянду на краба; по ночам он превращается в юношу, скачет на лошадях; раджа подсматривает, сжигает крабий панцирь,есса вешает гирлянду на краба; по ночам он превращается в юношу, скачет на лошадях; раджа подсм отдает зятю трон], 4 [дочь Махапуруба спускается на землю; убивает старуху, надевает ее кожу; останавливается в доме Sethºа; тот в ужасе, когда его сын объявляет, что возьмет ее в жены; перед брачной церемоние снимает кожу, делается красавицей, собака уносит кожу, Seth торжественно справляет свадьбу сына; муж бьет жену, когда она приносит на поле рис в скорлупе яйца; этого риса хватает на всех, а жена исчезает], 5 [сын раджи отвергает красавиц, женится на вшивой нищенке; старуха говорит, что та снимает по ночам кожу, превращается в дочь Бхагавана; муж сжигает кожу; конец как в (5)], 6 [человек просватал дочь за ракшаса; девушка бежит, убивает старуху, надевает ее кожу; работает у раджи; тот видит, как она снимает кожу, сжигает кожу, женится; войско раджи убивает ракшаса; девушка идет проведать родителей, наступает на обугленные кости ракшаса, умирает], 8 [бог Kanda Hurra дал радже семь манго для его семерых бесплодных жен; старшие отдали седьмой манго зайцу; тот съел, сплюнул на камень; младшая жена проглотила камень; все родили, младшая - зайца; раджа выгнал ее; купец с женой подобрал ее; ребенок подрос, сбрасывал заячью кожу, жена купца ее сожгла; юноша посылает радже письмо с просьбой передать ему трон; письма подменены, раджа, якобы, просит 1) приехать на коне с павлиньим хвостом (КХ показывает, где в лесу подобные кони); 2) принести шелковый тюрбан с дерева за семью морями (цветок дерева превращается в Огненную Деву, она оживляет юношу, когда птица хватает его и бросает вниз, он приносит тюрбан); 3) принести барабан ракшаси (это мать Огненной Девы, она дает юноше свое ожерелье, ракшасин признает его; Дева говорит, что душа ее матери в корзине; он уносит корзину и барабан); убегает с Девой, бросает позади себя уголек (все горит), бамбук (бамбуковые заросли), камешек (гора), песок (река, ракшаси прекращает погоню); подменившие письма придворные закопаны живьем, юноша воцаряется]: 136-138, 139-141, 141-143, 143-145, 147-152; ораон (курук) [старуха находит в тыкве краба, считает своим сыном, берет ему жену; той противен краб, она уходит на танцы; Краб велит дереву нагнуться, вынимает оттуда свой человеческий образ, кладет вместо него крабий; на танцах жена Краба влюбляется в незнакомого юношу, отдает ему свои украшения; дома Краб в образе краба предъявляет ей их; в следующий раз она следит за Крабом, просит дерево нагнуться, сжигает крабий панцирь; юноша-Краб не находит на танцах своей жены, застает ее дома; они живут счастливо]: Elwin 1944, # 1: 134-135; гонды [шесть старших братьев велят женам сказаться больными, чтобы еду приготовил и принес их неженатый седьмой брат; тот одновременно пашет шестью плугами; братья боятся его, хотят убить, он убегает; меняется кожей с деревом; раджа обещает отдать дочь за того, кто выдоит корову, которая никому не дается; юноша обмазывает себя солью, приманивает коров; под видом грязного нищего приходит к радже, доит корову, получает принцессу; старуха видит, как он меняется кожей с деревом; его хватают, отдают ему трон; его братья становятся слугами]: Elwin 1944, # 7: 145-147.
Индонезия. Ментавай [три сестры вырастили близ дома удава; старшая сказала, что если оставленный ею с вечера огонь утром не удастся раздуть, ей придется идти за огнем к удаву; то же средняя; когда огонь оставляет младшая, старшая ночью заливает его, посылает сестру к удаву; та становится его женой; когда жена на огороде, удав превращается в прекрасного юношу, приходит к ней; вечером она рассказывает мужу о визитах назойливого красавца; соседка советует проследить за удавом, жена сжигает его кожу, он остается человеком; старшая сестра требует его себе в мужья, т.к. отец дал его откармливать сперва ей; Удав говорит, что женится на той, чья слюна белая; у старших сестер она черная, он остается с младшей]: Loeb 1929, # 5: 92-98; Бали [рыбак закидывал удочку, каждый раз вытаскивал лишь кусок коралла; последний ему понравился, он принес его в дом; подходя, видит, что в доме девушка, когда входит, никого нет, еда готова; в следующий раз появляется неожиданно, хватает девушку, разбивает коралл; раджа хочет ей завладеть, вызывает рыбака на поединок, гибнет, рыбак делается раджой]: Леувен Бомкамп 1983, # 42: 213-215; Тимор: Correia 1973 [принцесса рожает сына-обезьяну; он спасает из реки муравьев, кота, собаку, змею; Змея велит просить в награду у ее отца лишь змеиный хвост; младшая из дочерей другого вождя соглашается выйти за Обезьяну, точнее переехать жить в дом его матери; свекровь и невестка ходят на праздник, видят неизвестного красавца; возвращаются раньше домой, находят, сжигают обезьянью шкуру; юноша рад, что освобожден от колдовства; завистливые сестры жены похищают змеиный хвост - источник волшебных способностей юноши; муравьи, крыса, кошка, находят и возвращают его; собака отбирает, приносит; юноша хочет наказать кота, наградить собаку; кот рассказывает, в чем дело; с тех пор кошек держат в доме, а собак лишь на дворе]: 147-153; Morris 1984 [Buik Ikun - младшая из семи сестер; старуха рожает зеленую змею, прячет в очаге; БИ приходит, видит змею; затем подсматривает, как юноша снял змеиную кожу; сжигает кожу, выходит за юношу]; Pascoal 1967 [после потопа двое братьев живут одни; выращивают поросенка; кто-то готовит в их отсутствие; брат по имени Mai-Lйqui прячется на дереве, видит девушку; спустившись, бросает поросячью кожу в огонь, берет девушку в жены; их потомки никогда не ели свинину]: 141; лода [у женщины сын-игуан; она пошла ему сватать дочь короля, все отказали, кроме самой младшей; днем муж в виде игуаны сидел на потолке, ночью превращался в человека; сестры позавидовали; все пошли за плодами, пока муж-игуан на дереве, старшие сестры увели младшую; они предложили ему серебряный поднос для бетеля, но он взял бетель из подноса жены; дома он спрятал кожу игуаны в бамбуковый сосуд; сестры нашли и сожгли ее; Игуан сказал, что холодно, ушел; жена пошла искать; остановилась у знатока письма, у него шесть жен; их испражнения воняли, а ее - благовонное масло; (далее не вполне понятно)]: Baarda 1904: 398-400.
Филиппины. Набалои [любовница предлагает жене сесть на качели, обрезает веревку, та разбивается, превращается в ворону; прилетает в отсутствие мужа и его новой жены к своей дочке, снимает крылья, заботится о ней; дочь бросает крылья в огонь; в это время входят муж с новой женой; зола от крыльев превращается в блох, прыгающих на вошедших (происхождение блох)]: Moss 1924, # 41: 275-277; калинга [змея велит девушке Иканаянг идти с ней, иначе съест; убегает, но оставшаяся дома ее сестра Кивада приветлива со змеей; видит в поле красивого Дуллиялу, сжигает его змеиную кожу; К. рожает, И. подменяет ребенка котенком, новорожденного относит в лес; так с тремя детьми, их вырастила женщина Магсалипа; они крадут сахарный тростник на поле Д.; тот ловит их, М. рассказывает, в чем дело; К. дает каждому по котенку]: Рыбкин 1975, # 10: 38-40.
Китай, Корея. Южный и Северо-западный Китай, также мяо [сын царя Драконов в образе Лягушенка женится на дочери императора; та бросает его шкуру в колодец; он говорит, что иначе бы вскоре навсегда стал человеком, улетает; в провинциях Чжэцзян и Гуандун шкура сожжена, герой остается жить в человеческом облике]: Рифтин и др. 1977: 417-420; тибетцы [см. дунгане; комм. с описанием параллелей сказки о Лягушенке у монгоров, корейцев, японцев, тибетцев; в монгорском и тибетском вариантах Лягушонок рождается из опухоли на колене или большом пальце старухи, жена находит и сжигает кожу]: Рифтин и др. 1977: 417-422; корейцы: In-Hak Choi 1979, # 200 [женщина родила сына-змея; он хочет жениться на дочери богача; старшая и средняя его отвергают, младшая согласна; ночью он снимает змеиную кожу, велит жене не показывать другим, не сжигать; сестры из зависти сжигают; муж пропадает, жена идет на поиски; пашет за мужчину, стирает за женщину, те указывают дорогу; в Драконьем Царстве у ее мужа две жены; он возьмет ту, которая 1) принесет три брови живого тигра (две жены приносят кошачьи, земная жена получает настоящие от матери тигров): 2) принести зимой виноград; благополучное возвращение супругов]: 57.
Балканы. Молдаване [супруги бездетны, баба предоагает усыновить любую тварь, вышедшую деду первой навстречу; это поросенок; царь выдаст дочь за построившего золотой мост от своего дома ко дворцу, неудачных претендентов казнит; поросенок посылает старика сватать царевну; поросенок создает мост, превращает избу во дворец; женится, по ночам сбрасывает свиную кожу; мать царевны учит бросить кожу в огонь; муж опоясывает жену железным обручем, говорит, что он Фэт-Фрумос, искать его надо в Ладан-монастыре; мост и дворец пропадают; жена приходит в избу святой Середы; та спрашивает зверей про Ладан-монастырь, никто не знает; дает женщине золотую прялку, просфору, чарку вина; то же у св. Пятницы (дает золотое мотовило); у св. Троицы на краю света (дает золотой поднос и наседку с цыплятами); там только хромой жаворонок знает дорогу, приводит в Ладан-монастырь (похож на рай); женщина ждет у колодца, служанка ведьмы видит ее золотые предметы; за них она трижды выторговывает у ведьмы разрешение провести ночь в комнате царя; на третий раз ФФ просыпается, касается обруча, тот спадает, жена рожает, утром ФФ велит привязать ведьму к хвосту коня; эта ведьма была той свиньей, чьего поросенка взял старик; она превратила ФФ в поросенка, чтобы женить на своих дочерях-поросятах]: Молдавские сказки 1968: 38-50.
Средняя Европа. Русские [купец посылает троих дочерей спать в новом доме, увидеть во сне жениха; старшая видит купца, средняя дворянина, младшая козла; козел уносит ее на рогах; у него текут сопли, слюни, но она обтирает их платком; вокруг его дома тын, на каждой тычинке по голове девушки, одна пустая; Гуси говорят девушке, что они пришли с ее родной стороны, ее старшая сестра выходит за купца; на свадьбе Козел обернулся гусляром, поет öКозлова жена, соплякова женаǯ, та бьет его по щеке, уезжает; то же на свадьбе средней сестры; на третий раз в доме отца девушки просто праздник; девушка успевает вернуться раньше Козла, сжигает его шкуру, он остается молодцем, ее мужем]: Афанасьев 1985(2), # 277: 285-286; русские (Архангельская обл.) [старик последовательно ведет трех дочерей отдавать за первого встречного; старшую выдает за старика, среднюю за богача, младшую за собаку; у собаки есть свой дом, теремок; родители приглашают дочерей с мужьями в гости; пес сбрасывает шкуру, оказывается красивым мужчиной; жена сжигает шкуру, муж умирает]: Дранникова 2001: 36; русские, украинцы, белорусы: СУС, # 402 [царевна-лягушка: три царевича идут искать себе жен по направлению брошенных предметов или пущенных стрел; младший находит на болоте лягушку, она становится его женой, лучше всех выполняет поручения царя (шьет, ткет, печет, пляшет) и превращается в царевну; муж сжигает ее шкуру; царевна исчезает. - Продолжением чаще всего является тип 400: муж ищет исчезнувшую или похищенную жену], 402 [невеста, презиравшая нелюбимого поклонника: во время сватанья уходитв подполье и превращается в мышь, поселяется в доме богатого мужика, сын которого проникает в ее тайну, сжигает брошенную шкурку и женится на ней], 402A [Красавица-свинья: заколдованная красавица имеет облик свиньи; царевич женится на ней, затем сжигает шкуру; товарищ его тоже женится на свинье, но на настоящей]: 128, 129; русские [(по Афанасьев 1863); Дмитрий царевич привозит сестру к Ивану царевичу; нянька превращает ее в утку, в ее платье наряжает свою дочь; Д. за обман посадили в темницу; утка прелетает к нему, у входа в темницу оставляет свои крылья, И. их сжигает, ловит девицу; она обращается разными гадами, он не выпускает; превращается в веретено, он ломает его, бросает половину вперед (девица), вторую назад (береза)]: Потанин 1891: 153-154; белорусы [(по Романову); после смерти жены отец хочет жениться на дочери; мать из могилы советует попросить отца справить платье как звезды и месяц; то же - повозку и коней; отец исполняет; мать советует ему жениться на вдове с тремя дочерьми; корова выполняет задания мачехи; та посылает дочь подсмотреть; падчерица ищет у той в голове, усыпляет; мачеха вставляет дочери третий глаз; узнав секрет, велит зарезать корову; в кишках падчерица находит зерно, вырастает яблоня с золотыми и серебряными яблонями, они никому не даются; мачеха с тремя дочерьми едет в церковь, оставив падчерицу очищать мак от золы; та надевает платье со звездами, едет в справленной отцом повозке, ее видит царский сын; разливает смолу, один башмак завяз; царевич находит падчерицу, женится; мачеха приезжает в гости, в бане превращает ее в лиску (рыська?), подменяет своей дочерью; повивальная бабка выносит младенца, зовет лиску, та скидывает лисью шкуру, кормит; царевич подсматривает, сжигает шкуру; мачеху и ее дочь привязали к конскому хвосту; к этому варианту близка запись Худякова (Великор. ск., II: 71-75); в ней пряжа не кладется в ухо корове, а корова жрет ее и выпускает готовую ткань; зарываются не зерна, а требуха и ножки, вырастает сад с золотыми яблоками; в бане мачеха превращает падчерицу в рысь; няня зовет рысь накормить младенца, женщина снимает шкуру, кормит; муж сжигает шкуру, хватает жену; та превращается в ужа, жабу, веретено; он ломает веретено, бросает перед собой, жена обретает прежний облик]: Потанин 1891: 155-157; белорусы (Полесье): Смирнов 1984, # 51 [девушка собирает цветы; уж из ямы просит ее прийти в полночь, чтобы увидеть ее в человеческом облике; он объясняет, что его дядя-колдун хотел женить его на своей некрасивой дочери, он отказался, дядя превратил его в ужа на 15 лет; осталось три года; братья девушки проследили, их отец велел сжечь сброшенную змеиную кожу; Змей и девушка бросились в воду, погибли; на их могиле посадили дуб и березу]: 208-209.
Кавказ - Малая Азия. См. мотив E9. Абхазы; абхазы [царю привозят черную девушку, он поселяет ее в конюшне; сын царя следит, как она сбрасывает кожу, делается красавицей, купается; похищает одно из ее колец; требует, чтобы его женили на ней; его тоже поселяют в конюшне; царь и царица подсматривают; царевич ночью сжигает кожу; молодые переселяются во дворец; жена - Кудапш-пха (дочь Кудапша); царевич решил, что она незнатна, женился на другой, оставив ее одну во дворце; служанки новой жены видят, как К.-п. купается в кипящем молоке, делается еще красивее; служанки К.-п. приходят, видят, как новая жена тоже бросается в котел, сварилась; царевич женится в третий раз; служанки новой жены видят, как К.-п. пряжет, лежа на вбитом в стенку золотом крюке; новая жена хочет тоже; служанки К.-п. приходят, видят, как крюк пронзил ее, она умерла; старуха велит царевичу притвориться мертвым; с неба спускается золотая цепь; К.-п. хочет подняться, но царевич перерубает цепь; его жена, дочь Аерга, остается с ним]: Бгажба 2002: 133-137; осетины [Хамыц попадает к морскому владыке Донбеттыру, получает его дочь; но на земле она лишь на ночь будет снимать свою рубашку черепахи; Сырдон прокрадывается в спальню супругов, бросает панцирь в огонь; жена не может жить без него на земле, она беременна, помещает ребенка в опухоль на спину Х., плюнув или дунув ему между лопаток; исчезает; через девять месяцев Сатбна вскрывает нарыв, оттуда выскакивает раскаленный маленький человек - Батраз]: Шанаев 1876: 1-? в Дюмезиль 1976: 134-135; аварцы [стрела старшего сына хана падает на крышу дома везира, среднего - нукера, младшего - в болото; он берет в жены лягушку, хан велит ему жить с ней в лесной хижине; лягушка превращается в красавицу, он сжигает ее кожу, она жалеет об этом; братья завидуют, подговоривают отца 1) послать младшего за мельницей, из которой текут масло, мед и мука; лягушка-теща дает коня, герой приезжает на нем к мельнице, убивает дракона, привозит жернова; 2) спросить покойную мать, где спрятаны сокровища; конь привозит героя к отверстию в земле; мать говорит, где сокровища, желает, чтобы отец и братья ее сына стали собаками; герой вырывает сокровища, собаки убегают в горы]: Саибов, Далгат 1965: 247-253; лезгины [змей просит бедняка отдать ему одну из трех дочерей; старшая, средняя отказываются, младшая Тават-Ханум согласна; змей     просит наступить ему на хвост, превращается в юношу по имени Сад-Эскандер; старуха подговаривает ТХ спросить мужа, как сжечь его кожу; с третьего раза тот отвечает, ТХ сжигает ее на луковой кожуре, СЭ пропадает; через три года приходит к роднику, сестра СЭ дает ей воды, она подбрасывает свое кольцо в кувшин, СЭ узнает его; объясняет, что местные жители - аждаха, старуха хочет выдать его за свою дочь; в день свадьбы СЭ с ТХ бегут на коне-ветре; бросают  позади бритвы (гора бритв), соль (соляные горы), ячмень (ячмень до неба); ТХ по ошибке льет воду из кувшина вперед, перед ними разливается море; конь переносит на другой берег, старуха тонет; СЭ оставляет ТХ на кладбище, на два часа нанимается к купцу; тот режет лошадь, сажает СЭ внутрь, птица-попугай приносит тушу лошади на скалу, где золоты и яхонты; СЭ пугает птицу, не сбрасывает золото купцу, приходит к старику; тот велит огромным птицам отнести СЭ к жене; СЭ находит ТХ, царь поражен его мудрости, отдает ему трон]: Халилов, Османов 1989: 158-164; армяне [дервиш дает бездетной старухе три яблока, велит есть их три дня; та съедает сразу, рожает бычка; он просит высватать царскую дочь; выполняет задания: создать золотой поднос с золотом, несшитое платье, принести невесту домой, чтобы голова не видела солнца, ноги не касались земли; по ночам делается красавцем; жена сжигает бычью шкуру; муж превращается в голубя, улетает; жена идет следом, превращается в голубку, находит мужа на дне моря, там счастлива с ним]: Ганаланян 1965: 66-71; азербайджанцы [царь собирает девушек, велит сыновьям бросить яблоко в ту, что понравится; старший бросает в дочь везира, средний - вельможи, младший трижды попадает в лягушку; царь велит невесткам соткать ковры; лягушка приносит лучший; является на пир красавицей; царевич сжигает ее кожу; царевна пропадает; царевич уходит ее искать; больше о них никто не слыхал]: Багрий 1930(1): 30-33; турки: Стеблева 1986, # 17 [пожилому бездетному крестьянину арап дает яблоко, велит съесть напополам с женой; тот съедает один, из его зада выпадает ослиная голова; он ее зарывает, топит, она возвращается; просит высватать дочь падишаха; за ночь строит дворец; оставшись с женой, превращается в юношу; служанка подсматривает, он пропадает; султанша просит отца построить баню, все пусть приходят туда мыться даром, но с рассказом о бедствиях; Кельоглан, уцепившись за хвост нагруженного дровами осла, следует за двумя сросшимися спинами дровосеками; прячется в подземной комнате; входит Ослиная Голова, купается в бассейне, превращается в юношу; прилетает голубка, купается, превращается в девушку, напрасно пытается развеселить юношу; утром оба принимают прежний облик; К. рассказывает об этом султанше, приводит в ту комнату; муж говорит ей, что его пленила дочь падишаха птиц; юноша сжигает свою шкуру; садится с женой в клетку с острыми выступами; дочь падишаха птиц и все ее птичье войско гибнут на шипах; султанша возвращает мужа], 27 [конь младшей сестры тайком от других превращается в юношу; та не выходит замуж, ночами встречается с мнимым конем; сжигает его шкуру; он улетает голубем, говорит, что она его найдет, когда износит железные обувь и посох; у источника служанка говорит, что набирает воды для Чембер-Тияра; жена под видом нищенки бросает в кувшин свое кольцо; ЧТ узнает его, приходит за ней; дэвы хотят ее съесть, мать ЧТ дает задания; 1) подмести - не подмести комнату (собрать мусор на середину); 2) сходить к соседке за решетом (мясо, лежащее перед конем, дать собаке, траву от собаки - коню, приложиться к закинутой за спину груди соседке); 3) наполнить слезами котел (в воду добавить соль); 4) наполнить мешок пухом (птицы дали); во время свадьбы ЧТ привязал к столбу дочь дэвов вместо дочери падишаха, бежит с женой; та бросает гребень (шипы), мыло (скользко), кувшин (вода); ЧТ стал садовником, жена - садом; деревом и обвившей его змеей (дэвы сломали сетку - оторвали мизинец); в цветы к ногам падишаха; тот отдал их дэвам, они в зерна, куры клюют, два зерна остаются, превращаются в юношу с девушкой, играют свадьбу]: 48-54, 105-109; Walker, Uysal 1966, # 11 [голубь уносит у дочери падишаха сперва иглу, затем наперсток; она заболевает; падишаху советуют построить баню, в уплату посетители должны рассказать историю; больная не слушает; приходит старуха, рассказывает, как схватилась за хвост одного из нагруженных верблюдов, уходящих на дно моря; прилетали голуби, каждый окунался в воду, становился человеком; последним прилетел их падишах, восхищался принесенными иглой и наперстком, предложил всем плакать; все плачут, верблюды смеются; дочь падишаха отправляется со старухой; падишах голубей находит ее, женится; она должна родить, он отправляет ее на землю, говорит, что он Shimsi Bani (öдающий жизньǯ), сын земного падишаха, похищенный феями; его жена приходит к его родителям, рожает; по ночам он прилетает к ней, окунувшись в воду, становится человеком; учит сжечь его перья; когда они горят, стремится в огонь, но его отец не пускает его; когда перья сгорели, чары фей разрушились, он унаследовал владения отца и отца жены]: 104-111; курды [у пастуха родился сын-змееныш; потребовал от отца высватать дочь падишаха; выполняет его условия (привести караван верблюдов, построить дворец, расстелить ковер); ночью сбрасывает змеиную кожу, превращается в красавца; теща подсматривает, бросает кожу в огонь, зять улетает птицей, жена найдет его, если услышит о сорока дервишах; какой-то юноша рассказывает, как побывал в раздвигающейся скале, где другой юноша наливал воду сорока дервишам; жена находит супруга, воссоединяется с ним]: Джалил 1989, # 16: 203-207.
Иран - Средняя Азия. Горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, # 2 [три сына шаха пускают стрелы; стрела старшего упала у ворот казия, среднего - муфтия, младшего - к лягушке на отмель реки; юноша принес лягушку домой, та сказала, что она дочь пари, надела кожу лягушки, чтобы не поражать людей красотой; юноша попросил сбросить кожу, сжег ее; старший и средний братья хотят красавицу себе; шах посылает младшего сына проведать в раю дедушку и бабушку; дочь пари приности три яблока с горы коф, велит мужу попросить собрать гору дров, забраться на нее, поджечь; она подхватывает его; велит отнести отцу яблоки, сказать, что бабушка с дедушкой ждут их в гости; шах со старшими сыновьями дают себя сжечь, младший становится шахом], 4 [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой], 7 [теленок старухи просить сосватать ему шахскую дочь; сперва старуху бьют, затем везир предлагает поставить условием, чтобы на небе подрались два барана, а на улице сразу выросли саженцы; теленок идет к родителям на гору Коф, те выполняют условия; после свадьбы теленок превращается в красавца; жена сжигает телячью шкуру]: 37-38, 41-44, 47-48; шугнанцы [сын-петух]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, # 20: 223-235; узбеки [пожилые супруги бездетны, лисенок просит сделать его их сыном; легко выполняет любую работу; велит жениться его на дочери шаха; старика казнят, лисенок трижды его оживляет, шаху приходится отдать дочь; тот на ночь снимает лисью шкуру, делается красавцем; жена сжигает шкуру; муж уходит, жена найдет его, сносив железные посох и сапоги; она так и делает, встречает мужа, когда тот охотится, супруги счастливы]: Шевердин 1972: 122-126.
Балтоскандия. Саамы: Волков 1995 (1946) [сын неких людей днем принимает образ собаки, ходит с успехом на охоту; последовательно женится на трех сестрах; первую и вторую убивает, а с третьей живет; жена с помощью свекрови сжигает снимаемую на ночь собачью шкуру; муж убегает в лес навсегда]: 65; Чарнолуский 1962 [бездетная старуха готова родить хоть собаку; рожает щенка; сын просит привести ему невесту; невеста боится его, он разорвал ее зубами; старуха приводит новую, она принимает пса, ночами он превращается в красавца; мать и жена сожгли собачью шкуру; красавец ушел, сказав, что жена отыщет его, износив три железных батожка; жена приходит последовательно к трем старушкам, они дают медный, серебряный, золотой гребни; муж играет в мяч, жена расчесывает волосы, мяч каждый раз влетает ей в окно; она просит игроков, чтобы жена мужа Улита разрешила ей спать 1) на пороге дома, 2) у ног, между супругами; муж узнает жену, Улита прыгает в озеро; муж с женой возвращаются к его родителям]: 171-175; латыши [бездетные супруги просят ребенка ростом хоть с ежика; из-за печки вылезает Еж, говорит, что он их сын; пасет свиней; король заблудился, обещает Ежу дочь, если тот его выведет из лесу; ночью жена видит снятую ежовую шубку, сжигает; Еж две недели мучается, затем превращается в принца]: Арийс 1971: 144-147; литовцы [через дверь риги, где сушили лен, батрак увидел девушку и волчую шкуру рядом с ней; он схватил девушку, шкуру бросил огонь; девушка перестала сопротивляться, когда шкура сгорела; став женой батрака, десять лет молчала, потом заговорила]: V.lius 1998: 234.
Туркестан. Уйгуры [старик велит трем сыновьям жениться там, куда упадут их стрелы; старший берет дочь хана, средний - везира, младший, Пей, - обезьяну в лесу; та ведет в свой золотой дворец, превращается в красавицу Маймуняк; отец велит снохам приготовить хлеба, сшить платье без шва, напрячть нитей; М. все делает с помощью двух своих волшебных помошниц, жены старших братьев портят добро; подговаривают П. сжечь желтое платье жены; под ним обезьянья шкура, теперь М. должна уйти; П. изнашивает семь пар железной обуви, три железных посоха; мачеха М. велит расколоть дерево на 41 кусок, М. помогает; М., П., обе служанки улетают перепелками; мачеха посылает мужа, сделав его копчиком; М. превращает П. в дыню, подруг в мешки, себя в бахчевника; в мешок, кизяк, старуху; себя в цветок, отец превращается в нищего, просит цветок; в зерна, отец в петуха, одно зерно укатывается; отец признает поражение]: Кабиров, Шахматов 1951: 92-98 (=Кабиров 1963: 202-213); дунгане: Рифтин и др. 1977, # 5 [старик находит лягушонка, тот называет его отцом, старуху матерью; сватает дочь императора; тот просит простроить золотой мост, рядом ивы с жемчугами; Лягушонок разрушает и восстанавливает дворец императора, выполняет требование; по ночам Лягушонок превращается в юношу, жена находит кожу, бросает в колодец; муж слабеет; рассказывает, что он сын Повелителя Драконов, велит уйти из долины; город затоплен, Дракон улетает]: 56-61; Черкасова 1961 [пожилая жена рожает лягушонка, он велит его не выбрасывать, идет свататься к дочери правителя; когда смеется, плачет, прыгает, дворец дрожит, приходится отдать девушку; старшая, средняя бросают в него жернов, он проскакивает сквозь отверстие, возвращает женщину; младшая согласна быть его женой; на конских состязаних побеждает неизвестный красавец; жена находит лягушачью кожу, сжигает; муж говорит, что он сын Земли, теперь умрет; жена превращается в камень]: 157-166.
Южная Сибирь. Собака. Тувинцы (Дзун-Хемчикский район) [Оскюс-оол пас табуны Караты-хана; его бесхвостая кобыла рожает 9 жеребят, добрых коней; К. хочет убить его, завладеть конями; старик велит О. бежать; волк съедает всех 9 коней, превращается в человека, готов наградить; старик велит О. просить собаку, 3 зерна проса, 3 жерди, золотой сундучок; О. просыпается в богатой юрте; красавица хлопочет по хозяйству, пропадает, если приблизиться; О. подсматривает сквозь дыру в юрте, видит, как красавица выходит из собачьей шкуры, бросает шкуру в огонь; Караты-хан предлагает прятаться; он и О. превращаются в разные предметы, жена сообщает О., где К., прячет О. от К.; К. велит найти пропавшую стрелу, гарпун; звери, рыбы находят; К. посылает войско; жена посылает О. к своим родителям, те дают шкатулку с войском, оно уничтожает войско К.: самого его с женой О. превращает в слуг]: Ватагин 1971, # 13: 121-130; Самдан 1994, # 3 [то же]: 249-271; алтайцы [когда старик Лленгмир срубает третий пень, из дупла в нем выскакивает рыжий пес, кусает его; Л. вынужден обещать ему дочь; старшая, средняя отказываются, младшая соглашается, идет за псом на его стойбище, там две собаки; пса трижды приглашают на той; каждый раз жена теряет его следы, а к ней подъезжает красавец; в третий раз он вынимает спрятанную собачью шкуру, объясняет, что он и был псом; сестры навещают жену пса, она открывает им правду, они бросают шкуру в огонь; жена выхватывает ее из огня; входит обгоревший муж; говорит, что уйдет, велит его искать; жена лезет на гору, падает, ломает бедро; ломает ногу мыши; та ест корень, убегает; женщина тоже ест, выздоравливает; старик дает ей посох; велит идти через болото по кочкам; на реке будут птицы; муж будет одной из уток, будет заплывать то спереди, то сзади; одним из гусей, станет махать крыльями; одной из птиц, станет спускаться к земле и подниматься к вершине дерева; жена опознает мужа; он принимает свой облик, ведет на стойбище, те две собаки - родители; супруги живут хорошо]: Садалова 2002, # 23: 223-233; монголы (Ордос) [мальчик научился играть на хуре (род скрипки), его пригласил подводный царь; старик велел взять в уплату щенка и дверную задвижку; мальчик просыпается на берегу у богатых юрт; кто-то готовит еду; он притворяется спящим, видит девушку, снявшую шкуру собаки, бросает шкуру в огонь; девица говорит, что он поторопился, Шацгай(Сорока)-хан начнет ее отнимать у него; войдя в юрту, слуги хана загляделись на женщину, сожгли мясо; она дала другое, оно было вкуснее, пришлось хану признаться; жена велит мальчику предложить хану прятаться; мальчик трижды выигрывает (жена помогает); хан предлагает соревноваться, чей конь быстрее; тесть высылает мальчику из моря восьминогого коня и четырехного льва, этот конь побеждает; мальчик дважды переходит кипящее озеро, говоря, Хошуай; хан гибнет; нойон спрашивает, что такое хошуай; жена дает красный боб, тот убивает нойона и воинов железным градом; мальчик становится ханом]: Потанин 1893, # 8б: 152-156; монгоры [см. дунгане; комм. с описанием параллелей сказки о Лягушенке у монгоров, корейцев, японцев, тибетцев; в монгорском и тибетском вариантах Лягушонок рождается из опухоли на колене или большом пальце старухи, жена находит и сжигает кожу]: Рифтин и др. 1977: 417-422.
Западная Сибирь. Южные селькупы: Тучкова 2004: 238 [старик нашел рябчика, тот говорил человеческим голосом; стал сватать ему царских дочерей, только младшая согласилась; перед свадьбой рябчик стал юношей. стал белковать; завистливые сестры сожгли его кожу, муж исчез; жена с помощью сестры мужа нашла и удержала его за палец], 254-255 [у стариков сын-бык (Пыка и); старик дважды сватает его за царских доego крайней мере с эпохи бронзы.ского происхождениячерей; каждый раз царь велит отрубить ему голову, П. облизывает тело, оживляет, посылает снова; третья младшая дочь согласна; П. приезжает красавцем, строит дворец; старшие сестры из зависти сожгли бычью шкуру, он исчез в виде вихря; невеста побывала у трех сестер П., младшая помогла его найти, удержать, зашив в коровьи шкуры; когда на нем 7 коровьих шкур лопнуло, он вновь стал человеком].
Восточная Сибирь. Эвены: Лебедева 1981 [Иркэнмэл - старший брат, Сулэркэн - младший; С. видит, как трое лебедей сбрасывают крылья, становятся девушками; помогает И. похитить крылья одной; однажды она обманывает С., забирает крылья, улетает; через год лебеди прилетают вновь; И. превращается в горностая, похищает крылья, возвращает жену; крылья бросает в огонь]: 40; Новикова 1987 [Буюндя видит на озере семь играющих в мяч девушек-лебедей; завязывает на своей одежде узлы, чтобы дома вспомнить и рассказать старшему брату Умчегину, но забывает; на третий раз У. сам прячется, но лебеди замечают его, не снимают крыльев; на четвертый У. прячет одежду одной Лебеди; берет девушку в жены; та отдает Б. мяч, за это он говорит, где спрятаны ее крылья, она улетает; У. идет за ней; встречает одну, потом другую старуху; вторая дает дощечку, замораживающую море; У. горностаем перебегает на другой берег; семь девушек играют в мяч; птичка нянчит ребенка, поет, что пришел его отец; У. узнает у птички, где спрятаны птичьи шкурки, сжигает шкурку жены; птичка-нянька стала девушкой, все трое вернулись домой; У. оживил Б. из костей]: 51-58).
Амур-Сахалин. Гаринские нанайцы [юноша жил со старшей сестрой, она пропала; вышла за Медведя, брат встретил ее детей-медвежат; Медведь посылает ему дочь-медвежонка; юноша просыпается, в доме светло, на улице ночь; это медвежонок снял шкуру; юноша подкрадывается, выбрасывает шкуру, берет дочь сестры и Медведя в жены; далее о походах мергена с целью отомстить за отца и приобрести новых жен; текст путаный, с пропусками]: Аврорин 1986, # 2: 31-33; удэгейцы: Кормушин 1998, # 5 [старший брат Удзы приходит к старухе, поправляет рыболовные крючки, видит много домашней птицы, двух обгорелых сук относит от огня, чтобы не обожглись; подсматривая, видит, как суки стали красавицами, сушат его унты, тащат нарты; выпрашивает одну суку; ночью слышит, как в шалаше кто-то строгает; открывает дверь, хватает девушку, рвет собачью шкуру; девушка снизу осталась наполовину собакой; Удза сам идет к старухе, ломает крючки, бьет гусей и уток, пинает и бьет собаку; ночью слышит звук строгания черепухи, ругается, дает жене свить веревку поймать кита, тот утаскивает его под воду], 34 [девушка идет искать мужа; Горбатый колдует, сдувает с сопки двух ее спутниц; она входит в его дом, он бросает в нее нож, она перевязывает раненую ногу куском халата, уходит; мать Горбатого, увидев обрывок, велит ему вернуть мастерицу; он приносит девушку домой, женится; она следит, видит как он сбрасывает кожу оборотня, превращается в красавца; она забирает кожу, он остается ее красивым мужем]: 108-114, 171-175; Лебедева и др. 1998, # 24 [старик находит в верше ужа, они со старухой его усыновляют; младшая из сестер соглашается выйти за ужа; ночью жена видит сияющего красавца, прячет змеиную кожу; старшие сестры приходят ее щекотать, хотят узнать, где кожа; муж разрешает сказать, они бросают кожу в огонь, охваченный огнем муж улетает на небо; перед этим дает жене половину оселка; мальчик, младший брат мужа, приходит к ней; вороны в лабазе съедают мясо, оставленное старшим братом; младший срезает у себя с ляжки, дает женщине, та жарит, ест; утром находит мальчика мертвым; изюрь, утка перевозят ее через реки; она находит спящего мужа, прикладывает половинку оселка к его половинке, они срастаются, муж просыпается, живет с ней], 25 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ, снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]: 187-197, 197-203; удэгейцы: Лебедева и др. 1998, # 25: 197-203 [пока старшего брата нет, девушка-птица прилетает к младшему Лэтигэ, снимает крылья, когти; тот пришивает ее одежду к своей, старший брат хватает ее, прячет птичью одежду в шкатулку; пока мужа нет, ее сын плачет, желая одежду матери; та забирает одежду, улетает с сыном, муж отстреливает сыну мизинец; посылает к жене-птице подсадную утку (данную старушкой), хватает жену, срывает, сжигает ее птичью одежду; когда вернулись, Л. прилип к двери (т.к. ел хорошее мясо, а не плохое, как было велено); они его оживляют]; Nikolaeva 2003, # 5 [Lektige живет с младшей сестрой; та не умеет шить; кто-то стирает, шьет, вышивает в отсутствие Л.; Л. подстерегает женщину-Утку; хватает, прячет ее одежду-перья; однажды их сын плачет; сестра Л. говорит, что он ищет утячью одежду матери; мать забирает свою одежду, улетает с сыном; Л. идет на поиски; старуха говорит, что женщина с ребенком останавливалсь у нее, должна быть на красном озере; Л. подманивает ее данным старушкой подсадным утенком, ловит; она соглашается сбросить перья, он их сжигает; дома сестра прилипла к двери; говорит, что семь сестер жены Л. съели все запасы]: 38-41; удэгейцы [старуха посылает мужа ловить рыбу; тот не хочет, но идет; змей обвивает его, велит взять сыном; приползает к ним жить; велит найти ему жену; старик плывет вниз по течению; в доме четыре девушки, лишь четвертая, служанка, согласна; три года змей приносит дичь, но не живет с девушкой как с женой; она собирается вешаться, но сперва бьет палкой змея; кожа спадает, она прячет ее; вместо змея приходит красавец; три других девушки щекоткой заставляют жену Змея признаться, где кожа, сжигают кожу; муж горит, бросается в костер, оставив жене нож; если воткнуть в след зверя, зверь умирает; взяв сына, она уходит искать мужа; хочет зарезаться, дух мужа велит ей залезть по лозе на небо; старик (он хозяин неба) и старуха принимают ее; старик велит опознать мужа среди 20 одинаковых; старуха учит ударить сына, его отец заплачет; старик сажает супругов на коня, отправляет домой на землю]: Nikolaeva ao.o. 2003, # 12: 86-90.
Япония. Ikeda 1971, # 425A [Сын Улитки. I. Из-за того, что родители слишком поспешно пожелали ребенка (C758.1; T553), им оказывается Улитка (Лягушка, Слизень, Змея), либо Мальчик-с-пальчик (F535.1); из тела матери он выходит необычным путем, через большой палец или голень (T541; V52); в ряде случаев сын много лет молчит (L124.1). II. Маленький мальчик легко управляет лошадью, сидя у нее в ухе (F911.3.1), а когда отец ловит рыбу, то находит сына в ее животе (F913). III. (1) Оставшись на ночь в богатом доме, он проникает в спальню дочери хозяина или просит оставить его там, мажет ей губы жеваным рисом, обвиняет в краже его риса, заставляя во искупление выйти за него. (2) Три варианта начинаются как тип 312 I(1) и II(1): Улитка сватается к трем дочерям крестьянина, обещая за это оросить его поле (H1138). IV. Молодая жена чаще всего стремится изменить ситуацию (давит Улитку по его просьбе или по своей инициативе {несколько вариантов}, (5) Крошит раковину, когда тот из нее выходит; Улитка превращается в красивого юношу]: 111.
СВ Азия. См. мотив E9. Юкагиры [Рыба)].
Эскоалеуты. См. мотив E10. Азиатские эскимосы [бакланы].
Субарктика. См. мотив E10. Каска; талтан; цецот.
СЗ побережье. Щенки. См. мотив E10. Тлинкиты; цимшиан; хайда; беллакула; хейлцук; квакиутль; нутка.
Побережье-Плато. Лиллуэт: Teit 1912b, # 9 [женщина сжигает ложную жену-ветку; см. мотив E9], 15 [щенки превращаются в детей, см. мотив E10], 44 [у Койота ветка вместо жены; четверо братьев-Медведей сжигают ее; вырезают для Койота двух жен из ольхи и осины; от них происходят племена с более темной и более светлой кожей]: 309-310, 316-317, 357-358; томпсон [ребенок плачет, родители: Филин, приди забери его; Филин уносит мальчика; тот уносит его в своей корзине, заставляет быстро вырасти, охотиться на себя; сердце Филина висит на стене в его доме; юноша бросает его в огонь, Филин умирает; Ворон показывает родственникам юноши, где его найти; сестра и мать ведут его домой; он купается в озере, превращается в гагару; выходит к сестре, принося ей денталиа; одна девушка отвергает женихов; следует за сестрой того юноши, просит схватить его, когда он выходит на берег, льет на него зелье, возвращая человеческий облик; он заходит в дом нтцааз (небольшое вонючее существо), напяливает на себя кожу н.; родители в насмешку велят той девушки выйти за н.; все смеются над ней; муж по ночам выходит из кожи н., выполняет поручения тестя (нарубить много дров, охотиться ночью); жена сжигает его кожу, он остается красавцем]: Teit 1917b, # 16: 26-30; см. мотив E10 [щенки] (карьер; томпсон; квинолт; квилеут; комокс; халкомелем; клаллам; верхние чехалис; нижние чехалис; катламет; тилламук); халкомелем (StsEйlis) [девочка капризничат каждый вечер, ее уносит сова Slalakem, выращивает, делает женой; она просит разрешения сходить по нужде, спускается с дерева, оставляет мочу отвечать за нее, убегает; С. приходит к ее родителям, те велят ей вернуться к мужу; она рожает С. дочь; посылает птичку к своему старшему брату; он и его другая сестра приходят к С.; он отсылает С. за оленем, они все поджигают дом с дочкой С., убегают, брат падает в озеро, пропадает, сестры возвращаются домой; девушка из другого селения отвергает женихов, уходит, поет на берегу того озера; обычный нырок, северный нырок, самка нырка, ставшая женой пропавшего юноши последовательно выныривают, девушка отвечает, что не звала их; на четвертый раз выныривает он сам, снимает шкурку нырка, выходит на берег, берет девушку в жены; близ селения девушки юноша входит в хижину прокаженного, выбрасывает его из его кожи, напяливает ее на себя; жена подозревает, что прокаженный и есть ее муж, остается с ним; родители посылают ей еду с ее младшей сестрой; когда мнимый прокаженный моется, капли воды превращаются в tsºбkwEs (какие-то драгоценности); сестра приносит это родителям, те просят дочь и ее мужа к себе; жена несет мужа на спине, Ворон издевается над ней; по ночам юноша сбрасывает покров прокаженного; он сгоняет вместе и прячет всех оленей; утром идет за ними на лыжах, оставляет кожу на дереве, жена идет следом, сжигает кожу; юноша помещает мясо убитых оленей в пакет, приносит в дом тестя; пакет открывают, все селение завалено мясом, все восхищаются бывшим прокаженным; он посещает с семьей родителей, считавших его погибшим; на празднике Ворон съедает все мясо один, пряча от семьи]: Hill-Tout 1904b: 347-352.
СЗ Мексика. Собака. Тепекано; уичоль; кора.
Мезоамерика. Собака. Горные тотонаки; пополука [?]; тлапанеки; миштеки.
Гондурас - Панама. Попугай. Кабекар.
Дельта Ориноко. Варрау [обезьяна].
Гвиана. (Локоно [собака]; калинья [собака, попугай]; вапишана [попугай]; трио [стервятник]; ояна [стервятник]).
СЗ Амазония. Уитото [жена больного вождя ходит на танцы; он меняет кожу, приходит на праздник красавцем; жена сперва не узнает его; подозревая правду, бежит домой, бросает кожу в огонь; он превращает жену в бабочку, уходит в мир предков]: Preuss 1921, # 20: 110-111; (тукуна [стервятник; прячет]).
Центральная Амазония. Попугай. (Точное место записи не известно; мундуруку).
Восточная Амазония. (Тенетехара [стервятник; прячет]).
Южная Амазония. Бороро [Magurerйu и Arуro Ikбre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imйdu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: WS 1983, # 57: 114-116.
Мотив : D 12. Неведомая хозяйка - обезьяна.
Описание мотива : Обезьяна хозяйничает в доме одинокого мужчины, либо тот скрывает женщину и притворяется, что хозяйка - обезьяна. См. мотив E9.
Резюме текстов : Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Ояна; оямпи.
Западная Амазония. Агуаруна.
Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив F34; у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; К. говорит, что его приготовила его ручная обезьяна; Дайиру не верит, неприлично пляшет в доме К.; женщина выглядывает, смеется; Д. тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Д. совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин, К. разгоняет их по реке]: Kruse 1951-1952, # 10: 997-998; Murphy 1958, # 3: 76-77.

Мотив : D 12. Пищу грели под солнцем.
Описание мотива : Люди в прошлом или жители далекой страны готовили пищу на солнцепеке; владеющий огнем лжет, будто пища приготовлена таким образом.
Резюме текстов : Буби, иджо, шиллук, нунгахбуррах, меджпрат, масингара, киваи, дельта Пурари, ватут, кукукуку, моту, порапора, вагавага, о-ва Адмиралтейства, ДºАнтркасто, Яп, Улити, тораджа, мануву, багобо, лкунген (лумми), халкомелем (ковичан), санпуаль, меномини, юрок, эмбера, чимила, сикуани, куива, макиритаре, варрау, таулипан, акурийо, ояна, шуар, уитото, тукуна, тенетехара, шипибо, кашинауа, кулина, чакобо, уари, гуарасу, намбиквара, каяби, пареси, суя, каяпо, крахо, рамкокамекра, апинайе.
Бантуязычная Африка. Буби [люди пекли пищу на солнцепеке; человек встретил духа с курительной трубкой, тот привел его в селение духов; человек получил огонь, принес людям, те сперва испугались, но избрали человека вождем]: Tessmann 1923: 89f в Baumann 1936: 358-359.
Западная Африка. Иджо [Собака принесла огонь из мира духов; раньше готовили на солнцепеке]: Baumann 1936: 361.
Судан. Шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; люди послали Собаку в землю богов, привязав ей к хвосту солому; она принесла на хвосте огонь]: Baumann 1936: 361; Frazer 1930: 121-122.
Австралия. Нунгахбуррах (Новый Южный Уэльс) [огня не было, люди ели пищу сырой или сушили на солнце; журавль Bootoolgah случайно добыл огонь трением, показал своей жене кенгуровой крысе Goonur; другим говорили, что пекли рыбу на солнце; Сову и Попугая послали следить за ними; владельцев огня пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску не пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Parker1896: 24-26 в Dixon 1916: 284 и в Waterman 1987, # 1975(2): 70 (о том, что еду пекли на солнце, только в Dixon).
Меланезия. Меджпрат [огня не было, рыбу сушили на солнце; огонь выпросили у дема (духа-хозяина) горы; женщину на участки сколопендра укусила в то место, где сейчас гениталии; она попросила мужа тереть это место, чтобы ослабить боль, образовалась вагина; (кровь?) потекла в сосуд, в нем образовался ребенок; женщина согрела груди листьями драцены, из них стало сочиться молоко, она вскормила младенца; дема сказал ей во сне, что сын от него, что он приползет в дом в облике змеи; супруги нашли змею в сосуде для таро, там же были ткани; заботились о змее, пока она не умерла]: Elmberg 1968, # 13: 262; масингара [огня не было, люди пекли рыбу на солнцепеке; Крысу, затем Игуану, Змею послали за огнем, они не вернулись; Игуана ingua принесла огонь во рту с острова Tudo; ]: Frazer 1930: 35; киваи: Riley, Ray 1931, # 2 [Meuri ел рыбу сырой, клал на солнце; заметил вдали дым; там терлись друг о друга два дерева; он послал птицу kapia, та принесла огонь; с тех пор у нее красный крюв]: 325; Landtman 1927 [Sнdo был первый умерший; еще оставаясь в образе человека, попытался вылезти из кожи, чтобы поменять ее как змея; но его увидели дети, и с тех пор люди умирают; S. добрался до страны мертвых Adiri; там жили ее хозяин Adнri с дочерью Dirнvo; у них не было огня, если землю, пекли рыбу на солнцепеке; С. женился на Д.; все съеденные им ранее земледельческие продукты вошли в его пенис, ставший длинным; он разбросал семя по огороду, выросли все плоды; получил огонь трением о дерево своих зубов]: 285-286; Ландтман 1977, # 6 [Бидеду услышал голоса в стебле вьющегося растения; разрезал стебель, оттуда вышли первые люди; он дал им культурные растения и огонь, до этого они сушили еду на солнце], 68 [огнем владел Крокодил, не давал людям, те сушили рыбу на солнце; Хавиа получил огонь от женщины, у которой он горел между большим и указательным пальцем; теперь Крокодил предложил свой огонь, но от него отказались; он ушел жить в воду, ест людей]: 61-62, 212-213; моту [люди ели пищу сырой или пекли на солнце; увидели дым в океане; лишь Собака доплыла, схватила у женщины горящую головешку, приплыла назад; Змея, Bandicoot, Кенгуру, которые не решились поплыть, напали на Собаку, но она загнала их тула, где они сейчас (змею в земляную нору и пр.)]: Lawes 1879: 371; дельта Пурари [люди ели пищу сырой или пекли на солнцепеке; Aua Maku и его брат Biai поднялись на небо и жили там; Kauu, дочь АМ, влюбилась в Maiku, спустилась к нему на землю с ударом грома; ей плохо от сырой пищи; ее отец послал ей и всем людям огонь]: Frazer 1930: 40-42; ватут [одинокий человек ел землю, подсушивая ее на солнцепеке; с неба спустились две женщины, дали ему культурные растения, показали, как готовить в глиняном сосуде; она стала его женой, другая вернулась на небо]: Fischer 1963, # 3: 138; кукукуку [мужчины ловили птиц на клей, сушили на солнцепеке, ели; бататы давали печь женщинам, у которых был огонь в гениталиях; птица сбросила мужчине огневое сверло, он добыл огонь; отказался есть бататы, печеные на огне женщин, испек на огне, поел; до этого тела мужчин покрывали волосы, теперь они выпали; младший брат подсмотрел, старший запретил ему говорить другим; братья вызвались построить бамбуковый мост, велели женщинам пойти первыми, подрубили опоры, женщины упали в реку, огонь в их гениталиях потух; братья показали, как добывать настоящий огонь]: Fischer 1968, # 37: 395-396; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, урокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, # 3b: 774-778; о-ва Адмиралтейства: Meier 1907, # 8 (Uarwei) [Змея предложила человеку приготовить еду; он стал печь рыбу на солнцепеке; Змея велела достать у нее из живота то, что там есть; он достал огонь, таро, сахарный тростник, испек таро; Змея ушла в море на другой остров], 9 (Манус) [Змей велел девушке с ним сойтись, она родила сына и дочь; Змей велел сыну приготовить рыбу, тот пытался испечь рыбу на солнцепеке; Змей велел сыну забраться к нему в живот, достать оттуда огонь, таро, бананы, сахарный тростник, ямс, кокосовые орехи; стали готовить на огне; брат и сестра сошлись; Змей сказал, что это плохо, уплыл на другой остров; брат и сестра посадили полученные от Змея растения, растения расплодились], 10 (Papitalaн) [братья Morau и Morer не имели огня и культурных растений, пекли на солнцепеке древесную кору; Змей открыл пасть, Morer достал из его живота таро, бананы, сахарный тростник, глиняные сосуды, огонь; братья сварили таро в горшке на огне; когда полез Morau, он взял таро, саго, но также дерево, которое было костями хвоста Змея; Змей сказал, что уплывет на другой остров], 12 (повсеместно) [люди грели пищу на солнцепеке; женщина послала Скопу и Скворца за огнем на небо; Скопа достал, понес, на полпути передал Скворцу; тот обгорел, стал меньше Скопы; принес огонь]: 653-654, 654-656, 656-659, 659-660; ДºАнтркасто [на небе в мире мертвых вся пища уже готова, смешана в одном котле; но свиней надо резать и готовить мясо на солнцепеке, т.к. там нет дров]: Jenness, Ballantyne 1920: 146; округ Массим [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своего тела; один юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет пробежать по бревну; он выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910: 379 в Dixon 1916: 114-115.
Микронезия. Яп: Christian 1899 [люди пекли ямс на солнцепеке; попросили небесного бога Yalafath помочь; с неба упал гром Dessra, застрял в хлебном дереве; Guaretin как раз пекла ямс, вызволила Д.; он научил ее добывать огонь трением, делать и обжигать глиняные горшки]: 320 в Frazer 1930: 90; Mьller 1917-1919 [огня не было, женщина пекла таро на солнцепеке; Гром в образе собаки упал на вершину пандануса; попросил женщину спустить его, он боится оцарапаться о колючки; увидел у нее таро, попросил, она дала сырое, он положил его себе под мышки, вернул печеное; так же под мышками высушил куски дерева, сделал огневое сверло; затем научил лепить и обжигать глинные сосуды; люди проследили за женщиной, забрали огонь; заплатили ей за горшки, но не за огонь]: 604-607 в Frazer 1930: 90-91; Улити (Каролины) [получив отказ родственников невесты, Haluwai велел слугам вести лодку в море; шестеро погибли, Х. с последним доплыли до дерева - опоры неба; ствол разветвлялся; Х. послал слугу по одному стволу, того ящерица разрезала пополам; тогда сам полез по другому до гнезда гигантской птицы; спрятался у нее под перьями, полетел на ней; видя внизу (в верхнем мире) остров, бросал камешек, чтобы птица спускалась его схватить; спрыгнул, обнаружив обитаемый остров; слепая старуха печет таро на солнцепеке; Х. тайком берет ее таро; признается, когда она говорит, что придут ее сыновья-людоеды; Х. прорезал ей глаза острой травой, она прозрела; научил ее печь таро (на огне); она спрятала его под грудью; также и ее сыновья благодарны Х.; старуха не велит Х. приподнимать циновку в углу дома; он поднял, в отверстие увидел свое селение на о. Яп; старуха сбросила его туда в ящике; теперь это скала; Х. женится на своей невесте; экскременты данного с собой старухой петуха стали ямсом]: Lessa 1980, # 25: 8-11.
Индонезия. Западные тораджа [люди, живущие на востоке, до черноты обожжены жаром солнца, когда оно вступает в земной мир через восточную дверь; они используют солнечный жар, чтобы печь бананы; если солнце медлит с восходом, то это те люди задерживают его, не успев допечь плоды; они питаются ими весь день; стражи солнца следят, чтобы его не проглотили рыбы, поэтому они их кормят кузнечиками; солнце пытается проглотить акула, она видна как созвездие Акула; чтобы не попасть ей в пасть, Солнце отклоняется на пути то к северу, то к югу]: Kruyt 1938, # 21: 368-369; восточные тораджа [Солнце входит в мир через восточные, уходит через западные врата; у восточных живут карлики; у них нет ни еды, ни огня; во время восхода они покупают у Солнца незрелые бананы и дают своим детям; они должны успеть бананы на солнечном жаре, иначе останутся на весь день без еды; вар.: у восточных врат живут великаны, младенцы которых величиной со взрослого человека; однажды родители выбросили младенца в лес, тот вырос; на дерево сел гигантский морской орел; юноша сел ему на шпору, тот принес его к великанам на востоке; они оставили его у себя, он жил с их девочкой, забеременел ее, она вырастала, стала много больше него; юноша видел, как великаны используют момент восхода солнца, чтобы испечь бананы]: Adriani, Kruyt 1950, # 4: 373-374.
Филиппины. Мануву [когда небо еще было близко к земле, люди ели кору, готовили на солнцепеке, делали сосуды из бамбука; бог Tumanod научил делать керамические сосуды; небо поднялось, пища на солнце оставалась полусырой; тогда бог Pamuligang научил получать огонь трением и высеканием]: Eugenio 1994, # 192: 325-326; багобо [люди, живущие там, где восходит солнце ("у дверей солнца") очень черные; до полудня они прячутся в яме, чтобы спастись от солнечного жара, оставляя сосуды с подготовленным к варке рисом; к полудню рис сварен, они вылезают, едят его, работают]: Benedict 1913, # 6: 18-19.
Побережье-Плато. Лкунген (лумми) [люди готовят пищу под солнцем; девушки целыми днями поют, Варись быстро!; преобразователь Шелас учит добывать огонь трением]: Clark 1953: 147-148; Stern 1934: 108-109; халкомелем (ковичан): Boas 1895, # 1 [Кэльс спускается на землю; путешествует, превращая людей в животных (ворон, чайка, голубая сойка и пр.) и камни; человек затачивает раковины; отвечает, что делает наконечники к копью убить К.; тот превращает его в оленя, раковины - уши; группа людей жарит рыбу на солнцепеке; К. учит их добывать огонь трением]: 45-47; Harris 1901 [люди ели мясо сырым или сушили на солнцепеке; климат стал холоднее, нужен огонь; птица дает огонь доброй женщине]: 10-12 в Clark 1960: 23; санпуаль [до того, как огонь был похищен с неба, пищу ели сырой или грели на солнцепеке]: Clark 1953: 189.
Средний Запад. Меномини [см. мотив K23, K50; в начале времен одинокая женщина с дочерью копают коренья; у них нет огня, пекут коренья на солнцепеке]: Skinner, Satterlee 1915, # 1: 239-241.
Калифорния. Юрок [всю пищу готовили на камнях на солнцепеке; чтобы можно было готовить и ночью, люди придумали огневое сверло]: Kroeber 1976, # P2: 363.
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вэли) [люди готовят мясо на горячих от солнца черных камнях; Койот замечает летящий в воздухе пепел; пытается высоко подпрыгнуть, падает; Орел, Ястреб не могут взлететь достаточно высоко; Ворон взлетает, видит огонь за горою на западе; Койот принимает облик девушки, приходит танцевать с владельцами огня; дает своим волосам загореться, убегает; по эстафете огонь принимают Орел, Ястреб, Крыса; Крыса дает его людям]: Steward 1936, # 9: 370-371.
Северные Анды. Всякую пищу. Эмбера (чами): Reichel-Dolmatoff 1953: 162-164 в Blixen 1994: 20; чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 6: 8.
Льяносы. Сикуани [мясо, рыбу]: WS 1992, # 41, 42: 182, 188; куива: WS 1991, # 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь - сын Н.], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 51 [огнем владел Намун, люди сушили мясо на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось], 52 [дети плакали, когда ели сырое мясо, подсушенное на солнце; Дятлу не удалось унести огневое сверло, Голубю удалось, он спрятался от погони в дупле], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)]: 40-41, 96-98, 100-101, 102-103, 104-105.
Южная Венесуэла. Макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао, жена ягуара Манува, изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61
Дельта Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 166 [(Roth 1915: 133); см. мотив J16; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; один из братьев превращается в ящерицу, следит за ней, видит, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; братья привязали старуху на участке, обложили хворостом; огонь из ее тела перешел в деревья, из которых его получают трением], 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею], 209 [Жаба проглатывает весь огонь; люди готовят рыбу на солнцепеке; человек сбрасывает для Жабы плоды с дерева; бросает на нее тяжелую гроздь, Жаба взрывается; с тех пор огонь в древесине]: 360-361, 440-441, 485.
Гвиана. Таулипан [огнем владела старуха-жаба Pцlinosamуng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; он превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grьnberg 1924, # 23: 76; акурийо [людей тошнило от сырого мяса, подсушенного на солнце; Стервятник дал им огонь]: Jara 1990: 83; ояна: Coudreau 1893 [дождь заливает землю потопом; брат и сестра спасаются на горе, затем в лодке; после потопа человек с неба велит им построить дом; юноша приходит к нему на небо; там пекут мясо и маниок на камне под солнцем; сестра тоже приходит, находит дом, столбы которого - черенки маниока; человек показыва­ет принадлежности для приготовления маниока, они превращаются в змею и в осиный рой; кусок дерева - в огонь; человек отсылает брата с сестрой на землю, дав маниок, ямс, бананы и пр.; кусок дерева сам горит (происхождение огня); мужчины и женщины выходят из двух половин калебасы; брат и сестра прикрепляют к плечам перья ара, навсегда улетают на небо к приемному отцу; все трое видны как созвездия]: 549-552; Magaсa 1987, # 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimл; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается]: 37.
Западная Амазония. Шуар [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит замерзшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: Barrueco 1988: 33.
СЗ Амазония. Уитото: Preuss 1921, # 2 [маниок пекли под мышкой, под коленом или на солнце; когда взрослые ушли за маниоком, тетя dormilуn (ночная птица) принесла детям в корзине печеный маниок; велела собрать хворост, изрыгнула огонь изо рта, испекла лепешки; велела не рассказывать взрослым; на следующий день дала всем лепешкам названия, положила на кухню к каждой семье; один мальчик все рассказал; на третий раз дети спрятали немного огня в горшке; люди больше не ели глину и трухлявое дерево; тетя живет в углях очага]: 57 [резюме], 188-199; San Roman 1986 [приготовление маниока]: 118; тукуна [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurаo) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurаo засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений]: Nimuendaju 1952: 130-131.
Восточная Амазония. Тенетехара [люди готовили мясо на солнце, которое было ближе к земле; герой превращается в дохлого тапира, похищает огонь у стервятников]: Nimuendaju 1915: 289; Wagley, Galvгo 1949, # 4 [огня не было, мясо пекли на солнце, оно было ближе к земле; Стервятники жарили на огне; Маира превратился в дохлого оленя, стервятники слетелись, стали его жарить, М. вскочил, но стервятники успели унести огонь; тогда М. стал дохлым тапиром; Стервятники развели огонь, стали клевать тапира; когда уголек оказался под рукой, М. его схватил, спрятал в палку уруку; оттуда люди его теперь достают]: 133.
Монтанья. Шипибо: Eakin et al. 1986 [всякую пищу; солнце было ближе к земле]: 36; Bertrand-Rousseau 1984 [см. мотив B36; шипибо готовят мясо на солнцепеке, солнце было ближе к земле; собирают дикорастущие плоды; у Инки есть кукуруза, бананы, маниок; люди (=птицы) убивают его, получают разноцветное оперение]: 215-222; Gebhaert-Sayer 1987 [после потопа солнце поднялось выше, стало невозможно готовить на солнцепеке], # 3, 24, 34: 49, 348, 372, 383; Roe 1982, # 10 [рыбу]: 68; кашинауа: Ans 1975: 74-83; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [см. мотив B36; старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали кралья, спасли огонь]: 164-166; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, # 18: 139-142.
Боливия-Гуапоре. Чакобо: Bossert, Villar 2002 [культурными растениями и огнем владеет старуха Ашинб, люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; А. дает им лишь вареную кукурузу, измельченный маниок; птица tareche (попугай?) предупреждает ее о приближении каждого вора, она кладет человека в корзину, варит, съедает; Сверчок похищает зернышко, приносит людям, из него вырастает огромный стебель с початками всех сортов кукурузы, от них нынешние; птица tareche уносит в клюве уголек, клюв обгорел, стал короче; A. посылает бурю с дождем, но огонь не погас; старик дал огонь каждой семье; A. варила и поедала каждого сына; одного оставила, его имя Вирика; он женился; А. поедала рождавшихся внуков; В. пытается поразить мать топором, стрелами, ее тело как камень; В. устраивает праздник, птицы уносят его и жену на небо; А. тоскует; люди сталкивают ее в яму, она превращается в броненосца; смеявшиеся и кричавшие стали птицами и животными; раскрасившиеся уруку имеют перья и шерсть красного цвета; муравьед сделал хвост из метлы А.; панцирь броненосца из ее корзины, черепахи - из черепка сосуда; не смеявшиеся выкопали и забрали маниок А.]: 368-369; Kelm 1972, # 2 [старуха владеет кукурузой, маниоком и другими культурными растениями; Попугай стережет, свистит, старуха выходит, хватает пытающегося похитить растения, варит, съедает; ее не убить, так как тело как камень; Сверчок сделал норку, унес зернышко кукурузы; из зернышка вырастает стебель, на нем созрели початки всех видов; огня не было, люди готовили на солнцепеке; Попугай украл у старухи уголек, его клюв обгорел; чтобы украсть маниок, люди вырыли ров, старуха упала в него, стала burgos (Momotos sp.); все, кто вошел в ее дом и взял что-нибудь, стали животными; муравьед взял веник, тот прирос, стал его хвостом; броненосец взял корзину - панцирь; пошедшие на участок остались людьми, выкопали себе клубни маниока]: 219-221; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, # 1: 223-225.
Южная Амазония. Намбиквара [люди пекут мясо и маниок на солнцепеке; Муравьед владеет огневым сверлом; человек с Bombus sp. идут похищать огонь; Bombus sp. улетает, унося искру; через некоторые время огонь гаснет, человек делает огневое сверло; когда Муравьед приходит в селение, все очаги гасят]: HP 1983, # 5: 21-23; каяби: HP 1995, # 15 [люди пекли мясо и рыбу, сушили маниок на солнцепеке; Пажави притворился мертвым, обмазавшись глиной термитника; мухи отложили личинки; слетелись урубу; один поднялся к небу, сказал Урубу-Рей, что внизу озеро с дохлой рыбой; тот спустился с горящей головней; П. превратился в дятла, улетел с головней, помещал огонь в деревья, принес людям, показал, как пользоваться огневым сверлом; урубу остались без огня], 36 [сперва вечный жаркий день, еду готовили на солнцепеке; человек пошел искать ночь; у Ягуара, Обезьяны surucuб ночи не было; у Совы был сосуд с ночью; человек его разбил, стало темно; те, кто работали на участке (перечисляются лесные птицы) не нашли дороги домой (видимо, превратились в птиц); люди в доме заснули, утром проснулись, снова светло]: 71, 94; пареси [(конец длинного текста); стервятник стал есть сырое мясо, а tachгs (Chauna torquata) поместили его на дерево, чтобы жарить на солнцепеке; когда двое tachгs забрались на дерево забрать мясо, Wakomonй велел им бросить листья дерева на саванну, они стали дичью; другие - в воду, они стали рыбой; W. сказал, что теперь пареси будут охотиться и ловить рыбу, приносить ему в дом священных флейт]: HP 1986, # 32: 365.
Восточная Бразилия. Суя [люди пекут мясо и рыбу на солнцепеке; старики Солнце (Мбют) и Месяц (Мююдроа) узнают, что Выдра владеет огнем; Солнце превращается в форель, Месяц - в броненосца; сын Выдры ловит форль, бросает в огонь; Форель ускользает с огнем через нору броненосца; Солнце и Месяц приносят огонь людям; часть леса выгорает, превращается в саванну; птица Жаку (Penelope marail) проглатывает уголек, с тех пор ее горло красное]: Frikel 1990: 19-20; каяпо [мясо, маниок]: Wilbert 1978, # 62, 64, 65: 177, 188, 190; WS 1984a, # 43 (пау д'арко): 134; крахо [мясо]: Wilbert 1978, # 57: 160; WS 1984a, # 39: 122; рамкокамекра [мясо]: Wilbert 1978, # 58: 164; апинайе [см. мотив D4A; огня не было, пищу пекли на солнцепеке; люди приносят огонь от Ягуара]: Wilbert 1978, # 60: 168.
Мотив : D 13A. Непристойный танец.
Описание мотива : Чтобы рассмешить персонажа, другие неприлично пляшут, имитируют совокупление, демонстрируют гениталии или публично справляют нужду. См. мотив D13.
Резюме текстов : Австралия. Камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба - Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреп украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, а вокруг его глаз остались белые кольца]: Waterman 1987, # 1975(1): 70; нунгахбуррах [Журавль открыл огневое сверло, его жена Кенгуровая Крыса научилась получать огонь; Сову и Попугая послали следить за ними, их пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску ни пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Waterman 1987, # 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб - ржавого цвета]: Waterman 1987, # 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, # 1975(4): 70.
Восточная Сибирь. Долганы; эвенки.
Амур-Сахалин. Орочи; удэгейцы.
Япония. Когосюи, Кодзики, Нихон Сūки; айну.
СВ Азия. Юкагиры.
Юго-восток США. Чироки.
Калифорния. Синкион; като; юки.
Большой Бассейн. Чемеуэви.
Мезоамерика. Тепеуа.
Гондурас - Панама. Куна.
Южная Венесуэла. Чтобы заставить Каймана рассмеяться и изрыгнуть огонь, персонажи пляшут и справляют нужду. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамū огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; WS 1990b, # 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена - Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: WS 1990b, # 50: 116-119; яномами: WS 1990b, # 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwл пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwл обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwл пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwл, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривū прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.
Гвиана. Локоно.
СЗ Амазония. Летуама.
Чако. Матако.
Мотив : D 13A. Ритуальные предметы из подводного мира.
Описание мотива : Люди достают ритуальные предметы из подводного мира или возвращают их в этот мир.
Резюме текстов : Меланезия. Верхние арапеш [люди слышат из озера звуки барабана и флейт, спускаются под воду; старуха-предок дает инструменты, велит два месяца не играть; люди стали играть через три месяца; духи пришли и забрали инструменты, но люди сделали из дерева новые]: Mead 1940, # 39: 382-384; тангу [забравшись на дерево, сын слишит шорох в лесу; отец бросает копье, попадает в mnguna (щелевой гонг); ночью дождь, буря; М. говорит человеку во сне, чтобы он собрал запасов еды, пригласил других; еды не хватило, М. остался в реке; люди сделали мнгуна сами, вырезав их из дерева]: Burridge 1959: 142-144.
Побережье-Плато. Халкомелем: Boas 1894a: 455 в Codere 1948: 14 [1) две сестры ловят форель в озере; вытаскивают подводного духа; их отец приносит его домой; дух исчезает, но его костюм остается; 2) юноша случайно плюет в озеро, подводная девушка заболевает; он ныряет, лечит ее; ее родственники дают ему маску]: 455; Codere 1948 [три версии; больной лепрой юноша прыгает в озеро, чтобы покончить с собой; в доме подводных жителей все больны, т.к. слюна или слезы юноши попали в воду; он лечит подводных жителей, они лечат его; он возвращается к людям, посылает сестру закинуть в озеро леску; подводные жители дают сестре (погремушку и) маску; по версии Smith, юноша делает копию маски, возвращает оригинал в озеро; происхождение танцев в масках]: 1-9; Duff 1952 [как в Codere; см. A]: 123-125; лкунген [во сне двое людей приглашают юношу в озеро или реку; в подводном доме он видит ритуальные костюмы на стенах; вернувшись, велит сестре забросить леску; она вылавливает две маски; его приглашают в разные селения показать, как использовать маски во время ритуалов]: Stern в Codere 1948 [юноша заболевает, имеет видение]: 12; Stern 1934 (лумми) [отец тренирует сына; выгоняет из дому, узнав, что тот нарушил запрет говорить с сестрой]: 113-115.
Гвиана. Атарои [атарои услышали музыку из-под горы Keridtaua; пришли к пруду у подножья, вынесли оттуда священные флейты, которыми сейчас пользуются; много осталось, все не забрать; музыка раздается там и сейчас, но люди ее больше не слышат; если туда пойти, упадешь и останешься жить с духами; Tuminkar предупредил женщину с двумя-дочерьми-девственницами не смотреть, когда мужчины станут выносить флейты; мать искала у дочерей в голове, те были обращены к пруду лицом, посмотрели; Т. превратил всех троих в камень; из-за того, что девушки посмотрели, людям не было позволено вернуться за оставшимися инструментами]: Farabee 1918; 133-134.
СЗ Амазония. Пуинаве [см. мотив F38A; Tъpana велел рекам подземного мира залить землю потопом; спасшихся на горах и деревьях разделил по парам, дал разные языки; чтобы снова пресечь человеческий род, создал Yopinai, под его руководством женщины стали править мужчинами; во время ритуалов женщины пели и танцевали в честь Й., а мужчины прятались в лесу; Й. велел женщинам убивать всех младенцев мужского пола, те не послушались; тогда велел месяц есть только землю и уголь, чтобы женщины стали бесплодными; мужчины позвали Й. на праздник, бросили в костер; из праха выросли пальмы и другие деревья со съедобными плодами; мужчины стали управлять женщинами; некоторые кости Й. сохранились, из них сделаны ритуальные музыкальные инструменты; Т. научил делать такие же из дерева, а оригиналы бросить в озеро в центре мира]: Waldegg 1942: 195-197 в Wilbert 1963: 110-113.
Центральная Амазония. Мундуруку [трое женщин слышат музыку из озера; ловят сетью трех рыб, те превращаются в три цилиндрических горна; женщины играют на горнах, не заботятся о мужьях, делающих теперь и мужскую, и женскую работу; брат женщин узнает секрет горнов; женщины не могут сами добывать мясо, чтобы кормить горны, лишь поят их маниоковым пивом; мужчины просят разрешить им играть на горнах одну ночь, иначе не дадут женщинам мяса; женщины принуждают мужчин сойтись с ними; мужчины навсегда изгоняют женщин из мужского дома, установливают свое господство]: Kruse 1934: 57; Murphy 1958, # 22: 89-90.
Южная Амазония. Священные флейты. Камаюра: Mьnzel 1973: 175-177; VB 1973 [Ianamб ходил к озеру ставить сеть, слышал, как духи жакуи играют на флейтах; вернувшись в свое селение Tacoatsiбt (она выше Morenб), рассказал своему деду Mavutsinim'у; по его совету, закинул большую сеть, вытащил jakuн, окурил табаком, посыпал перцем; их песни Я. уже знал; вырезал флейты из бамбука и различных видов деревьев, ни одна не играла; хотел убить агути, тот рассказал, что флейты надо делать лишь из деревьев irracuitбp и imurг; Солнцу и Месяцу дал сделанные им, а не взятые из озера; Солнце услышал, как Я. играет на настоящей флейте, захотел тоже; позвал к себе в Морена, хотел отравить, но люди Я. выдержали яд; у Я в основном люди-пчелы, а у Солнца - люди-рыбы; люди-ящерицы и люди-мыши Я. пролезли в любые дыры, совокупились с женами Соллнца; Солнце и Месяц пришли в Такоатсиат в костюмах пираний; Мавутсим сдул их назад в Морена]: 111-118; бакаири: Penteado Coelho 1984: 320; пареси: HP 1986, # 13: 232-235.
Мотив : D 13B. Месячные переходят к женщинам.
Описание мотива : Месячные переходят от мужчин к женщинам после того, как женщины смеются над стариком.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Верхние чехалис [старик был первым, кто менструировал; кровь выходила из его глаз; девушки стали смеяться над ним; он вытер глаза, бросил кровь в девушек; если бы те не смеялись, менструировали бы мужчины]: Adamson 1934: 95.
Западная Амазония. Сиона [женщина смеется над Месяцем, у которого менструации; тот передает их женщинам]: Chaves 1958: 137.
Южная Амазония. Пареси [старик, у которого были мясячные, мылся водою из калебасы, а не в реке; девушка смеется над ним, он в гневе передает менструации женщинам]: HP 1987, # 239: 724.
Мотив : D 13C. Трикстер и жена героя.
Описание мотива : Два спутника или брата живут вместе. У старшего есть жена, которую он скрывает. Чтобы обнаружить ее, младший, оставшись в доме один, вызывает ее смех.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [девушка или две сестры ищут жениха, приходят в дом Грома; раб или рабыня предупреждает не смеяться, если придет Скунс; нарушившую запрет он возьмет в жены; Скунс, кривляется и смешно поет]: Ballard 1927 [Скунс - сосед Грома; младшая из сестер смеется; Скунс женится на одной сестре, пускает в другую свою струю; сестры убегают]: 63; 1929 [Скунс живет вместе с Громом; девушка не смеется, выходит за Грома]: 106; оканагон [Скунс и Малая Выдра (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Выдры, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Выдры; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Выдре, что это он - вождь, Выдра вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Выдра видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Выдре в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1932: 148-150.
Гвиана. Вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, пиранья превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170.
СЗ Амазония. Тукуна [Диои прячет жену; его брат Эпи слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; безуспешно пытается избавиться от Э.; см. мотив K1]: Nimuendaju 1952: 127-128.
Центральная Амазония. Мундуруку [у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; Карусакайбū говорит Дайиру, что его приготовила его ручная обезьяна; тот не верит, неприлично пляшет; женщина выглядывает из убежища, смеется, Дайиру ее обнаруживает; тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Дайиру совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин]: Murphy 1958, # 3: 77.
Южная Амазония. Умутина [Солнце идет на охоту, прячет жену под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет зерно; женщина смеется, вынуждена рассказать, где логова тех зверей, на которых охотится ее муж]: Schultz 1961-1962: 232.
Мотив : D 13D. Рассмешить спрятавшуюся.
Описание мотива : Персонаж пытается рассмешить женщину, прячущуюся где-то в доме, чтобы тем самым обнаружить ее.
Резюме текстов : Полинезия. Ротума [сестры Нуджкау (Нк) и Нуджманга (Нм); поймали птичку в силок, Нм ее съела; поставили новый силой, поймали старуху с внуком; пока старуха ловила рыбу, они съели внука; попросили росток деревца вырасти, он вырос до неба; они поднялись туда, обдирая кору за собой, чтобы ствол стал скользским; на небе пришли к двум слепым соединенным спинами близнецам; крадут у них ямс; близнецы подняли ноги, стали гримасничать, сестры рассмеялись, те их поймали; сестры приложили букашек к их глазам, они прозрели, отделились друг от друга; все четверо стали хорошо жить]: Полинская 1986, # 15: 77-80.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сикким) [мать уходит копать клубни, велит дочери чужим не открывать; стучится ракшас, показывает лапу; девочка отвечает, что матушкины руки гладкие как смазанные маслом; ракшас просит масла и огня, опаляет шерсть на руках, смазывает их маслом, девочка открывает, прячется под потолком; чтобы обнаружить девочку, ракшас издает неприличные звуки, та смеется; ракшас спрашивает, как залезла; Поставив друг на друга иголки; Чашки; наконец, признается, что ведра; ракшас уносит девочку; мать идет искать, делится дзамбой с вороном, лисой, волком; волк погнал овец ракшаса, тот бросился следом; увидел дохлую лису, над ней ворон; побежал к лисе, та вскочила, ракшас за ней; мать с волком в доме ракшаса вынули из мешка над огнем девочку, положили внутрь лед, колючки; ракшас вернулся, потекла вода, он думает, что девочка писает; бьет ее, царапается о колючки; понимает, что обманут; ищет лису; та каждый раз притворяется другой лисой; бросает ему в лицо песок; мажет клеем; предлагает забраться в корзину научиться плести, спускает с горы, он гибнет]: Крапивина 2001: 51-65.
Амур-Сахалин. Негидальцы [старшая сестра идет за дровами, младшая остается дома; черт входит, говоря, что его ноги - рожон, голова - молот, руки - клещи, живот - кузнечный мех, глаза - блестки; пускает дух на миски так, что они раскалываются; девушка не смеется, черт ее не находит; в следующий раз остается старшая сестра, смеется, черт ищет у нее в голове, просит разрешить ему положить вошь ей на язык, вырывает ей язык и глаза; младшая приходит в дом черта, находит свежие язык и глаза среди многих висящих там; сестра черта прячет ее, говорит брату лечь спать в ступе; девушка толчет его там; он превращается в комаров, мошку, ос, оводов, мух]: Цинциус 1982, # 28: 144-147; удегэйцы: Лебедева и др. 1998, # 41 [старшая сестра ушла за хворостом, младшая дома; пришел Дянгдалафэ; у него голова - молоток, живот - меха, руки - клещи, ноги - вертела, ягодицы - кузнечный камень, звериный пенис, тестикулы - звенят как колокольчики; выпускает газы - девушка не смеется; на следующий раз остается старшая сестра, смеется, Д. находит ее, ищет в голове, предлагает свою вошь ей на язык, вырывает язык, оставляет сидеть, будто та рукодельничает; младшая приходит к матери Д.; та предлагает Д. лечь в кожемялку, она и девушка бьют его, убегают; ендыга переправил их через реку, спрятал бабушку под котелком, девушку у себя под халатом; предлагает Д. починить его, пробивает голову, бросает в воду; из его головы выросла кочка, из кишок водяная трава, из костей речные заросли]: 281-285; Можаев 1955 [две девочки живут в тайге; пока их нет дома, Зандарафу (голова - молоток, кузнечный мех - живот, железные палки - руки) приходит, дует на чашки, те разбиваются; старшая прячется, видит это; младшая тоже хочет увидеть; смеется, когда З. дует; он находит ее, проглатывает; старшая приходит в дом З.; дома старушка, она ее прячет; З. приходит, засыпает, старушка и старшая сестра разрезают ему живот, освобождают младшую; сестры и старушка бегут, кузнец перевозит их на плоту через реку; когда перевозит З., переворачивает плот; З. велит своим конечностям превратиться в коряги, зубам - в камни, перегородить реку; с тех пор на реке есть перекаты и завалы]: 43-47.
Побережье-Плато. Пьюджит-Саунд [девушка или две сестры ищут жениха, приходят в дом Грома; раб или рабыня предупреждает не смеяться, если придет Скунс; нарушившую запрет он возьмет в жены; Скунс, кривляется и смешно поет]: Ballard 1927 [Скунс - сосед Грома; младшая из сестер смеется; Скунс женится на одной сестре, пускает в другую свою струю; сестры убегают]: 63; 1929 [Скунс живет вместе с Громом; девушка не смеется, выходит за Грома]: 106; оканагон [Скунс и Малая Выдра (Fisher) живут вместе; бабушка посылает двоих внучек по имени Бурундук) и птичка-Тиран (King-bird, Tyrannus) забраться под чистую, убранную постель Выдры, у Скунса постель грязная; Скунс вошел первым, младшая стала хихикать, когда он портил воздух, Скунс услышал, снова произвел неприличный звук, девушка рассмеялась громче, Скунс нашел девушек в сундуке под постелью Выдры; говорит, что он глава дома, прячет их в своем сундуке; Скунс отвечает пришедшему Выдре, что это он - вождь, Выдра вынужден, вопреки обыкновению, готовить себе еду сам; каждый кладет еду в свой сундук, Выдра видит, как Скунс вынимает оттуда пустую тарелку; на следующий день отсылает Скунса за убитым оленем, находит девушек, поджигает дом, на столбе дыма перелетает с ними на скалу над рекой; Скунс видит отражение, пускает свою струю в воду, понимает ошибку, пускает вверх, попадает Выдре в палец ноги, тот умирает; сестры делают вид, что рады Скунсу; тот совокупляется с ними целые сутки, засыпает; они возвращаются к бабушке, веля скалам вырасти вокруг Скунса; остается маленькое отверстие, Скунс разбирает себя по частям, проталкивает их, Ворон уносит его железу; Скунс приходит к людям, играющим железой в мяч, хватает ее, убивает ею людей]: Hill-Tout 1932: 148-150.
Средний Запад. Меномини: Skinner, Satterlee 1915, # II18 [у человека много сестер; приходит еще одна девушка, признана сестрой; названый брат предупреждает ее не смеяться, если появится незнакомец; тот выглядит как сам названый брат; девушка не смеется, но все равно похищена; брат убивает незнакомца и его мать, освобождает сестру и других женщин], II28 [Рысь хочет убить жену-Скунса; та оставляет камень в своей постели, прячется; муж бьет по камню; раздевается, рисует спираль на своем теле, пляшет, чтобы заставить жену рассмеяться; делает себе дыру в животе, вытаскивает кишки; ему нравится звук, он продолжает тянуть, падает; жена не смеется, убивает его топором]: 384, 403-404; оджибва: Speck 1915d, # 14 (тимагами) [Рысь обещает убить своих жен Крольчиху и Куницу, если те не добудут бобра; жены роют подкоп, прячутся; Рысь раздевается, пляшет, его тестикулы раскачиваются; Куница смеется, он пожирает ее; Крольчиха не смеется, он ее не находит; вынимает, жарит и ест свои потроха; умирает, съев сердце]: 67-68; Jones 1917, # 7 [Скунсиха - жена Рыси, он ее хочет съесть; она оставляет на своей постели завернутые в одеяло полено, камень, прячется; Рысь бьет по постели резаком, понимает, что там камень; чтобы рассмешить и тем обнаружить жену, красит свой пенис в черный цвет, кривляется, выставляет его; она трижды смеется, но он не успевает ее найти; продолжает кривляться, но Скунсиха больше не смеется; он срезает мясо у себя с ляжек и живота, жарит, ест; падает в огонь; она его вытаскивает, уходит; упав в огонь, Рысь приобретает нынешний вид - эелтые глаза, вероятно, сморщенную морду (пересказ в 1916, # 1: 368)]: 121-125.
Гвиана. Вапишана [Жуан ловит на крючок пиранью, хочет, чтобы она стала его женой, пиранья превращается в женщину; его младший брат Педро обнаруживает, что кто-то приготовил суп; обнажается, раскачивая свой пенис; спрятавшаяся женщина смеется, он находит ее; она велит сперва залить ей в ноздри рыбий яд; он не слушает, его пенис откушен; олень, тапир, агути отказываются, обезьяна соглашается поменяться с ним пенисом, теперь ее пенис будто откушен пираньей; П. приводит с собой на праздник кровососущих насекомых, с тех пор они кусают людей]: Wirth 1950: 168-170.
СЗ Амазония. Тукуна [Диои прячет жену; его брат Эпи слышит ночью смех; в отсутствии Д. пляшет, демонстрируя гениталии; женщина смеется, Э. находит ее внутри флейты, совокупляется с ней; она беременеет, не помещается больше во флейту; Э. смазывает свой член соком плодов; застывший латекс осыпается, Д. понимает обман; безуспешно пытается избавиться от Э.; см. мотив K1]: Nimuendaju 1952: 127-128.
Центральная Амазония. Мундуруку [у женщин любовник-тапир, мужчины его убивают; женщины прыгают в реку, превращаются в рыб; Карусакайбū выуживает рыбу, не смотрит через плечо, она превращается снова в его жену; готовит напиток из маниока; Карусакайбū говорит Дайиру, что его приготовила его ручная обезьяна; тот не верит, неприлично пляшет; женщина выглядывает из убежища, смеется, Дайиру ее обнаруживает; тоже идет ловить рыбу; сразу оглядывается, рыба не превращается в женщину; Дайиру совокупляется с рыбой, с тех пор пестрая жакунда несъедобна; остальные рыбы не могут теперь превратиться в женщин]: Murphy 1958, # 3: 77.
Южная Амазония. Умутина [Солнце идет на охоту, прячет жену под крышей; приходит его друг Месяц, пенисом толчет зерно; женщина смеется, вынуждена рассказать, где логова тех зверей, на которых охотится ее муж]: Schultz 1961-1962: 232.
Мотив : D 13E. Охотники смеются над тушкой животного.
Описание мотива : Охотники гибнут, так как смелись над убитым (и оживленным) животным.
Резюме текстов : Малайзия. Батек [малайцы заставили шамана батек оживить убитую им обезьяну; малайцы и другие батек стали над ней смеяться; одели ее, дали в руки кинжал, заставили танцевать; видя это, шаман удалился на вершину холма; из земли хлынул поток воды, все смеявшиеся утонули; то же у Sungkai Senoi (южный Перак) в Evans 1923: 202-204; у Orang Dusun на Борнео (Evans 1923: 204n); Kelantan Malay: кошек и собак заставили танцевать, вода затопила местность (Skeat 1901: 65)]: Endicott 1979: 65.
Побережье-Плато. Кус [молодые охотники жарят енота; смеются, когда тушка корчится в огне; умирают; один не смеялся, остался жив]: Jacobs 1940, # 9: 147-148.
Западная Амазония. Напо [охотники жарят обезьян, смеются, когда тушки корчатся; лесные духи вынимают у спящих глаза, слепые падают в канаву и превращаются в лягушек; один человек не смеялся, хозяйка духов велела ему спрятаться; он остался жив]: Davila 1920: 463-464.
Мотив : D 13F. Смех и огонь.2.
Описание мотива : Смех вызывает появление или распространение огня или солнца. Если не иначе: владелец огня или солнца теряет его после того, как разражается смехом.
Резюме текстов : Камиларои, нунгахбуррах, вонгайбон, кабикаби, вакавака, вотжобалук, чукчи, коряки, синкион, вайлаки, като, юки, береговые юки, маттол, санема, яномам, яномами, тукуна, матако, нивакле, ангайте.
Австралия. Камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба - Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреп украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, а вокруг его глаз остались белые кольца]: Waterman 1987, # 1975(1): 70; нунгахбуррах [Журавль открыл огневое сверло, его жена Кенгуровая Крыса научилась получать огонь; Сову и Попугая послали следить за ними, их пригласили на танцы; их ничего не смешило, пока в пляску ни пустился Bralghas; в это время Ястреб, притворявшийся раньше больным, унес огневое светло; трава запылала]: Waterman 1987, # 1975(2): 70; вонгайбон [две старухи Кенгуровая Крыса и Горлица держали огонь в орехе; чтобы похитить у них огонь, их пригласили на танцы; Черный Какаду плясал, испражняясь, кровь и дерьмо текли по его ноге; старухи захохотали, а Ястреб спрятал орех в свою сумку и велел Смерчю распространить огонь; тот поместил его во все деревья, из которых делают палочки для добывания огня; у Какаду с тех пор под хвостом красные пятна, а Ястреб - ржавого цвета]: Waterman 1987, # 1975(3): 70; кабикаби, вакавака [огнем владеет Гадюка; птицы безуспешно пытаются его добыть; Малый Ястреб кривляется, Гадюка хохочет, теряет контроль над огнем]: Waterman 1987, # 1975(4): 70; вотжобалук [птица Jackass держал огонь во рту, никому не давал; Ястреб стал его щекотать, пока тот ни разинул рот и огонь ни распространился по земле; Jackass сперва сердился, но потом вспоминал об этом со смехом]: Waterman 1987, # 1980: 71.
СВ Азии. Чукчи: Бабошина 1958, # 19 [Лебеди согласны выйти за Кулика, отвергают ленивого Ворона; тот прячет Солнце во рту; Лебедь щекочет его, смеется, он открывает рот, выпуская солнце; Лебедь идет с ним, по дороге убивает острой палкой], 37 [у Мити мужья Ворон и Топорок, отец Куйкынеку, мать Инианаквут; Ворон лентяй, вор, трус, Топорок - хороший охотник; Ворон идет менять погоду, но лишь съедает данное ему мясо; Топорок выгребает снег лопатой (на небе), пурга кончается; Ворон прячет солнце в клюве; теща принимает облик М., ласкает Ворона, тот улыбается, выпускает солнце; по дороге домой теща протыкает его колом]: 50-51, 79-103; коряки: Bogoras 1917, # 1 [Ворон и Маленькая Птичка сватаются к Йинианьявгут, дочери Большого Ворона; Ворону не удается прекратить снегопад, а Птичке удается, он получает жену; Ворон проглатывает солнце; Чанай выходит за Речного Человека, тот шаманит, делается чуть светлее; Й. приходит к Ворону, щекочет его, он смеется, отрыгивает солнце; Й. спит с ним, затем убивает; из его головы делает ясное небо]: 12-23; Меновщиков 1974, # 126 [ворон Вэлвимтилын проглотил солнце; Эмэмкут посылает к нему дочь Клюкэнэвыт, В. не хочет ее; посылает дочь Инианавыт; увидев ее, В. смеется от радости, выплевывает солнце; И. прокалывает В. палкой, вешает на палке]: 418-419.
Калифорния. Паука смешат, неприлично танцуя перед ним, он выпускает огонь. Синкион [ребенок плачет, говорит, что боится огня; люди-животные узнают, что Паук хранит огонь в своем теле; они пытаются его рассмешить; Скунс пляшет, задрав хвост; все, в том числе и Паук, хохочут; люди готовы поджечь смолу; eel-tail поджигает первым; бегуны уносят огонь; Стервятник летит зигзагом над сухой травой]: Kroeber 1919, # 4: 347; вайлаки [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: Goddard 1923, # 8: 102-104; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, # 5: 195-197; юки: Curtis 1976(14) [начало как в Kroeber; Мышь и Скунс пляшут, волоча по полу свои потроха; Паук захохотал, огонь полыхнул, Голубь сунул в огонь палку, поджег траву, все убежали; по горящей траве Паук не смог их преследовать]: 170; Kroeber 1932b [люди живут в темноте, едят мясо сырым; Паук владеет огнем, сидя на нем; люди выгоняют на улицу сироту Кролика; тот замечает отблески огня; Койот ведет своих людей к Пауку; они танцуют, чтобы его рассмешить; Мышь чешет себе зад; Паук смеется, приподнимается, Голубь сует под него гнилушку, уносит огонь, пожигает растительность; Паук сгорает в мировом пожаре; люди спасаются в озере; многие обгорели; с тех пор у Дятла красная голова, у Койота желтоватая шерсть и т.п.]: 918-919; береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, # 8: 121; маттол [2 вар.; Койот оставляет ребенка на солнцепеке, тот умирает; Койот идет убивать Солнце, оказывается на небе, не может спуститься; Паук трижды начинает его спускать, каждый раз веля не открывать глаз и не смеяться; Койот видит зад Паука, смеется; тот его сбрасывает; Койот разбивается, две девушки пинают его кости, он оживает]: Nomland 1938: 119-120.
Южная Венесуэла. Каймана смешат, неприлично танцуя перед ним, он выпускает огонь. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамū огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; WS 1990b, # 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена - Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: WS 1990b, # 50: 116-119; яномами: WS 1990b, # 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwл пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwл обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwл пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwл, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривū прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.
СЗ Амазония. Тукуна [старуха говорит, что не имеет огня, печет лепешки на солнце; слыша это, ее друг Козодой смеется, пламя брызжет у него из клюва; люди разрывают ему клюв (с тех пор он широкий), достают огонь]: Nimuendaju 1952: 131.
Чако. Огонь извергается из тела персонажа и/ли уничтожает мир (преследует людей) после того, как рядом кто-то разражается смехом. Матако [огонь извергается из тела персонажа и уничтожает мир после того, как рядом кто-то разражается смехом]: Barabas, Bartolome 1979a: 126-128; 1979b: 71; Califano 1974: 47; Palavecino 1964: 287-288; WS 1982a, # 60 [(Metraux 1939: 11); люди-животные посещают огненных людей; у их детей огонь вылетает из зада; видя это, птичка Furarius rufus (ovenbird) нарушает запрет смеяться; дети жалуются родителям, те сжигают весь мир; Нанду и Чунга спаслись]: 129-130; нивакле [Сова и Чунга (птица Chunga burmeisteri) брызгают на слепых горячий жир, те дерутся друг с другом; Чунга смеется, слепые посылают огонь]: WS 1987b, # 141 [воины отправляются в набег на другое селение; к их лагерю подходит Дятел, поет, люди смеются на его пением; ночью Дятел их ослепляет; один не смеялся, остается зрячим, ведет их; улей сам отвечает, где он, сколько в нем меда; озеро - где оно, достаточно ли в нем воды; их мешки сами ловят угрей, которых слепые хватают руками и выбрасывают на берег; Сова наблюдает за этим, распарывает запеченных угрей, горячая жидкость брызжет на слепых, они обвиняют друг друга, дерутся; Сова смеется, рассказывает Чунге; тот повторяет трюк, но слепцы слышат его смех, посылают на него огонь; он прячется под термитником, но его ноги обгорели; слепые построили селение на том месте], 142 [группа воинов останавливается на ночлег; старый шаман поет, другие смеются над ним, он обещает лишить их зрения; утром они просыпаются слепыми; они легко добывают мед; они зовут воду, вода отвечает, они ловят угрей; Сова перехватывает у них угрей, сдерживает смех; соглашается привести туда Чунгу, если тот не станет смеяться; унося угрей, тот смеется; слепые пустили вслед огонь, теперь у чунги красные ноги], 143 [люди ушли на новое место, остались четверо слепых; юноша вернулся, повел их; пчелиные ульи сами им отвечают; юноша льет мед на слепых, те обвиняют друг друга, дерутся; юноша беззвучно смеется; угри из озер отвечают; слепцы находят самых жирных, бросают в свои мешки, те сами открываются; слепые жарят угрей; Сова с дерева подцепляет их, жир капает на слепых, те дерутся, обвиняя друг друга; Сова сдерживает смех; дома Чунга просит отвести его к тому дереву, повторяет трюк; отбежав, хохочет, слепые поджигают саванну; Чунка прячется в термитнике, у него покраснели клюв и ноги; Сова на дереве пострадал от дыма, стал серым (был телесного цвета); нивакле бежали от огня на юг за Рио Бермехо], 144 [человек вымазал себе лицо, велел другим сделать то же, те отказались, он сделал так, что ночью они, кроме одного, ослепли; тот повел их; мед, озеро сами отвечают на их зов; они жарят угрей, Сова украл угрей, брызнул горячим жиром на слепых; те обвиняют друг друга, дерутся; его спутник Чунга стал делать то же, но засмеялся; слепые пустили ему вслед огонь, ноги покраснели; дым выел глаза Сове, он теперь плохо видит], 145 [слепые жарили угрей, Чунга и Сова сидели на дереве; Чунга подцепил горячий кусок, бросил на них, те обвиняют друг друга, дерутся; Сова велит не смеяться; отбежав, Чунга хохочет; слепые бросают вслед уголь, саванна горит, Чунга прячется в термитник, его ноги покраснели; Сова на дереве посерел от дыма]: 315-319, 320-322, 323-329, 330-331, 332-333; ангайте [Журавль смеется над слепыми, те разводят огонь, уничтожающий все вокруг]: Cordeu 1973, # 8: 206.
Мотив : D 13G. Мясо на зубах.
Описание мотива : Когда персонаж начинает смеяться, люди видят его или ее страшный рот (много зубов, человечина на зубах); они убивают его самого или убегают.
Резюме текстов : Орочи, удэгейцы, нанайцы, юкагиры, квинолт, помо, кауилья, летуама.
Амур-Сахалин. Орочи: Аврорин, Лебедева 1966, # 56 [шесть сестер живут на небе, седьмая старшая - в доме; сестры приходят к ней, младшая мажет зад углем, камлает; старшая смеется, другие видят у нее на зубах человечину; убегают на лыжах; старшая сестра их преследует, убивает всех, кроме самой младшей, гибнет, превращается в гнус; см. мотив J35, L72]: 204-206; Березницкий 1999, # 19 [(=2002, # 2: 106; 2003, # 23: 448; 2005, # 50: 477-478); отец умирает; мать перед смертью велит шестерым дочерям убегать, т.к. седьмая, старшая - людоедка; сестры пляшут, чтобы ее рассмешить; седьмая танцует голая, старшая смеется, они видят человеческие жилы у нее на зубах; убегают на лыжах; у пятерых крепления из тряпок, веревок, лосиной кожи, проволоки, железных пластин; они рвутся, людоедка съедает их; у шестой, младшей крепления из железных цепей; она бросает гребень, зеркало; появляются лес, озеро; старшая прогрызает лес, тонет в озере; младшая приходит к юноше, выходит замуж]: 151; удегэйцы: Арсеньев 1995: 179-180 [семь девок отказывались от замужества; старшая куда-то уходила; остальные решили заставить ее рассмеяться; младшая сняла панталоны, бросила их в огонь; старшая улыбнулась, все увидели волосы у нее во рту; решили, что она ест людей; шестеро сестер убежали, она догнала их и съела; родила шестерых Ненгуй - красных волков; эту сказку рассказывают только днем и считают самой страшной; (перепеч. в Березницкий 2002, # 3: 107; в Лебедева и др. 1998, # 109: 476-477)], 180-181 [то же; младшая бросает в огонь стружки, а не панталоны; чтобы догнать младших сестер, старшая велит порваться ремешкам на их лыжах; души младших, а затем и старшая ушли на небо, стали звездами (возможно, Плеядами; перепеч. в Березницкий 2002, # 4: 107-108; в Лебедева и др. 1998, # 110: 477-478)]; нанайцы [старшая сестра готова сама идти искать жениха; приходит злой дух Хондори-чако; когда улыбается, младшая видит у него на зубах человечину; старшая не видит; ночью младшая видит и слышит, как Х. съедает ее сестру; младшая прибегает к одинокому юноше Мэргену; за ней Х.; М. приглашает его лечь, его съедают змеи; М. женится на младшей сестре, возвращает старшую из мира мертвых, и ее берет в жены]: Чадаева 1990: 52-56.
СВ Азия. Юкагиры: Иохельскон 1900, # 94 [три сестры остались одни; по очереди ходят за дровами; стали перебрасывать друг другу мышь, засмеялись, увидели на зубах у старшей сестры человеческое мясо; когда та ушла, сестры сожгли ее крылья, надели свои, полетели, увидели, как старшая грызет череп их отца; старшая бросила в среднюю ножны ножа, они притянули ее к земле, она съела ее; младшая вышла за сына старика, родила сына; две старшие сестры пришли, оцарапали щеки мальчика; мать взяла его, поднялась на помост; старшие стали грызть опоры помоста; муж младшей прыгнул на копье на помост, велел старшим открыть рот, обещал бросить туда сестру; одной бросил в рот копье, другой стрелы, убил их]: 202-206; Bogoras 1918, # 11 [младшая из трех сестер голодна, старшая советует ей поесть сушеной рыбы, смеется, две сестры видят мясо у ней на зубах; обнаруживают, что она вырыла и сожрала трупы их умерших родителей; просят гусей бросить им перья, улетают; средняя сестра оглядывается, слыша голос старшей, падает в ее раскрытую пасть; младшая спасается, выходит замуж, рожает сына и дочь; старшая приходит, откусывает детям губы, пожирает девочку; мать с мальчиком прячутся в ящике, делают его железным; отец убивает монстра, сжигает останки]: 67-69.
Побережье-Плато. Квинолт [юноша ловит рыбу, кто-то чистит пойманных им лососей; он прячется, видит женщину, выходящую из леса; берет ее в жены; она не смеется и не открывает лица; Голубая Сойка смешит ее; она отбрасывает покрывало; у нее лицо монстра, куски человечины между зубов; услыхавшие ее смех, падают замертво; она пожирает их, прячет в корзину гениталии съеденного мужа; рожает сыновей-близнецов; они находят гениталии отца, видят опустевшее селение; поджигают свой дом, убегают, лезут на дерево; мать бросается в погоню; они просят ее обхватить ствол, велят коре упасть на нее, мать убита; братья путешествуют дальше, истребляя чудовищ]: Farrand 1902, # 1: 81-82.
Калифорния. Помо [на место Пеликана люди избрали вождем Сокола; Пеликан надевает одежду медведя, убивает Сокола, затем принимает свой прежний облик; плачет со всеми, когда труп кремируют; на следующий день все смеются и шутят в парильне, следят за Пеликаном; он смеется, все видят мясо у него на зубах, убивают; Сокола почти оживляют; Жаворонок говорит, что чувствует запах горелого; Сокол исчезает; поэтому люди не оживают]: Barrett 1933, # 98: 370-372; кауилья [женщина Tukwishhemish смеялась, не открывая рта; однажды открыла, три девочки увидели, что у нее три ряда верхних зубов; стали смеяться; она от стыда поднялась на небо, стала звездой; те три девочки тоже превратились в звезды (видимо, Плеяды); пока она не поднялись к небу, никто не думал о браке; Isilihnup (Койот) и Holinach - двое мужчин, стали искать этих девочек; И. ночью проснулся, увидел их в дымовое отверстие; положил в очаг палку, бросил в небо, поднялся за ней, стал звездой; с палки сыплется зола, с тех пор зола к морозу]: Hooper 1920: 365-366.
СЗ Амазония. Летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161.
Мотив : D 13H. Мертвый не должен смеяться.
Описание мотива : Попавший в мир мертвых не должен смеяться.
Резюме текстов : Вураджери, полярные эскимосы, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, Западная Гренландия, ангмассалик, гуарайю, иранше, пареси.
Австралия. Вураджери и соседние племена [по веревке умерший поднимается на небо, где живут тотемы и предки; пролезает сквозь отверстие подобно мифическим существам начала времен; края отверстия непрерывно движутся, время от времени открывая узкую щель; мертвый видит двух стражей - мужчину-Месяца с одной стороны, женщину-Солнце с другой; длинный пенис Месяца обернут вокруг его пояса, длинный клитор Солнца загораживает огонь, являющийся источником тепла и дневного света; если умерший не пугается, он проходит туда, где двое первопредков Нгинтунгинтсу и Гунабаба начинают его расспрашивать, но он должен молчать; они танцуют, эректировав пенисы и стараются рассмешить его своей песней; он не должен и бровью пошевелить; затем женщины танцуют эротический танец, он опять не должен никак реагировать; (о сходных испытаниях при посещении небесного мира рассказывают шаманы); затем умерший встречает Байами и его жену, чье тело как из горного хрусталя]: Berndt, Berndt 1964: 413.
Эскоалеуты. Поляные эскимосы: Holtved 1951, # 4 [муж бьет жену; та уходит, просит Месяц взять ее; тот спускается за нею в санях; его дом посещает Вырыватель Внутренностей; поет, Я принесу еду моим собачонкам; рядом люди, которым он вырвал внутренности; смешно кривляется, но женщина закрывает лицо капюшоном, когда боится, что засмеется; он уходит; она беременеет от Месяца; прибирая в доме, находит в полу под лопаткой оленя отверстие; Месяц показывает ей внизу ее родственников; отсылает ее к прежнему мужу; посылает ей мясо; родившийся от Месяца мальчик становится хорошим охотником]: 31-40; Kroeber 1899, # 28 [умершие попадают на небо; родственница Месяца танцует перед ними, поет, Я гляжу на еду для любимых собак; засмеявшимся вырывает кишки, кормит собак; Месяц предупреждает людей не смеяться]: 180-181; нетсилик [близ дома Месяца живет звезда Акжут; когда Месяц приводит души умерших, она пытается их рассмешить; съедает внутренности рассмеявшихся]: Rasmussen 1931: 526; иглулик [охотники, посетившие дом Месяца, обретают удачу; жена Месяца непристойно пляшет перед ними; кто хоть чуть улыбнется, тому вырывает кишки; прежние жертвы стоят вокруг и громко хохочут]: Rasmussen 1930a: 76; Баффинова Земля [шаман посещает луну; это дом, где живут Месяц, женщина-Солнце и жена Месяца; жена пляшет и гримасничает перед шаманом, чтобы заставить его рассмеяться и вырвать внутренности; он не смеется; видит, что у нее есть сердце и легкие, но нет позвоночника и кишок]: Boas 1888: 598-599; Западная Гренландия [по пути к Месяцу живет жинщина, пытающаяся рассмешить проходящих; кто засмеется, тому она вырывает внутренности]: Rink 1875: 48; ангмассалик (эскимосы восточной Гренландии): [путешествующие к дому Человека-на-Луне встречают опасную женщину Наликатек; она кривляется, стараясь их рассмешить; ее гениталии прикрывает живая собачья голова; во время зимних ритуальных игр в мужском доме человек в маске Н. старается рассмешить собравшихся; засмеявшихся или улыбнувшихся бьют]: Gessain 1958: 583; 1984: 87, fig.73.
Боливия-Гуапоре. Гуараю [по францисканцу Josй Cardъs, 1886; на развилке душа умершего поворачивает на узкую левую тропу; широкая правая - для европейцев, о ней ничего не известно; первую реку душа переплывает на каймане, играя на свирели; если играет плохо, кайман его утопит и съест; на противоположном берегу второй реки - дерево с ящиком на вершине; оно то нагибается к этому берегу, то выпрямляется; душа прыгает в ящик; если промахивается, то тонет; дальше на тропе лежит червь Izoiramoi; хорошему человеку он кажется гигантским, а по мере приближения уменьшается до крохотного червячка; плохому кажется маленьким, а затем хватеет его между ног, раскусывает пополам, съедает; далее область тьмы, душа зажигает пучок соломы, проходит; этот факел надо держать за спиной; если впереди - набросятся летучие мыши; подойдя к бутылочному дереву Tuanandior, душа пинает корень, давая о себе знать; душа моется, пьет чичу, обходит дерево, у его цветов порхают колибри; душа ранит их стрелами, подбирает перья в подарок Деду, отпускает колибри; далее тропа между двумя толкучими скалами Itacuru; когда те расходятся, душа кричит, скалы на миг останавливаются, душа проскакивает; если не знает, что надо крикнуть, то раздавлен, съеден насекомыми; через следующую реку переплывает на плоту; если был плохим человек, плот на середине переворачивается, душа тонет; далее у развилки Стервятник смотрит, есть и у пришедшего украшения в нижней губе, носу, ушах; если нет, указывает неверную дорогу, где душа гибнет; далее душу хватает огромная обезьяна, щекочет; если душа рассмеется, обезьяна ее съест (гуараю стараются не смеяться; женщины часто хихикают, поэтому не попадут к Деду); дальше слева от тропы обманное дерево Iguirar-oriyo; из-под него голоса, крики, там разноцветные растения, легко потерять дорогу; надо пройти мимо закрыв глаза и заткнув уше, иначе дерево унесет; затем дорога делается ровной, вокруг цветы; душу ласково встречает длиннобородый Дед, моет, делая красавцем, дает жену; человек живет обычной жизнью в селении мертвых]: Grubb 1924: 187-193; Pierini 1910: 707-709.
Южная Амазония. Иранше [мать, отец, сестра трех братьев умирают; Анаконда хочет проглотить их; они стреляют в нее, она падает замертво в реку, оставив на берегу кожу; братья коптят ее, поднимаются на ней на небо в мир мертвых; их умершие племянники развлекаются, спускаясь с дерева вниз головой; при этом звучит гром; старуха, бывшая при жизни оленем, предлагает им чичу; чича сварена из экскрементов, братья не пьют; две потерянные души (мужчина и женщина) строят братьям гримасы; те не смеются, иначе потерянные души съели бы их; ночью души превращаются в змей; братья беседуют с духом матери; та просит разыскать забытые ею гребень и клубок ниток; братья спускаются на землю; братья находит гребень и клубок; это сколопендра и паук, они кусают одного из братьев, он умирает, его душа поднимается в мир мертвых]: HP 1985, # 8: 68-77; пареси [по пути в страну мертвых душа переходит реку по мосту-анаконде; Хозяин Пауков щекочет ее (букв., бегает по ней); если душа рассмеется, он ее съест; злой Ярев и огонь преграждают путь; душа хорошего человека благополучно преодолевает эти препятствия]: HP 1987, # 179: 680.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
42417650
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov