Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : D 01. Воплощенный огонь. [Раздел не заполнен, данных намного больше]
Описание мотива : Живое существо является воплощением огня.
Резюме текстов : Волга - Пермь. Чуваши [Вут (дух огня) воспринимался как живой персонаж женского пола]: Салмин 1994: 94.
Восточная Сибирь. Эвенки-орочоны [энекан того (бабушка-огонь) - очень старая сгорбленная женщина, за плечами у ней - мешочек с углями]: Мазин 1984: 12.
Амур-Сахалин. Нивхи [Tuurmam - хозяйка огня, курчавая старуха с короткими волосами, с красным лицом, живет в огне]: Штернберг 1933: 320-321; oроки [огонь - мужчина; его нельзя тыкать ножом, надо угощать мясом]: запис. Т.П. Роон в Высоков и др. 1996: 82; орочи [хозяин огня (очага или костра) - огненно-красный старик, у него есть жена, дети, собака; все они живут под очагом, поэтому оттуда слышатся брань и лай]: Аврорин, Лебедева 1978: 41; удэгейцы [хозяин огня Пузя живет в гнилушках; в костер бросают мясо задобрить его; рубя дерево, просят П. выйти]: Подмаскин 1991, # 22: 126.
Япония. Кодзики 1994, гл.6: 44; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 123 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, Идзанами обжигает себе лоно, умирает (первая смерть)]; айну [Богиня Огня распространяет в море рыбу для еды людям]: Stories of Gods 1981: 23-24.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Наукан) [ловушки мальчика кто-то портит; он приходит к землянке, мажет кровью лицо; оттуда выходит девушка, он пугает ее, она падает замертво; то же со второй; отец девушек Хозяин Огня гонится за мальчиком в облике огненного столба; мальчик последовательно бросает за собой рукавицы, шапку, кухлянку из собачьей шкуры (они лают), Огонь теряет время, пожирая их; дома бабка мальчика ставит на середину землянки камень, землянка становится каменной, Огонь не может ее сжечь, уходит]: Меновщиков 1985, # 70: 156-157.
Субарктика. Коюкон: Jette 1908-1909 [юноша живет с бабкой; плывет в лодке вниз по реке; два ножа перегораживают ее, двигаются как ножницы; лодка проскакивает; юноша приплывает в селение, ему предлагают соревнование по борьбе; он участвует, затем убегает, плывет назад; его преследует огненный человек; юноша просит бабку укусить за ухо собаку; духи боятся собачьего воя; огненный человек исчезает с ударом грома]: 349-351; 1911 [Кун-Тена - огненный человек (один из духов)]: 106.
СЗ побережье. Тлинкиты [искра падает на одежду дочери вождя; она ругает огонь и пропадает; шаман велит погасить все огни; девушка возвращается, но часто уходит назад к мужу-Огню; племянник ее отца показывает, что влюблен в нее; Огонь требует ее назад, причиняет ей боль, навсегда от себя отсылает; девушка не выходит более замуж]: Swanton 1909, # 79: 239-240.
Побережье-Плато. Квилеут [человек берет в жены Огонь; затем еще одну женщину; жена-Огонь ревнует к младшей жене, обжигает ей лицо; человек бьет Огонь, делает ее служанкой женщин]: Reagan, Walters 1933: 331-333; Пьюджит-Саунд [Огонь гаснет; Бобр похищает огонь у его владельцев]: Ballard 1929: 51 [у старухи-Огня зятья Выдра и Бобр; Бобр приносит жене ветки, а ей нужна рыба; Выдра приносит теще рыбу, а ей нужны ветки; Огонь гаснет], 52-53 [Огонь - мать Выдры; его жена нарушает запрет шевелить огонь кочергой; он гаснет]; коулиц [юноша-Копье ловит рыбу, ест сам, сестре лжет, что ничего не поймал; сестра уходит, приходит в какой-то дом, печет коренья, шевелит кочергой угли; мужчина говорит, что Огонь - его мать, выполнет любое желание; женится на девушке; ее теща принимает человеческий облик; брат приходит к сестре; ее муж дает ему мешок, велит не открывать по дороге, идти по средней тропе; тот идет по левой, по правой (на одной лягушки, улитки, жуки; на другой злые медведи, олени, птицы), возвращается, идет по средней; открывает мешок; киты, акулы, другие морские рыбы выскакивают, уплывают в море; в реке Коулиц остаются только лососи]: Adamson 1934: 227-230; тилламук [девушка выходит за человека, чья мать - Огонь; брошенные в очаг прутья превращаются в корзину, тростник в циновку]: Jacobs 1959, # 27: 93-95.
Юго-восток США. Кэддо [см. мотив J47; мир полон чудовищ; люди решают поджечь траву, высокую как деревья; Огонь - мужчина, цепляется за хвост Черной Змеи и за ногу Скунса, те распространяют пожар: Dorsey 1905, # 24: 48-50; туника [огонь превращается в старика, учит юношу сделать прочный лук, чобы убить людоедку]: Haas 1950, # 9: 77; чироки [Огненная Женщина живет в дупле; каждого охотника просит дать полизать кусок мяса; оно сразу жарится; птицы и крот не могут украсть огонь; Гром мочится на дерево дождем; немного огня остается, Гром передает его людям]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 2: 387-388; хичити [Огонь учит людей-животных; уходит, распределяет огонь]: Swanton 1929, # 1: 87; алабама [Огонь громко кричит, когда его владелец Медведь забывает о нем; люди помогают Огню разгореться, уносят с собой]: Swanton 1929, # 5, 6: 122.
Калифорния. Помо: Angulo 1935 [Марумда четырежде создает и уничтожает мир; чтобы уничтожить второй мир, обращается к человеку-Огню; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается]: 244; Barrett 1933, # 48 [см. мотив K27; юноша-Обсидиан приходит к Грому, женится на его дочери, выдерживает испытания; Гром посылает его за оленями; приходят медведи, он убивает их; убивает Огня, тоже посланного Громом; Гром их оплакивает], 80/VI [Крыса (Woodrat) приходит к Огню; тот хочет сжечь Крысу; Крыса бьет его палкой, Огонь гаснет]: 210-220, 301; винту [у великого охотника украли стрелу; он жалуется сестре; она и ее муж - палочки для добывания огня, их сын - Огонь; они сжигают всю землю]: Curtin 1898: 5-11.
Большой Юго-Запад. Навахо [бог огня - сын Огненной Женщины; сжигает самый нижний из миров]: Klah 1960: 1-2; хопи [бабушка-огонь]: Freise 1969: 259; ипаи [Огонь помогает герою уничтожить врагов]: DuBois 1906: 159.
СЗ Мексика. Уичоль: Cunningham 1978 [мир в холоде и во тьме; Белый Орел летит, находит спящий Огонь; люди-животные строят для него храм, приносят дрова; Змеи решают его украсть; красная Змея почернела; Огонь проснулся, скрылся в пещере; Скорпион, Стервятник, Ягуар, Енот и другие пытаются его вернуть, обожжены (черные пятна на их теле); Оленю удается упросить Огонь вернуться; тот учит людей устраивать праздники, делать стрелы, выжигать участки под огороды и пр.]: 23-26; Myerhoff 1974 [Огонь - Наш Дед, появился из-под земли]: 77-78; Preuss 1932 [Огонь - Наш Дед, появился из-под земли]: 455-456.
Мезоамерика. Уастеки [Огонь всегда горел в очагах, но люди его выгнали; он ушел в лес, все очаги погасли; люди нашли его сидящим под деревом; он дал угли, но они погасли; наконец, согласился помочь с условием, что его будут уважать]: Alcorn 1984: 62; тотонаки: Ichon 1969: 131-133; ацтеки: [Веве-Теотль, "Старый Бог"]: Кнорозов 1975: 238; Termer 1930: 461; майя Юкатана [божество Мош в древних рукописях]: Кнорозов 1975: 238; лакандоны: Soustelle 1959: 149.
Гондурас - Панама. Брибри [Огонь был мужчиной, страшно горячим, лишь его тень могла общаться с его женой; их сын - нынешний огонь; он не сжигает женщин, т.к. в нем нет настоящего жара его отца]: Bozzoli de Wille 1977: 84.
Северные Анды. Коги: Chaves 1947, # 22: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 23: 64-65; гуахиро: WS 1986(1), # 53, 54, 56, 58-60: 132-143, 146-147, 150-155.
Льяносы. Ачагуа? [без подробн.]: Rivero 1956, кн.2, гл.7: 117; куива: WS 1991, # 19 [огневым сверлом владел создатель Namun; люди ели пищу сырой, сушили на солнце; Голубь украл у Н. огонь; огонь - сын Н.], 48 [огонь был сыном Намун'а, он его не давал, люди ели мясо сырым, их тошнило; Дятлу не удалось унести огонь, Голубю удалось], 49 [огнем владел Намун; не давал другим, ибо Огонь был его сыном; люди ели сырыми мясо и рыбу, пытались сушить на солнце; Дятел первым унес огонь, Н. его поймал и забрал огонь; Голубь унес снова, спрятался в дупле, затем принес в селение; Н. велел людям хорошо кормить зятя], 50 [как в (48)], 53 [огнем владел Namon; люди ели мясо сырым или сушили на солнце; Н. не хотел отдавать огневое сверло, считая его своим сыном; далее как в (52)]: 40-41, 90-95, 96-98, 98-100, 104-105.
Южная Венесуэла. Салива: Walde-Waldegg 1936: 40.
Устье Ориноко. Варрау [Огонь мечет огонь во всякого, кто приходит к нему]: Wilbert 1970, # 46: 121-122.
Гвиана. Таулипанг [Огонь - маленький и толстый человек; Ягуар утверждает, что сильнее огня, ошибается]: Koch-Grьnberg 1924, # 43: 130; каринья? [дедушка-огонь]: Goeje 1943, # b20: 52; вапишана [Ягуар хочет съесть Огонь; тот превращается в большого человека, предупреждает не пытаться это сделать; Ягуар обжегся и теперь в пятнах]: Wirth 1950: 181.
Западная Амазония. Майхуна [человек берет в жены Огонь; другие женщины заставляют ее купаться; она превращается в головешку]: Bellier 1991, # 19: 248; сиона [человек пожелал, чтобы огонь стал женщиной, женился на ней, она работает на жаре; другие женщины тащат ее купаться, в воде она превратилась в головешку; другой человек женится на женщине, легко готовящей медовый напиток; другие женщины заставляют ее работать на солнцепеке, она тает как воск]: Folklor indigena 1974: 344-345; шуар [огонь есть женщина, т.е. имеет женскую душуl]: Karsten 1935: 383.
Центральная Амазония. Мауэ [Огонь жил с племянником в раю; у племянника была игрушка, первое веретено; когда Огонь ухошел за пищей, Вор (он вроде Святого у Бога) пришел, попросил игрушку, побежал; Огонь его догнал, отобрал игрушку; в следующий раз Вор бросился в воду, затем долго бежал, скрылся в дупле дерева; там Огонь его сжег; Бог и нас сожжет в конце мира]: Ugge 1991: 33, # 9: 196-199.
Центральные Анды. Округ Кочамарка, пров. Кахатамбо, деп. Лима [Лис и Огонь решают бежать наперегонки; огонь поджигает солому, Лис сгорает]: Farfan 1949, # 52: 143.
Боливия-Гуапоре. Такана (кавинья) [Огонь - женщина; покидает людей и соглашается вернуться с условием, что беременные больше не станут мочиться в огонь]: Nordenskiцld 1924: 295-296.
Южная Амазония. Камаюра [Огонь как особый персонаж преследует героя]: Mьnzel 1973: 115; ваура: Schultz 1965-1966: 106 [Огонь превращается в юношу, женится; сестра жены плеснула в него водой, он стал углем], 114 [Огонь не дает другим тростник для стрел]; Schultz Chiara 1971 [как у камаюра]: 123, 124 [огненное животное].
Чако. Чамакоко: WS 1987a, # 70, 108: 270, 244-245 (прим. 77); нивакле: WS 1987b, # 108, 153: 270, 366; матако [огненные люди; огонь извергается из их анусов]: Barabas, Bartolome 1979a: 126; Califano 1974 [человек-огонь]: 47; Palavecino 1964: 287-288; WS 1982a, # 60: 129-130.
Южная Бразилия. Мбиа: Cadogan 1958: 90.
Мотив : D 02. Люди из дерева и люди из глины.
Описание мотива : При создании людей творец последовательно использует разные материалы. Первые варианты творения отвергнуты, затем найден подходящий материал. См. мотив E1A.
Резюме текстов : Ибан, каян, сакаррам, дусун, билан, манси, ханты, помо, цоциль, киче, эмбера, юпа, таулипан.
Индонезия. Ибаны [была вода, по ней плавали два похожих на птиц духа, Ара и Ирак; они спикировали, подхватили из вод два комочка тверди, величиной и формой с куриное яйцо каждый; из одного А. создал небо, из другого И. - землю; оказалось, что край земли выдается за край неба; они сдавили землю, возникли долины и горы; деревья и прочие растения выросли сами; А. и И. долго искали такое дерево, сок которого напоминал бы кровь; когда нашли, не смогли превратить дерево в человека; тогда вылепили из глины мужчину и женщину - предков даяков]: Dunn 1906: 16; каян (? округа Baram и Rejang) [создав землю, растения и животных, птицы Iri и Ringgon сделали человека из глины; он высох, не мог ни двигаться, ни говорить; они на него набросились, он от испуга упал и разбился; следующего сделали из твердого дерева, но он оказался глуп и ни к чему не пригоден; затем вырезали мужчину и женщину из дерева Kumpong, имеющего жесткие волокна и красный сок; это творение удалось; они пошли сделать еще, но забыли, как надо, получились орангутанги и обезьяны]: Furness 1899: 11 в Dixon 1916: 174-175; малох [за семь дней Sampulo создал небо, землю и все на ней; на восьмой стал делать человека; сперва из камня (он не двигался, при порезе кровь не текла), из дерева (то же), из глины (стал двигаться, кровь потекла); женщину сделал из его ребра]: King 1975: 151; сакаррам [как у Baram и Rejang, но после двух неудачных попыток сделать человека из дерева они делают его из глины]: Horsburgh 1858: 20 в Dixon 1916: 175; дусун (Tempasuk) [боги сделали людей из камня, но эти люди не говорили; тогда из дерева; деревянные заговорили, но оказались подвержены гниению; тогда из земли; они говорили и жили дольше, от них происходят нынешние]: Evans 1953: 15-20, 372-387 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 43; также Evans 1913: 423 в Dixon 1916: 175.
Филиппины. Билан [после создания мира один из богов предложил заселить его; другие решили сделать людей из воска; но воск у огня растаял; тогда Melu и Finuweigh сделали фигуры из глины; делая ноздри, Ф. перевернул фигуру; М. сказал, что так люди утонут, дождь станет литься в нос; Ф. отказался менять свой замысел, но когда отвернулся, М. придал носу нынешнее положение; следы сделанных в спешке отпечатков его пальцев видны до сих пор; вар.: глиняные фигуры были оживлены путем бичевания]: Cole 1913: 137 в Dixon 1916: 175.
Западная Сибирь. Манси (Сыгва) [сын Нум-Торума белкой поднимается на небо, спрашивает отца, как сделать людей; тот велит делать людей, животных и птиц из снега; сын НТ так и поступает, фигуры разваливаются, он снова приходит к отцу; тот советует замесить снег напополам с глиной; теперь фигуры оживают, земля населена]: Munkбcsi 1908: 226-227; ханты [Нуми-Торум сперва делает людей из лиственничных бревен; получились менквы; затем из сердцевины лиственницы, сплетенной лиственничными корнями; эти люди оказались мохнатыми, были уничтожены; настоящие люди сделаны из тальника, обмазаны глиной]: Петрухин, Хелимский 1982: 567.
Калифорния. Помо [Marumda делает первых людей из шерстинок, перьев, кремня; они странные, чудовищные, М. уничтожает их дождем и потопом; своим словом создает селение людей; они тоже нехороши, он велит человеку-Огню сжечь землю; тот пускает стрелы в четыре стороны света и в зенит, мир загорается; сам М. спасается каждый раз на небе; после пожара выкапывает у реки ямку, расставляет вокруг ивовые палочки; засыпает, идет смотреть; после третьей попытки они превращаются в людей; он учит мужчин заниматься охотой, женщин - копать коренья, назначает старших и т.п.; этот третий мир уничтожен снегом и холодом, четвертый - ураганом; каждый раз М. снова делает людей из палочек]: Angulo 1935: 239-260.
Мезоамерика. Цоциль: Gossen 1974, # 131 [вторая раса из дерева], 106 и 133 [настоящие люди (третья раса) из глины], 164-165 [первая раса уничтожена кипятком], 169 [пока люди не знали о сексе, они делали детей из глины и палочек]: 308, 321-322, 336, 339]; Guiteras-Holmes 1961 [Создатель лепит первых людей из грязи, они не стоят прямо (намокнув?); делает новых из хорошей глины]: 157; киче: Пополь-Вух 1959: 14-18 [первые люди из глины размокают в воде; вторая раса из дерева уничтожена потопом, животными, ожившими предметами; обезьяны - ее потомки], 80-81 [нынешних людей боги делают из принесенных лисой, койотом, вороной и попугаем початков желтой и белой кукурузы; размолов их, Шмукане изготовила девять напитков, из этой пищи пришла сила и плоть; из желтой и белой кукурузы Тепеу и Кукумац (Великая Мать и Великий Отец) создали плоть людей; из кукурузного теста - руки и ноги].
Северные Анды. Эмбера [Карагаби делает бессмертных людей из дерева, но они уходят в нижний мир, у них нет анальных отверстий, они питаются запахом пищи; порезав руку, К. не хочет больше использовать дерево, лепит людей из глины, они смертны; если бы были не из глины, меняли бы кожу как змеи и ракообразные]: Wassen 1933, # 3: 110; юпа [Кемоко лепит людей из глины; их нравы портятся, он оставляет их, вырезает предков юпа из дерева; враждебные племена в саванне происходят от глиняной расы]: Villamaсan 1982, # 1: 6-7.
Гвиана. Таулипан [после потопа начался мировой пожар, люди погибли, животные спрятались в дыре в земле; Макунаима слепил новых людей из воска, они растаяли на солнце; тогда - из глины, они от солнца только крепче, от них - люди]: Koch-Grьnberg 1924, # 3: 38-39.
Мотив : D 02. Рождение солнца/огня.
Описание мотива : Женщина рождает сына, который очень горяч.
Резюме текстов : Япония. Кодзики 1994, гл.6: 44; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 123 [Идзанаги и Идзанами вступают в брак, рожают детей; рожая бога огня, Идзанами обжигает себе лоно, умирает (первая смерть)].
Северные Анды. Коги [рождает огонь]: Chaves 1947, # 22: 499; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 23: 64.
Монтанья. Умирает от ожогов при родах. Ашанинка: Shaver 1975 (номацигенга): 51; Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchбkori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; оМ. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не зато, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького - ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: 167-169; Weiss 1975 (речные кампа): 268; мачигенга [первая смерть]: Baer 1984, # 1 [сперва женщина рождает солнце, а умирает, рожая второго сына]: 423; Garcia 1939 [горячее солнце]: 273-274; Pereira 1988a [нашим солнцем становится первый сын; последний слишком горяч, отправлен на верхний небесный ярус]: 23-24.
Боливия-Гуапоре. Такана (кавинья) [женщина выходит замуж за Солнце, ее новорожденный младенец горяч]: Nordenskiцld 1924: 286-287.
Южная Амазония. Пареси [женщина зачинает от угля, рожает горячий уголь = первый огонь]: HP 1986, # 2: 93.
Чако. Нивакле [женщина зачинает от горячего угля, рожает сына, тело которого жжется и светится]: WS 1987b, # 151: 351-352.
Мотив : D 03. Изобретение огня.
Описание мотива : Первый огонь получен трением или высеканием; некий персонаж дарит огонь или показывает, как его получать, учит готовить еду на огне; огонь получен от молнии. [Раздел неполон, данных больше]
Резюме текстов : Япония. Айну [Создатель получает огонь трением, сперва из тополя, затем из вяза]: Munro 1963: 159.
Эскоалеуты. Алютик (чугач) [люди просят Ворона добыть огонь; он ударяет по стволам деревьев тухлым лососевым хвостом и желудком тюленя, наполненным жиром; с тех пор древесина горит; учит делать огневое сверло]: Birket-Smith 1953: 164.
Побережье-Плато. Огневое сверло. Нэ персэ [сын Койота поддает ногой пень; всякий раз оттуда бьет огонь; он изобретает огневое сверло]: Clark 1966: 40; халкомелем (ковичан) [люди едят мясо сырым или сушат на солнцепеке; краснохвостая птичка велит при­нести сушняка; отвергает многих, кто недостаточно добродетелен; дает огонь доброй женщине]: Harris 1901: 10-12 в Clark 1960: 23; лкунген (лумми) [люди готовят пищу под солнцем; девушки целыми днями поют Варись быстро!; Шелас (преобразователь) учит добывать огонь трением]: Clark 1953: 147-148; Stern 1934: 108-109; верхние чехалис [люди-Куропатки танцуют вокруг еды, жар их танца согревает ее; Месяц-преобразователь говорит, что так еду больше готовить никто не будет; вырезает сосуд из дерева, бросает внутрь раскаленные камниe]: Adamson 1934: 177; снохомиш (?) [божество учит одни племена добывать огонь высеканием, другие - трением]: Haeberlin 1924, # 4: 378.
Великие равнины. Шейены [Гром дает людям огневое сверло]: Grinnell 1907-1908: 171.
Юго-восток США. Ючи [люди изобретают огневое сверло]: Swanton 1929, # 90: 85; чоктавы [как у ючи; после потопа]: Bushnell 1910, # 4: 529; читимача [Создатель учит людей делать лук и стрелы, одежду из шкур, огневое сверло]: Swanton 1911: 356-357.
Калифорния. Юрок [пищу готовили на камнях под солнцем; чтобы можно было готовить и ночью, люди создают женщину и мужчину - палочки для добывания огня; сперва делают женщину из кедрового корня, мужчину из стебля Xerophyllum, процесс долог; тогда из корня ивы - быстро]: Kroeber 1976, # P2: 363; карок [Лягушка последняя в цепи бегунов, похитивших огонь; глотает его и ныряет; ей собираются резать живот, она учит делать огневое сверло]: Kroeber, Gifford 1980, # F11: 63; вийот: Kroeber 1906a, # 1 [создатель изобретает огневое сверло], 17 [Пес не дает Пуме свое огневое сверло]: 95, 102; шаста [Койот и его люди похищают огонь; затем Койот также учит делать огневое сверло]: Farrand 1915, # 2: 210; хупа [старик за морем безуспешно пытается высечь огонь; изобретает огневое сверло]: Goddard 1904, # 12: 197; патвин [после потопа Койот и Сокол добывают огонь трением]: Kroeber 1932a, # 1: 305.
Большой Юго-Запад. Навахо [боги дают кремни для высекания огня]: Klah 1960: 8; хопи [трикстер учит героя, как пользоваться огнем и что делать с деревом]: Stephens 1929, # 20: 55; зуньи [близнечые герои добывают огонь трением]: Stevenson 1904: 25; мохаве [добывают трением, чтобы зажечь погре­бальный костер умершего создателя]: Bourke 1889 [как у юма; Синяя Муха производит трением]: 188; Densmore 1932a [червь-древоточец]: 98-99; Kroeber 1948, # 7 [женщина-муха (как муха лапками)]: 53; 1972, # 9 [женщина-лягушка трением рук о бедра], 13, 16F [как в # 7]: 6, 45-46, 88; кауилья [как у мохаве; Муха]: Hooper 1920 [лапками]: 324-325; Strong 1929 [огневым сверлом]: 140-141; купеньо [огонь для костра умершего создателя производят двое мужчин, воплощение огневого сверла]: Strong 1929: 269; юма [две женщины-мухи делают огневое сверло зажечь погребальный костер умершего божества]: Harrington 1908: 338; пима [Гремучая Змея была беззащитной, Кролик часто царапал ее; Старший Брат согласился дать ей яд; она укусила Кролика, он умер; это первая в мире смерть; чтобы Койот не съел труп, тело Кролика решили сжечь; за огнем для погребального костра Койота услали к Солнцу, а в это время Муха сделала огневое сверло; увидев огонь, Койот вернулся, перепрыгнул через круг обступивших костер, схватил сердце Кролика; обжег себе рот, он теперь черный]: Russel 1908: 215-217 (перепеч. в Judson 1994: 175-177); сери [огонь добыла Муха, когда терла лапки одну о другую; она делает так и сейчас]: Kroeber 1931, # 4: 13; Moser 1968 [когда Муха таким способом сейчас разводит огонь, дым служит сигналом птицам-стервятникам, которые слетаются к падали]: 364-365.
СЗ Мексика. Уичоль [праматерь изобретает огневое сверло]: Furst, Angiano 1976: 114.
Мезоамерика. Трением. Ацтеки [Тескатлипока после того, как упавшее небо снова подняли]: Krickeberg 1928: 10; масатеки [опоссум]: Portal 1986: 45; киче [предки во время странствований]: Пополь-Вух 1959: 137.
Гондурас - Панама. Печ [гром дарит людям огонь, зажигая дерево молнией]: Flores, Griffin 1991: 36.
Северные Анды. Трением. Коги [Ирвуиша изобретает огневое сверло]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 29: 74; юпа [хозяин огня дает кремни, учит ими пользоваться]: Wilbert 1974, # 5: 79; гуахиро [люди видят, как цикада сверлит дерево]: WS 1986(1), # 55: 145.
Льяносы. Трением. Яруро [женщина-жаба создает первые угли; учит добывать огонь треним]: WS 1990c, # 14: 37; куива [изобретатель огневого сверла скрывает его от людей]: WS 1991, # 21 [Дятел изобретает], 52 [создатель изобретает; после того, как его огонь похищен, учит людей]: 42, 103; сикуани [водяные змеи дают человеку огневое сверло, учат им пользовать­ся]: WS 1992, # 42: 189.
Южная Венесуэла. Яномами: WS 1990b, # 60 [Horonami попросил Porй дать огонь; тот научил делать огневое сверло], 61 [Pariwa научил Horonami делать огневое сверло]: 133-134.
Гвиана. Акавайо [после потопа человек добыл трением]: Im Thurn 1966: 380; макуши [см. мотив J16; Солнце ушел, велел жене следовать позже за ним; она попадает в дом женщины-Жабы, гибнет, раскусывая ядовитых вшей, в ее чреве находят мальчиков, это Pia и Makunaima; П. убивает Ягуара, находит внутри куски тела матери, оживляет ее; Жаба скрывает от близнецов, что владеет огнем; М. любит глотать угли, решает уйти; роет канал, по нему уплывает с братом и матерью; от Журавля они узнают, как добывать огонь высеканием (тот бьет клювом по камню); братья перегородили реку камнями, чтобы задерживать рыб; теперь в этих местах пороги; Журавль стал воровать у них рыбу; П. поссорился с ним, он схватил М., унес в испанскую Гвиану; мать устала, П. оставил ее на вершине Рораимы; ходил, обучая людей, тоже остался на Рораиме вместе с матерью]: Roth 1915, # 40: 135.
Западная Амазония. Напо [божество создает кремни для высекания огня]: Mercier 1979: 17; шуар [люди видят, как jembe производит огонь трением, учатся это делать]: Pelizzaro 1961, # 1: 1.
СЗ Амазония. Банива [герой изобретает огневое сверло]: Saake 1968: 273; юкуна [герой и его двоюродный брат изобретают огонь (без подробн.)]: Jacopin 1981: 161; десана [дочь Солнца учит людей культуре, в т.ч. учит получать огонь трением]: Reichel-Dolmatoff 1968: 24; 1971: 35; уитото [Бог научил высекать огонь черными камнями]: San Roman 1986: 118; Wavrin 1932: 135; окайна [юноша, до того как стать солнцем]: Girard 1958 [производит первый огонь, играя с панцирем краба]: 138, 140; Wavrin 1932 [учит высекать огонь]: 144; тукуна [Дьой изобратеает огневое сверло (без подробн.)]: Nimuendaju 1952: 130.
Восточная Амазония. Шипая [учит орел-трупоед]: Nimuendaju 1919-1920: 1015.
Центральные Анды. Каруас (деп. Анкаш) [чиуако (птичка Turdus sp.) потерял данные ему для людей Богом зубы из камня; взамен научил высекать из камня огонь]: Yauri Montero: 1961: 75.
Монтанья. Ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [обезьяны добывают трением после неудачной попытки украсть у старухи-жабы]: 181: Fernandez 1983 [белка добывает трением, светляк высекает]: 93; Weiss 1975 [белка добывает трением]: 356; кулина [двое братьев спасаются на дереве от потопа; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: Adams 1962, # 18: 139-142.
Боливия-Гуапоре. Паусерна [стервятник трением]: Riester 1977, # 2: 225; сакирап [двое братьев; высеканием]: Maldi 1991: 260.
Южная Амазония. Как добывать трением. Куикуру [герой похищает у королевского стервятника; затем тот сам учит героя]: VB 1973: 109; каяби [как у куикуру, но сам герой затем учит людей]: HP 1995, # 15: 71; иранше [младший брат учит людей]: Moura 1960: 49; намбиквара [см. мотив D4]: HP 1983, # 5: 23; пареси [герой добывает]: HP 1986, # 2 [после того, как гаснет украденный огонь], 6: 94, 128; бороро [обезьяна изобретает]: WS 1983, # 65: 127-128.
Восточная Бразилия. Каяпо [герой спускается с неба, учит делать огневое сверло]: Wilbert 1978, # 65: 190.
Чако. [Как добывать трением]. Айорео: WS 1989b, # 150-152 [птица (кардинал; водоплавающая птица; филин, у которого огонь в глазах) дает огонь людям], 153-154 [производят супруги (воплощение палочек для добывания огня)], 155-156 [найден в дереве], 157-158 [добывают двое культурных героев], 159-160 [добывает ночная птица]: 212-220; чамакоко: WS 1987a, # 52-53 [ястреб безуспешно пытается украсть у филина; филин сам учит его добывать трением], 56 [шаман ястреб владеет камнями для высекания огня; шаман летучая мышь убивает его; отдает камни людям]: 175-176, 179; нивакле [божество изобретает огневое сверло]: WS 1987b, # 74, 75: 194-195; ангайте [птица похищает огневое сверло у хозяина огня, учит им пользоваться]: Cordeu 1973, # 11: 209-210; санапана [как у ангайте]: Cordeu 1973, # 28: 227; матако [изобретает и учит пользоваться огневым сверлом]: WS 1982a, # 40 [трикстер], 50 [герой, чтобы выкуривать пчел]: 103; тоба [герой учит пользоваться огневым сверлом]: WS 1982b, # 70, 76: 157, 163-165; мокови [люди изобретают огневое сверло]: WS 1988, # 23: 49.
Южная Бразилия. Как добывать трением. Офайе [мать Ягуара владела огнем; первым попытался украсть Броненосец, пришел погреться; когда старуха заснула, унес уголек; та свистнула, сын-Ягуар догнал Броненосца, отнял уголек; то же с Морской Свинкой, Тапиром, Обезьянами; последний - prea (Агути?), на которого не обращали внимание; убежала, переплыла реку, убедила Ягуара, что ему лучше питаться сырым мясом; тот научил Агути добывать огонь трением]: Ribeiro 1951, # 4: 124; кайгуа, нандева, мбиа [божество учит людей]: Schaden 1955: 219-220.
Патагония, Чили. Южные теуэльче [Элаль получает огонь высеканием; Холод, Снег, Лед пытаются его погубить; заключают мир в обмен на то, что Э. не станет учить птиц добывать огонь]: WS 1984b, # 65: 108.
Огненная Земля. Яганы [младший из двух братьев получает огонь высеканием]: Gusinde 1937: 1160-1161; Wilbert 1977, # 10: 31-32.
Мотив : D 03. Новые люди из костей прежних.
Описание мотива : После разрушения предшествующего мира новые люди (редко: новая земля) сделаны из костей погибших.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Скагит [Создатель велит герою собрать в кучу кости погибших от потопа; из них возникают новые люди]: Clark 1953: 140; кламат [Создатель со своей дочерью спускается в мир духов; духи танцуют ночью, днем превращаются в кости; Создатель должен держать глаза закрытыми; хочет вновь населить землю, собирает кости в корзину, несет на землю, делает из костей разные племена]: Gatshet 1890: 79-84 в Clark 1966: 133; модок [во время инициации дочь Кумушºа видит во сне чью-то смерть; это значит, что она сама умрет; К. неохотно дает ей ее погребальную одежду; она умирает, как только надевает ее; К. следует за ней в нижний мир; духи танцуют ночью, днем лежат грудой костей; К. набирает корзину костей, спотыкается по дороге; с третьей попытки приносит кости на землю, бросает их в разные стороны, говоря, какие племена возникнут из них и каковы они будут; модок немногочисленны, но храбры; называет все виды рыбной, растительной и животной пищи; вместе с дочерью идет на восход, затем к зениту дорогой Солнца до места, где в полдень тот останавливается; К. строит там дом, живет в нем сейчас]: Curtin 1912: 39-45.
Калифорния. Чимарико [при потопе Лягушка плывет в лодке, Выдра и Норка - в воде; Лягушка находит ребро утонувшего человека; оно превращается в девочку; та вырастает; Лягушка(?) женится на ней; люди - их потомки]: Dixon 1910b, # 2: 346; салинан [после потопа Орел посылает Койота принести кости утонувших; создает из них людей разных племен]: Mason 1912: 191.
Мезоамерика. Ацтеки [после поднятия неба Кецалькоатль пошел в подземный мир, попросил у его хозяина и хозяйки кости людей; хозяин велел ему сперва подуть в горн; К. попросил червей проделать в костях дыры, поместить туда фасолины; подул в горн; хозяин передумал, велел оставить кости; нагуаль К. посоветовал сказать, Да, самому забрать кости; хозяин велел вырыть на пути К. яму; перепелки испугали К., он упал, уронил кости; принес лишь обломки; в верхнем мире богиня Синаконатль-Китацтли размолола их в муку, все боги поранили свои пенисы, смочили муку кровью; так появились люди]: Bierhorst 1992 [Codex Chimalpopoca; то, что кости разбились, может объяснять, почему нынешние люди меньше великанов, населявших землю до этого (так в Histoyre du Mйchique), либо почему люди бывают разного роста (так в Mendieta, lib.2, cap.1)]: 145-146; Krickeberg 1928: 10-11.
Гвиана. После потопа. Вапишана [Томиникаре говорит Ною, что мир погибнет; люди не верят Н.; льет дождь, вода поднимается до неба; темно; когда пропела птица bindorinha, немного рассвело; Н. послал socу узнать, высохла ли земля, тот не вернулся; чайка нашла землю, сообщила, что высохла; подув на кости погибших, Н. оживил их]: Wirth 1950: 170-171; апараи [после потопа Кужулис находит кости людей в животе рыбы; делает из них новых людей]: Rauschert 1967, # 6: 182.
СЗ Амазония. Пуинаве [первые люди жили выше облаков; обезьяна поссорила их, они погибли, сражаясь друг с другом; осталась женщина, собрала кости, положила сушиться на крышу дома; из них возникли Tъpana, его брат Qбitan, их сестры Mбunuddua и Amбrrundua; Т. убил приемную мать, из ее плоти сделал обитателей подземного мира; подземные люди - карлики; едят маниок, в реках у них нет рыбы; почти не охотятся, ибо животные в их мире огромные; Т. спустился с неба, подул в свернутый лист, вызвал часть подземных людей на землю через отверстие на реке Исана, где центр мира; подул на них через лист табака, люди стали нормального роста; научил культуре; некоторые замышляют убить Т.; тот насылает потоп, позволяет добрым спастись]: Waldegg 1942: 195 в Wilbert 1963: 110.
Центральная Амазония. Суруи [ягуары пожрали всех людей, кости повесили вдоль тропы на веревке; Палоп толкает камень с холма, велит двум видам оленей бежать впереди; болотный олень бежит быстрее камня; П. мажет его горьким составом, посылает к ягуарам; те лижут его, убеждаются, что его вкус отвратителен; пчела перегрызает веревку с костями; олень убегает, унося кости различных эндогамных групп суруи; П. окуривает их табаком, превращает в людей; зубы делает из кукурузных зерен, поэтому зубы людей непрочные]: Mindlin 1995, # 21: 66-68.
Центральные Анды. Деп. Уанкавелика [после потопа новая земля возникает из костей обитателей погибшего мира]: Ortis Rescaniere 1987: 197.
(Чако. Айорео [(текст называется первая женщина); две птицы собрали кости, сделали из них женщину, она ожила; позже умерла; другая птица (это женщина) соблазняла чужих мужей; женщины убили ее; мужчины собрали ее кости, сделали двух женщин; одна умерла, другая возродилась в прежнем виде]: WS 1989b, # 65: 115-116).
Мотив : D 04A. Похищение огня, A1415. .
Описание мотива : Первый огонь похищен у первоначального владельца.
Резюме текстов : ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 7 [у страуса под крылом была головешка; страус думал, что у совы есть рога, боялся ее; когда она заснула, подул, увидел, что это лишь перья; разбудил, предложил продолжить игру; Хуйсеб предложил страусу взмахнуть крылом; головешка упала, Х. забросил ее на смоковницу; у людей появился огонь], 8 [огнем владел леопард; человек убил бабуина, леопарды сбежались, человек в это время унес огонь; затем научился его высекать], 123 [Тсаше-дзунини владеет огнем, Кауха ест пищу сырой; приходит к детям Т., прячется на дереве, видит, как Т. получает огонь трением; дома К. делает игрушку джани (типа волана), она летит к дереву с сухими ветвями, К. разбрасывает хворост по всей земле, теперь огонь есть у всех], 131 [огонь был у жирного Дрофы, он прятал его под мышками; Гара предложил Дрофе протянуть крыло, увидел дымок и жир, схватил и унес жир (и огонь?), поджарил и съел; схватил Дрофу, стал варить, пить его жир; его пронесло, он бегал от котла к кустам; Дрофа вылез из котла, улетел]: 28, 29, 251-253, 258-259; дамара [огонь был у Льва; человек пришел, сел как гость; схватил головню, толкнув в огонь ребенка Льва; пока Лев и Львица спасали детей, человек убежал через реку, поместил огонь в древесину]: Vedder 1923: 20-21 (перепеч. в Frazer 1930: 111-112).
ЮЗ Африка. Дамара [беременная женщина отстала от своих, села отдохнуть; с ней осталась ее дочка Aga-abes; людоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А. за водой, выдавила из женщины близнецов, положила в кожаный мешок, женщину съела; ее дочке сказала, что мать ушла нагонять своих; близнецам мешок стал тесен, людоедка поместила их в яйцо страуса; выросли и оттуда; считают кожаный мешок своей матерью; А. встретила их, все объяснила; пока людоедки нет, они принесли в дом хворост; ночью подожгли дом; потребовали у людоедки сердце матери, она бросила им свое; те снова потребовали, она дала; сердце людоедки и ее саму сожгли; сердце матери зарыли в теплую золу, мать ожила; взяла в мужья старшего из сыновей, А. взяла младшего; от них малая и большая половины дамараздоедка позвала их в свой дом, обещала сделать массаж, чтобы вернуть силы женщине; отослала А.]: Vedder 1923: 7-8.
Бантуязычная Африка. Тсонга (хленгве) [у вождя Tschauke и его людей не было огня, они ели пищу сырой; Ч. взял жену из группы соно; его сын украл у соно тлеющий уголек, принеся его в раковине; его имя Lilalahumba значит "принесший уголек в раковине"; отъевшись, хленгве победили соно]: Baumann 1936: 358; Frazer 1930: 112; ила [Оса вызвалась принести огонь с неба, с ней полетели стервятник, скопа, ворона; кости этих троих позже упали на землю; Оса получил от Бога огонь, был назначен главой птиц и насекомых]: Smith, Dale 1920, # 1: 345-346 (пересказ в Parrinder 1967: 26); фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuлl-Loesche 1907: 135; тетела [собака Fo приносит людям горящую головню; вар.: умерший отец посылает сыну и дочери собаку, которая учит их готовить, разводить огонь и делать посуду]: Baumann 1936: 361; кусу [собака охотника похищает огонь у Бога, приносит на своей морде хозяину]: Baumann 1936: 361; буби [люди пекли пищу на солнцепеке; человек встретил духа с курительной трубкой, тот привел его в селение духов; человек получил огонь, принес людям, те сперва испугались, но избрали человека вождем]: Tessmann 1923: 89f в Baumann 1936: 358-359; гого [на земле нет огня; человек поднялся на четвертое небо к Богу; по пути смеялся над странными обитателями трех небес (это люди-половинки и пр.), выбрал хороший сосуд, в нем оказались зола и остывшие угли; женщина пошла, не смеялась, выбрала плохой сосуд, принесла в нем огонь]: Baumann 1936: 357.
Западная Африка. Тенда [огнем владел дух Ayid; другие у него покупали; птичка Calao (Toctus nasutus) вызвалась украсть огонь; сказала А., что пришла купить огонь; сама незаметно подожгла длинный пучок соломы; улетела, поджигая саванну]: Ferry 1983, # 1: 29-30; бедик, басари [огонь у Ayid, люди вынуждены покупать огонь у него; птичка Calao обещает украсть огонь; привязывает к хвосту солому; приходит к А., поджигает ее от огня, говорит, что вернется купить огонь позже, улетает, поджигая саванну]: Ferry 1983, # 1: 29-30; экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Frazer 1930: 117-119; аньи [человек спустился с неба на цепи в латунном сосуде, накрытом шкурой белой овцы, и с собакой, укравшей огонь]: Parrinder 1949: 193 в Abrahamsson 1951: 112; догон [Amma сошелся с землей, породив небесных кузнецов полулюдей-полузмей разнополых близнецов Nummo; человек украл у них кусок солнца развести огонь, прикрылся от пущенной молнии кожаными мехами, соскользнул на землю по радуге, поломав конечности; до этого они гнулись как у Нуммо, а теперь появились суставы]: Parrinder 1967: 23; иджо [Собака принесла огонь из мира духов; раньше готовили на солнцепеке]: Baumann 1936: 361; ашанти [Собака приносит огонь из "священной могилы" (нижнего мира?)]: Baumann 1936: 361; квотто [Бог всем дает огонь, но лишь Собака его не потеряла, но принесла людям, став их товарищем]: Baumann 1936: 361; нзема [одному из кланов первый огонь приносит собака; они меняют название своего клана на Twea ("собака")]: Grottanelli 1967: 34.
Восточная Африка - Судан. Эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113; пигмеи (мбути?) [пигмей трижды похищал огонь в селении Бога, тот трижды его нагонял; опоясал селение изгородью из лианы; пигмей перепрыгнул ее, принес огонь]: Parrinder 1967: 27; динка [огня не было; пес пришел в деревню джуоков (духи), попросил разрешения погреться; запалил себе хвост, убежал; все загоревшиеся по пути деревья и травы погасли, а из дерева аболо огонь до сих пор добывают трением]: Кацнельсон 1968: 133 (перепеч. Кушке 1988: 18-19); шиллук [огня не было, люди пекли пищу на солнцепеке; послали Собаку в землю богов (Jwok), привязав ей к хвосту солому; она принесла на хвосте огонь]: Hofmayr 1925: 366 (пересказ в Baumann 1936: 361); занде [Тюр (Ture, паук) пришел к своим родственникам по матери, сел у костра, дал загореться своей лубяной одежде, побежал, поджигая огонь; так люди получили огонь]: Arewa, Shreve 1975, # 3: 195; сандаве [первым людям Собака достала огонь из термитника]: Baumann 1936: 361.
Западная Европа. Французы (Нормандия): Dдhnhardt 1910: 94-95 [по просьбе людей, Крапивник (Sylvia troglodytes) полетел за огнем на небо, принес на землю, сильно обгорел; все птицы дали ему свои перья; Сова не дала, с тех пор прячется от других птиц], 95 [1) Крапивник принес огонь с неба, обгорел; все птицы дали ему свои перья; Кукушка не дала и теперь ее презирают; когда Крапивник принес огонь, Малиновка подошла к нему вплотную, ее грудка тоже обгорела; 2) лишь Крапивник решился полететь на небо за огнем; Бог предупредил его, что он может обгореть; когда он принес огонь на землю, все его перья сгорели; птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; Летучая Мышь не дала, птицы бросились на нее, она теперь решается вылетать лишь по ночам]; французы [1) деп. Loiret; с неба огонь понем Крапивник, передал Малиновке, та Жаворонку, так огонь попал к людям; 2) Dйmuin; с неба огонь принес людям Крапивник, обгорел, птицы дали ему по перу; лишь Сова не дала, с тех прячется от других птиц, вылетает ночью; 3) Bayeux; Крапивник принес с неба огонь, обгорел]: Dдhnhardt 1910: 95; о. Гернси [Крапивник принес огонь, грудка обгорела, сделалась красной]: Dдhnhardt 1910: 96; валлоны [огонь был на небе; Бог попросил птиц отнести его на землю; Ласточка понесла огонь на хвосте, он выжег середину хвоста, она бросила огонь, вернулась на небо; Крапивник понес на перьях, не бросил, но догола обгорел; все птицы дали ему по перу, поэтому он пестрый; только Сыч не дал, поэтому прячется от других птиц, вылетает лишь по ночам]: Dдhnhardt 1910: 95-96.
Австралия. Камиларои [лишь Ворон владеет огнем, люди едят пищу сырой; замечают, что на лице Ворона не заметно крови; приглашают на танцы; многие танцоры тщетно пытаются его рассмешить; Shingle-back и Sleepy-lizard (оба - Ящерицы?) поют непристойную песню и пляшут, справляя нужду себе по ногам; Ворона это развлекло, и тогда Ястреб украл его сумку с огнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, вокруг его глазнем; во время погони огонь выпал; Ворон пытался его погасить, обгорел дочерна, вокруг его глаз
Мотив : D 04B. Расплата за огонь.
Описание мотива : Похитивший или попросивший огонь и/или люди, получившие огонь, наказаны Богом.
Резюме текстов : Экои, эфе, дараса, Древняя Греция.
Западная Африка. Экои [огонь был на небе у создателя Obassi Osaw; вождь Etim 'Ne поднялся на небо, попросил огня, получил грубый отказ; мальчик обещал принести огонь; вошел в доверие к О., стал у него работать; жены О. попросили его зажечь лампу, он спрятал головню в лесу, ночью спустился с ней на землю; за кражу огня О. лишил его возможности ходить, он Lame Boy]: Frazer 1930: 117-119.
Восточная Африка - Судан. Эфе [человек заблудился, вышел к дому Tore, его мать спала, человек унес огонь; мать проснулась от холода, Т. догнал человека, отнял огонь; другой надел перья Ворона, полетел на небо, унес огонь, Т. его не догнал; мать Т. умерла от холода, Т. в наказание сделал людей смертными]: Trilles 1945: 171, также Schebesta в Abrahamsson 1951: 113; дараса [люди ели пищу сырой; когда старились, Бог снова делал их молодыми; попросили у Бога огонь; тот дал, но сказал, что теперь они должны умирать]: Abrahamsson 1951: 113.
Балканы. Древняя Греция [Когда Зевс лишил людей огня, Прометей украл его, спрятав в полом стебле тростника, и передал людям; за это Прометей был прикован к скале (см. мотив C33)]: Гесиод; Аполлодор.
Мотив : D 04C. Добывание лета.
Описание мотива : Персонажи добывают теплое время года у его первоначальных владельцев.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Нганасаны [птичка дямаку мерзнет; просит человека сделать ей железные крылья, нос, лапки; летит на юг, на облаке сидят семь девушек, с каждой мешок; птичка просит бога, чтобы девушки уснули; развязывает мешок младшей, из него катятся теплые облака, наступает лето]: Долгих 1976, # 14: 57-58.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты [животные делают дыру в небе, лезут сквозь нее, похищают лето у тех, кто владел им; старик советует им не брать все; поэтому лето и зима чередуются; похитители приносят лето в пузыре; снег тает]: Cruickshank 1992: 48-49; слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, # 1: 26-27; чипевайян [см. мотив B42; Медведю не удается устроить вечную ночь; тогда он похищает лето; Белка узнает об этом во сне, ведет людей-животных в мир, где живет Медведь; Мышь подгрызает весло в лодке Медведя, Рысь провоцирует Медведя плыть в лодке, гребя изо всех сил; весло ломается, Медведь падает в воду; люди-животные уносят шар с теплом внутри; снег тает, вода заливает землю]: Birket-Smith 1930: 84-85 [Медведь живет на западе; Рысь выгоняет карибу; Медведь плывет за ними в лодке; когда передают шар с теплом Щуке, та прокалывает его зубами; Медведь: Теперь холод с теплом будут чередоваться], 86-87 [Медведь живет на небе; держит в мешках дождь, снег, туман, холод; Рысь плывет, Медведь преследует ее в лодке]; Lowie 1912 [холодно, нет животных; люди доходят до места, где с неба свисает облако; в нем мешки с разными животными, с теплом; люди сбрасывают с неба мешок с теплом, он лопается, землю покрывает вода (вероятно, от растаявшего снега); люди посылают с неба птиц нырять за землей; лишь Шилохвость приносит со дна землю в клюве и на лапках; ее посылают снова нырять; так земля вырастает]: 187; йеллоунайф [люди-животные лезут на небо добыть тепло; Белка с вершины ели прогрызает в небе дыру, свет озаряет землю; Медведь держит на острове бурдюки с дождем, снегом, хорошей погодой, бурей, теплом; Олень плывет на остров, уносит тепло, спускается по веревке на землю; Мышь прогрызает дыру в бурдюке сделать мокасины своим детям; тепло распространяется, растаявший снег заливает землю; Дед спасается в лодке; сперва Орел, затем Голубь летят в поисках земли; возвращаются; в следующий раз приносят еловую ветку; Ондатра, Выдра не могут донырнуть до дна; Утка приносит со дна ил; из него делают новую сушу]: Petitot 1886, # 5: 373-378.
Побережье-Плато. Шусвап [Люди Жары владеют ветром чинук (= летом); Заяц и Лис приходят украсть чинук; рвут мешок, в котором заключен ветер, уносят чинук; Люди Жары посылают вдогонку огонь; Заяц и Лис убегают от него (вар.: Бобр и Ондатра вызывают потоп, чтоб погасить огонь)]: Teit 1909a: 624-625; кутенэ: Linderman 1997, # 15 [люди в одном селении владеют мешками с временами года, выпускают зиму на 12 месяцев; Койот велит старухе плакать, не отвечать - почему, затем жаловаться, что умрет от голода; люди собираются, Койот просит Мягко-ступающего, Далеко-бросающего и Гризли помочь; они приходят в селение хозяев лета; Мягко-ступающий греется у огня, залепляет рот старухи смолой, уносит мешок, Гризли рвет его, делается тепло]: 158-166; Walker 1980 [люди в одном селении владеют временами год, выпускают каждое на три месяца; люди в другом голодают, хотят весну; посылают мальчика, он застает в доме старуху, спрашивает, что в мешках; топит смолу, залепляет старухе рот, уносит мешок с весной; владельцы пускаются в погоню; Медведь открывает мешок, снег тает; теперь зима и весна по шесть месяцев]: 24-25.
Средний Запад. Тимагами оджибва [человек ловит и связывает маленьких птичек; они не могут принести лето; ставит Пресноводную Сельдь сторожем; Малая Выдра запечатывает рот Сельди смолой, освобождает птиц; человек гонится за Выдрой, тот бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; стрела попадает ей в хвост (изгиб ручки ковша; рана - Алькор)]: Speck 1915d, # 11: 63-64; оджибва: Carson 1917 [весной люди голодают; мальчик собирается убить белку; та велит ему сломать лук и стрелы, плакать до истерики, прося лета; люди сперва думают, что он плачет потому, что сломал лук; затем вождь-Выдра (fisher) ведет Малую Черепаху, Большую Черепаху, Выдру, Ворону, Бобра туда, где живет владеющий летом Орел; по пути к ним присоединяются Карибу, Лось, Сова, Ондатра, Ястреб; Бобр, Ондатра, Мышь подгрызают весла, дырявят лодки людей Орла; Ворона, затем Сова не долетают до дома Орла; Ястреб долетает, подглядывает, ему опаляют лицо; Лось, Карибу, Олень плывут; Выдра предлагает Орлу погнаться за ними; охотники тонут в дырявых лодках; Выдра уносит лето; Ворона гонится за Орлом, Черепаха топит его; дома вождь спрашивает, сколько должно быть месяцев в году; Лось: Сколько шерстинок на моем теле; Link (рыба), Сколько у меня икринок, сколько кишок; Лягушка выставляет пальцы, Сколько у меня пальцев; Лось бьет ее палкой; вождь соглашается с Лягушкой]: 492-493; Jones 1916, # 16 [<A id=BITSoft name=BITSoft</Aвесна не наступает, кто-то удерживает перелетных птиц; Малая Выдра ведет животных освободить их; Большая Выдра включен в отряд вопреки желанию остальных; из-за него приходится дважды зайти к старухе, прежде, чем удается добыть еду; позже еду дает старик; Ондатра продырявливает лодки, Бобр подгрызает весла, Карибу бросается в брод через узкое место на озере, дабы отвлечь внимание хозяев птиц, Лис лает на него; пока преследователи бросаются за Карибу, Малая Выдра освобождает птиц; спасаясь от преследователей, лезет на дерево, а оттуда на небо, став Большой Медведицей; вернувшись из похода, Карибу предлагает, чтобы число зимних месяцев равнялось числу шерстинок на его шкуре; Бурундук предлагает шесть месяцев по числу полос у него на спине, так и решили]: 371-372; 1919, # 56 [=1916]: 469-687.
Северо-восток. Четвероногие похищают летних птиц; снег тает, счастливый мальчик перестает плакать, охотясь на птиц. Наскапи: Millman 1993 [маленький мальчик плачет, требует певчих летних птиц; отец обещает Волку, Росомахе, Выдре и Ондатре, что не будет на них охотиться, если они достанут лето; те пришли к Бобру, он сварил трех своих бобрят, отрезал для гостей куски собственного жира; пришли к старику, попросили лето, он отказался отдать; его жена - рыба sucker; Выдра спустил бревно, все приняли его за лося, бросились в погоню; в это время гости унесли корзины с птицами; старик погнался за ними, но Ондатру не утопить, а весло застряло в иглах Дикобраза; стрела вонзилась в зад Fisher, тот на небо, стал звездой Fisher; посланные привезли птиц; мальчик убил одну, надел шкурку, стал птицей, улетел с птицами; сказал отцу, что увидит его на следующий год]: 110-103; Speck 1925 (мистасини) [мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Выдру, который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Выдру; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в Куницу; тот с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу (вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела)]: 28-31; 1935a [=1925]: 66-69; монтанье: Desbarats 1969: 35-41 [зимой мать бросает вшивого сына; лесной дух спасает его, отводит к матери, называет ее чудовищем; мальчик плачет, т.к. дух уходит; далее как у наскапи; Ондатра прогрызает днища лодок; летние птицы висят в мешках на стенах жилища рыб; Дикобраза, Выдру ловят, они превращаются в дикобраза, выдру; Woodchuck прыгает на небо, становится Полярной Звездой]; Savard 1979, # 9 [родители откочевывают, бросив маленького сына; Mistapeo спасает его, приводит к родителям; те боятся, что его привел Atshen (они похожи, волосатые великаны), но М. говорит матери ребенка, что это она - настоящий А.; М. ест только легкие карибу; если бы стал есть мясо, оно бы потеряло вкус для людей; мальчик кус для людей; у; если бы стал есть мясо, оно бы поплачет, хочет стрелять летних птичек; Выдра все время смеется, ей затыкают рот, она смеется потише; Большой Бобр несет жир, мешок с жиром тихонько срезают, дают жир также и Выдре; какое-то существо лежит на пути как скала; отодвигается; за ним страна лета; Ондатра - сторож, ей дают жир, она соглашается спустить на воду бревно с ветками и продырявить лодки; вечером владельцы огня танцуют; Сова летит на разведку, заглядывает в дыру в доме, ей обжигают клюв (теперь он белый), она сует в дырку сучок; утром стерегут две старухи; видя бревно, говорят, что что-то плывет; дома остаются белая и черная рыбы; им заклеивают рты, лето уносят; рыбы проделывают себе в клее веткой отверстие, поднимают тревогу; погоня безуспешна; преследователи кричат, что пусть лето и зима чередуются; похитители согласны, открывают мешок с летом; Карибу хочет столько зимних месяцев, сколько шерстинок у него между пальцами; Бобр: сколько чешуек у него на хвосте; Сойка: сколько у нее пушинок; каждому отвечают, что при такой длинной зиме он не выживет; Дятел: в зиме шесть месяцев, сколько пальцев у меня на двух лапках; птички сказали мальчику, что хватит ему их убивать, дали ему пух и перья, он стал Зябликом], 10 [как в Desbarat; преследователи помещают перед убегающими огромную кость, но они ломают ее; предлагают, чтобы летние птицы были попеременно то у них, то у похитителей; без превращения в звезду]: 38-43, 44-48; Speck 1925 (эскумен) [зимой родители бросают маленького мальчика; великан-людоед Ацен кладет его в рукавицу, приносит родителям; мальчик отвечает отцу, что перестанет плакать, если сможет стрелять летних птичек; животные отправляются их искать; Ондатра прогрызает лодки владельцев лета, подгрызает их весла, сталкивает в реку пень; владельцы думают, что это лось, плывут следом, их лодки тонут; Осетр и Sucker стерегут птиц, животные залепляют им рты смолой, уносят птиц; Росомаха задерживает преследователей; птиц выпускают, снег тает, мальчик стреляет птиц, перестает плакать]: 6-8; виандот [холодно; маленький сын Выдры (Fisher) хочет выстрелить в Белку; та говорит, как добыть лето; он должен плакать, пока отец не пообещает достать лето; Большая Выдра, Бобр, Рысь, Барсук вместе с Выдрой-отцом приходят к старику; предупреждают Большую Выдру не смеяться; тот смеется, старик пытается его убить, он ускользает; возвратившись, не смеется; старик показывает путь на вершину горы; лишь Барсуку удается проломать отверстие в небе; Выдра следует за Барсуком; на небе тепло, люди играют в мяч; пришедшие продырявливают сосуд с птицами, те устремляются на землю, там делается тепло; отверстие закрывается до того, как Выдра успевает спуститься; его смертельно ранят в кончик хвоста; он превращается в Большую Медведицу]: Walker 1995, # 12: 113-130; пенобскот [Глускабе идет добывать лето; по пути прячет один глаз в дупле, велит Чикади стеречь его; приходит к танцующим людям; в тазу из коры лежит лето, рядом пляшут две девушки; Г. превращает их в жаб, делает так, что в вигваме становится темно, уносит лето; преследующие его Вороны хватают кожаные шары, которыми укрыта его голова, думая, что схватили голову; Рогатая Сова унесла глаз Г.; он ловит ее, вставляет себе ее глаз; приносит лето к вигваму Зимы; это ледяной человек; тают и он, и его жилище]: Speck 1935b, # 11-12: 45-47; микмак: Parsons 1925, # 9 [трое братьев и сестра объясняют четвертому маленькому брату, что их родители умерли; тот плачет; говорит Медведице, что перестанет, если ему добудут летних птиц, цветы, тепло; Голубая Сойка, Гагара, Выдра идут на запад за летом; просят Небо наполнить их мешки теплым воздухом; Небо дает также летних птиц; мальчик улыбается; вырастает охотником и воином]: 73-75; Whitehead 1988 [мальчик-сирота плачет; его сестра просит одного из старших братьев сходить к женщине-Медведице; та советует сделать мальчику маленький лук, но тот все плачет, требует лета; Медведица посылает за летом своих старших братьев Голубую Сойку, Гагару, Выдру; они идут на запад, там небо горит, они раскрывают свои мешки, просят Небо дать лето; Небо велит быстро завязать мешки, взять из его вигвама растения и по паре птиц каждого вида; дома посланники открывают мешки, выпуская тепло, приносят растения и птиц; мальчик улыбается; делается вождем]: 69-71.
Великие равнины. Черноногие: Fraser 1990 [Медведь похищает теплый ветер чинук; весна не наступает, люди голодают; идут искать Медведя; мальчик-сирота усыпляет его, Койот уносит мешок с ветром, Куропатке удается его открыть; делается тепло; с тех пор медведи спят зимой и злы, когда просыпаются]: 7-9; Maclean 1893 (блад) [в доме у мужчины и женщины стоят мешки с летом и зимой; Старик посылает Сову на разведку, затем Куропатку украсть мешок с летом; во время погони мешок лопается]: 166; ассинибойн: Clark 1966 [двое братьев идут на восток за весной; находят пакет в окружении цветов, семян, кореньев; посылают двух Журавлев принести весну людям]: 297; Lowie 1909a, # 3 [Создатель просит Трикстера избавиться от вечной зимы; тот ведет людей-животных на восток; Сова влетает в жилище владельца лета, кладет лето в мешок, передает Лису; Трикстер делает вид, будто сам ловит Лиса; животные убегают под землей, владельцу лета их не догнать]: 101-104; гровантр [старуха прячет бизонов и лето; Нишант велит маленькому мальчику плакать до тех пор, пока он (Н.) не придет; мальчик жалуется, что хочет мяса и земли без снега; Н. превращается в щенка, дочь старухи, вопреки приказу матери, подбирает его; однажды берет с собой в лес, щенок превращается в Н., насилует девушку; она зовет мать на помощь; пока старуха бежит к дочери, Н. возвращается в ее жилище, выбрасывает мешок с летом наружу; снег тает; чтобы выйти самому, Н. цепляется за мошонку последнего бизона, вися у него под животом; старуха не замечает его; ночью дует теплый ветер, приходят бизоны]: Kroeber 1907b, # 4: 65-67; кроу [Старик Койот говорит мальчику, что дети на юге ловят птичек, там лето; мальчик тоже хочет птичек; женщина на юге владеет летом; Старик Койот превращается в Лося, берет с собой Оленя, Койота, Кролика, Волка; в доме женщины стоят темный мешок с летом и белый с зимой; пока люди гонятся за лосем, Койот уносит темный мешок; Волк открывает его; с жителями юга договариваются, что лето и птички полгода будут у них, полгода на севере]: Simms 1903, # 2: 282-284; арикара [все время зима, Ворон, Койот и Скальпированный решают украсть на юге ребенка Солнца; это висящий на стене обруч; Скальпированный уносит его, передает Ворону, тот - Койоту; Койот бежит четверо суток, устает, засыпает; птицы забирают обруч назад; если бы он бежал дольше, было бы тепло дальше на север]: Parks 1996, # 2: 123-125.
Мотив : D 04D. Огонь и опоссум.
Описание мотива : Похититель - опоссум. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Юго-Восток США. Чоктав [неудачная попытка].
Калифорния. Салинан.
СЗ Мексика. Уичоль; кора.
Мезоамерика. (Горные тотонаки; науат Пуэблы; масатеки; чатино; трики; сапотеки).
Мотив : D 04E. Огонь и койот, лис или пес.
Описание мотива : Похититель или даритель огня, света или солнца - койот, лис или пес. См. мотив 4A.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Собака. Кусу, тетела, гомбе, бунду, банса, бвака.
Западная Африка. Собака. Ашанти; иджо; аньи; нзема; квотто.
Восточная Африка - Судан. Собака. Динка; шиллук; сандаве.
Меланезия. Собака. Моту; орокаива; мукава; манобо; дºАнтркасто; Новая Британия.
Микронезия. Гром в образе собаки. Яп.
Индонезия. Мурут [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица нашла рис, собака научила земледелию]: Wooley 1928, # 3: 261-263; солор [на горе жили Sodok Wolo Wutun Bqlйmak Lama Taьn и его сестра; она рушила рис, говорила, что ее пест поднимается до неба, ступка уходит в землю; под видом брата к ней пришел демон, дал рыбу; она съела часть рыбы; пошел дождь, оставшаяся рыба ожила и уплыла; у нее погас огонь; она привязала кору к хвосту собаки, крикнула имевшему огонь человеку в другом доме позвать собаку, поджечь кору; собака вернулась с огнем; утонувшие при потопе стали крокодилами, С., часть людей спаслись, бежав на другие острова]: Arndt 1938: 17-18.
Филиппины. Пес. Игорот.
Побережье-Плато. Койот, если не иначе. Карьер [лис]; шусвап [заяц и лис]; томпсон; снукуалли [лис]; тутутни; модок [лис].
Северо-восток. Онондага [Куница и Лис достают солнце, убегают, перекидывая один другому; старуха почти хватает Лиса, тот бросает солнце к небу]: Hewitt 1903: 201-208.
Великие равнины. Койот. Кайова: Parsons 1929, # 4 [темно; вождь посылает двух Ястребов, Куропатку, Койота к хозяевам солнца; те используют его как обруч для игры; Койот гонит солнце, забрасывает на дерево; оттуда Паучиха бросает его на небо], 5 [вождь посылает за солнцем Кролика, Оленя, Лиса, Ястреба; Кролик бежит, гоня солнце; все четверо со спины обгорели]: 11-14; кайова-апачи; арикара; тонкава.
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, # X11 [владельцы огня живут за морем; Орел приходит разворошить костер; Койот хватает искру; передает по эстафете Оленю, Выдре (Fisher), Утке], Z1 [огня не было, люди готовили, согревая еду своим телом; желуди были из смолы; один человек увидел, что Солнце на небе владеет огнем, но Солнце отказался его отдать; Ворон хватает, передает по эстафете другим людям-животным; Черепаха последняя, ныряет, помещает огонь в корни ивы]: 428-429, 441-442; карок: Bancroft 1875 (Powers' Pomo MS) [две старухи владеют огнем; Койот расставляет различных животных по пути от них к дому; приходит к старухам, просит разрешения погреться; убегает с горящей головней; передает ее Пуме, Медведю, Белке; последняя - Лягушка, женщину почти хватают ее, она проглатывает уголь, ныряет; ее хвост обгорает, теперь он только у головастиков; выплевывает огонь в куски дерева, из которых его получают трением]: 115-117 (также в Judson 1994: 81-82); Kroeber, Gifford 1980 [Койот убегает с горящей корой между пальцами ног; передает по эстафете различным животным и птицам; Лягушка последняя, глотает огонь, ныряет; выплевывает в ольху, иву; учит делать огневое сверло], # A7 и II43 [шершни в верховьях реки владеют огнем; Койот обещает их разукрасить, просит закрыть глаза], F11, II7 [старуха владеет огнем]: 11-12, 62-64, 152-153, 196-197; шаста [Койот приходит к владельцам огня, когда дома лишь дети; уносит зажженную палку или одеяло; эстафету принимают птицы, затем Черепаха; она ныряет, спрятав огонь под мышками, приносит людям]: Dixon 1910a, # 3 [бегут Ястреб, Орел, Куропатка]: 13-14; Farrand 1915, # 2 [бегут Орел, Стервятник; похитив огонь, Койот учит и делать огневое сверло]: 209-210; Holsinger 1982 [=Dixon]: 31-32; чимарико [некоторые люди-животные неудачно пытаются похитить огонь; Койот приходит, когда у владельцев огня дома лишь дети; уносит головню; хозяин огня бежит за ним; Койот бросает головню, земля загорается; лис обгорел и стал рыжим]: Dixon 1910b, # 4: 304, 353; лассик [Койот притворяется старухой; когда все взрослые уходят, отсылает мальчиков Форель и Муху играть во двор; похищает солнце; люди-животные ловят и бьют его, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, # 3: 136-137; като [сирота замечает вдали огонь; вождь посылает бегунов его принести; Паук обхватил огонь обеими руками; он начинает смеяться, когда Койот, танцуя перед ним, облизывает свои гениталии; Колибри хватает и уносит огонь]: Goddard 1909, # 5: 195-197; маттол (Bear River) [Койот вымазал себя между ног глиной, прыснул ягодный сок, притворился менструирующей женщиной, пришел к владельцам солнца; схватил корзину с солнцем, убежал; за ним послали шмелей, колибри, ястреба, ласточку; утки почти схватили его, но он бросил солнце о скалы, стало светло]: Nomland 1938: 120; вайлаки: Curtis 1976(14) [Койот идет на запад; в доме узнает у мальчика, что солнце хранится в корзине; усыпляет владельцев, уносит солнце; завидев погоню, превращается в собирающую клевер старуху; отвечает, что не видел Койота; в следующий раз старухе не верят; Койот просит убить его (в образе старухи), бросив о скалу; проходит насквозьЮ по другую сторону скалы обретает свой облик, вооружен луком и стрелами; погоня прекращается; Койот бросает солнце на восточную часть небосвода]: 167; Goddard 1923, # 7 [(текст труден для понимания; ясно, что солнце похищают у первоначальных владельцев)]: 99-102; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с СОлнцем; каждое из светил Койот называет сыном сестры)]: Kroeber 1932b: 922-925; береговые юки: Gifford 1937, # 8 [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад], 9 [две женщины владеют солнцем; Мыши перегрызают веревки, Койот уносит солнце на юг; женщины преследуют его, он роняет солнце, оно взмывает к небу; Койот превращается в койотов, женщины - в скалу], 10 [Койот превращается в девушку, идет на восток к людям, владеющим солнцем, месяцем, звездами; утром уносит солнце; превращается в старуху, преследователи не узнают его; бросает солнце, мир освещается], 11 [Койот приходит к старухе, живущей на северном конце мира; лжет, будто он ее внук; спрашивает, что висит на стене (там солнце, звезды, вечерняя звезда, утренняя звезда, месяц); старуха засыпает, Койот уносит солнце, утреннюю и вечернюю звезды; старуха преследует его, он бросает светила о камни, мир загорается; Койот превращается в койота, старуха в скалу]: 121-123; помо: Barrett 1906 [как в 1933, # 4/5]: 44-46; 1933, # 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходит туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; Curtis 1976(14) [две команды играют в мяч (shinney), каждая прячет в земле что-то опасное для противника - одни гремучую змею, другие медведя гризли; двое сыновей Койота гонят мяч на восток, он залетает в парильню Солнца; Солнце убивает юношей, вешает мешки с их останками на центральном столбе; Тучи, Дождь, Гром, Звезды, люди-животные танцуют вокруг; Койот приходит, пляшет до тех пор, порка все не заснули; посылает двух Мышей перегрызть веревки, уносит мешки; Лягушка-сторож поднимает тревогу; Койот разрывает мешки, мир заливает свет; так появились солнце и месяц]: 171; винту [люди-животные обнаруживают землянку, в которой живут две женщины, владеющие огнем; Койот притворяется, что озяб, женщины пускают его погреться; он крадет головню, передает Лягушке; женщины отрывают ей хвост; Лягушка помещает огонь в трухлявый пень]: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 14: 304-305; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393; майду: Dixon 1902, # 5 [Гром лишает людей-животных огня; чтобы готовить еду, те заставляют красноглазую птичку смотреть на нее; братья-Ящерицы замечают на западе дым; Мышь, Олень, Пес, Койот идут похищать огонь; пока дочери Грома спят, Мышь кладет угольки в свою флейту; Пес кладет огонь себе в ухо; Гром преследует похитителей, Скунс его убивает]: 65-67; 1912, # 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyeskцm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень - на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); нисенан [гуси и другие птицы живут на западе, владеют огнем; Голубая Сойка посылает Мышь, Оленя украсть его; Мышь обкусывает маховые перья спящих птиц, уносит огонь, помещает его в деревья]: Uldall, Shipley 1966, # 1: 17; ачомави [злой Ястреб вызывает дождь, все огни гаснут; люди-животные посылают Сову на вершину горы посмотреть, в какой стороне есть огонь; Пес уносит огонь в ухе; другие убегают, неся горящие факелы; владельцы огня вызывают дождь; факелы гаснут, только Пес приносит огонь]: Dixon 1908, # 4: 165; ацугеви [Пес лезет на крышу землянки Огненной Женщины, ловит ухом искру; Голубая Сойка вызывает дождь; Пес приносит уголек в ухе]: Dixon 1908, # 12: 175; яна [огонь замечен с вершины горы]: Curtin 1898 [Волк и птичка видят огонь на юге; Волк крадет угли, кладет в уши себе, Волку, Псу; только Пес доносит уголек до дому]: 365-370; Sapir 1910, # 2 [огонь в южной стороне; Лис и птичка похищают огонь; передают Койоту; тот его роняет, земля загорается], 13 [огонь за рекой; трое людей переходят мост, похищают огонь, прячут в своих ушах; двое теряют по пути к дому, старуха приносит]: 31-35, 170-173; южные мивок: Merriam 1993: 35-43 [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю-Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных], 45-46 [Утро находится на востоке, вождь Золотой Орел недоволен жизнью во тьме; далее как на стр. 35-43, но без мотива превращения в животных]; горные мивок: Barrett 1919, # 10 [люди на востоке владеют луной и солнцем; Койот превращается в сухую палочку; вождь подбирает ее, бросает к огню; когда вождь засыпает, Койот уносит солнце, помещает его на небо]: 19-20; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, # 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; йокуц: Stewart 1906 [Койот посылает за огнем в горы своего брата Волка; Волк приходит к большому озеру, сражается с владельцами огня; уносит часть, делает из нее луну, затем солнце]: 322; 1908 [Орел-вождь посылает Ворону узнать, в какой стороне живут владельцы огня; затем велит принести огонь; Койот идет тоже; похищая огонь, задевает младенца, тот плачет; люди просыпаются, пускаются в погоню; Койот бежит петляя, поэтому русло реки извилистое]: 237-238; Kroeber 1907a, # 16 [Орел посылает Roadrunner и Лиса достать огонь; Койот предлагает послать Ворону, Орел согласен; Койот идет тоже; Ворона видит огонь на западе; когда владельцы огня засыпают, похитители кладут огонь в сетку, уносят; Койот убивает младенца; Туман (?) и Утка гонятся за ним; Койот петляет, поэтому русло реки Сан-Хоакин извилистое]: 211-212.
Большой Бассейн. Койот. Cеверные пайют; панаминт; западные шошони; северные шошони; госиюте; юте; южные пайют.
Большой Юго-Запад. Койот. Хикарилья [или лис]; западные апачи; чирикауа; липан; тева; Сиа керес.
Мезоамерика. Куикатеки [лис]; михе [лис]; кекчи, мопан [пес].
Центральные Анды. Лис. Аймара.
Чако. Лис. Тоба.
Мотив : D 04F. Бобр или Рыба дает себя жарить.
Описание мотива : Похититель - Бобр (в Северной Америке) или Рыбка (в Южной Америке). Дает себя поймать, а когда его начинают жарить, уносит огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Томпсон; лиллуэт; скагит; халкомелем; снохомиш; снукуалли; квинолт; Пьюджит-Саунд; катламет; санпуаль; кликитат; нэ персэ.
Северные Анды. Эмбера.
Льяносы. Яруро.
Южная Амазония. Преображенные в рыб Солнце и Месяц. Камаюра; ваура; бакаири.
Восточная Амазония. Суя [преображенный Солнце, Месяц помогает].

Мотив : D 04G. Огонь и колибри.
Описание мотива : Колибри похищает, находит или распространяет огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Калифорния. Като; мивок.
Большой Бассейн. Находит. Госиюте; Уайт-Ривер юте.
Большой Юго-Запад. Западные апачи [распространяет].
Мезоамерика. Какчикели; мам.
Эквадор. Колорадо.
Западная Амазония. Канело; шуар; агуаруна; ачуар.
СЗ Амазония. Андоке; уитото; бора; окайна.
Боливия-Гуапоре. Чимане.
ЮВ Бразилия. Каинганг [вместе с дятлом].
Чако. Тоба.

Мотив : D 04H. Огонь и ласточка.
Описание мотива : Ласточка похищает огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Западная Европа. Валлоны [Ласточка не донесла, Крапивник принес].
Балтоскандия. Латыши.
Южная Сибирь. Хакасы; буряты.
Мотив : D 04I. Огонь и бобр.
Описание мотива : Бобр похищает огонь. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Томпсон [Бобр, Орел отвлекает внимание]; лиллуэт [Бобр, Орел отвлекает внимание]; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Бобр, Дятел отвлекает внимание]; скагит; снохомиш; снукуалли [Лис превращается в бобра]; катламет; квинолт; Пьюджит-Саунд; санпуаль; оканагон [Бобр, Орел отвлекает внимание]; кликитат; якима [Бобр, Орел отвлекает внимание]; нэ персэ.
Большой Бассейн. Северные пайют (Керн Ривер, Калифорния).
Мотив : D 04J. Огонь и кролик.
Описание мотива : Похититель, помощник похитителя или владелец - кролик, заяц или (отмечено) грызун. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Шусвап [заяц и лис]; квилеут.
Средний Запад. Меномини; чиппева; оджибва.
Северо-восток. Мохавки.
Юго-восток США. Ючи; катавба; хичити; крики; коасати; семинолы.
Великие равнины. Кайова.
Калифорния. Помо; винту [суслик]; йокуц [человек на западе владеет огнем; первым послана его украсть Антилопа; на обратном пути дождь заливает огонь; последним огонь похищает Кролик; прячется в норе, накрывает огонь своим телом, его лапы почернели; люди обретают огонь]: Kroeber 1907a, # 26: 219; йокуц.
Большой Бассейн. Северные пайют; павиоцо; северные шошони; южные пайют; юте.
Чако. Чамакоко; чороте [владеет]; терено; матако; офайе [морская свинка].

Мотив : D 04K. Огонь и олень.
Описание мотива : Похититель огня - олень. См. мотив D4A.
Резюме текстов : СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; квакиутль; хейлцук; нутка.
Побережье-Плато. Комокс; кус.
СЗ Мексика. Уичоль [упрашивает Огонь вернуться].

Мотив : D 04. Творение из кожных чешуек, A1263.
Описание мотива : Персонаж трет свою кожу. Из сошедшей кутикулы или грязи создает землю, людей или иные существа.
Резюме текстов : Южная Азия. Кроме приведенных, мотив содержится в других текстах из Ориссы и сопредельных районов из собраний Elwin 1949; 1954. Байга: Elwin 1949 [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону - свою дочь Karicag, послал ее искать землю; Ворона достала землю, Б. сотворил сушу; см. мотив C6]: 308-316; Fuchs 1952 [см. мотив C6; Bhagwan не мылся 12 лет, скатал грязь из подмышек и с груди, слепил мужчину и женщину, оживил; это Nanga Baiga и Nanga Baigin; они устыдились своей наготы, сели в море по шею, ловили рыбу, ели сырой (огня не было); когда добыли землю из нижнего мира, НБ явился ее почтить]: 608-617; бхумия (?{явно тот же текст, который в англ. варианте отнесен к байга}) [Бхагаван 12 лет постился, не мылся; собрав с груди грязь, вылепил мужчину и женщину, обмазал кровью из мизинца; мужчина Нанга-Байга ожил, подул на жену, та тоже ожила; мать пятерых братьев-Пандавов Котма жалуется Бхагавану, что на земле одни скалы; Б. предлагает Пандава спуститься в подземный мир царя змей Бурха-Нанга; по трещине в земле спускается царь черепах Кичхул, с ним земляная оса, земляной червь, белый муравей; Оса переправила всех на другой берег реки; царь змей поставил семь капканов, рядом краб Какрамал; одна его клешня в подземном мире, другая достает до неба; краб спит, Кичхул со спутниками проходят; далее см. мотив B3]: Фукс 1970: 15-18; пардхан [Bhagavan создает деву Akaina; Inkar должен взять ее в жены; сожжет ее, если обнимет, поэтому она зачинает от его взгляда; один из ее 16 детей - Raja Himanchal; он скатал комочки грязи на своем теле, сделал из них Parvati; Mahadeo привел ее в огороженный сад, не велел рвать цветы на 360 клумбах; она сорвала с каждой по цветку; от их запаха забеременела, родила двух дочерей; вместе с Angamati возникли 52 предка индусов, вместе с Pichlo - 53 предка гондов; гондов М. принес их в лес, спрятал от диких зверей в канаве, закрыв ее каменной плитой; индусов пустил жить без охраны; Б. привез гондам ткани для одежды; один взял больше других, убежал, стал хозяином леса Nanga Baiga; один остался голым, стал лесным человеком Ban Manus]: Hivale 1946: 20-23; кол (Yernga Kol) [вначале везде вода, на небе Солнце и Луна, они же Sbngbonga и Chando, муж и жена; они соскребли грязь со своих тел, С. сделал мальчика, Ч. девочку, бросили их в воду; те стали совокупляться; С. в гневе послал огненный дождь, но детей спрятала богиня вод Nagera, а воды от огня высохли; С. решил, что если дети спаслись, за ними нет греха, создал на земле растительность]: Elwin 1949, # 33: 50; пулая [Deivam увидел, что мир пуст; потер грудь, скатал комочек грязи, это земля; затем пчела принесла земли из места под названием Mambizha; земля была величиной с семечко "чертов глаз" (красное с черной точкой); Д. часть бросил вверх, сделал небо; часть на восток, на закат, на юг (там горы), на север; первое поколение людей уничтожено огненным дождем; спаслась одна женщина, укрывшись под ситом и кучей земли; горы растаяли, стали полями; Д. дал женщине супруга, от них новые люди]: Thaliath 1956: 1032.
Малайзия, Индонезия. Ибан (морские даяки) [Raja Entala и его жена думают создать мир; скатали грязь со своих тел, из этого сделали землю, затем небо, оно оказалось меньше земли; сжали землю, создав горы, долины, реки; банан Rura соблазнил птицу Ири (Iri), от них происходят рыбы; RE сделал фигуру человека из стебля банана bangkit, кровь - сок дерева кумпанг; жена RE нарядила фигуру в ритуальную тканую одежду; когда RE крикнул в третий раз, фигура ожила; так возникли Telichu (предок ибан, взявший в жену дочь духа Sengalang Burong) и Telichai (предок демонов)]: Sandin 1962: 5-6 в Jensen 1974: 74-75 (кратко в Laubscher 1977: 227-228); дусун (Tempasuk) [скала в море раскололась, из нее вышли мужчина Kinorohingan и женщина Warunsansadon; В. создала землю, скатав комочек из грязи на своем теле; К. выковал небо из железа; земля оказалась шире неба, В. уплотнила ее как ткань ткацким мечом, появились горы]: Evans 1953: 15, 372-387 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 43.
Филиппины. Билаан [гигант Melu соскребал с себя кожные чешуйки, из образовавшейся кучи создал землю и двух первых людей; сперва поместил им носы отверстиями вверх, они чуть не захлебнулись при дожде; М. переставил; из их выпавших волос и кожных чешуек создал много людей; узнав, что женщины стали сходиться с мужчинами и рожать, М. покинул людей]: Eugenio 1994, # 32: 84-85.
Амур - Сахалин. Маньчжуры [бог Arbuka сняла глину со своего тела, глина превратилась в богиню Hehemanni; та сделала бубен из куска синего неба, сделала из горы колотушку в виде палки с зарубками, била ею в бубен, по мере этого возникли люди и вообще все]: Wei 2001, # 3.4: 195.
Побережье-Плато. Квилеут [Квэти трет свое тело, делает из комочков грязи салишей квитс, или квецуш (сделанные из грязи)]: Andrade 1931, # 27: 83; Clark 1953: 124; Farrand, Mayer 1919: 251-252; квинолт [как у квилеут; имя преобразователя Мисп]: Farrand 1902, # 1: 84; чинук [двое братьев делают людей из грязи, сошедшей с их кожи]: Boas 1894a, # 1: 20.
Великие Равнины. Сарси [Старик дает Ондатре кусочек земли, просит бегать вокруг, пока тот не вырастет; но он не растет; тогда велит нырять; на четвертый раз Ондатра приносит со дна глину; Старик скатывает ее в комок, велит Зуйку бегать вокруг, земля вырастает; Старик создает земных обитателей; Ворона делает из угля, ибо другие материалы к тому времени вышли; последними делает сарси, превратив в них катыши кожных чешуек]: Curtis 1976(18): 180-182.
Калифорния. Ачомави: Curtis 1976(13) [Серебристый Лис плавает в лодке, затем появляется Койот; оба возникли из тумана; Лис вычесывает Койоту голову, делает комок из кожных чешуек, бросает на воду; земля вырастает, Лис делает все, что на ней; людей разных племен делает из палочек кустарника service-berry; у каждого вынимает две косточки, делает из них женщину (К.: ачомави вряд ли имели возможность заимствовать этот мотив от европейцев); сыновья Лиса и Койота умирают; Лис воскрешает их, Койот велит умирать навсегда; Лис убивает Койота, тот оживает; дочь Койота силой заставляет своего родственника (cousin) Апона жить с ней; ночью тот убегает в мужской дом (парильню); она требует его выдать; поджигает дом; Лис велит Мыши выстрелить в небо соломинкой; соломинка превращается в лестницу, Лис и Койот поднимаются на небо]: 206-210; Dixon 1908, # 1 [облака превращаются в Серебристого Лиса и в Койота; они плавают в лодке; пока Койот спит, Лис вычесывает грязь из его шерсти, разминает в руках, делает землю; создает растения, камни, людей-животных]: 159; винту [Создатель видит странных людей - мужчину величиной с муравья, хвостатую женщину; хотя его дядя против, он бросает камни на четыре стороны, с севера хлещет вода, уничтожая мир; он трет руки, скатывает шарик из кожных чешуек, создает гору шаста; затем возникают другие; Создатель делает на земле все заново]: Curtis 1976(14): 173.
Большой Бассейн. Чемеуэви [Женщина Моря (Ocean Woman), Пума, Волк, Койот плавают в лодке-корзине по безграничным водам; ЖМ отшелушивает свою кожу, скатывает шарик, бросает на воду; возникает земля; она ложится на нее на спину, раскинув руки, головой к западу, тужится и растягивает; посылает Волка и Койота узнать, велика ли земля; после нескольких возвращений Койот сообщает, что достаточно велика]: Laird 1976: 148-149.
Большой Юго-Запад. Хопи [богиня трет свое тело, создает из отшелушившейся кутикулы людей, птиц, животных]: Voth 1905, # 2: 7; западные апачи: Curtis 1907-1930(1): 23-35 в Edmonds, Clark 1989 [Создатель вытирает руками пот с лица, трет руки, стряхивает, создавая Девушку-без-Родителей, затем Солнце, Мальчика, Тарантула, Ветер, Б.Медведицу, Метателя-Молний; он и первые трое из созданных смешивают свой пот, создают коричневый шарик размером с фасолину; Ветер его надувает, он превращается в землю; Тарантул привязывает к ней с востока, юга, запада, севера черный, синий, желтый, белый канаты; Создатель посылает Колибри, тот сообщает, что земля хороша; Создатель ставит черный, синий, желтый, белый столбы-опоры по четырем сторонам, утверждая на них землю; посылает Голубя; через четыре дня тот возвращается, сообщает, что будет потоп; после потопа появляются горы и реки; Создатель зажигает огонь, возносится к небу на столбе дыма]: 101-104; Goddard 1918 (Сан-Карлос): 7 [Черный Смерчь трет грудь руками, создает землю из чешуек кожи], 27 [как в (7); создатель - Солнце]; навахо: OºBryan 1956 [женщина Белых Бусин растолкла камень, из которого делают белые бусы, насыпала себе на грудь и на спину, скатала шарики, завернула в черные облака, превратила в людей]: 166-167; Matthews 1994 [Меняющаяся Женщина трет правой рукой в левой подмышке, левой - в правой; создает двух мужчин и двух женщин; от них происходят новые роды]: 148; Newcomb 1940 [как в Matthews; из эпидермиса под грудью создает женщину-Раковину и женщину-Бирюзу]: 50; Stephens 1930 [в самом нижнем багровом, пустынном мире старик Этсехостин и его жена Этсеасун создают существ, отшелушивая комочки кожи; старик создает первого мужчину, водного монтсра, лягушка Ткальк, журавля Тэклалиалэ; его жена - первую женщину (Джосдльхажи, Кусачую Вагину), женщину-духа соли, Гром; всего оба создают двенадцать существ; старик создает также саранчу, муравья, рогатую жабу]: 88-89.
СЗ Мексика. Кора [богиня земли создает богов дождя, помещает на воду озера (моря?); те недовольны, она отправляет их на небо, свив для этого веревку из своих волос; они снова недовольны; она просит их поискать землю у себя на теле; те скатывают шарик из грязи, отдают богине; она кладет шарик на две положенные крест накрест стрелы, связанные ее волосами и змеей; велит богам дождя танцевать на земле; земля от этого расширяется]: Preuss 1912: 57-61 (пересказ в Hatt 1949: 18-19).
Мотив : D 04L. За огнем на небо.
Описание мотива : Первопредки отправляются на небо, похищают оттуда огонь или тепло. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Фьоти [Паук сплел длинные нити, ветер занес их на небо; Дятел поднялся по ним, пробил в небе отверстия-звезды; затем залез человек, принес с неба огонь]: Pechuлl-Loesche 1907: 135; ила.
Западная Африка. Экои; аньи; догон.
Восточная Африка - Судан. Эфе.
Западная Европа. Крапивник приносит с неба огонь. Французы; валлоны.
Австралия. Мыс Графтон (Квинсленд) [Крапивник приносит с неба огонь].
Субарктика. Лето похищено у Медведей. Слеви; чипевайян; йеллоунайф.
СЗ побережье. Беллакула [огонь].
Побережье-Плато. Огонь. Скагит; снохомиш; снукуалли; квинолт; квилеут; Пьюджит-Саунд; катламет; санпуаль; оканагон; кликитат; якима; нэ персэ.
Северо-восток. Виандот [лето].
Калифорния. Юрок; толова [от потопа гибнут все люди и животные, лишь мужчина и женщина спасаются на горе; души их умерщих детей становятся животными и насекомыми; огнем владеют люди на луне; Пауки поднимаются к небу на легком шаре с привязанной к нему веревкой; вызываются играть и лунными людьми; Змея хватает огонь, спускается по веревке на землю, помещает огонь в камни и деревья]: Judson 1994: 68-69.

Мотив : D 04M. Владельцы огня танцуют.
Описание мотива : Похититель приходит к владельцам огня или света. Те пируют или танцуют. Он присоединяется к ним, уносит ценности, улучив удобный момент. См. мотив D4A.
Резюме текстов : СЗ побережье. Огонь. Тлинкиты; беллакула; нутка.
Побережье-Плато. Огонь. Чилкотин; томпсон.
Великие Равнины. Огонь. Кайова-апачи.
Юго-восток США. Огонь. Ючи; хичити; крики; семинолы.
Калифорния. Солнце/свет. Помо; винту; номлаки [+огонь].
Большой Бассейн. Огонь. Северные пайют; панаминт; западные шошони; северные шошони; госиюте; уинтах юте; южные юте.
Большой Юго-Запад. Огонь. Западные апачи; хикарилья; липан; чирикауа; тева.
Мотив : D 04N. Плачущий требует лета.
Описание мотива : Мальчик или (у кутенэ) женщина плачет, требуя лета или (береговые юки) огня. См. мотив D4A.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Кутенэ [старуха].
Средний Запад. Оджибва.
Северо-восток. Монтанье; наскапи; виандот; микмак.
Великие равнины. Гровантр; кроу.
Калифорния. Береговые юки [маленький Саламандр плачет, родители выбрасывают его из дома; Койот различает в его крике слова, Огонь там на другой стороне; люди приходят к Пауку, прячущему огонь в своем теле; все пляшут, смешно двигаются; наконец, Койот делает что-то очень смешное; Паук хохочет, огонь вываливается у него изо рта, Койот хватает огонь; так люди обретают огонь; ребенка родители забирают назад]: Gifford 1937, # 8: 121.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
84826728
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov