Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : D 04O. Обсохнуть у огня.
Описание мотива : Чтобы украсть огонь у его владельца, персонаж притворяется промокшим, продрогшим, получает разрешение обсушиться. Убегает, приносит огонь людям.
Резюме текстов : Комокс, квилеут, меномини, чиппева, оджибва, карок, колорадо, канело, шуар, агуаруна, ачуар, андоке, уитото, бора, окайна, каинганг, чамакоко, чороте, матако, тоба, мокови, офайе.
Восточная Африка - Судан. Динка [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: Кацнельсон 1968: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19).
Побережье-Плато. Комокс [старик владеет огнем, дверь его дома то открывается, то закрывается, убивая входящих; Олень кладет в волосы щепку, впрыгивает в дом, когда дверь открывается, садится у огня сушиться; щепка загорается, он убегает, приносит людям огонь]: Boas 1895, # 8: 80-81; квилеут [см. мотив D4A; сестры спят на улице; одна желает в мужья красную, другая синюю звезду; Звезды забирают их на небо; красная - старик с воспаленными глазами, синяя - молодой; сестры хотят домой, Звезды отправляют их на землю; земные люди решают воевать с небесными; забравшись на небо, Ворон и Скат устраивают дуэль; Скат поворачивается боком, а Ворон ранен копьем; маленькая птичка просит владельцев огня разрешить погреться; ее грудка краснеет; но огонь добывает лишь притворившийся мертвым Бобр; небесные люди побеждают, земные спешат назад, лестница рвется; оставшиеся превревращаются в звезды, среди них Скат]: Farrand, Mayer 1919, # 10: 264-266.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 68 [Создатель поднимает из глубин Землю, та имеет человеческий облик, люди - внуки Земли; у нее дочь; Создатель хочет, чтобы были животные; старуха не велит дочери, выходя из дома оборачиваться к северу; та оборачивается, ветер проникает ей в лоно, она рожает Менапус ("большой кролик"), затем всех птиц и животных; последним выходит Кремень, убивает мать при рождении; старуха ее хоронит; ее огонь гаснет; она говорит M., что владельцы огня живут за морем; М. переплывает море в долбленке, превращается в кролика, подобран двумя дочерьми слепого хозяина огня; они сажают его у огня греться, он убегает, унося огонь, хозяин гонится следом; Большая Волосатая Рыба с рогами перевозит его через море; он приносит огонь домой], 69 [девушка обрачивается в запрещенную матерью сторону, рожает М. и его младшего брата Кремня; тот убивает мать; огонь гаснет; сперва М. - кролик, затем человек, спрашивает бабку об отце; она говорит, что тот злой и его не убить; М. плывет к нему, вода делается как клей, М. смазывает лодку жиром; отец дает ему фарфоровый нож, М. перерезает им ему горло; спрашивает бабку о младшем брате, та посылает его на юг; М. разбивает Кремень, разбрасывает осколки; превращается в кролика, дочь владельца огня подбирает его; он уносит горящую головню, приносит огонь домой]: 137-147, 147-153; Skinner, Satterlee 1915, # 2 [см. мотив K50; огнем владеет старик; Мянябуш превращается в мокрого кролика, дает себя поймать дочерям старика, греется у огня; на него падает искра, он убегает с ней, переносится через озеро в виде пушинки]: 243-247; чиппева [женщина подбирает сгусток лосиной крови; он превращается в Венебожо; В. приходит за море, превращается в кролика, дочь старика подбирает его; В. уносит огонь]: Barnouw 1977, # 8: 85; оджибва: Jones 1917, # 1-3 [старуха не велит дочери сидеть на улице лицом к западу; та садится, беременеет; младший из близнецов хочет родиться первым, близнецы ссорятся, разрывают мать; бабка находит сгусток крови, накрывает корой, он превращается в Нанабушу; он замораживает море, превращается в зайца, перебегает по льду туда, где живет хозяин огня с двумя дочерьми; младшая подбирает зайчика, сажает к огню сушиться; отец предупреждает, что это может быть маниту; заяц поджигает себе шерсть, приносит огонь бабке; с тех пор летом зайцы темные; бабка признается, что мать Н. убил его брат; братья стреляют друг в друга; Ласка велит Н. метить в узел волос, Н. убивает противника, делает его повелителем мертвых; (о краже огня # 2: 7-15)]: 3-23; Josselin de Jong 1913, # 7 [дочь старухи слышит голос, запрещающий ей сидеть лицом к северу, западу, востоку или югу; она сидит лицом к югу, беременеет; дети в ее чреве спорят, кто выйдет первым; она взрывается; ее мать находит сгусток крови, он превращается в белого кролика; тот идет через водное пространство к владельцам огня; девушка подбирает его, ее сестра предупреждает, что это может быть недавно родившийся Ненабожо; кролик хватает огонь, уходит от преследователей, пробегая по поверхности воды, приносит огонь бабке; проведя время в парильне, вырастает]: 5-7.
Калифорния. Карок [(Powers' Pomo MS); две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщину почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: Bancroft 1875: 115-117 (=Judson 1994: 81-82).
Эквадор. Колорадо [старухи владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор эти птицы черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой трстник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232.
Западная Амазония. Канело [хозяин огня не дает его другим; Колибри вымок, женщины из селения, где огонь, его подобрали, положили у огня; он обсох, с четвертой попытки унес огонь на хвосте]: Coloma, Cotacachi, Quintero 1986: 23-25; шуар [как у канело]: Barrueco 1988 [люди готовили пищу на солнцепеке или под мышкой; огонь был у Такеа; его жена находит озябшего Колибри, приносит греться; тот уносит огонь на хвосте, помещает в деревья]: 33; <IMG height=432 src="121.files/image002.jpg" width=575<BR clear=allKarsten 1919: 333-334; 1935, # 2: 516-518; Pelizzaro 1961, # 1: 1; 1993: 41; Rueda 1987, # 18: 107-108; Wavrin 1932: 129-130; агуаруна [как у канело]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2): 74-75, 88-90; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 83: 659-665; Guallart 1948: 88; Wavrin 1932: 121; ачуар [как у канело; владелец - Дятел]: Mowitz 1978: 89.
СЗ Амазония. Андоке [Canoa-de-opaн (утка Merganetta armata, прим. на p. 79) в лодке из листьев и Яйцо-Колибри (родился из яйца, снесенного женщиной, которая совокупилась со змеем) пошли к устью реки (на восток) добыть огонь; девочка подобрала Яйцо-Колибри; сказала родителям, что это птенец; они ответили, что это Яйцо-Колибри, он уже стар, но она все же посадила его греться у очага; родители плотно закрыли дверь, в задней части малоки повесили сеть; Яйцо-Колибри схватил уголек, прожег сеть, улетел; вернулся к верховьям, там Паухиль схватил, проглотил уголек (без мотива красного горла); но огонь вышел у него с экскрементами, его проглотила рыба, он снова вышел, превратился в камень для высекания огня]: Landaburu, Pineda 1981: 69-70; уитото: Pereira 1980(2) [близнецы узнают, что их мать убил Гаймо, убивают его; узнав, что их мать жила с Г., решили ее сжечь; огнем владели человек и его дочь; один из двух братьев превратился в колибри, унес огонь; дочь кричит, что колибри украл огонь; отец отвечает, что он погаснет, лишь их огонь не гаснет]: 490-491; Rodrнguez de Montes 1981, # 23 [как у андоке]: 202; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; окайна [Колибри прилетает к владельцам огня, притворяется больным, уносит уголек]: Wavrin 1932: 144; 1937: 640.
ЮВ Бразилия. Каинганг [дочери хозяина огня подбирают мокрого и замерзшего дятла, кладут у огня; дятел уносит огонь в клюве, передает колибри, который летит быстрее]: Baldus 1958: 122-124.
Чако. Чамакоко: Baldus 1931 [ястреб похищает у дочери филина]: 85; WS 1987a, # 51 [кролик у птиц; те посылают дождь, кролик прячет в деревьях], 54 [ястреб у филина]: 174, 177; чороте [ястреб]: WS 1985, # 50 [анаконда, перепелка, кролик владеют огнем; первые двое отказывают, кролик разрешает погреться; ястреб хватает огонь, пока кролик выкуривает пчел], 51 [у ястреба-перепелятника], 52 [у человека, выкуривавшего пчел; другой человек просит погреться у женщины, анаконды, тапира, ягуара; все они отказывают; крадет по примеру ястреба у сборщика меда], 53 [выкуривавшие пчел люди-птицы бросают в ястреба головней; он уносит ее], 54 [у дятла, выкуривавшего пчел]: 92-99; матако [Ягуариха владеет огнем; Кролик дрожит от холода, просит дать погреться; уносит уголек, мир загорается; люди получают огонь, ягуары едят пищу сырой; трикстер Тавкхвах помещает огонь в деревья, служащие для добывания огня трением]: WS 1982a, # 36: 97-98; тоба: Miller 1988 [старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением]: 58-60; WS 1982b, # 7, 73 [у дикого кота], 74, 75 и 77 [ястреб], 71-72 [колибри, лис]: 42, 158-162, 166; WS 1989a, # 122-129 [ястреб], 130 [человек], 132-133 [лис], 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-193, 265-266; мокови: WS 1988, # 23-31 [Ястреб похищает огонь], 32-34 [люди едят пишу сырой, Вискача владеет огнем; Ястреб уносит его, дает людям], 35 [Вискача владеет огнем; Черная Оса уносит для людей уголек], 36 [Вискача владеет огнем; Стервятник крадет уголек, чтобы отогнать дымом москитов], 37 [Лис владеет огнем; Ястреб крадет его, люди получают огонь], 38 [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: 48-64.
Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, # 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний - prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124.

Мотив : D 04P. Огонь и попугай.
Резюме текстов : Австралия. Племена на Форест-Ривер, оэнпелли; племена Дрисдейл-Ривер; ворора.
Льяносы. Сикуани.
Устье Ориноко. Варрау.
Монтанья. Кашибо; шипибо; сетебо; кашинауа; яминауа; пиро.
Боливия-Гуапоре. Такана; чакобо; макурап.
Мотив : D 05A. Люди из-под земли. .
Описание мотива : Первые люди не созданы на земле, а поднимаются из(-под) земли.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 1 [предки бушменов вышли из дыры в земле среди корней огромного дерева, покрывавших страну; следом вышли толпы различных животных, толкали, пихали друг друга; толпа делалась все плотнее, животные стали выходить также и из ветвей; когда солнце село, новые животные больше не появлялись; было велено до восхода солнца не разжигать огня; люди замерзли и разожгли; животные в страхе разбежались, лишившись дара речи], 2 [пещера Лоове доходит до дна мира; все люди и животные находились в ней вместе; стало тесно, люди с трудом вытолкали животных; находившиеся в пещере не нуждались в пище и не умирали; вышедшие животные съели тростник поблизости, затем разошлись по стране; затем люди стали ссориться, вытолкали друг друга], 113 [Кауха пробует вводить член в нос, затем в уши жене; замечает промежность, совокупляется, жена рожает, так у Гара (бог-создатель земли) появились дети; потом они все вышли из норы в земле]: 24, 25, 237-238; готтентоты (нама, подгруппа корана, Кимберли) [люди вышли из отверстия в земле - два коса, белый человек и один корана; затем вышел бур; затем еще; коса и буры были враждебны к другим]: Maingard 1962: 68-69. Бантуязычная Африка. Яо [сперва земля плоская; Mtanga создает русла рек, посылает дождь; люди вышли из холмов или из трещины в скале или из островка на озере; их следы отпечатались на еще мягкой земле; вар.: люди спустились с неба]: Baumann 1936: 43; герреро [предки герреро вместе с крупным рогатым скотом вышли из дерева определенной породы; бушмены и мелкий рогатый скот вышли из дыры в земле]: Parrinder 1967: 39. Западная Африка. Ашанти [в ночь на понедельник червь проделал отверстия в земле, из них вышли 7 мужчин, несколько женщин, собака и леопард]: Parrinder 1967: 39; джукун [мать-земля Ama вывела из нижнего мира Kindo мужчину, женщину, слона, утку, летучую мышь, кабана; у женщины гениталии были под мышкой, но А. увидела, что это неудобно, поместила туда, где сейчас]: Meek 1931: 199; сантрокофи [предки вышли из нижнего мира через дыру на горе Нконья; первым вышел жрец с барабаном, затем воин с мечом и камнем, затем мужчины и женщины; увидев свою жену с другим мужчиной, жрец ударил его и бросил назад барабан; оставшиеся под землей люди не смогли после этого понядться]: Debrunner 1969: 554-555; акпосо [предки вышли из отверстия в земле]: Debrunner 1969: 555; Baakwa [предки стали выходить из отверстия в земле; одна женщина увидела, закричала, где такая толпа найдет пропитание; отверстие тут же закрылось]: Debrunner 1969: 556; Bowiri [вместе с людьми из-под земли на землю вышли хвостатые существа, но были истреблены, либо остались под землей, либо им отрезали хвосты и они превратились в людей]: Debrunner 1969: 556. Северная Африка. Берберы [в подземном мире жили мужчина и женщина, не знали друг о друге; подошли к роднику, стали драться из-за воды, их одежды упали, они сошлись; женщина родила четырех дочерей, затем четырех сыновей; вскоре тех и других по 50; родители их отослали; отдельно девушки и отдельно юноши нашли ведущие наверх отверстия, вышли на землю; узнали друг о друге, но жили отдельно; три девушки подсмотрели, узнали, что юноши устроены иначе; юноши построили дома; смелая девушка пришла поглядеть, дикий юноша бросился за ней, ей на помощь прибежали ее сестры; каждая из 50 девушек стала бороться с каждым из 50 юношей, повалила, сошлась с ним; дома юноши решили, что мужчина должен ложиться на женщину, а не наоборот; дикую пару прогнали; она стала ведьмой (teriel), он - львом]: Frobenius, Fox 1937: 49-57. Передняя Азия. Шумер [в мифе о мотыге Энлиль проделывает мотыгой дыру в земле и оттуда выходят люди; этот же мотив во введении к гимну городу Эреду]: Афанасьева 1982: 649. Австралия. Район Диэри и оз. Эйре [земля раскололась посредине озера Перигунди, оттуда вышли один за другим все тотемы матрилинейных родов; окрепли, полежав под солнцем, встали людьми, разошлись по стране]: Berndt, Berndt 1964: 205; аранда [сперва из щели в скале наружу выходят женщины-Вальдшнепы, затем мужчины; первый мужчина убит остальными, завидующими его близости к женщинам; похоронен; начинает приподниматься из могилы; его пронзают копьем, затаптывают в землю; поэтому умершие не возвращаются]: Strehlow 1947: 44-45. Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # 63 [пес-дема разгреб песок, из земли стали выходить существа из бамбука с приросшими к телу руками, перепонками на пальцах, без глаз, ртов и ушей; Аист помог их вытащить, их поместили в огонь, прорезали отверстия на лице; разрезали перепонки, куски кожи превратились в пиявок; эти существа стали людьми; оз одной ямы вышли маринд-аним, из другой - чужаки], 1 [пес-дема вырыл яму, она наполнилась водой, в ней плавали существа из бамбука; далее как в (63)]: 145-147, 195-196; дугум дани [предки всех родов, а также животные, птицы и беспозвоночные вышли из пещеры Huwainmo (5 км от территории дугум); птицы, звери решили стать птицами, зверями; но и сейчас в каждом роде есть люди и птицы, этот вид птиц люди данного рода не едят]: Heider 1970: 141; ватут [мужчина вышел из земли, у него были короткие волосы; длинноволосая женщина спустилась с неба, принесла оттуда все вещи, которыми пользуются люди; у них сын и дочь, они велели им пожениться, у этой пары много детей]: Fischer 1963, # 56: 199; кукукуку: Fischer 1968, # 3 [Imatje (первопредок) создал всех животных и людей в яме, из которой те вышли на землю; женщину сделал из черной глины; его жена велела ее попробовать, женщина треснула; он положил ее на ложе, совокуплялся; с новолунием у нее потекла кровь; эта кровь была как смола; затем она сказала, что беременна, родила мальчика, ему обрезали пуповину, вымыли], 6 [люди разных групп (разных языков) вышли каждый из своей ямы (отверстия в земле)], 7 [люди вышли из большой скалы], 8 [люди вышли из скалы, затем разошлись по группам]: 370-371, 373, 373-374, 374-375; тробрианцы: Malinowski 1926 [бабка с внучкой идут купаться; бабка отходит в сторону, снимает кожу, превращается в девушку; внучка не узнает ее, прогоняет; в гневе бабка обещает, что отныне молодые будут стариться и умирать; только живущие под землей "нижние существа", т.е. змеи, крабы, игуаны и ящерицы сохранили способность сбрасывать кожу и обновляться; это потому, что и люди раньше жили под землей; если бы они жили наверху, то кожу сбрасывали бы и молодели "верхние существа" - птицы, летучие лисицы и насекомые]: 81-83; 1932: 155 [первыми в разных местах из̯под земли вышли брат и сестра; по некоторым версиям, сперва вышли лишь женщины], 366 [эпизод со сменой кожи произошел вскоре после того, как люди вышли из-под земли]; 1948 [=1926]: 104. Полинезия. Туамоту [внутри мирового яйца находились Te Tumu ("Основа") и Te Papa ("Земля"); яйцо раскололось, образовав три земных и десять небесных ярусов; ТТ и ТП остались на самом нижнем земном ярусе, породили людей, животных и растения; силачи, встав на плечи друг другу, подняли небо вверх, так что даже самые высокие пальмы смогли распрямиться; лишь Воин (Aito) и его жена Замля (Fenua) не захотели менять горизонтального положения; люди размножились, пробили отверстия, выйдя сперва на второй ярус, затем на поверхность нашей земли]: Makemson 1941: 52-53; Маркизы [Papa-uka ("Верхний мир") прижался к Papa-ao ("Нижний мир"), породив Атеа, Тане и других богов; он жили в темной подземной пещере; Атеа расколол тело Земли-матери и они вышли на свет]: Makemson 1941: 71. Северо-Восток Индии. Лушеи [люди жили в подземном мире; брат короля охотился на ежей, пошел в пещеру за пропавшей собакой, вышел на землю; вернулся за людьми, повел их, но выход преградила змея, а над выходом нависал камень, который птица держала ногами; брат короля убил змею, вышел с большинством людей; король вернулся за забытым сосудом, всегда полным мяса, но оказалось, что камень упал и загородил выход; жена короля прокляла вышедших, сказала, что с ними будут болезни]: MºCulloch 1859: 55 в Shakespear 1909: 392-393; MinyongAhor [когда ахор впервые вышли из-под земли, они убили буйвола (bos frontalis); роды, получившие мясо при дележе, стали mishing; для трех родов мяса не осталось, он стали mipak; при смешанных браках дети относятся к более низкой группе, т.е. к mipak]: Fьrer-Haimendorf 1954: 590; ао нага [на земле нет людей; два брата вышли из камня; старший пошел в горы, стал предком ао, младший - вниз по течению, стал предком ассамцев; уходя, договорились не оборачиваться; младший затрубил в горн; старший обернулся, сказав, что ему грустно из-за звука горна]: Smith 1926, # 9: 376-377. Индокитай. Ма, срэ, банар [люди вышли из подземного мира Брах Тинге через отверстие в земле; огромный буйвол с двумя головами застрял в нем; превратился в скалу, видную до сих пор]: Чеснов 1982e: 206. Южная Азия. Бхуйя [предки вышли из Матери-Земли, поэтому называются bhuiya - землерожденные]: Roy в Elwin 1939: 313 (прим. 2); асур [Махадео охотился с двумя гончими, те вытащили из норы краба первых людей - брата и сестру; его супруга Парвати их вырастила; сперва они спали, положив между собой кусок дерева; М. научил их готовить пиво; опьянев, они забыли о своем родстве, вступили в брак, породили людей]: Leuva 1963; конд: Elwin 1954, # 12 (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык - в солнце, ноги - 4 горы, хвост - лиана, уши - растения банана, кишки - речные змеи, кровь - река Kambell, печень - рисовое поле; а оставшиеся люди так и не смогли выйти], 20 [люди вышли из земли, первыми - конд]: 432, 451-452; тода [Цн вывел буйволов из-под земли; к хвосту последнего прицепился мужчина - первый тода; первую женщину Цн сделал из ребра мужчины]: Rivers 1906: 184. Индонезия. О-ва Ватубела и Кай [первые люди вышли из земли]: Riedel 1886: 190, 218 в Dixon 1916: 169; тетум (Тимор): Hicks 1984, # 1 [над морем поднялись два массива суши; в каждом открылась вагина, из вагин вышли люди; первыми вышли основатели аристократических родов], 8 [сперва везде вода; Бог на небе послал двух птиц летать над водой; приставшие к их ногам комки глины упали в море, превратились в сушу; на нее с ног тех же птиц упали мужчина и женщина; их съели демоны; птиц Бог превратил в две скалы в наказание за то, что они не уберегли людей; Бог сбросил на землю человека с собакой; собака велела человеку спрятаться от демонов внутри камня; в камне открылась вагина, человек влез в нее, камень закрылся; Бог велел демонам оставить человека в покое и есть людей, лишь когда их станет много; позже много людей спустились с неба по лианам, другие возникли из клубней и злаков]: 1-2, 42-44; Тимор [первые люди вышли из-под земли]: Correia 1972: 67. Иран - Средняя Азия. Бундахишн [первопредок Гайомарт перед смертью выронил семя, треть которого достигла богини земли Спандармат; через 40 лет из земли вырос ревень, через 15 превратился в женщину и мужчину Мбртйа и Мартйбнаг; развращаемые злым духом, они сперва питались водой, затем козьим молоком, затем убили козу, изжарили мясо, из шкуры сделали одежду; сошлись; своих первенцев съели; остальных детей спас Ормазд; они создали и монстров с ушами и глазами на груди, волосатых, хвостатых]: Лелеков 1982: 121. Волга - Пермь. Коми: Доронин 2004 [зап. П.Г. Дорониным в 1927, знал с детства); сперва ни земли, ни неба, одно болото; на кочку вылезли две лягушки, слепая и зрячая; зрячая - Ен, слепая - хитрый Омэль; упав с кочки, превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они превратились в рога, из капли крови возникли все живые существа, сз капли крови возникли все живые существа;&nbsp; и зрячая; упав в кочки превратились в людей; зрячая сломала два зуба, они стали рреди них женщина; она стала женой О., сошлась в Е., О. его побил; Е. приручил голубей, создал небо, в центре - дыру, выпускал через нее голубей; у О. вуроны, им эта дыра мала, О. сделал другую пошире, вороны влетели на небо, убили голубей, спасся один; вернулся к Е. с тиной; О. послал ворона, тот отнял тину, Е. схватил ворона за глотку, сдавил, тина упала вниз, образовала сушу; вылившаяся из клюва вода - море; пока Е. не было, О. заткнул отверстие в небе избушкой, в которой жил Е.; вокруг дыры запылало пламя; жена О. сказала, что оно от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицы, ей Е. сорвал пламя; О. сосвал пламя; О. от ее шелковой рукавицы, дала лоскут своего платья сделать другую рукавицы, ей Е. своими воронами и животными провалился на землю; жена О. осталась на небе с Е., родила ему дочь ɵму и сына Войпеля; О. уговорил ее приоткрыть отверстие в небе, ворвался туда, сбросил ɵ. и В. на землю (они - предки людей), нашел рукавицу, схватил половину солнца, но напоролся на сук, застрял на дереве; Е. проклял его, О. отбросил схваченное, эта половина стала месяцем, на ней остались отпечатки пальцев О.; сук обломался, О. упал, сук стал его хвостом; Е. спустился проведать сына, тот лепил горшки; прилетели бесы О., хвастались, что могут затуманить солнце, либо поместиться в четырех горшках; Е. закрыл горшки, но один разбился, Е. погнал бесенят; кто упал в воду, стал водяным, в лес - леший, пальцы стали чертовыми пальцами; в земле в горшке О. пытается вырваться; однажды выйдет, поборется с Е.]: 392-396 (другой пер. на русс. в Новиков 1936: 40); Лимеров 2005, # 30 [первый человек появился под грибом красноголовиком, был величиной с мизинец], 31 [первый человек появился на верхушке травинки], 32 [люди родились из семян, выросли как хвощ из земли, жили в мышиной норе, лишь по ночам выходили ловить спящую рыбу]: 39, 40, 40. Западная Сибирь. Южные селькупы [остяки вышли из земли, из кочки в земле]: Пелих 1972: 342 (то же Тучкова 2004: 72). СВ Азия. Юкагиры [айви (душа, вселяющаяся в новорожденного) человека, став травинкой, поднялась из Нижней земли на Среднюю; ее съела мышь, мышь проглотил ленок, ленка - скопа; живая мышь выпрыгнула из живота ленка, сова схватила, съела ее, травинка выпала на землю, стала человеком; так человек спасся и живет]: Курилов 2005, # 36: 309. Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски [человек ломает выступающую из земли трубку, оттуда выходят мужчины и женщины]: Murdock 1886: 595; Oswalt 1967: 212; иглулик (зал. Фокс) [опоры земли рухнули, прежний мир погиб; из холмика выросли двое мужчин; один стал женщиной, от них происходят люди; вар.: мужчины живут друг с другом как супруги; один беременеет; его пенис раскалывается, он превращается в женщину, рожает ребенка]: Rasmussen 1930a: 252-253; нетсилик [люди выходят из земли из кочек травы]: Rasmussen 1931: 209; Западная Гренландия [первые люди выросли из земли, погибли в потопе; нынешние происходят от великана и его дочери, зачатой им с землей]: Birket-Smith 1924: 440. Северо-Восток. Микмак [Мы пробились из земли как деревья, трава и цветы]: Wallis, Wallis 1955: 144; делавары: Bierhorst 1995, # 18 [люди жили в земле под озером; один человек вышел через отверстие и вернулся с оленем, которого убил волк; людям так понравилось мясо, что все они выбрались на поверхность; Unamis и Unalachtigos считают примерно так же, хотя мотив озера кажется есть лишь у племени Munsee], 21 [делавары - вышедшие из отверстия в земле потомки виандот; в районе оз. Гурон это отверстие еще видно; девственница родила разнополых близнецов, они говорили не на языке виандот; брат взял в жены сестру, от них произошли делавары]: 32. Великие равнины. Мандан: Beckwith 1938 [под тяжестью беременной женщины лиана рвется, часть людей остается в нижнем мире]: 10-11 [выходят из пещеры], 18-19 [брат с сестрой приносят с собой кукурузу]; Bowers 1950 [Люди Кукурузы жили в нижнем мире у озера; вождь Одежда из Хорошего Меха выводит их на землю, они приносят с собой кукурузу]: 156, 194 и 196 [лезут по лозе; Лис высовывает нос, солнце его обжигает; Лось расширяет отверстие; под тяжестью беременной женщины лоза рвется, часть людей остается в подземном мире]; Dorsey 1894 [как в Bowers; лезут по лозе; грузная женщина обрывает ее]: 512; хидатса [люди вышли из-под земли далеко на юго-востоке; позже соединились с мандан, затем от них отделились и ушли на запад кроу]: Wood 1967: 10; тетон (оглала) [Аног-Ите (женщина со вторым лицом на затылке) чувствует себя одинокой; Иктоми обещает ей привести людей из нижнего мира; посылает волка с грузом мяса и одежды сквозь ведущую вниз пещеру; Токахе и его люди соглашаются отправиться сквозь пещеру на землю; они - предки оглала]: Walker 1917: 181-182; омаха [предки отдельных групп родов]: Dorsey 1884: 229 и 233 [были бизонами, жили под водой, вышли на землю], 237 [созданы под землей, вышли на поверхность]; ото [четверо братьев-Медведей карабкаются из-под земли; достигнув поверхности, превращаются в людей; долго странствуют]: Whitman 1938: 177; шейены [люди живут под землей; один человек замечает пятнышко света, сообщает другим; люди выходят на землю]: Grinnell 1907-1908: 170; арикара: Dorsey 1904: 12-35 в DeMallie, Parks 2001 [люди живут в нижнем мире; Вождь Наверху велит Матери-Кукурузе вывести их оттуда; Крот, Барсук, Землеройка, Гофер прорывают ход к поверхности; Мать-Кукуруза ведет людей; различные птицы помогают преодолеть препятствия на пути; арикара получают их историческую территорию; Мать-Кукуруза дает им кукурузу, социальную организацию, ритуалы]: 1065; Gilmore 1926 [люди и животные находятся в лоне Матери-Земли; хотят выйти; крот роет отверстие, ослеплен светом; отверстие закрывается прежде, чем некоторые животные успевают выйти, поэтому барсуки, сурки и пр. обитают в земле; все идут через водную преграду, некоторым не удается, они превращаются в рыб и пр.; затем через лес, некоторым не удается пройти, они превращаются в лесных животных; Бог благословляет всех; две собаки, Смерть и Болезнь, спят, когда производятся воскурения; теперь всех кусают]: 188-193; Grinnell 1893b [бог делает людей на небе, дает Молнии принести их на землю; Молния с силой бьет в землю, люди проваливаются в подземный мир; выходят на свет по кротовой норе; переходя реки, идя через лес, часть людей превращается в птиц, зверей, пресмыкающихся]: 124-125; кайова ["сверхъестественный первопредок" выводит людей в наш мир, выпуская по одну из тополевого бревна с пустой сердцевиной; беременная застревает, следовавшие за ней не смогли подняться; поэтому кайова немногочисленны]: Mooney 1898b: 152-153; тонкава [во время Волчьего Танца воспроизводилась история появления тонкава; человек 50 в волчьих шкурах гуськом входили в жилище, обнюхивали его, один начинал рыть землю, находил живого тонкава; тот просил зарыть его снова, ибо он не знает, как жить в этом мире; Волки отказывали ему, давали лук и стрелы, учили, как добывать все необходимое, запрещали под страхом смерти жить оседло и обрабатывать землю]: Newcomb, Campbell 2001: 961-962. Юго-Восток США. Кэддо: Dorsey 1905, # 1 [люди живут под землей в Старом-Обиталище-среди-Тьмы; выбирают Месяц вождем, идут на запад к выходу на землю; Койот решает, что людей будет слишком много; нарушает запрет оглядываться; часть людей возвращается в подземный мир; Месяц плачет, из-за того, что причинил людям страдания, из его слез образуется озеро; возносится к небу]: 7-13; Mooney 1896 [люди и животные вместе живут в подземной пещере; вождь-Месяц находит выход на поверхность; первым лезет старик, неся огонь, трубку и барабан; его жена несет семена кукурузы и тыквы; Волк оглядывается, застревает в дыре, часть людей не может подняться; умершие возвращаются в землю-мать]: 1093-1094; Swanton 1942: 26 (Начиточе) [люди живут под землей, выбираются на поверхность], 27 [по Freeman 1806; создатель Эникко посылает потоп в наказание за войны; муж, жена и двое детей спасаются в пещере в холме; посылают птицу, она возвращается с соломинкой; они садятся на плот, плывут искать землю]; туника [люди выходят из глубины холма]: Haas 1950, # 1: 19; авоель [выходящие из земли должны молчать; один человек кричит, отверстие закрывается; оставшиеся под землей есть полулюди-полурыбы]: Haas 1950, # 2: 21; чоктав: Bushnell 1910, # 1 [люди выходят из глубины холма]: 526; Cushman? [когда первые люди выходят из-под земли, они словно в коконах; Великий Дух посылает кого-то их развернуть, распрямить члены; огнем владеет кто-то на востоке, см. мотив D4A] в http://www/earthbow/com/native/choctaw/spider.htm; Wright 1828 (The Misionary Herald): 182-183 в Swanton 1931 [люди выходят на землю из холма; Создатель топает ногой, успевшие лишь высунуть голову погибли; Создатель говорит, что люди будут бессмертны; те не понимают, переспрашивают; Создатель сердится, отбирает у них дар бессмертия]: 201; алабама [люди сделаны из глины в глубинах земли]: Swanton 1929, # 1: 118; алабама, коасати [как у алабама; алабама и коасати поднимаются из-под земли по разные стороны корней огромного дерева; сперва выходят лишь по ночам; многие возвратились назад, напуганные криком совы]: Martin 1977: 3; крики [одни говорят, что люди спустились с неба, другие - что вышли из-под земли; земля - мать человека]: Swanton 1928: 480; семинолы [люди выходят из горы; у Пумы большая голова, он не может пролезть; Ветер вырывает корни растущих на горе деревьев, Пума выходит; за ним следуют роды Птицы и Змеи]: Greenlee 1945: 141. Большой Бассейн. Люди жили под землей. Хавасупай [не ясно, как поднялись]: Smithson, Euler 1994: 36; явапай [поднимаются по дереву]: Gifford 1932: 243 (ЮВ группа) [дерево пронзет небо нижнего мира]; 1933a: 349 [сосна, обвитая виноградной лозой; вождь - Лягушка], 403 (восточная группа) [сажают вместе ель с виноградной лозой]. Большой Юго-Запад. Поднимаются из подземного мира, карабкаясь на гору, или лезут вверх по дереву, столбу, тростнику, рогу. Хикарилья: Goddard 1911 [девушки скручивают тростинки; тогда люди воздвигают четыре лестницы из лосиных и бизоньих рогов], # 1: 193; Mooney 1898a [люди живут в темноте в нижнем мире; Медведь, Пума, Сова и другие ночные животные хотят тьму, Сорока, Куропатка и прочие - свет; решают играть; желавшие света четыре раза выигрывают; в первый раз Черный Медведь, затем Бурый, затем Пума, Сова уходят во тьму; соответственно появляются Утренняя Звезда, заря, больше света, Солнце; Солнце велит людям выйти наверх; они насыпают четыре холма по сторонам света, на каждом сажают растения с плодами соответствующих цветов: черный на востоке, синий на юге, желтый на западе, пестрый на севере; холмы прекращают расти, когда две девушки идут собирать на них ягоды; поэтому мальчики не растут после первого контакта с женщинами; перью слишком легки, чтобы сделать из них лестницу; четыре бизона подставляют свои рога; люди выходят на землю; рога с тех пор кривые; земля покрыта водой, четыре ветра соответствующих цветов осушают ее]: 198-199; Opler 1938, # 3 [гора в нижнем мире перестает расти, когда на нее всходят две девушки; Паук и Муха поднимаются по паутине, бросают людям веревку из солнечных лучей; землю покрывает вода; четыре брошенных обруча отгоняют ее; люди посылают четырех Воронов, те едят дохлую рыбу и водных животных, не возвращаются; белая Ласка сообщает, чем заняты Вороны; Барсук испачкал в грязи свои лапы; Бобр строит плотины; благодаря этому существуют реки]: 16-25; западные апачи: Goddard 1918 (Сан-Карлос) [сосна, тростник не дорастают до неба; черные металлические растения дорастают и пронзают его]: 28; Russel 1898 [устрашившись ведьмы и колдуна, солнце с луной убегают из нижнего мира; люди следуют за ними, велят расти четырем горам; две девушки останавливают этот рост; они превращаются в кроликов; люди лезут по лестнице; старуха решает остаться в нижнем мире; умершие станут приходить к ней]: 254-255; липан: Opler 1940, # 1 [люди живут в темноте под землей, землю покрывает вода; Ветер сворачивает воду как занавес; Ворон, Бобр посланы на разведку; один ест дохлую рыбу, другой строит плотины, не возвращаются; Барсук возвращается; четверо людей посланы создать реки, горы; животные, птицы, деревья и последними люди выходят на землю], 2b [люди живут в пещере на западе; первыми выходят Антилопа, Пекари, Дятел; пожирают всех, кто пытается выйти следом; спасаются муж, жена и их дочь; дочь выходит за Крокодила; тот истребляет чудовищ, превращает их в антилопу, пекари, дятла; люди выходят из пещеры]: 13-15, 26-29; навахо [люди поднимаются через три или четыре подземных мира; тростинки вырастают до неба]: Goddard 1933 [первопредки поднимаются из нижнего мира сперва в синий мир птиц, затем в желтый мир муравьев; здесь начинается потоп; они сажают тростник, по нему поднимаются на землю; дятел продолбил отверстие в небе желтого мира]: 128, 130-131; Johly, B'yash 1958 [только один подземный мир]: 5-6; Klah 1960 [подземные миры снизу вверх: темный, синий, желтый, белый]: 1-6; OºBryan 1956 [сперва лезут по пихте, она не дорастает до неба]: 3-10; Matthews 1994, # 1 [люди поднимаются сквозь четыре нижних мира: красный, синий, желтый, черно-белый; сосна, можжевельник, пихта не достагают неба в последнем из подземных миров]: 63-76; Stephens 1930 [Паучиха прядет сеть, Койот ловит ею ребенка водного монстра Техольтсоди, отдает Паучихе; начинается потоп; двое юношей сажают тростник, люди забираются в него, он растет, Барсук прорывает отверстие сквозь небосвод в верхний мир; люди высушивают его; вода следует за ними; Паучиха бросает ребенка в воду, вода уходит подж землю]: 100-102; хопи [если не иначе: лезут по тростнику; через три нижних мира]: Cushing 1923, # 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Fewkes 1923 [люди вышли на землю, поднимаясь через четыре нижних мира; кива изображает один из подземных миров; отверстие в ее полу - символическая связь с еще более нижним миром]: 490; Stephens 1929, # 1 [пихта не может пронзить небосвод нижнего мира], 4, 20 [из маленького вместилища под землей; посаженый в щели тростник ломает каменный панцирь]: 5, 10, 52; Voth 1905 [один подземный мир; лезут по тростнику], # 3 [две сосны, подсолнечник не дорастают до неба (т.е. нашей земли)], 4 [птицы трех видов не долетают до отверстия в небе; четвертая долетает], 5, 9: 10-11, 16-17, 26-27, 38-41; Wallis 1936, # 1: 2-5; зуньи [три-четыре нижних мира, земля - четвертый или пятый уровень]: Bunzel 1932 [Солнце посылает своих двух сыновей вывести людей на землю; они вставляют стрелу-молнию в лук-радугу, стреляют вниз, спускаются в четвертый подземный мир; зажигают огонь; видят людей с перепонками, хвостами, рогами; ведут их на землю]: 584-593; Cushing 1883 [двое сыновей Солнца ведут людей через три нижних мира; каждый мир все светлее; на земле люди видят свет солнца]: 13-14; Cushing 1896 [Авонавилона (Всеотец, Всесодержитель) явил себя Солнцем, создал держащий мир океан; поднявшаяся пена превратилась в Четырехслойную Мать-землю и Всепокрывающего Отца-небо; они породили людей и все существа в четырехслойной утробе мира; став женщиной (она тепла) и мужчиной (он холоден), они заговорили друг с другом, создали облака, дождь, кукурузу для пропитания людей; Солнце послал своих двух сыновей вывести людей из нижнего мира, дал им облачный лук с громовыми стрелами; каждый следующий из четырех подземных миров был светлее предыдущего; сперва люди были недоделаны, полуживотные; поднявшись на землю, обрели полностью человеческий облик]: 378 в Judson 1994: 19-23, в Thompson 2000, # 6: 17-19; Parsons 1923a [по тростнику]: 136-137; Marriott, Rachlin 1968 [первые, вышедшие из нижнего мира люди - Бshiwi; у них перепонки на пальцах, голые хвосты, мох покрывает тело, одно ухо подстилают под себя, другим накрываются; боги отрезали им хвосты и уши, велели выкупаться, они стали нормальными людьми; другие народы вышли после зуньи, последними апачи и навахо; люди не хотят, чтобы вышли колдун и колдунья; те отвечают, что иначе не будет дождя; им разрешают убить юношу с девушкой; после мужского дождя юноша встает живой из могилы, после женского - девушка; колдуны сеют кукурузу, она созревает к вечеру; горька как перец; ее поели ворона, сова, койот, она стала сладкой; но эти животные и птицы воруют с тех пор урожай]: 96-99; Quam 1972 [Великий Дух (Солнце) велит звездам спуститься в четвертый подземный мир и вызвать оттуда людей; Джаатдоне и Чуатдоне посадили растения, который достигли поверхности; юкка и ивы выросли по четырем углам, люди поднялись на землю; вскоре раздался шум, т.к. члены рода Койота остались на полпути; звезды помогли им подняться; снова шум, это колдун, подняли и его; люди отправились в путь, девушка осталась позади; брат вернулся за ней и они совершили инцест; девушка родила Глиноголовых; те живут теперь под холмом, а Качина - под другим; люди переходили реку, их дети превратились в рыб, лягушек, черепах; затем стали Качина]: 129-130; Stevenson 1904 [Солнце и Луна были наверху, а Shiºwanni и его жена Shiºwannoºc Kia в самом нижнем ярусе мира родили множество Aºshiwi; в темноте оним наступают друг другу на ноги; Солнце послал к ним своих сыновей Kowºwituna и Watsºusi, они добыли огонь трением; чтобы люди поднялись, поместили сосну, во втором снизу мире - пихту, в третьем - осину; у поднявшихся в наш мир Aºshiwi были хвосты и длинные уши; им отрубили хвосты и уши, вымыли, они стали зуньи; то же - с другими народами, поднявшимися следом]: 25-29; керес [по сделанным из пихты молитвенным палочкам с насечками]: Boas 1928a: 221-222; Stevenson 1894 (Сиа) [люди поднимаются по тростинке; две сестры велят Кузнечику проделать выход сквозь землю]: 36-37; Stirling 1942 (Акома) [по одной из четырех сосен]: 1-2; White 1932 (Акома): 142 [люди выползают как кузнечики из отверстия Шипап, расположенного в северной стороне; Мать велит солнцу светить, люди становятся сильней и крупнее], 147 [две сестры велят опоссуму копать глубоко; тот добирается до людей; люди выползают на землю; сестры ставят их лицом на восток; всходит солнце, глаза людей раскрываются]; тива (Ислета) [мифические существа роют в земле отверстие; люди поднимаются по нему из подземного мира]: Parsons 1932c, # 2: 362; тева (Хано): Parsons 1926, # 1: 169-172 [вар.1; женщины решают, что могут прожить одни; остаются в селении, мужчины уходят за реку; каждый год мужчины собирают более обильный, а женщины более бедный урожай; начинается потоп, женщины безуспешно пытаются построить башню до неба; мужчины сажают сосну, она дорастает до неба, но не пробивает его; тростник пробивает; сперва Барсук, затем остальные забираются в верхний мир; половина женщин не сумела подняться, утонула; Пересмешник дает входящим в него языки, чтобы говорить; в нижнем мире люди были с хвостами, теперь их утратили; вокруг темно; двум юношам (это Сын Солнца и Сын Сочащейся Воды) вместе с Койотом поручено поместить звезды на небо; юноши помещают Плеяды, Большую Медведицу, Орион, Утреннюю Звезду, некоторые другие; Койоту надоедает эта работа, он расшвыривает оставшиеся звезды в беспорядке; юноши помещают на небо месяц, сделанный из свадебной накидки, и солнце из шкуры бизона, шкуры белой лисы и хвоста попугая; солнце не движется; Койот: кто-то должен умереть; девочка умирает, солнце движется до полудня, опять останавливается; теперь юноша умирает; Койот объясняет, что каждый день утром, в полдень и вечером должен умирать человек, тогда солнце будет двигаться; сперва мертвые возвращались на пятый день; Койот говорит, что это неправильно, умирает и не возвращается; вдовец заглядывает в отверстие, из которого вышли люди, видит внизу свою умершую жену и Койота], 172-175 [вар.2; в в самом нижнем мире люди были черными муравьями; поднявшись во второй, стали хвостатыми существами; в третьем стали людьми; в первом мире было темно, во втором чуть забрезжил свет, в третьем света было как от луны; дальше как в вар.1; языки дает Медведь; Пересмещник объясняет, что люди должны умирать регулярно, чтобы обеспечить движение солнца]. Мезоамерика. Уастеки [земля была ровной; при первом восходе солнца первопредки бросились в землю вниз головой, создав долины и горы; с тех пор они живут под землей; в начале солнечной эры они похитили людей и домашних животных (собак, коров, кур, лошалей, свиней, ослов); позже некий герой вывел людей и животных на землю и закрыл нижний мир; первопредки все же выходят на землю в форме ветров, похищая души теенек (самоназвание уастеков) и тем вызывая болезни]: Ariel de Vidas 2002: 536-537; ацтеки (Чалько): Garibay 1965 [Камаштле ударил скалу, оттуда вышли четыреста чичимеков, которых мы зовем отоми, живших здесь до того, как мексиканцы завоевали эти места; с неба спустился двуглавый олень; жителям селения Куитлауак К. велел почитать его богом; те четыре года кормили его кроликами, змеями, бабочками; чичимеки вели с К. войну, отняли оленя, благодаря которому тот побеждал]: 36-37; ацтеки (Тескоко) [пущенная с неба стрела пробивает в земле отверстие; из него выходят первые мужчина и женщина; их тела не имеют нижней части; зачиная детей, мужчина вкладывает язык в рот жене; они не знают огня, едят мясо сырым]: Garibay 1965: 91-92 (пер. на нем. в Krickeberg 1928: 12); Cronica Mexicayotl в Launey 1980 [из Чикомосток, Семи Пещер]: 205; ацтеки [на небе были бог Citlalatуnac (Citlaltуnac) и богиня Citlacue; богиня родила кинжал, его сбросили с неба, он упал в место Chicomуstoc ("семь пещер"), из него вышли 1600 богов; они послали Tlуtli ("сокол") к своей матери, чтобы та дала им возможность создать для своих нужд людей; богиня ответила, что если бы боги были такими, как надо, то оставались бы с ней (на небе), а раз они этого не заслужили и хотят, чтобы им прислуживали на земле, то пусть господин преисподней Mictlan Tecutli даст им кость и пепел умерших во время потопа; боги выбрали посланцем к МТ одного из них по имени Xуlotl; получив кость и пепел и опасаясь, что МТ передумает, Ш. пустился бежать; МТ погнался следом, Ш. упал, кость (это была кость руки, una braza) разбилась на большие и маленькие кусочки, поэтому среди людей есть большие и маленькие; собрав, что мог, Ш. явился к богам; принесенное положили в сосуд, все боги извлекли кровь из различных частей своих тел (так во время жертвоприношений поступают и до сих пор), оросили ею содержимое, на четвертый день возник мальчик; то же проделали повторно, возникла девочка; Ш. вскормил их соком чертополоха (leche de cardo)..; люди прислуживали богам; но не было солнца; боги сошлись в Теотиуакане; не смогли угадать, откуда взойдет солнце, поэтому должны были принести себя в жертву; взойдя, Солнце сказал, что будет стоять на месте, пока все боги не принесут себя в жертву; Citli трижды выстрелил в Солнце, но стрелы вернулись и убили его самого; тогда боги решили погибнуть; Ш. убивал их, вскрывая грудь, затем убил и себя]: Mendieta (пересказывая fray Andrйs de Olmos) в Romero 1969: 162-163; миштеки [люди селения Нуйоотеко вышли из туннеля, родились в глубинах земли, вышли из пещеры Утроба Семь; а люди селения Юкухити происходят от собаки]: Monaghan 1995: 202; сапотеки [выходят из пещеры]: Thiemer-Sachse 1988: 34; южные лакандоны: Boremanse 1986: 271 [Сукункьюм решил, чтобы люди вышли из подземного мира через отверстие; если бы вышли все, было бы некому кормить Солнце, пока тот в нижнем мире; С. съел своего младшего брата, спал тяжело, не смог подняться; остался хозяином подземного мира; дал мяса и Солнцу, поэтому тот встает утром медленно], 273 [когда люди выходили из дыры в земле, разделились по подразделениям, носящим названия животных]. Гондурас - Панама. Гуатусо [после потопа бог бросает семечко табака; из пещеры выходят люди и животные]: Constela Umaсa 1993, # 7: 150-151. Антилы. Таино [из пещеры]: Anghiera 1912(1), decade 1, кн.9: 168; Pane 1932, гл.1: 185-186. Северные Анды. Гуахиро [каждая родовая группа выходит из своей скалы или источника]: WS 1986(1), # 39, 40: 114-115; пихао [первые люди появляются из глубин земли]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.1: 278; индейцы долины Хаухи [мужчина и женщина выходят из источника; от них происходят люди]: Simon 1882-1892(2) [1627], гл.1: 278. Льяносы. Яруро: Petrullo 1939: 114-115, 119, WS 1990c, # 2 [Хачава рожден праматерью; находит дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; когда лезет беременная женщина, веревка рвется; поэтому людей мало], 6 [первопредки находят дыру в земле; достают оттуда яруро как муравьев]: 20, 24; сикуани [Мацулудани (Мц.) видит голую женщину, спит в гамаке, эякулирует, женщина собирает его сперму в сосуд, там возникает мальчик Мадуэдани (Мд.); бежит за отцом; тот убивает его, трет в порошек, Мд. немедленно воскресает; Мц. приводит его домой; Мд. высасывает ананасы, не разрезая их; убивает оленей из ружья (у другого сына Мц. нет огнестрельного оружия); Мц. делает женщину из воска, она тает под солнцем; из глины - растворяется в воде; Мд. топает о землю, из отверстия выходят люди; белые - вместе с домашними животными, москитными сетками и прочим имуществом; Мд. учит, что делать с продуктами скотоводства, индейцы его не слушают; делает озеро, чтобы люди в нем выкупались, сменили кожу и помолодели; змеи, крокодилы, пауки, кузнечики лезут в воду; люди боятся их, отказываются даже облиться из калебасы; остаются смертными; Мд. поднимается на небо]: WS 1992, # 35: 166-170; куива [каждая родовая группа выходит из своего отверстия или источника]: WS 1991b, # 38-42, 75 [люди выходят из отверстия в земле; некоторые мужчины тут же бросаются совокупляться с женщинами; другие испуганы происходящим, спускаются назад; эти вернувшиеся все были красивы], 83, 155: 75-80, 128-129, 137, 229. Южная Венесуэла. Ябарана [во время потопа людей поглощает холм; после потопа Маявока открывает холм; люди размножились]: Wilbert 1963: 153; санема [(Colchester 1981: 52); небо упало; оставшиеся в живых пробили отверстие костями обезьян, вышли на нынешнюю землю, т.е. внешнюю поверхность бывшего неба]: WS 1990b, # 8: 37-38; яномами [(Lizot MS); небо упало, люди спрятались под деревом какао; от осевшего на нем неба исходил жар; люди прорубили топорами выход наверх; позже эти предки стали подземными существами]: WS 1990b, # 12: 44; яномам [(Albert MS); великий шаман умер; оставшиеся без хозяина духи-помощники подрезали небо, оно упало, столкнув землю и лес в нижний мир; позже Omamл создал новые солнце и месяц; нынешняя земля - обратная сторона упавшего неба; оказавшиеся в нижнем мире превратились в длиннозубых людоедов; в верховьях реки небо опустилось на дерево какао, там теперь холмы; некоторые люди спрятались под этим деревом; Попугай пробил отверстие, люди вышли; эти люди стали животными; нынешних сделал Omamл, раскрыв вдоль пустотелый ствол дерева]: WS 1990b, # 7: 35-36. Западная Амазония. Сиона [под землей люди были с хвостами; на земле хвосты превратились в обезьян]: Vickers 1989: 160; секоя [как у сиона]: Casanova Velasquez 1990: 93, 97; Cipolletti 1988, # 6: 60-62; 172; майхуна [небо было на месте земли, земля на месте неба; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; небо было близко к земле; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею вернулись назад]: Bellier 1991, # 2: 171-173; мурато [люди жили в подземной пещере, выход охранял огромный ягуар; один человек его убил; выходившие мылись; кто первыми - в чистой воде, стали европейцами, затем индейцы, затем негры]: Von Hassel в Stirling 1938: 123. СЗ Амазония. Пуинаве [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Tъpana, его брат Qбitan, их сестры Mбunuddua и Amбrrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди - карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромные; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; некоторые замышляют убить Т.; тот насылает потоп, позволяет добрым спастись]: Waldegg 1942: 195 в Wilbert 1963: 110; банива: Brьzzi 1994: 250-251; Hill, Moran 1983 (вакуэнаи): 121; Saake 1968: 262-263; банива (ипека), тукано, пира-тапуя [через естественный колодец]: Brьzzi 1994: 66-67; уитото: Farabee 1922 [солнца и луны не было; из отверстия в земле вышли обезьяны, затем некоторые превратились в людей]: 145; Girard 1958 [первые люди не отличались от обезьян; мать Figueroni отрезала им ночью хвосты, превратила в людей; с рассветом перестала это делать, оставшиеся сделались обезьянами]: 78; Pereira 1980(2) [сперва была ночь; Caba видит, как из дыры в земле выходят хвостатые люди; отрезает им хвосты; вышедшие после восхода солнца стали обезьянами]: 480; Preuss 1920-1921: 112; 1921, # 21: 58; Rojas 1986: 106-107 [первые люди вышли из-под земли, их выпустил Jitoma (Солнце); они вышли ночью, оса обрубила им хвосты; вышедшие после восхода солнца остались с хвостами, превратились в обезьян], [люди вышли ночью из-под земли, были с хвостами; паук обрубил им хвосты; после восхода солнца перестал обрубать, эти люди сделались обезьянами], 115 [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]; San Roman 1986 [вышедшие на землю ночью превращаются в людей, днем - остаются с хвостами, это обезьяны]: 113-115; Wavrin 1932 [люди вышли из-под земли; являются потомками женщины Кусинамуй]: 135 (= 1937: 548); Yйpez 1982 [предки группы муруи (ассоциируется с мужским, верхом, черным, танцем с листьями папоротника, костью) вышли ночью из öотверстия людейǯ, поднялись öоткрыть глазаǯ на возвышенность, там были все виды пищи; предки муинане (женское, низ, белое, танец с деревянными жезлами, плоть), выйдя из öотверстия людейǯ, спустились купаться в водоем, вышли оттуда; отпавшие пуповины (ombligos) превратились в огромную змею, ее затем убили и съели; из öотверстия людейǯ вышли также группы Caraparanб и Igara-paranб]: 55-56. Центральная Амазония. Мундуруку: Barbosa Rodrigues 1890 [см. мотив K27; шаманские знания Раиру больше, чем у его отца Карусахаиби; отец пытается его извести; делает броненосца из листьев; рука Р. приклеивается к нему, броненосец тащит его в нору; Р. вылезает, сообщает, что в норе люди; сперва выходят некрасивые, затем красивые; веревка обрывается, часть красивых остается под землей; К. раскрашивает людей; многие начинают дремать, он превращает задремавших в птиц, летучих мышей, диких свиней, бабочек]: 251 (нем. пер. в Teschauer 1906: 732); Kruse 1951-1952: 929-930; Murphy 1958, # 4 [Карусакайбū обещает новорожденную дочь в жены Дайиру; та умирает после совокупления; К. посылает Д. на участок, поджигает вокруг растительность; Д. превращается в броненосца, лезет под землю (вар.: К. просит Д. схватить за хвост броненосца, тот тащит Д. в свою нору); Д. вылезает, сообщает, что под землей люди; первыми выходят дикие, затем мирные индейцы, затем мундуруку; пролетевшая птичка рассекает клювом веревку, самые красивые люди остаются под землей]: 77-78; Southey 1862, Spix и Martius в Barroso 1930 [место записи не изв., но у героев имена мундуруку]: 79-80. Восточная Амазония. Шипая [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: Nimuendaju 1919-1920: 1008. Центральные Анды. Уамачуко (деп. Ла-Либертад) [Атагуху создает Гуамансури (Уамансури), посылает на землю в Уамачуко, где живут Гуачемины (Уачемины); те заставляют его обрабатывать их поля; он соблазняет их сестру Каутагуан; они сжигают его, толкут кости в пыль, она поднимается к небу к А.; Каутагуан рожает два яйца, умирает, яйца выбрасывают на кучу навоза; из них рождаются Катекиль и Пигерао (Пикерао), их воспитывает женщина; Катекиль оживляет мать, она дает ему две оставшиеся от отца пращи; ими он убивает часть Гуачеминов, остальных прогоняет; просит А. населить землю новыми людьми; тот велит копать на холме Гуакат (Ипуна), люди выходят из-под земли; своей пращой Катекиль производит гром и молнию]: Relacion 1918: 19-21; San Pedro 1992 в Topic 1998: 112 [резюме]; пров. Хауха (деп. Хунин) [провинции Хауха и Мантаро покрыты водой, в ней обитает дракон Амару; Радуга порождает второго Амару, они сражаются, бог Тиксе уничтожил их молниями; после этого из источника Уари-пукио вышла первая пара людей, Мама и Тайта; до этого они были под землей из страха перед Амару; Амару пытается подняться на небо, но молнии поражают его]: Arguedas, Isquirdo Rios 1947: 66; инки [из пещеры]: Molina 1916: 3-8. Монтанья. Конибо [отверстие в земле открылось, когда силач топнул ногой]: Kastner 1992: 67; сетебо [конибо выходят из-под земли]: Waisbard 1958-1959: 65; мачигенга: Baer 1984: 242 [играя, ребенок вырыл ямку; оттуда вышли андские индейцы], 243 [андские индейцы вырыли яму искать золото; оттуда вышли европейцы]; Carrasco Hermoza 1970: 232 [=Baer, 242], 233 [=Baer, 243]. Боливия-Гуапоре. Из отверстия в скале, если не иначе. Такана (Ишиамас) [первые люди питались ветром; старуха предупредила двух братьев, что если те будут мучить ленивца, земля сгорит; те не послушались, все сгорело; новые люди выбрались через отверстие из подземного мира, поставив шесты один на другой; больше ветром питаться нельзя; у ленивца остались на спине обгоревшие желтые пятна]: Hissink, Hahn 1961, # 2: 39; эсеэха [эсеэха спустились с неба, иноплеменники вышли из отверстий в земле]: Alvarez 1942: 155; чакобо [из-под земли]: Kelm 1972, # 1a: 216; юракаре [см. мотив J16; Тири и Кару идут проведать Ягуариху, видят, что ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать]: Orbigny 1844: 213; мосетен [злой дух убивает женщину; люди жгут костер у входа в его пещеру, бросая перец в огонь; дух выходит, его убивают; за ним выходят плененные им люди (предки мосетен?) и животные]: Caspar 1953: 170-171; айкана [человек нашел дыру в скале; спустил туда лестницу, полезли мужчины и женщины; лестница сломалась, часть людей осталась под землей, превратилась в змей; Detдra дал людям маис и маниок, каменные топоры, разделил по племенам]: Becker-Donner 1956: 284; ябути [есть два брата; один - ябути по имени Kabebй, другой - макурап, по имени Karopzь; еда есть только у людоеда Летучей Мыши; люди выходят из земли и попадают в его ловушку; братья к дыре, появились две девушки; К. превратился в пчелу, залез в отверстие; там в каменном вместилище люди; К. разбил его, люди вышли, заговорили на своих языках]: Maldi 1991: 256-257; ажуру [младший брат Makirein, старший - Uakuberep; из дыры в камне вышел мальчик; М. хотел поймать, упустил; стали рыть, вышли люди; братья превратились в кровососущих насекомых, стали сосать кровь человека, из носа, ногтей, зубов и кадыка которого брызжет пламя; он их убил, они ожили, унесли огонь; тот человек вызвал пожар; М. спрятался в норке муравья, спасся; У. - в доме деда, сгорел; М. его оживил]: Maldi 1991: 259; тупари [с огорода двух шаманов Эройте и Това-пот пропадают кукуруза, арахис; Э. идет по следам, находит дыру в земле, закрытую камнем; приподнимает его, оттуда лезут кинно; у них рога, перепонки на пальцах, кабаньи клыки; Э. и Т. делают из к. людей, дают им дыханье и речь, учат пенью и музыке, разведению хлопка и табака, ткачеству; племена расходятся, тупари остаются там, где вышли; Э. устал держать камень, часть к. осталась под землей; они питаются только плодами пальмы, голодают; когда тупари вымрут, к. выйдут, будут жить на земле; европейцы вышли недавно, поэтому светлокожие]: Caspar 1975: 195. Южная Амазония. Намбиквара [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: HP 1983, # 1: 7-13; иранше [люди живут внутри скалы; один превращается в Chelidoptera tenebrosa, вылетает, приносит цветок; он всем нравится, люди решают жить на земле; старик предупреждает, что там будут болезни и смерть; звери снаружи долюят скалу; Пака, Агути ломают зубы; Стрекоза размягчает камень своей слюной; Дятел проделывает отверстие; племена выходят; старик остается в скале; люди расчищают участки под огороды; охотники впервые убивают различных животных; старик говорит, как они называются, кому и когда можно их есть]: HP 1985, # 1: 15-24; пареси [Wasarй и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharй с женой Zorotirу и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело - там саванна; где шел куньядо - там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марса, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: HP 1986, # 2: 34-69; ваура (примерно то же у родственных ваура аравакских групп верховьев Шингу, мехинаку и яулапити) [было темно, на земле жили йеропохо, а люди - в термитниках; герои ваура сумели послать солнце на небо (без подробностей); узнав об этом, й. попытались спастись, надевая "одежду" и превращаясь в животных и в сакральные духовые инструменты; при восходе солнца большинство бросилось в воду, предводителями были три флейты - Кавокб, Эюси (=скат), Талапи кума (рыба-фагот); те, кто не успел прикрыться, стали чудовищами и духами; их изображают костюмы и маски]: Barcelos Neto 2001: 148-154. Арагуая. Каража [предок каража Kaboi жил со своими людьми под землей; там день, когда у нас ночь; идя на крик птицы Seriema, К. с несколькими спутниками пришел к отверстию, ведшему на поверхность; люди поднялись, а К. из-за своего большого размера смог лишь высунуть голову; люди принесли ему показать различные плоды, дикий мед, но также гнилое дерево; К. сказал, что земля плодородна, но люди станут умирать; оставшиеся под землей бессмертны]: Ehrenreich 1891: 39; Lipkind 1940: 248. Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 95: 249; шаванте: Maybury-Lewis 1971: 165, 288. ЮВ Бразилия. Каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными портнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grьnberg 1921, # 77: 209-212 (русс. пер. Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213). Чако. Мбая: Sanchez Labrador 1770 в Niles 1981: 133; в WS 1990a: 3; кадувео [люди выходят из дыры в земле, крадут рыбу из пруда или ручья Бога; тот велит птицам стеречь; все сторожа засыпают, Ибис обнаруживает людей, собаки находят дыру, из которой те вышли]: WS 1990a, # 1 [Но-иакаилбадио-деге вытаскивает европейцев, бразильцев, терено; его оппонент А-ли-гиниго говорит, то он забыл вытащить кадувео; Н. вытаскивает четверых, велит им похищать иноплеменников, чтобы расти в числе; Н.: Пусть пища появляется, если ее назвать; пусть еда готовится, если поставить вместе три камня; А.: Слишком легко для людей, пусть работают, поддерживают огонь; А.: Пусть месячные у мужчин; охотник, у которого месячные, промахивается; Н. и А. решают передать месячные женщинам; Н.: Умерших можно вытащить из земли, они оживут; А.: Нет, земля переполнится; умирает мать А., он хочет переменить решение, Н. не согласен; А. плачет, Н. велит ему взять прутик оживить мать; прутик ломается, мать не оживает], 2 [начало как в (1); зверь пожирает выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными (происхождение облика различных животных)], 3 [начало как в (1); Оноэнргоди: Я приготовлю для кадувео еду; Каракара: Пусть они сами охотятся и собирают мед; О.: Пусть хлопковая ткань растет на деревьях; К. советует сорвать ее, разбросать по кустам (происхождение хлопчатника); К.: Пусть люди прядут и ткут; О. боится К., т.к. тот людоед], 4 [имя бога Го-ноэно-ходи], 5 [без эпизода с собаками; Оноэнргоди вытаскивает людей из пещеры], 6 [бог Оноэ-ноэ; индейцы чамакоко возникают из его экскрементов], 8 [без подрбон.; Го-ноэно-ходи вытаскивает людей из отверстия в земле]: 15-30; терено: Altenfelder Silva 1946: 216; Baldus 1950: 218; чамакоко: Baldus 1931: 87; нивакле [сквозь упавшее небо]: WS 1987b, # 33-35, 38: 96-102, 105; ленгуа [Жук выпустил первых людей из своей норки в земле; затем сделал мужчину и женщину из комочков глины, выброшенных при рытье норки; те сперва были соединены как сиамские близнецы, оставались беспомощны; Жук разделил их и дал возможность размножаться]: Grubb 1911: 114-115; Hawtrey 1901: 288; санапана [люди вышли из-под земли, разделились по племенам]: Cordeu 1973, # 27: 226; матако: Califano 1974 [после мирового пожара]: 47; WS 1982a, # 15 [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокапал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: 59-60; тоба (если не иначе: восточные тоба): WS 1982b, # 58 (Боливия) [Karsten 1932: 209; после мирового пожара мужчины вышли из-под земли; ловили рыбу, кто-то ее похищал; на четвертый день оставили сторожа; с неба в клетке спустились женщины, стали забирать рыбу; крикнули мужчинам, что они не могут выбраться из клетки; мужчины проломили камнями дно, женщины выпали, провалились в землю; мужчины их откопали, но некоторым выбили копалками один глаз]: 129-130; WS 1989a, # 54 (западные тоба) [от пожара люди спрятались в подземном укрытии; выходившие не должны были смотреть по сторонам; первые вышедшие оглянулись, стали птицами, другие остались людьми; маленькая красная птичка стала петь, выросло дерево], 55 (тоба-пилага) [мировой пожар начался с севера, люди укрылись в глубокой пещере; выходя и оглядываясь, старуха стала муравьедом, старик - ягуаром, смуглая женщина - дикой свиньей; муж и жена не смотрели вокруг, от этой пары происходят люди], 56 [старик предупредил о мировом пожаре, велел вырыть подземное укрытие; после пожара выходившим следовал прикрывать лицо; посмотревшие по сторонам стали животными; кроме шамана, людьми остались муж и жена], 57 [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала тех животных, которые до выхода из норы были людьми; люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых], 58 [Ястреб и Лис сделали подземное укрытие, часть людей в нем спаслась, остальные сгорели в мировом пожаре; выходя, люди не должны были смотреть вверх, посмотревшие стали животными; девушка с ожерельем - пекари, другая - оленем, старуха - муравьедом, другая - свиньей, мужчины - нанду], 59 [мир сгорел, одного мальчика Novйt подобрал в свою лодку; люди спрятались от огня в глубокой яме; выходившие не должны были оглядываться назад; юноша посмотрел, стал нанду, девушка стала оленем, старуха - муравьедом, один человек - кайманом, другой - ягуаром; дошедшие, не оглядываясь до определенного места остались людьми], 60 [Dapitchн послал на землю пожар, велел шаману спрятать народ в глубокой норе; выходившие после пожара некоторое время не должны были смотреть по сторонам; посмотревшие превратились в различных животных, людьми остались только шаман и его семья], 61 (пилага) [птица Yulo застал жену с любовником; он подмешал ей в мед змеиные яйца, ее живот лопнул, оттуда вышли змеи; своим детям Юло велел спрятаться в яме, вернулся на небо, сжег землю; в той же яме спрятались и некоторые другие люди; те, кто выйдя, смотрели по сторонам, превратились в животных; старик со старухой стали муравьедами; девушка стала птичкой и улетела; птичка Nisole пела до тех пор, пока все травы и деревья не выросли вновь], 62 [мир сгорел; люди спрятались в норе; им было велено выходить, не смотря далеко вперед; один посмотрел, стал обезьной-ревуном, так появились обезьяны-ревуны], 63 [огненный потоп все уничтожил; остались птичка brasita de fuego и деревце carob; птичка пела на деревце]: 83-84, 85, 85-86, 87, 88, 89, 90, 91-92, 93-94, 94. Южная Бразилия. Аче: Cadogan 1962, # 1 [предки аче вышли наверх из подземного вместилища]: 46-48; Clastres 1972: 163. Патагония, Чили. Арауканы [из пещеры]: Dowling Desmadryl 1971: 125-126.
Мотив : D 05A. Огонь в гениталиях женщины.
Описание мотива : Первый огонь спрятан в гениталиях или в анусе женщины. См. мотив D5.
Резюме текстов : Меланезия. Горные арапеш; манобо; хули (южные горы); ватут; кукукуку; вагавага; тробрианцы; Добу
Гвиана. Таулипан; тарума; ояна.
СЗ Амазония. Барасана.
Мотив : D 05B. Люди из крохотного вместилища.
Описание мотива : До того, как люди выходят на землю, они сосредоточены в внутри крохотного вместилища. См. мотив 5А.
Резюме текстов : Индонезия. Дусун [из скалы среди моря вышли мужчина и женщина]: Evans, p. 4 в Ho Ting-jui 1967, # 60: 242.
Филиппины, Тайвань. Атаял [большой камень раскалывается, из него выходят двое мужчин и женщина; одному мужчине не нравится на земле, он возвращается в камень; оставшийся с женщиной думают, как расплодиться; сперва женщина подставляет гениталии ветру; ничего не происходит; тогда они пытаются совокупляться, последовательно используя сфинктер, ноздри, уши, рот; муха садится женщине на бедра; она понимает это как указание богов, что надо использовать вагину; беременеет, рожает предков атаял]: Norbeck 1950, # 1: 13-14 (=Ho Ting-jui 1967, # 52: 238-239); бунун (Tamarowan) [скала на горе раскололась, оттуда вышли люди; среди них были Take-todo и Take-baka, ставшие предками жителей данного селения]: Ho Ting-jui 1967, # 53: 239; рукаи (Tamarakao) [из скалы вышли мужчина и женщина; бог научил их совокупляться; их старший сын стал вождем селения и предком жителей селения Tamarakad, второй - его помощником, дочь вышла за второго]: Ho Ting-jui 1967, # 54: 240; ами [из расколовшейся скалы вышел предок людей]: Ho Ting-jui 1967, # 55: 240; пуюма [пришла богиня Nunurao с камнем в правой руке и бамбуком в левой; она бросила камень, он раскололся, оттуда вышел предок селения Varangao; воткнула бамбук, из его верхней части вышла Paksiser, из нижней вышел Pakomalai, они стали предками жителей селения Puyuma]: Ho Ting-jui 1967, # 56: 241; ями [бог бросил камень, из него вышел мужчина; у берега выров бамбук, из него вышел другой мужчина; они встретились]: Ho Ting-jui 1967, # 57: 241.
Китай. Мяо [из расколовшегося камня вышли мужчина и женщина; от них произошли мяо]: Ruey, p. 170 в Ho Ting-jui 1967, # 58: 242.
Центральная Амазония. Люди выходят из скалы, камня. Суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, # 21: 62-65; гавиано, зоро [Гора устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его покакать; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают кювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Lovold 1987: 421-425; паринтинтин [вместе со своими людьми Мбаира живет на земле в большом камне; выуживает из реки дочь, бывшую в облике сома; добывает стрелы, плывя за селением в виде рыбы и провоцируя людей стрелять в нее]: Kracke 1992: 137.
Восточная Амазония. Шипая [во время бури небо упало на землю; люди собрались под большим деревом, которое не сломалось; броненосец и пака проделали отверстие сквозь небосвод; люди вышли; державшее небо (=нынешнюю землю) дерево рухнуло; в будущем катастрофа случится вновь]: Nimuendaju 1919-1920: 1008; урубу [небо опустилось, стало темно; предки стали долбить небо, пять человек вышли наверх; потом небо вновь поднялось]: Huxley 1956: 214.
Рондония. В скале. Айкана [человек нашел дыру в скале; спустил туда лестницу, паолезли мужчины и женщины; лестница сломалась, часть людей осталась под землей, превратилась в змей; Detдra дал людям маис и маниок, каменные топоры, разделил по племенам]: Becker-Donner 1956: 284; саламай [как у айкана]: Becker-Donner 1956: 296; ябути [есть два брата; один ябути по имени Kabebй, lheujq макурап, по имени Karopzь; еда есть только у людоеда Летучей Мыши; люди выходят из земли и попадают в его ловушку; братья к дыре, появились две девушки; К. превратился в пчелу, залез в отверстие; там в каменном вместилище люди; К. разбил его, люди вышли, заговорили на своих языках]: Maldi 1991: 256-257; макурап (Kanoд): Becker-Donner 1963, # 1 [люди вышли из расколовшегося камня, у мужчин в руках луки и стрелы; сперва животные как люди, у каждого вида свое селение; птица Maracana (Propyrrhura maracana Vieill.) принесла кукурузу из селения Ягуаров; те не хотели давать, но мать Ягуаров Олениха (Camp-Hirsch, ее мясо не едят) помогла; маленькая птичка оттуда же принесла огонь; головня обожгла ей клюв, он покраснел], 2 [люди вышли из скалы; мирные с циновками, огнем, кукурузой, а дикие с луками и стрелами]: 447-448, 448-449; Maldi 1991 [шаманы Beju и Nambф жили в норе внутри камня; Н. принял смесь табака с галлюциногенными семенами, выход открылся; вышли люди; у каждого в руках животное или растение, по их имени - имена людей (мутум, муравей-листорез и пр.); сперва вышли макурап, за ними ябути, тупари, аруа, позже европейцы с ружьем]: 255-256; ажуру [младший брат Makirein, старший - Uakuberep; из дыры в камне вышел мальчик; М. хотел поймать, упустил; стали рыть, вышли люди; братья превратились в кровососущих насекомых, стали сосать кровь человека, из носа, ногтей, зубов и кадыка которого брызжет пламя; он их убил, они ожили, унесли огонь; тот человек вызвал пожар; М. спрятался в норке муравья, спасся; У. - в доме деда, сгорел; М. его оживил]: Maldi 1991: 259; сакирап [были два брата; по инициативе старшего, добыли огонь высеканием; вышли из дыры в камне]: Maldi 1991: 260.
Южная Амазония. В скале, камне. (Намбиквара; иранше; пареси); ваура [в термитниках]); камаюра: Mьnzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце (Кват) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77.
Чако. Чамакоко [в стволе дерева]: WS 1987a, # 40: 130.

Мотив : D 05C. Люди с неба..
Описание мотива : Первые люди спускаются на землю с неба.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Яо [сперва земля плоская; Mtanga создает русла рек, посылает дождь; люди вышли из холмов или из трещины в скале или из островка на озере; их следы отпечатались на еще мягкой земле; вар.: люди спустились с неба]: Baumann 1936: 43; ила [человек спустился сверху на землю с матерью, женой, тещей, скотом; теща умерла; жена хотела вернуть ее, но муж сказал, что та сама возродится; позже сдохла собака мужа; он хотел ее вернуть, но жена отказалась, поскольку муж не вернул к жизни ее мать; умерла мать мужа, жена опять отказалась; с тех пор люди смертны]: Smith, Dale 1920: 104-105 (цит. в Abrahamsson 1951: 65; Janssens 1926: 561-562); чагга [предок одного из родов спускается с неба по паутине]: Baumann 1936: 206; ганда [когда Kintu с женой Nambi отправились с неба на землю, бог Gulu велел торопиться, чтобы Смерть не пошла вместе с ними; но Н. вернулась за семенами, Смерть увязался за ней; попросил одного из сыновей К. и Н. себе в повара, К. отказался; тогда убил его (мальчик заболел, умер); так со многими детьми; К. пожаловался Г., тот ответил, что предупреждал; послал брата Смерти Kaizuki его поймать; Смерть вышел из земли, но тут дети его окликнули, Смерть опять скрылся под землей; с тех пор убивает людей и скрывается]: Parrinder 1967: 58-59; луйя [первая пара спускается с неба]: Janssens 1926: 564; фипа [Leza спустил первых мужчину и женщину с неба на землю; просил, хотят ли они умирать; люди и животные спали, теперь умирают; только змея услышала, меняет кожу и обновляется]: Janssens 1926: 551; вемба [Kabezya спустил первых людей с неба на землю; предложил на выбор свертки со смертью и с жизнью; люди выбрали смерть; поэтому даже животные смертны; но змея выбрала сверток с жизнью, сбрасывает кожу и омолаживается]: Janssens 1926: 553; кута [люди созданы на небе, спущены на землю] Andersson 1991: 39; конго (сунди) [первая человеческая пара спустилась с неба на землю]: Andersson 1991: 42; яо-ньянджа, луба, бемба, чокве, вили, ила, зиба, руанда, ньоро, ганда [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; луба [Kyomba - первый человек; спустился с неба на землю с двумя женами, взяв с собой семена растений и огонь]: Sicard 1966: 63; мкулве [люди жили на небе; Бог решил, что они должны быть и на земле, спустил вниз мужчину и женщину, дал семена растений, пустил рыбу в реки]: Hamberger 1909, # 1: 298. Западная Африка. Бауле [Ньямье сделал людей, зверей, духов; все жили на небе; слепил из пыли круг, положил в болото Немье; это земля, она и сейчас окружена этим болотом; когда земля высохла, Н. отправил туда свою жену Ассию, она принесла с собой деревья; младший брат Н. Анангама сделал цепь, спустил на землю людей и животных, последним - петуха; Н. спустился на землю, отправил А. на небо; ее нечистоты падали в еду Н.; тогда он вновь позвал А. на землю, сам вернулся на небо и больше не спускался; А. живет по ту сторону болота Немье, куда по вечерам опускается Солнце и где живет Месяц; там земля сходится с небом; как раз над А. живет Н., она родила ему много детей, они живут на небе]: Химмельхебер 1960: 35-40; аньи [человек спустился с неба на цепи в латунном сосуде, накрытом шкурой белой овцы, и с собакой, укравшей огонь]: Parrinder 1949: 193 в Abrahamsson 1951: 112; эве, йоруба, ашанти [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; йоруба [первые люди созданы на небе, посланы на землю]: Parrinder 1967: 20; аделе [первые мужчина и женщина, от которых происходят аделе, спустились по цепи с неба, цепь поднялась назад]: Debrunner 1969: 553; Akrade [на острове на реке Вольта показывают латунный таз, в котором первопредки спустились с неба]: Debrunner 1969: 553; Teteman [семеро первопредков спустились по веревке на землю]: Debrunner 1969: 553; сонгаи, вуте, экои [первопредки спустились с неба]: Baumann 1936: 209. Восточная Африка - Судан. Мади, мору [первые люди спускаются с неба]: Baumann 1936: 207; нуэры [с неба свешивался канат; люди умирали на два месяца, на это время поднимались на небо; юноша упал с неба; взял небесную женщину, спустившуюмя по канату на дерево; канат обрезали]: Baumann 1936: 207-208; динка: Lienhardt 1961: 34-34 [землю с неба не было видно, т.к. было темно; человек петлей поймал на земле животное (game-animal), поднял добычу на небо, дал ногу жене Бога; затем дал самому Богу топор; ударил им по земле, она загорелась; Бог в гневе спустил его на землю], 35 [стена на небе удерживала там человека; он съел часть стены, Бог вытолкал его на землю], 40 [Бог создал людей на небе, затем поместил в реку, откуда они вышли на землю]; нуба [первые люди спустились сверху]: Baumann 1936: 208; банда, занде, нгбанди, динка, нуэр, луо [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; масаи, туркана, бака, убамер, мале [первые люди спускаются с неба на землю]: Andersson 1991: 42; мальгаши (Betsimisaraka) [первые мужчина и женщина жили на небе; Zanahary спросил их, хотят ли они смерти как у луны или как у банана; они ответили, что как банан; он послал их на землю, запретив брать с собой рис, но они припрятали несколько зерен]: Vig в Abrahamsson 1951: 121; масаи [Бог посылает трех или четырех обитателей неба жить на земле]: Baumann 1936: 206. Австралия. Кайтиш (Северные Территории) [Atnatu возник на небе; рассердился на своих детей, сбросил их на землю через отверстие в небосводе, они стали предками племени]: Spencer &amp; Gillen 1904: 499 в Dixon 1916: 274. Меланезия. Ayom (группа Tembregak, река Asai) [люди жили на небе; Tumbregak, взяв собаку, спустился по веревке из ротана охотиться на земле; веревку обрезали; его жена бросила ему огонь, бататы, бананы, сахарный тростник, фасоль, четыре огунца; он построили хижину; вернувшись, нашел еду приготовленной, огурцы превратились в четырех женщин; две родили по сыну, две другие по дочери, дети переженились, стали предками людей]: Aufenanger 1960: 247-248; ватут [мужчина вышел из земли, у него были короткие волосы; длинноволосая женщина спустилась с неба, принесла оттуда все вещи, которыми пользуются люди; у них сын и дочь, они велели им пожениться, у этой пары много детей]: Fischer 1963, # 56: 199. Микронезия. Западные Каролины [Ligobund спустилась с неба на землю, сделала ее пригодной для обитания, родила трех детей - предков людей]: Cantova 1728: 223 в Dixon 1916: 250; Центральные Каролины [<A id=fr_695 name=fr_695</ALuk создал землю, растительность, послал туда с неба свою дочь Ligoapup; та нашла в дупле воду, выпила, проглотила какое-то существо, родила девочку; та выросла, тоже родила девочку, эта девочка - мальчика; из ребра этого мальчика возник мужчина, взявший в жены Ligoapup; они породили людей]: Girschner 1912: 187 в Dixon 1916: 250-251. Северо-Восток Индии. Кхаси [небожители спускались по стволу дерева на гору Sophet Bneng (öцентр небаǯ) обрабатывать землю; всегда возвращались на ночь на небо; один не хотел подчиняться небесному божеству, перерубил ствол; семеро оказавшихся на земле стали прародителями людей]: Rafi 1920, # 2: 8-9; нокте [земля была крохотной, окружена водой; с неба упала женщина; вода постепенно сошла; затем с неба упал мужчина, взял женщину в жены, у них много детей; великий Rango-Kotakrang поместил на небо мужчину-Солнце и женщину-Луну; у них много детей, но Солнце губил своим жаром их и посевы жены; та бросила в него буйволиный помет; Солнце сказал, что на несколько дней в году они будут меняться полом (поэтому луна иногда большая, иногда маленькая); в следующий раз Солнце бросил буйволиный помет в Луну, пятна остались]: Elwin 1958a, # 19: 51-52; моклум [Rang создал людей на небе, спустил на землю, научил земледелию, варке риса]: Elwin 1958b, # 6: 254. Индокитай. Кхмеры [над горой Сумеру находится райский мир красивых долгоживущих существ - тевода; они решили наказать живших на земле людей за грехи; сначала землю жгло семь солнц, затем все залил потоп; когда воды стали спадать, с неба были посланы 8 существ - прумов; они стали есть морскую пену, потом землю, потом растения (когда они появились); по другой версии, ели сначала грибы, затем плоды лианы, затем рис; от риса их животы наполнились экскрементами, у них появились два отверстия, П. разделились на мужчин и женщин, породили новых людей]: Чеснов 1982a: 340. Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (джакун) [Бог создал на небе мужчину и женщину; они спустились на зелю, их потомки заселили ее]: Skeat, Blagden 1906: 365; Ниас: Dixon 1916 [первые люди произошли от деревьев и затем спустились с неба на землю]: 167; Rosenberg 1856: 317 в Fischer 1932 [бог спустил с неба на землю своих четырех сыновей с женами; позже они вернулись, но их потомки остались на земле, ибо из-за своего неправильного поведения остались на земле и стали умирать]: 223; каян (СЗ Борнео): Furness 1899 [с неба в первичный океан упала скала; верх остался над водой; под действием дождя на поверхности образоваись ил, песок; затем с неба упала рукоятка меча, ставшая деревом, а с луны обвившаяся вокруг дерева лиана; они породили людей: животные, птицы и рыбы возникли из веточек и листьев дерева; из ила на поверхности скалы возникли мох и небольшие растения]: 6-7 в Dixon 1916: 158-159, в Hatt 1949: 34-35; бидайю (ЮВ Борнео) [в мире богов было два дерева, одно породило почку, на дерево села птица, почка упала в Реку Духов; там ее пыталась проглотить огромная змея; у берега почка превратилась в женщину; вышла за мужчину, возникшего из ствола плывущего в море дерева; родила шесть потоков крови, из них возникли злые духи; затем двух сыновей; один взял семена всех растений и животных, спустился на землю, чтобы приготовить ее для людей]: Hupe 1846: 138 в Dixon 1916: 160; нгаджу: Schдrer 1966: 55 [люди спустились на землю из верхнего мира; свободные по золотой цепи, рабы - по деревянным шестам], 230 [люди жили в селении Batu Nindan Tarong в верхнем мире, затем заселили весь верхний мир, затем спустились на землю, стали предками нгаджу]; восточные тораджа [см. мотив K9; после того, как Ndara спустилась с неба в океан, сгустила из пены сушу, стала Землей, владыка неба предлагает спустить вниз пару небожителей, чтобы заселить землю; жрица Ndo i Toliba дает куриное яйцо, из которого на земле вылупился петух; он стал приносить супругам все, что те хотели; сын и дочь спущенных на землю небожителей поженились, породили людей]: Adriani, Kruyt 1951, # 6: 9-10; балантак [первых мужчину и женщину спустили с неба на ротанге в ящике или сосуде на возвышавшуюся среди вод гору; мужчина забрался по ротангу назад, получил все необходимое для жизни людей; вернувшись, обрезал ротанг; люди не умирали, но меняли кожу, их стало много, они похищали жен, бог послал потоп; ковчег со спасшимися всплыл до неба; Pilogot mola предложил им креветок, они отказались; согласились есть бананы; поэтому люди больше не меняют кожу, как креветки, но умирают]: Kruyt 1932: 331-334 в Fischer 1932: 214-215; буги [Sangkuruwira - бог неба; его младший брат Gurusisileng - бог нижнего мира; у каждого по сестре-близнецу; С. и Г. женаты на сестрах друг друга; имя жены Г. - Sinau-Todya ("Живущая под водой"); имя жены С. - Datu-Palinge ("Создательница"); С. и ДП посылают на еще не существующую землю своего старшего сына Batara Guru; его убивают, вложив в руку земли, помещают в бамбук, спускают по радуге в пространство между верхним и нижним миром; БГ оживает, бросает принесенную землю, возникает земля; дочь Г. и СТ Njilitimo ("Рожденная из пены волн") с пятью принцессами выныривают из моря, БГ берет их всех в жены; пришедшие вместе с БГ с неба невольники женятся на служанках принцесс, их дети заселяют землю; дочь одной из принцесс на седьмой день умирает, превращается в рис; БГ и Н. порождают близнецов, сына и дочь; сын со своей женой становятся новыми владыками нижнего мира, а дочь со своим мужем - новыми владыками верхнего; связь земли с верхним (по радуге) и с нижним миром прекращается; позже с неба на землю спускаются предки вождей ЮЗ Сулавеси]: Kruyt в Stцhr, Zoetmulder 1965: 95; о-ва Кай [на небе трое братьев (старшего зовут Hian) и две сестры; младший Parpara потерял крючок старшего, тот велел вернуть; рыба сказала, что у другой что-то застряло в горле; принесла крючок; чтобы отомстить, П. поместил над ложем брата сосуд с пальмовым вином; вставая, тот не мог не задеть его, жидкость пролилась; П. потребовал, чтобы Х. все вернул; Х. стал копать, прокопал дыру; братья спустили в нее на веревке собаку; когда подняли, нашли на лапах песок; трое братьев и одна сестра стали спускаться по веревке; когда стала спускаться вторая, брат снизу взглянул на нее; она устыдилась, дернула за веревку, оставшиеся наверху люди ее вытащили; трое братьев с сестрой стали предками людей]: Dixon 1916: 156-157; Тимор: Berthe 1972: 51-52 (бунак) [первопредки спускаются по веревке с неба на землю], 75-78 (бунак) [шестеро человек с двумя собаками спускаются по радуге с неба на землю; местные люди сперва не позволяют им ловить рыбу, затем разрешают; две из пойманных превращаются в женщин, становятся женами двух из шести мужчин; двое других женятся в BesiKusa-Maukua; последние двое застают двух попугаев, клюющих посаженных ими бетель и ареку, те превращаются в двух женщин, становятся их женами]; Pascoal 1967 (атауру?) [внизу одна вода; небесный бог послал своего сына NбºI Hнric ловить рыбу; тот сказал, что ее негде готовить; бог отправил ему бамбук и все нужное, чтобы высушить землю, послал весы взвесить землю; спустились трое мужчин и трое женщин, били по морю, море отступило; получили огонь трением, зажарили рыбу]: 70; Тимор [Usif Neno создал двух людей, предложил на выбор месяц и звезды; если выбрать месяц, будешь умирать и возрождаться, если звезды - умирать насовсем; УН отправил этих людей на землю, от них происходят нынешние]: Kruyt 1923: 417 в Fischer 1932: 226; Серам, Тенимбер [небо раньше было ближе к земле; первые люди спустились оттуда по дереву или лиане]: Dixon 1916: 167. Тайвань, Филиппины. Ами [великан отделил небо от земли, бывшие вначале близко друг к другу; их соединяла тогда золотая лестница; по ней (данные Kano 1941) первые люди спустились с неба; пока небо было рядом с землей, рыбы выпрыгивали из моря и остались на небе, образовав Млечный Путь]: De Beauclair в Yamada 2002: 65; пайван (Parizarizao) [предки народа спустились с неба; позже во время засухи увидели во сне, что вождем надо избрать живущего в горах Terarok; нашли его, избрали, дождь оросил землю]: Davidson 1903: 576; бунун [с неба упала тыква, разбилась, оттуда вышли мужчина и женщина, их потомки заселили землю]: Ho Ting-jui 1967, # 68: 246; ифугао: Eugenio 1994, # 166a [Wigan и Bugan - сын и дочь небесного божества Kabigat и его жены; он послал их копать клубни, велел дождю смыть детей с неба на землю, следом смыть для них дом, рис, керамику, собак, кур, свиней, кошек и пр.; В. охотится; ночью тайно приходит к сестре; сестра мажет грудь известью, утром видит след на брате; К. на небе дает разрешение на брак детей, чтобы люди могли расплодиться], 166b [Wigan живет на небе; его сын Kabigat вонзил копье у источника у подножья дерева, увидел в образовавшееся отверстие землю; К. разрешил ему спуститься туда; послал следом его сестру (свою дочь) Bugan; брат с ней сошелся; забеременевшая Б. от стыда бросилась в море, но выплыла у рисохранилища персонажа по имени Ngilin; Н. и его родственники успокаивают Б. и приплывшего следом К., велят им рожать людей]: 283-285, 285-286; набалои [сперва только небо и нижний мир; их обитатели враждуют друг с другом; когда в верховного бога Солнца попали стрелой, он сделал землю, чтобы отгородиться от врагов; люди с неба и из пещер приходили сражаться туда; мужчина с неба и женщина из-под земли были ранены, брошены, остались на земле; от них происходят люди]: Moss 1924, # 1: 233; висайя [люди живут на небе; охотник Ukunirot стреляет в птицу, стрела пробивает небесный свод; люди видят в отверстие землю; плетут веревку из перьев, спускаются; толстая женщина не смогла пролезть, осталась на небе; веревка оборвалась, но все уже спустились; оставшаяся на небе зажгла звезды; луна - отверстие в небе]: Eugenio 1994, # 170: 290-291. Восточная Сибирь. Эвены [люди изгнаны с неба за непослушание, стали замерзать на холодной земле; богатырь летит на олене, достает огонь с солнца, приносит на землю]: Роббек 1986: 80; амурские эвенки (род кэптукэ, зап. 1974 г.) [на небе Буга жили маленькие люди; шкуру белки надевали как шубу; их мальчик и девочка упали на землю и, поев голубики, выросли; совокупились; от них пошли эвенки]: Варламова 2002: 113. Япония. Айну [сперва есть лишь вода; вырастает остров; птицы приносят с юга растения; люди посланы с неба (без подробн.)]: Etter 1949: 21-22. Эскоалеуты. Алеуты [с неба спустились два человекоподобных покрытых шерстью существа; родили пару других, без шерсти, а от тех произошли все люди, разошедшиеся на запад, север и восток; место, где они жили, было тихим и теплым; когда люди размножились, они стали изобретать орудия и воевать]: Вениаминов 1840: 127-128 в Black 1983:?; Кадьяк: Давыдов 18?? [иные говорят, что байдарка с первыми людьми упала с неба]: 99; Лисянский 1812 [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса - горбуша, из красного - кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, # 1: 131, в Oswalt 1967: 212; инупиак островов Диомида [мужчина и женщина спускаются с неба, бездетны; мужчина вырезает пять фигурок из моржовой кости, женщина - пять из дерева; первые превращаются в мужчин, вторые в женщин]: Nelson 1899: 517. СЗ побережье. Беллакула: Boas 1898 [традиция каждой эндогамкой деревни начинается с того, что "Солнце послал такого-то и такого-то и их сестру (или сестер) такую-то вниз в такое-то место")]: 52-73; McLiwraith 1948(1) [Солнце посылает людей с неба на землю; каждая группа приземляется там, где позже живет]: 295-352. Побережье-Плато. Комокс: Boas 1895, # 13 (чатлолтк) [предок чатлолтк спустился с неба в птичьей одежде в сопровождении своей сестры], 1 (пентлате) [двое мужчин спускаются с неба, становятся предками пентлате]: 85, 95-96; халкомелем (ковичан): Boas 1895, # 2 [сперва Сиалаца, затем Свутлак, затем другие мужчины и женщины спускаются с неба; С. учит их охотиться и ловить рыбу; племена расходятся, С. остается один; другой вождь посылает к нему свою дочь; она застает пустой дом, в нем деревянная женщина, в руки вложены веретено и кусок жира; пришедшая съедает жир, прячется; С. рад, думает, что деревянная жена поела; на следующий раз пришедшая сжигает деревянную; выходит за С., ее служанка выходит за другого мужчину], 7 [люди и олени спускаются с неба по гигантскому дереву; велят двум крысам перегрызть ствол; дерево падает, макушка откалывается, образуя остров Галиано; на нем много оленей]: 47-50, 53-54; халкомелем (Skaъlits) [из трех групп скаулиц две считались потомками спустившихся с неба мужчины и женщины, одна вела род от Осетра]: Hill-Tout 1904b: 363, 366; Пьюджит-Саунд [люди живут на небе и владеют огнем; люди-животные делают цепочку из стрел, лезут на небо, похищают огонь; настоящие люди спускаются вниз, а люди-животные превращаются в животных]: Ballard 1929: 53-54. Средний Запад. Потауатоми: Skinner 1924: 333 [потауатоми спустились с неба ближе к местам, где живут их деды делавары], 334 [потауатоми спустились с неба, Великий Дух поместил их на землю; здесь их встретил создатель земли Висакя]. Великие равнины. Хидатса [бизоны исчезли; охотник слышит их рев, роет яму, видит внизу землю и множество дичи; спускается вниз, став стрелой, взяв своих родственников; с собой у них кукуруза, фасоль]: Beckwith 1938, # 3: 22-25; Bowers 1965 (подразделение аватиша): 126, 303-308; ото: Whitman 1938: 187 [люди рода Орла живут на небе; четверо мужчин находят отверстие, спускаются на землю, берут в жены женщин из рода Медведя], 194-196 [четверо первопредков рода Бизона спускаются с неба]; омаха [(традиция общества Pebble); люди были духами и пытались жить на солнце и на луне; им там не понравилось, они спустились на землю]: Liberty a.o. 2001: 408; осэдж: Bailey 2001 [(по La Flesch 1921; 1930); женскую силу луны символизировали черный ястреб и священный лук; мужскую силу солнца - красный ястреб и священная стрела; племя возникло после того, как спустившиеся с неба чены фратрии цижу объединились в жившими на земле членами фратрии хонга]: 480-481; Fletcher, La Flesche 1911 в [Луна велит своим детям от Солнца (иногда это звезды) идти жить на землю; те спускаются, все покрыто водой; Лось просит Ветры помочь, те сдувают воду в туман; Лось катается по земле, его шерсть превращается в разные виды растений]: 62-64 в; Fletcher, LaFlйsh 1911: 62-64 (фратрия важаже) [люди жили на небе (иногда это звезды); Солнце сказал им, что он их породил; Луна сказала, что родила их от Солнца; что им надо спуститься на землю; но внизу одна вода, люди зависли в воздухе; попросили помочь лося, он упал в воду, стал погружаться; позвал ветры, те стали дуть, воды сошли; сперва одни камни, затем появилась почва; Лось радостно стал валяться по ней; его прилипшие к почве шерстинки превратились в фасоль, кукурузу, картофель, дикорастущие клубни, в деревья и травы; люди встречают членов других подразделений осэдж, решают жить с ними вместе] в DeMallie, Park 2001: 1066 и в Erdoes, Ortiz 1984: 119; Mathews 1961 [первые люди спускаются с неба на землю]: 9; скири пауни [Тирава делает людей на небе; никто не знает, как их спустить; Луна плетет веревку из шерсти бизона, люди спускаются; последний мужчина боится отпустить конец веревки и прыгнуть; за ним спускается последняя женщина; обрезает веревку; оба падают, превращаются в пауков]: Dorsey 1904b, прим. 228: 351-352. Юго-восток США. Шони [Великий Дух создает все племена на небе, спускает на землю; сперва есть только мужчины, женщины созданы на земле]: Trowbridge 1939: 61; крики [одни говорят, что люди спустились с неба, другие - что вышли из-под земли; земля - мать человека]: Swanton 1928: 480. СЗ Мексика. Тараумара [люди вырастали из земли, когда та была еще плоская; жили год и увядали подобно цветам; по другой традиции, спустились с неба, имея в ушах кукурузу и картофель; Тата-Диос (=Солнце) увел их в горы]: Lumholtz 1902(1): 297. Северные Анды. Чимила: Reichel-Dolmatoff 1945, # 1 [бог сталкивает человека с неба на землю], 3 [первые люди спускаются с неба, не знают, куда идти; Великий Отец берет радугу-лук, пускает три стрелы, показывая дорогу]: 5-6; коги [Seraira спустил с неба на землю мужчину и женщину, дал им культурные растения]: Chaves 1947, # 2: 470; бари: Montoya Sanchez 1973 в Cipolletti 1993: 276. Южная Венесуэла. Яномами [люди живут на небе; просят Месяц спустить их на землю; тот помещает четырех мужчин и одну женщину в правую ногу маленькой птички, посылает ее на землю; люди рождаются из ноги; у мужчин общая жена; их сын Сухилина стреляет в Месяц, льется кровь; Месяц соглашается превратить эту кровь в людей; после смерти человека сжигают; его душа возвращается на небо на струе дыма]: WS 1990b, # 15: 47-48. Устье Ориноко. Варрау [люди живут на небе; человек пускает стрелу, она пробивает небосвод; сквозь отверстие видна земля; люди спускаются по веревке; беременная женщина застревает, превращается в Утреннюю Звезду]: Wilbert 1970, # 101, 102, 103 [с вершины дерева], 141, 145, 146 [отверстие закрывается за беременной женщиной]: 216-220, 293-294, 307-311. Гвиана. Островные карибы [первый человек спускается с неба; производит других из своих ноздрей и разреза на бедре]: Roth 1915, # 51: 141; каринья (Гайана): Brett 1880: 103; акавайо [люди спустились с неба на землю; без подробн.]: Im Thurn 1966: 379; локоно [люди спускаются с неба по веревке; она рвется под тяжестью грузной женщины]: Brett 1880: 179; Roth 1915, # 51: 141. СЗ Амазония. Ягуа [люди живут на небе, истребляют всю дичь; мужчина видит внизу гору и дичь на ней; его жена плетет веревку, сын и дочь спускаются; веревка оборвалась, все люди на небе умирают от голода; люди на земле - потомки сестры и брата]: Fejos 1943: 98-99. Боливия-Гуапоре. Эсеэха: Alvarez 1942 [эсеэха спустились с неба, иноплеменники вышли из отверстий в земле]: 155; Chavarria Mendoza 1984 [люди спускаются с неба по веревке из хлопка; маленькая девочка начинает плакать, т.к. ее мать собирается спускаться; веревка рвется; часть людей остается на небе]: 35-38. Южная Амазония. Бакаири [люди спускаются на землю; после этого небо поднялось высоко над землей]: Steinen 1897: 325. Восточная Бразилия. Каяпо [охотник на небе лезет за броненосцем в нору, видит землю, сообщает другим; люди спускаются по веревке; часть боится, остается на небе, веревка обрезана]: Wilbert 1978, # 23 [без дополн. подробн.], 28 [некоторые испугались спускаться, обрезали веревку, превратились в звезды], 29 [мальчик обрезал веревку, некоторые люди остались на небе], 30 [большинство спустилось, некоторые колебались, мальчик обрезал веревку], 31 [мальчик обрезал веревку, оставшиеся стали звездами]: 96, 104-110; WS 1984a, # 16 (пау-д-арко) [робкие остались и втянули веревку назад], 17 (шикрин) [люди обвязались хлопковым поясом и спустились; некоторые остались]: 46-47. Чако. Чороте: WS 1985, # 10 [звезда спускается по веревке с неба, рождает первых людей], 16 [после потопа]: 26, 38; ангайте: Cordeu 1973, # 1 [попугай обрезает клювом веревку, часть людей остается на небе], 2 [люди по веревке спускались с неба на землю; попугай случайно обрезал веревку клювом; оставшиеся попытались возобновить спуск (по новой веревке?), но человек со второй головой на боку застрял в дыре и спуск прекратился]: 200, 201; тоба: WS 1982b, # 21 [после мирового пожара: христиане и чиригуано], 53 [люди и животные вперемешку]: 71, 107. Ююная Бразилия. Гуарани Парагвая [Млечный Путь - дорога, по которой предки спустились на землю]: Gonzalez 1967: 377. Огнеземельцы. Селькнам [уна рассказывают, что первые мужчина и женщина были спущены с неба на веревке; веревка порвалась и была оттянута назад, так люди остались на земле]: Furlong в Cooper 1917: 183.
Мотив : D 05D. Хищник стережет выходящих.
Описание мотива : Люди живут под землей. Когда они выходят из норы, их поедает или убивает свирепое существо. Герой или герои убивают чудовище или изменяют его облик.
Резюме текстов : Южная Азия. Конд (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык - в солнце, ноги - 4 горы, хвост - лиана, уши - растения банана, кишки - речные змеи, кровь - река Kambell, печень - рисовое поле; а оставшиеся люди так и не смогли выйти]: Elwin 1954, # 12: 432. Большой Юго-Запад. Липан [люди живут в пещере на западе; первыми выходят Антилопа, Пекари, Дятел; пожирают всех, кто пытается выйти следом; спасаются муж, жена и их дочь; дочь выходит за Крокодила; тот истребляет чудовищ, превращает их в антилопу, пекари, дятла; люди выходят из пещеры]: Opler 1940, # 2b: 26-29. Западная Амазония. Мурато [люди жили в подземной пещере, выход охранял огромный ягуар; один человек его убил; выходившие мылись; кто первыми - в чистой воде, стали европейцами, затем индейцы, затем негры]: Von Hassel в Stirling 1938: 123. Центральные Анды. Пров. Хауха (деп. Хунин) [провинции Хауха и Мантаро покрыты водой, в ней обитает дракон Амару; Радуга порождает второго Амару, они сражаются, бог Тиксе уничтожил их молниями; после этого из источника Уари-пукио вышла первая пара людей, Мама и Тайта; до этого они были под землей из страха перед Амару; Амару пытается подняться на небо, но молнии поражают его]: Arguedas, Isquirdo Rios 1947: 66. Боливия-Гуапоре. Юракаре [см. мотив J16; из ногтя большого пальца ноги Тири делает себе брата Кару; птица зовет их в гости; К. опрокидывает горшок с чичей, она затопляет землю, К. тонет; Т. оживляет его из останков; оба женятся на лесных индюшках, у каждого рождаются сын и дочь; груди у девочек были сперва под глазами, Т. придает им нынешний облик; сын К. умирает; Т. говорит, что тот воскреснет, предупреждает, чтобы К. его не съел; на могиле вырос арахис, К. вырвал куст, съел плоды; так съел сына, с тех пор люди смертны; Т. велит К. съесть утку; это опять его сын; К. отрыгает съеденное, вылетают попугаи, туканы, другие птицы; Т. и К. идут проведать Ягуариху, ее губы в крови; она съела убитого змеей человека; они сдирают кожу с ее головы, превращают в урубу, велят питаться падалью; змея сторжит отверстие в земле; Т. велит аисту ее убить; из отверстия выходят люди разных племен (не юракаре); по желанию Т., с неба сыплются стрелы, люди начинают воевать; Т. уходит на запад, взяв с сбой много людей; старики там делаются вновь молодыми]: Orbigny 1844: 210-214 (выход людей на p.214); ябути [есть два брата; один ябути по имени Kabebй, lheujq макурап, по имени Karopzь; еда есть только у людоеда Летучей Мыши; люди выходят из земли и попадают в его ловушку; братья к дыре, появились две девушки; К. превратился в пчелу, залез в отверстие; там в каменном вместилище люди; К. разбил его, люди вышли, заговорили на своих языках]: Maldi 1991: 256-257. Чако. Тоба (восточные) [старик увидел во сне, что будет мировой пожар, сделал подземное укрытие, часть людей в нем спаслась; после пожара на земле появились горы; кто выходил, глядя по сторонам, превратились в животных; люди увидели огромную змею, Отца Змей, она пожирала животных (до выхода из норы бывших людьми); люди убили двух Отцов Змей; люди происходят от двадцати оставшихся в живых]: WS 1989a, # 57: 87; кадувео [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео - после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими]: WS 1990a, # 2: 21-22.
Мотив : D 05E. Двухголовый застревает в отверстии.
Описание мотива : На землю выходят или спускаются люди. Следующий за ними двухголовый застревает в отверстии или ему не дают выйти.
Резюме текстов : Меланезия. Меджпрат: Elmberg 1968, # 30 [Marik и Serefrй преследовали опоссума, услышали шум в стволе манго; С. прорубил отверстие, оттуда стали выходить люди; первым вышел Sarйfi, которому топор С. до крови рассек голову; последним попытался выйти двухголовый человек, но его загнали назад], 40 [люди группы Sesa вышли из ствола манго; ночью человек с собакой услышал шум из дерева, вскрыл ствол топором; Sarombу сидел выше всех, топор скользнул ему по голове, он стал лысым; когда люди вышли, показался двуглавый, а ниже другие монстры, но человек закрыл отверстие и столкнул двухглавого назад; с людьми вылетела также их тотемная птица Urep]: 269, 274-275.
Индокитай. Ма, срэ, банар [люди вышли из подземного мира Брах Тинге через отверстие в земле; огромный буйвол с двумя головами застрял в нем; превратился в скалу, видную до сих пор]: Чеснов 1982e: 206.
Чако. Ангайте [люди по веревке спускались с неба на землю; попугай случайно обрезал веревку клювом; оставшиеся попытались возобновить спуск (по новой веревке?), но человек со второй головой на боку застрял в дыре и спуск прекратился]: Cordeu 1973, # 2: 201.
Мотив : D 05. Женщина владеет огнем.
Описание мотива : Первоначальным владельцем или изобретательницей (но не воплощением) огня является персонаж женского пола.
Резюме текстов : Бушмены, нгулугвонгга, манобо, горные арапеш, киваи, хули, кукукуку, ватут, вагавага, тробрианцы, Добу, о-ва Торресова пролива, муруа, массим, Малекула, сора, чироки, карок, винту, ацугеви, мохаве, юма, кауилья, луизеньо, уичоль, тепеуа, ацтеки, науат Пуэблы, куикатеки, масатеки, трики, гуатусо, коги, паэс, яруро, ябарана, макиритаре, варрау, таулипан, макуши, тарума, ояна, колорадо, банива, десана, кабияри, барасана, уитото, тукуна, мундуруку, Тантамайо (деп. Уануко {ПРОВЕРИТЬ, [L81??], вставить в раздел J}), кашинауа, ашанинка, такана, чакобо, уари, рикбакца, пареси, чамакоко, тоба, чороте, мокови, офайе, мбиа.
ЮЗ Африка. Бушмены [огонь нашла женщина, ела с детьми вкусную пищу, а ее муж ел сырое; муж сделал игрушку джани, подбросил, она упала, где огонь; мужчина украл его, теперь огонь у всех]: Котляр 1983, # 9: 29.
Австралия. Нгулугвонгга (р. Дейли) [Малый Ястреб, Большой Ястреб и Пес безуспешно пытаются получить огонь трением; Пес пытается украсть огонь у женщин, но те замечают и гонят его; Малый Ястреб уносит уголек, но Пес его не дождался и съел клубни ямса сырыми; с тех пор собака не говорит и ест пищу сырой]: Berndt, Berndt 1964: 334-335.
Меланезия. Манобо [Kain (öзмейǯ) превратился в змею, лег на тропе; по ней шла Daria, принесла змею к себе; родила сына с головой человека и телом змеи; пока К. ловил рыбу, Д. убила и сварила сына, сломала оружие мужа, разбила лодку, убежала; в разных селениях многие мужчины предлагали себя ей в мужья, но она шла к Kamadonga; чтобы остановить преследователей, написала, провела черту - появилась река; у Кам. не было культурных растений, Д. сварила ему бананы и таро; у него не было гениталий, она сделала ему их из плода перечного дерева и орехов бетеля; дала увидеть свои гениталии, сошлась с ним; ушла к Lubou на островок рядом с о. Манам, сделала и ему гениталии; пошла по берегу, превратила камни в рыб, сама стала рыбой между камней; Ngapem выстрелил в нее, удивился, что пронзившая рыбу стрела измазана в таро; он принес рыбу домой; пока Н. не было, Д. (в образе человека) извлекла из гениталий огонь, отрыгнула бананы и таро, испекла, накормила мужа; дети Н. тоже поели и спали; а дети младшего брата N. плакали от голода; см. мотив G5]: Hцltker 1965, # 2: 72-77; горные арапеш [женщина взяла свой лобковый волос; кто хочет разжечь огонь, должен поднести к нему луб кокосового ореха; однажды положила волос на солнце, трава загорелась, она спряталась в дупле; там, где прошел огонь, осталась саванна]: Mead 1940, # 15: 367; киваи [огнем владел Крокодил, не давал людям, те сушили рыбу на солнце; Хавиа получил огонь от женщины, у которой он горел между большим и указательным пальцем; теперь Крокодил предложил свой огонь, но от него отказались; он ушел жить в воду, ест людей]: Ландтман 1977, # 68: 212-213; хули (южные горы) [первой была Honabe, готовила пищу жаром своих гениталий; родила от Timbu пятерых сыновей, в т.ч. Ni, и дочь Hana; Ni подсмотрел, как Hana трется в лесу о дерево; вставил в ствол острый камень, он прорезал Хане вагину; она рассказала Ни; тот увидел вагину, сошелся с сестрой; стыдясь своей матери Honabe, Ни и Хана поднялись на небо, Хана стала Солнцем, Ни - Месяцем]: Glasse 1965: 33-34; кукукуку: Blackwood 1939 (Manki) [люди не умели совокупляться, пекли еду в женских гениталиях; пришел человек Angatia (название подгруппы кукукуку), залил гениталии женщины водой, оттуда посыпались угли, научил добывать огонь трением; мужчины стали сходиться с женщинами, те - рожать]: 218-219; Fischer 1968, # 37 [мужчины ловили птиц на клей, сушили на солнцепеке, ели; бататы давали печь женщинам, у которых был огонь в гениталиях; птица сбросила мужчине огневое сверло, он добыл огонь; отказался есть бататы, печеные на огне женщин, испек на огне, поел; до этого тела мужчин покрывали волосы, теперь они выпали; младший брат подсмотрел, старший запретил ему говорить другим; братья вызвались построить бамбуковый мост, велели женщинам пойти первыми, подрубили опоры, женщины упали в реку, огонь в их гениталиях потух; братья показали, как добывать настоящий огонь], 39 [мужчина и женщина подошли к речке с разных сторон; показали друг другу свои гениталии, мужчина перебрался на другой берег, остался в доме женщины; от совокуплений их кожа сделалась гладкой, у других женщин была шершавой; женщина забеременела, мужчина вернулся на свою сторону речки, обломал сук, по которому перебрался; женщина родила сына; огня не было, женщили готовили жаром своих гениталий; тому человеку птица показала огневое сверло, мужчины научились добывать огонь; тот человек вернулся к женский берег; затем к нему пришел его младший брат; женщины родили от них много детей, затем их убили и съеи; детей тоже съели; перешли на берег мужчин, каждый мужчина получил женщину; женщины стали выращивать таро и сахарный тростник, рожать детей]: 395-396, 396-397, 397-398; ватут [две женщины готовили на огне, спрятанном в их гениталиях, у других людей огня не было; мужчина подсмотрел, они дали ему огня в куске бамбука, велели не разжигать на траве; он разжег, огонь побежал, забрался на сухую вершину фикуса; лишь левше удалось стрелой сбить этот сук, тот упал, все люди получили огонь]: Fischer 1963, # 5b: 140-141; вагавага [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своей вагины; младший юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет перескочить поваленный ствол дерева; младший перескочил, но выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910, # 2: 379-380 (пересказ в Dixon 1916: 114-115); тробрианцы [женщина рожает Солнце и Луну; огонь спрятан в ее гениталиях, она готовит на нем; ее младший брат похищает этот огонь, передает людям]: Malinowski 1932: 359-360; Добу [пятеро братьев приносят с охоты свиней; их бабка дает им сырое мясо, сама ест печеное на огне из своей вагины; младший из братьев находит кусок печеного ямса; подсматривает, хватает огонь; лишенная огня, старуха умирает; загорается лес, но гаснет под дождем; огонь сохранился в стволе, который обвила змея; метки от ожогов до сих пор у нее на брюхе; братья забирают огонь]: Fortune 1932: 295-296 (видимо, тот же текст со ссылкой на миссионера Bromilow 1911 в Frazer 1930: 44-45; огня не было; старуха пекла себе ямс, извлекая огонь у себя между ног, другим давала сырые клубни; мужчины нашли кусочек печеного ямса, проследили, один зажег факел, поджег траву, старуха упала замертво; дождь погасил огонь; горячие угли сохранились под лежащей змеей; с тех пор у этого вида змей живот черный]; восточные о-ва Торресова пролива: Haddon 1908, # 16a [у людей был шестой палец между указательным и большим; женщина Serkar держала в нем огонь; Ящерица пришел, откусил его, переплыл к себе, развел огонь; шестого пальца больше нет], 16b [огнем владела женщина Sarkar, он был у нее между большим и указательным пальцами; Ящерица пришел к ней, поспал, когда стал уходить, попросил дать правую руку для рукопожатия, отрезал ее, переплыл к себе; некоторые деревья собрались к первому огню (те, из которых огонь добывали трением)]: 29-30, 30; остров Муруа [огнем владела старуха, другие ели таро сырым; ее сын украл огонь, принес людям; остатки она бросила в небо; из большей части возникло солнце, из меньшей луна]: Haddon 1894: 318 в Dixon 1916: 112; округ Массим [люди грели пищу на солнце, огнем владела старуха Goga; когда готовила для десяти юношей, не употребляла огня, а когда для себя, доставала огонь из своего тела; один юноша нашел кусочек вареного таро, проследил; украсть огонь выбрали того, кто сумеет пробежать по бревну; он выронил головню, трава загорелась, старуха послала дождь; загорелся хвост уползшей в дупло змеи; после дождя его нашли, раздали огонь людям]: Seligman 1910: 379 в Dixon 1916: 114-115; Малекула [ребенок плачет, не хочет сырой пищи; чтобы развлечь его, мать вращает палку о деревяшку, получает трением первый огонь]: Frazer 1930: 50.
Южная Азия. Сора [раджа требует принести огонь для совершения церемонии; Gogia приходит к Binjhbasni Devi, та просит потереть ей живот, изо рта у нее вылетает огонь, лес загорается; задание выполнено]: Elwin 1954, # 20: 579-580; (ср. кол [юноша с девушкой впервые сошлись на подстилке из сухих листьев; так как они не мылись, от трения их гениталий полыхнул огонь, листья загорелись, так огонь распространился по миру; женские гениталии потемнели, длинные лобковые волосы сгорели и стали короче]: Elwin 1949, # 11: 113-114).
Юго-восток США. Чироки [Огненная Женщина живет в дупле; каждого охотника просит дать полизать кусок мяса; оно сразу жарится; птицы и крот не могут украсть огонь; Гром мочится на дерево дождем; немного огня остается, Гром передает его людям]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 2: 387-388.
Калифорния. Карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщины почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], # A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; винту: Curtin 1898 [огонь у женщины; создатель посылает птичку, та не может проникнуть в дом; Скопа пролезает под стеной, уносит искру]: 29; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 14 [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: 304-305; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, # 12: 175.
Большой Юго-Запад. Мохаве [добывают трением, чтобы зажечь погре&shy;бальный костер умершего создателя]: Bourke 1889 [как у юма; Синяя Муха производит трением]: 188; Densmore 1932a [червь-древоточец]: 98-99; Kroeber 1948, # 7 [женщина-муха (как муха лапками)]: 53; 1972, # 9 [женщина-лягушка трением рук о бедра], 13, 16F [как в # 7]: 6, 45-46, 88; кауилья [как у мохаве; Муха]: Hooper 1920 [лапками]: 324-325; Strong 1929 [огневым сверлом]: 140-141; юма [две мухи]; луизеньо [старуха-Светляк держит под мышкой огонь; зажигает им погребальный костер, на котором сжигают создателя]: DuBois 1908: 146.
СЗ Мексика. Уичоль [старуха-праматерь изобретает огневое сверло]: Furst, Angiano 1976: 114.
Мезоамерика. Тепеуа [некая женщина]: Williams Garcia 1972: 67; ацтеки [богиня огня, превратившаяся в собаку]: Nicholson 1971 в Benson 1991: 104; науат (северная Пуэбла) [некая женщина]: Taggart 1983: 103; куикатеки [старуха]: Weitlaner 1977: 57; масатеки: Inchбustegui 1977 [старуха оставляет себе огонь, упавший со звезд; Опоссум приходит погреться, сует хвост в огонь, убегает; с тех пор у опоссума голый хвост]: 67-68; Portal 1986: 56-57; трики [старуха]: Garcia Alcaraz 1973 в Bartolome 1984: 17; Munn 1984: 54.
Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhбcarб Curнja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaсa 1993, # 4: 132-136.
Северные Анды. Коги [женщина рождает первый огонь]: Chaves 1947, # 22: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 23: 64; паэс [1) огонь был у старухи; маленькая девочка попросила головню, старуха дала только щепку, она по дороге погасла; девочка выхватила горящую ветку из костра старухи, побежала; старуха ее преследовала, девочка бросила ветку в кучу соломы; так люди завладели огнем; 2) огонь давала старуха, им это надоело; тогда старуха погасила все огни у людей, сама бросилась бежать с головней; люди преследовали ее, она бросилась в воду, воткнув ветку у дороги; люди нашли огонь по дыму, разделили между всех; 3) старуха давала огонь, извлекая его у себя из подмышек; пришли миссионеры, хотели забрать огонь и освятить его; старуха бросилась бежать, ее охватило пламя, она бросилась в воду]: Nachtigall 1955, # 18: 310.
Льяносы. Яруро [женщина-жаба создает первые угли; учит добывать огонь треним]: WS 1990c, # 14: 37.
Южная Венесуэла. Жаба. Ябарана [люди не умеют говорить, не знают огня; мать Маявоки превращается в Лягушку, выплевывает огонь; люди собираются у него, она учит их говорить]: Wilbert 1959: 63; 1963: 157; макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао, жена ягуара Манува, изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 166 [(Roth 1915: 133); см. мотив J16; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; один из братьев превращается в ящерицу, следит за ней, видит, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; братья привязали старуху на участке, обложили хворостом; огонь из ее тела перешел в деревья, из которых его получают трением], 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею]: 360-361, 440-441.
Гвиана. Жаба (кроме тарума). Таулипан [огнем владела старуха-жаба Pцlinosamуng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; он превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grьnberg 1924, # 23: 76; макуши [Pia Makunaima выяснили, что старуха-жаба, у которой они живут, хранит в своем теле огонь; она не дала им огня и они ушли]: Roth 1915: 135; апараи [Kujuli добыл огонь у старухи-лягушки; она научила с ним обращаться]: Rauschert 1967, # 6: 183; тарума [после того, как Duid выловил себе в реке жену, он и его старший брат Ajijeko стали жить в разных хижинах, но работали вместе; если пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратились в копыта]: Farabee 1918: 145-147; ояна [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimл; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается]: Magaсa 1987, # 16: 37.
Эквадор. Колорадо [старые людоедки владеют огнем; Стервятник купается, садится к огню обсохнуть, не возвращается; птица-бык пытается украсть огонь, старуха бросает ему в глаза искры, с тех пор они черные; Колибри купается, прилетает обсохнуть, уносит огонь на хвосте, помещает в сухой тростник]: Aguavil, Aguavil 1985: 228-232; Отовало [старуха; варит и жжет грешников]: Moya 1981: 90.
СЗ Амазония. Банива [дикая свинья (мать огня) хранит огонь в животе; герой поджигает кору, поднеся ей ко рту, убегает; кайман проглатывает огонь; герой просит лягушек квакать; кайман открывает рот проглотить лягушек; герой подносит кору ко рту каймана; часть огня осталась в его глазах]: Saake 1968: 272; десана [дочь Солнца учит людей культуре, в т.ч. учит получать огонь трением]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24; 1971: 35; кабияри [братья крадут у старухи; кайман перевозит их через реку, глотает огонь; приманивая его, братья превращаются в лягушек; вернули огонь, разрезав кайману брюхо]: Correa 1989: 50; барасана [как у кабияри; старуха хранит огонь между ног]: S.Hugh-Jones 1979, # 2C: 268-269; уитото [маниок пекли под мышкой, под коленом или на солнце; когда взрослые ушли за маниоком, тетя dormilуn (ночная птица) принесла детям в корзине печеный маниок; велела собрать хворост, изрыгнула огонь изо рта, испекла лепешки; велела не рассказывать взрослым; на следующий день дала всем лепешкам названия, положила на кухню к каждой семье; один мальчик все рассказал; на третий раз дети спрятали немного огня в горшке; люди больше не ели глину и трухлявое дерево; тетя живет в углях очага]: Preuss 1921, # 2: 57 [резюме], 188-199; тукуна: Nimuendaju 1952: 130 [у Топетине, бабки Дьой, был приемный сын Бечи-нати (öОтец бородавокǯ), весь в бородавках; Д. над ним смеялся; тогда Т. взяла Б., по бревну с зарубками ушла с ним на небо, забрав огонь; Д. поднялся следом, принял облик Б., притворился, что замерз, попросил Т. дать согреться у огня; когда Т. вышла, Д. убежал, принеся огонь на землю; пытаясь его остановить, Т. обрубила лестницу; вар.: Д. сам уничтожил лестницу, чтобы люди не ходили на небо], 130-131 [культурных растений не было; старуха заметила, как муравьи-листорезы несут что-то белое; ей понравился запах; идя по следу, она пришла к речной протоке; на берегу стояло дерево, ямса, батата; с него в воду падали плоды в виде клубней сладкого маниока; она испекла маниок у себя под мышкой, затем высушила на солнце; ее внуки Дьой и Эпи пришли в гости, она не сказала им, откуда маниок; ее друг Козодой (bacurаo) хранил огонь у себя в клюве; вместе с ним старуха не пекла больше еду под мышкой, а готовила на огне; спрашивавшим отвечала, что пекла на солнцепеке; услышав такой ответ, Bacurаo засмеялся, огонь полыхнул из его клюва; люди силой раскрыли ему клюв, с тех пор он широкий; люди нашли дерево, повалили и выкорчевали его; Олень подобрал отростки культурных растений, спрятал в корзине; Д. позвал Оленя подбирать отравленную рыбу, сказал, что уходит, сам превратился в дерево над рекой; Олень повесил корзину на его ветку, Д. унес ее; в корзине оказались клубни, отростки и семена всех культурных растений].
Центральная Амазония. Мундуруку [огня не было, люди увидели его издали; Голубь, Попугай падают по пути от усталости в реку, съедены рыбами; Маленькая Сова берет с собой калебасу, садится в нее в воде; долетает к старухе, та дает ей огонь; Сова спрашивает деревья, которое из них хорошо горит; одно вызвалось, Сова взяла его, полетела; но все дерево плохое, сырое; женщина велела ее толкнуть, стала древесиной для топлива, она мать огня]: Kruse 1946-1949, # 11: 619.
Центральные Анды. Тантамайо (деп. Уануко) [старая людоедка преследует внуков, сидя на спине кондора, он ее сбрасывает; она превращается в крапиву, чертополох, колючие растения]: Howard-Malverde 1986: 6-15.
Монтанья. Старуха (в том числе самка животного). Ашанинка [жаба]: Anderson 1985: 179-183; кашинауа: Tastevin 1926: 164-165.
Боливия-Гуапоре. Такана [владелец огня и земли - жаба (или лягушка?) буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix)]: Hissink, Hahn 1961, # 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi - первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshьner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары - нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа земля сперва как песчаная отмель, затем все больше; два арара принесли кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; мальчик и девочка попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 7 [после потопа: агути и жаба], 10-12: 42-43, 43-45, 46, 49-50; Nordenskiцld 1924: 298-299; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583; такана (кавинья) [Огонь - женщина; покидает людей и соглашается вернуться с условием, что беременные больше не станут мочиться в огонь]: Nordenskiцld 1924: 295-296; чакобо [огнем владеет старуха, люди готовят пищу на солнцепеке; Попугай крадет уголек, приносит людям; его клюв обгорел, сделался черным]: Kelm 1972, # 2: 220.
Южная Амазония. Рикбакца [первые женщины уходят от мужчин и уносят огонь]: HP 1994, # 1: 32; пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь; герой посылает птиц принести его на хвосте; Baryphthengus ruficapillus лишь обжигает хвост, tesoureiro-pequeno приносит]: HP 1986, # 2: 93-94.
Чако. Чамакоко [дочь филина]: Baldus 1931: 85; тоба: Miller 1988 [первые женщины спускаются с неба, крадут у мужчин жареную рыбу; Попугаю бросают в рот землю, чтобы он молчал; Уоле (Ворона?) обрезает веревку; некоторые женщины проваливаются глубоко в землю; Броненосец находит их, но их у него отбирают, оставляют ту, которой он случайно выцарапал глаз; Лис совокупляется, его пенис откушен, он делает новый из кости; старуха владеет огнем; мужчины посылают Малого Ястреба, он прилетает к огню погреться; когда старуха засыпает, а другие люди танцуют, уносит головню; его почти догоняют, он передает головню Голубю, тот помещает огонь в деревья; мужчины добывают его трением; женщины садятся греться, расставив ноги, камнями им выбивают вагинальные зубы]: 56-60; WS 1982b [старуха], # 7 [живет на небе], 77: 42, 166; 1989a [людоедка], # 122, 123, 129, 190 [старуха пошла за медом, потерялась, стала Козодоем; где кричит, там мед; владела огнем; Ястреб украл у нее угли, поместил огонь в деревья]: 179-181, 189-190, 265-266; чороте [женщина не разрешает человеку погреться у ее огня; то же, анаконда, тапир, ягуар; человек крадет огонь у сборщика меда]: WS 1985, # 52: 95; мокови [старуха разрешает дрожащему от холода Ястребу погреться у огня; тот уносит уголек; саванна загорается; люди получают огонь]: WS 1988, # 38: 63.
Южная Бразилия. Офайе [старая ягуариха]: Ribeiro 1951, # 4: 123-124; мбиа [Ньяньянду (культурный герой, Нанду) старуху-Куропатку разрешить прилечь у ее огня; он уносит горячие угли, дает людям]: Muller 1934: 451-454.
Мотив : D 06A. Крокодил и огонь.
Описание мотива : Крокодил/кайман является временным или первоначальным владельцем огня или молнии.
Резюме текстов : Австралия. Племена на Форест-Ривер, оэнпелли [Крокодил делал себе на дне нору, собирался взять с собою огонь; Синий Попугай унес палочки для разжигания огня; колдун увидел сидящмх у огня Синих Попугае, украл у них палочки, птицы улетели, роняя огонь]: Waterman 1987, # 2005(1): 71; племена Дрисдейл-Ривер [палочками для разжигания огня владел Крокодил; Попугай их унес, отдал "колдунам" и человеку]: Waterman 1987, # 2005(2): 71; ворора [вонджина (дух) разжигал огонь жирить рыбу; Попугаи стали вращать палочки для разведения огня, огонь упал рядом с Крокодилом, тот его унес; Попугай отобрал у него огонь, его крылья покраснели; рыбу зажарили]: Waterman 1987, # 2005(3): 71.
Меланезия. Киваи [огнем владел Крокодил, не давал людям, те сушили рыбу на солнце; Хавиа получил огонь от женщины, у которой он горел между большим и указательным пальцем; теперь Крокодил предложил свой огонь, но от него отказались; он ушел жить в воду, ест людей]: Ландтман 1977, # 68: 212-213.
Мезоамерика. Громы сделаны из языка крокодила. Тепеуа [см. мотив J4; юноша велит крокодилу открыть пасть, вырывает ему язык; просит Сан-Педро пропустить его с матерью (на небо?); мать превращается в святую розу; змея шевелится, производя гром, молнию, облака, дождь; юноша размахивает языком крокодила, вызывая более сильную грозу; Громы приводят юношу к Сан-Педро; тот признается, что пропустил его с его матерью; велит разделить его оружие между Громами]: Williams Garcia 1972: 91-92; горные тотонаки: Ichon 1969, # III-5, 11: 65, 69, 72; науатль (р-н Уастека): Greco 1989: 183-187.
Гондурас - Панама. Кабекар [солнечные лучи из языка крокодила]: Stone 1962: 66; куна [владелец огня превращается в крокодила]: Chapin 1989: 71-76.
Северные Анды. Эмбера [владеет]: Arango Bueno 1963: 185 [огонь в глазах крокодила]; Nordenskiцld 1929: 141; Wassen 1933, # 3: 110.
Льяносы. Сикуани [крадет у людей, но вынужден вернуть]: Wilbert, Simoneai 1992, # 44 [см. мотив G5; мальчик просит бабку выкупать его в корыте; производит крахмал; люди велят ему купаться в реке, собирают крахмал; рассердившись, мальчик велит бабке бодрствовать, чтобы услышать грохот; она засыпает; лишь Кинкажу слышит его и знает, где выросло дерево Калиевирнэ; на его ветвях растут все съедобные плоды; Чамани (ящерица) дает Кинкажу рвотное, люди узнают, что он тайно питается иной пищей; Агути не удается, Пака следует за реку за Кинкажу, дерется с ним, находит дерево; Ч. просит топоры у Палемекунэ, тот не дает; ему дают рвотное, он отрыгивает орудия (=птичьи клювы); дает людям свертки с москитами, открывшие их превращаются в капибар; люди рубят К.; снаружи ствол - чистый маниок, а сердцевина прочна; наутро ствол цел; чтобы работать и ночью, нужно огневое сверло; его проглотил Кайман; Лягушки приманивают его; Кайману вспарывают брюхо, забирают сверло; ствол перерублен], 51 [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Ляшущки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями]: 191-199, 227-229.
Южная Венесуэла. Кайман держит огонь во рту; птицы выманивают его у него, заставляя смеяться. Санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамū огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; WS 1990b, # 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 55 [(Borgman MS); лишь Кайман пек гусениц на огне; сын птицы нашел обгорелый лист; люди устроили праздник, но Кайман не смеется; птичка обдает экскрементами по очереди всех собравшихся; когда обдает Каймана, он тоже хохочет; птицы поместили огонь в деревья], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 126-127, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена - Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: WS 1990b, # 50: 116-119; яномами: WS 1990b, # 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwл пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwл обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwл пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwл, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена прыгнули в воду и остались там], 53 [(Becher 1974: 33-34); люди ели мясо сырым, Кайман прятал огонь во рту; Колибри стал летать перед ним и дурачиться; Кайман рассмеялся, огонь вывалился у него изо рта], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривū прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы], 58 [(Knobloch 1967: 151); кайман Iwariwe держал огонь во рту; но он и его жена Iwariome ели кровавое мясо; враги И. положили перед ним горящий ствол, он и его жена прыгнули в воду, стали кайманами]: 120-121, 122-123, 124, 124-126, 128-130, 130-131, 132.
Гвиана. Акавайо [люди-животные ошибочно думают, что кайман проглотил огонь, и вырывают ему язык в наказание]: Brett 1880: 132-133; Im Thurn 1966 [Агути находит дерево с маниоком, бананами и другими культурными растениями на ветвях; люди рубят дерево; пень превращается в камень; из него хлещет вода, кто-то накрыл его корзиной; любопытная Обезьяна приподняла ее, потоп залил землю; первопредки забираются на пальму кокорите; Обезьяна-Ревун ревет, его горло остается распухшим; человек бросает вниз семена узнать, глубока ли вода; первопредки спускаются; у птицы-Трубача муравьи объели ноги, теперь они тощие; человек добывает огонь трением; индюк Penelope marail глотает искру, ултает, его горло остается красным; люди думаю, что огонь проглотил Кайман, вырывают ему язык]: 379-381; тарума [после того, как Duid выловил себе в реке жену, он и его старший брат Ajijeko стали жить в разных хижинах, но работали вместе; если пищу сырой, но знали, что женщина ест сырыми только фрукты; та скрывала, откуда берет огонь; когда родила уже много детей и состарилась, А. пришел к ней в гости; на закате пошел назад, оставив сумку, попросил женщину принести ее, велел подойти ближе, схватил, угрожал изнасилованием, если она не откроет секрет огня; она села, расставила ноги, огонь выкатился у нее из вагины; он был холодным; чтобы сделать его горячим, А. смешал его с жгучей корой, плодами, перцем; дал хранить Дуиду; тот сидел у реки, Кайман выплыл и проглотил огонь; вернул по требованию А.; огонь отжег ему язык; вскоре птица maroudi склюнул огонь, улетел; вернул по требованию А., его обожженное горло осталось красным; Д. оставил огонь на тропе; Ягуар наступил, обжег ноги, теперь ходит на цыпочках; Тапир обжег ноги сильнее, они превратилисьв копыта]: Farabee 1918: 145-147.
СЗ Амазония. Пиапоко [съев плод, человек беременеет, разрешается без боли мальчиком; когда бабка купает его, корыто наполняется маниоковой мукой; мальчик просит отрубить ему пальцы, сеет фаланги, из них вырастает маниок; отец не любит сына, поэтому он уходит, унеся все культурные растения и поместив их на одном дереве; дерево находит ночная обезьяна; агути подбирает оброненный ею ананас, приносит людям; те рубят ствол день и ночь, но Кайман проглатывает огонь; утром оказывается, что вырубка заросла; Каймана убивают, достают из его брюха огонь, перерубают ствол; дерево остается висеть за лиану барбаско (рыбий яд), прикрепленной к небу; Белка перерубает ее, падает вместе с дерево; ветвь со всеми плодами падает в воду; Тапира посылают нырять; по мере того, как он достает плоды, люди их прячут; он обнаруживает обман, прячет часть плодов; от унесенных людьми происходят нынешние культурные растения]: Wavrin 1937: 604-606; см. мотив D4 [похищает у героев, но вынужден вернуть] (банива; кабияри; барасана); тариана [открывает пасть и дает одному из трех братьев в обмен на плод]: Brьzzi 1994: 228;: S.Hugh-Jones 1979, # 2C: 269: Correa 1989: 50; баре [тесть дает огонь; кайман проглатывает огонь; каймана поят допьяна, открывают пасть, извлекают огонь]: Pereira 1980(1): 224-225.
Центральная Амазония. (Точное место записи не изв.) [Похищает у людей, вынужден вернуть]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36.

Мотив : D 06B. Обожженный делается кайманом.
Описание мотива : Обжегшийся превращается в крокодила/каймана.
Резюме текстов : Гондурас - Панама. Куна [зять обжигает владельца огня, тот превращается в крокодила]: Chapin 1989: 71-76.
Боливия-Гуапоре. Эсеэха [огонь брошен в него]: Alvarez 1942: 156; Verna 1985 [Шаэджами жил у реки; у жабы Тапакака был огонь; Т. бросил его в Ш., тот стал гореть, стал кайманом; убюил Т.; обещал жить в реке, есть жаб; ест людей, когда те купаются]: 67.
Центральная Амазония. Мауэ [Ягуар превращается в каймана после того, как ему в пасть брошен горячий камень]: Pereira 1954: 107; Ugge 1991, # 6: 180-181; мундуруку [Каруэкабū пожирает очередного зятя, когда тот, выйдя помочиться, возвращается в дом; Амабūт мал, проникает в дом через дыру в стене; К. велит ему сделать на дереве укрытие для охоты на птиц, собирается съесть, когда тот станет слезать; А. ставит четырех птиц сторожами, они предупреждают о приближении К.; пускает стрелу, просит К. ее подобрать, успевает спуститься; К. велит лезть на другое дерево за плодами; А. отсылает его за новым кольцом для лазания, сам успевает подняться; создает птенцов попугая, бросает их К., тот подбирает их; слезуая, А. в лицо К. клейкую массу жеваного плода, убегает; люди прячут его сперва под локтями, затем под коленями, затем на затылке; просят К. открыть рот, бросают туда раскаленные камни, К. гибнет; его тело бросают в реку, оно превращается в каймана]: Kruse 1946-1949, # 20: 627-628; Murphy 1958, # 37: 116-117.
Южная Амазония. Каяби [Pyrejuºum был черным, в язвах, двоюродная сестра отказала ему; он пришел к жене верховного божества Pajawi; тот ушел на реку, женщина стала соблазнять гостя, тот не поддался; превратила его в красавца, муж дал с собой украшений; теперь девушка пожелала его, но он ее отверг; другой юноша тоже пошел к Pajawi, совокупился, Pajawi вместо рыбы сунул ему в рот раскаленный камень, превратив юношу в каймана]: HP 1995, # 6: 52-54.
Восточная Бразилия. Каяпо [(Lukesh 1968: 170-172); женщина на пласе около мужского дома раскалила в костре камни печь маниоковые лепешки; ее маленький сын упал у жар, сильно обжегся; ее брат вернулся с охоты; сказал, что если бы он был дядей, давшим ребенку имя, то тоже сейчас обжегся бы в этом костре; из мужского дома вышел ее второй брат (который дал имя), споткнулся, упал в очаг, с воплем побежал к реке, стал кайманом; Кайман попросил рыб танцевать все танцы, известные им; узнав имена рыб и танцы, вернулся человеком в селение; научил танцам, костюмам, маскам рыб; именами рыб люди стали называть детей]: Wilbert 1978, # 90: 242-244.
Мотив : D 06. По вине женщины рвется связь миров.
Описание мотива : Когда женщина детородного возраста (у нее месячные, выкидыш, она беременна, либо просто толстая) пытается пройти из одного мира в другой, связь миров навсегда прерывается.
Резюме текстов : Филиппины. Висайя [люди живут на небе; охотник Ukunirot стреляет в птицу, стрела пробивает небесный свод; люди видят в отверстие землю; плетут веревку из перьев, спускаются; толстая женщина не смогла пролезть, осталась на небе; веревка оборвалась, но все уже спустились; оставшаяся на небе зажгла звезды; луна - отверстие в небе]: Eugenio 1994, # 170: 290-291.
Великие равнины. Черноногие [люди идут по льду издалека; изо льда торчит рог; маленький ребенок требует его для себя; его мать отпиливает рог; чудовище взламывает лед; часть людей навсегда остается по ту сторону озера или моря; племена расходятся в разные стороны]: Wissler, Duvall 1908, # 6: 22; сарси: Curtis 1976(18) [часть людей (сарси) уже перешла озеро по льду, другая часть (чипевайян) еще не переходила; ребенок увидел выступающий изо льда рог, стал просить мать его достать, та начала рубить; чудовище двинулось, лед раскололся; люди на востоке и на западе стали жить отдельно; потом был дождь и потоп, сарси спаслись на горах]: 141; Simms 1904 [как у черноногих; уплывшие на льдинах на юг - предки сарси, вернувшиеся на север - бивер]: 180; гровантр [как у черноногих, без подробн.; ребенок просит бабку; люди на льду тонут, оставшиеся на разных берегах больше не встречаются]: Kroeber 1907b # 32: 112; мандан [люди поднимаются из-под земли по лозе; под тяжестью беременной женщины лоза рвется, часть людей остается в подземном мире]: Beckwith 1938: 11, 18; Bowers 1950: 194, 196; шейены [как у гровантр, без подробн.]: Grinnell 1892: 163 в Kroeber 1907b: 112; кайова ["сверхъестественный первопредок" выводит людей в наш мир, выпуская по одному из тополевого бревна с пустой сердцевиной; беременная застревает, следовавшие за ней не смогли подняться; поэтому кайова немногочисленны]: Mooney 1898b: 152-153.
Гондурас - Панама. Гуатусо [люди стали заниматься инцестом, мужчины совокуплялись с мужчинами; разные животные приходят, говорят, что наступит конец; светила скрываются, во тьме ураган, землетрясение (это женщина, Colйrrenh, трясет землю), потоп; животные ищут убежища на деревьях, но огромная тальтуса (грызун) валит их; один праведник спасся; после потопа Бог Верховьев Нхарине предлагает Богине Верховьев Аоре создать новых людей, но у нее получаются лишь тапиры и олени (их мясо запрещено употреблять в пищу); новые люди, а также пригодные в пищу животные стали выходить из пещеры Арйфе; она открылась после того, как БВН бросил семечко табака; вопреки предупреждению БВН, женщина, у которой родился мертвый ребенок, оглянулась, выход из пещеры закрылся и остальные люди остались внутри]: Constela Umaсa 1993, # 7: 52, 145-156.
Льяносы. Яруро [Хачава рожден праматерью; находит дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; когда лезет беременная, веревка рвется; поэтому людей мало]: WS 1990c, # 2: 20.
Устье Ориноко. Варрау [с неба]: Wilbert 1970, # 101, 141 и 145 [беременная: застревает в дыре], 146 [отверстие закрывается за ней]: 216-217, 293-294, 307-311.
Гвиана. Локоно [люди спускаются с неба; под тяжестью (беременной?) женщины лестница рвется; оставшиеся спускаются, став попугаями, теперь живут рядом с людьми]: Brett 1880: 179; Roth 1915, # 51: 141; каринья (Гайана): Brett 1880 [Тамоси создает дерево с кукурузой и другими культурными растениями на ветвях; Тапир находит его, ест один; люди следят за ним; Дятлу не удалось, Крысе удалось найти дерево; оракул велит его срубить; люди рубят десять месяцев, обретают растения; начинается потоп; люди лезут на пальму кокерите; женщина с трудом долезает до половины, превращается в камень, следующие за ней - тоже; несколько человек лезут на пальму комоо, спасаются]: 104-109; Im Thurn 1983 [как у варрау, без подробн.; беременная женщина застревает в дыре]: 377.
Западная Амазония. Сиона [герою стыдно видеть менструирующую женщину, он закрывает отверстие]: Vickers 1989: 160; секоя [женщина, у которой месячные]: Cipolletti 1988, # 6 [идущие за ней решают не подниматься на землю]: 61-64; Casanova Velasquez 1990 [Месяц увидел, как в лесу из дыры в земле вылезают люди с хвостом; вылезли разные племена, Месяц оторвал им хвосты, хвосты превратились в различных обезьян; женщина, у которой месячные, замешкалась; Месяц превратил ее в оленя, а поднимавшиеся за ней остались под землей]: 92-97; майхуна [небо было на месте земли, земля на месте неба; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; небо было близко к земле; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею вернулись назад]: Bellier 1991, # 2: 171-173; корегуахе [воды не было, люди выжимали ее из лиан; человек увидел, как броненосец перегрыз корень, оттуда полилась вода; этот человек стал один пользоваться водой; другие проследили, нашли дерево, от которого был этот корень; топоры Попугаев тупятся; Попугаи другого вида заканчивают работу; падающие щепки превращаются в воду; небо было низко, вершина дерева запуталась в нем; Белка поднялась, обрубили ветвь, теперь из этой ветви льет дождь; дерево превратилось в море, ветви в реки; вода продолжала подниматься, надо было перейти море по бревну; менструирующая женщина должна была идти последней, но пошла в середине; когда ступила на бревно, оно погрузилось в воду с не успевшими достичь противоположного берега; поэтому индейцев мало; в сердцевине того дерева была анаконда]: Jimenez 1989, # 16: 33-35; шуар [люди, проникнувшие в пещеру, не в состоянии выйти, так как беременная застревает во входном отверстии]: Porras Garcia 1978: 77.
Центральная Амазония. Суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, # 21: 62-65; гавиано, зоро [беременная: застревает в дыре]: Lovold 1987: 425.
Монтанья. Шипибо [змей-анаконда был матерью всех водных существ, включая пресноводного дельфина; все находились у него в животе; он был мостом, по которому люди переходили реку; когда пошла менструировавшая женщина, кровь капнула, анаконда стряхнул всех людей с себя; больше такого моста нет]: Roe 1982: 120-121.
Боливия-Гуапоре. Эсеэха [люди спускаются с неба по веревке из хлопка; маленькая девочка начинает плакать, т.к. ее мать собирается спускаться; веревка рвется; часть людей остается на небе]: Chavarria Mendoza 1984: 35-38.
Южная Амазония. Пареси [Wasarй и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharй с женой Zorotirу и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; Куница ел мед в дупле, его там замуровали; его куньядо Ahoray спас его; все подожгли, Куница нарушил запрет смотреть назад, все сгорело - там саванна; где шел куньядо - там лесостепь; люди W. спрятались от огня в норе броненосца; к Тапиру сзади от огня прирос кусок коры (складка кожи); воды нет, Агути нашел источник, скрывал; Тапир вошел, источник превратился в большое озеро; люди расселились; W. послал Kaxie стать солнцем, дав корону из перьев; когда взошло солнце, люди отрезали себе хвосты, сбрили волосы на теле, отрезали перепонки на ногах и руках; солнце сперва светило круглые сутки; Dictyra sp.: нужны звезды, чтобы была ночь; W. прикрепил перья орлов к телам семи сыновей, превратил их в Плеяды; других сыновей в Марса, Вечернюю Звезду, в Овна, Утреннюю Звезду]: HP 1986, # 2: 34-69.
Чако. Матако [на земле почти нет людей, вовсе нет женщин; люди питаются дикими плодами; один услышал из-под земли шум; животные и птицы пытаются проделать отверстие, лишь Броненосцу это удается; люди выходят наверх, матако - последними; беременная женщина застревает в дыре; половина людей осталась под землей, это хонантхлелей]: WS 1982a, # 15: 59-60.

Мотив : D 07. Жаба и огонь.
Описание мотива : Лягушка/жаба владеет первым огнем, похищает его у первоначального владельца, старается погасить или спасти от угасания. См. мотив D4.
Резюме текстов : Филиппины. Илокан [огонь у великанов; Лам-анг с животными идут его украсть; звери поднимают шум, великаны выскакивают из дому, Л. уносит уголек, передает по эстафете; последняя - Лягушка, великаны хватают ее за хвост, она прыгает к людям; осталась без хвоста и с выпученными от страха глазами]: Eugenio 1994, # 192a: 324-325 (пер.в Рыбкин 1971, # 80: 202-203).
Побережье-Плато. Санпуаль [Лягушка мочится в небо, идет дождь, все огни залило; огонь лишь у ней; будущие Солнце и Месяц входят к ней; она цепляется за шею Месяца, говорит, что она его жена; ее поджаривают, пытаясь оторвать, ее кожа сморщилась]: Ray 1933, # 4: 136-137.
Калифорния. Юрок [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumen превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)]: Kroeber 1976, # D1x: 237-242; карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, старухи почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117; Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], # A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; винту [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 14: 304-305.
Большой Юго-Запад. Мохаве [чтобы зажечь погре&shy;бальный костер умершего создателя, женщина-лягушка добывает огонь трением рук о бедра]: Kroeber 1972, # 9: 46.
СЗ Мексика. Яки [огонь за морем; Жаба похищает его, передает другим жабам; на берегу огонь принимают собака, ворона, roadrunner; владелец огня поражает их молнией, но огонь распространяется]: Giddings 1959: 18, 63.
Гондурас - Панама. Гуатусо [старуха Nhбcarб Curнja владеет огнем; когда засыпает, Жаба проглатывает угли; старуха наступает ей на живот, угли отрыгнуты; на третий раз один уголек остается в жабе; NC выкупалась в реке, стала молодой; не захотела, чтобы и люди так молодели; а огонь и кипяток будут обжигать]: Constela Umaсa 1993, # 4: 132-136; бокота [вопреки запрету, мать Солнца открывает сосуд с огнем, начинается мировой пожар; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах]: Margery Peсa 1994a, # 4: 68-71 (=1990: 37-38); 1991: 5.
Северные Анды. Чимила [люди готовили пищу на камне на солнцепеке, ели полусырой; у врагов за рекой был огонь; шаман превратился в жабу, переплыл реку, проглотил огонь, переплыл обратно, выплюнул, остался жабой; жаб нельзя убивать]: Reichel-Dolmatoff 1945, # 6: 8; юпа [Жаба нашел два яйца, принадлежавших Утренней Звезде; попытался их съесть, но они подскочили, его рот растянулся и остался широким; из яиц появились двое мальчиков-звезд; настреляли обезьян; чтобы испечь мясо, Жаба стал выплевывать горячие угли; попытался их снова проглотить, но мальчики спрятали огонь в деревья]: Wavrin 1937: 602.
Льяносы. Яруро: WS 1990c, # 12 и 16 [создает, владеет], 13-15 [похищает]: 33-39; сикуани [Кинкажу нашел дерево Каливирне со всеми плодами на ветвях; Tsamani и его люди пришли к Palemekuni просить инструменты, тот не дает; Т. послал одного двух москитов пролезть сквозь П. (один от зада ко рту, другой наоборот), тот закашлял, отрыгнул мачете, пистолеты, ножи, одеяла, прочие европейские вещи; Дятел взял топорик; стали рубить, наутро вырубка заросла; стали работать и ночью, но Крокодил проглотил и унес огонь; Т. превратил одного из юношей в лягушку; Лягушки стали петь, Крокодил подплыл, чтобы съесть их, его убили, в брюхе нашли огонь, вновь разожгли костер; срубленное дерево удерживают прикрепленные к небу лианы; Белка перерубила их, люди завладели растениями]: WS 1992, # 51: 227-228.
Южная Венесуэла. Ябарана [люди не умеют говорить, не знают огня; мать Маявоки превращается в Лягушку, выплевывает огонь; люди собираются у него, она учит их говорить]: Wilbert 1959: 63; 1963: 157; макиритаре [люди едят пищу сырой; Жаба Кавао, жена ягуара Манува, изрыгает огонь изо рта, затем проглатывает; говорит мужу, что готовила на солнцепеке; находит две рыбьи икринки, из них рождаются братья Иуреке и Шикиемона; не верят, что мнимая мать готовит на солнцепеке; ныряют в реку, их настоящая мать Уио (Великая Змея, убитая птицами) рассказывает им правду; И. подсматривает, как К. производит огонь; братья убивают К., помещают огонь в деревья]: Civrieux 1960: 120; 1980: 55-61; санема: Barandiaran 1968 [у каймана Ибарамū огонь во рту, люди едят мясо сырым; мальчик находит в пещере И. обугленный лист; отец мальчика устраивает праздник; курочка-Тинаму, затем Пес испражняются на танцующих, все хохочут, кроме И.; красная как огонь птичка испражняется в пасть И.; тот хохочет, выбрасывая из пасти огонь; его язык сгорел, теперь у кайманов нет языка; черно-белая птичка уносит огонь в клюве, прячет в дереве; жена И. (Лягушка?) тщетно пытается залить дерево мочой]: 4-7; WS 1990b, # 49 [(Colchester 1981: 75-78); только Кайман владеет огнем, Перепелы едят гусениц сырыми; мальчик-Перепел находит у гамака Каймана обугленный лист; люди собрались плясать, но Кайман не смеется; Летучая Мышь только что вылез из гамака со своей классифиционной матерью Муравьедихой, его пенис красный и блестящий; но и тут Кайман не рассмеялся; птица Antthrush окатила собравшихся своими экскрементами, тут и Кайман захохотал; птица tyrant подхватил огонь, жена Каймана Лягушка не сумела залить его мочой; огонь помещен в сердцевины деревьев], 59 [(Knobloch 1967: 151); Кайман держал огонь во рту; дети птицы нашли на земле уголек; люди стали танцевать, одна из птиц испражнилась на Каймана, унесла огонь; теперь огонь в сердцевине деревьев]: 111-115, 132-133; яномам [(Albert MS); Кайман держал огонь во рту, поэтому у него короткий язык и рот красный; его жена - Лягушка; люди-Птицы находят у его дома печеных гусениц; устроили танцы; Ant Thrush бил себя в грудь, но Кайман лишь улыбнулся; Крапивник пляшет, Кайман хохочет, огонь падает у него изо рта; Лягушка заливает большую часть углей, но Оропендолы успели отнести угли подальше, помещают огонь в сердцевину деревьев; Лягушка проклинает людей, говорит, что их дети будут обжигаться]: WS 1990b, # 50: 116-119; яномами: WS 1990b, # 51 [(Finkers 1986: 171-173); люди ели пищу сырой, лишь кайман Iwariwл пек гусениц; старуха нашла под его гамаком голову жареной гусеницы; люди устроили танцы; Tohomamoriwл обдал всех экскрементами, Кайман рассмеялся; его жена (Лягушка?) пыталась погасить огонь мочой, но огонь унесли, поместили в деревья; Кайман в женой прыгнули в воду и там остались], 52 [(Finkers 1986: 171-173, sic!); лишь кайман Iwariwл пек гусениц; пока его и его жены нет, Pokorariyoma нашла обгорелый лист; люди устроили танцы; последним плясал Teshoriwл, Кайман рассмеялся; огонь выпал у него изо рта, его поместили в деревья; Кайман и его жена (Лягушка?) прыгнули в воду и остались там], 54 [(Cocco 1972: 381-382); кайман Иваривū прячет огонь под языком; остальные едят мясо сырым; простудившись, И. чихает, огонь вываливается у него изо рта; черная птичка Йорекитирами стоит наготове, уносит огонь, помещает в деревья; одна женщина предрекает, что огонь станет жечь, прыгает в воду, делается лягушкой], 56 [(Lizot MS); Кайман держал огонь во рту, только он пек гусениц; дети находят обгорелых гусениц; люди устроили веселье, Antthrush оголил свой зад, окатил Каймана экскрементами, тот захохотал, огонь выпал; жена Каймана Prueheyoma (Лягушка?) пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы, измельчать остатки (и поедать их)], 57 [(Lizot MS); лишь Кайман пек гусениц, другим давал сырых; девочка нашла печеную гусеницу; люди стали плясать, Antthrush окатил собравшихся струей своих экскрементов; Кайман расхохотался; его жена Prueheyoma (Лягушка?) пыталась залить огонь мочой, но Оропендола спасла огонь; П. прокляла людей, сказав, что в этом огне будут сжигать трупы]: 120-121, 122-123, 124-126, 128-130, 130-131.
Устье Ориноко. Варрау [владеет]: Wilbert 1970, # 165, 166 [см. мотив J16; женщина попадает в дом старухи-лягушки Наниобо; та просит вынимать у нее ядовитых вшей, предупреждает не раскусывать их; женщина раскусывает, умирает; Лягушка достает из ее живота близнецов; учит их готовить рыбу на солнцепеке; они видят, как она выплевывает огонь, готовит крахмал, доставая его из царапин на шее; они сжигают ее на огороде; огонь из ее тела переходит в палочки для добывания огня], 190 [люди готовят на солнцепеке, только Жаба владеет огнем; глотает его; Попугай уносит уголек, он по пути гаснет; женщина с двумя сыновьями идет вслед за отцом; мать обещает ей закрыть тропу Жабы; Жаба открывает свою тропу, закрывает тропу отца; из-за огня Жабы на тропе все жарче, поэтому женщина помещает близнецов себе в живот; Жаба просит женщину очистить ее от блох, велит не раскусывать их; та раскусывает, падает мертвой; два живущих у Жабы ягуара пожирают ее; Жаба воспитывает найденных в чреве матери близнецов; те бросают с дерева плод, Жаба его подхватывает; Ящерица советует бросить плод неожиданно; Жаба не успевает приготовиться, взрывается, огонь распространяется в мире; один брат превращается в звезду, другой в змею], 209 [Жаба проглатывает весь огонь; люди готовят рыбу на солнцепеке; человек сбрасывает для Жабы плоды с дерева; бросает на нее тяжелую гроздь, Жаба взрывается; с тех пор огонь в древесине]: 354-356, 360-361, 440-442, 485.
Гвиана. Владеет. Таулипан [огнем владела старуха-жаба Pцlinosamуng; когда нагибалась, из зада у нее вылетало пламя; люди пекли маниоковые лепешки на солнце; одна девушка подсмотрела; Жаба уверяла, что у нее нет огня; люди посадили ее на кучу хвороста, нажали, полыхнул огонь; превратился в кремни, из которых его теперь добывают]: Koch-Grьnberg 1924, # 23: 76; макуши [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева - дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; а М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, # 39-41: 135; трио [жаба Pлrлru был хозяином огня; шаман заночевал в лесу, П. предложил ему на выбор вечный бездымный, либо обычный огонь; птица marasi (marail bird) схватил и унес blind fire (с тех пор у него горло красное); П. сказал, что теперь людям придется собирать хворост; проглотил вечный огонь и ушел]: Koelewijn, Riviere 1987, # 22: 96-98; ояна: Magaсa 1987, # 16 [все уходят на танцы, покрытого язвами оставляют в селении; обезьяна поит его напитком из плодов генипы, язвы пропадают, его тело покрывают рисунки; на танцах жена не узнает его; Обезьяна садится с ним и с его сыном в ступу, вызывает потоп; они пережидают его на дереве, затем спускаются по веревке из экскрементов птицы wakalimл; огня нет, они готовят рыбу на солнцепеке; старуха-Жаба крадет рыб, владеет огнем, хранит у себя в заду; Сова похищает уголек, он гаснет; птица рассказывает, что Ягуар убил их (кого?) мать; они приглашают Ягуаров на танцы, обваливают на них крышу дома; один спасается], 42 [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями], 53 [см. мотив J16; женщина гибнет в селении Ягуаров; ее сын превращается в черепаху, из яиц черепахи возникают два брата и две сестры; они убивают Ягуаров; начинается потоп; дети спасаются на дереве; посылают на разведку Попугая, затем Голубя; приходят к бабке-Жабе, крадут плоды с ее огорода; Жаба ловит их; хранит огонь; дети посылают птиц его украсть, последней удается; жаба с тех пор без огня], 97 [мальчики; затем она сама дает им огонь], 97: 37, 42, 45, 53; апараи: Rauschert 1967, # 6: 183.
СЗ Амазония. Лягушки помогают герою вернуть украденный кайманом огонь. Банива: Saake 1968: 272; барасана [герои сами превращаютс на время в лягушек]: S.Hugh-Jones 1979, # 2C: 269; кабияри [как у барасана]: Correa 1989: 50.
Центральная Амазония. (Точное место записи не изв.) [лягушки организовывают возвращение украденного кайманом огня]: Amorim 1928: 371-373 в Zeller 1983: 35-36; паринтинтин [огнем владеет стервятник-урубу; Баира притворяется мертвым; стервятники спускаются, разводят огонь жарить падаль; Б. хватает огонь, стервятники гонятся за ним; переправляясь через реку, различные змеи передают огонь друг другу и затем жабе-кукуру]: Pereira 1980(1): 561-563.
Монтанья. Ашанинка (речные кампа) [владеет слабым огнем; пытается проглатить настоящий, обжигает горло, превращается в жабу]: Anderson 1985: 179-183; Fernandez 1983 [огонь лишь у Жабы; давая угли другим, затем гасит их; Белка учит людей добывать огонь трением; Жаба думает, что это ее огонь, проглатывает его, обжигает глотку, ее язык краснеет, она превращается в жабу; человек со своим куньядо (брат жены или муж сестры) охотятся, теряют огонь; Светлячок учит их добывать его трением]: 93; Weiss 1975: 356.
Боливия-Гуапоре. Такана [владелец огня - жаба (или лягушка?) буруру (Leptodactylus pentadactylus labirinthicus Spix)]: Hissink, Hahn 1961, # 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi - первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshьner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары - нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа два арара принесли им кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 10 [мать Агути, чтобы испечь маниок, послала сына за огнем к старухе-жабе Буруру; у той искра во рту; в конце концов она дала тлеющую ветку; тот дал ей ночных бабочек], 11 [старуха-лягушка держит огонь во рту, другим не дает; Крысе не удается украсть; Ящерица предложила Лягушке работать с ней; сперва под дождем, Лягушка говорит, что держит искры во рту, чтобы согреться; тогда под солнцем, Лягушка заснула и умерла от жара, Ящерица забрала огонь]: 42-43, 43-45, 49, 49-50; Nordenskiцld 1924: 276-278 [у старика и старухи погас огонь, они попросили у лягушки Буруру, тот дал, велел никому не давать, иначе зальет мочой; двое мальчиков попутались украсть, Буруру залила огонь; старик убил ее, пошел искать новый огонь; человек объяснил, как получать трением; Буруру ожила, залила огонь; написала в чичу, выпившие умерли], 298-299 [двое мальчиков попросили Жабу испечь им початки; те нашли в сердцевине искру, подожгли кучу мусора, Жаба залила его мочой; другой мальчик поджег срубленную растительность на участке, огонь остался людям; Жабу пригласили поджечь растительность на участке, его подожгли со всех сторон, Жаба не смогла залить мочой, сгорела]; эсеэха [владеет (без подробн.)]: Verna 1985: 67; гуарасу [люди сушат пищу на солнце; один человек притворяется мертвым, стервятники слетаются его жарить; белый стервятник Урувуси приносит огонь; человек вскакивает, но стервятники успевают забрать огонь; маленькая жаба прячет несколько углей, приносит людям; позже те теряют огонь; У. приходит и учит их добывать его трением]: Riester 1977, # 1: 223-225; гуараю [проглатывает и отрыгает после похищения огня героем]: Metraux 1942: 109; чиригуано: Cipolletti [жаба дает огонь людям]: 59; Nordenskiцld 1912, # 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiцld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй - чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 253-254; тапьете [огнем владел черный Стервятник; Лягушка села у огня, проглотила два уголька, принесла людям; у Стервятника же огонь погас]: Nordenskiцld 1912: 313-314; уари [старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отдететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба; решают превратиться в животных; вспоминают, что забыли на небе огонь; двое мальчиков еще не спустились; становятся куропатками, проглатывают огонь, слетают на землю; Пином убивает куропаток, достает огонь, сам проглатывает, превращается в большую лягушку (из семейства Anurans); мальчики оживают, став снова людьми, другие превращенные тоже возвращают себе человеческий облик; люди готовят еду на солнце, толь П. жарит мясо; выделяет огонь, когда пускает ветры; шаман-Лягушка глотает искру, отдает огонь людям; П. проклинает их, обещает, что дети станут умирать и люди будут их жарить (обычай эндоканнибализма)]: Conklin 1989: 577-583.
Южная Амазония. Куикуру [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; курассо (Craxdaubentoni) делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассо всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: VB 1973: 105-110; бороро [спасает]: WS 1983, # 1-3: 17-24.
Арагуая. Похищает. Тапирапе [лягушка cururu пришла к людям, попросила погреться, украла огонь, разожгла в лесу большой костер]: Baldus 1970: 352; каража [у карлика]: Baldus 1937a: 100-101.
Восточная Бразилия. Суя (бейсо-де-пау) [муж сестры мальчика позвал его достать птенцов мако; тот залез на дерево по приставной жерди; на вопрос, каковы перья у птенцов, отвечает, что как волосы на лобке жены дяди; тот отбросил жердь, ушел; Ягуар попросил птенцов, мальчик ему их сбросил; Ягуар привел его домой, там огонь; мальчика вернулся в селение; люди-животные пошли за огнем; пока Ягуар с Ягуарихой спали, им залепили воском глаза; понесли по эстафете тлеющее бревно; Нанду передал Оленю, тот Лягушке, она уронила в воду, огонь погас; но Тукан, Кирикири, Сокресте и Курассо (Craxdaubentoni), у которых теперь на горле красные перья, проглотили угли, потом изрыгнули; Тапир понес бревно; в селении каждый получил свою долю; больше не ели гнилое дерево, стали готовить мясо, рыбу, маниок]: WS 1984a, # 37: 108-110; рамкокамекра [гасит огонь ягуара]: Wilbert 1978, # 58: 164-165.
Чако. Матако [красноклювый Стервятник владеет огнем; дает другим лишь попользоваться; приходит Жаба, Стервятник двигает крылом, вызывая вспышку; Жаба отпрыгнула, а огонь чуть нке погас; Стервятник подружился с Жабой, разрешил ей сидеть у огня; несколько дней подряд Таквах приходит готовить еду, которую крадет у других; улучшив момент, уносит головню, помещает огонь в деревья; Стервятник дал своему огню погаснуть, теперь ест пищу сырой]: WS 1982a, # 34: 94-95.
Южная Бразилия. Проглатывает. См. мотив D4. Мбиа [помогает герою похитить у стервятников]; апапокува [как у мбиа]; чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40 (похищение огня на p. 31); кайгуа [вместе с зайцем похищает у ягуара].

Мотив : D 07. Застрявший в небесной дыре.
Описание мотива : Путь из одной части мира в другую проходит сквозь узкое отверстие. Персонаж с большой головой, животом или широким тазом застревает в отверстии, чем навсегда прерывает связь миров.
Резюме текстов : Куттиа конд, ма, срэ, банар, кайова, кэддо, семинолы, яруро, варрау, каринья, шуар, май хуна, уитото, суруи, гавиано, зоро, пареси, каража, ангайте, матако. Индокитай. Ма, срэ, банар [люди вышли из подземного мира Брах Тинге через отверстие в земле; огромный буйвол с двумя головами застрял в нем; превратился в скалу, видную до сих пор]: Чеснов 1982e: 206. Южная Азия. Конд (Kuttia) [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык - в солнце, ноги - 4 горы, хвост - лиана, уши - растения банана, кишки - речные змеи, кровь - река Kambell, печень - рисовое поле; а оставшиеся люди так и не смогли выйти]: Elwin 1954, # 12: 432. Великие Равнины. Кайова ["сверхъестественный первопредок" выводит людей в наш мир, выпуская по одному из тополевого бревна с пустой сердцевиной; беременная застревает, следовавшие за ней не смогли подняться; поэтому кайова немногочисленны]: Mooney 1898b: 152-153. Юго-восток США. Кэддо [люди и животные вместе живут в подземной пещере; вождь-Месяц находит выход на поверхность; первым лезет старик, неся огонь, трубку и барабан; его жена несет семена кукурузы и тыквы; Волк оглядывается, застревает в дыре, часть людей не может подняться; умершие возвращаются в землю-мать]: Mooney 1896: 1093-1094; семинолы [люди выходят из горы; у Пумы большая голова, он не может пролезть; Ветер вырывает корни растущих на горе деревьев, Пума выходит; за ним следуют роды Птицы и Змеи]: Greenlee 1945: 141. Льяносы. Яруро [Хачава рожден праматерью; находит дыру в земле, видит внизу людей, спускает веревку; когда лезет беременная, веревка рвется; поэтому людей мало]: WS 1990c, # 2: 20. Устье Ориноко. Варрау [люди спускаются с неба; беременная женщина застревает в дыре, оставшиеся остаются на небе]: Wilbert 1970, # 101, 141 и 145 [беременная: застревает в дыре]: 216-217, 293-294. Гвиана. Каринья (Гайана) [как у варрау, без подробн.; беременная женщина застревает в дыре]: Im Thurn 1983: 377. Западная Амазония. Шуар [люди, проникнувшие в пещеру, не в состоянии выйти, так как беременная застревает во входном отверстии]: Porras Garcia 1978: 77; майхуна: Bellier 1991, # 2 [небо было на месте земли, земля на месте неба, они были близко друг к другу; небо не хотело так быть, поменялось с землей местами; земляные черви, многоножки оказались на небе; Maineno ушел на небо, там лучше; М. велел Goukuko стрелять, тот сделал цепочку из стрел, она превратилась в лиану Maineno miime ("лиана Майнено"); люди поднялись увидеть М.; черви тоже полезли, G. обрубил лиану, М. сказал, что повидать его станут приходить только умершие; после того, как небо оказалось на месте земли, люди оказались придавлены в подземном мире; по мысли М., люди стали выбираться на землю; вместе со всеми полезла менструирующая женщина; лезшие за нею остановились, вернулись назад]: 14 [вернувшиеся назад находятся сейчас в подземном мире], 171-173. СЗ Амазония. Уитото [первые люди вышли из-под земли, им обрубали хвосты; вышедшим после восхода солнца не обрубили, они стали обезьянами; Taife тоже хотел выйти, но не пролез в дыру; другие taife (злые духи) вышли; часть людей осталась под землей, слышны их крики]: San Roman 1986: 115. Центральная Амазония. Суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, # 21: 62-65; гавиано, зоро [беременная: застревает в дыре]: Lovold 1987: 425. Южная Амазония. Пареси [Wasarй и его братья и сестры были внутри скалы; вне камня жил Enoharй с женой Zorotirу и двумя детьми, мальчиком и девочкой; дети услышали внутри камня звук священных флейт; их отец проделал деревянным мечом отверстие в камне, увидел внутри людей; Урубу превратился в муэу, вылетел, разузнал о мире, вернулся; W. свелел агути расширить отверстие, но тот сломал зуб; велит разным дятлам, каждый в награду получает особенности своего оперения; люди вышли, сестра W. застряла, т.к. у нее были толстые бедра и живот; человек с зубной болью вышел, хотя W. велел ему не выходить; так же и люди с другими болезнями; затем со священными флейтами и погремушками вышли люди Nare; в камне они играли каменным мячом, поддавая его головой; теперь покатили, пошли, куда поведет; см. мотив E6]: HP 1986, # 2: 34-69. Арагуая. Каража [предок каража Kaboi жил со своими людьми под землей; там день, когда у нас ночь; идя на крик птицы Seriema, К. с несколькими спутниками пришел к отверстию, ведшему на поверхность; люди поднялись, а К. из-за своего большого размера смог лишь высунуть голову; люди принесли ему показать различные плоды, дикий мед, но также гнилое дерево; К. сказал, что земля плодородна, но люди станут умирать; оставшиеся под землей бессмертны]: Ehrenreich 1891, # 1: 39. Чако. Ангайте [люди по веревке спускались с неба на землю; попугай случайно обрезал веревку клювом; оставшиеся попытались возобновить спуск (по новой веревке?), но человек со второй головой на боку застрял в дыре и спуск прекратился]: Cordeu 1973, # 2: 201; матако [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокапал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: WS 1982a, # 15: 59-60.
Мотив : D 08. Деревянные люди.
Описание мотива : Первые люди или (первая) женщина сделаны из дерева.
Резюме текстов : Австралия. Диэйери, Прозерпайн ривер [Месяц сделал мужчин из камня, натер золой, сделал пенисы из корня пандануса; женщин сделал из дерева boxwood, натер ямсом и глиной, острым корнем прорезал гениталии, дал менструальный цикл, используя плод пандануса]: Waterman 1987, # 430: 37.
Меланезия. Манус [первый мужчина вырубил дерево, вырезал из него женскую фигуру, она ожила; у этой пары родились дети]: Meier 1907, # 7: 652.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [первый мужчина принес домой кусок черного дерева (Diospyros sp.); стал делать стрелу, услышал смех; дерево превратилось в женщину; их сын - птичка, возможно, дятел; мужчина утонул и стал кашалотом]: Man 1932: 194.
Филиппины. Мансака [Taganlang сидел на скале; послал птицу Oribig лететь на край мира принести землю; та принесла; Т. поместил ее на скалу, создал землю с растительностью на ней; из дерева kasili сделал первых мужчину и женщину]: Eugenio 1994, # 38: 94; апаяо [пятеро братьев рубят дерево, каждый слышит голос, Не ломай мой дом; лишь младшый Ingqui-it не боится, получает комель, из него выходит красавица; братья из зависти столкнули бревно младшего в реку; идя за ним, он попадает в пещеру людоеда Guissurab и его жены; насекомое проделывает для него выход в стене пещеры, он оставляет вместо себя циновку с камнями; G. бросает это в котел, разбив его; G. с женой преследуют И., братья убивают их копьями с раскаленными наконечниками]: Wilson 1947b: 76-79.
Западная Сибирь. Манси [Йоли-Торум-сянь (Земли Мать, старшая сестра Нум-Торума; она же Калтась-эква) велит Крылатой Калм (божий вестник, дочь Торума) попросить отца сделать людей; тот обещал, но оживить людей должны другие; велел сделать людей Топал-ойке; тот вырубил из лиственницы семь фигур; Хуль-отыр вылепил семь из глины; Т.-о. согласился с ним поменяться, если Х.-о. оживит фигуры; Х.-о. отнес деревянных к Т., тот дунул, они разлетелись, Т.-о. не сумел их поймать; отнес глиняных к К.-э., та их оживила, велев ему не смотреть (поэтому мужчинам нельзя видеть роды); т.к. люди сделаны из глины, век их недолог, они тонут в воде, от жары пот выступает; люди из лиственницы были бы крепче и в воде не тонули; творения Х.-о. должны были стать менквами (видимо, ими стали люди из лиственницы)]: Лукина 1990, # 113А: 298-299; ханты [Кон-ики и Тлрас-най превращают в первых людей две березовые ветки]: Лукина 1990, # 13: 75, 509 [ТН - "море-огонь", дочь Торума, живущая там, где море становится огненным; родила первых людей].
Япония. Айну [Создатель посылает Воробья к богу Неба спросить, как делать людей; Из дерева (ивы); позже бог передумывает, посылает Выдру сказать, что из камня; Выдра теряет время, ловит рыбу; деревянные люди смертны; бог Неба наказывает Выдру, наступив ей на морду]: Etter 1949: 22-23.
Эскоалеуты. Алеуты (Уналашка) [человеку нужен зять, но у него нет дочери; он делает дочь из дерева; дает ей служанку, чтобы та за нее действовала и говорила]: Jochelson 1990, # 21: 203.
Субарктика. Атна [Ворон делает людей из камня; они слишком тяжелые, земля прогибается; делает из дерева; они легкие, быстро умирают]: Rooth 1971: 343; тагиш [Ворон вырезает первых мужчин и женщин из коры тополя]: McClelland 1987: 187; южные тутчоне, тагиш, внутренние тлинкиты [Ворон делает людей из тополиной коры; делит по фратриям Ворона и Волка]: McClelland 1975(1): 93.
СЗ побережье. Квакиутль [Шолос в виде птицы спускается с неба; снимает свою птичью маску, вырезает из ольхи двух мужчин и двух женщин]: Boas 1910, # 27: 369-377; нутка [см. мотив B21; Преобразователь превращает людей-животных в животных; вырезает из дерева фигуры мужчины и женщины, оживляет; навсегда уходит на юг]: Boas 1916, # 6: 913.
Побережье-Плато. Шусвап [старуха-Гризли живет одна; делает дочь из смолы, она тает на солнце; из камня - тонет; из глины - растворяется в воде; из дерева - девушка остается жить; ее похищает человек-Форель; дети похищенной возвращаются к бабке; см. мотив J24]: Teit 1909a, # 28: 691-693; томпсон [трое братьев сжигают жену Койота; посылают ему новых жен, сделанных из ольхи и березы]: Teit 1898, # II: 44; лиллуэт [у Койота ветка вместо жены; четверо братьев-Медведей сжигают ее; вырезают для Койота двух жен из ольхи и осины; от них происходят племена с более темной и более светлой кожей]: Teit 1912b, # 44: 357-358; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Кэльс (трое братьев и сестра) путешествуют, превращают и исправляют первопредков; у Койота вместо жены деревяшка с отверстием; К. делают ему настоящую жену из кедровой коры]: Boas 1895, # 1: 23; лкунген (лумми) [Светан (младший из двух братьев) делает женщину из гнилого дерева; Шелас (преобразователь) оживляет ее, окропляя водой; от нее и Светана происходит племя талекамек]: Stern 1934: 108-109.
Средний Запад. Тимагами оджибва [см. мотив J39; человек вырезает жену из дерева; она велит закрыть ее в вигваме на три дня; он подглядывает до времени, она уходит; он следует за ней на небо; выигрывает соревнования с ее братьями, признан зятем]: Speck 1915d, # 9: 57-62; кикапу [Рысь преследует Кролика; тот оборачивается стариком, делает двух дочерей из дерева, дает Рыси в жены; утром Рысь видит рядом с собой лишь гнилое дерево]: Jones 1915, # 4: 23-25.
Калифорния.Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки - из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233.
Северные Анды. Юпа [Кемоко пробует различные виды деревьев; вырезает мужчину и женщину из того, из которого потек красный сок=кровь]: Armato 1988: 39f в Halbmayer 2004 [первые люди совершали инцест, пьянствовали; Tamorayo превратил их в животных и птиц, когнда ночью месяц стал красным (затмение); вырезал первых двух женщин из ствола дерева]: 39; Villamaсan 1982, # 1 [Кемоко делает первые две пары из глины, они плохие, он покидает их; дятел долбит в лесу деревья, из некоторых течет кровь], 3 [дятел долбит дерево, выступает кровь, он сообщает об этом К.; тот рубит живые деревья, получаются две пары людей - предки юпа], 4 [Аморетонча (Кемоко) велит дятлу узнать, из какого дерева потечет кровь; делает из двух деревьев мужчину и женщину; у них сперва не было гениталий]: 6-7, 8, 8-9; Wilbert 1974, # 1 [пробует деревья, надрубая их топором; кладет заготовки в короб, туда же запирает дятла; жена Создателя обнаруживает в коробе людей]: 75; мусо [Аре приходит из-за Магдалены, вырезает фигуры из дерева, бросает в воду, они превращаются в первых людей]: Fernandez de Piedrahita 1942 [1676](2), lib.7, гл.6: 263.
Льяносы. Гуаяберо [Кувои делает женщину из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; слышит смех из дерева; вырезает жену; далее как у сикуани]: Schindler 1977a: 223; гуахибо (сикуани и/или куива) [Куваи делает человека из глины, из воска; из дерева; землеройка пенисом протыкает вагину женщине]: Morey, Metzger 1974: 107; сикуани [культурный герой (Куваи, Фурна) вырезает жену из благоуханного дерева; созывает животных сделать ей вагину, совокупившись с ней; Обезьяне не удается, его пенис становится плоским; Лис вставляет в пенис кость или палочку, делает вагину]: WS 1992, # 26 [Куваи], 27 [Фурнаминали], 28 [Фурна делает женщину из глины, она тает под дождем; из воска, она тает на солнце; тогда вырезает из дерева], 39 [первая жена Фурнаминали заболевает, плохо пахнет, уходит; он вырезает новую]: 133, 138, 142, 178.
Южная Венесуэла. Санема [Омао собирался сделать людей из твердого дерева, сбрасывающего кору, чтобы после купания в реке они сбрасывали кожу и молодели; змей собирался сделать из мягкого дерева; его глупый брат Соаве прносит ему мягкое дерево для изготовления людей; теперь те смертны]: Wilbert 1963: 232-233; WS 1990b, # 190: 375-376.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 110 [юноша вырезает фигуру из дерева, называет ее мой сын; она превращается в девушку; от них происходят индейцы], 120 и 172 [герой женится на деревянной девушке; птицы долбят ей вагину, окрашиваются ее кровью], 152 [Нахокобони (Кто-много-ест) вырезает дочь из древесины сливы; Солнце выполняет трудные задачи, получает девушку в жены; она не годится для совокупления; птичка Opistho comus дефлорирует ее; отец извлекает змею из ее вагины; Солнце уходит на запад; беременная жена следует за ним, теряет дорогу; см. мотив J16C]: 232, 247-248, 358, 378.
Гвиана. Локоно [кайман делает деревянную девушку, птицы выклевывают ей вагину; Солнце хочет убить Каймана, тот отдает ему девушку в жены]: Magaсa 1988a, # 60-61: 107-109; макуши: Amorim в Lehmann-Nitsche 1939 [после потопа создатель делает женщину из глины; при совокуплении ее гениталии раскалываются; делает мальчика и девочку из дерева; они предки людей]: 12; Soares Diniz 1971, # 2 [см. мотив J16; из вершей Солнца пропадает рыба; Солнце хватает вора, это Кайман; отрывает ему язык, язык превращается в рыбу mazie; Кайман обещает за свою жизнь дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева табатинга; посылает за водой; войдя в воду, она всплывает, падает; делает дочь из воска; она ставит сосуд на голову, начинает смеяться; делает дочь из дерева самаумейра, она настоящая; Солнце не находит у нее вульвы, помещает ей между ног кожуру банана; она гибнет в доме Жабы и Ягуаров; в ее утробе найдены герои-близнецы]: 78; Roth 1915, # 39-41 [Солнце владеет прудами с рыбой; кайман крадет рыбу, Солнце ловит его; изрубил всю шкуру, теперь она в зарубках; в обмен за жизнь Кайман обещает отдать дочь; у него нет дочери, он делает девушку из дерева - дикой сливы; Дятел выдолбил ей вагину; Солнце ушел, велел ей следовать позже за ним; (далее в источнике краткий пересказ); она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; а М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: 135; ояна: Magaсa 1987, # 53 [человек обещает Ягуару сестру в жены, если тот пощадит его жизнь; та отказывается идти к Ягуару; он делает девушку из дерева, она падает из гамака, раскалывается; к спине восковой девушки на огороде прилипает корзина; посылает Ягуару других девушек, покрасив их так, чтобы тот не узнал, кто они], 56 [человек делает девушек из смолы, они тают на солнце; из прутьев, они хороши]: 44, 46; апараи, ояна [человек не хочет отдавать сестру в жену Инжоливūрū; делает девушку из ротанга, отсылает ему; И. совокупляется с ней, вводя ей в вагину флейту; уходит, велит ей идти вскоре следом вместе с их сыном; она попадает к Ягуарам; старуха Жаба прячет ее под горшком; Ягуары приходят, съедают ее; Жаба сохраняет яйца, из них появляются мальчики Малакалева и Варанаря и девочки Лятукони и Молокалипū; от лесной курочки узнают о смерти матери; заманивают танцующих Ягуаров в общинный дом; Вар. превращается в скалу, давит собравшихся; начинается потоп; об брата спасаются в ступке, вырастающей в пальму; В. превращает Жабу в утку; сестры превращаются в рыб]: Rauschert 1967, # 8: 184-185; апараи [Создатель делает первую женщину из глины, она размокает под дождем; из воска или смолы, она тает на солнце; из дерева; она хороша, злой дух похищает ее]: Rauschert 1967, # 6 [глина, воск], 7 [смола]: 183-184; оямпи [человек вырезает жену из дерева; в его отсутствие с ней совокупляется его младший брат; плоть женщины становится твердой, пенис младшего брата вытягивается на много метров в длину]: Grenand 1982, # 5: 70.
СЗ Амазония. Карихона [Куваи слышит смех из благоуханного дерева; вырезает женщину, вагину проделывает хвостом обезьяны; женщину похищают Стервятники]: Schindler 1979, # 3: 70; кубео [Куваи вырезал из дерева женщину, принес матери, та сделала ей все необходимые детали; женщина пошла на реку за водой, встретила Анаконду, стала совокупляться с ним каждый день; К. заметил это, дождался, пока любовники соединились, убил Анаканду стрелой; отрезал пенис, разрезал на четыре продольные части, превратил в рыбок, дал жене; сказал ей, что она ела; жена выплюнула, пошла к реке; Анаконда не появился; К. выбросил жену, она вновь стала деревом; вар.: женщина стала ждать любовника, но лишь тонкая как веревка змейка подплыла и сказала, что он мертв]: Goldman 1963: 147-148; андоке: Landaburu, Pineda 1984: 49; уитото: Preuss 1921, # 2 [девушка отвергает женихов; Сикире Бунейма (Б. - водные мифические существа) незаметно оплодотворяет ее, когда она сидит на корыте; является в образе юноши, ведет под воду, отсылает назад; она рожает мальчика, превращающегося в огромное дерево; на его ветвях все культурные растения, корни съедобны; женщина печет их под мышками и под коленями, приносит родителям; люди перестают питаться измельченными камнями, белой глиной и гнилой древесиной, идут рубить дерево; Нофуени берет топор-жабу, но от ударов печень выходит у нее изо рта; получает от пращура топор-красный попугай, валит дерево; щепки бросает в воду, они превращаются в рыб; из одной щепки вырезает женщину, отдает в жены Хитоме (Солнцу); превращается в кобчика, улетает на небо]: 170-188, 203-204.
Центральная Амазония. Мундуруку [сын Карусакайбū убит дикими свиньями; отец слышит его голос, видит два дерева; вырезает куклу, но от человека у ней только уши - древесные грибы orehla de pau; К. делает новую куклу, она превращается в красивого мальчика; см. мотив F34]: Murphy 1958, # 2: 73-74.
Восточная Амазония. Тенетехара [Маира вырезает себе жену из дерева; уходит, оставив ее беременной; женщина идет по его следу; см. мотив J1]: Nimuendaju 1915, # 1: 282; урубу [Маир вырезает первых мужчину и женщину из красного дерева]: Huxley 1956: 150.
Центральные Анды. Центральное и южное побережье Перу от долины Чильон (Каравайльо) до Арики [бог Пачакамак послал на землю четыре звезды - двух мужчин и двух женщин; они (очевидна, одна пара) породили благородных и щедрых царей и (вторая пара) бедняков, простолюди&shy;нов и слуг]: Calancha 1638, кн.2, гл.19: 414.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 188, 242 и 244 [Тасоринчи сделал людей из мягкой бальсы; сказал, что они не умрут; увидев, из чего они сделаны, люди ответили, что хотят быть смертными; некоторые духи сделаны из твердого дерева, поэтому бессмертны], 425 [люди, сделанные из мягкого дерева, скоро умирают; из твердого - живут дольше].
Боливия-Гуапоре. Тупари [Валедад вырезает жену из дерева, зубом агути прорезает вагину, вставляет палочку-клитор, красит влагалище красным; Вап просит сделать женщину и ему; Валедад не прорезал отверстия, Вап тщетно пытается совокупиться]: Caspar 1985: 191.
Южная Амазония. Человек обещает ягуару дочерей в жены; те отказываются идти; он делает пятерых деревянных девушек; три них гибнут по дороге к селению ягуаров. Трумаи: Murphy, Quain 1955: 73; мехинаку: Gregor 1985: 46; ваура: Schuiltz 1966: 25; камаюра: Agostinho 1974, # 1, 3: 162, 172; Mьnzel 1973: 17-22; VB 1973: 57-58; калапало: Baldus 1958: 47; куикуру: Carneiro 1989: 5; VB 1973: 72-74; бакаири: Steinen 1897: 323-324.
Восточная Бразилия. Суя [вождь Ягуаров делает из дерева двух девушек, берет их в жены; одна сплевывает, прядя хлопок; теща-Ягуариха пускает ветры, думает, что невестка плюется из отвращения, убивает ее; муж извлекает из трупа близнецов; это Мбют (Солнце) и Мбюдро (Месяц); они убиают Ягуариху камнем, сжигают труп; кость отлетает в нос Солнцу, ломая его; Солнце - отец индейцев, Месяц - европейцев (у них прямые носы)]: Frikel 1990: 17-18.
Южная Бразилия. Офайе [Солнце делает сперва мужчину, тот не способен кормить детей; тогда вырезает женщину из дерева]: Nimuendaju 1914: 377.
Мотив : D 08. Хищник и огонь.
Описание мотива : Первый огонь (лето) похищены у крупного хищника - льва в Африке, тигра в Азии, медведя у атапасков, ягуара в Южной Америке.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Дамара [огонь был у Льва; человек пришел, сел как гость; схватил головню, толкнув в огонь ребенка Льва; пока Лев и Львица спасали детей, человек убежал через реку, поместил огонь в древесину]: Vedder 1923: 20-21 (перепеч. в Frazer 1930: 111-112).
Северо-Восток Индии. Сема нага [огнем владел Тигр; две женщины подсмотрели, как он получает его трением, рассказали людям]: Hutton 1968 [1921]: 42 (пересказ в Frazer 1930: 105).
Субарктика. Слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло]: Bell 1901, # 1: 26-27; чипевайян [см. мотив B42; Медведю не удается устроить вечную ночь; тогда он похищает лето; Белка узнает об этом во сне, ведет людей-животных в мир, где живет Медведь; Мышь подгрызает весло в лодке Медведя, Рысь провоцирует Медведя плыть в лодке, гребя изо всех сил; весло ломается, Медведь падает в воду; люди-животные уносят шар с теплом внутри; снег тает, вода заливает землю]: Birket-Smith 1930: 84-85 [Медведь живет на западе; Рысь выгоняет карибу; Медведь плывет за ними в лодке; когда передают шар с теплом Щуке, та прокалывает его зубами; Медведь: Теперь холод с теплом будут чередоваться], 86-87 [Медведь живет на небе; держит в мешках дождь, снег, туман, холод; Рысь плывет, Медведь преследует ее в лодке]; йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, # 5: 373-378; каска [лишь Медведь владеет огнивом; маленькая птичка просит разрешить погреться; склевывает с Медведя насекомых, уносит огниво; птицы и звери передают огонь по эстафете; Медведь прекращает погоню; Лис разбивает огниво на горе; с тех пор огонь в кремнях и в древесине]: Teit 1917a, # 4: 443; цецот [Медведь носит кремни для разжигания огня вместо подвесок в ушах, никому не дает; птичка склевывает в него насекомых, уносит кремни, дает людям; медведь видит в темноте]: Boas 1896-1897, # 6: 262.
Побережье-Плато. Карьер [Гризли владеет огнем; Лис зажигает от него факел, убегает; эстафету принимают Волк, затем Ондатра, которая бросает огонь в деревья; (происхождение герба Лис)]: Jenness 1934, # 54: 239; клакамас [Пума ходит на охоту, велит Еноту не дать погаснуть огню; огонь гаснет, Енот крадет его у старухи; ее пятеро сыновей-Гризли один за другим приходят за огнем; четверых Пума убивает ударом топора по лодыжке; пятый прочен как железо; они сражаются в воздухе, куски плоти падают вниз; Енот сжигает плоть Гризли и по ошибке легкие Пумы; оживляя Пуму, вынужден заменить их гнилым деревом]: Jacobs 1958, # 6: 60-67; катламет [как у клакамас; Рысь пять раз дает погаснуть огню; старуха сперва обвиняет свою вульву в том, что та съела огонь; Рысь каждый раз бьет Гризли топором по ноге, помогая Пуме победить]: Boas 1901a, # 12: 90-97.
Юго-Восток США. Алабама, коасати [огнем владел Медведь; однажды оставил его на земле, ушел есть желуди; Огонь зовет на помощь; алабама и коасати нашли его, оставили у себя]: Martin 1977: 8.
Гондурас - Панама. Восточная Панама (куна?): Casimir de Brizuela 1972: 61; куна: Chapin 1989: 93.
Северные Анды. Эмбера: Nordenskiцld 1929: 141; гуахиро: WS 1986(1), # 57: 148-149.
Центральная Амазония. Суруи [огнем владеют Ягуары; Палоп посылает к ним длиннохвостую птицу оробаб; та сует хвост в огонь, когда хозяева на нее не смотрят; уносит огонь на хвосте; садится на деревья, которые служат теперь для получения огня трением]: Mindlin 1995, # 21: 65-66.
Боливия - Гуапоре. Уари [см. мотив D4A; старуха владеет огнем, дает понемногу в обмен на рыбу и дичь, ест их сырыми; люди пытаются печь продукты на солнцепеке, но те лишь гниют; (похищают огонь), забираются по лиане на небо; двое внуков старухи прячутся в шалаше на дереве, стреляют птиц, бросают вниз, старуха их пожирает сырыми; они велят одной птице отлететь подальше; в это время спускаются, жарят птицу, едят; возвращаются на дерево, старуха лезет за ними; они превращаются в дятлов, улетают к своему отцу на небо; она лезет по лиане на небо; внуки дают пиранье перегрызть лиану; старуха падает в свой огонь, превращается в ягуаров, оцелотов, ягуарунди, лисиц; люди бросают с неба семена, вырастают деревья, люди прыгают на них с неба, возвращаясь на землю]: Conklin 1989: 577-583; макурап (Kanoд) [люди вышли из расколовшегося камня, у мужчин в руках луки и стрелы; сперва животные как люди, у каждого вида свое селение; птица Maracana (Propyrrhura maracana Vieill.) принесла кукурузу из селения Ягуаров; те не хотели давать, но мать Ягуаров помогла; маленькая птичка оттуда же принесла огонь; головня обожгла ей клюв, он покраснел]: Becker-Donner 1963, # 1: 447-448.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 62-64: 177-189; WS 1984a, # 40, 42 (шикрин), 43: 125-128, 132-135; кренье: Wilbert 1978, # 59: 166-167; апинайе: Wilbert 1978, # 60, 61: 168-176; крахо: WS 1984a, # 39: 122-124; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 58: 164-165; шеренте: WS 1984a, # 41: 129-131; шаванте: WS 1984a, # 38: 111-124; суя: Frikel 1990 [Ягуар владеет огнем; люди дают Ягуару коснуться растопленного воска; его лапы и морда прилипают, с тех пор черные; люди уносят огонь]: 38; WS 1984a, # 37 [птицы и животные]: 108-110; WS 1984a, # 37: 108-110.
Чако. Матако: WS 1982a, # 35-40: 96-103; тоба [у ягуара, лиса и других животных]: WS 1982b, # 74-75: 161-162.
Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Морская Свинка украла огонь у Ягуара; переплыла реку, держа головню на голове]: 377; Ribeiro 1951, # 4 [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний - prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: 123-124; кайгуа: Schaden 1947b: 110.
Мотив : D 09A. Неведомая хозяйка - лиса.
Описание мотива : Хозяйка - лиса. См. мотив E9.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи.
Эскоалеуты. Алеуты; нетсилик; иглулик; коксоагмиут; полярные эскимосы; Западная Гренландия.

Мотив : D 09B. Неведомая хозяйка - черепаха, улитка.
Описание мотива : Хозяйка - водное существо (черепаха, улитка и пр.). См. мотив E9.
Резюме текстов : Индокитай. Черепаха. Вьеты; тямы.
Китай, Корея. Китайцы [черепаха]; корейцы [улитка, черепаха, личинка]; лису [моллюск].
Япония. Японцы.

Мотив : D 09C. Неведомая хозяйка - лосиха.
Описание мотива : Хозяйка - лосиха. См. мотив E9.
Резюме текстов : Северо-восток. Сенека.
Юго-восток США. Чироки.

Мотив : D 09D. Неведомая хозяйка - собака.
Описание мотива : Хозяйка - собака. См. мотив E9.
Резюме текстов : Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы; лепча.
Южная Сибирь. Алтайцы; шорцы; тувинцы.
Амур-Сахалин. Удэгейцы.
СВ Азия. Юкагиры.
(Эскоалеуты. Кадьяк?.
Болшой Юго-Запад. Марикопа.
СЗ Мексика. Тепекано; уичоль; кора.
Мезоамерика. Tотонаки; пополука; тлапанеки; миштеки; михе; чоль; цоциль.
Гвиана. Карибы Доминики; каринья Гайаны; локоно; калинья.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
1310320744
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov