Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : C 65. Кишки превращаются в лианы.
Описание мотива : Трикстер из озорства подражает другим людям-животным. В результате его чрево разрезано, кишки превращаются в лианы.
Резюме текстов : Средний Запад. Увидев свои кишки на земле, Трикстер бросает их на вяз, они превращаются в два вида лиан; оба служат пищей голодного времени. Меномини [Мянябюс видит, как Куница (Fisher) бегает по льду, привязав к хвосту камешки; просит привязать и ему; Куница разрезает ему зад, вытаскивает кишки, делая из них "хвост"]: Bloomfield 1928, # 82 [кишки Менапуса превращаются в съедобную лиану]: 231-233; Hoffman 1896: 164 [куски кожи прилипают к скале, превращаются в нечто съедобное (лишайник?)], 207 [Чакекенапок есть кремень, убивает мать при рождении; его старший брат Нанабужу гонится за ним, разбивая на куски; осколки превращаются в скалы, внутренности - в лианы всех видов]; Skinner, Satterlee 1915, # 10: 270-271; чиппева [Венебожо видит Лиса с бубенчиком; просит сделать так, чтобы и он на бегу приятно звучал; Лис разрезает ему зад, привязывает к кишкам камешки; В. бежит и звенит как много бубенчиков; видит и обрывает свои кишки]: Barnouw 1977: 22-23.
Юго-восток США. Кэддо [река Киси происходит от лианы, называемой кишки енота]: Swanton 1942: 26.
Чако. Матако: WS 1982a, # 48 [Таквах падает с дерева вниз головой; его кишки превращаются в лианы; он зарывает свой желудок, из него возникает род дыни], 49 [маленькие ящерицы бегают по ветвям; Таквах подражает им, распарывает себе живот о колючки; свои кишки, сердце, jujunum бросает на дерево, они превращаются в три вида лиан; желудок и прямую кишку зарывает, из них возникают род дыни и маниок], 71 [мальчик показывает женщинам дерево с водой и рыбой внутри; Таквах стреляет в самую большую рыбу; дерево лопается, он тонет; Киилах вытаскивает из воды его кишки, бросает на дерево; из них водникает лиана кишки Такваха; Таквах возрождается]: 117, 153; тоба [Лис лезет на колючее дерево, чтобы составить компанию Ящерице; распарывает себе о колючки живот; его кишки превращаются в лиану лисьи кишки]: WS 1982b, # 106: 223.
Мотив : C 66. Веревка превращается в лианы.
Описание мотива : Персонажи лезут на небо по веревке или цепочке из стрел; упав на землю, она превращается в лесные лианы. См. мотив J47.
Резюме текстов : Южная Венесуэла. Макиритаре [Куамачи и его дед Маханама решают мстить Звездам за убийство матери К.; заманивают Звезды с их вождем по имени Влаха (Плеяды) на деревья за плодами; М. говорит, что сплетет корзины, чтобы положить в них плоды; К. лезет на дерево, роняет плод; вода заливает лес; М. со своими корзинами и К. прыгают в лодку; М. бросает в воду корзины, они превращаются в анаконд, кайманов, пираний; пожирают многих Звезд, которых К. сбивает с деревьев стрелами; В. стреляет в небо, делая цепочку из стрел, забирается туда с оставшимися Звездами; Ихетте (Пояс Ориона) лез медленно, истекая кровью и таща свою откусанную кайманом ногу; чтобы преследовать звезды на небе, К. полез следом; демон Iorуka тоже полез; рак замешкался, пиранья успела перекусить цепочку, упавшая цепочка стала лианой; К. виден подальше от остальных звезд первые два часа после наступления сумерек]: Civrieux 1960: 179-180.
Западная Амазония. Шуар; агуаруна; агуаруна [персонаж собира­ет­ся подниматься по веревке, но она обрезана]: Guallart 1958: 68.
СЗ Амазония. Уитото.
Южная Амазония. Бороро; иранше [людоедка Ма-мью-у и людоед Шинкарули убивают всех жителей деревни; М. глотает их своим задом, Ш. поражает камнями (их три), всегда летящими в цель; остаются сестра М., ее трое племянников; мальчики грозят изнасиловать и убить тетю, если она не расскажет им о судьбе родителей; делают стрелы; входят в анус М. посмотреть на оружие и утварь проглоченных, лежащие в ее утробе; отрезают М. печень и сердце, выпрыгивают назад; М. умирает, превращается в колючки; попугай, стервятник, Jandainha-da-mato - дети Ш.; братья велят им не выдавать их; подменяют камни Ш. обычными; Ш. бросает в братьев два камня, не попадает; засыпает; братья режут его на части, он каждый раз возрождается; преследует братьев; те стреляют в небо, делают цепочку из стрел; младший боится подниматься, прячется в норе, став tejubinha (Ameiva surinamensis); старшие лезут на небо, взяв с собой тетю, отбрасывают лестницу из стрел; Ш. делает новую, тоже отбрасывает за собой стрелы; они превращаются в лиану; все братья и тетя превращаются в звезды]: HP 1985, # 29: 127-138.
Мотив : C 67. Дерево превращается в камни.
Описание мотива : Поваленное дерево и(ли) пень от него превращается в гору (в горный кряж) или в скалы. Если не иначе: на ветвях этого дерева растут плоды и побеги различных культурных растений; см. мотив G5.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Халкомелем (ковичан) [люди и олени спускаются с неба по гигантскому дереву; велят двум крысам перегрызть ствол; дерево падает, макушка откалывается, образуя о.Галиано; на нем много оленей]: Boas 1895, # 7: 53-54.
Льяносы. Гуаяберо: Schindler 1977a: 226-228; сикуани: WS 1992, # 44-52: 191-230.
Южная Венесуэла. Пиароа [без подробн. касательно рубки дерева]: Boglar 1977, # 1, 29: 232-233, 286; Costanzo 1977: 153, 158; салива [прим. 33 к тексту о рубке дерева с маниоком и другими культурными растениями на ветвях: у салива есть такой же миф о происхождении горного кряжа (окаменевшие остатки срубленного дерева)]: Vargas, Kondo & Kondo 1974: 201, 206 в WS 1992, # 52: 230; макиритаре: Barandiaran 1966: 39-41; Civrieux 1960: 185-188; 1980: 122-139.
Гвиана. (Арекуна; таулипан; вапишана).
Монтанья. Чаяуита [огромное дерево заслоняет солнце; в темноте люди не могут выжигать огороды; Кумпанама велит Дятлам, Попугаям, Обезьянам срубить дерево; оно падает, превращается в горы Унгяку]: Garcia Tomas 1994(3): 257.
Мотив : C 68. Рябчик-великан.
Описание мотива : Рябчик был огромным. Разорван на части, ставшие нынешними рябчиками, или иным образом сделан маленьким.
Резюме текстов : Волга-Пермь. Коми: Лимеров 2005, # 14 [Леший сотворил рябчика большим; когда тот взлетал, от крыльев гремел гром; Илья Великий ехал по лесу, рябчик взлетел, лошадь испугалась, И. упал; велел рябчику быть не больше его зоба]: 31; Рочев 1984, # 101 [Илья великий ехал по лесу, взлетевший рябчик испугал его коня; И. велел ему быть не больше, чем его желудок; теперь рябчик маленький (=Лимеров 2005, # 14: 31?)], 102 [рябчик был самой большой птицей; взлетев, испугал ехавшего на лошади Христа; тот велел ему быть величиной со свое сердце]: 109.
Южная Сибирь. Алтайцы: Вербицкий 1893 [Глухарь был сперва драчливым человеком; затем превращен в птицу величиной с быка, но с прежним характером; Бог раздал его мясо другим голенастым птицам; белое мясо в них - от глухаря; Глухарь плачет об утрате, глаза покраснели]: 165; Садалова 2002, # 6 [сначала всех птиц Дьайашы создал большими; его коня испугал взлетевший Рябчик, Д. упал на камень; решил истребить всех птиц, созвал их, Рябчика привели лишь через три дня; он объясняет, что в первый день считал рыб и камни, рыб больше, если считать продолговатые камни рыбами; во второй - звезды и кочки, кочек больше, если считать и пни; на третий - женщин и мужчин, женщин больше, если к ним прибавить мужчин, поддающихся женским уговорам; Д. решил, что задумал убить Рябчика из-за уговоров матери, решил просто сделать его маленьким]: 87-91; буряты [рябчик был огромным; взлетев, испугал коня бурхана; тот разделил его мясо, вложив в грудь каждой птицы, рябчика сделал маленьким]: Гомбоев 1890, # 15: 76 (пересказ в Элиасов 1973, # 99: 365-366).
Западная Сибирь. Манси [небесный бог убил мощного рябчика, дал по кусочку различным животным, мясо которых почернело из-за соприкосновения с подземным Куль-атор и утратило питательную силу; из последнего кусочка сделал нынешнего рябчика]: Гондатти в Карьялайнен 1996: 24, в Munkбcsi 1908: 257-258; ханты (р. Васюган) [Рябчик был огромным, вспорхнув, напугал Торума; тот порвал его на семь частей, раскидал, из одного кусочка стал нынешний рябчик; с тех пор белое рябчиковое мясо есть у всех птиц и животных (у лося - вдоль хребта)]: Лукина 1990, # 18: 76; кеты [Рябчик был большой птицей, взлетая, пугал людей; испугал Еся, тот сделал его маленьким, его белое мясо разделил между всеми; у рыб оно под жабрами]: Алексеенко 1976, # 19: 77; северные селькупы [рябчик был огромным; ему стало скучно одному, он стал отрывать от себя куски мяса, создавать мз них других птиц; в результате сам стал маленьким]: Тучкова 2004: 238.
Восточная Сибирь. Якуты [громадный рябчик испугал шумом своего полета Богородицу (или Бога-отца); Христос уменьшил его размеры, а отрезанную часть распределил между всеми птицами и четвероногими; теперь в телах всех животных белые кусочки в мускулах]: Кулаковский 1979: 70-71; Эркис 1964-1967(1), # 26: 95; 1967, # 51: 170; пересказ в Сивцев, Ефремов 1990: 20; верхоянские якуты: Худяков 1969 [рябчик был огромный; Хотой Айы (господь) разрезал его на куски и создал из них птиц всех пород]: 272; туринские эвенки [рябчик был великаном; Хэвеки делал людей; рябчик вспорхнул, испугал Х.; тот в это премя делал человека; от испуга уронил на землю изображение; когда изваяние упало, старший брат Х. обмазал его соплею, сказал, Пусть будут со слюнями, с соплями, восприимут болезни; Х. рассердился на рябчика, разделил его мясо между другими птицами; если бы рябчик не испугал Х., люди не падали бы, не умирали]: Василевич 1959: 178; учурские эвенки [Рябчик взлетел, испугал коня Никола-Сэвэки; тот отрезал у него белое мясо, раздал птицам и щуке на щеку]: Романова, Мыреева 1971, # 7: 327; русские Приангарья [два вар.; рябчик был размером с быка, взлетел, испугав Иисуса (Николу); тот сделал его маленьким, мясо разделил между всеми животными]: Белова 2004, # 384.
Амур-Сахалин. Негидальцы [деревья ломались под тяжестью огромного Рябчика; туй эденин (дух-хозяин местности) велел ему разделить свое тело, отдать щуке,осетру, калуге; рябчик стал легким]: Хасанова, Певнов 2003, # 76: 148.
Мотив : C 69A. Медведь - Бурундук: спор о времени.
Описание мотива : Крупный хизник (Медведь, Пума) спорит с Бурундуком из-за того, что один хочет свет и тепло, другой - холод и ночь. См. мотив B69.
Резюме текстов : Южная Сибирь. Алтайцы; хакасы.
Побережье-Плато. Томпсон.
Северо-восток. Ирокезы; сенека.
Юго-восток США. Ючи; чироки; крики.
Мотив : C 69. Полосатый бурундук, A2217.
Описание мотива : Желая отблагодарить или наказать небольшого зверька (бурундука, сурка, белку), персонаж проводит лапой или рукой по его спине; с тех пор этот зверек полосатый.
Резюме текстов : Сантал, наяр, алтайцы, теленгиты, тофалары, хакасы, буряты, ханты, селькупы, кеты, западные и южные эвенки, эвены, якуты, нанайцы, нивхи, томпсон, санпуаль, васко, якима, кутенэ, ирокезы, сенека, ючи, чироки, крики, хопи.
(Ср. ЮЗ Африка. Бушмены [Лягушка стала смеяться над Львом; тот попытался ее убить, но лишь поцарапал спину лапой; с тех пор на спине у лягушки черные полосы]: Котляр 1983, # 21: 41).
Южная Азия. Наяр [когда Рама строил земляную перемычку на Ланку, чтобы вернуть похищенную Раваной Ситу, маленькая белка трудилась не отвлекаясь на то, чтобы поесть; в знак признательности Р. погладил ее тремя пальцами по спине; остались черные и белые полосы]: Iyer 1912: 89; сантал [семеро братьев живут в лесу; девушка-Bonga тайно готовит, оставляет семь порций; в первый раз лишь младший брат рискует есть (съедает все семь порций), во второй - младший и следующий, затем - трое; на четвертый день старший брат стережет, не замечает девушки; братья стерегут по старшинству, лишь младший видит ее; робко соглашается взять в жены; она добывает жен и его братьям; рожает мальчика; отшельник Jhades просит дать ему ее шнур подвязывать волосы; уходит, она идет за ним, бросив ребенка и мужа; семеро братьев их нагоняют, J. превращает их в камни; мальчик вырастает, другие называют его безотцовщиной; тетки рассказывают ему правду, он идет в страну J.; спрашивает путь у различных пастухов, у ююбы (ZizyphusJujuba Lam.), последнее указание дает белка; благодарный юноша проводит пальцами по ее телу, оставляя полосы; в саду J. старуха делает цветочные гирлянды для новой царицы; юноша прячет в гирлянду оставленное матерью кольцо, та узнает его; сын велит матери узнать, где душа J.; J. отвечает, что в двух видах тыкв; юноша безрезультатно срезает лозу; в мече (жжет на куче навоза - то же); в двух журавлях на тополе среди моря; юноша минует трех женщин, к одной прилипла скамья, к волосам другой солома, к третьей ступка для рушки риса; юноша обещает узнать, как им освободиться; крокодил с раздутым животом перевозит его через море к тополю за обещание узнать, как ему вылечиться; журавли отвечают, что первая женщина должна предложить путнику сесть (она не делала этого), вторая чистить от мусора волосы других, третья разрешить беднякам толочь рис в ее ступке; юноша сломал журавлям крылья и ноги, конечности J. тоже сломались; крокодил перевез назад, его живот опал; в доме J. юноша свернул журавлям шеи; осовбодил мать; понес головы журавлей, голова J. катится следом, упала в кузнечный горн, когда юноша бросил туда журавлиные головы; оживил отца и дядей]: Bodding 1929, # 72: 47-81.
Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1997 [Бурундук зимовал с Медведем; вылез из берлоги раньше него; недовольный Медведь провел по нему лапой, оставив полосы]: 15; Потанин 1883, # 9г [бурундук украл у Бога корову, за что божий посланник преследовал его и бил его плетью, следы остались; до сих пор молния бьет в дерево, под которым прячется бурундук]: 181; теленгиты [бурундук полосатый,потому что Кудай бичевал его]: Потанин 1883, # 9б: 181; тофалары [Бурундук делает на зиму большие запасы кедровых орехов; Медведь их находит и ест; перед тем, как лечь в берлогу, гладит Бурундука лапой, жалея его, поэтому у Бурундука спина полосатая]: Рассадин 1996, # 25: 55; Шерхунаев 1975: 230-231; хакасы [Медведь и Бурундук спорят, сколько дней будет в первом весеннем месяце; Медведь хочет 30, Бурундук 31; Медведь не хочет лишний день лежать в берлоге, царапает Бурундука, на шкуре остались полосы; в месяце Бурундука 31 день]: Трояков 1995: 48-49; тункинские буряты: Гомбоев 1890, # 19 [бурундук от того полосатый, что Бурхан погладил его рукой]: 78; Потанин 1883, # 9а [Бурундук собирал орехи, Медведь попросил дать ему, тот дал, благодарный Медведь погладил его лапой]: 181.
Западная Сибирь. Ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 73 [Бурундук просит Медведя быть его старшим братом; Медведь хочет, чтобы Бурундук был его старшей сестрой; стали ругаться, Медведь хватил Бурундука лапой, полосы остались], 74 [Бурундук слышит, что в его доме кто-то шаманит; зовет Зайца, Лису, Медведя; шаманит Лягушка, Медведь выбрасывает ее на улицу; Лиса предлагает устроить жертвоприношение Торуму; Медведь поет и пляшет, Лиса его в это время обзывает; говорит, что это Заяц, затем, что Бурундук, затем признается; Медведь убивает Зайца, хватает лапой Бурундука, тот увернулся, но на шкуре остались полосы; Медведь полез за Лисой в нору, застрял, Лиса раскалила пешню, убила его; (=Лукина 1990, # 97: 252-253)]: 51, 51-52; кеты [Медведь пошел в лес топорище рубить, заблудился; Бурундук говорит, что его, Медведя, отец и мать воспитали его, когда он был сиротой, берется помочь; завязал Медведю глаза, сел на голову, велел идти, довел до дому; благодарный Медведь погладил его по спине, оставив пять черных полос]: Алексеенко 2001, # 143: 255-256 (оригинал в Поротова 1982: 56-57); северные селькупы [1) бурундук и медведь были одного размера; медведь разорял лабазы; бурундук захотел питаться тем же; медведь провел лапой ему по спине, оставив полосы и сделав маленьким; объяснил, что иначе они съедят все запасы и люди умрут от голода; 2) соболь и бурундук дружили; однажды бурундук забрался на территорию соболя, стал есть кедровые орехи; соболь погнался за ним, провел по спине когтями; с тех пор соболь и бурундук не живут рядом]: Тучкова 2004: 320.
Восточная Сибирь. Туринские эвенки [у бурундука полосатая шкура потому, что медведь его погладил по спинке лапой]: Василевич 1959: 185; эвенки [Медведь в знак благодарности проводит лапой по спине бурундука и оставляет на его спине пять полосок]: Воскобойников 1960a, # 21: 29; эвенки Бурятии [Бурундук угостил голодного Медведя из своих запасов; благодарный Медведь провел лапой по его спине, оставив пять полос]: Воскобойников 1958: 51; эвены [после долгой зимы Бурундук делится с Медведем запасами; благодарный Медведь гладит его лапой, оставляя четыре полоски]: Новикова 1958: 30; якуты [Лиса велит птице Тлкей сбросить яйцо, грозит продавить поляну, перегрызть долину, повалить иву; так получает три яйца из четырех; Бурундук объясняет, что Лиса не сможет выполнить угрозы; Лиса предлагает Бурундуку качаться в железной колыбели, привязывает его проволокой; птица Тлкей перетирает ее клювом, спасает Бурундука; Бурундук приходит в собрание Лис, пляшет, высыпая из-за пазухи древесную пыль; Лисы смеются; одна с щербатыми зубами прикрывает рот; старик Бурундук бьет ее, у лис-сиводушек теперь черная шерсть; след от проволоки - полосы на шерсти бурундука]: Эргис 1964-1967(1), # 6: 48-51; якуты [у бурундука пять полос на спине образовались оттого, что его погладил медведь]: Эргис 1974: 217.
Амур-Сахалин. Нанайцы [(принадлежность сказки именно нанайцам не указана, но упоминается Хинган); Медведь и Бурундук дружили; Лиса подговорила Бурундука первым бросаться на добычу, тот лишь отпугивает ее; Медведь хватает его по спине лапой, остаются полосы; Бурундук убегает, теперь живет один]: Нагишкин 1975: 19-21; нивхи: Куприянова 1973 [(кратое описание архива Крейновича); сказка о бурундуке и медведе]: 118; Пилсудский 2003, # 4 [Медведь: плохо, если десять собак наступают, железная стрела; Бурундук: я боюсь лишь одной собаки, стрелы с тупым концом; Медведь сердится, царапает Бурундука, у того остается пять полос; до этого он был красным]: 68.
Побережье-Плато. Томпсон: Hanna, Henry 1996: 68 [Гризли ссорится с Белкой, хватает ее, на спине остаются белые отметины], 81 [Бурундук дразнит Медведя; тот за ним, на третий раз провел лапой, полосы остались]; Teit 1898, # XV [Черный Медведь и Бурундук спорят, крича по-своему; Медведь хочет тьму, Бурундук - свет; их силы равны; Медведь царапает Бурундука лапой (происхождение полос на шкуре бурундука); если бы Медведь убил Бурундука, была бы вечная тьма]: 61-62; шусвап [Бурундук со своим дедом Совой идут за ягодами; Бурундук бормочет, что у Совы сморщенная мошонка; тот просит повторить, Бурундук говорит, что хотел сказать - ягоды сморщены; так четыре раза; Сова царапает его лапой, на его шкуре остались полосы]: Teit 1909: 654; санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок - в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, # 18: 165-167; васко [людоедка хватает бурундука, процарапанные ее пальцами полосы остаются]: Spier, Sapir 1930: 277 (перепеч. в Hines 1996, # 10: 56); якима [бабка велит Бурундуку не ходить далеко, опасаться людоедки Alixtanн; он идет, А. приманивает его сосновыми орешками, но он залез на дерево; А. так долго сидит, что под ней выросла трава, запутала ноги; Бурундук бросил сук подальше, она решила, что это он сам, бросилась за ним, оборвала волосы, запутавшись в траве; Бурундук вбежал в дом, А. успела хватить его рукой по спине, полосы остались; А. села у двери, бабка и внук выкопали ход, убежали; развели в яме огонь; бабка (А. не узнает ее) говорит А., что стать красивой можно, если лечь на раскаленные камни, сверху положить дерн; А. погибла; пришли две ее сестры, вырыли, съели, решив, что это пойманные ею дети; когда узнали, решили, что она сама легла в яму, чтобы избавиться от дурного запаха; с тех пор бурундук полосатый]: Beavert 1974: 130-136; кутенэ [Лягушка предупреждает свою внучку Бурундука не ходить на реку; та идет, встречает Сову; Сова пытается ее соблазнить, говоря, что тот или иной из ее родственников хочет, чтобы она пошла с ним; Бурундук каждый раз отвечает, что этот родственник уже умер; просит Сову закрыть глаза, убегает; Сове удается провести лапой по спине Бурундука, оставив на шкурке полосы; Бурундук просит бабушку ее спрятать; та прячет в корзину - внучка производит шум; кладет себе в рот - вываливается; прячет в котелке с похлебкой; отвечает Сове, что не видела Бурундука; Сова просит пить, находит похлебку, выпивает, убивает оказавшуюся на дне Бурундука; Лягушка моет косточки внучки, оживляет ее]: Boas 1918: 306.
Северо-восток. Ирокезы [Дикобраз назначен вождем животных; спрашивает собравшихся, должны ли быть всегда день или ночь; вопрос обсуждается бурно; Бурундук желает чередования светлого и темного времени, повторяет, Будет свет, Медведь поет, Лучше ночь, пусть всегда темно; когда Медведь видит, что Бурундук побеждает и начинается рассвет, гонится за Бурундуком, успевая провести лапой ему по спине; след остается; день и ночь с тех пор чередуются]: Smith в Thompson 2000, # 13: 39-40; сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 13 [у матери с дочерью есть облезлое одеяло из шкуры; оно оживает, гонится за ними; они успевают вбежать в дом, но одеяло царапает их по спине; мать и дочь были бурундуки, одеяло - медведица], 78 [Медведица хвастает, что ее силы достаточно, чтобы помешать солнцу встать утром; Бурундук не верит, смеется, когда солнце встает как всегда; Медведица успевает царапнуть его по спине, оставив три полосы]: 111, 421-422 (=Curtin 2001: 505).
Юго-восток США. Ючи [Пума первым пробует стать солнцем, люди недовольны; Звезда (Паук), затем Месяц светят чересчур тускло; Солнце встает и светит круглые сутки; Бурундук говорит, что людям нужна ночь, дабы плодиться; света звезд и месяца для этого достаточно; Пума в гневе царапает Бурундука, оставляя полосы у него на спине]: Speck 1909, # 2: 104-105; чироки [все живые существа обсуждают, как отомстить обижающим их людям; изобретают болезни; один Сурок (groundsquirrel) не жалуется на человека; за это его самого рвут когтями, полосы остаются навсегда]: Mooney 1900, no.4: 251; крики [животные делят ночь и день; Медведь - председатель; одни хотят только день, другие только ночь; Бурундук: Поровну как темные и светлые полосы на хвосте енота; Медведь со злости царапает Бурундука, от когтей на шкуре остаются полосы]: Swanton 1929, # 1: 2.
Большой Юго-Запад. Хопи: Fewkes 1895 [женщина зачинает близнецов - Юношу (Tuyu, он же Pььkoсhoya) от солнечного луча и Эхо (Paluсhoya) от струи воды; братья побеждают чудовищ (см. мотив J60)); Крот копает четыре камеры под лежащим Огромным Лосем; сгрызает шерсть под сердцем, говорит, что для мерзнущих детишек; близнецы поражают Лося молниями, тот рогом взрывает три камеры, умирает, не успев разрушить четвертую; Бурундук помогает разделать тушу; за это один из близнецов проводит по нему двумя смазанными в крови пальцами, с тех пор бурундук полосатый]: 135-136; Stephens 1929, # 8 [как в Fewkes]: 20.
Мотив : C 70. Заячьи уши.
Описание мотива : Человек бьет собравшихся в доме зайцев, лисиц, других небольших зверей. История обычно объясняет окраску кончиков ушей, хвоста и т.п. Ср. мотив M45.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Кеты [звери умирали от болезней; отправили зайцев к главному шаману; для него сделали чум, он долго шаманил; зайцы засмеялись, он ударил их палочкой по ушам, кончики стали черными; звери больше не умирали]: Алексеенко 2001, # 29: 84; энцы [горностай забрался в чум поесть; женщина стала его гонять, он уронил палку, на которой над огнем висел чайник; с тех пор кончик хвоста черный]: Сорокина, Болина 2005, # 46: 194.
Восточная Сибирь. Долганы [старик притворился больным, велел сыну привести заячьего шамана и всех зайцев дьячками; во время камлания старуха закрыла дверь; старик стал избивать зайцев крюком для котла; один выскочил в дымоход, получил по ушам, они стали черными; то же с песцами (кончик хвоста черный); Бог в наказанье превратил старика в галку (происхождение галок)]: Попов 1937: 38-39 (перепеч. в Ефремов 2000, # 10: 199-201, но перевод долганского названия птицы не "галка", а "сойка"); Ефремов 2000, # 5 [эвенки (sic!) голодают; старик притворяется больным, велит привести заячьего шамана, с ним много зайцев; старик и старуха бьют зайцев, шаман с женой выпрыгивают в дымоход; старик ударил шамана по ушам (черная метка), старуха - по ногам (срослись в отдельный сустав); расплодившиеся заново зайцы не разговаривают и избегают людей]: 185-187; эвенки Сахалина и Дальнего Востока []: Аврорин, Лебедева 1966: 213; эвенки [человек сделал вид, что умер; зайцы принесли его в чум; жена закрыла отверстия, стала бить зайцев крюком, на который вешают чайник; одного ударила по уху, он выскочил через дымовое отверстие; с тех пор у зайцев черные уши]: Воскобойников 1960a, # 8: 51; эвенки Бурятии [ленивый охотник притворился мертвым; Лиса созвала Зайцев, сама убежала; Зайцы понесли его к берегу; жена охотника попросила внести мужа в дом, закрыла дверь; охотник перебил зайцев палкой, один выпрыгнул; от удара палкой его уши почернели]: Воскобойников 1958: 52-53; эвенки: Лебедева 1966 [эвенкийские сказки на данный сюжет распадаются на две группы; 1) старик, притворившись больным, зовет заячьего шамана; с шаманом приходят другие зайцы подпевать во время камлания; заманив зайцев в дом, старик с женой их убивают; спасается один заяц-шаман; 2) в лесу старик ложится на землю, положив себе в рот, уши, глазницы, ноздри ягоды брусники или шиповника; зайцы (либо зайцы вместе с лисицами) принимают его за покойника и несут домой; дальше как в (1)]: 192 (по Василевич 1936: 25, 230-231); Березницкий 2005, # 48 (амурские эвенки) [старик приглашает зайцев в гости, велит жене закрыть вход в чум, они перебили почти всех зайцев, один убежал, но уши остались черными (бабка ударила по ним кочергой)]: 477; Василевич 1936 [У зайца длвгавые зубы потому, что старуха ударила одного из них по зубам. Черные пятна потому, что старик ударил его железом. Заяц живет на земле потому, что он неудачно шаманил у людей, раньше он жил на небе (туринские эвенки); Заяц диким зверем стал потому, что его ударила старуха: öПрежде заяц был человеком (эвенком). Раз он шаманил; начал шаманить на чомга (женское место в чуме для посуды). Старуха ударила его крюком по ушам, говоря: öЗнай запахǯ (места и не шамань здесь). Поэтому заяц превратился в зверяǯ (тычанские эвенки Подкаменной Тунгуски)]: 185.
Амур-Сахалин. Найхинские нанайцы: Аврорин 1986, # 15 [Карась с Вороной косят тростник, Ворона предлагает соревноваться, кто соберет сноп быстрее, выигрывает, хочет съесть Карася, тот прячется в озеро; Медведь выпивает озеро; Ворона не знает, который карась ее; другая Лиса скребет зад Медведю, вода вытекает; Лиса у проруби опустила хвост в воду, говорит, что так выздоровеет; хвост Медведя примерз ко льду, он его оторвал; Лиса делает вид, что мажет клеем глаза; Медведь насилу стер клей; Лиса предлагает кататься с горы, ставит вертел, Медведь напоролся, умер; Зайцы, Лисы просят у старика котел, топор, нож, забывают оставить для него мясо, чистят зубы, это бросают в котел; старик не в обиде, зовет всех к себе, закрывает все выходы, с женой убивает зайцев и лис; одна лиса, один заяц удрали через очаг, их уши почернели], 16 [без эпизода с примерзшим хвостом; Лисы помочились в котел, принесли старухе; та закрыла выходы, перебила лис; (зайцы и старик не участвуют)]: 71-73, 75-77; негидальцы: Хасанова, Певнов 2003б, # 70 [старик ложится в тайге на снег, спускает штаны, заталкивает себе в зад ягоду шиповника; зовет на помощь лиственницы, дубы; зайцы думают, что он помирает, приносят его к нему домой; старуха закрывает отверстия, они бьют зайцев, одному попало кочергой по ушам; когда старик пытается повторить трюк, этот спасшийся заяц предупреждает остальных, те бросают старика], 71 [бедняк ложится в лесу на снег, запихивает себе в уши и в нос ягоды шиповника; белки и прочие мелкие зверушки притаскивают его к нему домой; тот велит жене закрыть окна и двери; старики и их внучка бьют зверушек; Лисе, Зайцу попало по ушам, Горностаю, Куропатке по кончику хвоста; эти отметины сохранились; богатый сосед пробует повторить трюк; когда звери тащат его, ему больно, он вскакивает; в следующий раз бедняк мажет дерево клеем, звери и птицы приклеиваются; богач приклеивается сам вместе с женой и внучкой; они превращаются в наплывы на дереве], 72 [в тайге старик ложится на снег, кладет себе в нос, уши ягоды шиповника; Зайцы приносят его к нему домой; он велит жене закрыть отверстия в доме, бьет зайцев; старуха попала одному кочергой по ушам, тот убежал, кончики ушей почернели; богатый сосед пробует сделать то же; заяц хватает его за бороду, тот вскакивает, зайцы разбегаются]: 138-139, 141-143, 144; удэгейцы: Березницкий 2005, # 47 [бедный брат притворился мертвым, зайцы отнесли его к себе, он перебил их поленом, один убежал, кончики его ушей остались в саже; богатый брат тоже лег на тропе; спасшийся заяц объяснил остальным, они бросили богатого в прорубь]: 476; Лебедева 1998, # 35 [старик ложится у полыньи, сунув в нос ягоду шиповника; Заяц думает, что старик от этого умер, сообщает старухе; та велит зайцам принести старика, закрывает дверь; они убивают зайцев, оставляют одного; старуха ударила его крюком для котла, с тех пор у зайца на ушах черные пятна; богатый старик попробовал проделать все то же, зайцы бросили его в полынью]: 255-261; Санги 1989 [бедняк Дженку-Мафа притворяется мертвым, зайцы рассказывают об этом его жене; та велит нести его в дом; ДМ вскакивает, убивает зайцев, один убегает (старуха ударила его кочергой, промахнулась, его ухо стало черное); богатый Бая-Мафа пытается повторить трюк, спасшийся заяц предупреждает других, они разбегаются; ДМ мажет дерево смолой, к нему прилипают птицы; БМ прилипает сам, вслед за ним его жена и собака; они превращаются в древесные наросты (происхождение наростов)]: 261-284; ульчи [бедный старик велел жене разжевать икру, зовет у проруби рыб, ловит; притворился мертвым, положив в нос, уши, глаза ягоды шиповника; Лиса позвала лис, зайцев, соболей, белок, они принесли мнимого умершего домой; старуха закрыла все отверстия в доме, старик поубивал зверей; богатый старик велел своей жене позвать рыб, в спешке убил ее, не поймал рыбы]: Суник 1985, # 4: 129-131; орочи [бедный старик притворяется в лесу мертвым; все звери несут его в его дом; старик оживает, вместе с женой бьет зверей; те части тела, по которым били или которые запачкались сажей, почернели (происхождение окраски животных); богатый старик поступает так же; в его доме много щелей, звери разбегаются; богатый становится бедным, бедный - богатым]: Аврорин, Лебедева 1966, # 10: 135-136.
Япония. Айну (Хоккайдо) [зап. Chamberlain; Okikurumi зашел в дом на горе, там шестеро красиво одетых громко ссорились; О. сказал, что они Зайцы, что дети на небе играли в снежки, те упали на землю; чтобы небесные снежки не пропали даром в мире людей, их превратили в зайцев; им должно вести себя тихо; О. стал бить их головней, зайцы разбежались; поэтому есть заячий бог, зайцы белые, ибо из снега, а уши черные, испачканы углем]: Hitchcock 1890: 486.
СВ Азия. Юкагиры [старуха посылает мужа добыть зайцев; тот срезает иву, прячется под ветками; приходят зайцы; первый в испуге отпрыгивает, затем собираются все, несут старика в его дом; старик бьет в бубен, просит жену закрыть дверь, убивает зайцев; жена спрашивает, что же он ей одного не оставил; находит одного под кучей хвороста, бьет крюком для котла, задевает лишь кончики ушей; находит куропатку, ей задевает лишь перья на хвосте; эти заяц и куропатка спасаются, от них происходят нынешние; у зайцев теперь черные кончики ушей, у куропатки - кончик хвоста]: Jochelson 1926, # 5: 254; Золотарева, Жорницкая 1975 [(резюме); песец обманул старика и съел его запасы; старик пригласил зверей в свой дом для камлания; убивает всех, в том числе песца-обманщика]: 241; Лебедева 1993 [старик Сэмтэней ловит зайцев и куропаток в силки]: 60-65.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [человек заходит к старухе, спрашивает, что за шкуру она скребет; она называет разных животных, наконец, волка; он сам - Волк, убегает, приводит многих зверей - медведей, волков, лис, мышей, росомах; она приглашает их в дом, обещает накормить ягодным пудингом, не велит вносить кожи или копья; закрывает дымовое отверстие, убивает по одному ножом ослепших от дыма, добывает множество шкур]: Bogoras 1913, # 8: 429-430.
Мотив : C 71. Северное сияние.
Описание мотива : Северное сияние есть люди, которые играют, танцуют, сражаются или бегают с факелами.
Резюме текстов : Шотландцы, французы, русские (Тульская губ.), норвежцы, шведы, саамы, финны, эстонцы, латыши, удмурты, лесные ненцы, чукчи, Нунивак, инупиак Берингова пролива, Баффинова Земля, коксоагмиут, Западная Грендандия, ангмассалик?, южные тутчоне, тагиш, внутренние тлинкиты, тлинкиты, маках, квакиутль, фокс, меномини, солто, степные кри, абенаки, пассамакводди.
Западная Европа. Шотландцы [северное сияние - "веселые танцоры", т.е. сверхъестественные существа, сражающиеся за обладание красавицей]: Solheim 2005: 170; французы (средневековая гравюра) [северное сияние - две сражающиеся армии]: Solheim 2005: 172, fig.172.
Средняя Европа. Русские (Тульская губ.) [северное сияние - война злых и добрых духов; они сходятся с такой быстротой, что из-под ног их показывается öполый огоньǯ (пламя); если северное сияние сильно разыграется, не нужно беспокоить его шумом и стуком; чтобы его не было целый год, нужно на Петров день целую ночь стучать в сковороды, заслонки и косы, разъезжать верхом на кочерге и помеле бабам, девкам и молодым парням, и таким образом напугать духов]: Колчин 1899, # 7: 12.
Балтоскандия. Норвежцы (западное побережье) [умершие старые девы попадают в северное сияние]: Solheim 2005: 170; шведы [северное сияние - "полька" (т.е. быстрый танец)]: Solheim 2005: 170; cаамы [сполохи - идущие на небо души; души мертвых под водительством Найнас'а, сражающиеся по ночам, заливающие небо кровью; их раны каждый раз исцеляются; некоторые лопарки утверждали, что узнают среди сполохов умерших родственников]: Харузин 1890: 197-198; (художественный пересказ в Чарнолуский 1962: 18, 68-72) ; эстонцы: Holmberg 1927 ["virmalised taplevad" ("сполохи сражаются")]: 81; ERA II 160, 20(25)< Vхrumaa [virmalised vehklevad - öсполохи сражаютсяǯ; сполохи - это умершие]; финны [северные: "северные старухи кружатся в воздухе"; Kangasniemi: "старые девы разжигают огонь"]: Solheim 2005: 170; латыши [увидев северное сияние, говорят johdi kaujahs - "духи дерутся", karru lausehu dwehseles kaujahs - "духи падших воинов сражаются"]: Афанасьев 1994(3): 245.
Волга - Пермь. Удмурты [северное сияние - предзнаменование кровопролитной войны]: Верещагин 1886: 77.
Западная Сибирь. Лесные ненцы [если в небе заиграли сполохи, значит "покойники встают", на следующий день будет буран]: Головнев 1995: 324.
СВ Азия. Чукчи: Богораз 1939 [северное сияние - местопребывание мертвецов, умерших внезапной, преимущественно насильственной смертью; белые пятна на нем - умершие от заразных болезней, красные - заколотые ножом, темные - удавленные духами нервных болезней; изменчивый свет - от того, что мертвецы все время двигаются, играя в мяч моржовой головой; она ревет на лету и старается ткнуть клыками всякого, кто тянется ее поймать; люди, велевшие себя удушить петлей, занимают почетные места среди зрителей; тянутся играть, но делают это неловко, т.к. петля тащится за ними по земле]: 43; Bogoras 1902, # 32 [северное сияние есть особый мир, населенный погибшими насильственной смертью; красноватый отсвет есть их пролитая кровь, а лучистые переливы - души, играющие в мяч головой моржа]: 634-635; Bogoras 1924 [северное сияние есть души погибших насильственной смертью, бегающий по небу и нападающие друг на друга, так что кровь их струится по небу]: 243.
Эскоалеуты. Остров Нунивак: Lantis 1946, # 6 [бедный сирота выходит оправиться, странный морж уносит его на небо; там другие моржи - сполохи; через год мальчика отсылают обратно на землю; он делается шаманом, способен похищать имущество чужаков]: 272-273; ? [сполохи - моржи, играющие человеческим черепом]; инупиак Берингова Пролива (уналик) [духи kiguruyat играют на небе в футбол головой мальчика; он остановился на них смотреть и они отгрызли ему голову]: Ivanoff Brown 1987: 39-41; Баффинова Земля [в нижнем мире обитает Nuliayoq и ее отец Anautalik; там жарко; туда идут души нарушителей запретов, А. их там мучает; души добрых и самоубийц идут на небо, где играют в мяч моржовым черепом; он живой, клацает челюстью; северное сияние - это эти играющие в футбол души]: Boas 1901b: 146; коксоагмиут [в небесном куполе есть отверстие, сквозь которое проходят души умерших; местные духи освещают им путь факелами; это северное сияние; видно, как они играют в футбол головою моржа; свист и треск зимой во время сияния - голоса духов, пытающихся говорить с людьми на земле; отвечать им надо шепотом]: Hawkes 1916: 153; Гренландия [на небе холодно; попадающих туда после смерти называют игроками в мяч; их мяч - голова моржа, игра - северное сияние]: Rink 1875: 36-37; Западная Гренландия [на небе холодно; идущие туда души живут в чумах у озера, играют в мяч головой моржа; это северное сияние; если свистнуть, оно приблизится]: Birket-Smith 1924: 435; Восточная Гренландия [сполохи - танцующие души детей, умерших при рождении]: ?.
Субарктика. Южные тутчоне, тагиш, внутренние тлинкиты: McClelland 1975(1) [сполохи есть люди, погибшие насильственной смертью; теперь они заняты игрой; их судьба предпочтительней судьбы умерших от болезней; бледно-голубые и зеленые огни безвредны, красные опасны]: 79; 1987 [когда индейцы Юкона видели особенно ярое северное сияние, то говорили, что это души убитых воинов или других людей, умерших насильственной смертью; в некоторых местностях появление сполохов предвещало войну; некоторые боялись сполохов, дули в небо, чтобы прогнать их]: 272.
СЗ побережье. Тлинкиты: Boas 1895, # 3 [души умерших насильственной смертью идут на небо к Tahit; Млечный Путь - древесный ствол, по которому прыгают сражающиеся души-Сполохи]: 320; De Laguna 1972 [погибшие на войне или от несчастного случая идут на небо, превращаясь в сполохов; видно, как они гоняют мяч (play shinny)]: 771; Вениаминов 1840(3) ["души убитых на войне... являются в виде северного сияния... особенно то, которое бывает столбами или снопами, которые обыкновенно то подвигаются в ту или иную сторону, то перебегают, то сменяются одни другими, что очень похоже на военные маневры колош"]: 60 (цит. в Holmberg 1927: 82); маках [северное сияние - огни карликов, живущих далеко на севере; карлики ростом с половину весла; живут на льду, едят китов и тюленей; столь сильны, что могут нырять и ловить китов голыми руками; затем вываривают жир, разведя на льду костры; эти огни мы и видим; карлики - злые духи, скукум, поэтому их имя стараются не произносить]: James G. Swan 1869-1870 в Clark 1953: 160-161; квакиутль [сполохи - танцующие души умерших]: ?.
Средний Запад. Фокс [северное сияние есть пытающиеся подняться души убитых нами врагов; они желают отомстить и видеть их не к добру]: Jones 1911: 214; меномини [северное сияние есть огонь факелов в руках Северных Великанов, когда они ловят рыбу (запись Hoffman)]: Skinner, Satterley 1915: 542; солто [сполохи - танцующие души умерших]: Skinner 1911?; Jones 1919, # 1 [умерший юноша идет по пыльной дороге, не в силах догнать умершего младенца, с трудом несущего на спине доску, к которой он был привязан; юноша подходит к бурной реке, через нее положено дрожащее бревно; с обеих сторон этот мост стерегут собаки; над мостом свисает лиана с дикими огурцами; если дотронуться, плоды гремят, собаки бросаются на проходящего; юноша проходит, не доронувшись до плодов, не разбудив собак; приходит в селение мертвых, входит в сигвам поодаль; хозяин мертвых говорит, что юноша явился сюда во плоти, ему еще не время умереть, пусть возвращается; объясняет, что собаки сталкивают в реку тех, кто при жизни плохо относился к собакам; умерших видно лишь ночью; юноша видит свою бабку, она ест гнилое дерево, предлагает ему, он отказывается; ночью умершие танцуют, у некоторых нет головы, руки, ноги, некоторые вниз головой; лишившиеся на войне рук, ног и пр. такими и остаются; на обратном пути юноша реки не встречает; пытается заговорить со встречными, схватить их, не может; видит огонь, бросается в него, приходит в себя; рассказывает матери о сиденном; его умершая бабка объяснила ему, что северное сияние - это танцуют умершие]: 3-23 (северное сияние: с.22); степные кри: Dusenberry 1998: 78 [Сполохи - играющие души мертвых; они хотят, чтобы Создатель скорее привел индейцев их мир; играя, они свистят; люди в это время стараются не свистеть], 100-101 [если Сполохи появляются на пятую ночь после смерти человека, живые знают, что душа того прибыла в доброе место].
Северо-Восток. Абенаки (в тексте Wabanski, возможно, опечатка от Wanabaki, искажен. от Abenaki) [вождь MºSartto идет за ушедшим сыном по дороге душ Млечному Пути, попадает в страну людей с радужными поясами, это Северные Сияния, они играют в мяч; местный вождь велит двум птицам донести М. с сыном назад домой, они благополучно возвращаются]: Judson 1997: 143-145; пассамакводди [сын вождя MºSuru ("Утренняя Звезда") часто надолго уходит на север, не говорит, где он был; отец идет по его следам, оказывается в ярко освещенной стране, где, однако, не видно небесных светил; местные люди играют в мяч, у них радужные пояса, сияющие головы; местный старик объясняет, что это Северные Сияния, что он сам когда-то пришел сюде по тропе духов (Млечному Пути) из нижней страны, теперь к ним приходит какой-то юноша; велит двум птицам благополучно доставить MºSartto домой]: Miller 1997: 41-42.
(Великие равнины. Мандан [сполохи - огонь, на котором северные шаманы и воины в большом котле варят убитых врагов]: ?)
Мотив : C 72. Кукушка (ей не дали воды).
Описание мотива : Дети или другие родственники не дают женщине воды. Она обижается, превращается в птицу.
Резюме текстов : Болгары, белорусы, чеченцы, алтайцы, ненцы, ханты, манси, селькупы, кеты, нанайцы, сахаптин, нэ персэ.
Балканы. Болгары [Филин и Сова были братом и сестрой; больная мать велела принести им воды, они не исполнили ее просьбы, она их прокляла; в результате сова днем слышит, но не видит, а филин ночью видит, но не слышит; вар.: мать прокляла детей, öПусть слышат, пусть кукуют, но не видятсяǯ; брат стал филином, сестра - кукушкой]: Гура 1997: 574, 685 (краткий пересказ со ссылк. на архивн. источн. Белова 2004: 194).
Средняя Европа. Белорусы (Гомельская обл.) [кукушка - больная мать, горюющая оттого, что дети не подали ей воды]: Гура 1997: 575, 685.
Кавказ - Малая Азия. Чеченцы [Кукушка последовательно просит каждого из своих трех детей принести ей воды, те отказываются; она превращается в кукушку, улетает; они обещают заботиться о ней, но она не возвращается; теперь откладывает яйца в чужие гнезда, не знает своих детей]: Мальсагов 1983, # 131: 274.
Южная Сибирь. Алтайцы [девушка по имени Кук захотела пить, попросила воды у снохи; та рассердилась, отослала ее к шайтану; К. превратилась в птицу, выпорхнула в отверстие наверху юрты; кто-то из семьи попытался ее поймать, схватил за ногу, в руке у него осталась только одна обутка; поэтому у кукушки одна нога красная (разутая), а другая черная (в обутке); вить гнезда кукушка не умеет, т.к. этому ее не учили в девичестве; постоянно произносит прежнее имя]: Вербицкий 1992: 165.
Западная Сибирь. Ненцы: Lehtisalo 1947: 34-35 [живут муж, жена, сын; муж начинает делать лодку; мать просит сына принести воды, тот отказывается; она грозит превратиться в кукушку; превращается, сделав клюв из наперстка, конец из иголки, крылья из половин швейной доски, хвост из огнива; мать-кукушка летит к мужу, который делает лодку, тот считает это кукушку плохой приметой; сын бежит за кукушкой, предлагает воды, та все равно улетает, кукуя; сын обивает в кровь ноги, погибает; от крови вечерние облака становятся красными; придя домой, муж решает, что кукушка унесла жену и сына] в Янхунен 1992: 36-37; Ненецкие сказки 1939 [четверо детей бедной женщины не помогают матери; она заболела, попросила воды, один ответил, что он без пимов, другой - без шапки, третий - без одежки, четвертый - ничего не ответил; мать покрылась перьями, из доски для скобления шкур сделала хвост, железный наперсток - клюв; дети бегут следом, просят вернуться, несут воду, изранили ноги, в тундре теперь красный мох, а кукушка детей не растит]: 5-10; Пушкарева 1983 [(оригинал в Пырерка 1936: 3-4); как в "Ненецкие сказки", но кровь окрашивает осенние листья]: 70 в Янхунен 1992: 36-37; Терещенко 1949 [четверо детей играют, не слушаются матери; летом мать заболела, попросила принести воды; дети отказываются, играют; мать сделала хвост из дощечки для выделывания камысов, крылья из крыльев, которыми подметают пол, клюв из наперстка; теперь дети предлагают ей воду, но мать стала кукушкой, улетела; дети бежали за ней все лето и зиму; теперь кукушка не растит сама детей]: 129-130; энцы: Сорокина, Болина 2005, # 33 [мать заболела, просит воды, четверо детей не реагируют; мать сделала крылья из веников, нос из наперстка, стала кукушкой; дети бегут за ней, окровавили ноги; где красная земля, кусты - там эта кровь], 34 [дети не помогают матери, та заболела, просит воды, каждый отказывается; она положила скребок на спину, наперсток на нос, стала кукушкой; дети побежали за ней, бегут до сих пор], 35 [мать просит воды, каждый из четверых детей отказывается; она делает нос из наперстка, крылья из метелок, улетает кукушкой; дети бегут следом, обещают дать воды; мать говорит, что теперь сама напьется], 36 [мать заболела, оба сына не дали воды; она приделала скоблежную доску вместо крыльев, наперсток вместо носа, улетела кукушкой; кукушки не выращивают птенцов], 37 [четверо детей матери не помогают, она заболела, они ей не дали воды; она сделала нос из наперстка, крылья из скребков, спину из литовки (доски), улетела кукушкой; дети бегут следом с ковшиком, окровавили ноги, с тех пор ягель красный], 38 [мать заболела, просит воды, обе ее девочки не дают; мать сделала крылья из скребков, хвост из доски, улетела кукушкой; дочери бегут следом с ковшиком, окровавили ноги, с тех пор ягель красный]: 154-155, 156, 157-158, 159, 161, 163-164; ханты [муж ушел на рыбалку, жена Казым-ими (не ясно, почитаемый ли дух или просто "женщина с Казыма") попросила детей пить, те не дали, она превратилась в кукушку; сын и дочь гонялись за ней с кружкой по лесу, не догнали; она села к мужу в лодку, тот ударил кукушку, лодка и весло раскололись; с тех пор кукушка кричит, Полвесла, пол-лодки]: Кулемзин, Лукина 1978, # 22: 22 (=Лукина 1990, # 16: 75-76); ханты (сынские) [мать просит сына и дочь дать воды; те отказывают; она делат язык из иголки, нос из наперстка, крылья из метелки, хвост из доски для шитья, улетает кукушкой; ее муж Вошан-Куртан делает в это время на причале весло и лодку, пытается ударить кукушку веслом, весло и лодка раскалываются; он понимает, что это его жена]: Аксянова и др. 2005, # 8: 236-257; манси [сюжет известен в мансийской традиции]: Тучкова 2004: 316; северные селькупы: Головнев 1995 [Щакаля была женщиной; у нее пересохло горло, она попросила своих детей принести воды; они не принесли; она взяла иголки для хвоста, лопату для крыльев, наперсток для клюва и улетела]: 519; Санги 1989 (северные селькупы) [двое сыновей отказались дать воды больной матери; та сделала нос из наперстка, крылья из скребка для шкур, хвост из иголок, улетела кукушкой; сыновья бросились догонять, чтобы дать воды, распороли животы о сучья, на сучьях повисли; там их нашел отец]: 127-128; кеты: Алексеенко 2001, # 25 [у Кукушки были сын и дочь; она заболела, дети не несут ей воды; она сделала из мешочка для рукоделий туловище, из игольника - голова, из скребка и мялки - крылья; улетела; дети за ней побежали, их внутренности по деревьям размотались, они погибли; а кукушка все кличет детей], 26 [Кукушка была хорошей матерью, а когда заболела, дети не дали ей воды; она взяла мялку, гладилку и скоблилку, сделала из них крылья и хвост, улетела; сын и дочь плохо летали; гнались за матерью, их кишки обмотались вокруг тальника, они умерли]: 81; Анучин 1914 [Кукушка была женщиной, у нее были дочь и сын; в гневе она прокляла их, дети исчезли; женщине стало жалко детей; она обратилась в кукушку, полетела искать их; ищет до сих пор и кричит кокуй, кокий (öодна дочь, один сынǯ)]: 17; Поротова 1982 [=Алексеенко, # 26]: 70; Дульзон в Янхунен 1992 [живет бабушка с внучкой; бабушка болеет, просит внучку принести воды; та отказывается; бабушка говорит, что улетит, превращается в кукушку, улетает; ее горло пересохло, поэтому она кричит, Ку-ку]: 39-40.
Амур-Сахалин. Нанайцы [лебедь была девкой, имевшей много сестер; мать не дала ей воды, она ушла из дому, стала лебедем, улетела]: Шимкевич 1897: 137.
Побережье-Плато. Сахаптин [женщина просит детей дать ей воды, те не дают, она превращается в птицу и улетает; ее муж Лук ругает детей, уходит; сестра с маленьким братом идет к их родственнику изготовителю лодок; их замечает людоед-Сова; они превращаются в червячков, Сова кладет их себе в сумку; они кричат, что его дети горят; он оставляет сумку, бежит проверить; дети прибегают к реке, просят изготовителя лодок их переправить; тот протягивает ногу как мост; Сове отвечает, что съел детей; посылает Рака, Устрицу, Бабочку перевезти Сову в лодке; Рак велит Сове привязать к себе камни для равновесия, ломает лодку, топит Сову]: Farrand, Mayer 1917, # 14: 176-177; нэ персэ: Phinney 1934 [девочка не хочет принести воды матери; та прикрепляет перья к рукам, улетает; ее муж превращается в лук; девочка с маленьким братом встречают Медведицу; превращаются в двух червей, та кладет их в корзину; они уползают, медвежата находят пустую корзину; дети просят своего деда Длиннонога (журавля?) переправить их через реку; тот протягивает ногу как мост; Медведица боится ступать на него, просит лодку; Длинноног опрокидывает лодку на середине реки, Медведица тонет]: 434-437; Spinden 1917, # 13 [женщина просит сына и дочку дать ей воды, те не спешат; она прикрепляет перья к рукам, превращается в ворона, улетает; их отец становится старым кремневым ружьем; дети идут к своему деду; завидя Сову, превращаются в двух червячков; Сова кладет их в мешок; они кричат, что ее дом горит; Сова бежит к своим детям, мальчик с девочкой убегают; дед протягивает для них через реку ногу, прячет под лодкой; Бабочка, Рак, Устрица, Лосось, Ласточка делают лодку из пастернака, советуют Сове привязать к шее камни; Сова тонет]: 192-193.
Мотив : C 73A. В поисках лошади.
Описание мотива : Девушка (и ее брат), ищет пропавшую лошадь или скотину либо девочка ищет пропавшего брата; в результате, превращается в птицу (обычно в кукушку) с характерным призывным криком.
Резюме текстов : Кавказ - Малая Азия. Адыги [у вдовы мальчик Туцук ("маленький Ту") и девочка Куля; мать заблудилась, пропала; Т. уходит искать мать; К. бежит, кричит, Кагаз, Туцук ("вернись, маленький Ту"); засыпает в лесу, просыпается птичкой, до сих пор кричит, Кагаз, Туцук! Тиви-и]: Капиева 1991: 66-68; кумыки: Багрий 1930(2) [зап. Л.Г. Лопатинским от ученика Темирхандуринского реального училища); брат отлучился, велел сестре присматривать за конем; сестра села шить чувяки из красного сафьяна, не заметила, как конь пропал; бросилась искать его в лес, затем к озеру; попросила Бога превратить ее в птицу, стала аистом; брат стал искать сестру, попросил и его сделать аистом; аисты ищут друг друга, один кричит, Ат лк, другой, Гз лк; (мотив одетого на одну ногу чувяка явно пропущен)]: 46-48; Гаджиева 1961 [брат поручил сестре присматривать за конем; та увлеклась работой, конь пропал; надев чувяк на одну ногу, бросилась его искать; боясь вернуться без коня, попросила бога превратить ее в красивую птицу; у этой птицы разные ноги, на одной сафьяновый чувяк; не найдя сестры, брат попросил превратить его в такую же птицу; ищут друг друга; сестра кричит ат лкъ (öнет коняǯ), брат, анжагьанна-мгьа къыз лкъ (öчто конь, нет девушкиǯ); эти птицы называются ат лкъ кушляр]: 330; грузины [брат и сестра пасут скотину мачехи, скотина пропадает; мачеха запрещает им возвращаться, пока не найдут; Бог из жалости превратил детей в птиц, они до сих пор перекрикиваются (Нашел? - Нет); прим.: "популярное в Грузии предание"]: Вирсаладзе 1973, # 97: 150.
Туркестан. Казахи: Валиханов 1984 [приехал жених, у него потерялась лошадь, сестра невесты отправилась на поиски, второпях надела один сапог жениха, другой свой; это было весной, вот отчего у кукушки одна нога красная, другая синяя и вот почему кричат, Аты жок кйкек (прим.: "удод, букв. 'безымянная кукушка'"]: 210; Потанин 1972, # 9 [старшая сестра вышла замуж; младшая поехала искать пропавшую лошадь зятя, сама потерялась; отправляясь на поиски, на одну ногу надела черный сапог, на другую - красный сапог зятя; все кричит öАт джок (лошади нет) кукук!ǯ]: 51.
Южная Сибирь. Монголы: Dдhnhardt 1910 [старшая сестра замужем, младшая нет; муж потерял лошадь, сестру жены послали ее искать; она заблудилась, стала кукушкой, до сих пор кричит, Ат джок ("лошади нет"); уходя, на одну ногу надела свой черный сапожек, а на другую красный сапожек мужа сестры]: 526; Ikeda 1971, # 249D [(видимо, тот же текст, что в Dдhnhardt); девушка пасет лошадей, одна пропадает, девушку гонят ее искать, она превращается в птицу (кукушку?); одна нога черная (обула свой сапожек), другая - красная (обула сапожек зятя)]: 58.
Мотив : C 73. Кукушка (разные ноги).
Описание мотива : Персонаж превращается в кукушку. Это происходит так быстро, что одна нога остается необутой или одна коса незаплетенной. Поэтому у кукушки ноги или крылья разные.
Резюме текстов : Кавказ - Малая Азия. Кумыки: Багрий 1930(2) [зап. Л.Г. Лопатинским от ученика Темирхандуринского реального училища); брат отлучился, велел сестре присматривать за конем; сестра села шить чувяки из красного сафьяна, не заметила, как конь пропал; бросилась искать его в лес, затем к озеру; попросила Бога превратить ее в птицу, стала аистом; брат стал искать сестру, попросил и его сделать аистом; аисты ищут друг друга, один кричит, Ат лк, другой, Гз лк; (мотив одетого на одну ногу чувяка явно пропущен)]: 46-48; Гаджиева 1961 [брат поручил сестре присматривать за конем; та увлеклась работой, конь пропал; надев чувяк на одну ногу, бросилась его искать; боясь вернуться без коня, попросила бога превратить ее в красивую птицу; у этой птицы разные ноги, на одной сафьяновый чувяк; не найдя сестры, брат попросил превратить его в такую же птицу; ищут друг друга; сестра кричит ат лкъ (öнет коняǯ), брат, анжагьанна-мгьа къыз лкъ (öчто конь, нет девушкиǯ); эти птицы называются ат лкъ кушляр]: 330.
Волга-Пермь. Башкиры [сын водяного царя Кэкук женился на земной царевне; решил повидать родителей и не вернулся; расчесывая волосы, покинутая жена решила стать птицей; успела заплести только одну косу; поэтому у кукушки одно крыло взлохмачено и опущено вниз]: Бараг 1987, # 109: 97.
Туркестан. Казахи: Валиханов 1984 [приехал жених, у него потерялась лошадь, сестра невесты отправилась на поиски, второпях надела один сапог жениха, другой свой; это было весной, вот отчего у кукушки одна нога красная, другая синяя и вот почему кричат, Аты жок кйкек (прим.: "удод, букв. 'безымянная кукушка'"]: 210; Потанин 1972, # 9 [старшая сестра вышла замуж; младшая поехала искать пропавшую лошадь зятя, сама потерялась; отправляясь на поиски, на одну ногу надела черный сапог, на другую - красный сапог зятя; все кричит öАт джок (лошади нет) кукук!ǯ]: 51.
Южная Сибирь. Русские (?) Томской области [кукушка была царевной, у которой была одна нога обута, другая босая, когда она пустилась бежать]: Потанин 1883: 777; алтайцы: Вербицкий 1893 [девушка по имени Кук захотела пить, попросила воды у снохи; та рассердилась, отослала ее к шайтану; К. превратилась в птицу, выпорхнула в отверстие наверху юрты; кто-то из семьи попытался ее поймать, схватил за ногу, в руке у него осталась только одна обутка; поэтому у кукушки одна нога красная (разутая), а другая черная (в обутке); вить гнезда кукушка не умеет, т.к. этому ее не учили в девичестве; постоянно произносит прежнее имя]: 165; Гарф, Кучияк 1978 [охотник пропал; жена собирается искать нового мужа, сестра - искать пропавшего; жена не пускает, сестра превращается в птицу; сестра успевает схватить ее за правую ногу, с ноги падает башмачок; сестра находит кости брата, делается кукушкой, оплакивает брата]: 124-126; телеуты: Каташ 1978 (тот же текст, что у Вербицкого?) [девушка Кюк (кукушка) попросила пить у снохи; та отослала ее к шайтану; К. стала птицей, вылетела в верхнее отверстие юрты; кто-то схватил ее за ногу, но лишь сдернул обувь; у кукушки одна нога красная, другая черная]: 91; Токмашев 1915 [сын творца-Jajучи заболел; он зовет шамана Бабыргана, тот камлает, но без толку, получает коня; J. в образе простого путника встречает его на дороге; узнает, что шаману безразличен больной, лишь бы получить вознаграждение; превращает его в летягу; то же с шаманом по имени Куiкунек; превращает в ястребка, велит камлать мышам; сын умирает; сестра умершего от горя превращается в кукушку, до сих пор плачет; когда вылетала, жена умершего брата схватила ее за ногу, сорвав чулок; у кукушки одна нога синяя, вторая (в чулке) - красная]: 92-94; качинцы [Кукушка стал просить у матери воды, та не дала; он превратился в птицу, проклял мать, вылетел из юрты в дымоход; мать успела схватить его за одну ногу, стянув с нее обувь; поэтому у кукушки лапы разного цвета]: Алексеев 1980: 104; хакасы [маленький мальчик умер; сестричка плачет два года; родители просят Худая взять ее к себе; он превращает ее в кукушку; мать успевает схватить ее за ногу, стащить сапожок; Худай сплел из травы сапожок на босую ногу; поэтому у кукушки одна нога черная, другая красная; горюя о братце, Кукушка не ела; кто услышит пение кукушки на голодный желудок, целый год будет несытым; поэтому весной нельзя идти в лес, не поев]: Трояков 1995: 46; монголы: Dдhnhardt 1910 [старшая сестра замужем, младшая нет; муж потерял лошадь, сестру жены послали ее искать; она заблудилась, стала кукушкой, до сих пор кричит, Ат джок ("лошади нет"); уходя, на одну ногу надела свой черный сапожек, а на другую красный сапожек мужа сестры]: 526; Ikeda 1971, # 249D [(видимо, тот же текст, что в Dдhnhardt); девушка пасет лошадей, одна пропадает, девушку гонят ее искать, она превращается в птицу (кукушку?); одна нога черная (обула свой сапожек), другая - красная (обула сапожек зятя)]: 58.
Япония. Ikeda 1971, # 249E [пока мужа нет, мачеха убивает пасынка; вернувшись, отец снимает обувь и начинает снимать поножи; узнав, что сын, якобы, ушел в горы, отец скачет его искать, на одной ноге поножи остались; отец превращается в кукушку, зовет сына; одна нога ее черная, другая белая]: 58-59.
Мотив : C 74. Красноглазый глухарь.
Описание мотива : Глаза глухаря покраснели от слез.
Резюме текстов : Южная Сибирь. Алтайцы: Анохин 1997 [птицы собираются и решают лететь в теплые края; Глухарь не пришел, птицы улетели без него; он заплакал, глаза покраснели]: 6; Вербицкий 1893 [Глухарь был сперва драчливым человеком; затем превращен в птицу величиной с быка, но с прежним характером; Бог раздал его мясо другим голенастым птицам; белое мясо в них - от глухаря; Глухарь плачет об утрате, глаза покраснели]: 165; Гарф, Кучияк 1978 [птицы собираются на юг; Глухарю жаль оставлять орехи, ягоды; Беркут велит лететь без него; оставшиь один, Глухарь плачет, у него покраснели брови]: 60-61; тофалары: Рассадин 1996, # 22 [Утки сказали Глухарю, что он не сможет лететь на юг с ними; тот стал плакать, глаза покраснели; Утки добавили ему перьев зимовать], 23 [Утки и Гуси говорят Глухарю и Рябчику, что не смогут взять их на юг; те плачут, глаза покраснели; когда Утки летели обратно, Кукушка остригла ножницами хвост Глухарю, бурхан превратил ее в кукушку]: 50-51, 52-53; Шерхунаев 1977 [сперва было всегда тепло, затем наступила осень; Утки и Гуси собрались лететь на юг, не стали ждать Глухарей и Рябчиков, которые не моугт лететь ночью; те остались зимовать, плакали, их глаза покраснели]: 225-246; шорцы: Дыренкова 1940, # 51 [осенью птицы собрались назначить время отлета; Глухарь не пришел, остался в тайге один; стал плакать, глаза покраснели]: 283; Тотыш 1959 [Глухарь был большим, решает стать ханом, разорять гнезда; птицы бьют его, он плачет, глаза покраснели]: 6-9.
Западная Сибирь. Восточные ханты [птицы решили лететь на юг; Глухарь ночевал отдельно, не знал о решении, остался один, плакал, его глаза покраснели; перезимовал; боровая птица решила на зиму не улетать; водоплавающая не поняла Глухаря, решила улетать]: Лукина 1990, # 17: 76; кеты: Алексеенко 2001, # 22 [Глухарь решил остаться зимовать; другие птицы стали тянуть его с собою, не смогли утянуть; Есть велел ему зимовать дома], 23 [Глухарь решил остаться зимовать; Утка и Гусь стали тянуть его с собою, он плакал, брови покраснели; они улетели, он так и остался], 24 [Глухарь и Косач согласились лететь на юг с перелетными птицами; на юге им жарко, есть нечего, они плачут, глаза покраснели; Ястреб сделал им в горле дырочки, привязал, прилетел с ними назад; они рады, зимой едят хвою; Ястреб теперь охотится на глухарей и косачей]: 79-81; Поротова 1982 [=Алексеенко, # 24]: 52-53; северные селькупы [глухарь хотел лететь на юн вместе с другими птицами; его не взяли, т.к. ко времени отлета его перья на крыльях не поменялись; он заплакал, веки покраснели от слез]: Тучкова 2004: 264.
Восточная Сибирь. Эвенки: Воскобойников 1960b: 26-27 [=1958], 27 [=1973, # 11]; эвенки Бурятии [Глухарь стал уговаривать Тетерева не лететь на юг; тот согласился, но когда наступили морозы, решил лететь; Глухарь не пустил его, схватив за хвост, тот искривился; от слез у Тетерева покраснели брови]: Воскобойников 1958: 54-55; 1973 (Баунтовский район, Бурятия), # 11 [осенью Глухарь стал проситься на юг с лебедями; одна Лебедь согласилась взять его с собой, потащила его на веревке, но долго лететь он не смог; дала немного своих перьев, они теперь в крыльях; Глухарь плакал, у него покраснели брови], 12 [весной Тетерев возвращается вместе с другими птицами; Глухарь зимовал; осенью Глухарь не отпустил Теререва, удерживая за хвост; перья в хвосте загнулись; Тетерев плакал, брови покраснели]: 40, 40-41; Василевич 1959 [углухаря красные глаза от слūз ̯ он плакал потому, что местом его жизни свежи назначил холодную страну; у него по бокам белые перья из крыла лебедя, которые тот дал ему для жизни в холодной стране; у тетерева-косача завитки на хвостовых перьях, потому что глухарь схватил его за хвост, когда тот собирался лететь на юг. У тетерева вокруг глаз красные ободки потому, что он плакал, когда птицы улетели]: 184; Романова, Мыреева 1971, # 10 [чтобы Глухарь не полетел на юг с остальными птицами, лебедь дал ему белых перьев; он плакал, оставшись один, с тех пор глаза красные]: 327; эвены [Глухарь отказывается лететь с птицами на юг, жалея бросать недоеденные орехи; когда все же решает, что пора, птицы уже улетели; он плачет, оставшись один, брови покраснели]: Новикова 1958: 30.
Мотив : C 75A. Звуки эпохи творения: голос женщины (эхо).
Описание мотива : До сих пор слышен голос описанной в мифах женщины (обычно она превращается в эхо; AA1195, The origin of Echo).
Резюме текстов : Япония. Японцы [старуха ловит в реке дыню, режет поперек, внутри девушка Ури-химэ; старики уходят, не велят ей открывать дверь; черт Аманодзяку просит разрешить ему просунуть палец, руку, войти, зовет собирать хурму; сбрасывает ей лишь косточки и кожуру; когда У. сама залезла на дерево, А. привязывает ее там, принимает ее облик, приходит к старикам; те выдают мнимую У. замуж; по пути идут через хурмовую рощу, находят настоящую У.; А. разрезали, голову бросили на поле гречихи, ноги - в заросли мисканта; теперь у этих растений красные корни]: Маркова 2000, # 24: 100-103, 474 [(прим.); по другим версиям, А. съедает девушку, после смерти превращается в горное эхо; на Рюкю он поддерживал небо, поэтому искривился].
СВ Азия. Чукчи [прежняя жена убивает из ревности новую; та превращается в Горное Эхо - молодую проворную женщину, перебегающую по горам]: Богораз 1939: 40.
Эскоалеуты. Баффинова Земля [девушка отвергает женихов; люди ее покидают; она стоит на скале, предлагая взять ее в жены; все идут мимо; она превращает себя в камень; ее голос слышен до сих пор, это эхо]: Boas 1901b, # 6: 172-173.
Калифорния. Чукчанси йокуц [корзина Людоедки внутри покрыта смолой; Людоедка уносит в ней детей, пожирает их; мальчик мочится, Людоедка решает, что пошел дождь, прячется под деревом; мальчик хватается за ветку, убегает; люди поджигают корзину на спине Людоедки; Людоедка горит, бежит к своей пещере, люди забивают ее до смерти; она превращается в эхо]: Rogers, Gayton 1944, # 19: 204.
Большой Бассейн. Западные шошони [горный дух-женщина просит женщину дать ей подержать ее маленького мальчика; уносит его; кормит своими соплями; вытягивает ему пенис и совокупляется с ним; мальчик убегает; человек-Малиновка отрезает длинный пенис; гениталии мальчика приобретают нормальный вид; дух превращается в эхо]: Smith 1993: 138-139; чемеуэви [уходя собирать семена, Горлица оставляет Песчаную Муху следить за новорожденным сыном; женщина-Ветер подражает ее голосу, берет младенца из рук няньки, уносит; Горлица наказала Муху, сжав ее, теперь у той удлиненное тело; мальчик становится юношей; вынужден так часто совокупляться с женщиной-Ветром, что его пенис становится тяжелым и длинным, он не может бежать; встречает четырех девушек, своих родственниц; те делают его пенис нормальным, велят подвесить дичь высоко на дереве, бежать; стрелок из лука прячет его в наконечнике стрелы, выстреливает; другой прячет его в куче стрел; выскакивает с ним из пещеры, когда преследовательница вбегает в нее, закрывает вход; женщина превращается в Эхо]: Laird 1976: 158-159; южные пайют: Lowie 1924, # 24 [Хиоб (Голубь?) убегает от своей жены Тюмбианоū; люди на двух стоянках не могут его спрятать; человек на третьей стоянке выставляет свой длинный пенис; Т. прекращает погоню, хочет в мужья этого человека; они совокупляются среди скал; скалы смыкаются, человек выскакивает наружу, Т. остается внутри, превращается в эхо]: 195-196; Powell 1971 [Ведьма зовет девочку, у которой на руках маленький брат; та думат, это голос матери; Ведьма уносит детей в корзин; люди находят Ведьму спящей, спасают детей; Ведьма просит Гремучую Змею ее спрятать, залезает ей в желудок; Змея уползает, сбросив шкуру; Ведьма остается внути шкуры, превращается в эхо]: 93-94; юте: Powell 1881 [Горлинка оставляет дочку следить за меленьким сыном; Ведьма уносит ребенка, превращает в мужчину, делает своим мужем; брат матери Орел находит их, выманивает Ведьму из ее убежища, уносит племянника, который вновь делается младенцем; Ведьма просит Гремучую Змею ее спрятать, залезает ей в желудок; Змея уползает, сбросив шкуру; Ведьма внути шкуры превращается в эхо]: 45-47; Sapir 1930, # 6 (уинтах) [Горлинка велит маленькой дочке смотреть за братиком; приходит Женщина-Дух (ЖД), велит девочке дать ей младенца, уносит его; мать возвращается, убивает дочку; мальчик вырастает, охотится на оленей для ЖД, та регулярно совокупляется с ним; брат Горлинки Орел велит юноше оставить убитого оленя высоко на дереве, дает ему перо, печень, желудок; ЖД теряет время, стаскивая оленя (ей удается зацепить тушу петлей из ее лобковых волос); юноша оставляет у себя на постели смоляной пенис; ЖД использует его, куски ее легких прилипают к смоле; она гонится за Горлинкой и ее сыном, те бросают перо (туман), печень (лед), желудок (скалы); прибегают к деду юноше Гремучей Змее; он прячет беглецов в сумке; сидит, выставив пенис; ЖД бросается совокупляться с ним; он выбрасывает из дома вещи и беглецов, велит стенам сходиться; ЖД остается в скале, превращается в горное эхо]: 507-513.
Эквадор. Колорадо [людоедка преследует мальчика; он свистит в тот момент, когда Гром убивает ее; в сильную жару этот свист слышен до сих пор]: Calazacon, Orazona 1982: 68.
Центральные Анды. Крики падавшей с неба старухи-людоедки есть эхо горных ущелий. Деп. Анкаш: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 (пров. Каруас): 133; Кончукос (деп. Анкаш): Mejia Xesspe 1952 [четыре версии; во время засухи родители кладут сына и дочь в сумку, сбрасывают в пропасть; сумка цепляется за колючий куст; Ласточка не может, Кондор приносит сумку в долину, в Чавин-де-Уантар; Ласточка показывает детям картофельное поле; его хозяйка - старая Ачкай; она откармливает мальчика, девочке дает есть камни; убивает мальчика, тот кричит, она объясняет, что ищет у него в голове; велит дочери послать девочку принести воды в дырявом сосуде, столкнуть ее в кипящий котел; Лягушка учит девочку, что делать; та затыкает дыры, приносит воду, сталкивает дочь старухи в котел, кладет кости брата в сумку, бежит; А. съедает свою дочь; Кондор прячет девочку под крыльями, Скунс - в норе; Лис, Олень, другие животные также прячут; Голубка перекладывает кости в корзину, велит не открывать; девочка открывает; там живой брат, но он превращается в белую собаку; Викунья дает девочке золотую веревку, она с братом лезет на небо; она превращается в Вечернюю Звезду, он в Плеяды или Утреннюю Звезду; старухе Викунья дает соломенную веревку; Попугай ее разрезает; А. падает, просит своих расстелить для нее плащ; ее крики слышны до сих пор - эхо; ее кровь превращается в озеро, тело - в гору; руки и ноги в кактусы; ногти в ежевику; волосы в крапиву; глаза в картофель, ульюку; зубы в кукурузу; пальцы ног в оку и машуа; и т.д.]: 238-242.
Мотив : C 75B. Звуки эпохи творения: скрип деревьев.
Описание мотива : Персонаж запихивает тещу или жену в дупло, она превращается в скрип деревьев.
Резюме текстов : СЗ побережье. Тлинкиты [враги убивают всех родственников женщины; различные животные предлагают себя в мужья ее дочери, она отвергает их; принимает предложение сына Солнца; тот вырывает из дерева ветку, засовывает тещу в дыру, вставляет ветку обратно, превращает тещу в эхо]: Swanton 1909, # 31: 125; хайда (Скайдгейт) [человек отрезает голову любовнику жены, вешает на двери; этот юноша - сын вождя соседнего селения; вождь посылает раба за огнем, тот замечает голову; воины вождя всех убивают, остается девушка с матерью; различные животные и птицы приходят ее сватать; принято предложение сына Того-кто-на-сияющем-небе; зять лезет на крутую гору, велит теще не смотреть; та смотрит, он скользит вниз; он вырывает из дерева ветку, засовывает тещу в дыру, превращает в скрип сучьев]: Swanton 1905: 341-343; хайда (Массет) [враги истребили людей селения, остались мать с дочерью; Олень, Гризли, Волк, Куница, Орел, птичка, еще одна птичка просят отдать им дочь в жены; мать спрашивает, чем каждый будет ее кормить, отказывает; соглашается, услышав голос с неба; оттуда спускается корзина, дочь поднимается в ней; мать каждое утро находит перед своим домом какую-нибудь еду; однажды в корзине с неба спускаются 9 мальиков и девочка - внуки старухи; когда возвращаются, бабка пытается забраться с ними в корзину, голос с неба запрещает; внуки поднимаются, зять помещает бабку в дерево, скрип деревьев - ее голос; женщина с сыновьями снова спускается на землю; сыновья истребляют убийц братьев матери, пуская стрелы, которые перегрызают горло врагам подобно ласкам, возвращаются к хозяину; братья становятся вождями селения]: Swanton 1908a, # 77: 728-741; цимшиан [как у хайда, p.341-343; сын Неба берет жену и тещу под мышки, поднимается к небу, велит не открывать глаз; теща открывает, они падают]: Boas 1902: 221-224.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 42 [человек отрезает голову любовнику жены, насаживает ее на копье у входа в дом; любовник - соседний вождь, его раб замечает голову; родственники погибшего уничтожают селение, спасаются девушка с матерью; мать отвергает сватовство Кролика, Карибу, Медведя, Гризли; отдает дочь Солнцу, когда тот показывает, что может перевернуть землю; Солнце поднимается к небу, неся жену с тещей, но ноша тяжела; он оставляет тещу в лесу, выдернув сук и засунув ее в углубление в стволе; когда ветер качает деревья, слышен ее счастливый смех е-е-е; см. мотив J1], 47 [враги всех убивают; оставшаяся женщина плачет; слезы капают ей на лоно, она рожает двух сыновей и хромую дочь; небожитель спускается, объясняет, что дети от него; они истребляют врагов и чудовищ; отец поднимает их всех к небу, но жена нарушает запреть открывать глаза, они падают; тогда муж запихивает ее в дерево (как в (42); скрип деревьев - ее смех]: 215-218, 229-231.
Центральная Амазония. Мауэ [см. мотив J4A; Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев]: Ugge 1991, # 2: 130-146.
Мотив : C 75С. Звуки эпохи творения: шум листвы и прибоя.
Описание мотива : До сих пор слышен шум листвы или морского прибоя, раздававшийся в эпоху творения.
Резюме текстов : Гондурас - Панама. Кабекар [шум моря - это шум ветра в листве, оставшийся с того времени, когда море было огромным позже упавшим деревом]: Stone 1962: 56-57.
Северные Анды. Гуахиро [шум ветра в листве есть голоса девушек, позже превратившихся в тыквы]: WS 1986(2), # 68: 685.
Южная Амазония. Пареси [шум леса есть звук, раздававшийся в ветвях праотца деревьев, когда его рубили]: HP 1986, # 2: 91.
Огненная Земля. Яганы [шипенье воды, пролитой на очаг в ритуальной хижине в момент борьбы женских и мужских первопредков, слышится до сих пор во время прибоя; сам прибой есть волны, покатившиеся вследствие тех событий]: Gusinde 1937: 1342; Wilbert 1977, # 65: 190.
Мотив : C 76. Застывшие волны.
Описание мотива : Морские волны мгновенно окаменели, образовав сушу с горными хребтами на ней.
Резюме текстов : Передняя Азия. Палестинцы [Аллах создал воду и огромную жемчужину размером с небо и землю; от голоса А. она растеклась на первые воды, они забурлили, затем все стихло; тогда А. создал свой трон, поставив его на воды; создал крылатый Ветер, велев ему поддерживать воды; змея, лежащего кольцом вокруг Трона; его голова - белая жемчужина, тело из золота, глаза - сапфиры; затем А. велел Ветру взбудоражить море; из пены образовалась суша на поверхности вод, брызги и пар стали облаками; застывшие волны образовали горы; горы не дают земле поплыть по водам, их корни уходят к горе Каф, опоясывающей мир и удерживающей его содержимое; поверхностные воды А. превратил в семь концентрических морей, разделенных таким же числом континентов, но соединенных проливами и заливами]: Hanauer 1977: 3-5.
Малайзия. Семанги (батек) [две сестры построили навес на реке Keniyam (на восточной окраине территории батек) и надстраивали его, пока он не достиг небосвода; из-за этого море продвинулось на запад и залило верховья рек Aring и Lebir; птица Arachnothera longirostra (паукоед) сел на навес, превратив его в каменный столп; морские волны превратились в холмы]: Endicott 1979: 42.
Балтоскандия. Карелы (Олонецкая губ.) [вначале только вода и ветер; Бог устал от их шума, крикнул, чтобы волны окаменели; волны стали горами, брызги - камнями; позже дождь изменил форму гор, заполнил моря и озера]: Куликовский 1891: 196.
Амур-Сахалин. Орочи [земля только еще остывала, покрыта водой; над ней летают семья орлов и семья воронов; находят скалу, становятся как люди, орлы рожают сына, вороны - дочь; море отступает, земля вырастает; покрывавшая землю вода волновалась, поэтому горы - как волны]: Аврорин, Лебедева 1966, # 48: 194-195; нивхи [земли не было; во время бури волны застыли, образовался Сахалин с горными хребтами на нем]: Крейнович 1929: 81.
Субарктика. Коюкон: Jette 1908-1909 [девушка отвергает женихов; юноша приходит к ней со своими четырьями племянниками; делает так, что она проваливается в землю; мужчина и женщина дают ему своего младенца-девочку; мать погибшей девушки вызывает потоп; лишь юноша с девочкой спасаются; он бросает гарпун в волну, она превращается в гору, в новую землю; девочка немедлено вырастает; от них происходят новые люди; юноша - Ворон]: 312-313; Nelson 1983: 34 [(по Jettй 1908: 312-13, но это явно другой вариант); Ворон попросил девушку, она отказала, он ее утопил; ее мать послала двух бурых медведиц, те погнали волну на озере; Ворон проложил перед собой дорожку тихой воды, поплыл по ней; бросил гарпун в гребень волны, она превратилась в землю с лесами; бросил в большую волну, она стала горой МакКинли].
СЗ Побережье. Хайда (Массет) [Ворон видит большие волны, велит им застыть, теперь это горы]: Swanton 1908a: 296.
Побережье - Плато. Халкомелем (StsEйlis) [четверо сыновей Черной Медведицы, их имя QeQals, путешествуют, превращая встреченных в камни; человек отвечает, что затачивает кость расправиться с Q; те вонзили ее ему в голову вместо ушей, превратили его в оленя; в одном месте были большие волны, Q. превратили их в камни, они видны до сих пор]: Hill-Tout 1904b: 360-362.
Мотив : C 77A. Великан отодвинул небо.
Описание мотива : Один или несколько могучих великанов отодвигают небо от земли. См. мотив B77.
Резюме текстов : Диери, о-ва Гилберта, Науру, Ниуэ, Тонга, Самоа, Уоллис, Туамоту, о-ва Кука, о-ва Общества; Гавайи, маори, мориори, мори, качин, вьеты, Ригведа, конд, муриа, малайцы-аборигены (мантра), мурут, нгаджу, Саву, Флорес, Роти, цоу, ями, ами, ифугао, китайцы, мяо, Окинава, Кадьяк, верхние танана, каска, ипаи-типаи, марикопа, кокопа, ацтеки, селькнам.
Австралия. Диери.
Микронезия, Полинезия. О-ва Гилберта; Науру; Ниуэ; Тонга; Гавайи; о-ва Кука; о-ва Общества; маори; мориори.
Северо-Восток Индии. Мири; ака; миньонг; качин.
Индокитай. Вьеты.
Южная Азия. Ригведа; куттиа конд; муриа.
Малайзия, Индонезия.Малайцы-аборигены (мантра); нгаджу; Саву; Флорес; Роти.
Тайвань, Филиппины. Ями; ами; цоу; ифугао.
Китай. Китайцы; мяо.
Япония. Окинава.
Эскоалеуты. Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса - горбуша, из красного - кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812: 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, # 1: 131, в Oswalt 1967: 212.
Субарктика. Верхние танана; каска.
Большой Юго-Запад. Ипаи-типаи; марикопа; кокопа.
Мезоамерика. Ацтеки.
Огнеземельцы. Селькнам.
Мотив : C 77B. Небо задевали пестом.
Описание мотива : Небо отодвинулось после того, как его ударили пестом или метлой.
Резюме текстов : Западная Африка. Нзема [небо было близко к земле; старуха толкла фуфу (еда из ямса), ее пест каждый раз ударялся о небосвод, она велела небу отодвинуться]: Grottanelli 1967: 36; эве: Ольдерогге 1959 [небо было близко к земле; женщина не могла как следует мешать кашу, ложка цеплялась за небо, женщина плеснула горячей кашей в небо, попала Маву в лицо; тот ушел от людей, поднял небо с собой]: 158; Schneider 1857: 34 в Fischer 1932 [люди ходили на небо за рыбой, рыба падала на землю как капли дождя; одна женщина толкла зерна fufu, попросила небо подняться, чтобы удобнее работать пестом; небо поднялось, затем еще; на третий раз поднялось на нынешнюю высоту; теперь до Бога не докричаться, а рыба с неба не падает]: 235; ашанти [женщина толкла ямс, задевала пестом за небо; небо рассердилось и отодвинулось]: Cardinall s.a.: 23.
Восточная Африка - Судан. Нуба [1) небо было близко к земле, женщины не могли поднять ложку помешать кашу, обжигали руки, хватая горшки; одна женщина толкнула небо ложкой, небо в гневе отодвинулось; 2) небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка: Burton 1991 [то же, что в Parrinder со ссылкой на Lienhardt 1961: 35; Бог послал голубую птичку, перерезать веревку, соединявшую небо и землю]: 84; Parrinder 1967 [небо было низко, людям с трудом удавалось не задеть Бога, работая мотыгой или руша пестом зерно; одного просяного зерна хватало на день; одна жадная женщина стала рушить (или сеять) сразу много зерен, для этого взяла длинный пест (или мотыгу), он ударился о небо; тогда Бог удалился, стало необходимо работать, появились болезни и смерть]: 35.
Меланезия. Новые Гебриды [небо было так низко, что женщина ударяла о него пестом, когда готовила пищу; она рассердилась и велела ему отодвинуться; так и случилось]: Fischer 1932: 234.
Северо-Восток Индии. Гаро [после отделения земли от воды над землей висел огромный черный сосуд; Bonйpa отодвинул его пестом, тогда засияло солнце]: Playfair 1909: 84.
Южная Азия. Сингалы [рис сам созревал, коровы давали масло, за медом не надо было ходить в лес; небо было низко, звезды можно было хватать руками; служанка недовольна, что облака задевают палку ее метлы; ударила метлою по небу, оно обиделось, поднялось]: Волхонский, Солнцева 1985, # 2: 29-30; Warli (западная Индия) [небо было близко к земле, касаясь сосудов с водой, которые носили женщины на голове; пест женщины ударился о небо, оно отодвинулось]: Elwin1949: 79; бирхор [небо было близко к земле; старуха рушила рис, случайно отпихнула небо пестом]: Elwin 1949: 79; бондо [небо было близко к земле, а люди ниже травы; метла старухи задела об облако; она в сердцах отпихнула его; небо поднялось, люди выросли]: Elwin 1954, # 1: 29; гонды [небо было близко к земле; старуха подметала, ударилась головой о небо, в сердцах отпихнула его метлой]: Elwin1949, # 5: 82; Gholagat [небо было близко к земле; старая горбунья ударила его метлой, оно отодвинулось]: Elwin 1949: 79.
Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [старший брат Mertang и младший B'lo спустились на землю с неба; их мать - Горсть Земли, их отец - Капля Воды; небо было низко; Б. отодвинул его руками подальше, т.к. руша рис, задевал его пестом]: Skeat, Blagden 1906: 337; клемантан [небо было низко; великан Usai мял саго деревянной колотушкой, случайно ударил по небу; оно отодвинулось]: Hose 1912: 142.
Тайвань, Филиппины. Пайван [небо было низко, два солнца невыносимо жгли; две женщины толкли на крыше пестами просо; пихнули пестами солнца, одно ослепло, стало луной; небо вместе с другим солнцем поднялось]: Ho Ting-jui 1967, # 8: 215; апаяо [небо было низко, некоторые деревья прорастали в него; женщина рушила рис, задела пестом за небо, оно испугалось, поднялось, вырвав деревья]: Wilson 1947b: 20-21; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился - горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага (öземляǯ) пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Далидали ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, # 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, # 1: 27-28); манобо: Eugenio 1994, # 35 [небо было низко; женщина рушила рис, ударила небо пестом, оно поднялось], 48c [небо было низко, солнце в полдень страшно жгло; Ева, ударяя пестом о небо, не успевала порушить рис, когда солнце уже поднялось; попросила Бога поднять его выше; так и случилось]: 90-91, 110; багобо: Benedict 1913, # 2 [до неба можно было достать рукой; старуха Мона рушила рис, верхним концом песта ударяла о небо, пожелала, чтобы оно поднялось; так и случилось (=Eugenio 1994, # 49a: 111; перев. в Рыбкин 1975, # 4: 31)], 3 [=Benedict 1916: 66-67; как в (2), но Mona - общее имя живших в то время людей; они прятались в яму от жара проходящего близко солнца; были стариками, не рожали; после того, как небо поднялось, люди стали рожать детей (Eugenio 1994, # 49b: 112)]: 16, 16-17; тагалы: Eugenio 1994, # 42a [Ingat был работящим, а его брат Daskol ленивым; Д. рушил рис, пест каждый раз стукался о небо; небо поднялось]: 103; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная - это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, # 45: 106; илокан: Eugenio 1994, # 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просило небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; калинга [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости; он стукался о низкое небо; она каждый раз просила небо отодвинуться, небо поднялось на нынешнюю высоту]: Eugenio 1994, # 44: 105-106; Mamanwa [небо было низко; старуха велела дочери рушить рис; пест у той ударялся в небо; старуха попросила, чтобы небо поднялось; так и случилось, но старуха умерла]: Eugenio 1994, # 47: 108; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелья; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Eugenio 1994, # 62: 125; тирурай: Eugenio 1994, # 48a [женщина рушила рис на холме, задевала за небо; пожелала, чтобы небо поднялось, земля опустилась; так и случилось], 161b [женщина рушила рис, задела пестом за небо, после этого оно отодвинулось от земли]: 109, 307; моро [небо было так низко, что когда солнце проходило свой путь, все прятались по домам от жары; луну и звезды брали играть с ними, затем клали назад; одна женщина рушила рис, ударяла в небо пестом, оно поднялось]: Eugenio 1994, # 48b: 109; блаан [женщина рушила рис, ударяя пестом в низкое небо; попросила его подняться; вспомнила, что положила на небо сумку с ребенком; стала птицей, чей крик означает просьбу вернуть сумку]: Eugenio 1994, # 48d: 110-111; субанон [человек рушил рис, ему надоело, он бросил пест вверх, небо поднялось]: Eugenio 1994, # 48e: 111; тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308; Филиппины (этнос не указ.) [верховный бог Maca aco поместил мужчину и женщину в два отделения ствола бамбука; когда на бамбук села Горлинка, те вышли наружу; землетрясение Macalinog разрешил им вступить в брак, от них происходят люди; они стали рушить рис, длинными рисорушками оттолкнули небо, бывшее рядом с землей]: Povedano Manuscript of 1572 в Eugenio 1994, # 191a: 316-317.
Китай. Мяо [небо было низко, за него задевали ношей хвороста, пестом рисорушки; прадед поднял его, установив по четырем углам опоры из благовонного дерева; растянул цветные холсты, из них получились разноцветные облака и разноцветные камни; сделал солнце из золота, луну из серебра, звезды из цветных камней; под землей живут карлики, которым скорлупки яиц служат сосудами; на небе живут великаны]: Schotter 1911: 326.
Мотив : C 77C. Змей отодвинул небо.
Описание мотива : Небо от земли отодвигает змееобразное существо. См. мотив B77.
Резюме текстов : Микронезия. Угорь - Млечный Путь. О-ва Гилберт.
Боливия-Гуапоре. Такана [змея-радуга, у нее головы на обоих концах тела, зубчатая спина)]; чимане [Игуана - Млечный Путь].

Мотив : C 77. Низкое небо, A625.; A660. .
Описание мотива : Небо было рядом с землей, затем поднялось.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Баньоро [сперва небо было рядом с землей]: Janssens 1926: 563; паре [люди стали строить башню до неба, чтобы пойти туда войной, но бог Kyumbi вызвал землетрясение, башня упала, придавила строителей; после этого К. удалил небо дальше от земли]: Baumann 1936: 257-258.
Западная Африка. Нзема [небо было близко к земле; старуха толкла фуфу (еда из ямса), ее пест каждый раз ударялся о небосвод, она велела небу отодвинуться]: Grottanelli 1967: 36; аквапим [небо было близко к земле; люди стучали по нему палками, оттуда падали рыбы как капли дождя]: Abrahamsson 1951: 363; крачи [Вулбари лежал на матери-Земле Асаси-Йя; старуха толкла ямс, задевала его пестом, дым от очагов ел глаза, люди вытирали о него грязные пальцы, а еще одна старуха каждый раз отрезала от В. кусочек, чтобы еда была вкуснее; поэтому В. поднялся ввысь; первоначально с ним вместе жили животные]: Жуков, Котляр 1976, # 9: 41; эве: Ольдерогге 1959 [небо было близко к земле; женщина не могла как следует мешать кашу, ложка цеплялась за небо, женщина плеснула горячей кашей в небо, попала Маву в лицо; тот ушел от людей, поднял небо с собой]: 158; Schneider 1857: 34 в Fischer 1932 [люди ходили на небо за рыбой, рыба падала на землю как капли дождя; одна женщина толкла зерна fufu, попросила небо подняться, чтобы удобнее работать пестом; небо поднялось, затем еще; на третий раз поднялось на нынешнюю высоту; теперь до Бога не докричаться, а рыба с неба не падает]: 235; фон [небо было близко, солнце-Маву видела проделки Легба; тот научил одну старуху плеснуть в небо грязной водой, небо поднялось]: Котляр 1975: 113; Borada (Того) [поев суп, ребенок вытер грязные руки о бога-Небо Ateburuku; оскорбленное Небо поднялось на нынешнюю высоту]: Derbrunner 1969: 552; касена [небо было низко к земле, мешало старухе варить еду, та отрезала от него кусок, положила в суп; небо в гневе поднялось]: Cardinall s.a.: 22-23; Akebu [Земля и Небо разделились, т.к. каждый хотел быть больше другого; пока они спорили, дождь прекратил идти; люди стали просить их послать дождь; Небо послало с условием, что ему поставят храм, а Земля признает его превосходство]: Debrunner 1969: 556; буилса [люди не работали; Небо/Бог разрешал отрезать от себя кусочки и есть, но запретил смешивать их с приправой, сделанной из золы определенных видов проса; старуха смешала, Небо отодвинулось]: Schott 1989: 260; ашанти [женщина толкла ямс, задевала пестом за небо; небо рассердилось и отодвинулось]: Cardinall s.a.: 23.
Восточная Африка - Судан. Нуба [1) небо было близко к земле, женщины не могли поднять ложку помешать кашу, обжигали руки, хватая горшки; одна женщина толкнула небо ложкой, небо в гневе отодвинулось; 2) небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка: Burton 1991 [то же, что в Parrinder со ссылкой на Lienhardt 1961: 35; Бог послал голубую птичку, перерезать веревку, соединявшую небо и землю]: 84; Parrinder 1967 [небо было низко, людям с трудом удавалось не задеть Бога, работая мотыгой или руша пестом зерно; одного просяного зерна хватало на день; одна жадная женщина стала рушить (или сеять) сразу много зерен, для этого взяла длинный пест (или мотыгу), он ударился о небо; тогда Бог удалился, стало необходимо работать, появились болезни и смерть]: 35; галла: Bartels 1983 [Небо (Waqa) лежал почти вплотную к Земле, обильно орошая ее дождем; созвал всех животных высказать претензии; все были довольны, но Мул сказал, что W. лежит слишком близко к Земле, лягнул его; W. отодвинулся, дождя стало мало; W. сделал Мула бесплодным]: 104; Haberland 1967 [отец-Небо есть супруг матери-Земли; змеи и дождь связаны с небом; Земля была ровной, говорила, что важнее Неба; Небо сказал, что он важнее, потоками дождя создал пересеченный ландшафт; сперва лежали вплотную; Небо поднялся, Земля выразила сожаление; Небо тогда создал на земле людей; вар.: Земля была женой Неба, у них дочь Batto; Небо удалился от Земли; Б. сошлась с черным змеем, породила людей]: 44-46; консо [1) Jensen 1936: 493; бог (Небо) создал Земля, она стала его женой; сперва лежали вплотную, затем он поднялся; стал орошать ее дождем; 2) Jensen 1950/1955; сперва Земля была ровной как ее супруг Небо; они стали спорить, кто сильнее; Небо стал бросать на Землю камни, полил дождем, она признала его превосходство]: Haberland 1967: 48; сидамо [небо-Maganno - супруг земли-Batto]: Haberland 1967: 48.
Северная Африка. Древний Египет [земля-Геб, сын Шу и Тефнут, член гелиопольской эннеады; поссорился со своей женой-сестрой небом-Нут из-за того, что она ежедневно поедала своих детей (небесные светила), а затем вновь рождала их; Ш. разъединил Г. и Н., оставив Г. в горизонтальном положении, а Н. подняв вверх]: Матье 1956: 86; Рубинштейн 1980: 267.
Передняя Азия. Шумер [после того, как небо было отделено от земли, бог неба Ан поднял небеса, а бог воздуха Энлиль опустил землю]: Крамер 1965: 205-206.
Австралия. Аранда [братья Нтжикантжа забросили на небо мост из дротиков и отодвинули небо (pulled it up); связано с происхождением первой смерти]: Waterman 1987, # 3215: 88; вотжобалук [небо сперва опиралось о землю, солнце не могло двигаться; Сорока подперла небо палкой и теперь солнце движется]: Howitt 1904: 427 в Waterman 1987, # 6: 21; неустановленная группа [как у вотжлбалук]: Mounford, Roberts 1972: 16 в Waterman 1987, # 6: 21; диери: Pettazzioni 1924: 151 [(Gregori 1906: 3ff); небо в виде густых облаков лежало прямо на деревьях; с неба на землю спускались чудовища; однажды свалились с деревьев, в небе образовалась дыра, она расширилась, получилось нынешнее высокое небо; чудовища не смогли вернуться на небо], 152 [(Howitt, Siebert 1904: 105, 107f); двое героев Malku-malku-ulu (öдвое невидимыхǯ) убили, освежевали кенгуру, растянули шкуру на земле между четырьмя колышками, подняли ее посредине, образовав небесвод].
Меланезия. Папуасы кераки [Камбел, скатав в шары сердцевину пальмы, создал луну и солнце и определил пути их следования по небу; поднял небо, стоявшее первоначально очень низко, и наполнил его звездами, разметав кусочки бамбука]: Путилов 1982: 284; дугум дани [Земля - мужчина, Небо - женщина; вначале Небо лежало на земле; первый человек Nakmatugi жил в пещере Huwainmo (5 км к востоку от территории дугум); он сделал гром, и небо поднялось на нынешнюю высоту]: Heider 1970: 140; о. Россел [Солнце выкупалось в теплом море, а Луна - в холодном ручье; когда поднялись на небо, Солнце сочло Луну слишком холодной, а Луна Солнце слишком горячим; творец Wonajц велел им поэтому быть на небе в разное время; небо было близко к земле, он отодвинул его шестом]: Armstrong 1928: 128; Новые Гебриды [небо было так низко, что женщина ударяла о него пестом, когда готовила пищу; она рассердилась и велела ему отодвинуться; так и случилось]: Fischer 1932: 234.
Микронезия, Полинезия. О-ва Гилберта: Maude, Maude 1993, # 1 [небо и земля лежали вплотную друг к другу; между ними были Baba ma Bono (Дураки и Глухонемые - недвижимые рабы); на небе женщина Tangan-nang родила птицу, та принесла рыбу Urua, Т. положила ее в сосуд с водой; рыба все росла, много ела, ее выпустили в море; гигантская рыба вернулась в сопровождении других хищных рыб, люди бежали от берега; из опухоли на лбу Tabakea родилась ящерица, ее бросили в огонь; Т. положил пепел в воду, возник уродливый карлик Nareau; и его бросили в огонь, из пепла возник карлик побольше; он не сгорел в огне, но подрос, его сделали вождем; он схватил рукой и убил рыбу Urua; люди съели плоть, кости отдали Т.; положенные в раковину, они испускали громы и молнии, Н. истоптал, измельчил их; великан Auriaria просунул желз между небом и землей, нашел там угря Riki и Дураков-Глухонемых; они ожили, вместе с угрем чуть приподняли небо; затем Р. далеко отодвинул головой небо, а хвостом вдвинул землю в глубины моря; А. ударил по небу жезлом, куски откололись, упали, стали островами; А. создал Самоа, превратил две раковины в солнце и в луну; белое тело угря Рики - Млечный Путь; А. посадил дерево Самоа, из ветвей которого произошли все люди], 2 [небо покоилось на земле, они терлись друг о друга, от трения возник Tabakea, затем Auriaria, Taburimai, Tanuariki, Riki, их сестра Tituabine; она родила детей от Tabakea, все они жили на небе; Tabakea дал жезл великану A., тот просунул его между небом и землей, приподнял небо; велел скату прорезать щель между краями земли и неба, а угрю Riki поднять небо; Nareau был младшим сыном Tabakea, родился из опухоли у него на лбу; А. бросил одну раковину на восток, она стала солнцем, другую на запад - луной; жезл воткнул на Самоа, он стал ветвистым деревом; А. обрезал и разбросал ветви, от них (а также из ствола и корней) происходят жители разных островов], 3 [небо примыкало к земле; в темноте и тесноте находился Tarawa; из него вырос Nareau; Н. создал угря Riki, затем еще нескольких существ; велел Р. поднять небо, тот оторвал его от земли, упершись хвостом, поднимая небо головой; скат прорезал щель между землею и небом, чтобы обрезать корни неба; когда небо поднялось, Н. бросил Р., тот упал на остров Tarawa, разделив его пополам; Н. превратил правый глаз Te Ikawai (öстаршийǯ) в солнце, левый в луну; затем создал на Tarawa несколько женщин и мужчину], 5 [небо лежало на земле; по верхней поверхности неба ходил Nareau, постукивая своим посохом; где было гулко, проделал дыру, влез в нее, нашел угря Riki, велел ему поднять небо; подняв, угорь упал, превратился в скалы; на Самоа Н. посадил дерево, от него произошли люди; Н. собрал в корзину всю грязь с неба (болезни, смерть, зубную боль, старость, седину, голод), спустил на землю], 6 [небо лежало на земле; Nareau посохом нащупал гулкое место, проделал дыру, соединил Землю с Водой, Земля породила детей, в т.ч. угря Рики; последним родился младший Нареу; он дал разум и движение Глухонемым Дуракам; они приподняли небо, Рики поднял его высоко; Н. отрезал Р. ноги (теперь угорь без ног), а сам Р. - это Млечный Путь; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, позвоночник в дерево Тамоа, тело в камни, правый бог в Северное, левый - в Южное солнцестояние]: 14-21, 21-25, 28-29, 32-33, 34-37; Maude, Maude 1994, # 2 [Небо и Земля лежали вплотную, родили великана Nareau; он слегда их раздвинул; велел Угрю приподнять небо выше, Угорь стал Млечным Путем]: 60-61; Науру: Maude, Maude 1994, # 1 [небо и земля были вплотную друг к другу как две половины раковины; внутри находился Buaminirongo; попросил Riiki, Abowe, Amwanang, Kawitoro поднять небо; для Ам. и К. груз оказался чрезмерным; Р. и Аб. подняли; каменное небо упало, разбилось, раздавило поднимавших, куски стали угрями и прочими животными суши и моря; старый Areou был над небом, создал Солнце, Луну, Гром и Молнию, Звезды; каждая звезда - человек; Гром - птица, хлопанье крыльев которой вызывает гром; Молния - женщина, жена А.], 9 [земля и небо были слиты; Nareau нащупал гулкое место, послал в щель стрекозу(?) Babamabono, заставил находившихся внутри рабов поднять небо; они встали на колени, затем выпрямились, он создал дерево, вместе они отодвинули небо еще дальше; Н. поймал угря Riiki, тот еще больше отодвинул небо]: 37-38, 46-49; Ниуэ [раньше небо лежало на стеблях аррорута и на кустарниках тавахи-тату; Мауи уперся ногами в земли Туапа и Алиуту, поднял небо]: Полинская 1986, # 107: 259; Самоа (о-ва Мануа) [атуа Тангалоа велит Скале расколоться, из нее появляются Твердь, Океан, Небо, первые мужчина и женщина (им велено жить на небе), Небесные Опоры (поддерживающие небо персонажи); они взваливают на себя небо, и оно поднимается высоко, но обрушивается; небо удалось удержать первым травам - Арроруту и Теве (высокая трава с горькими на вкус луковицами); последовательно появляются девять небес]: Powell 1891 в Полинская 1986, # 23: 103-108; Тонга [небо было низко, люди ползали на четвереньках; Мауа Аталанга попросил старуху дать ему воды; она дала за обещание поднять небо; М. поднял его на нынешнюю высоту]: Полинская 1986, # 87: 213; о. Уоллис (Увеа) [Fuilaoa была женой Fatuloamaka; встретила Vaui Otolanga, попросила его поднять небо, он поднял; попросил принести ему попить; Fatuloamaka побил жену, она ушла от него, затем вернулась]: Burrows 1937: 162; маори: Рид 1960 [(=Dixon 1916: 31-33, Ho Ting-jui 1967, # 50: 236); Ранги (отец-Небо) и Пэпа (мать-Земля) лежали вплотную друг к другу; их дети решили поднять Небо; лишь Тане (отец леса, птиц, насекомых) смог это сделать; посадил на земле деревья, поместил на небо солнце, луну, звезды; Млечный Путь - корзина, в которой были звезды; поместил, затем сорвал красную накидку; ее остаток - заря; боги сделали из глины женщину Хине-аху, омыли в небесных водах, дали в жены Т.; их дети населили землю]: 9-17; Makemson 1941 [Rangi-nui ("Отец-небо") спустился к Papa-tua-nuku ("Мать-земля"), породили Po-Tane и его братьев; те заклинаниями приподняли Ранги, оперев его на четыре колышка по сторонам света; Tane велел братьям из-под подушки их старшего брата достать топор, сделать с его помощью второй; этими топорами Т. отрубил руки Ранги, поднял его на нынешнюю высоту; Папа с младенцем на груди протестовала; тогда ее перевернули вниз лицом; ее выросший младенец живет под землей, ответственен за землетрясения и извержения вулканов]: 64-65; мориори [небо-Rangi и его жена земля-Papa лежали в объятиях; Rangi-tokona ("Sky-propper") попросил их отодвинуться, но они отказались; тогда он с помощью заклинаний отодвинул небх) смог это сделать; посадил на земле деревья, поместил на небо солнце, луну, звезды; Млечный Путь - корзина, в которой были звезды; поместил, затем сорвал красную накидку; ее остаток - заря; боги сделали из глины женщину Хине-аху, омыли в небесных водах, дали в жены Т.; их дети населили землю]: 9-17; Makemson 1941 [Rangi-nui ("Отец-небо") спустился к Papa-tua-nuku ("Мать-земля"), породили Po-Tane и его братьев; те заклинаниями приподняли Ранги, оперев его на четыре колышка по сторонам света; Tane велел братьям из-под подушки их старшего брата достать топор, сделать с его помощью второй; этими топорами Т. отрубил руки Ранги, поднял его на нынешнюю высоту; Папа с младенцем на груди протестовала; тогда ее перевернули вниз лицом; ее выросший младенец живет под землей, ответственен за землетрясения и извержения вулканов]: 64-65; мориори [небо-Rangi и его жена земля-Papa лежали в объятиях; Rangi-tokona ("Sky-propper") попросил их отодвинуться, но они отказались; тогда он с помощью заклинаний отодвинул небазалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, # 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, # 1: 27-28); манобо: Eugenio 1994, # 35 [небо было низко; женщина рушила рис, ударила небо пестом, оно поднялось], 48c [небо было низко, солнце в полдень страшно жгло; Ева, ударяя пестом о небо, не успевала порушить рис, когда солнце уже поднялось; попросила Бога поднять его выше; так и случилось]: 90-91, 110; багобо: Benedict 1913, # 2 [до неба можно было достать рукой; старуха Мона рушила рис, верхним концом песта ударяла о небо, пожелала, чтобы оно поднялось; так и случилось (=Eugenio 1994, # 49a: 111; перев. в Рыбкин 1975, # 4: 31)], 3 [=Benedict 1916: 66-67; как в (2), но Mona - общее имя живших в то время людей; они прятались в яму от жара проходящего близко солнца; были стариками, не рожали; после того, как небо поднялось, люди стали рожать детей (Eugenio 1994, # 49b: 112)]: 16, 16-17; тагалы: Eugenio 1994, # 42a [Ingat был работящим, а его брат Daskol ленивым; Д. рушил рис, пест каждый раз стукался о небо; небо поднялось]: 103; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная - это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, # 45: 106; илокан: Eugenio 1994, # 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просило небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; калинга [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости; он стукался о низкое небо; она каждый раз просила небо отодвинуться, небо поднялось на нынешнюю высоту]: Eugenio 1994, # 44: 105-106; Mamanwa [небо было низко; старуха велела дочери рушить рис; пест у той ударялся в небо; старуха попросила, чтобы небо поднялось; так и случилось, но старуха умерла]: Eugenio 1994, # 47: 108; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелья; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Eugenio 1994, # 62: 125; тирурай: Eugenio 1994, # 48a [женщина рушила рис на холме, задевала за небо; пожелала, чтобы небо поднялось, земля опустилась; так и случилось], 161b [женщина рушила рис, задела пестом за небо, после этого оно отодвинулось от земли]: 109, 307; моро [небо было так низко, что когда солнце проходило свой путь, все прятались по домам от жары; луну и звезды брали играть с ними, затем клали назад; одна женщина рушила рис, ударяла в небо пестом, оно поднялось]: Eugenio 1994, # 48b: 109; блаан [женщина рушила рис, ударяя пестом в низкое небо; попросила его подняться; вспомнила, что положила на небо сумку с ребенком; стала птицей, чей крик означает просьбу вернуть сумку]: Eugenio 1994, # 48d: 110-111; субанон [человек рушил рис, ему надоело, он бросил пест вверх, небо поднялось]: Eugenio 1994, # 48e: 111; тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308; Филиппины (этнос не указ.) [верховный бог Maca aco поместил мужчину и женщину в два отделения ствола бамбука; когда на бамбук села Горлинка, те вышли наружу; землетрясение Macalinog разрешил им вступить в брак, от них происходят люди; они стали рушить рис, длинными рисорушками оттолкнули небо, бывшее рядом с землей]: Povedano Manuscript of 1572 в Eugenio 1994, # 191a: 316-317.
Китай. Мяо [небо было низко, за него задевали ношей хвороста, пестом рисорушки; прадед поднял его, установив по четырем углам опоры из благовонного дерева; растянул цветные холсты, из них получились разноцветные облака и разноцветные камни; сделал солнце из золота, луну из серебра, звезды из цветных камней; под землей живут карлики, которым скорлупки яиц служат сосудами; на небе живут великаны]: Schotter 1911: 326.
XL@Западная Африка. Нзема [небо было близко к земле; старуха толкла фуфу (еда из ямса), ее пест каждый раз ударялся о небосвод, она велела небу отодвинуться]: Grottanelli 1967: 36; эве: Ольдерогге 1959 [небо было близко к земле; женщина не могла как следует мешать кашу, ложка цеплялась за небо, женщина плеснула горячей кашей в небо, попала Маву в лицо; тот ушел от людей, поднял небо с собой]: 158; Schneider 1857: 34 в Fischer 1932 [люди ходили на небо за рыбой, рыба падала на землю как капли дождя; одна женщина толкла зерна fufu, попросила небо подняться, чтобы удобнее работать пестом; небо поднялось, затем еще; на третий раз поднялось на нынешнюю высоту; теперь до Бога не докричаться, а рыба с неба не падает]: 235; ашанти [женщина толкла ямс, задевала пестом за небо; небо рассердилось и отодвинулось]: Cardinall s.a.: 23.<BR>Восточная Африка - Судан. Нуба [1) небо было близко к земле, женщины не могли поднять ложку помешать кашу, обжигали руки, хватая горшки; одна женщина толкнула небо ложкой, небо в гневе отодвинулось; 2) небо было низко, люди отрывали от него съедобные куски; женщина пихнула его ложкой, небо в гневе отодвинулось; поэтому и облака дают дождь лишь непродолжительное время в году]: Parrinder 1967: 35; динка: Burton 1991 [то же, что в Parrinder со ссылкой на Lienhardt 1961: 35; Бог послал голубую птичку, перерезать веревку, соединявшую небо и землю]: 84; Parrinder 1967 [небо было низко, людям с трудом удавалось не задеть Бога, работая мотыгой или руша пестом зерно; одного просяного зерна хватало на день; одна жадная женщина стала рушить (или сеять) сразу много зерен, для этого взяла длинный пест (или мотыгу), он ударился о небо; тогда Бог удалился, стало необходимо работать, появились болезни и смерть]: 35.<BR>Меланезия. Новые Гебриды [небо было так низко, что женщина ударяла о него пестом, когда готовила пищу; она рассердилась и велела ему отодвинуться; так и случилось]: Fischer 1932: 234.<BR>Северо-Восток Индии. Гаро [после отделения земли от воды над землей висел огромный черный сосуд; Bonйpa отодвинул его пестом, тогда засияло солнце]: Playfair 1909: 84.<BR>Южная Азия. Сингалы [рис сам созревал, коровы давали масло, за медом не надо было ходить в лес; небо было низко, звезды можно было хватать руками; служанка недовольна, что облака задевают палку ее метлы; ударила метлою по небу, оно обиделось, поднялось]: Волхонский, Солнцева 1985, # 2: 29-30; Warli (западная Индия) [небо было близко к земле, касаясь сосудов с водой, которые носили женщины на голове; пест женщины ударился о небо, оно отодвинулось]: Elwin1949: 79; бирхор [небо было близко к земле; старуха рушила рис, случайно отпихнула небо пестом]: Elwin 1949: 79; бондо [небо было близко к земле, а люди ниже травы; метла старухи задела об облако; она в сердцах отпихнула его; небо поднялось, люди выросли]: Elwin 1954, # 1: 29; гонды [небо было близко к земле; старуха подметала, ударилась головой о небо, в сердцах отпихнула его метлой]: Elwin1949, # 5: 82; Gholagat [небо было близко к земле; старая горбунья ударила его метлой, оно отодвинулось]: Elwin 1949: 79.<BR>Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [старший брат Mertang и младший B'lo спустились на землю с неба; их мать - Горсть Земли, их отец - Капля Воды; небо было низко; Б. отодвинул его руками подальше, т.к. руша рис, задевал его пестом]: Skeat, Blagden 1906: 337; клемантан [небо было низко; великан Usai мял саго деревянной колотушкой, случайно ударил по небу; оно отодвинулось]: Hose 1912: 142.<BR>Тайвань, Филиппины. Пайван [небо было низко, два солнца невыносимо жгли; две женщины толкли на крыше пестами просо; пихнули пестами солнца, одно ослепло, стало луной; небо вместе с другим солнцем поднялось]: Ho Ting-jui 1967, # 8: 215; апаяо [небо было низко, некоторые деревья прорастали в него; женщина рушила рис, задела пестом за небо, оно испугалось, поднялось, вырвав деревья]: Wilson 1947b: 20-21; мангиан [Махал Маканаако держал в руках дерево, оно давало тень; с дерева в руку ему упал червь, его испражнения стали землей; в земле появились другие черви, ее стало больше; ММ создал братьев Мальвая и Далидали, велел лепить землю; М. работал прилежно, появились долины; Д. торопился - горы; зернышка риса хватало, чтобы всех накормить; мачете сам расчищал поле; люди сбрасывали кожу и молодели; детей рожали мужчины из икры ноги; первые родились у М.; женщина Дага (öземляǯ) пожалела мужчин, сказала брату, что рожать будут женщины; переступила через его ногу, ребенок оказался у нее в животе; небо было низко, мешало рушить рис; Далидали ударил по нему верхним концом песта, оно поднялось; Дикая Курица давала людям яйца; Д. в нетерпении побежал посмотреть, в корзине оказался помет, Дикая Курица отказалась больше давать яйца; Д. смотрел, как одна рисинка наполняет горшок; рисинке стало стыдно, что на нее смотрят, теперь риса надо много]: Eugenio 1994, # 25: 73-74 (перев. в Рыбкин 1975, # 1: 27-28); манобо: Eugenio 1994, # 35 [небо было низко; женщина рушила рис, ударила небо пестом, оно поднялось], 48c [небо было низко, солнце в полдень страшно жгло; Ева, ударяя пестом о небо, не успевала порушить рис, когда солнце уже поднялось; попросила Бога поднять его выше; так и случилось]: 90-91, 110; багобо: Benedict 1913, # 2 [до неба можно было достать рукой; старуха Мона рушила рис, верхним концом песта ударяла о небо, пожелала, чтобы оно поднялось; так и случилось (=Eugenio 1994, # 49a: 111; перев. в Рыбкин 1975, # 4: 31)], 3 [=Benedict 1916: 66-67; как в (2), но Mona - общее имя живших в то время людей; они прятались в яму от жара проходящего близко солнца; были стариками, не рожали; после того, как небо поднялось, люди стали рожать детей (Eugenio 1994, # 49b: 112)]: 16, 16-17; тагалы: Eugenio 1994, # 42a [Ingat был работящим, а его брат Daskol ленивым; Д. рушил рис, пест каждый раз стукался о небо; небо поднялось]: 103; иснег [небо было низко; жена рушила рис медленно; муж стал со всего размаха поднимать пест, задевал небо его концом; небо поднялось, унеся с собой ожерелье (бусинки стали звездами), гребень (стал луной), пылающий очаг (стал солнцем), сосуд с крышкой; когда луна полная - это сосуд, когда ее нет - крышка]: Eugenio 1994, # 45: 106; илокан: Eugenio 1994, # 43 [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости, положив гребень и ожерелье на небо, которое было низко; пест стукался о небосвод, она каждый раз просило небо отодвинуться; небо поднялось, ожерелье стало звездами, гребень луной], 55 [то же, муж рушил рис; на небо поднялась также печь, ставшая солнцем]: 104-105, 119; калинга [муж принес оленя; жена стала разбивать пестом кости; он стукался о низкое небо; она каждый раз просила небо отодвинуться, небо поднялось на нынешнюю высоту]: Eugenio 1994, # 44: 105-106; Mamanwa [небо было низко; старуха велела дочери рушить рис; пест у той ударялся в небо; старуха попросила, чтобы небо поднялось; так и случилось, но старуха умерла]: Eugenio 1994, # 47: 108; букиднон [старая дева рушила рис, положив на небо гребень и ожерелья; пест упирался в небо, она ударила небо сильнее, оно поднялось; гребень стал луной, бусины ожерелья - звездами]: Eugenio 1994, # 62: 125; тирурай: Eugenio 1994, # 48a [женщина рушила рис на холме, задевала за небо; пожелала, чтобы небо поднялось, земля опустилась; так и случилось], 161b [женщина рушила рис, задела пестом за небо, после этого оно отодвинулось от земли]: 109, 307; моро [небо было так низко, что когда солнце проходило свой путь, все прятались по домам от жары; луну и звезды брали играть с ними, затем клали назад; одна женщина рушила рис, ударяла в небо пестом, оно поднялось]: Eugenio 1994, # 48b: 109; блаан [женщина рушила рис, ударяя пестом в низкое небо; попросила его подняться; вспомнила, что положила на небо сумку с ребенком; стала птицей, чей крик означает просьбу вернуть сумку]: Eugenio 1994, # 48d: 110-111; субанон [человек рушил рис, ему надоело, он бросил пест вверх, небо поднялось]: Eugenio 1994, # 48e: 111; тболи [верховный бог Dºwata с сыновьями выкопал ямки для столбов дома; из вынутой земли его жены Hyu We и Sedek We вылепили фигуры людей; Х. сделала как надо, а у С. ноздри были открыты вверх, а гениталии на коленях; С. стала рушить рис, ударила пестом о небо, оно отодвинулось от земли; С. и Х. поссорились, Х. ударила вылепленные С. фигуры, их носы и гениталии попали туда, где сейчас; Х. хотела поместить фигуры на луну, чтобы они всегда оставались детьми; С. хотела поместить на камень, чтобы были тверды как камень; Х. не согласилась, отвернулась, тогда С. положила на банан; поэтому люди плодятся как бананы и умирают; Д. оживил фигуры, дунув на них]: Eugenio 1994, # 182: 307-308; Филиппины (этнос не указ.) [верховный бог Maca aco поместил мужчину и женщину в два отделения ствола бамбука; когда на бамбук села Горлинка, те вышли наружу; землетрясение Macalinog разрешил им вступить в брак, от них происходят люди; они стали рушить рис, длинными рисорушками оттолкнули небо, бывшее рядом с землей]: Povedano Manuscript of 1572 в Eugenio 1994, # 191a: 316-317.<BR>Китай. Мяо [небо было низко, за него задевали ношей хвороста, пестом рисорушки; прадед поднял его, установив по четырем углам опоры из благовонного дерева; растянул цветные холсты, из них получились разноцветные облака и разноцветные камни; сделал солнце из золота, луну из серебра, звезды из цветных камней; под землей живут карлики, которым скорлупки яиц служат сосудами; на небе живут великаны]: Schotter 1911: 326.<BR>
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
594184798
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov