Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : C 42L. Ковш - зверь, рукоятка - охотники.
Описание мотива : Звезды ручки ковша Большой Медведицы - охотники, сам ковш - медведь или лось.
Резюме текстов : Южная Сибирь. Хакасы.
Западная Сибирь. Ханты; селькупы; кеты.
Восточная Сибирь. Западные и северные эвенки; эвенки-орочоны.
Побережье-Плато. Лиллуэт; снохомиш [четыре лося]; кердален; васко.
Средний Запад. Фокс.
Северо-Восток. Сенека, ирокезы в целом; микмак; делавары.
Юго-Восток США. Чироки.
Мотив : C 42M. Котелок у второго охотника.
Описание мотива : Один из охотников (это вторая звезда рукоятки ковша Большой Медведицы) несет с собой котелок (слабая звездочка).
Резюме текстов : Южная Сибирь. Хакасы.
Западная Сибирь. Ханты; селькупы; кеты.
Восточная Сибирь. Эвенки (ербогаченские, Подкаменная Тунгуска).
Северо-Восток. Сенека; северные ирокезы (группа не указ.); микмак.
Юго-Восток США. Чироки.
Мотив : C 42N. Орион - один человек.
Описание мотива : Созвездие Ориона отождествляется с мужчиной, обычно с великаном, воином, охотником.
Резюме текстов : Готтентоты, темне, манжа, туареги, Древний Египет, латиняне, ирландцы, сирийцы, арабы Передней Азии, Хадрамаут, питджанджара, мири, тангуты, Древняя Греция, армяне, саамы, якуты, чукчи, коряки, азиатские эскимосы, медные, Баффинова Земля, оджибва, навахо, сикуани, макиритаре, каринья Гайяны, калинья, галиби, локоно, паликур, макуши, вапишана, трио, акурийо, тукуна, ашанинка.
style="LINE-HEIGHT: normal"ЮЗ Африка. Готтентоты [Плеяды - жены Ориона, выставившие его вон, ибо он промахнулся и не добыл дичь]: Sicard 1966: 44.
Западная Африка. Темне [Thomas 1916: 179: "Им известно одно лишь созвездие Masare - видимо, Плеяды и/или Орион, хотя никто не смог мне его показать, а указания на то, когда его видно, разноречивы; М. - человек. стреляющий в птицу или в священный куст, в котором буйволы; когда стреляет, падают метеоры и начинают идти дожди; значит, речь идет об апреле"; Spieth: "Koklovino - созвездие, в котором мелкие звездочки - цыплята, а большая - их мать; оно находится слева и на большом удалении от Dzeretsia; у Д. в руках натянутый лук, нацеленный на наседку с цыплятами; Д. - большое созвездие (grц~te Stern); по нему определяют время полевых работ; его представляют мужчиной с двумя ногами, двумя руками, половым органом; на поясе татуировка с изображением трех мужчин; у него натянутый лук; созвездие (Stern) заходит раз в год сразу после сева ямса; восходит на востоке, заходит на западе; когда выше всего, тогда сеют ямс; когда созвездие исчезает, начинаются дожди; говорится, что "Д. наступил ногой в воду"; если при восходе Д. его первым увидят змеи, в наступившем году люди станут умирать от болезней; если же обезьяны, то год будет мирным"]: Hirschberg 1929: 326-327.
Судан - Восточная Африка. Манжа [Орион - культурный герой Seto с поднятыми руками, смотрящий на Плеяд - группу девушек, которыми он желает овладеть и которые позже станут его женами; Пояс Ориона - его пенис; соседи манжа банда также называют Ориона Seto]: Sicard 1966: 44.
Северная Африка. Туареги [Орион - "проводник" (le guide); Меч Ориона - его половой орган, Ригель - одна из ног, левая и правая руки - Бетельгейзе и Беллятрикс; Плеяды ("дочери ночи") - жены Альдебарана и Ориона; шесть женщин, а седьмая звезда - мальчик, у которого Орион забрал глаз в уплату за данную ему порцию зерна Boerhaviaspp.]: Bernus, ag-Sidiyene 1989: 145; Древний Египет [Гор в лодке; Осирис]: Allen 1899: 307-308.
Южная Европа. Латиняне [(различные греческие и римские авторы); Орион - великан, воин, охотник]: Allen 1899: 304-306.
Западная Европа. Ирландцы [Caomai - "вооруженный король"]: Allen 1899: 310.
Передняя Азия. Сирийцы, арабы [сирийцы: Gabb.r., арабы: Al Jabb.r - "великан"]: Allen 1899: 306-307; Ветхий Завет [видимо, "великан"; то же в более поздней еврейской традиции]: Allen 1899: 308-309; Krappe 1938: 154; Хадрамаут [Орион - "рыцарь, всадник", "великан"]: М.А. Родионов, 2006, личн. сообщ.
Австралия. Питжанджара [старик преследует семерых сестер; те по пути создают мужскую церемонию вырывания зубов; старик своим копьем намечает сакральные пункты на местности; создает вокруг убегающих кольцо из отвесных скал; девушки прыгают в водоем, старик топит их там; девушки - Плеяды, старик - Орион]: Waterman 1987, # 270: 34.
Тибет. Тангуты [красная звезда Гачари приревновал свою жену (Плеяды) к Ориону и спутил ему на спину камень; с тех пор это созвездие посредине надломлено]: Потанин 1893: 327; мири [Пояс Ориона - юноша или юноши, преследующие по небу девушке-Плеяд]: Hutton 1925: 114.
Балканы. Древняя Греция [(различные греческие и римские авторы); Орион - великан, воин, охотник]: Allen 1899: 304-306; Миф2 (Hes. Opp. 619) [Плеяд преследовал охотник Орион, Зевс же вознес их в виде созвездия на небо]: 317.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [прародитель армян Хайк и его собаки после смерти превратились в созвездия Ориона и Гончих Псов; на рельефе из гробницы армянских Аршакидов в Ахце (4 в. н.э.) изображен воин с двумя собаками, поражающий копьем дикого кабана; возможно, иллюстрация к мифу о Хайке-охотнике]: Степанян 1971: 13 в Раевский 1955: 128.
Балтоскандия. Саамы: Billson 1918 [Kalla-parnek - сыновья дочери Солнца, изобретшие лыжи, одомашнившие оленей; теперь они на небе; среди них Орион, Сириус и др.; Большая Медведица - их лук, Плеяды - кладовая, Кассиопея - преследуемый олень, Юпитер - Лось, Венера - пестрая важенка]: 180; Потанин 1893, # 87 [(по Kastern, Finn.Myth.:320); Орион - охотник Kalla parneh, его лук - Б. Медведица; Кассиопея - лось, которого он гнал со своей собакой]: 328 (видимо, тот же источник в Харузин 1890: 347, но охотник назван Колла-парнэ, Кассиопея - öолениǯ).
Восточная Сибирь. Якуты [охотник (Орион) преследуя лося (Б. Медведица?), загнал его на небо]: Эргис 1974: 135; колымские якуты [три тунгуса зашли за сохатым на небо, долго голодали; один умер, двое других с собакой и сохатым превратились в звезды Тайахтаах сулус ("Звезды с лосем"); разные лица показывали на разные созвездия, чаще всего на Орион]: Серошевский 1896: 660 (пересказ в Эргис 1974: 135).
СВ Азия. Чукчи: Богораз 1939: 24 [Орион - стрелок из лука с горбатой спиной; Пояс Ориона - спина, Меч - половой орган; Лев - жена Кривоспинника, приревновавшая его к Плеядам и ударившая кроильной доской, от чего его спина стала горбатой; после драки он выгнал жену; Плеяды - "группа женщин" (шесть); Кривоспинник попытался жениться на какой-нибудь из них, но они прогнали его из-за его слишком большого органа; он стал стрелять в них, они убежали; Альдебаран - не долетевшая до женщин стрела; колымские чукчи говорят, что стрела застряла в сети (мелкие звезды), которой прикрываются Плеяды (=Bogoras 1907: 308-309)], 29 [Плеяды - группа оленей, в которых целится охотник Рультейет]; Bogoras 1924 [Орион - охотник, преследующий северного оленя - Кассиопею]: 243; коряки [Плеяды - группа оленей, в которых целится искуссный стрелок Rultejet (Орион)]: Богораз 1939: 28-29.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (переселенные из Провидения и мыса Уэден на о. Врангеля) [Большая Медведица - северные олени, Плеяды - девушки, Орион - охотник, Близнецы - лук, Кассиопея - медвежий след, Цефей - половина бубна]: Ушаков 2001: 172; медные [трое охотников гонят медведя, оказываются на небе, превращаются в три звезды Пояса Ориона]: Rasmussen 1932: 23; Баффинова Земля [трое охотников с санями берут в собой мальчика, гонятся за медведем; мальчик вываливается из саней; рассказывает в селении, как медведь и за ним охотники поднялись на небо; медведь - Бетельгейзе, охотники - Пояс Ориона, сани - Меч Ориона]: Boas 1888: 636-637.
Средний Запад. Оджибва [Млечный Путь - дорога душ; Орион - Нанабуш; Лев - Миши Пешу, рысь, хранитель оз. Верхнего]: Coles 1991: 158.
Большой Юго-Запад. Навахо [Орион - танцующий бог (не ясно, кто именно); Плеяды и Гиады - перья на его голове]: Tozzer 1908: 29-32.
2Льяносы. Сикуани: Baquero 1989, # 1 [Куваи (Фурнаминали) превращается в насекомое, цепляется за гениталии Пуакали (Машунашунали), дочери Куэми (анаконда, Eunectus murinus), который в то время "занимал мир"; берет ее в жены; однажды сын Куваи входит в дом в облике агути, Куэми его пожирает; Кувеи подбирает частички его плоти, создает из них двух птенцов орла; растит, чтобы они отнесли Куэми на небо; чтобы выманить его из его логова, Куваи выпускает муравьев Attalea sp., Куэми выползает их есть; след от его тела - Млечный Путь; орлы относят его на небо, он сам - Млечный Путь; его вдова Янилуава (=Тентелува, =Цикирири) - мать всех ядовитых тварей (скорпионов, пауков, змей, муравьев); она пытается отомстить за смерть мужа, попадает в ловушку Куваи, съедена пираньями; ее дочь хватает ее бедренную кость, отсекает ногу другому сыну Куваи - Кахуяли (Орион), бросает ее в воду, она превращается в сома; K. считается ягуаром и создателем шаманизма; раньше он ездил в своей каменной лодке, распространяя по рекам рыбу; гиганский орел стал людоедом, Кувеи его убил; там, где он упал, среди леса появились саванны]: 80-81; WS 1992, # 6 [Purna ставит верши, две женщины-сестры с неба крадут из них рыбу; П. наставляет стрелу, она ранит младшую; П. ее лечит, поднимается с обеими на небо; те предупреждают его не поскользнуться на циновке, иначе их отец его съест; тесть Huemuйni (это змей) велит расчистить участок; младший брат П. приходит в образе паки, убит, съеден, П. его оживляет; в следующий раз в образе капибары; П. находит немного жира от съеденной капибары, делает два яйца, из них вылупливаются свирепые птенцы; одного П. выращивает в лесу, он превращается в кондора, способного поднимать бревна; П. заманивает тестя в лес есть муравьев; кондор бросается на него, но лишь ранит; через год ему удается его поднять, унести; теща пытается отравить зятя, подбрасывая в его еду мусор с крыши; вкладывает пираний в лоно дочери; П. сажает жену в реку, бросает тимбо; пираньи выплывают и дохнут; последняя осталась, вызывает месячные; в это время нельзя совокупляться; теща вошла в реку, пираньи съели ее; старшая дочь превращает челюсть матери в палку-копалку, гонится за П.; в первом селении на вопрос П. люди отвечают, что ждут, чтобы убить П.; он превращает их в ос; в другом - в змей; в третьем - в кусачих муравьев; человек Kahuyбli делает лодку, преследовательница не верит, что он не П., отрубает ему ногу; он бросает ногу в реку, она превращается в сома; П. прячется на дереве в образе мако, отнимает у жены копалку, превращает жену в утку; К. создает нескольких птиц, кричащих о том, что у него нет ноги; его приносят домой], 7 [Furnбminali превратился в клеща, прицепился к гениталиям дочери Kwameimi; гамак девушки над гамаком родителей; ночью те слышат, что дочь с кем-то шепчется; утром Ф. признан зятем; Ф. просит младшего брата принести оселок; не заходить к К. в образе съедобного животного; тот зашел в образе паки, убит; Ф. попросил дать ему два куска мяса, сырой и вареный, кладет их в гнездо на дереве, они превращаются в птенцов; вырастают в гигантских орлов; с третьей попытки способны поднять на небо ствол пальмы; Ф. выманивает змея-К., создав муравьев-листорезов, орлы поднимают К. на небо, он превращается в Млечный Путь; жена К. дает Ф. раскусить клеша с головы маленького сына Ф.; признается, что клещ был с ее гениталий; Ф. создает пруд с пираньями, зовет тещу ловить рыбу, пираньи съедают ее; ее дочь достала таз матери, сделал из него топор, погналась за мужем; наткнулась на человека Kahъyari, делавшего лодку, отрубила ему ногу, он превратился в Орион, превратил жену Ф. в утку; свою ногу раскрасил кровью, сделал сомом; Орион виден в небе с отрубленной ногой]: 39-49, 51-54.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Куамачи и его дед Маханама решают мстить Звездам за убийство матери К.; заманивают Звезды с их вождем по имени Влаха (Плеяды) на деревья за плодами; М. говорит, что сплетет корзины, чтобы положить в них плоды; К. лезет на дерево, роняет плод; вода заливает лес; М. со своими корзинами и К. прыгают в лодку; М. бросает в воду корзины, они превращаются в анаконд, кайманов, пираний; пожирают многих Звезд, которых К. сбивает с деревьев стрелами; В. стреляет в небо, делая цепочку из стрел, забирается туда с оставшимися Звездами; Ихетте (Пояс Ориона) лез медленно, истекая кровью и таща свою откусанную кайманом ногу; среди других, залезших на небо - скорпион Mцnettд и Утренняя Звезда]: Civrieux 1960: 179-180; 1980: 110-114.
2Гвиана. Карибы Доминики [теща травит спящего зятя, пуская ветры ему в лицо; его друг советует вонзить нож в зад старухе; старуха преследует зятя и дочь; когда они начинают подниматься к небу, она отрубает зятю ногу; зять превращается в Пояс Ориона, мать и дочь в другие звезды]: Taylor 1952, # 2: 270; карифуна [среди шести братьев самый младший Багаму (Скорпион, Водолей, часть Козерога), следующий Эбедиму (Пояс Ориона), следующий Сириго (Плеяды); Э. женится; ловит рыбу, она всегда раскусана пополам; он привязывает крючок проволокой; вытаскивает акулу, рубит ее на куски; жена говорит, что он убил ее мать; преследует его, превратившись в акулу; он убегает; она откусывает ногу Б.]: Taylor 1951, appendix 2: 153; каринья на Ориноко [двое братьев-охотников прячутся на дереве над водоемом от людоедки Тарунмио; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок, в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo]: Civrieux 1974: 87-89; акавайо или каринья Гайяны [Вавайя (вава значит сестра, или жена) берет Тапира в любовники; он обещает отвести ее туда, где встречается небо с землей; ее муж Серикоаи (сирикио значит звезда) лезет на дерево за плодами; когда начинает спускаться, она отрубает ему топором ногу; его мать выхаживает его; он идет на костылях на восток по следам любовников; убивает Тапира стрелой, отрезает ему голову; В. и дух Тапира бегут на небо, С. за ними; В. превращается в Плеяды, голова Тапира в Гиады (Альдебаран - глаз), С. в Орион]: Brett 1880: 191-200; Roth 1915, # 211: 265-266; калинья: Magaсa 1983, # 2 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; та ест ее вместе с братьями дочери; под мясом находит ее украшения; братья преследуют мужа, один отрубает ему ногу; младший брат превращается в пальму; Тамусси соглашается сделать одноногого своим вестником; он превращается в созвездие Эпиетембо], 4 [как в (2); потеряв ногу, человек прыгает к небу; Тамусси оставляет его там висеть в наказание за преступление], 5 [как в (2); братья отрубают ему ногу и оставляют в лодке; тот размышляет, во что превратиться; не хочет быть деревом (срубят), рыбой (поймают), животным (убьют и съедят), и т.д.; решает стать созвездием Эпиетембо], 6 [как в (5); отвергает превращение в воду (выпьют), дикого кабана (убьют и съедят), дерево (срубят и сожгут); превращается в созвездие Э.]: 23-25, 25-26, 26-28, 28-29; Magaсa 1987, # 67 [юноша должен чрезмерно охотиться для родственников своей жены; дух сейбы отрезает куски змеи, дает ему, чтобы тот накормил ими свою семью; все, кроме тестя, едят, превращаются в диких свиней; тесть привязывает зятя к столбу под дождем; зять поднимается к небу, превращается в Орион; тесть успевает отсечь ему ногу]: 249; 1988a, # 1-8, 36, 37, 49, 124: 11-36, 54-55, 76-77, 225; Penar в Magaсa, Jara 1982 [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: 119; галиби [как у калинья]: Magaсa 1988a, # 30, 31, 38, 39: 53, 55-56; локоно: Magaсa 1983, # 7 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для рыбы, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; под мясом та находит руки и ноги дочери; братья преследуют мужа, находят его стоянки (все следы старых стоянок в лесу оставлены им); отрубают ему ногу; он превращается в созвездие мабукули]: 29-30; локоно [герой убивает тещу-людоедку (ее глотает акула); жена отрубает ему ногу, он превращается в Орион]: Magaсa 1988a, # 33, 60-61: 53, 107-109, 240; Roth 1915, # 208: 262; паликур [жена и ее брат выставляют связанного мужа на ночь под укусы комаров; муж убивает жену, жарит, печень дает ее брату; узнав, что он ел, брат отрубает мужу голень, когда тот лезет на дерево; муж стреляет в небо, лезет на небо по цепочке из стрел, превращается в Орион]: Nimuendaju 1926: 90; макуши: Barbosa Rodrigues 1890 [два холостых брата живут поодаль от женатого; один из холостых убивает в лесу другого (пронзив его острым колом), отрубает ноги; жена женатого находит труп; убийца бросает ноги в реку; тело убитого превращается в Орион, ноги в рыб; те же ноги видны на небе рядом с Орионом; убийца - Венера, женатый брат - Сириус]: 229-230 (нем. пер. в Teschauer 1906: 735-736), 230 [герой отрубает ногу своей жене-лягушке; нога превращается в рыбу сурубим, женщина в звезду или в созвездие (нем. пер. в Teschauer 1906: 735-736)]; Magaсa 1988a, # 68: 115; вапишана [Туминкар сражается с великаном по имени Баукур; оружие Т. - громы и молнии; Т. помещает Б. на небо, тот превращается в Орион, до сих пор бросает метеоры]: Farabee 1918: 101, 107 (цит. в Goeje 1943: 40 [вероятно, Б. есть то же, что на локоно Ма-буку-лу, "без-бедра", Орион]); Ogilvie 1940 [как в Farabee; Т. метает падающие звезды, Б. - молнии; Т. бросает гору, рассекая Б. бедро]: 68; трио [человек велит животному проглотить свою прожорливую тещу; ее дочь преследует его; лезет в дупло за медом, ее голова застревает, отрублена; тело превращается в агути; человек ранит себе ногу стрелой, нога сгнивает; он поднимается на небо, превращается в созвездие]: KR 1987, # 3 [тещу проглатывает анаконда; Яраваре сам отрубает жене голову; голова предрекает, что он повредит себе ногу, рубя дрова, мясо обезьяны, мясо пекари и т.д.; он засыпает, не слышит названия маленькой рыбки; пронзает ногу стрелой, стреляя в эту рыбку; стреляет в небо, делая цепочку из стрел; поднимается, цепочка падает]: 26-30; Magaсa 1987, # 99 [тещу проглатывает ламантин; старуха в лесу заманивает жену Ялавале в дупло, отрубает ей голову; Ялавале превращается в Орион]: 153; акурийо [без подробн.: Орион есть человек с отрубленной ногой]: Jara 1990: 69.
2СЗ Амазония. Тукуна: Nimuendaju 1952: 147 [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; он убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион]; 148 [женщина бежит из дома хозяина обезьян (=ягуара), разбивает дубиной колено его брату; тот превращается в Орион].
2Монтанья. Ашанинка [небо было близко к земле; Солнце велел птице закрепить там лестницу-лиану, полез на небо с сыном и дочерью; трое свирепых воинов полезли следом; Солнце сбросил веревку, воины упали, став Дикобразом (его стрелы - иглы), Ленивцем, Осой; небо отошло от земли], 406 [небо было привязано к земле веревкой, находилось на уровне крыш домов; воин Porнnkari (Орион) полез по веревке, убегая от воина Sбni (öосаǯ); был ранен стрелой в ногу, обрезал веревку, небо удалилось]: Weiss 1975: 389-390, 397.
Мотив : C 42O. Большая Медведица - куница-рыболов.
Описание мотива : Большая Медведица отождествляется с куницей-рыболовом (fisher, <EM>mustela</EM><EM>pennati</EM>).
Резюме текстов : Средний Запад. Меномини [Менапус находит дохлого лося; часть мяса приносит домой; возвращается с женой забрать остальное; в это время Куница-рыболов (Fisher) спрятал мясо; М. стреляет в него, перебивает стрелой хвост, превращает в Полярную Звезду]: Bloomfield 1928, # 86: 247-253; (ср. Skinner, Satterlee 1915, # [дочь вождя всем отказывает; юноша играет на флейте, девушка соглашается за него выйти; через год они переселяются к его родителям; он заводит любовницу; распускает слух, что убит на войне, женится на любовнице; первая жена узнает голос его флейты; хочет убить мышь; та говорит, что смерть ее мужа в свертке с сухими костями; жена раскрывает сверток, кости рассыпаются; превращается в Куницу-рыболова (Fisher), гоняет мужа, его новую жену и ее родственников по всей земле, закусала их до смерти; поднимается к небу, становится Большой Медведицей (öКуньей вездойǯ)]: 39: 471-474); оджибва (тимагами) [человек ловит и связывает маленьких птичек; они не могут принести лето; ставит Пресноводную Сельдь сторожем; Куница-рыболов (fisher, mustelapennati) запечатывает рот Сельди смолой, освобождает птиц; человек гонится за Куницей-рыболовом, тот бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; стрела попадает ему в хвост (изгиб ручки ковша; рана - Алькор)].
Северо-восток. Наскапи (мистасини) [мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Куницу-рыболова (fisher, mustelapennati), который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Куницу-рыболова; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в него; он с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела]: Speck 1925: 28-31; 1935a: 66-69; монтанье [зимой мать бросает вшивого сына; лесной дух спасает его, отводит к матери, называет ее чудовищем; мальчик плачет, т.к. дух уходит; далее как у наскапи; Ондатра прогрызает днища лодок; летние птицы висят в мешках на стенах жилища рыб; Дикобраза, Куницу-рыболова ловят, они превращаются в дикобраза, куницу-рыболова; Сурок (woodchuck) прыгает на небо, становится Полярной Звездой]: Desbarats 1969: 35-41.
Мотив : C 42P. Большая Медведица - медведь.
Описание мотива : Большая Медведица отождествляется с медведем.
Резюме текстов : Южная Европа. Испанцы, итальянцы [Большая Медведица - медведь, преследуемый охотниками]: Monroe, Williamson 1987: 15.
Западная Европа. Французы [Большая Медведица - медведь, преследуемый охотниками]: Monroe, Williamson 1987: 15.
Балканы. Древняя Греция. Царь (и эпоним) Аркадии Аркас - сын Зевса и нимфы Каллипсо; З. превратил К. в медведицу, чтобы скрыть от ревнивой Геры; став охотником, А. едва не убил свою мать, приняв ее за дикую медведицу; З. превратил А. и К. в созвездия Большой и Малой Медведицы (Paus. VIII 3, 3).
Кавказ. Мингрелы ["Медведица"]: Andree 1878: 104.
Япония. Айну [человек победил, расчленил медведя, части туши забросил на небо, они стали Большой Медведицей; сам он Полярная Звезда]: Спеваковский 1988: 65-66.
Мотив : C 42Q. Большая Медведица - повозка.
Описание мотива : Большая Медведица - колесница, повозка.
Резюме текстов : Латиняне, итальянцы, португальцы, французы, ирландцы, немцы, англичане, чехи, Шумер, Вавилония, Древняя Греция, венгры, сербы (?), болгары, поляки, русские (Тульская), белорусы, украинцы, гагаузы, хетты, датчане, шведы, исландцы, эстонцы, ливы, латыши.
Южная Европа. Латиняне [Большая Медведица - Plastrum, Plaustrum - "Воз"]: Allen 1899: 427; итальянцы [Carro, "Повозка"]: Allen 1899: 427; португальцы [Carreta, "Повозка" у Камоэнша]: Allen 1899: 427.
Передняя Азия. Шумер, Вавилония [шумерск. MUL. MAR. GID. DA, аккадск. eriq(q)u ("телега, повозка")]: Аникин 1990: 22.
Западная Европа. Французы: Kabakova 1998, # 23 (Gers) [Большая Медведица - колесница Царя Давида]: 36; Krappe 1938 [Большая Медведица - Колесница: Давида, Св. Мартена, Авраама, мальчика-с-пальчика (Poucet), душ и пр.]: 145; англо-саксы, 10 в. [непросвещенные люди называют это созвездия "Повозкой Карла" (Carles-wжn)]: Allen 1899: 420; англичане [Cherles's wein]: Аникин 1990: 22; ирландцы ["Повозка царя Давида"]: Allen 1899: 426; готы ["Повозка Карла"]: Allen 1899: 428; немцы: Allen 1899 ["Повозка", "Небесная повозка", повозка, на которой пророк Илья вознесся на небо; до принятия христианства "Повозка Вотана"; Irmines Wagen у саксов]: 428; Потанин 1899 [Heerwagen, Herrenwagen, Wodenswagen ("Колесиница Вотана")]: 153; швейцарцы [Herrawaga]: Потанин 1899: 153; чехи ["Воз"]: Andree 1878: 104.
Балканы. Древняя Греция: Allen 1899 [в описании щита Ахилла Гомер называет Большую Медведицу "Колесницей"; то же в 5-ой книге "Одиссеи"]: 426; Krappe 1930 [(Hyg., Fab., 130); наученный Дионисом выращивать виноград, афинянин Icarius напоил своим вином пастухов; опьянев, они решили, что И. отравил их и убили его; его собака показала его дочери Erigone, где его могила; Э. повесилась, собака умерла у могилы хозяина; боги поместили их на небо; Э. - созвездие Девы, собака - Сириус, И. - Волопас, повозка, на которой он привез вино - Большая Медведица]: 264-265; венгры: Andree 1878 ["Повозка"]: 104; Аникин 1990 [Gцncцlszeker ("Повозка")]: 22; Mбndoki 1965 [цыганенок (Алькор) вез солому (harl) на Карловом Возе; рассыпал по дороге, образовался Млечный Путь; 128-129: другие сходные записи, согласно которым Большая Медведица - воз, Млечный Путь - рассыпанная с него солома; солому везли либо цыгане, либо Св. Петр; 130: оглобля повозки Св. Петра кривая, ибо когда тот вез солому, напали волки, волы рванули, повозка перевернулась, но волы продолжали бежать и рассыпавшаяся солома образовала Млечный Путь]: 127-130; "южные славяне" [Kola, "Колесо"]: Andree 1878: 104; болгары ["Повозка"]: Gibbon 1964: 240.
Средняя Европа. Поляки ["Небесный воз"; три звезды ручки ковша - три лошади цугом]: Allen 1899: 428; русские (Тульская губ.) [колесница царя Давида, на ней души праведников отвозят в рай]: Колчин 1899: 9; белорусы [основным названием Большой Медведицы в области белорусско-литовского пограничья является общеевропейское 'Воз']: Вайшкунас 2004: 173; русские (Тульская губ.) [Большая Медведица - Колесница царя Давида, на ней души праведных отвозятся в рай]: Потанин 1919a: 84; украинцы [1) (Афанасьев); Большая Медведица - "Воз"; четыре звезды ковша - колеса повозки; две звезды ручки - два вола, третья - погонщик; небольшая звезда - собака; она силится перегрызть упряжь и через это нарушить весь строй мироздания, но перед концом света захочет пить, побежит к воде, в это время ремни вновь срастаются; 2) (Гринченко 1895, Черниговская губ.); около Воза есть маленькая звезда Собачка, которая стремится добраться до одной из звезд хвоста созвездия; когда доберется и перегрызет что-то, будет Страшный Суд]: Потанин 1899: 414.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [арба]: Мошков 1901: 55; хетты [Небесный Возница на своей звездной колеснице (Большая Медведица) приехал и сочетался с Землей; Земля родила близнецов]: Иванов 1977: 123-124, 284 (прим.).
Балтоскандия. Датчане, шведы, исландцы [Stori Vagn, Karls Vagn, "Большая повозка", "Повозка Карла"]: Allen 1899: 427; эстонцы (Выру) [Большая Медведица - "Повозка Пеедо"; волкам заповедано нападать на волов в ярме; Пееду вел повозку, в нее запряжены волы; на одного напал волк; П. запряг его вместе с волом, это Алькор при Мицаре; волк тянет в лес, поэтому ручка ковша изогнута]: Hurt ("Eesti astronoomia") в Prьller 1961: 294 (кратко в Kuperjanov 2003: 181); ливы [(информант жил на Саарема); человек решил поехать на небо на телеге, запряженной двумя лошадьми; отошел по нужде; в это время волк съел целиком одну лошадь и оказался сам в сбруе; человек поехал дальше на телеге, запряженной лошадью и волком; волк меньше и слабее; Бог превратил их в созвездие Большой Медведицы]: Loorits 2002(4): 153; латыши [Lielie Greizie Rati, "Большая кривая повозка"]: Аникин 1990: 22.

Мотив : C 43. Пуруша, D287.
Описание мотива : Элементы ландшафта или части мироздания созданы из тела первоначального существа.
Резюме текстов : Передняя Азия. Вавилония [бог Эйя убивает Апсу (шум. Абзу, воплощение первозданной водной стихии); Мардук был зачат Э. в жилище, возведенном им над убитым; супруга А. Тиамат (облик неясен, скорее дракон, чем антропоморфное существо) решает мстить; боги у ужасе, М. обещает победить Т., если его сделают верховным богом; вгоняет в разинутую пасть Т. "злой ветер", не давая ей закрыть рот, поражает стрелой, расправляется с ее свитой, рассекает ее тело на две части, из верхней делает небо, из нижней землю; разделяет 600 богов на 300 верхних, небесных и 300 нижних, подземных]: Афанасьева 1982a: 110.
Микронезия. Чаморро [зап. Adelbert von Chamisso; были только Puntan и его сестра Fuºuсa; умирая, П. велит создать из него мир; глаза стали солнцем и луной, грудь - небом, биение сердца - чередование времени суток и года, спина - землей, на ней выросли хлебное дерево, таро, кокосы; брови - радуга; Ф. поплыла, приплыла к островам, стала скалой, скала рассыпалась на частички, из них возникли все люди]: Flood 2001: 2-4; о-ва Гилберта: Grimble 1922 [небо лежало на земле; Na Arean (Паук, хотя и антропоморфный; Na - öГосподинǯ) посохом нащупал гулкое место, велел Песку соединиться с водой, они породили Na Atibu и Nei (öГоспожаǯ) Teakea; их дети Старший, Женщина Посреди, Волна, Осьминог, Угорь Рики; последним родился младший Na Arean Младший, трикстер; после этого Na Arean старший удалился; NA младший дал разум и движение Глухонемым Дуракам (это и есть дети Песка и Воды); они чуть приподняли небо, подрезали связь между ним и землей, Рики поднял небо высоко, земля опустилась; Н. отрезал Р. ноги (упав в море, они стали угрями), а сам Р. - это Млечный Путь; чтобы небо не упало, NA поставил четырех женщин по четырем сторонам света его держать, у них выросли корни как у деревьев; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, куски плоти в скалы и камни, кости в деревья, в том числе в Дерево Самоа (Тамоа на языке Гилберт), предка]: 91-96; Maude, Maude 1993, # 6 [небо лежало на земле; Nareau посохом нащупал гулкое место, проделал дыру, соединил Землю с Водой, Земля породила детей, в т.ч. угря Рики; последним родился младший Нареу; он дал разум и движение Глухонемым Дуракам; они приподняли небо, Рики поднял его высоко; Н. отрезал Р. ноги (теперь угорь без ног), а сам Р. - это Млечный Путь; Н. убил своего отца Na Atibu, превратил его правый глаз в солнце, левый в луну, мозг в звезды, позвоночник в дерево Тамоа, тело в камни, правый бок в Северное, левый - в Южное солнцестояние]: 34-37.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (мифология бон) [из головы богини Лумо возникает небо, из правого глаза - луна, из левого - солнце, из верхних зубов - планеты; когда закрывает глаза, наступает ночь, когда открывает - день; из ее голоса - гром, из слез - дождь, из ноздрей - ветер, из вен - реки, из тела - земля]: Огнева 1982c: 74; апатани: Elwin 1958a, # 1 [сперва Земля (Kujum-Chantu) была как человеческое существо с головой, конечностями и огромным толстым животом; она решила, что если встанет, все с нее упадут и погибнут, поэтому добровольно умерла; ее голова стала снежными вершинами, кости спины - холмами, грудь - долиной Апа Тани, шея - северной страной людей тигин, ягодицы - равниной Северо-Восток Индииа; т.к. в ягодицах много жира, то почвы Северо-Восток Индииа плодородны; ее глаза стали солнцем и луной; из ее дыхания родился Kujum-Popi, пославший на небо солнце и луну], 1 [первым родился Kenku, он Wiyu (бог, первопредок) в форме шара из земли; она сказала, что она Chantu, родила Apo Tani, сказала ему, что он должен породить людей, а она умрет; он спросил, где же тогда будут жить люди; она ответила, что ее бедра станут землей, глаза - солнцем и луной, кровь - водой]: 8, 37; качин [Janun умер, его дыхание превратилось в ветер, волосы и борода - шелк, глаза, нос, зубы - драгоценные камни, мозг - серебряные рудники в Китае и в Kalas, череп - шанские и китайские барабаны, уши - грибы, грудь - бананы и другие плоды, сердце и внутренности - рубины, кожа и желудок - чащи, где живут китайцы и Kalas, руки - их ружья и пушки, позвоночник - огромная пушка у Kalas; и пр.]: Gilhodes 1908: 886-887; бори [сперва одна вода, в ней, не зная друг о друге, живут буйвол (младший) и слон (старший); они встречаются, ссорятся, убивают друг друга; из плоти буйвола образовалась земля, из костей деревья, из шерсти травы; из костей слона образовались скалы, из его плоти горы; после этого родился Sedi-Melo, определил, где быть горам, рекам, равнинам]: Elwin 1958a, # 2: 8-9; миньонг [вначале вода, земля ниже ее; Kayum-Sedi-Nane-Wiyu велел Kayum-Polung-Sabbo-Wiyu, имевшему облик огромного буйвола (mithun), прорыть рогами сток водам; земля появилась; на поверхности вод жил WiyuSedi-Irping-Puing-Idum-Botte; когда земля высохла, он умер, его кости стали деревьями, шерсть - травой; при рубке леса ему надо приносить жертвы, иначе другие Wiyus станут трясти землю]: Elwin 1958b, # 8: 96-97.
Индокитай. Эдэ [голова верховного божества Аедий символизирует небесный купол, нахмуренный лоб - облака, дыхание - воздух, половые органы - плодородие, правый глаз - солнце, левый - луну, руки - два столпа, на которых держится небо; его жена Хэба (мать-земля) породила в браке с ним солнце-женщину и сына, умершего от укуса сколопендры; с тех пор А. поселился в большом доме на верхнем ярусе небес]: Никулин 1980: 49.
Южная Азия. Ригведа (Х, 90) [Пуруша приносится в жертву богами путем расчленения на составные части; рот превращается в брахманов, руки - кшатрии, бедра - вайшьи, ноги - шудры, дух - луна, глаз - солнце, уста - Индра и Агни, дыхание - ветер, пуп - воздушное пространство, голова - небо, ноги - земля, ухо - стороны света]: Елизаренкова 1972: 259-261, 403; Топоров 1982a: 351; Непал [öСвастханиǯ, в списке на санскрите 1573 г.; рассказ построен в виде диалога между Шивой и Парвати); из ушной серы спящего Вишну появились великаны Мадху и Кайтабха; по стеблю лотоса из воды они поднялись наверх; стали раскачивать цветок, чтобы сбросить в воду спящего Брахму; тот попросил богиню Йогамая разбудить Вишну; В. долго боролся с великанами, взял с них обещание исполнить его просьбу; она заключалась в разрешении их убить; они поставили условием убить их там, где нет воды; он убил их у себя на коленях; их жир растекся по воде, затвердел; плоть стала горами, кости камнями; Б. сотворил землю, шесть небес, семь подземных ярусов]: Шрестха 1996: 12-13; бхуйя: Elwin 1949, # 2 [Baski Mata родилась на плававшем листе лотоса; велела создать мир из крови и костей сына Boram Burha по имени Parihar; боги послали тигра его убить; брызги крови на воде стали землей, кости - семью скалами, волосы - семью деревьями; от того, что боги ходили по еще мокрой земле, образовались горы; Баски Мата нырнула, встала на голову, стала поддерживать землю ногами; когда шевелится, происходят землетрясения], 3 [было 14 частей воды, 7 частей грязи; DharamDeota вышел из воды, из грязи, собранной с правой половины своего тела создал мужчину, с левой - женщину, брата и сестру; наслал на них оспу, после чего они не узнали друг друга, поженились, родили сына Parihar; боги послали тигра его убить; его кровь пролилась на землю, она стала твердой и красноватой; ноги превратились в большие деревья, руки в малые, волосы - в траву, кости - в скалы и камни, голова стала солнцем, грудь луной; на луне виден отпечаток тигровой лапы]: 28-29, 29; гонды [Nansur Dano стоял на Земле; та сказала, что он слишком тяжел, пусть на ней женится; от тени головы Дано родились Brahmin, от глаз - Sonar, от носа - Chamar (Nakua), от ребер - кол, от ступни - гонды, от мочи - панка; груди Земли Дано превратил в солнце и луну, клитор - в молнию; он вырвал свои лобковые волосы, они стали травой; вырвал тестикулы - скалы, пенис - деревья; так тела Дано и Матери-Земли породили мир и все в нем]: Elwin 1949, # 17: 39; бондо: Elwin 1950 (то же у джуанг, мариа) [Mahaprabhu плюнул, водная черепаха проглотила его слюну, зачала; ее чрево распухло, но не было отверстия, чтобы родить; М. разрезал ее сзади, родилась девочка; она выросла, спросила у черепахи об отце, та послала ее к М.; она пожелала с ним лечь, он убил ее; потекла кровь, образовала землю; левый глаз стал луной, правый солнцем; кости стали холмами, волосы превратились в деревья и травы; из ее чрева М. извлек мальчика и девочку; они породили людей]: 137-138; 1954, # 2 [Bati Mundli и Bati Sisa нашли маленького мальчика; жена БС водила его купать; его пенис был гигантских размеров, он обертывал его вокруг пояса; когда жена БС увидела этот пенис, она предложила совокупиться и умерла в результате; БМ и БС увидели кровь у нее в вагине, убили мальчика; его руки и ноги превратились в деревья, волосы в траву, кости в скалы, кровь окрасила землю, из головы выросла кокосовая пальма]: 3-4; муриа (Raja Muria): Elwin 1949, # 30 [на водах сидела беременная землей Kaitab; Mahapurub создал человека, велел ему ее убить; ее плоть стала землей, кости скалами; сперва земля шаталась; М. вырвал 9 волосков из своей ноги, вбил как гвозди в 9 углах мира], 31 [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: 47, 48; (ср. саора (Hill Saora) [после сотворения мира вырос гриб белый Akangpang, из него родилась Gadejangboi; ее длинные волосы попали ей в рот, она их обрезала, из них возникли деревья и травы; ее вши превратились во все виды животных и птиц, она дала им имена]: Elwin 1954, # 9: 341-342); конд (Kuttia): Elwin 1954, # 9 [везде вода; Chanchenga и Pachenga всплыли, нашли скалу; попросили земли у Nirantalui и Kapantali; Н. вынула горсть из своих волос, ее бросили на четыре стороны, возникла суша; когда принесли в жертву корову, буйвола и свинью, земля высохла; кости этих животных стали скалами, шерсть - травой], 12 [когда Nirantali и половина людей вышла из отверстия в земле, оттуда же появился вол-людоед; Н. разбила ему голову палкой, он свалился назад в ту дыру, заклинив дверь; Н. отрезала ему голову, превратила в муравейник; глаза превратились в звезды, язык - в солнце, ноги - 4 горы, хвост - лиана, уши - растения банана, кишки - речные змеи, кровь - река Kambell, печень - рисовое поле; оставшиеся под землей люди так и не смогли выйти]: 7, 432.
(Ср. Индонезия. Мурут [небо было низко, лежало на вершинах деревьев; великан Lahangau ("высокий") не мог выпрямиться; его сын утонул, он бросился его искать по ущельям, устал ходить согнувшись, распрямился, подняв небо на нынешнюю высоту; люди пожаловались, что теперь не смогут разговаривать с ушедшими на небо умершими; Л. признал вину, попросил его убить; оружие не ранит его; он велел сделать топор из кости и лопатки дикобраза, им его зарубили; его ноги остались в Membakut, там хорошие ходоки; палка - в Sook (там палкой-копалкой делают ямки на поле); цепь для собаки - в Permantoman, там хорошо охотятся с собаками; живот - в Tenom, в этой долине теперь много риса и саго; грудь в Peluans, они храбрые; голова с длинными волосами в холмах Tagul, там люди носят длинные волосы]: Wooley 1928, # 21: 378-380).
Филиппины. Бикол: Eugenio 1994, # 21a [внуки небесного божества имеют тела из камня, золота, меди; каменный внук пытается со своими братьями завладеть небом; убит молнией, падает в море, из его тела образуется земля; из тела золотого брата - Солнца, медного - Месяц, сестра превращается в звезды], 21b [на небе Bulan напал на своего старшего брата Adlao; тот отразил удары, выбил Б. глаз, расплющил и отрубил ему руку; рука упала, образовала землю, слезы Б. - воду; выросли два волоска, мужчина и женщина, от них произошли люди; Б. - Месяц, А. - Солнце (см. мотив A11A)]: 65-66, 67; манобо [Kezenan создал Andaw (Солнце) - мужчину с горячим телом и Bulan (Луну) - женщину с прохладным телом; Б. родила ребенка, оставила в колыбели, он стал плакать, выкарабкиваться наружу; А. хотел его подхватить, но обжег до смерти; супруги поссорились, разошлись, разрубив ребенка на части и разбросав их; одна часть превратилась в землю, другие - в небесные тела]: Eugenio 1994, # 67b: 132; тболи [на седьмом небе у божественной пары семеро сыновей и семеро дочерей; они переженились; Sºfedat и Bong Libun бездетны; С. просит жену убить его, его тело превращается в землю с растительностью; у другого брата, Dwata, много детей; BL дает ему землю за обещание дать ей в мужье одного из его сыновей]: Eugenio 1994, # 39: 95.
Китай. Древние китайцы [(энциклопедия öИмператорское обозрение годов Тай-пинǯ, öТолкование историиǯ Ма Су, Жэнь Фан öОписание удивительногоǯ); вселенная напоминала яйцо; в нем зародился Паньгу; он проснулся, расколол яйцо топором; легкое и чистое поднялось вверх, стало небом, тяжелое и грязное - вниз, стало землей; П. уперся головой в небо, рос, поднимая небо все выше; когда П. умер, его вздох стал ветром и облаками, голос - громом, левый глаз - солнцем, правый - луной, туловище с ногами и руками - четырьмя странами света и пятью знаменитыми горами, кровь реками, жилы дорогами, плоть почвой, волосы на голове и усы - звездами, кожа и волосы на теле - травами, цветами, деревьями, зубы, кости, костный мозг - металлами, ценными камнями, пот - росой и дождем; вар.: слезы - реки, вздох - ветер, голос - гром, блеск глаз - молнии; когда радуется, погода хорошая, когда сердится - тяжелые тучи]: Юань Кэ 1987, гл. II: 34-35.
Восточная Европа. Русские (Голубиная книга, Орловская губ.) [из тучи выпадает Голубиная книга; Володимир-князь просит прочитать ее премудрого царя Давыд Евсеича; далее В. задает вопросы, Д. отвечает на них, не читая, по памяти; белый свет "зачался" от свята духа, самаво Христа; солнце - от его лица, месяц - от грудей, ночь - от волос, утренняя заря - от риз, звезды - от очей, ветер - от дыхания, дождь - от слез; над всеми царями царь - белый царь, мать всем городам - Иерусалим, мать всем церквам - церковь в Иерусалиме, в ней мощи Христа; мать всем горам - Фангор-гора, мать всем рекам - Иордань, мать всем морям - Киūн-моря, мать всем рыбам - кит, потому что на ней основался весь белый свет, мать-сыра земля; Страфиль-птица держит весь белый свет под правым крылом, когда вострепещется, на моря буря; Вындрик-зверь ходит по подземелью как солнце по небу; Кипарис - всем древам мать (на нем распят Христос), трава-плакун - всем травам мать (возникла от слезы богородицы)]: Власова 1986, # 5: 10-16.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [мир возник из Манзаширин (бодисатва Манчжушри); деревья из его кровеносных сосудов, огонь - из тепла его тела, земля - из плоти, берега (горы?) - из костей, вода - из крови, трава - из волос, солнце и луна - из глаз, семь звезд (Большая Медведица?) из зубов, прочие светила (Млечный Путь?) из позвоночника]: Житейский, с. 67 в Harva 1933: 76; карачаевцы: Каракетов 1995 [Байчы - порождение духа дракона; тень Б. вселилась в первого человека Айджи-Киши; так как он был фыргъауун (араб.: фараон) и его тело было таким большим, что кроме него никто не мог поместиться в мире, то весь мир и его объекты начали произрастать на его теле; если бы Тейри не наказал АК, превратив его в твердь земную, то вряд ли могли бы существовать люди, звери и растения в мире (дунья - араб.)]: 236; 2001 [Тейри создает из своих костей горы, из дыма, исходящего из его курительной трубки, - облака, искры, вылетающие из трубки, - звезды, из кожи (пота?) - реки, из желчи - циклопов; затем были сотворены нарты]: 49; Липкин 1973 [(прямая речь Тейри, он рассказывает, что сотворил); дыхание - небосвод, облака - дым трубки, звезды - искры из трубки, земля - его кожа, горы - хрящи, деревья и травы - волосы]: 81-82.
Балтоскандия. Исландия [сперва был только Нифльхейм (темный мир). В середине Нифльхейма из Кипящего Котла вытекают реки. На юге - Муспелль, там жарко, на его краю сидит Сурт (черный), в руках его пылающий меч. В конце мира Сурт сожжет богов и весь мир. Яд из замерзших рек превратился в иней, заполнил мировую бездну на севере. От соединения инея и южного теплого воздуха возник первочеловек Имир. От его пота под его левой рукой появились мужчина и женщина, а одна нога зачала с другой сына. Порождения Имира - злые инеистые великаны. Из растаявшего инея возникла корова Аудумла, вскормившая Имира. Сама она лизала соленые камни и вылизала человека Бури (родитель). У него родился сын Бор (рожденный). Он женился на Бестле (дочери великана Блльторна), у них родились Один (бешеный, также дух, поэзия), Вили и Ве (жрец). Они убили Имира, и в его крови утонули инеистые великаны. Спасся, сев в ковчег с женой и детьми, Бергельмир (ревущий как медведь), от них пошли новые инеистые великаны. Из тела Имира сыновья Бора сделали землю, из крови море и воды; земля - плоть, волосы - лес, горы - кости, валуны и камни - зубы и осколки костей, мозг - облака; океан окаймляет землю кольцом, снаружи она круглая; из черепа Имира сделали небосвод; укрепили его над землей, загнув кверху ее четыре угла, а под каждый посадили по карлику (Восточный, Западный, Северный, Южный). Искры, вылетавшие из Муспельхейма, - светила на небе. Великанам отвели земли по берегу океана, а мир в глубине суши отгородили стеной из век Имира - это Мидгард]: Младшая Эдда 1970: 15-18; 2005: 18.
Восточная Сибирь. Эвены: Роббек 1986 (среднеколымский район) [девушка вынуждена выйти за старика-черта, т.к. ее дряхлая бабушка случайно проговорила его имя; ее ездовой олень убивает черта, улетает с девушкой в другую страну; дряхлеет, просит убить и разделать его; повешенная в тальнике шкура превращается в дом, разбросанные внутренности в диких оленей и лосей, кости - в горы, шерсть - в птиц и птичек]: 82-83; Роббек, Дуткин 1978 [девушка, изгнанная с неба, на восьминогом олене спускается на поверхность моря; по совету оленя раскидала по воде клочки шерсти, они превратились в бревна, она сделала плот; по просьбе оленя убила его, разделала, как он велел; шкура превратилась в землю, череп и кости в горы, шерсть в леса, вши в диких оленей; хруст от ломаемых костей стал громом, предсмертный вздох - ветром; сердце превратилось в богатыря, легкие в мальчика и девочку]: 157.
СВ Азия. Ительмены [Кутху сотворил землю из сына своего называемого Сымскалин, которого родила жена его Илькхум, гуляя с ним по морю; или К. с сестрой своей Хутлыжичь землю снесли с неба и утвердили на море; (Орлова 1975: 129: сымт - öземляǯ)]: Крашенинников 1994(1): 71.
Северо-Восток. Сенека [на небе Великий Вождь вырывает дерево, посылает вниз беременную женщину; птицы подхватывают ее, не дав упасть в море; Ондатра приносит со дна глину на лапе; глину кладут на Черепаху, земля вырастает; женщина рожает близнецов; злой выходит у нее под мышкой; она умирает, рожая доброго; добрый делает из ее лица солнце, из груди луну и звезды, дает Земле ее тело; делает горы, прямые реки; идет за море к своему отцу, тот спрашивает, как высоко может он дотянуться; сын дотягивается до неба; сколько может поднять - поднимает гору; отец признает его сыном, дает два свертка, в них птицы во главе с орлом, звери во главе с оленем; злой брат делает реки извилистыми, создает бури, морских чудовищ, хищников, рептилий; братья сражаются, добрый заключает злого в подземный мир]: Converse 1908 в Turner 1978: 36-39.
Мезоамерика. Ацтеки [Кецалькоатль и Тескатлипока спустились с неба к богине Земли; все сочленения ее тела имели глаза и рты, кусались; оба бога превратились в двух змей, разорвали ее пополам, один взял за левую ногу и правую руку, другой - за правую ногу и левую руку; из той половины, где плечи, сделали землю, из другой - небо; чтобы воздать Земле за совершенное над нею насилие, другие боги сказали, что из нее будут расти плоды; сделали из ее волос деревья, цветы и травы, из кожи мелкую траву и цветы, из глаз колодцы, источники и небольшие пещеры, из плеч горы]: Histoyre du Mechique 1905: 30-31; Krickeberg 1928: 4-6; Mendieta 1870: 81; Portal 1986 [пер. на исп.]: 41.
Центральные Анды. Каруас (деп. Анкаш) [вдова умерла; оставшись одни, маленькие брат и сестра увидели воробья с цветком картофеля в клюве, пошли за ним; Achiqueй жила в том же селении, решила убить детей, сама завладеть картофелем, позвала к себе в дом; ночью попыталась убить мальчика; девочка его схватила, побежала; Гальинасо спрятал их под крыльями, ударил преследовательницу до крови по лицу; девочка обещала ему отличное зрение и обилие пищи; то же - Пума и другие животные (все награждены); последний - Лис, отказался помочь (будет с отвратительным запахом, легко найдут охотники); Jan Jerуnimo спустил с неба веревку, брат и сестра поднялись, живут до сих пор на небе, там много картофеля; СХ спускает для А. гнилую веревку и крысу; крыса перегрызает ее; А. просит упасть в пампу, но падает на скалу; велит, чтобы ее кровь стала скалами, кровь высушила растительность; так появились Анды и пески побережья]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 130-134.
Боливия-Гуапоре. Такана [людоед Эчуа рихи убит, его тело расчленено; голова откатывается на край мира, превращается в Утреннюю Звезду; тело - в Анды, ноги в дерево бибоси, руки в Wurgfaige, кишки в лианы, пенис и тестикулы в пальму саяль, легкие и сердце в дикую папайю, зад в арахис (?), почки в тростник, позвоночник с ребрами в бамбук, кровь в латекс дерева бибоси, моча в большой озеро в горах (Титикака?), ногти в речные раковины, пальцы в траву определенного вида, экскременты в маслянистую пленку на воде, волосы под мышками и в паху в жесткие травы, пуп в черные раковины, лицо в холмы]: Hissink, Hahn 1961, # 24: 63.

Мотив : C 44A. Единицы времени.
Описание мотива : Персонажи спорят о количестве дискретных единиц времени, которыми определяется продолжительность периода времени. См. мотив B44.
Резюме текстов : Меланезия. Пентекост.
Северо-Восток Индии. Лхота нага.
Индонезия. Восточный Тимор.
Туркестан. Казахи.
Южная Сибирь. Алтайцы; хакасы.
Субарктика. Внутренние тлинкиты; чипевайян; талтан.
СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; цимшиан.
Побережье-Плато. Карьер; шусвап; Пьюджит-Саунд; верхние чехалис; коулиц; клакамас; якима; кламат; модок; тилламук; нэ персэ; кликитат.
Средний Запад. Меномини; Сэнди Лейк кри; оджибва; фокс.
Северо-восток. Монтанье; сенека.
Великие равнины. Ассинибойн; кроу; команчи.
Калифорния. Ацугеви; яна; кавайису.
Большой Бассейн. Северные пайют; павиоцо; западные шошони; северные шошони; госиюте; юте; чемеуэви.
Большой Юго-Запад. Кауилья; Лагуна.
Патагония, Чили. Арауканы; пуэльче; северные теуэльче; южные теуэльче.
Мотив : C 44B. Пальцы, когти, волосы, перья.
Описание мотива : Число и/ли характер чередования пальцев, когтей, перьев, шерстинок, полосок на шкуре определяет число промежутков времени. См. мотив B44.
Резюме текстов : Субарктика. Внутренние тлинкиты; талтан; хэа.
СЗ побережье. Тлинкиты; цимшиан.
Побережье-Плато. Карьер; шусвап.
Средний Запад. Меномини; Сэнди Лейк кри; оджибва; фокс; оджибва: Jones 1916, # 10 [Куропатка рассердила других, оказавшись жениться на предложенной ему женщине; чтобы определить, как ему быть, ему предложили поститься; он одолел направленное против него колдовство; пост длился одиннадцать дней, отмеченных с тех пор на перьях его хвоста]: 369-370.
Северо-восток. Монтанье; сенека.
Великие Равнины. Ассинибойн; команчи.
Юго-восток США. Крики.
Калифорния. Кавайису.
Большой Бассейн. Павиоцо; западные шошони; госиюте; юте.
Патагония, Чили. Пуэльче; северные теуэльче; южные теуэльче.
Мотив : C 44C. Быть ли теплу и свету.
Описание мотива : Спор идет о том, быть ли тьме или свету, холоду или теплу. См. мотив B44.
Резюме текстов : Меланезия. Пентекост.
Северо-Восток Индии. Лхота нага.
Индонезия. Восточный Тимор.
Туркестан. Казахи.
Восточная Сибирь. Якуты.
Эскоалеуты. Инупиак Северной Аляски; эскимосы устья Маккензи?; медные; карибу; нетсилик; иглулик; западная Гренландия.
Субарктика. Кучин; внутренние тлинкиты; чипевайян; талтан.
СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; цимшиан.
Побережье-Плато. Карьер; шусвап; томпсон; Пьюджит-Саунд; верхние чехалис; коулиц; клакамас; якима; кламат; модок; тилламук; нэ персэ; кликитат.
Средний Запад. Меномини; Сэнди Лейк кри; оджибва; иллиной; фокс.
Северо-восток. Ирокезы.
Великие равнины. Ассинибойн; кроу; команчи.
Юго-восток США. Ючи; крики.
Калифорния. Ацугеви; яна; кавайису.
Большой Бассейн. Северные пайют; павиоцо; западные шошони; северные шошони; госиюте; юте; чемеуэви.
Большой Юго-Запад. Липан; чирикауа; хикарилья; Лагуна; Акома.
Патагония, Чили. Арауканы; пуэльче; северные теуэльче; южные теуэльче.
Мотив : C 44D. Черно-белый зверь - ночь и день.
Описание мотива : Ночь и день чередуются потому, что убитый зверь был черно-белым, пятнистым. См. мотив B44.
Резюме текстов : Великие равнины. Пауни; вичита.
Юго-Восток США. Кэддо.
Мотив : C 44. Спор о времени, A1150, A1172.
Описание мотива : Первопредки (обычно люди-животные) спорят о том, сколь долго должны длиться год, зима, ночь или иные периоды времени, должны ли холод и тьма сменяться теплом и светом.
Резюме текстов : Меланезия. Пентекост (Новые Гебриды) [Tagar посадил кожуру ямса, Suqe - сердцевину; Т. хотел, чтобы люди умирали на пять дней, С. - навегда; С. хотел, чтобы на шесть ночей приходился лишь один день, Т. сделал день и ночь одинаковыми]: Codrington 1881: 293.
Северо-Восток Индии. Лхота нага [птицы собираются, чтобы решить, как день станет чередоваться с ночью; Совка хочет десять дней тьмы, затем девять дней света; возмущенные птицы бьют ее по голове, теперь она плоская; Трясогузка хочет, чтобы тьма и свет чередовались каждый день; птицы согласны, тюкают ее клювами со всех сторон, теперь Трясогузка маленькая]: Mills 1922: 196-197; ао нага [птицы собираются, чтобы решить важные вопросы, ждут мнение на вид мудрой Совы; та говорит, что если будет свет, то пусть вечный, а если тьма - тоже вечная; птицы бросаются топтать Сову, ее голова стала плоской; просят высказаться Колибри; тот предлагает, чтобы свет и тьма чередовались; за это решение птицы его от радости так тискали, что он стал маленьким]: Smith 1926, # 1: 372.
Индонезия. Восточный Тимор (тетум?) [птицы спорят, должны ли ночь и день чередоваться или сперва полгода ночь, затем полгода день; дикий голубь хочет длинную ночь (можно полгода спать и не есть), птичка cacфac - чтобы день и ночь чередовались; голубь бьет его головней по макушке, след остался; тот в ответ бросил в голубя золу, он стал серый; теперь cacфac первым поет на рассвете (cacфac, cacфac)]: Anonimo 1955a: 36.
Туркестан. Казахи [Уркцр (Плеяды) состояли из 12 звезд, была вечная зима; животные решили У. изловить, погнались; лошадь поймала четыре звезды, затоптала; верблюд - двух; шесть попали под копыта коровы, но из-за их раздвоенности выскользнули и спаслись; поэтому в зиме шесть месяцев; рассерженным животным корова ответила, что лучше ходить на трескучем морозе, чем по жаре; коровы не боятся мороза]: Потанин 1972: 54-55.
Южная Сибирь. Алтайцы [звери собираются, чтобы установить продолжительность года, месяца, дня; Медведь предлагает год длиною сто лет, в году сто месяцев, в месяце сто дней; все замолкают; Ласка прибегает последней, говорит, что ни один зверь не проживет так свой век; в году 12 месяцев, в месяце 30 дней; так и решили]: Анохин 1997: 14-15; кумандинцы [в сборнике "Алтай албатыныл чямдя сцстцри", вып. II, 1962 напечатана сказка "Собрание зверей"]: Сатлаев 1974: 142; хакасы: Балтер 1958 [зимой Бурундук забрел в берлогу Медведя, ответил, что сейчас январь; они стали спорить, сколько в январе дней; Медведю хотелось, чтобы скорее пришла весна, он ревел, Тридцать дней; Бурундук хотел 31 день; Медведь хватил лапой Бурундука по спине, остались полосы; в январе 31 день]: 25-26; Трояков 1995 [Медведь и Бурундук спорят, сколько дней будет в первом весеннем месяце; Медведь хочет 30, Бурундук 31; Медведь не хочет лишний день лежать в берлоге, царапает Бурундука, на шкуре остались полосы; в месяце Бурундука 31 день]: 48-49.
Восточная Сибирь. Якуты [Юрунг Айыы Тойон создал мир, спросил человека, хотел бы он долгую зиму или долгое лето; тот предоставил право выбора Жеребцу и Быку; Бык пожелал длинную зиму, т.к. летом у него мокнет нос; Жеребец за это лягнул Быка, вышибив ему все передние зубы; в ответ Бык боднул Жеребца, проткнув желчный пузырь; с тех пор зима длиннее лета, у рогатого скота нет передних зубов, а у лошади - желчи]: Кулаковский 1979: 73 (пересказ в Кулаковский: 77-78; в Сивцев, Ефремов 1990: 18; Эргис 1946-1967(1), # 37 [зап. в 1934 г., Немюгинский наслег; бог спрашивает человека, сделать длинной зиму или лето; тот предлагает спросить жеребца и быка; Жеребец хочет длинное лето, зимой его копыта мерзнут; бык - зиму, в жару у него мокнет нос; бог делает, как хочет Бык; Жеребец лягнул его, выбив верхние зубы; Бык боднул, проткнул желчь; у лошадей теперь нет желчи, у рогатого скота - передних зубов]: 107; 1967, # 70: 174; 1974: 149).
Эскоалеуты. Сперва постоянно темно. Инупиак Северной Аляски (Пойнт Хоуп) [солнца нет, лишь луна; девушка не желает выходить замуж; Ворон поет усыпляющую песню, подкладывает ей в постель дерьмо женщины, ложится с ней; обещает рассказать, что она гадит в постель, если она не согласится с ним спать; она соглашается; никто не может загарпунить морское животное; Ворон гарпунит, животное всплывает, это наша земля; Сокол владел двумя шарами со светом, они висели у него в доме; Ворон спрятася в проходе в дом, внушил дочери Сокола попросить отца дать для игры более темный шар; схватил его, побежал, разорвал, появился дневной свет; Сокол стал повторять, Темнота, Ворон - Свет; поэтому день и ночь чередуются; (11-12: в конце текста имя Ворона меняется; вместо tulungigraq ("похожий на ворона"), tulugaq (просто "ворон"); оппонент Ворона - тот же крапчатый сокол, что и в сюжете о раскрашивании друг друга Вороном и Гагарой (либо Совой, Соколом)]: Lowenstein 1992, # 1: 6-9; медные: Jenness 1924, # 67 [Бурый Медведь: Пусть будет темно (повт. дважды), тогда собаки будут лучше чуять нерпичьи лунки; Лиса: Пусть будет светло (повт. дважды), тогда собаки будут лучше чуять нерпичьи лунки; Лисье колдовство оказалось сильнее]: 78 (пер. в Меновщиков 1985, # 189: 402); Rasmussen 1932 [Черный Медведь хочет вечную тьму; Ворон желает свет, добивается своего; рассветает]: 217; карибу [женщина: Пусть не будет рассвета; мужчина-охотник: Пусть рассветет; происходит согласно желанию мужчины]: Rasmussen 1930b: 81-82; нетсилик [Лиса и Заяц разделили сутки на день и ночь: öТаок&nbsp;̯ таок&nbsp;̯ таок (мрак&nbsp;̯ мрак&nbsp;̯ мрак)!ǯ&nbsp;̯ сказала лиса. Ей-то нужен был мрак, чтобы воровать из людских складов. öУвдлок&nbsp;̯ увдлок&nbsp;̯ увдлок (день&nbsp;̯ день&nbsp;̯ день)!ǯ&nbsp;̯ сказал заяц. Ему нужен был свет, чтобы отыскивать пищу; стало так, как пожелал заяц, его слово было сильнее, началось чередование дня и ночи]: Расмуссен 1935: 181; Rasmussen 1931: 208; иглулик [Лиса предлагает, чтобы так было и дальше; Ворон повторяет карр, карр, что напоминает слово для обозначения света, рассвета; начинается чередование дня и ночи]: Boas 1901b, # 2: 306; Rasmussen 1930a: 253; Западная Гренландия [два человека спорили; один хотел вечную ночь и бессмертие для людей, другой чередование ночи и дня и смерть; второй выиграл]: Birket-Smith 1924: 442.
Субарктика. Кучин [Медведь держит луну в мешке у себя над постелью; пока Ворон рассказывает Медведю сказки, усыпляя его, Лис открывает мешок; Медведь: Стой, луна, не свети; Лис: Плыви, луна, по небу, свети ярче; с тех пор луна то растет, то старится]: McKennan 1965: 91-92; внутренние тлинкиты [Бобр хочет в году двести месяцев, сколько отметин у него на хвосте, половина из них - зимние; Дикобраз хочет столько зимних месяцев, сколько пальцев на его передних лапах; отрезает по пальцу, чтобы на каждой лапе было четыре, а не пять пальцев; Бобр соглашается, что в году должно быть не сто месяцев, а двенадцать; Бобр предлагает перевезти Дикобраза на остров, оставляет там; Дикобраз вызывает холодный ветер, переходит по льду; предлагает поднять Бобра на дерево, оставляет, обглодав нижние ветки; пытаясь спуститься, Бобр падает]: McClelland 1987: 313-315; (слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, # 1: 26-27); чипевайян [Медведь хочет ночь; его младший брат Белка доказывает, что тот не найдет еду в темноте; Медведь нехотя соглашается, чтобы был также день]: Birket-Smith 1930 [Белка хочет, чтобы камни оставались на дне, а березовые бревна плавали; Медведь хочет наоборот; другие поддерживают Белку; рассердившись, Медведь обещает устроить вечную ночь; проиграв спор, похищает лето]: 83-84; Goddard 1912, # 11: 59 [Бобр: Сколько чешуек у меня на хвосте, столько бобров на земле; Лягушка: В году будет три холодных месяца и три теплых]: Petitot 1886, # 13: 299; талтан: Teit 1919-1921, # 35 [Дикобраз хочет зиму длиной пять месяцев, растопыривает свои пять пальцев; Бобр хочет столько зимних месяцев, сколько царапин и трещин у него на хвосте; в ответ Дикобраз откусывает себе большой палец; Пусть в зиме лишь четыре месяца; Бобр пугается, признает поражение; у Дикобраза теперь четыре когтя; Ворон утверждает решение; уточняет, что месяцы не будут вполне одинаковыми], 26 [Какина - удачливый охотник, его жены -Бобриха и Дикобразиха; бедная женщина прогоняет дочь, укравшую кусок жира; велит ей выйти за К.; прежние жены собираются убить пришедшую; К. бьет их дубиной, навсегда прогоняет; Бобриха перевозит Дикобразиху на остров и бросает; та вызывает морозную ночь, переходит по льду; Бобриха хочет столько зимних месяцев, сколько чешуек у нее на хвосте; Дикобразиха хочет четыре, откусывает себе большой палец; Бобрихе приходится согласиться; Бобриха соглашается жить в низменных местах, Дикобразиха - где повыше; К. с матертью и с новой женой переселяются к матери жены, у них много мяса]: 226, 244-246.
СЗ побережье. Тлинкиты [Ворон приходит зимовать в нору Сурка; у Сурка на ногах было шесть пальцев, зима длилась шесть месяцев; Ворон вырывает ему шестые пальцы, чтобы сделать зиму короче]: Swanton 1909, # 31: 108; хайда [Ворон предлагает четыре (зимних?) месяца, Пес хочет шесть; Ворон соглашается, делает зиму и лето длиной по шесть месяцев]: Swanton 1905: 118; цимшиан: Boas 1916, # 20 [погода плохая, дует лишь Южный Ветер (ЮВ), рыба не клюет, Txбmsen (Ворон) голодает; Т. зовет рыб; Осьминог, Палтус предлагают идти на ЮВ войной; Касатка дает участникам свою лодку; Гребешок (Cockle) на носу лодки все время хвастает, что пинком повалит ЮВ; Палтус ложится в дверях дома ЮВ; Гребешок входит в дом; ЮВ сидит спиной к нему, непрерывно пускает ветер, Гребешок не может подойти; Ворон зовет его назад, ломает раковину, съедает хвастуна; Ворон зажег в доме ЮЖ дымный факел, тот начал кашлять; пошел к выходу, поскользнулся на Палтусе, упал на лодку-Касатку; в лодке Осьминог впился в него присосками, не выпускает; ЮВ предлагает, чтобы был день хорошей погоды и день плохой; Ворон не согласен; - Два дня; - Не согласен; - Вечное лето; - Слишком много, пусть четыре дня хорошей погоды кряду; велит Осьминогу отпустить ЮВ; все разошлись по домам, с тех пор хорошая погода], 6 [Гризли созывает зверей на совет; хочет долгую и суровую зиму, чтобы защититься от охотников; Дикобраз доказывает, что крупные звери умрут, т.к. погибнут растения; в знак своей правоты откусывает себе большой палец, у него остается по четыре пальца на лапе; звери соглашаются с Дикобразом; решают, что всем надо быть в берлогах по шесть месяцев, устанавливают особенности времен года], 8 [см. мотив A5A; животные держат совет; Пес всех умнее, считает пальцы, хочет месяц длиной сорок дней; Дико&shy;браз хочет тридцать дней в месяце; все поддерживают Дикобраза, изгоняют собак; с тех пор они ненавидят других животных, дикобразов в особенности; животные делят год на четыре сезона, дают названия двенадцати месяцам]: 79-81, 106-108, 114-115.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 40 [старик владеет светом; животные вокруг его дома скандируют, Юлкат!(Да будет свет!); он отвечает, Сахолкас! (Да будет тьма!); устает и спросонья сам повторяет, Юлкат! Делается светло], 67 [Лягушка выставляет свои три пальца; Пусть зима длится три месяца, а остальное - лето; Собака выставляет свои пять; Пусть зима и лето оба по пять месяцев; Лягушка сердится, что проиграла, бьет Собаку между пальцев, с тех пор большой отогнут; зима длится пять месяцев; вар. Стоун Крик: Лягушка: Пусть зима три месяца; маленькая черная букашка: Пусть десять; Лягушка: Нет, смотри, сколько пальцев на моей лапе; но выставляет не три, как вначале, а пять, поэтому в зиме пять месяцев]: 212-213, 249; шусвап [Гризли хочет вечную ночь, поет: Тьма, тьма; Койот поет: Свет, свет; их силы равны, они соглашаются, чтобы были ночь и день]: Teit 1909a: # 1 [Гризли: Пусть в году столько месяцев, сколько перьев в хвосте куропатки (22); Койот: Сколько перьев в хвосте дятла (12), половина из них холодные, половина теплые; Гризли думает, что у дятла в хвосте много перьев, соглашается], 53 [Гризли хочет столько зимних месяцев, сколько перьев в хвосте куропатки; Койот: Если пожелаешь лишь половину, зима все равно будет вечной; Гризли верит и соглашается]: 625-626, 738; томпсон [Черный Медведь и Бурундук спорят, крича по-своему; Медведь хочет тьму, Бурундук - свет; их силы равны; Медведь царапает Бурундука лапой (происхождение полос на шкуре бурундука); если бы Медведь убил Бурундука, была бы вечная тьма]: Teit 1898, # XV: 61-62; Пьюджит-Саунд: Ballard 1929: 54-55 [Черный Медведь соревнуется с Муравьем, чтобы определить продолжитель&shy;ность дня и ночи; Муравей: Тьма коротка!; Медведь: Тьма длится долго!; Медведю не поймать Муравья; Муравей: будут день и ночь, люди не будут спать зиму напролет], 55 [Ворон определяет день, завязав пять узелков на веревке; Медведь хочет длинную ночь, чтобы спать всю зиму], 74 [Медведь хочет, чтобы ночь и день длились год; другие: нет, сутки; Медведь спит всю зиму]; верхние чехалис [1) Медведь: длинная ночь, затем длинный день; Муравей: они чередуются быстро; Медведь с Муравьем бегут наперегонки, Муравей побеждает, затягивая себе пояс все туже и туже; 2) Медведь: ночь и день по шесть месяцев; Шершень, Муравей: день, день, день; Медведь: Ночь шесть месяцев, день шесть месяцев; теперь Медведь разоряет гнезда шершней и муравьев, сам три месяца спит; 3) Медведь: Ночь и день по шесть месяцев; Месяц: Нет! превращает его в медведя]: Adamson 1934: 131-133; коулиц: Adamson 1934: 188-189 [Медведь хочет спать целый год; Муравей, Все твои ягоды съедят!; Медведь, Пусть и другие спят, пусть ночь целый год; Муравей и Шершни, Лягушка, Перепелка: Темно одну ночь; Медведь ест муравьев и шершней, спит всю зиму], 189-190 [Медведь: Будем спать 4 или 5 лет; Лягушка: Одну ночь, одну ночь; Медведь: Целый год, целый год; все лягушки хором: Только ты целый год; затем: Хорошо, ты целый год и мы целый год, но люди - одну ночь; лягушки и медведи всю зиму спят]; клакамас [Восточный Ветер: зима и лето по 12 месяцев; Койот: по 6 месяцев; открывает короб с мухами, делает землянику из ольховой коры; Ветер думает, что наступило лето, соглашается с Койотом]: Jacobs 1958, # 11: 112-113; якима [пять братьев-Лягушек быстро повторяют, Одна ночь! Гризли кричит, Ночь десять лет, затем день десять лет! Гонится за Лягушками, не может поймать, соглашается на пять лет, устает, бессилен что-либо сделать; лишь спит зимой несколько месяцев]: Hines 1992, # 2: 22-25; кламат [Койотиха делает 24 луны; в ее отсутствие Кмукамч приходит к ней в дом; говорит ее детям, что при 24 месяцах в году зима будет слишком длинной; разбивает 12 лун; прячет в полу костяные шилья; Койотиха напарывается на них]: Gatschet 1890: 107-108; модок: Curtin 1912 [люди едят пищу сырой, огнем владеют 10 братьев Небакс (болезни) на востоке и 10 братьев Суббас (солнца) на западе; Вус (чернобурый лис) выстраивает бегунов по пути на восток, сам приходит в дом Н.; его стерегут две белки, В. раскрашивает им лица, велит посмотреть на свое отражение, уносит огонь, передает по эстафете; Н. не могут догнать бегунов, но решают остаться в этом мире (раньше болезней не было); В. идет украсть огонь и у С., намерен убить их; Вус-Кумуш предупреждает не убивать всех, а то станет темно; сторожу Журавлю В. обещает бусы, за это тот его прячет; С. копают коренья и возвращаются в дом по одному; В. пятерым по очереди отрезает голову; пятый вскрикивает, оставшиеся напрасно преследуют В. и Журавля, уносящих огонь и коренья; В. предлагает, чтобы в году было 10 холодных месяцев; другие люди-животные предлагают пять, два; В. настаивает; участники совета решают спросить самого старого, это маленькая птичка, слышат, Danwacuk (три месяца); В. вынужден согласиться; вскоре участники превращаются в настоящих животных, в мир приходят настоящие люди; пятеро братьев С. и ныне живут в своем доме на западе]: 51-59; Levitas 1924: 143-146 в Marriott, Rachlin 1968 [Медведь хочет жить, где холодно, Олень - где тепло; Kumokums решает, что они станут шесть с половиной месяцев жить в холоде и другие шесть с половиной в тепле; люди плодятся; Дикобраз предлагает, что они должны умирать, К. соглашается; умирает его дочь, К. идет за ней к хозяину мертвых; тот вручает ему скелет дочери, велит не оглядываться по пути; К. чувствует, как скелет обрастает плотью; в последний момент оглядывается, девушка превращается в кучу костей]: 190-193; в Beck a.o. 2001: 17-19); тилламук [Южный Ветер приходит к женщине по имени Круглый Год; у нее 20 корзин с припасами, по одной на месяц; он заставляет ее поверить, что наступила весна: сыпет золу на сушеную рыбу (будто бы она заплесневела); ударив пенисом по стволу кедра, заставляет сок подниматься вверх по коре; бросив на кусты свои экскременты, заставляет их покрыться листьями и ягодами; говорит женщине, что в году будет 12 месяцев]: Jacobs 1959, # 38: 133-134; нэ персэ [Медведь: ночь длится четверо суток; Гризли: 10 лет; Гремучая Змея: 5 лет; Bull Snake: 3 года; Жаба и его младший брат Лягушка: так не будет, в каждых сутках день и ночь; рассветает, Гризли устал спорить, проиграл]: Jacobs 1934 в Turner 1978: 225-226; кликитат [животные обсуждают, сколь долгой должна быть ночь; Медведь: пять дней, Гризли: десять лет; Гремучая змея: пять лет, Bull snake: три года; Жаба, Лягушка: в сутках одна ночь и один день; каждый повторяет свое (Десять лет, десять лет! и т.д.), Гризли устает первым, побеждает Лягушка]: Jacobs 1934, # 1: 3-4.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 92 [Енот делает шарик из своих экскрементов, дает съесть голодному Волку, прячется на деревом; сторожа под деревом, Волк засыпает, Енот мажет ему глаза смолой; ослепший Волк натыкается на деревья, спрашивает у них их названия; тонет в озере; старик вылавливает труп, вытапливает жир, созывает птиц и зверей; кто сколько взял жира, у того он сейчас; Медведь хочет вечную ночь; Бурундук - столько летних и столько же зимних месяцев, сколько полос у него на теле; повторяет, День, день; Медведь повторяет, Ночь, ночь, но случайно говорит, День; Бурундук выигрывает, Медведь не может его догнать; Пума хочет охотиться на Человека, но Собаки его отгоняют; Птицы решают ловить Рыбу; Черепаха гоняется за Выдрой; Комар решает пить кровь Человека], 93 [как в (89); Сова начинает охотиться на Зайца]: 303-323, 323-339; Hoffman 1896 [Сова хочет Ночь, Кролик - день; Сова повторяет: Ночь, ночь, Кролик: Рассвет, рассвет; Сова случайно тоже говорит рассвет, проигрывает; Кролик спрашивает животных и птиц, чем каждый из них станет питаться]: 200-202; Skinner, Satterlee 1915, # II32 [Сова желает вечную ночь, а Куропатке нужен день; Сова и Медведь повторяют: Темно, темно, Куропатка: Светло, светло; через три дня голова Совы отвалилась от крика, через четыре Медведь заснул; Куропатка продолжала кричать столько дней, сколько теперь темных полос у нее на хвосте]: 408; Сэнди Лейк кри [Висакажяк собирает зверей решать, сколько в году должно быть зимних месяцев; Лось: сколько шерстинок на моем теле; Бобр: сколько чешуек у меня на хвосте; Лягушка: сколько пальцев у меня на лапе; теперь в году пять зимних месяцев]: Ray, Stevens 1971: 28; оджибва: Carson 1917 [весной люди голодают; мальчик собирается убить белку; та велит ему сломать лук и стрелы, плакать до истерики, прося лета; люди сперва думают, что он плачет потому, что сломал лук; затем вождь-Куница (Fisher) ведет Малую Черепаху, Большую Черепаху, Выдру, Ворону, Бобра туда, где живет владеющий летом Орел; по пути к ним присоединяются Карибу, Лось, Сова, Ондатра, Ястреб; Бобр, Ондатра, Мышь подгрызают весла, дырявят лодки людей Орла; Ворона, затем Сова не долетают до дома Орла; Ястреб долетает, подглядывает, ему опаляют лицо; Лось, Карибу, Олень плывут; Выдра предлагает Орлу погнаться за ними; охотники тонут в дырявых лодках; Выдра уносит лето; Ворона гонится за Орлом, Черепаха топит его; дома вождь спрашивает, сколько должно быть месяцев в году; Лось: Сколько шерстинок на моем теле; Link (рыба), Сколько у меня икринок, сколько кишок; Лягушка выставляет пальцы, Сколько у меня пальцев; Лось бьет ее палкой; вождь соглашается с Лягушкой]: 492-493; Desveaux 1984 [звери собираются, чтобы решить, сколько в году будет месяцев; Карибу, Бобр хотят длинный год; Лягушка: сколько пальцев на моих четырех лапках - 12]: 66; Jones 1916, # 16 [весна не наступает, кто-то удерживает перелетных птиц; Малая Выдра ведет животных освободить их; Большая Выдра включен в отряд вопреки желанию остальных; из-за него приходится дважды зайти к старухе, прежде, чем удается добыть еду; позже еду дает старик; Ондатра продырявливает лодки, Бобр подгрызает весла, Карибу бросается в брод через узкое место на озере, дабы отвлечь внимание хозяев птиц, Лис лает на него; пока преследователи бросаются за Карибу, Малая Выдра освобождает птиц; спасаясь от преследователей, лезет на дерево, а оттуда на небо, став Большой Медведицей; вернувшись из похода, Карибу предлагает, чтобы число зимних месяцев раснялось числу шерстинок на его шкуре; Бурундук предлагает шесть месяцев по числу полос у него на спине, так и решили]: 371-372; 1917, # 47 [Нянабушу дает имена птицам, животным и рыбам; собравшиеся определяют, сколько месяцев должно быть в году, сколько направлений, с которых будет дуть ветер]: 407; 1919, # 56 [=1916]: 469-687; фокс [маниту хочет, чтобы и зима и лето длились столько же месяцев, сколько перьев в хвосте индюка; герой говорит, что пусть будет столько, сколько полос на спине бурундука]: Michelson в Boas 1916: 728; иллиной (пеориа) [спор между Кроликом и Медведем (Опоссумом в одной версии) о том, будет ли свет или тьма]: Michelson 1917: 495.
Северо-восток. Монтанье [см. мотив D4C; лето похищено у его владельцев, похитители согласны, чтобы времена года чередовались; Карибу хочет столько зимних месяцев, сколько шерстинок у него между пальцами; Бобр: сколько чешуек у него на хвосте; Сойка: сколько у нее пушинок; каждому отвечают, что при такой длинной зиме он не выживет; Дятел: в зиме шесть месяцев, сколько пальцев у меня на двух лапках; так и стало]: Savard 1979, # 9: 42; ирокезы [Дикобраз назначен вождем животных; спрашивает собравшихся, должны ли быть всегда день или ночь; вопрос обсуждается бурно; Бурундук желает чередования светлого и темного времени, повторяет, Будет свет, Медведь поет, Лучше ночь, пусть всегда темно; когда Медведь видит, что Бурундук побеждает и начинается рассвет, гонится за Бурундуком, успевая провести лапой ему по спине; след остается; день и ночь с тех пор чередуются]: Smith в Thompson 2000, # 13: 39-40; сенека [см. мотив F25; внук приносит бабке с охоты бобра; она прыскает кровь бобра ему между ног, говорит, что теперь у него менструации; он брызгает кровь на ноги бабке; говорит, что менструации будут не у мужчин, а у женщин; внук: пусть месячные продолжаются столько дней, сколько пятен на шкуре олененка; бабка: столько, сколько полосок на спинке бурундука (четыре); он соглашается]: Hewitt 1903: 252-253.
Великие равнины. Ассинибойн: Lowie 1909a, # 2 [трикстер: Зимних месяцев сколько шерстинок в моей одежде из шкуры волка; Лягушка: семь! Трикстер бьет ее; падая, она выставляет семь своих пальцев], 3 [одно из животных: в зиме сорок месяцев; Лягушка: шесть!]: 101, 104; кроу [в мире темно; Старик-Койот вместе с птицами играет в игру на отгадывание против четвероногих; если выиграют птицы, будет день, если животные - ночь; сперва Черепаха выигрывает; затем Стрекоза прилетает играть на стороне птиц; выигрывает; встает солнце; Старик-Койот определяет всем животным и птицам, чем им питаться и как жить]: Lowie 1918: 25-26; команчи Barnard: 79-80 в Archer 2000 [сперва холодно и темно, звери собираются обсудить положение; Медведь, Колибри, Черепаха требуют перемен; Койот, Опоссум, Енот хотят, чтобы осталось по-старому; решают играть, сперва выигрывает Койот, затем Медведь; Медведь говорит, что во рту у него они увидят желтую полосу, это будет рассвет; Колибри - что у него во рту увидят шесть язычков, это определит тепло на полгода и холодную погоду на другие полгода; так и происходит, собравшиеся насчитывают шесть язычков; с тех пор существуют ночь и день, зима и лето]: 142-143; Marriott, Rachlin 1934 [одни животные хотят только день, другие только ночь; решают играть на отгадывание; счет равный; Медведь устал ждать, снял мокасины; наконец Солнце пришел посмотреть на игру; при его приближении ночные животные бросились бежать; Медведь в спешке обул мокасины не на ту ногу, с тех пор хромает; так как победитель не определился, день и ночь чередуются]: 128-130; Saint Clair 1909b, # 16 [Койот хочет два зимних месяца; Снегирь и другие: шесть, иначе мясо испортится; Койот соглашается]: 279-280; пауни (скири) [боги делают из глины юношу и девушку; чтобы определить, будет ли свет или тьма, посылают различных животных пробежать перед юношей; одни белые, другие черные, он убивает пятнистого черно-белого; наступает день, за ним ночь]: Dorsey 1906, # 9: 44; вичита [в начале времен голос велит человеку убить третьего оленя; три оленя выбрыгивают из воды; первый черный, второй белый, третий черно-белый; небесные тела приходят в движение, ночь и день чередоваться; три оленя вместе с охотником превращаются в созведие]: Dorsey 1904a, # 1: 26.
Юго-Восток США. Ючи [Пума первым пробует стать солнцем, люди недовольны; Звезда (Паук), затем Месяц светят чересчур тускло; Солнце встает и светит круглые сутки; Бурундук говорит, что людям нужна ночь, дабы плодиться; света звезд и месяца для этого достаточно; Пума в гневе царапает Бурундука, оставляя полосы у него на спине]: Speck 1909, # 2: 104-105; крики [животные делят ночь и день; Медведь - председатель; одни хотят только день, другие только ночь; Бурундук: Поровну как темные и светлые полосы на хвосте енота; Медведь со злости царапает Бурундука когтями, на его шкуре остаются полосы]: Swanton 1929, # 1: 2; кэддо [люди хотят добыть свет; шаман отвечает Койоту, что существуют желтый, черный, пятнистый, наполовину пятнистый и белый олени; если те убьют желтого, все пожелтеет и т.п.; люди убивают черно-белого, теперь ночь и день чередуются]: Dorsey 1905, # 2: 13-14.
Калифорния. Ацугеви [Койот: десять месяцев зимы; Серебристый Лис: два месяца зимы, один весны, один осени]: Dixon 1908, # 11: 171 (перепеч. в Judson 1997: 23-24); ачомави: Angulo 1928 [Лис: вечное лето, пусть люди не умирают; Койот: зима длиннее лета, люди должны умирать]: 585; Merriam 1992 [Серебристый Лис собрал народ в общинном доме, чтобы установить правила и дать названия деревьям и травам, пока нет Койота; хочет сделать деревья низкими, чтобы женщины легко доставали орехи, ягоды и плоды; женщина убивает медведя или оленя, указав на него рукой; ножи из сосновых щепок; в каждой семье две девочки и два мальчика из белых морских раковин; Койот (видимо, он успел прийти): охотятся только мужчины, женщинам это не подсилу; деревья высоки, мужчины должны на них лазать; ножи из обсидиана; в некоторых семьях много детей, в других мало; в другой раз Серебристый Лис предложил, чтобы зима четыре месяца, дето - восемь; Койот: зима - десять, лето - два; Лис велел ему идти на гору Шаста, где зима десять месяцев; там Койот стал умирать от холода и голода; Лис бросил ему большого кузнечика; когда Койот стал его печь, он превратился во множество маленьких; Койот наелся, спустился, спросил, кто он; Просто Койот; он разозлился, обещал вырывать из могил трупы]: 145-148; яна [Серебристый Лис: два месяца зимы; Койот: пять месяцев, пусть вдовы страдают от голода]: Sapir 1910, # 2: 210-213; кавайису: Zigmond 1980, # 41A [все звери, птицы, рептилии идут из Косо собирать сладкую траву; уходя, выкапывают яму, разводят в ней огонь, кипятят воду, велят Малиновке следить, чтоб кипело; с тех пор у нее красная грудка; звери решают бежать наперегонки из Викторвиля обратно в Косо; Койот настаивает, чтобы пришедших последними бросать в кипяток; пока он ест, другие отправляются назад; он нагоняет их, мочится на них; он и братья Ящерицы приходят первыми; Медведей, Солнце и других плохих бегунов бросают в кипяток; вода в источнике кипит и сейчас, в бульканье слышен рев брошенных в кипяток Медведей; целый год темно; звери собираются в доме, чтобы решить, сколько месяцев продлится зима; Койот: Сколько шерстинок на мыши, сколько волосков на четырех перьях совы; братья Ящерицы: Три месяца; все соглашаются с ними; рассерженный Койот сыплет в их нору горячую золу; те выбираются, когда зола остывает; Сова и Утка "урчат", начинается рассвет; Койот урчит, снова темно; остальные велят ему молчать, Сова и Утка вызывают солнце на небо; Койот насмерть укушен гремучей змеей], 43C [как в A, меньше подробностей]: 141-142, 144-145.
Большой Бассейн. Северные пайют [Козодой созывает животных решить, как сделать луну и сколько должно быть в году месяцев; Койот предлагает сделать луну из нароста на сосне, в сезоне - шесть месяцев; Лягушка хочет сама стать луной, говорит, что луну нельзя делать из неживого; Козодой отсылает Койота охотиться, решает, что в сезоне будет три месяца, посылает Лягушку на небо; она становится луной, видна на лунном диске]: Powell 1971: 220-221; павиоцо [люди-животные принимают решение, пока Койот ходит за табаком]: Curtis 1976(15) [Койот почувствовал с востока запах орешков пиньон; пошел туда, но вождь измельчил орешки так мелко, что взяв их в рот, Койот все проглотил (хотел донести до дому); тогда все пошли туда, дома осталась птичка Sanбki; Вошь нашла орешки в обмотке лука, Дятел пробил отверстие, их спрятали в ране на ноге Blackbird; владельцы догнали, всех убили, но хромого не тронули; построили ледяную стену; Волк ожил, оживил остальных, разбил стену, все вернулись домой; Волк хотел, чтобы орешки были как желуди; Койот: нет, в шишках; стали обсуждать, сколько в году месяцев; Койот поднес руки ко лбу - вот столько; все молчат; его послали за табаком, решили, что в каждом времени года будет по три месяца; Волк: люди вечны; Койот: старятся, умирают; его сын заболел, умер; Волк отказался изменить решение]: 148-149 Kelly 1938, # 7 [Койот хочет в каждом времени года столько месяцев, сколько у него пальцев на руках и ногах вместе; уходит за табаком; Козодой в это время решает, что в каждом сезоне будет три месяца; птицы утверждают решение и разлетаются]: 376;; Lowie 1924, # 7 [Ночной Ястреб: на каждое время года столько месяцев, сколько на ногах пальцев (три)], 7a [Койот: каждое время года по десять месяцев; птица: три месяца]: 222-223; западные шошони: Powell 1971 [Койот хочет столько месяцев в каждом времени года, сколько у него пальцев, глаз, ушей, зубов; Змея, Ночной Ястреб и другие решают, что сезоны будут чересчур длинные; пока Койот ходит домой за трубкой и табаком, остальные решают по своему; в году четыре времени года, первый - весна]: 269; Steward 1943 [Койот: В зиме столько месяцев, сколько шерстинок у меня на спине; Сова: Сколько у меня перьев; Козодой: Четыре месяца; Койот пытается его схватить, укушен змеей, подыхает]: 281-282; Smith 1993 [Койот: В зиме десять месяцев! Волк: Нет!]: 109; северные шошони [осенью Волк и Койот были вождями; Волк собрал людей решить, сколько месяцев должна длиться весна; Койот говорит, что десять, маленькая птичка, что три; все соглашаются с птичкой; Койот гонится за ней с палкой, но друг птички Гремучая Змея пугает его]: Lowie 1909b, # 23f: 274; госиюте [Койот: столько зимних месяцев, сколько у меня шерстинок; птичка: три месяца по числу моих пальцев; птичка доказывает, что и Койот помрет с голода за долгую зиму; Койот упрямится, птичка улетает]: Smith 1993: 43; юте [некоторые люди-животные хотят, чтоб в зиме было много месяцев; птичка: три, сколько у меня пальцев; за птичкой гонятся, она бросает свои глаза в кусты, те превращаются в ягоды смородины; собрание соглашается на три месяца]: Lowie 1924 (южные юте), # 4 [Волк: столько зимних месяцев, сколько шерстинок у пушных зверей], 5 [Пес: десять зимних месяцев по числу когтей у собаки; Бобр: шестьдесят месяцев; Ястреб: восемь лет; и т.п.; некоторые предлагают есть зимой снег]: 7-8; Smith 1992: 36 (Анкомпагре юте) [Койот-вождь: зимние месяцы по числу шерстинок у Выдры, люди будут есть снег; Ястреб: три месяца], 90-91 (Уайт-Ривер юте) [Ястреб: у меня три пальца на ноге; некоторые хотят столько зимних месяцев, сколько шерстинок у бизона; Койот-вождь: у меня тут двенадцать бизоньих шкур, в году будет двенадцать месяцев]; чемеуэви [Койот и Норная Сова спорят о длительности времен года; Сова хочет, чтобы в каждом было по три месяца, Койот - по четыре; Сова уходит в кусты и издает свой специфический крик; Койот идет посмотреть, откуда эти странные звуки; Сова принимает свой другой облик, Гремучей Змеи, и кусает Койота]: Laird 1976: 157-158.
Большой Юго-Запад. Кауилья [см. мотив B1; двое создателей спорят, как быстро должны созревать растения; сперва решают, что сорок, затем соглашаются, что четыре месяца]: Hooper 1920: 320; липан [свирепые звери играют против безвредных; надо угадать, под каким мокасином косточка; ставка - жизнь; Кролик, Антилопа играют на стороне злых; если бы они выиграли, была бы вечная ночь; добрые выигрывают день, благодаря Опоссуму, залезшему под мокасины и поменявшему косточку; за это злые забивают его в землю; с некоторых проигравших выигрывшие берут себе жир; получив день, птицы раскрашиваются белой глиной, теперь у многих белые перья; индюк раскрасился пестро под цвета дневного неба; Медведь в спешке надел мокасины не на ту ногу, поэтому косолап; птички бьют Большого Филина, он прячет свое сердце в ногу, Ящерица поражает его туда стрелой; его тело превращается в кремни, из него вылетает обычная сова, просит немного тьмы, живет в пещерах]: Opler 1940: 87-93, 94-95 [Солнце, Утренняя Звезда играют на стороне добрых; Медведь надел мокасины не на ту ногу]; чирикауа: Hoijer 1938, # 7 [вначале темно; птицы и небольшие животные хотят день, крупные хищники - ночь; они играют (хищники проигрывают); у Великана сердце в ступне, Серая Ящерица поражает его в ступню стрелой, он умирает; Медведь убегает в рощу, теперь там много медведей]: 14-16; Opler 1942, # 1 [два вар.; как у липан, 87-93; Великан вместо Большого Филина; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, с тех пор косолап]: 23-27; мескалеро [у мескалеро и чирикауа история игры на отгадывание связано с добыванием света и дня]: Hoijer 1938 в Opler 1938: 231 (прим. 1); хикарилья: Opler 1938 [как у липан, 87-93; дневные птицы играют против Медведя и ночных птиц во главе с Филином; Койот: Спорим, что ночью не будет звезд! Куропатка: Ты ничего не сможешь сделать!]: 231-234; Mooney 1898a [люди живут в темноте в нижнем мире; Медведь, Пума, Сова и другие ночные животные хотят тьму, Сорока, Куропатка и прочие - свет; решают играть; желавшие света четыре раза выигрывают; в первый раз Черный Медведь, затем Бурый, затем Пума, Сова уходят во тьму; соответственно появляются Утренняя Звезда, заря, больше света, Солнце; Солнце велит людям выйти наверх; они насыпают четыре холма по сторонам света, на каждом сажают растения с плодами соответствующих цветов: черный на востоке, синий на юге, желтый на западе, пестрый на севере; холмы прекращают расти, когда две девушки идут собирать на них ягоды; поэтому мальчики не растут после первого контакта с женщинами; перья слишком легки, чтобы сделать из них лестницу; четыре бизона подставляют свои рога; люди выходят на землю; рога с тех пор кривые; земля покрыта водой, четыре ветра соответствующих цветов осушают ее]: 198-199; западные апачи: Goddard 1918 (Сан Карлос) [1) в мире темно, Сова и Медведь хотят, чтоб так было всегда; другие зовут их на танцы; Койот поет, Пусть настанет день, Сова, Пусть день не настанет; Сова и Медведь засыпают, Койот выигрывает свет; Сова и Медведь предпочитают темноту; 2) Медведь и Сова желают лишь тьму; другие люди животные танцуют и поют, Пусть будет свет; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, убегает в горы]: 44; Goodwin 1994, # 34 (Уайт Маунтин) [два вар.; змеи, ящерицы, жуки хотят, чтобы тьма продолжалась, их вождь - Медведь; другие животные во главе с Койотом хотят света; договариваются играть (кто угадает, где спрятан мяч); Койот повторяет, Рассвет, рассвет; на востоке светлеет; Медведь повторяет, Никакого рассвета! партия Медведя проигрывает, их начинают убивать; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, убегает]: 148-150; западные керес: Boas 1928a (Лагуна) [юноша-Лето в рубашке, украшенной цветами тыквы, дарит дочери вождя кукурузы и дыни; ее муж Зима в одежде из сосулек боится растаять, уходит на север, вызывает Лето на бой; Лето вооружен молниями, Зима градом, снегом и льдом; Спутник Лета юноша-Скала гонит Зиму; Лето и Зима соглашаются, что лето будет продолжительностью семь месяцев, а зима щесть (месяцы лунные); Лето возвращается в Акома (не в Лагуна), велит сеять кукурузу]: 33-35, 245 [резюме]; Gunn 1917 [как в Акома в Pradt 1902]: 217 в Boas 1928: 245; Pradt 1902 (Акома) [дочь вождя Кочин выходит за Шакок, духа зимы; наступает суровая зима; дух лета Миочин дает К. кукурузу; зовет на помощь летних, Ш. - зимних птиц и животных; щит М. - летучая мышь, щит Ш. - сорока; М. побеждает, снег тает, М. получает К.; М. и Ш. делят год на две части; южные животные и птицы закоптились от дыма и стали черными; северные были обожжены молниями и побелели]: 88-90 (перепеч. в Edmonds, Clark 1989: 241-243).
Патагония, Чили. Арауканы [(два варианта); двое братьев выполняют трудные поручения Латрапая, чтобы жениться на его дочерях; Л. велит Лису (по одной версии, это его сын) убить девушек; братья прячут солнце в горшок, чтобы сделать ночь длиной десять дней или четыре года; Л. умирает с голоду; все звери и птицы предлагают братьям своих дочерей, чтобы те изменили решение; те последовательно каждую отвергают; Куропатка пролетела под мулом, тот лягнул горшок, солнце вышло; Нанду стал танцевать, велел, чтобы его обзывали; вышли две старухи, затем две девушки, но без глаз; старухи отдали им глаза, братья на них женились]: Lenz 1896: 31-36; Lehmann-Nitsche 1929: 44-50; пуэльче [Куропатка: пусть ночь как оперенные части моего тела, день - как части без перьев; Солнце: так не годится, у куропатки повсюду перья; Заяц: в каждом времени года будет столько месяцев, сколько когтей у меня на лапках (три)]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184; северные теуэльче: Fernandez Garay, Hernandez 1999 [Нанду хочет три зимних месяцев - столько, сколько у него длинных перьев; Заяц хочет больше (он живет в теплой норе)]: 86-87; WS 1984b, # 69 [животные и птицы собираются вместе, чтобы решить, сколько будет зимних и сколько летних месяцев; Морская Свинка хочет три зимних месяца, бежит в нору, ей наступают на хвост, теперь он короткий; Броненосец не хочет, чтобы был огонь, бросается в него, теперь он весь поцарапан, а шея черная; Нанду хочет столько зимних месяцев, сколько пальцев у нее на ногах (видимо, двух вместе); Лис: люди не выдержат столь долгую зиму, должно быть три зимних месяца]: 112-113; южные теуэльче: WS 1984b, # 70 [Элаль спрашивает животных, сколько зимних месяцев они хотят; Нанду указывает ни число пальцев на своей ноге; другие сомневаются, что зима должна быть столь долгой; Морская Свинка кричит, Пусть три месяца; Нанду гонится за ней, наступает на хвост, теперь он короткий], 71 [животные собираются, чтобы решить, сколько месяцев длится зима; Элаль - председатель; Нанду хочет 12, Морская Свинка доказывает, что это много, люди умрут от голода; некоторые животные поддерживают Нанду, другие - Морскую Свинку; Нанду наступил Свинке на хвост, но та выиграла], 72 [животные собираются, чтобы решить, сколько месяцев длится зима; Элаль - председатель; Нанду хочет 12, отмечает число на своем крыле; Э. полагает, что это чересчур много; все спорят; Морская Свинка кричит, Три, три, три! Бежит к норе, Нанду следом, наступает на хвост, отрывая его, но Морская Свинка выиграла]: 113-116.
Мотив : C 45A. Cвадьба Зимы и Лета.
Описание мотива : Чередование времен года связано с вступлением в брак определенных персонажей, несущих холод или тепло, A1153. См. мотив B45.
Резюме текстов : Западная Сибирь. Ненцы; ханты; энцы; нганасаны; кеты.
СВ Азия. Ительмены.
СЗ побережье. Тлинкиты; хайда; цимшиан.
Побережье-Плато. Шусвап; томпсон; лиллуэт; Пьюджит-Саунд; клакамас; западные сахаптин; модок.
Северо-восток. Делавары.
Великие равнины. Тетон.
Юго-восток США. Чироки.
Большой Юго-Запад. Хопи; Акома.
Огнеземельцы. Селькнам.
Мотив : C 45. Зима против лета.
Описание мотива : Чередование времен года и/ли различия между климатом отдельных местностей объясняется борьбой персонажей, один из которых связан с теплом, другой с холодом.
Резюме текстов : Балтоскандия. Исландия [Отец лета - безмятежный Свасуд, а отец зимы - злой Виндлони (или Виндсваль [Холодный, как ветер)]: Младшая Эдда 1970: 26.
Южная Сибирь. Алтайцы (Онгудайский аймак) [земля окружена водой; одна рыба дает холодное течение воздуха, другая теплое; поэтому зима и лето чередуются]: Новиков 1949: 161.
Западная Сибирь. Ненцы: Головнев 2004 [у енисейских ненцев конфликт Севера с Югом выражается в том, что бог Севера желает женить своего сына на дочери бога Юга, но сватовство остается безуспешным, поскольку жених не может переносить жару, а невеста - холод]: 304; Лехтисало 1998: 16 [ворожей Вырирь живым поднялся на небо и теперь путешествует с духами грозы; он рассказал, что у духов грозы одна рука, одна нога и один глаз; при грозе выступают против Быка северной страны, но не могут его убить, а их стрелы с шипеньем падают в воду; Бык же борется с ними водой; при поражении духов грозы северный ветер гонит их с дождем в виде редких облаков в теплую страну; если же терпит поражение Бык, то духи грозы дают подняться душному воздуху; тогда бывает неудачный год и много болезней], 22 [Бык северной страны имеет внешность человека или дикого оленя, живет на северной кромке неба; когда отряхивает спину, чтобы спала шерсть, идет снег; дышит холодом; иногда говорят также о Быке тепла на южной кромке неба; он насылает тепло, южный ветер, дождь и снег при оттепели]; Терещенко 1949 [у Солнечного Тепла и Цветущей Травы женщины родилась дочь Солнечный Закат; ее пытался увезти Холод, но девушка застыла в пути и рассыпалась по земле в виде ягоды голубики, называемой с тех пор "прячущаяся женщина"] в Головнев 1995: 436, в Хомич 1976: 19; Терещенко 1949 [Непобедимый Холод сватается к Солнечному Закату - дочери Солнечного Тепла и Цветущей Травы; увозит ее на медведях на север, она заледенела, через отверстие в доске нарт скатилась на землю, рассыпалась голубикой; Холод обещал, что большую часть года она будет мертвой; летом же она созревает]: 139-140; Хомич 1976 [гром - шум нарт, на которых приезжают сражаться сыновья Севера с Югом, чтобы забрать дочь, некогда выданную за сына Севера и после его смерти возвратившуюся к отцу; молнии - искры, летящие от полозьев нарт]: 19; манси [Луи-вот-ойка (Северный ветер) люто дул, морозило до смерти; один человек поразил его стрелой в челюсть; наступила жара, люди стали болеть; затем челюсть стала заживать, но прежней силы у Л. больше нет]: Лукина 1990, # 111: 297; ханты [человек в доме за запертой дверью (Торум ?) мерзнет; посылает старшую дочь к Северному Ветру, чтоб не сильно дул; она не слушает советов отца (завязывает завязки на шубе и кисах, гонит, а не целует медведей, рубит дрова острым, а не тупым топором); убирая в доме, находит кусочки лосиного и соболиного мяса, съедает их; Ветер приносит соболей, велит отнести соболиное мясо в соседний дом; девушка никого не находит; Ветер велит сделать до его возвращения соболиную шубу; женщина входит, просит поискать у нее в голове; девушка отказывается; не успевает склеить шкуры, Ветер ее убивает; то же со средней дочерью; младшая выполняет указания; кусочки мяса с пола - точило Ветра; девушка ищет у женщины в голове, видит за ухом маленьких женщин, они делают шубу; Ветер берет ее в жены, у ее отца делается тепло]: Лукина 1990, # 12: 73-74; кеты: Куприянова 1973 [у старика Ырохота две дочери, старшая - Кобасам; наступают морозы; старуха говорит, что Усес (бог тепла) хочет взять в жены их дочь; они посылают К.; та грубо обходится со всеми, кого встречает на пути, обманывает У., гибнет; на земле опять становится холодно; старики направляют вторую дочь, она исполнительна, внимательна ко всем; У. берет ее в жены, на земле наступает тепло]: 144; Алексеенко 1970 [Усес'ас'кет ("Теплую сказку") рассказывали вечерами только в период сильных морозов; рассказчиками могли быть лишь лица, родившиеся в теплые зимние месяцы; сказка должна была вызвать потепление]: 44; энцы [один из сыновей Юга - Молния - женился на дочери Севера; умер; жена ушла обратно к отцу; другой Молния (сын юга) пришел к ней свататься; Север не хочет отдавать дочь; братья этого Молнии все ездят к ней на нартах по небу и просят отдать дочь - это гром; сыновья Севера кидают тучи в надоевших сватов]: Прокофьева 1953: 202; нганасаны: Долгих 1968: 216 [от сожительства Моу-нямы и Длйба-нгуо у детей глаза появляются, дети рождаются; детские души представляли в виде маленьких птичек; огонь для людей достал Д.], 217 [люди умирают от того, что их Сырада берут], 218 [все Сырада-нянту (льда парни, их 7 или 9) состоят в браке с Коу-нямы (Солнца матерью) и Моу-нямы (Земли матерью); обычно спят, но проснувшичь приходят к К.; тогда дует ветер, идет снег; всю зиму посещают ее, в результате наступает зима, холода, пурга; когда ночуют у М., исчезают дикие олени]; Симченко 1968 [гром Кадю'о возит с собой тепло в небесном аргише; когда уходит, приходит злобная Коду-нгуо; когда причесывается, с ее волос летит перхоть-снег; замерзшие юноши погибают от ее ласк, а девушки убиты из ревности; в других преданиях Коду-нгуо - мужеподобное существо, постоянно борющееся с Кадю'о (Кадл)]: 196-197.
Восточная Сибирь. Якуты [зиму якуты олицетворяли в виде белого с голубыми пятнами быка, у него громадные рога, морозное дыхание; когда он обходил просторы земли, все застывало, люди и животные страдали от стужи; к концу января (тохсунньу) зима достигала своей вершины; за день перед концом тохсунньу с юга прилетал орел, сгребал снег со своего гнезда и издавал звонкий клекот; от орлиного клекота дух зимы отступал, у него поочередно ломались рога, а затем к весне отваливалась и голова; в ледоход туловище быка зимы плывет вниз по Лене в Ледовитый океан, ледоход уносит души умерших за зиму людей и скота]: Ионов 1913: 1, 27; Эргис 1974: 123.
СВ Азия. Ительмены [Северный Ветер женится на двух дочерях Кутх'а; когда тот проверяет верши. кровь выступает у него от холода из-под ногтей; К. отсылает зятя, выдает младшую дочь за Южного Ветра; все отсыревает, одежда гниет от дождя; старшая дочь посылает сына к отцу; Северный Ветер возвращается, приносит хорошую погоду]: Bogoras 1902, # 27: 656.
Эскоалеуты. Инупиак Берингова пролива (зал. Коцебу) [северный ветер - дыханье живущего на севере великана; когда он строит себе снежный дом, идет снег; южный ветер - дыханье женщины, живущей на теплом юге]: Nelson 1899: 515.
Субарктика. Коюкон [двое из четырех самых мощных духов есть Дзаду - воплощение холода и зимы, и Ролел-Тена, воплощение жара]: Jette 1911: 98; чипевайян [Снежный человек мешает прийти весне; ему говорят, что люди на севере убивают его детей; он уходит туда, делается теплее]: Lowie 1912: 186; талтан [(два вар.); Теплые и Холодные Ветры постоянно воюют; сперва Теплые идут на север, затем отступают, и наоборот; дождь - моча Теплых Ветров]: Teit 1919-1921, # 8: 230.
СЗ побережье. Тлинкиты [человек женится на дочери Восточного ветра; затем женится на дочери Северного ветра, привозит в селение прежней жены; у новой сверкающая одежда из сосулек и изморози; она тает, когда первая жена вызывает облака и тепло]: Swanton 1909, # 61: 219; хайда (Массет) [сын Севера женится на дочери Юго-Востока, забирает жену к себе; выходя из дома, та дважды отламывает сосульки; тесть стонет, это его пальцы; когда она собирает моллюсков (морские блюдца) во время отлива, начинается снежная буря; ее ноги вмерзают в лед; она поет, призывает отца, тот приходит с теплым ветром, снег и лед тают; эта женщина - птичка Oyster-Catcher (Hжmatopusbachmani Aud.), у нее красный клюв (замерз нос) и белые ноги (отморожены)]: Swanton 1908a, # 14: 396-400; цимшиан [из четырех великих вождей по четырем углам мира главный Северный Ветер, затем Южный, Восточный, Западный; трое младших не любят Северного, они хотят лета, а не зимы; начали войну, договорились, что мир будет зеленым полгода и что Южный Ветер иногда будет приносить дождь зимой; у Северного сыновья Замерзший (Frozen) и Замораживатель (Freezer); у Южного четверо сыновей и дочь; он соглашается отдать дочь за сына Северного; ей холодно в ледяном доме; она вырезала утку из дерева, послала сказать отцу, что ей плохо; тот посылает сыновей вернуть сестру; лишь четвертому удается прорваться; тогда подходят и остальные, льет дождь; сестра мужа женщины просит забрать и ее, иначе она утонет; это льдинка, женщина кладет ее себе на правую ногу; поэтому у женщин до сих пор холодные ноги; Северному Ветру приходится согласиться, что зима будет не 6, а 4 месяца; оставшиеся 8 - у трех вождей; Западный Ветер требует, чтобы каждый имел поровну 3 месяца; так и договорились]: Boas 1916, # 10: 121-125; беллакула: McIlwraith 1948(1): 44 [Северный Ветер и его жена дуют холодом из своих анусов], 676-677 [четверо братьев закапывают на берегу мальчика; он жив, но не может двигаться; их мать пытается их заморозить у себя в доме; они возвращают ей сына, она дает им пузырь для нагнетания холода; они встречают Солнце; тот пытается испепелить их жаром, но сам побежден холодом; с тех пор зима чередуется с летом], 1948(2): 433-435 [два вар.; зима стоит круглый год, Холодный Ветер убивает людей; растения, звери, птицы, люди идут воевать с ним; Палтус ложится в дверях, Холодный Ветер наступает на него, скользит, связан; соглашается дуть лишь по утрам в марте].
Побережье-Плато. Шусвап: Boas 1895, # 2 [Ледник всех морозит, люди-животные умирают; Койот приходит в дом Ледника, тоже замерзает; его приятель Лис привязал к хвосту раковины денталиа; где идет, там вспыхивает огонь; весь лед растаял; Койот ожил]: 5; Teit 1909a, # 32 [Месяц морозит до смерти каждую женщину, на которой женится; младшая из трех сестер (вар.: она дочь теплого ветра) становится шаманков, разгадывает его планы; когда он приводит ее к себе, ледяной грот тает от ее взгляда; начинается весна]: 701-702; томпсон: Teit 1898, # X [холодные ветры севера сражаются с теплыми ветрами юга; люди просят их помириться; дочь юга выходит замуж за ветер с севера; по прошествии времени возвращается погостить; на обратном пути ее брат сопровождает ее; ему холодно, он бросает в воду ее ребенка; тот превращается в кусок льда, становится тепло; люди более не страдают от излишних жары или холода]: 55-56; 1917b, # 8 [сперва всегда тепло; сын Южного Ветра Чинук взял в жены дочь Холодного Ветра, привел домой; с тех пор ее родственники ежегодно навещают ее, принося с собой зиму]: 21; 1917b, # 36 [сын людей Жары идет жениться на дочерях Холода; старуха дает ему золотой посох, велит положить под себя, когда его попросят сесть на сиденье из льда, он не замерзнет; младшая дочь Холода подвергает его этому испытанию, соглашается выйти за него, учит, что делать; 1) он приносит тепло, Холод не может заморозить воду; 2) холод просить отличить невесту от ее сестры, девушки одинаковы (невеста подмигивает); Холод разрешает человеку жениться, запрещает уходить из его страны; жена и родившийся сын хотят повидать его родственников; молодые убегают; Холод посылает в погоню свою жену; ее дочь превращает мужа в утку, сына в утенка, себя в озеро; старуха возвращается; в следующий раз в старика, мальчика, старый дом; в священника, епискова, церковь; в четвертый раз сам Холод пускается в погоню; отец (или дед) мужа выпускает из мешка ветер чинук, Холод побежден; выпрашивает разрешение каждую зиму навещать дочь; с тех пор жара и мороз умеренны]: 56-62; лиллуэт: Elliott 1931 [девушка отвергает женихов; ее четверо братьев - теплые ветры, младший - Чинук, самый теплый; Северный Ветер похищает ее; он изо льда, она рожает двоих ледяных сыновей; братья находят ее, уводят назад; заставляют ее оставить своих ледяных детей]: 166-168; Teit 1912b, # 10 [Ледник женится на дочери Теплого Ветра; дает жене лишь мокрые дрова; ее братья спасают и возвра&shy;щают ее; Ледник посылает мороз; Теплый Ветер загоняет Ледник назад в горы; сын женщины - кусок льда; ее брат бросает его в огонь; теперь зима короче лета]: 310-311; Hill-Tout 1905 [Северный Ветер взял в жены женщину Южный Ветер, увел на север в ледяной дом; она зовет своих троих братьев; это ветры несущие оттепель, весну, лето; они уводят ее назад, но решают не убивать Северный Ветер, чтобы не было слишком жарко; женщина тайком берет с собой своего ледяного младенца, но брат выбрасывает его в реку, он тает]: 204-205; оканагон [Койот спрашивает свои экскременты, как одолеть людей Льда (Холода) - мужа, жену и их дочь; экскременты сообщают ему их имена; Койот называет хозяев по именам, прикидывается одним из людей той же породы, жалуется на жару; зажигает сухие иголки, солнце растапливает дом Холода; дочь спаслась, иначе вообще холод и лед исчезли бы; но убивать людей, как раньше, Холод больше не может]: Teit 1917c, # 5: 74; снукуалли [Северный ветер и его люди убивает Южного и его людей; остается женщина-Еж с сыном; сестра Южного ветра рассказывает мальчику о судьбе его родственников; Северный ветер предлагает ему жен; юноша сжигает своих врагов в доме; один мальчик спасается, поэтому лето не длится вечно]: Haeberlin 1924, # 19: 398-399; Пьюджит-Саунд [Северный Ветер убивает Морского Ветра; вдова убитого рожает его сына; он приходит к матери отца; она делает корзины с дождем; люди Северного Ветра уничтожены им, сам он бежит на север]: Ballard 1929: 56-57 [вдову уводят рабыней в страну холода; имя мальчика Штормовой Ветер], 57-59 [вороны Северного Ветра пачкают своим пометом лицо матери Морского Ветра; внук дает ей стрелу убить воронов; оживляет родителей], 59-60 [Бобр дает в жены дочь Морскому Ветру; Северный Ветер из ревности убивает его; имя мальчика Штормовой Ветер; вороны убиты], 62-63, 64 [см. мотив K64; люди Морского Ветра побеждают в соревнованиях людей Северного Ветра]; нэ персэ: Clark 1966 [Зима и его четверо братьев убивают Лето и его четверых братьев; у одного из убитых остается маленький сын; мать и бабка уходят с ним на юг; каждый день он развивает свою выносливость, сидя в паровой бане; мать сперва отказывается, затем соглашается рассказать о судьбе отца; он убивает Зиму и трех его братьев; щадит младшего, делит с ним год]: 35-36; Phinney 1934 [двое братьев приходят к уродливому старику и его дочери Порывистый Ветер; им не дают еды; вместо дров там сосульки; братья уходят в дом другого человека и его дочери Теплый Ветер; их обильно кормят, они женятся на сестрах хозяйки; Порывистый Ветер нападает, но ее копья-сосульки тают]: 335-338; клакамас [сестра Теплого Ветра выходит за Холодного Ветра, живущего на востоке; зима длительна и сурова; Теплый Ветер идет на восток, муж его сестры тает; она рождает сына, не такого холодного, как отец]: Jacobs 1958, # 22: 185-187; васко: Hines 1996, # 15A [пять братьев-Волков и пять братьев холодных СВ ветров воюют против Лососей; с Волками Койот; они сражаются на льду, все Лососи убиты, холодно; Койот видит, что принял неверную сторону; одна икринка осталась в расщелины скалы, ее смыло в воду, маленький Лосось (=Ветер Чинук) нашел свою бабку; она рассказала, как убили его отца; он тренирует силу, плавая в холодной воде; сестра бабки - рабыня СВ Ветров, их сестра-хромоножка по утрам справляет нужду рабыне на волосы; своим дыханием юный Лосось растопил лед на рабыне, ударил хромоножку веткой шиповника по голому заду; в поединке убил всех Ветров, лишь хромоножка спаслась, поэтому бывает зима; во время сражения бывшая рабыня льет под ноги масло; Койот повел народ против Волков, загнал их в горы], 15B [когда пятеро братьев Холодных Ветров сражаются, их хромая младшая сестра льет под ноги воду, чтобы противник скользил на льду; пять братьев Ветров Чинук живут с Орлом; сын Орла погиб в поединке с Холодными Ветрами, братья Чинук тоже погибли; хромоножка для смеха льет на стариков (родителей убитых) холодную воду; беременная жена Орла ушла к родителям, родила мальчика; юный Орел победил Ветров (во время сражения бабка льет ему под ноги рыбий жир, а хромоножка - воду); Койот отрезал головы проигравшим; видны две скалы - сестра Холодных Ветров и сторожащий ее Койот]: 65-78, 79-84; вишрам [пятеро Волков и пятеро братьев Холодных Ветров побеждают Вождя Лосося, убивают всех его людей; одна икринка остается в расщелине скалы; Койот сперва поддерживает Волков, затем раскаивается; родившийся из икринки лосось приплывает к своей бабке, становится мальчиком, тренирует силу; он теплый Ветер Чинук; приходит к Холодным Ветрам; сестра бабки Лосося у них рабыня, сестра-калека Холодных Ветров по утрам оправляется ей на волосы; Лосось велит тете бить мучительницу веткой шиповника; побеждает и убивает Холодных Ветров, лишь их сестра спасается; поэтому зима все же бывает, но не такая суровая; Волки уходят в горы]: Hines 1991, # 7: 73-87; калиспель: Teit 1917e, # 11 [люди Холодного и Теплого Ветра беспрестанно воюют, выпуская соответствующие ветры из мешков; кто-то их помирил и уменьшил их силу, стало как сейчас], 12 [Жар и Холод были братья, один красив, другой уродлив; однажды Холод пошел на юг, но Жар вернулся и убил его, спас людей]: 124; флетхед [пятеро братьев Теплых Ветров убиты пятью братьями Холодными Ветрами; сын младшего из убитых учится купаться в холодной воде, поднимать горы; побеждает Холодных Ветров; снег тает; весной победитель идет дальше на север]: Edmonds, Clark 1989: 26-28; тилламук [женщина сообщает сыну, что Лед убил его отца Южного Ветра; мальчик создает теплый ветер; Лед и его жены Снег и Град тают]: Jacobs 1959, # 13: 42; западные сахаптин [Койот слышит шум, будто утка летит, что-то ударяет его в глаз, он с трудом отдирает это, бросает в реку (вар.: предмет последовательно ударяет его в челюсть, лицо, лоб, рот); на пятый раз варит это и ест; предмет оказывается женской вульвой, у Койота выпадают зубы; уходя на охоту, пятеро братьев-Гусей велят сестре выйти за первого пришедшего мужчину; Койот превращается в красавца, забывает, что беззуб, не может откусить мясо; засыпает, девушка видит, что у него нет зубов, она вставляет ему зубы горного барана; Койот говорит, что во сне у него отрастают зубы; женится; братья неохотно берут его на охоту, велят не шуметь, он летит, кричит, все падают; в следующий раз они его сбрасывают; падая, он кричт öЯ - перышко!ǯ, но в последний момент случайно кричит öСук!ǯ, разбивается; жена помещает свое сердце в мизиниц, убивает братьев стрелами, остаются двое младших; младший велит старшему стрелять сестре в мизинец, тот убивает ее; оба пришли в дом Холода, его дочь - Зима, они голые; ушли в дом Лета, женились на его дочерях; Зима с дочерьми пришли воевать, но Лето растряс одеяло, все растаяло]: Farrand, Meyer 1917, # 3: 144-148; модок: Curtin 1912: 76-80 [Ласка - брат-неудачник Норки; идет убивать Северный Ветер, замерзает (затем оживлен); Норка убивает сперва Южный, затем Северный Ветры, забирает шапки обоих; надев шапку Северного, одолевает пять братьев-Громов; его сопровождают Ворон и Галка, в доме Громов едят предложенную им человечину, теперь не брезгают любым мясом; Норка связывает волосы спящим Громам, поджигает их дом; лишь сердце младшего выскакиват из огня; это нынешний Гром - маленький человек с длинными волосами], 93-94 [у Западного Ветра две жены, Южный и Северный Ветры; Южный идет навестить родителей, становится холодно; младший брат мужа радостно приветствует ее, когда она возвращается; оскорбленная Северный Ветер уходит на север, забрав свои украшения; возвращается каждый год, когда соперница отправляется навестить родителей].
Средний Запад. Виннебаго [получив силу от Создателя, человек уничтожает идущих с севера Ледяных Великанов]: Smith 1997: 169-172; чиппева [Оляпка приглашает в гости Габибонике (Мороза); разводит огонь; сосульки на лице Мороза тают; он убе&shy;гает на север; начинается весна]: Barnouw 1977, # 19: 154; оджибва [Нырок остался на болоте переждать зиму; пролетавшие на юг Журавли и Утки оставили ему журавленка и уточку, чтобы он позаботился о них до их возвращения; Творитель-Зимы стал пытаться заморозить его, покрыть воду льдом, когда Нырок нырнул за рыбой; в итоге Нырок его победил]: Jones 1916, # 15: 371; Сэнди Лейк кри [у человека рождаются близнецы; дух Огня говорит, что в феврале к нему придут четыре ветра; Северный приносит холод, Западный - тьму, Южный - тепло; Ветры решают поделить год поровну]: Ray, Stevens 1971: 62-63; потауатоми [четверо богов (некоторые полагают, что братьев) связаны с четырьмя сторонами света; белый Кролик Вабозо - с севером; иногда ссорятся, поэтому теплая погода чередуется с холодной]: Skinner 1924: 46-47; степные кри [корни сосны вырастают вокруг ленивого юноши; приходят четыре сестры, он встает, рвет корни, его зовут теперь Корень-Сосны; имена сестер Метель, Сильный-Холод, они производят метель, мороз; юноша говорит, что его братьев зовут Дождь-Шильев, Жаркая-Погода; производит дождь, жару; его помещают в холодный дом; он пускает стрелу, делается тепло, созревают ягоды]: Bloomfield 1930, # 15: 85-86.
Северо-восток. Наскапи [Росомаха провалился в болото; просит Tciwetinowinu подморозить; становится страшно холодно; Росомаха делает вид, что ему тепло, незаметно льет жир в очаг; Т. навинает таять, признает свое поражение]: Millman 1993: 29-30; ирокезы [Кремень - хозяин зимы, живет на западе; идет на восток к своему брату-близнецу морозить его кукурузу]: Ceci 1980: 309; микмак (?) [Глускап идет на север; великан-Зима хочет его заморозить; Глускап спит шесть месяцев; проснувшись, смотрит на юг; видит пляшущих эльфов, их королова - Лето; Глускап приводит ее в вигвам Зимы; Зима тает, убегает]: Leland 1968: 134-135; пенобскот [Глускабе идет добывать лето; по пути прячет один глаз в дупле, велит Чикади стеречь его; приходит к танцующим людям; в тазу из коры лежит лето, рядом пляшут две девушки; Г. превращает их в жаб, делает так, что в вигваме становится темно, уносит лето; преследующие его Вороны хватают кожаные шары, которыми укрыта его голова, думая, что схватили голову; Рогатая Сова унесла глаз Г.; он ловит ее, вставляет себе ее глаз; приносит лето к вигваму Зимы; это ледяной человек; тают и он, и его жилище]: Speck 1935b, # 11-12: 45-47; делавары (унами): Bierhorst 1995, # 34 [1) жившие на севере супруги поссорились, жена ушла на юг; муж последовал за ней, неся с собой холод; он навещает ее каждый год; 2) маниту юга и севера играют в кости; зима и лето чередуются по мере того, как выигрывают то одни, то другие], 39 [то же, что (34, 1)], 124 [человек Севера и человек Юга сошлись спорить, кто из них станет править миром; раскурили трубки; дым от них - это дымка бабьего лета]: 35, 58.
Великие равнины. Тетон (оглала): Нейхардт, Браун 1997 [две девушки смотрят на звезды, одна желает в мужья яркую, другая тусклую; появляются двое мужчин, девушки соглашаются выйти за них; на небе яркая звезда оказывается старым вождем; просит беременную жену сильно не нажимать на копалку, добывая коренья; она нажимает, проваливается сквозь небосвод, разбивается, ребенок остается жив; птицы спорят, кто станет воспитывать Падающую Звезду (ПЗ), эта честь достается Жаворонку; юноша вырастает, идет на стойбище, где Вазийя (источник снегов) отбирает у людей всю добычу; ПЗ отрубает ему голову, убивает его родственников, один ребенок прячется; поэтому есть зима; белый Ворон распугивает бизонов, люди голодают; ПЗ превращается в мертвого бизона, Ворон спускается его клевать, ПЗ хватает его, коптит в дымоходе; Ворон становится черным, улетает, потеряв силу; ПЗ превращается в мальчика, живет у старухи; Громы унесли руку вождя, тот обещает дочь тому, кто вернет руку; в образе королька ПЗ прилетает в типи, где висит рука; опрокидывает котел на Иктоми (Паук) и других, уносит руку, возвращает вождю, женится]: 496-513; Walker [прекрасная Вохпе, дочь Солнца и Луны, падает с неба; четыре ветра спорят, кто на ней женится; подарки Северного превращаются в лед; он замораживает ее одежду, другие Ветры оттаивают ее; борьба Северного и Южного Ветра длится до сих пор] 1915: 174-179 [два варианта]; 1983: 183-186; 1991 [Возия (Северный Ветер) пытался украсть у Окага (Южного Ветра) его жену Вахпе Вахан]: 125-127; санти [см. мотив K19B; две девушки спят на улице; одна желает в мужья большую и яркую, другая слабую звездочку; обе взяты на небо; яркая звезда - крупный мужчина, слабая - юноша; жена первого беременна, муж не велит ей выкапывать корневища Psoralea esculenta; она выкапывает, проваливается сквозь небосвод, разбивается насмерть, ее младенец остается жив; его подбирает старик, приносит жене; подбрасывает над типи, младенец превращается в юношу; уходит путешествовать, уничтожает чудовищ; дух зимы Вазия забирет все мясо бизонов; юноша-Звезда указывает на него пальцем, ничего не происходит; когда В. указывает на Звезду, руки В. парализованы; Звезда разрезает одеяло В., оттуда сыплется спрятанное мясо бизонов; жена В. чинит одеяло, В. встряхивает его, снег засыпает землю; Звезда вызыает веером южный ветер; снег тает, В., его жена и дети гибнут от жары; самый младший ребенок спасается]: Riggs 1893: 90-94; омаха, понка [Зима - людоед; Кролик приходит к нему, не ест человечины; узнает у жены Зимы, что ее муж боится лишь головы горного барана; бросает в него эту голову, Зима умирает; остается его жена, она вызывает не столь суровые зимы]: Dorsey 1890: 11-12; айова [Заяц приходит к Хозяину Севера, называет себя его родственником; притворяется, что не верит, что тот не бессмертен; Хозяин Севера отвечает, что прикосновение к его тестикулам коленной чашечки лося лишит его жизни; Заяц делает это, убивает и всю семью Хозяина Севера; один ребенок прячется в щель; поэтому и сейчас бывает холодно]: Skinner 1925, # 47: 502; шейены [весною и летом Гром сражается против Человека Зимы]: Grinnell 1907-1908: 171-172; арапахо [Громовая Птица спорит с Белой Совой; гонит черные тучи, Сова гонит белые облака и метель; Громовая птица побеждает, выигрывает день]: Dorsey, Kroeber 1903, # 101: 231.
Юго-восток США. Чироки: Hagar 1906 [охотник с юга убивал крупную дичь, с севера - мелкую; северный позавидовал, унес жену южного через небо на север; когда схватил ее, она растирала кукурузу; ее собака поела оставшейся муки, побежала за ней; на бегу пища падала у нее изо рта, образовав Млечный Путь; как только пленница оказалась на севере, там стало теплеть, лед стал таять; северному пришлось ее вернуть вместе с собкой; установилась нормальная погода]: 364-365; Mooney 1900, # 70 [Север влюбился в дочь Юга; родители возражают, боятся, что зять принесет холод; он обещает забрать жену к себе; на его родине дома из льда; когда молодая приходит, они тают; люди просят вернуть ее родителям, Северу приходится согласиться], 71 [люди поджигают лес, огонь по корням тополя уходит в землю; люди просят Ледяного Человека с севера его потушить; град и дождь, исходящие из волос Ледяного Человека, гасят огонь]: 322, 322-323.
Большой Юго-Запад. Хопи [дух вегетации назначает свидание с девушкой; Ледяной Юноша приходит вместо него, уносит девушку в горы; Паучиха помогает настоящему жениху; в горах в одной половине святилища он растит кукурузу, в другой его соперник покрывает все льдом и снегом; кукуруза дает урожай, снег тает; жених возвращает невесту]: Titiev 1948: 37-40; зуньи [холодные ветры с севера, отгоняющие дождевые облака (=качина) именуются вождями-великанами, вождями-морозами]: Parsons 1939: 178; западные керес: Boas 1928a (Лагуна) [юноша-Лето в рубашке, украшенной цветами тыквы, дарит дочери вождя кукурузы и дыни; ее муж Зима в одежде из сосулек боится растаять, уходит на север, вызывает Лето на бой; Лето вооружен молниями, Зима градом, снегом и льдом; Спутник Лета юноша-Скала гонит Зиму; Лето и Зима соглашаются, что лето будет продолжительностью семь месяцев, а зима щесть (месяцы лунные); Лето возвращается в Акома (не в Лагуна), велит сеять кукурузу]: 33-35, 245 [резюме]; Pradt 1902 (Акома) [дочь вождя Кочин выходит за Шакок, духа зимы; наступает суровая зима; дух лета Миочин дает К. кукурузу; зовет на помощь летних, Ш. - зимних птиц и животных; щит М. - летучая мышь, щит Ш. - сорока; М. побеждает, снег тает, М. получает К.; М. и Ш. делят год на две части; южные животные и птицы закоптились от дыма и стали черными; северные были обожжены молниями и побелели]: 88-90 (перепеч. в Edmonds, Clark 1989: 241-243).
СЗ Мексика. Южные тепеуан [Ишкайтиунг спустился с неба; попросил небо дать ему олений рог подмести снег; в этом месте многие умерли от таких снегопадов; горы были женщинами, И. одолел их; попросил у них плод (апельсин, ранее, видимо, авокадо), одна девушка дала, он стал с ней танцевать; с побережья пришло тепло в облике мужчины; его поместили в середину (танцующих?) между И. и девушкой; И. накрыл всех своим серапе из орлиных перьев; девушки были из снега, много мужчин умерло, когда спали с ними; теперь они растаяли; давшая плод попросила И. ее отпустить; он приподнял серапе; теперь на самой высокой горе есть немного снега]: Hobgood 1970: 405.
Патагония - Чили. Южные теуэльче [лебедь приносит Элаля на гору Фиц-Рой (Чалтен); птицы согревают его; Холод, Лед, Снег пытаются его убить; он производит первый огонь с помощью кремней; враги боятся, что он научит пользоваться огнем птиц; соглашаются остаться в горах, оставить Элалю равнину]: WS 1984b, # 65: 108.
Огнеземельцы. Селькнам [Юго-восток и Юг тщетно пытаются пробиться на север, взять в жены дочь Севера; наконец, Юг побеждает Север, уводит девушку, ставит бури и ливни на пути преследователей, женится; Север поныне безуспешно пытается пробиться в страну Юга, но тот слишком могуществен]: Wilbert 1975a, # 16: 49-55.
Мотив : C 46. Семеро звездных братьев.
Описание мотива : Каждая из звезд Большой Медведицы - отдельный персонаж (обычно семеро мужчин или юношей, редко - женщины, люди и животные).
Резюме текстов : Французы, Древняя Индия, индуизм, корейцы, тибетцы, русские, крымские татары, калмыки, кумыки, кабардинцы, адыги, абхазы?, осетины, ингуши, чеченцы, грузины, армяне, узбеки, персы, таджики, ишкашимцы, ваханцы, кафиры, датчане, казанские татары (девушки), башкиры (богатыри либо девушки), казахи, киргизы, уйгуры, тобольские, чулымские татары, алтайцы, хакасы, тувинцы, буряты, монголы, эвенки Бурятии, виннебаго (девушки), пенобскот, сарси, черноногие, ассинибойни, гровантр, кроу, санти, тетон, шейены, арапахо, кайова, команчи, вичита, юки (девушки), западные моно, чумаш.
Южная Азия. Древняя Индия [семь древних святых мудрецов (Атрии, Ангирас, Пуластья, Пулаха, Маричи, Крату, Васиштха) отождествляются со звездами Большой Медведицы]: Васильков, Невелева 1987: 617; монгольский перевод öДвадцати пяти рассказов веталыǯ [не имея быка, крестьянин случился со своей коровой, она родила мальчика с бычьей головой по имени Беломордый бычок (Б); Б идет странствовать, берет в спутники рожденного лесом, травой, деревом; каждый по очереди остается готовить; приходит старуха, просит разрешить попробовать, еда исчезает; каждый притворяется, что напали враги; Б просит старуху принести воду дырявым ведром; подменяет ее веревку, щипцы, молот; она не может его связать, щипать, бить; он бьет ее раскаленным молотом, она убегает; друзья видят ее труп на дне пропасти, там же сокровища; спускают Б, поднимают сокровища, обрезают веревку; Б сажает семена абрикоса, вырастают три дерева, он поднимается по ним на землю; прощает спутников; приходит к Хормуста, помогает победить шимпусов; Х. советует Б. сказать шимпусам, что тот врач, не лечить раненого Б. царя шимнусов, а добить; Б. добил царя, с неба спустилась цепь, Б. полез по ней, но жена царя ударила его по спине палкой, разбила на семь звезд-братьев, они стали Большой Медведицей]: Владимирцов 1958: 24-30.
Китай, Корея. Корейцы [у вдовы семеро сыновей; они видят, как она ходит за реку к бедному вдовцу, кладут ей камни, чтобы удобнее переходить; мать желает, чтобы положившие для нее камни стали семью звездами на севере; так и случилось]: In-Hak Choi 1979, # 390: 167; Тибет [семь братьев Масанг, возможно, олицетворяют первоначальные человеческие существа; в эпосе и фольклоре М. - быкоголовый сын коровы и человека, помогает богам (лха) в борьбе с демонами, убивая демона в образе черного яка; спасаясь от демоницы, бросает вверх пять дарованных лха ячменных зерен, появляется железная цепь; демоница лросает железное ядро, оно разрывает М. на семь частей, превращающихся в Большую Медведицу; то же в тибето-монгольских редакциях сборника öВолшебный мертвецǯ и в восходящих к нему устных рассказах (раздроблен на семь частей железной колотушкой ведьмы-шулмаса)]: Огнева 1982a: 122.
Восточная Европа. Русские (Новгородская губ., дер. Запальницы) [у царя семь сыновей, восемь дочерей, он сам пахал землю; в поле лег с детьми спать, змея высосала кровь у его детей; Бог сделал его Солнцем, а семь сыновей - Большой Медведицей, змею сделал слепой]: Потанин 1883: 714.
Кавказ - Малая Азия. Крымские горные татары [Б. Медведица - Едихан, "семь князей"]: Потанин 1883: 711; калмыки: Очирова 1991: 192 [Долан бурхн - "семь богов"; Долан евгн - "семь старцев], 193 [зап. автора: семеро братьев с сестрой взошли на небо по чабанской дороге]; öдагестанские татарыǯ [Едды-Кардаш, "семь братьев"]: Потанин 1883: 711; кумыки, ногайцы [Плеяды состояли из шести братьев и сестры, а Большая Медведица - из шести братьев; они похитили сестру Плеяд, в Большой Медведице стало семь звезд, созвездие называется Еттеген]: Гамзатов, Далгат 1991: 305; кабардинцы: Потанин 1883 [Вагозашибл, "звезды семь братьев"; один князь отправил своего ребенка в "каны" (воспитанники) семи братьям; когда его везли, Плеяды (Вагоба) напали, хотели убить ребенка; семь братьев его спасли; "кан" - звездочка над второй звездой Б. Медведицы]: 714 (ср. Каракетов 1995 [Большая Медведица - Джетегейли Джети Джылан - öсемь змейǯ]: 19); адыги [Большая Медведица - Вагхуэ Зэшибл, "семь братьев"]: Коков 1980b: 171; Меретуков 1980: 173; абхазы [семь братьев-звезд Ецваджаа {Большая Медведица?} были одинаковы; в момент, когда Вселенная раскрылась, Создатель велел им подобрать по кусочку цветного камня; с тех пор Создатель смог отомозы, личать братьев по цвету]: Хварцкия 1994: 60; ингуши: Далгат 2004: 157-158 [семеро сыновей Матери Вьюг ушли на небо, стали Большой Медведицей; мать Вьюг сидит на вершине Казбека, сбросит вниз каждого, кто перешагнет начертанный ею круг; (=1972: 258)], 158-159 [Бог послал дождь, затопил землю потопом; старик с семьей спаслись в ящике, пристали к горе Бешлам-корту; у старика родились семеро сыновей, ели лед; остальные его дети рассеялись по земле; когда семеро братьев впустили к себе охотника, его убило молнией; Бог взял братьев на небо, сделав Большой Медведицей; эта легенда имеет много общего с грузинской и могла быть заимствована от последних]; Светлов 1903 [Курюко похищает у громовника Селы для передачи людям овец, воду, тростник для строительства жилищ; ему помогают 7 сыновей С., которые должны были охранять вход к нему; С. приковал К. железными цепями к горной скале (или к вершине Казбека); ежедневно орел прилетает клевать сердце К.; стеречь К. С. велел своей жене Фурки; она очертила на снежном конусе горы магический круг; его нельзя перейти под угрозой быть сброшенным в пропасть; сыновей С. в наказание подвесил к небу, они стали Большой Медведицей] в МНМ 2: 30; Потанин [Б. Медведица - "уор-вож", семь братьев] 1883: 714; 1893: 318; чеченцы: Грен 1897 в Далгат 1972 [нарты-эрхустойцы выпили расплавленную медь и переселились на небо, стали семью звездами на западе (вероятно, Большая Медведица)]: 337; осетины: Миллер 1882 [злой Ахсактемур ходил вместе с зедами (ангелами) по небу; в известное время дня ходил к реке; притеснял на земле семерых братьев; чтобы приобрести покровительство Водяного (Донблттдр), братья взяли у него сына в питомцы; А. его убил; Д. предложил братьям подкараулить А. у реки, но тот перестал ходить к реке, сел посреди неба, поставив сторожами двух жеребцов; братья (звезды Большой Медведицы) начали бродить вкривь по направлению к реке (Млечный Путь); перед рассветом замечают Полярную звезду и направляются к ней, но она каждый раз пропадает в солнечном свете]: 300; Потанин 1883 ["семь сестер"]: 714; армяне [каждая из семи кумушек думала, что другие покормят их общего кума; тот умер от голода; Бог превратил кумушек в семь звезд Большой Медведицы ("Семь кумушек")]: Ганаланян 1979, # 326: 123 (кратко в Арутюнян 1980: 105); крымские армяне (Феодосия) ["семь братьев"]: Потанин 1883: 714.
Иран - Средняя Азия. Узбеки [Етти Орайни ("семь друзей")]: Никонов 1980b: 295; таджики [Хафт додарон ("семь братьев")]: Богшо Лашкарбеков, личн. сообщ., 2005; персы [Большая Медведица - "Семеро братьев"]: Стеблин-Каменский 2006, личн. сообщ.; ишкашимцы, ваханцы [Большая Медведица - "Семеро братьев"]: Андреев, Половцов 1911: 35; ваханцы [Хафт додарон - öсемеро братьевǯ; шестеро несут погребальные носилки, на которых покоится их усопший отец; один идет впереди и несет жертвенного барана]: кафиры [семь звезд Большой Медведицы - дочери богини Кымрай; ее иногда называют женой Имра, который приравнивается к солнцу]: Литвинский 2004: 123.
Балтоскандия. Датчане [(вариант сказки о Семи Симеонах и бурятской сказки Долон Эбугут; семь чудесно одаренных товарищей - семь звезд Большой Медведицы)]: Grundwig 1878: 110 в Потанин 1899: 566-567.
Волга-Пермь. Татары: Воробьев, Хисамутдинов 1967 [около луны - Зухра-девица, близ рассвета - Чулпан-девица, на Медведице - семь девиц]: 315; Давлетшин 1979 [Большая Медведица - 7 девиц]: 48; Потанин 1883 (мишари; крешены) [Большая Медведица - Джедиген, две звезды между нею и Полярной Звездой - Когат и Сорат, т.е. сивая и соловая лошади]: 711; башкиры [семь девушек-сестер побежали на гору от царя дэвов, прыгнули на небо, стали Етеган йондоз, öСемь звездǯ; зап. 1960 г.]: Бараг 1987, # 6: 34 (=Надршина 1985, # 4: 11; 2001, # 7: 182), 480 [вар.: Большая Медведица (Етеген йондоз) - семь егетов (богатырей) оказавшихся на небе].
Туркестан. Казахи: Куфтин 1916 [вокруг Темир-Кассык (Полярная звезды) на аркане ходят лошади Ак-боз-ат и Кок-боз-ат (белая и сивая, две крайние звезды Малой Медведицы); семь воров (Джетты Каракчи, семь звезд Большой Медведицы) стараются их отвязать; когда одна отвяжется, наступит конец мира]: 126; Нуржанова 1971: 234 [Большая Медведица - Жети Каракши - "семь разбойников", Жети Карт - "семь старцев"]; Потанин 1883, # 35к (у ст. Семиярской на Иртыше) [Джеты-каракше были семь братьев; украли у Уркера (Плеяд) одну из двух дочерей; украденную звали Кальпе, оставшуюся Зуря]: 200, 784 [(по Валиханов, рук.); Большая Медведица - Джеты Карачи, души семи разбойников, которые днем воровали, а ночью каялись, за что были обращены после смерти в звезды; у этих семи воров находится похищенная дочь Плеяд]; 1893: 319 [(у Петропавловска); богатый человек ни за какие деньги не продавал своего коня; приковал его железной цепью к Темир-казыку (Полярной звезде); день и ночь караулил, чередуясь с дочерью; семь человек сговорились украсть коня, это Джеты-карак ("семь воров", Б. Медведица)], 321 [Наарун-заркум владел множеством лошадей; вороная кобыла каждую ночь приносила по жеребенку, но его всегда кто-то похищал; малолетний Гали, сын Н., караулил, подстрелил чудовищную птицу; вырастает, едет на жеребенке той кобылы сватать невесту; в поле ставит железный кол, к нему привязывает коня, вокруг ставит семь пугал (джети каракчи); каждый день находит коня на месте, а воры находят лишь кол и пугала; однажды все пропадает; невеста рассказывает, что воры посредством молитвы утвердили кол (Полярная Звезда), коня и пугала (Малая Медведица) на небе; конь ждет хозяина; когда тот придет, будет конец света]; 1972b # 6 [Большая Медведица - Алты каракчи; седьмая, меньшая, звезда - царевна; на ней будет жениться тот вор, что стоит к ней ближе всего]: 55; киргизы: Брудный, Эшмамбетов 1963 [семь разбойников похитили дочь Плеяд, попросили помощи у Полярной звезды; та сказала Плеядам, что они, если хотят, могут сами попытаться вернуть дочь; с тех пор Семерка (Большая Медведица) кружится вокруг Полярной звезды, пряча похищенную, Плеяды преследуют их]: 340-341; 1989 [семь разбойников похитили Дочь Плеяд; Золотой Кол отказался их догонять, Плеяды до сих пор гонятся за Семью Разбойниками (Большая Медведица), которые прячут похищенную; потеряв дочь, Плеяды от горя излучают лишь холод; когда видны на небе, ночи холодные]: 373-374; уйгуры (сарты в Хами) [Большая Медведица - Иты-ган]: Потанин 1881: 125.
Южная Сибирь. Тобольские татары [Большая Медведица - Иттыган (Семь Царей)]: Гиганов 1801: 20 в Потанин 1883: 711; чулымские татары [Четеген, Этеген]: рук. сообщ. о. Соколова князю Кострову в Потанин 1883: 711; алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [семеро братьев поднимаются на небо; Улькер-каан соглашается отдать дочь Алтын-солоны тому, кто добудет марала-великана с рогами с семьюдесятью отростками; младший брат получает А.; небесное войско нападает на землю; братья с А. возвращаются на небо, превращаются в семь звезд, рядом с младшим - А.; У. пытается зайти с тыла, но они всегда поворачиваются к нему лицом]: 196-204; Каташ 1978 [семь ханов разбойничали, это были Большой Рот, Длинная Рука, Колдун, Слухач, Бегун, Силач, Большой Глаз; каждый спасал всех, используя свои способности (напр., Большой рот выпил воду, изверг ее в раскаленной печи); Чистый дух (=Ульгень) заставил их покончить с собой, они стали звездами Б. Медведицы (Jети каан)]: 10; Потанин 1883, # 35и (зап. Ядринцевым в русском Алтае) [Большая Медведица называется Титаган, семь государей; это были семь братьев, их три собаки преследовали трех маралих; те поднялись на небо, стали Орионом (Уч Мийгак); собаки и люди следом; Т. отобрали себе одну маленькую звезду у Мечина (Плеяд)]: 200; Никифоров 1915 [Большая Медведица - семеро охотников]: 250-251; Садалова 1989 [семеро братьев бродят по свету, один - Стрелок, другой - Прыгун, Третий - Вор̊; обещают одному каану украсть жену другого, исполняют обещание; каан оставляет им трон; братья правят народом, затевают бесконечные войны; за это Сотворитель превращает их в семь звезд; они и здесь воюют со звездами; тогда он приковывает их к Золотому Колу (полярная Звезда); вар.: семь каанов натворили много зла, желают покончить с собой, прыгают со скалы, превращаются в звезды; вар.: семеро сыновей богача бездельничают, считают себя каанами; Кудай наказал их, превратив в созвездие; вар.: Созвездие Семи Каанов украло одну из Плеяд, поэтому движется только следом, чтобы Плеяды не обнаружили пропажу]: 89-90; 2002, # 22 [семеро братьев-сирот приходят к каану; тот разрешает им есть вдоволь, они за день съедают кобылу; каждый отвечает каану, для какого дела он предназначен (переправить других через реку; ловко украсть; оградить других от войны, огня; меткий стрелок; поймает то, что падает с неба; каан обещает сделать их самих каанами, если те привезут из-за моря жену другого каана; благодаря своим способностями, те выполняют условие; став каанами, мучают другие народы; Юч-Курбустан превращает их в семь звезд; воюя с Плеядами, они забирают одну звезду, ее иногда видно; ЮК велит им вечно кружиться вокруг Звезды Золотого Кола]: 215-223; Суразаков 1982 [Когюдей-Мэрген в пути встречает по очереди шесть богатырей (слушающий, переставляющий горы, прыгающий, стрелок, выпивающий озеро, подбрасывающий камни); КМ бьет их плеткой, они сопровождают его на сватовство к дочери Эрлика Кара-Таади; она не знает, кто из пришедших КМ; пришедших заточают в железный или каменный дворец, раскаляют его; выпивший озеро выливает воду, остужает дворец; другие побеждают местного силача, узнают о яме-ловушке, ловят туда провалившихся; Деты Каан - это семь одинаковых Когюдей-Мэргенов, едущих на свадьбу; Полярная Звезда - дочь Ай-Каана Алтын-Кюскю, жена Когюдей-Мэргена; красная звезда выше созвездия Трех Маралух - распоровшая живот одной из них стрела КМ]: 127-128, 134; хакасы [Плеяды - семь сестер; звезды Большой Медведицы (Читiген) - семь братьев, украли одну из сестер (звездочка над второй звездой ручки ковша); Плеяды преследуют братьев, но догнать не могут; отец Плеяд - Арктур, выстрелил в братьев, стрела пригвоздила небо, стала Полярной; возможно, задела братьев, вынужденных теперь ходить вокруг Полярной Звезды]: Бутанаев 1975: 234-235; "качинские татары" [Большая Медведица - семь лисиц, загнанных на небо охотником]: Потанин 1893: 322; хакасы: Алексеев 1980 (качинцы) [старик-охотник гонялся за семью лисицами и загнал их на небо; он стал Полярной Звездой, лисицы - семью звездами Большой Медведицы]: 87-88; тофалары: Катанов 1891 [Большая Медведица - четты кан (или чеды хан - Семь Царей); Плеяды - улюгер]: 11, 51; Рассадин 1996, # 1 [семеро девушек решают подняться на небо; бурхан велит им стать звездами Большой Медведицы]: 7-8; тувинцы: Вайнштейн (тоджинцы) [Большая Медведица - Чеди хан (семь государей)]: 146; Дьяконова 1976 [у западных и южных тувинцев общераспространен близкий к алтайскому вариант о семи братьях, которые жили на земле, затем поднялись и стали богами; вариант южных тувинцев: на земле жили семь чертей; если бы там остались, уничтожили бы землю; но они поднялись на небо, назвались бурханами; после вечерней дойки им брызгали коровье молоко; в юртах устраивали моление]: 285; буряты: Потанин 1883, # 36 (аларские буряты) [бедному юноше жалко рубить деревья, хозяин его прогнал; пока он спал, старик уколол ему язык, дав способность понимать язык птиц; юноша слышет, как ворон рассказывает воронихе о сыне хана, в которого забралась змея; он выздоровеет, если подышет паром от горящего жира; юноша лечит ханского сына, в награду берет семь тощих кобылиц; по дороге встречает силача, слухача, стрелка, вора, водохлеба, бегуна; с их помощью выигрывает состязания в борьбе, стрельбе, беге, получает царевну; войско преследует их, водохлеб его топит; лама велел скатиться с горы, у них головы отлетели; Бог воскресил их, поднял на небо, сделал Долон-Убугут (Большая Медведица); малая звезда в середине - жена их]: 200-203; Хангалов 1959в [(балаганские буряты); у китайского царя умерла любимая жена; он стал оплакивать ее и велел подданным делать то же, бросив работу; младшего из семи братьев Черных Кузнецов посылают к Абай-Гэсэр-богдо-хану за помощью; тот говорит, что ему нужны отрубленные головы семи Черных Кузнецов; посланный проговаривается об этом своей жене, требование делается известным, люди присылают Гэсэру семь требуемых голов; тот делает из черепов чаши, наполняет вином, поднимается на небо к своей бабке Манзан-Глрмл, напаивает ее, похищает эрдени (волшебные предметы), начинает спускаться на землю; МГ обнаруживает пропажу, велит, чтобы внук падал во двор провалища Альбин тама (тама - ад); затем жалеет его, выцеживает молоко из правой груди, бросает следом; Г. оказывается дома, молоко превращается в Млечный Путь; брошенные МГ чаши образовывают Большую Медведицу; Г. приходит к спящему царю, велит похоронить умершую, положить на ее место собаку; говорит проснувшемуся, что оплакивать грех; царь велит поместить Г. в тама со вшами, маленькими вшами, змеями, лягушками, червями, огнем, морозом, дегтем, в жгучий тама; с помощью эрдени Г. каждый раз уничтожает тама; царь дает ему свою дочь в жены]: 276-282; Шаракшинова 1980 (улус Обуса Осинского района Усть-Ордынского авт. округа) [Гэсэр поразил главу восточных тэнгриев Атай Алана отцовским копьем, тот не удержался на небе, свалился на землю, разбился на части; от каждой образовались многоголовые чудища мангадхаи; они стали сеять на земле бедствия, болезни, уничтожать скот и людей; боги неба забыли о земных людях; шаманка Шарагшан одигон своим камланием узнала, что обратить внимание Эсэгэ Малан тэнгрия и его супруги Эхэ Юурэниибий на людей можно только кинув на небо в сосуде слезы людские; было решено снять головы семи старцев, сделать из них чаши; шаманка наполнила их слезами людей и стала кидать на небо; чаши ударялись о дворец Эсэгэ Малан тэнгрия, тот накренился; ЭМ распахнул двери неба и посмотрел на землю, увидев ужасную картину; ЭМ <A id=OCRUncertain068 name=OCRUncertain068тэнгрий</A отправил <A id=OCRUncertain069 name=OCRUncertain069Гэсэра</A на землю, чтобы уничтожить <A id=OCRUncertain070 name=OCRUncertain070мангадхаев</A; тот уничтожил все злые силы; семь голов старцев образовали созвездие Большой Медведицы (Долоон убгэд ̯ Семь Старцев); они покровительствуя следят за благополучием людей]: 59; буряты (Осинский район) [Большую Медведицу образовали семь юношей-сирот, отличавшихся умом и находчивостью; преодолев большие препятствия, он нашли потерявшуюся дочь одного богатыря, вернули ее отцу; за это были вознесены на небо, где превратились в семь звезд]: Хангалов, т.3: 16 в Шаракшинова 1980: 58; монголы [Большая Медведица - Долон-бурхан, Семь богов]: Потанин 1883: 738; 1893, # 85 [перечисляются разные группы монголов - у всех одинаково]: 317-318; монголы (Дурсурун, Халха) [двое братьев хотят погубить третьего, работящего; тот уходит; последовательно встречает и берет в товарищи 1) слушающего разговор грешников в аду; 2) легко догоняющего антилоп; 3) сбивающего стрелой с неба звезды; 4) вора, незаметно крадущего из-под самки ворона яйца; 5) громоздящего друг на друга горы; 6) выпивающего и отрыгающего море; герой возвращается к братьям, те стали ханами; вор подменяет бочонки с хорошим и отравленным вином (один хан выживает); силач побеждает в борьбе; остальные узнают о попытке их взорвать во дворце, предотвращают ее; становится семью звездами Большой Медведицы; было холодно, в Мечин (Плеядах) было 7 звезд; побратимы крадут одну, становится теплее; похищенная звездочка (Алькор) видна у второй звезды ковша]: Беннингсен 1912: 55-57; монголы (Ордос) [шесть товарищей помогают Арджинтай-мерген-хану выйти на свободу из ящика, в который он был заперт Боролтаем; каждый одарен особыми способностями; один слушает под землей и на небе, другой выпивает море, третий переставляет горы и пр.; в конце они семером нападают на Б., бросают его в яму, заваливают камнями; превращаются в звезды Большой Медведицы]: Потанин 1893, # 4: 140-143, пересказ в 1899: 566.
(Западная Сибирь. Ненцы [Большая Медведица - Си'ив ("семь") Со'ом; "со'ом" в ненецком не этимологизируется]: Хомич 1976: 20; кеты [созвездие Деjтыгын ("Кузнецы" - возможно, Кассиопея): семь (вар.: множество) кузнецов на земле изготовляли нож и вдруг оказались на небе]: Алексеенко 1976: 85-86).
Восточная Сибирь. Эвенки Бурятии (баунтовские) [загадка: Семь мужчин похаживают с одним сыном (Большая Медведица)]: Воскобойников 1958, # 67: 165.
СВ Азия. Чукчи [Большая Медведица - шестеро пращников; седьмая двойная звезда (Мицар и Алькор?) - бурая лисица, грызущая пару оленьих рогов]: Bogoras 1902: 593; Богораз 1939: 25.
(Побережье-Плато. Кус [7 звезд (Б. Медведица? Скорее Плеяды) - охотники; не нашли, но все еще ищут дичь]: Jacobs 1940, # 4: 241).
Средний Запад. Виннебаго [семеро девственниц собирают священные травы; семеро воинов их охраняют; злой шаман незаметно приблизился к девственницам под видом юноши; те сообщают об этом знахарке; в следующий раз бегут; Ма-она (Создатель) поднимает их на небо, превращает в Большую Медведицу; преследователя поражает молнией, делает Полярной Звездой; знахарка забрасывает на небо и воинов, они становятся Малой Медведицей]: Smith 1997: 28-30.
Северо-Восток. Пенобскот [шестеро братьев уходят на тропу войны; их старшая сестра превращается в медведицу, убивает всех в селении, двоих младших детей из своей семьи заставляет себе прислуживать; младший мальчик заручается помощью колдуна; братья возвращаются, бегут от Медведицы, превращаются в созвездие Большой Медведицы]: Alger в Miller 1997: 43.
Великие равнины. Сарси [муж замечает, что возвращаясь из леса с хворостом, жена вся в грязи; следит за ней, видит ее совокупляющейся с Медведем, убивает его, дает ей снять с него шкуру; она сохраняет ее; велит младшей сестре держать при себе самого злого пса; надев шкуру, становится Медведицей, всех убивает; только сестру защищает пес; шестеро братьев сестер возвращаются с войны; у источника младшая сестра рассказывает им о происшедшем; они узнают от нее, что у Медведицы уязвимы подошвы лап; вкапывают у дома колышки; Медведица наступает на них, они пытаются ее сжечь, она их преследует; братья с младшей сестрой поднимаются в небо, становятся семью звездами Большой Медведицы; звездочка рядом - собака сестры; Медведица превращается в камень]: Simms 1904: 181-182; черноногие: Fraser 1990 [Большая Медведица - семеро Волков; ведут героя по Волчьей Дороге на землю]: 55; Knox 1923 [каждый раз, собирая хворост, жена возвращается поздно; муж следит за ней, видит, как она стучит по дереву, оттуда выходит гремучая змея, превращается в красавца, совокупляется; он вызывает змею тем же сигналом, отрезает голову; жена находит труп, плачет; муж отрезает ей голову; ее семеро братьев находят пустую землянку; слышат снаружи голос сестры; та говорит, что убита, не велит на нее смотреть; младший подсматривает, видит, как голова летает над шкурой, которую скребет; братья охотятся, посылают младшего в образе жука следить за сестрой; тот видит, как она примеряет на шкуре места, где прикрепит скальпы братьев; отсылают сестру за мясом, бегут, взяв ее краску, скребок, иглы дикобраза, шило; бросают, она теряет время, их подбирая; думают, во что превратиться; вода - люди выпьют; деревья - срубят; трава - сожгут; камни - раскалят для парильни, женщины сделают скребки; звери - убьют и съедят; птицы - то же; младший предлагает стать звездами; они дуют на перо, поднимаются к небу Большой Медведицей]: 401-403; Michelson 1911b, # 2 (пиэган) [каждый вечер старшая сестра уходит в лес; мать велит младшей проследить, та видит, как сестра совокупляется с медведем; отец с мужчинами застрелили его; старшая сестра просит младшую принести ей лапу, созвать молодежь играть в медведя; просит не толкать ее в бедра; девочка толкает, старшая сестра превращается в Медведицу, всех пожирает, младшую сестру превращает в служанку; та встречается вернувшихся из похода семерых братьев; они просят узнать, как убить Медведицу; та отвечает сестре, что уколов шилом в лапу; братья дают сестре кролика; Медведица велит ей съесть его самой, затем хочет убить за то, что та не оставила ей половину; выбегает, напарывается на шилья; братья сжигают труп, кусочек пальца отлетает, Медведица возрождается, пускается в погоню; старший брат дует на перышко, оно взлетает, они за ним, становятся семью звездами Большой Медведицы; сестра бежит к старику, тот прячет ее, отрезает Медведице уши и хвост]: 244-246; Spence 1985 [у человека семеро сыновей, две дочери; старшая берет Гризли в любовники; отец велит его убить; старшие братья уходят в поход; сестра берет кусок шкуры Гризли, сама превращается в Гризли, всех убивает, кроме младшей сестры Синопы и младшего брата Окинаи; снова принимает человеческий облик; старшие братья возвращаются; дают младшей сестре разбросать колючие плоды перед домом старшей; братья с младшей сестрой бегут; старшая наступает на колючие плоды, превращается в Гризли, пускается в погоню; О. машет пером, создавая чащу, озеро, дерево; все лезут на дерево; О. пускает в небо стрелы; с каждой стрелой один из братьев улетает на небо; они превращаются в Б. Медведицу; тусклая звездочка с одной стороны - С.; четыре звезды ковша - братья, которых Гризли стащила с дерева вниз]: 182-184; черноногие (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: Josselin de Jong 1914: 43-37; ассинибойн: Lowie 1909a, # 21 [семь юношей размышляют, во что превратиться; земля (ее копают), скалы (рушатся), деревья (повергаемы бурей), вода (высыхает), ночь (сменяется днем), свет (сменяется ночью) отвергнуты мудрым рыжеволосым братом; лишь небо и звезды бессмертны; братья поднимаются на паутине на небо, превращаются в семь звезд; паутину навсегда отдают Пауку], 22 [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба], 23b [девушка предупреждает играющих детей не трогать ее анус; запрет нарушен, она превращается в Медведицу, всех убивает; младшая сестра делается ее служанкой; встречает своих четырех братьев; получает от них кролика, говорит Медведице, что сама убила его; младший брат убивает Медведицу стрелой, поразив ее в уязвимые пальцы ног; толчет ее кости, кладет порошок в очаги, люди возрождаются; вар.: Медведица преследует братьев; те играют в мяч, превращаются в Большую Медведицу]: 177, 177-178, 179-180; гровантр [девочки играют; старшая просит их принести ребра бизона; делает из них себе когти, превращается в Медведицу, всех убивает, кроме своей младшей сестры; возвращаются их шестеро братьев; просят сестру узнать, где уязвимое место Медведицы; Мизинец на моей левой руке; дают сестре кролика, чтобы она бросила в Медведицу горячий жир; бегут, Медведица их преследует, младший убивает ее, попав в мизинец стрелою из сухожилия (только ею и можно убить); сжигают тело, одна искра отлетает в сторону, Медведица из нее возрождается, продолжает преследование; по своему желанию, братья создают позади болото, лес, ущелье, реку, огонь, кактусы; сестра ударяет их своим мячиком, поднимая на небо; они превращаются в Большую Медведицу или в Плеяды; Медведица остается на земле]: Kroeber 1907b, # 27: 105-108; кроу: Lowie 1918: 126 [семеро братьев размышляют, во что превратиться; горы (иногда горят), камни (раскалываются), вода (лед? - тает) отвергнуты; они превращаются в Семь Звезд; мальчик - отдельная звездочка поблизости], 205-211 [старшая сестра превращается в Медведицу, пожирает людей; велит младшей добыть кролика; ее шесть братьев дают ей его; Медведица преследует сестру; братья дают младшей сестре кусок желудка животного; она бросает его за собой, он превращается в ямы; старшая сестра застревает в последней из них; братья с младшей сестрой превращаются в семь звезд Большой Медведицы, сестру сопровождает собачка], 211 [семеро братьев на что-то рассердились, решили преобразиться; у них младшая сестра, у нее собака; земля (ее копают), деревья (их рубят), камни (их раскалывают), звезды (они падают) отвергнуты; превращаются в Большую Медведицу]; санти [охотник умер в лесу; четыре человека его взяли - это четыре звезды ковша; три звезды ручки - его жена и дети]: Wallis 1923: 44; шейены: Erdoes, Ortiz 1984 [юная девушка шьет семь прекрасных комплектов мужской одежды и обуви, последний - самый маленький; говорит матери, что на севере у нее семеро братьев; мать сопровождает ее, затем возвращается, девушка приходит к семерым братьям; Бизоны требуют ее себе; младший брат пускает вверх стрелы, каждый раз дерево, на которое забрались братья и девушка, вырастает; с пятой стрелой они переходят на небо, а гигантский бизон валит дерево; поднявшиеся превращаются в Большую Медведицу; девушка - самая яркая звезда, младший брат - звездочка в конце ручки ковша]: 205-209; Grinnell 1926 [как у кроу и вичита; убегая от Медведицы, семеро братьев с младшей сестрой превращаются в Большую Медведицу]: 220-231 в Gibbon 1964: 237; тетон [Семь Звезд (Большая Медведица) - группа танцующих вокруг Неподвижной Звезды (Полярной); в честь Семи Звезд лакота зажигают семь костров племенных советов]: Miller 1997: 235; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 80 [Медведь всех убивает, девушку превращает в рабыню; возвращаются ее семеро братьев, дают ей кролика, объясняют, как показать Медведю, что она убила зверька сама; она сообщает братьям, что уязвимое место Медведя - его мизинец; Медведь преследует их; сестра поддает ногой мяч, вместе с ним забрасывает на небо себя и братьев; они превращаются в звезды (Плеяды?), сестру видно поодаль от братьев], 105 [девочка играет в медведицу, делается Медведицей, убивает людей; люди убегают, оставив двоих детей привязанными к дереву; их освобождает собака; Медведица гонится за ними; они поднимаются к небу, превращаются в звезды]: 152-153, 208-209; кайова: Brown 1930: 7-8 в Gibbon 1964 [кайова также знали историю о бегстве семерых от медведицы и превращении их в семь звезд Большой Медведицы, но действуют семеро сестер и один брат]: 237; Parsons 1929, # 3 [каждый день муж красит лицо жены в красный цвет; ее любовник-Медведь слизывает краску; муж следит за женой, убивает Медведя; видит, как жена плачет, скребя шкуру; жена играет в медведя, превращается в Медведицу, убивает всех людей в селении, превращает свою младшую сестру в рабыню; велит ей добыть кролика, иначе убьет; шестеро братьев девушки возвращаются, дают ей кролика, учат, как показать, будто она добыла его сама; вместе с ней убегают, лезут на скалу; сестра говорит братьям, что у Медведицы уязвимы места между пальцами ног; братья стреляют туда, убивая Медведицу; они и сестра поднимаются на небо, становятся звездами (не ясно, Плеядами или Большой Медведицей); братьев зовут Чуткое Ухо, Быстрый Бегун, Меткий Стрелок, Сообразительный (остальные не названы)]: 9-11; команчи [отец хочет прогнать четырех сыновей и дочь; старший думает, во что превратиться; они превращаются в семь звезд]: Saint Clair 1909b, # 18: 282; вичита: Dorsey 1904a, # 8 [людоед похищает женщину; она убегает, попадает к старику, который живет в скале; тот убивает людоеда; она выходит за семерых сыновей старика - Толстопузого и его братьев; двуликие монстры убивают шестерых братьев, старик их оживляет; легкие монстров висят на стенах пещеры; Толстопузый пронзает их стрелой, монстры гибнут; когда дети обижают ребенка Толстопузого, вся семья уходит на небо; братья превращаются в Большую Медведицу, старик - в Полярную Звезду, женщина - в звезду рядом с ним], 9 [каждый из семи братьев в чем-то превосходит других людей; 1) зрением, 2) слухом, 3) силой, 4) быстротой бега, 5) ?, 6) ясновидением, 7) бесстрашием; к старшему приходит по ночам девушка; он мажет ей спину белой глиной; утром просит женщин играть в мяч, опознает свою старшую сестру; бьет ее стрелой; она в гневе делается медведицей Гризли; братья уходят в поход, Ясновидящий говорит, что все их люди убиты, Зоркий - что это сделала Гризли; Гризли уничтожает людей; к братьям приходит их младшая сестра, они дают ей убитых кроликов; стреляют в лапу Гризли, где она уязвима, но та их преследует; они бросают панцирь черепахи, он превращается во множество черепах, Гризли их пожирает; бросают красный камень (охру?), она раскрашивает себя; сдувают пыль со стрел, возникает густой кустарник; тетивой создают глубокое ущелье, Гризли переходит его; поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; Гризли уходит на север], 10 [у женщины семеро братьев; Койот говорит ей, что пришлет свою дочь; у него нет дочери, он сам превращается в девушку; братья берут ее в жены; она рожает ребенка, уходит с ним; братья преследуют ее, отбирают ребенка, поднимаются на небо, превращаются в Большую Медведицу; около старшего брата - ребенок (слабая звездочка); сестра - звезда поодаль; по ночам койот воет от тоски по ребенку]: 63-69, 69-74, 74-80; (ср. кэддо [шестеро братьев-Звезд приманивают бизонов, качая свою сестру на качелях между землею и небом; убивают бизонов по мере надобности; вопреки предупреждению, Койот сажает девушку на качели в отсутствие братьев; бизоны не приходят; он раскачивает ее сильнее, она улетает на небо; братья следуют за ней]: Dorsey 1905, # 26: 51-52).
Калифорния. Юки [группа девушек (Большая Медведица) пошла на запад к берегу океана; Койот бросает в них камни, заставляя вернуться; поэтому Большая Медведица уходит на запад недалеко и затем возвращается]: Foster 1944: 233; западные моно [Большая Медведица - семеро мальчиков]: Driver 1937, # 1306: 87; чумаш [женщина уходит к новому мужу; не кормит маленького сына, прогоняет его; ему помогает Енот; к нему присоединяются еще шестеро мальчиков в таком же положении; ти помогает Енот; они превращаются в Гусей; Енот не может с ними взлететь, хотя они покрыли его тело перьями; матери раскаиваются, просят детей вернуться; те улетают, превращаясь в семь звезд Большой Медведицы]: Blackburn 1975, # 57: 245-248 (пересказ в Monroe, Williamson 1987: 85-89).
Мотив : C 47. Плеяды и холод.
Описание мотива : Плеяды или иная группа звезд однажды явились или регулярно являются причиной необыкновенно сильного холода.
Резюме текстов : Австралия. Северо-восток Южной Австралии [Плеяды - красавицы-сестры, их тела покрыты сосульками; идут на запад подготовить стоянку для мужей, их мужья - Орион; в сезон, когда они роняют сосульки, на земле заморозки]: Mountford, Roberts 1972: 38 в Waterman 1987, # 300: 35; Anyamatana [женщины-Плеяды ставят лагерь для мужей, мужья - Орион; у них сумка как у кенгуру; их тела и сумки наполнены белыми кристаллами; зимой они сыплются на землю из сумок, через глаза, нос и вульву; в это же время двое небесных людей открывают дверь в небе, чтобы шаманы могли их (т.е. Плеяды?) видеть]: Mountford 1939: 103-104 в Waterman 1987, # 300: 35.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [похищение звезды у Мечит (Плеяды) спасло мир от гибели, т.к. уменьшило стужу, источаемую Мечит]: Басаев 2004: 10; ингуши (записано от ссыльного ингуша в Иркутске) [Плеяды - Чугэйгэр; от этого созвездия исходит холод; если бы его не было, не было бы ни зимы, ни снега]: Потанин 1893: 324.
Туркестан. Казахи [Уркцр (Плеяды) состояли из 12 звезд, была вечная зима; животные решили У. изловить, погнались; лошадь поймала четыре звезды, затоптала; верблюд - двух; шесть попали под копыта коровы, но из-за их раздвоенности спаслись; поэтому в зиме шесть месяцев; рассерженным животным корова ответила, что лучше ходить на трескучем морозе, чем по жаре; коровы не боятся мороза]: Потанин 1916, # 27: 116 (=1972: 54-55); киргизы [семь разбойников похитили Дочь Плеяд; Золотой Кол отказался их догонять, Плеяды до сих пор гонятся за Семью Разбойниками (Большая Медведица), которые прячут похищенную; потеряв дочь, Плеяды от горя излучают лишь холод; когда видны на небе, ночи холодные]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 373-374.
Южная Сибирь. Алтайцы [Мечин состояло из 12 звезд, летом спускалось на землю; если на болотистое место, лето было ненастным, если на сухое - все выгорало от зноя; Корова и Лошадь заметили Мечин, Корова придавила звезды копытом, но 6 выбрались, вернулись на небо; если бы придавили все 12 звезд, зима не была бы такой холодной]: Каташ 1978: 18-19; южные и западные тувинцы [когда в Плеядах было семь звезд, на земле было очень холодно; когда забрали одну звезду, потеплело]: Алексеев 1980: 90; тувинцы [созвездие Угар прежде было на земле; Лошадь и Корова спорили, кому его раздавить; Корова наступила первой, У. сквозь расщеп копыта ушел на небо]: Потанин 1883, # 37в: 203; монголы (Дурсурун, Халха) [двое братьев хотят погубить третьего, работящего; тот уходит; последовательно встречает и берет в товарищи 1) слушающего разговор грешников в аду; 2) легко догоняющего антилоп; 3) сбивающего стрелой с неба звезды; 4) вора, незаметно крадущего из-под самки ворона яйца; 5) громоздящего друг на друга горы; 6) выпаивающего и отрыгающего море; герой возвращается к братьям, те стали ханами; вор подменяет бочонки с хорошим и отравленным вином (один хан выживает); силач побеждает в борьбе; остальные узнают о попытке их взорвать во дворце, предотвращают ее; становится семью звездами Большой Медведицы; было холодно, в Мечин (Плеядах) было 7 звезд; побратимы крадут одну, становится теплее; похищенная звездочка видна у второй звезды ковша]: Беннингсен 1912: 55-57; монголы (дербеты): Потанин 1883, # 37а [когда Мечин (Плеяды) был на земле, было вечное тепло; Верблюд и Корова думали его раздавить; у Верблюда широкая лапа, но Корова наступила первой; М. проскользкул через ее раздвоенное копыто, ушел на небо; когда восходит (т.е. зимой) - холодно], 37б [Мечин напускал снег, голод, мор на скотину; прятался в золу; Корова наступила раньше Верблюда; М. разделился на 6 звезд, ушел на небо; из-за этого холодно; Верблюд и теперь ложится в золу, думает раздавить М.]: 203; монголы (озеро Куйтун-нор) [семь звезд Мичит посылали холод; Эркэ-мэргэн обещал одним выстрелом поразить всех либо превратиться в сурка; сбил лишь одну звезду, теперь Мичит шесть; Э. стал тарбаганом]: Потанин 1919a, # 4.4: 17-18.
Восточная Сибирь. Якуты: Алексеев 1990 [в олонхо "Улуу Кудангса", на земле наступает великий холод; шаман поднимается на небо, разбивает одну из Плеяд; делается теплее]: 90; Кулаковский 1979 [о Плеядах (Ургэл) существует следующая легенда; шаман Чачыгыр Таас ойуун пред камланием сказал, что срубит закрепу (к небу) Плеяд, запретил всем взглядывать на небо и Плеяды во время его действий; среди камланья весь он заиндевел, значит рубит уже закрепу; одна баба не смогла побороть любопытства, тайком выглянула в окошко хлева, в которое выбрасывают скотский кал; увидела, как с Плеяд сыпалось огневые искры; ЧТ сразу приостановил свои действия и заявил, что рубке Плеяд помешал грешный смертный своим взором и что он из 9 Плеяд убавил только две; с тех пор зима стала менее суровой]: 14; Горохов 1882 [герой делает рукавицы из волчьих шкур, чтобы заткнуть дыры в небе, из которых дует холодом; эти дыры - Плеяды]: 36 в Holmberg 1927: 418; Толоконский 1914, # 112: 89-90 (пересказ в Эргис 1974: 134) [Малая Медведица была велика, закрыла солнце и луну; настал страшный холод; девушка-шаманка, воспитанница грозного небожителя Улуу Тойона, взялась спасти людей; перед камланием просила, чтобы ни одна женщина не смотрела на нее; камлая вознеслась на небо и стала разбивать Малую Медведицу на мелкие частицы; в момент, когда она, собрав искрящиеся осколки, мелкие частицы в рот, опрыскивала ими небо, устанавливая систему звезд, одна женщина не смогла удержать любопытства, взглянула через окно хотона на небо; девушка-уда'ан впала в обморок, Медведица осталась не до конца разбитой; когда-нибудь Малая Медведица увеличится в объеме и тогда наступит конец жизни на земле], 134-135 [<A id=OCRUncertain032 name=OCRUncertain032Чолбон</A (Венера) и Плеяды также насылают холод на землю; холодной зимой первый из якутов, шаман <A id=OCRUncertain034 name=OCRUncertain034Чачыгыр</A<A id=OCRUncertain035 name=OCRUncertain035Таас</A (в одном из вариантов ̯ по настоянию богатого родоначальника Улуу <A id=OCRUncertain036 name=OCRUncertain036Кудангса</A), срубить закрепу <A id=OCRUncertain054 name=OCRUncertain054Чолбона</A к небу, чтобы он канул в нижний мир<A id=OCRUncertain055 name=OCRUncertain055;</A см. Кулаковский].
Побережье-Плато. Васко [пятеро Братьев Волков соглашаются рассказать Койоту, что видят на небе двух Гризли; Койот пускает в небо стрелы, делает из них лестницу; все они поднимаются на небо; Койот решает, что Гризли и Волки вместе красиво выглядят, оставляет их на небе, спускается, разломав лестницу; три старших Волка - ручка ковша Большой Медведицы; самый старший - средняя звезда, за ней маленькая - его собака; двое младших Волков - часть ковша ближе к ручке; два Гризли - противоположная часть ковша; Жаворонок говорит Койоту, что звезды растут, готовы упасть, тогда земля погибнет от холода; Койот снова лезет на небо, расставляет звезды иначе, часть рассыпает Млечным Путем]: Clark 1953: 153-155.
Мотив : C 47а. Раздвоенное копыто коровы.
Описание мотива : Корова наступает на находившиеся на земле звезды Плеяд, которые были опасным, демоническим существом. Часть звезд ускользнула сковозь ее раздвоенное копыто.
Резюме текстов : Казахи, алтайцы, тувинцы, монголы.
Туркестан. Казахи [Уркцр (Плеяды) состояли из 12 звезд, была вечная зима; животные решили У. изловить, погнались; лошадь поймала четыре звезды, затоптала; верблюд - двух; шесть попали под копыта коровы, но из-за их раздвоенности спаслись; поэтому в зиме шесть месяцев; рассерженным животным корова ответила, что лучше ходить на трескучем морозе, чем по жаре; коровы не боятся мороза]: Потанин 1916, # 27: 116 (=1972: 54-55).
Южная Сибирь. Алтайцы: Каташ 1978 [Мечин состояло из 12 звезд, летом спускалось на землю; если на болотистое место, лето было ненастным, если на сухое - все выгорало от зноя; Корова и Лошадь заметили Мечин, Корова придавила звезды копытом, но 6 выбрались, вернулись на небо; если бы придавили все 12 звезд, зима не была бы такой холодной]: 18-19; Потанин 1883, # 35в [Плеяды были Курт-Чулмус ("червь-черт"), находившийся на земле, поедавший людей и скот; Джетыган (Большая Медведица) спустился на землю на коне, чтобы убить чудовище; конь должен раздавить его копытом, но на курт-чулмус наступила корова и чудовище ускользнуло через ее раздвоенное копыто; Дж. удалось из семи шулмусов, из которых состоял противник, унести на небо только одного; с тех пор Плеяды гоняюются вечно за Дж., а тот убегает, запрокинув голову]: 194; тувинцы [созвездие Угар прежде было на земле; Лошадь и Корова спорили, кому его раздавить; Корова наступила первой, У. сквозь расщеп копыта ушел на небо]: Потанин 1883, # 37в: 203; монголы (дербеты): Потанин 1883, # 37а [когда Мечин (Плеяды) был на земле, было вечное тепло; Верблюд и Корова думали его раздавить; у Верблюда широкая лапа, но Корова наступила первой; М. проскользкул через ее раздвоенное копыто, ушел на небо; когда восходит (т.е. зимой) - холодно], 37б [Мечин напускал снег, голод, мор на скотину; прятался в золу; Корова наступила раньше Верблюда; М. разделился на 6 звезд, ушел на небо; из-за этого холодно; Верблюд и теперь ложится в золу, думает раздавить М.]: 203.
Мотив : C 48. Хищники становятся травоядными.
Описание мотива : Безвредные и травоядные животные были или могли стать опасными хищниками. Персонаж преображает их.
Резюме текстов : Восточная Африка - Судан. Динка [у коровы были острые передние зубы; упав с неба на землю, она ударилась о дерево, сломала их; теперь ее зубы только для жвачки; собака видела, как корова упала, стала смеяться, у нее стал рот до ушей]: Кацнельсон 1968: 138.
Южная Азия. Бондо [коровы ели людей; Mahaprabhu выбил корове зубы, сделал немой, чтобы она не переругивалась с собакой, ввел употребление говядины в пищу]: Elwin 1950: 143; сора (Hill Saora) [корова пошла есть людей; Kittung выбил ей верхние зубы, сделал всех животных немыми]: Elwin 1954, # 10: 342.
Волга-Пермь. Башкиры [кровожадный царь, к дочери которой сватается Урал-батыр, напускает на него чудовищного быка; У. согнул ему рога, выбил верхние зубы, сделал копыта раздвоенными; с тех пор рогатый скот в подчинении у людей]: Сагитов 1987: 58-59.
Южная Сибирь. Монголы [верблюд поедал людей, у него были рога марала; один хан продел ему в нос деревянную палочку, привязал поводок, стал возить на нем дрова и кизяк; марал (Cervus Elaphus), у которого были рога как у северного оленя (Cervus tarandus) шел на свадьбу льва и тигра, попросил у верблюда на время рога; не вернул; верблюд теперь смотрит по сторонам, высоко поднимая голову, не иедт ли марал; марал ежегодно теряет рога, потому что чужие]: Потанин 1881, # 27: 167-168.
Эскоалеуты. Центральные юпик (зал. Сент-Майкл) [люди плодятся, убивают слишком много животных; Ворон и первый Человек посылают северных оленей уничтожить людей; те грызут людей своими острыми зубами, затем возвращаются на небо; люди покрывают землянку оленьим жиром с ягодами; ягоды кислые, олени трясут головой, их зубы выпадают; новые зубы не опасны]: Nelson 1899: 460; медные: Jenness 1924, # 70 [1) первого карибу человек вырезает из дерева; он всех убивает своими большими зубами; человек выбивает зубы камнем, карибу становятся робкими; 2) у первых карибу были зубы, которые дали им волки; однажды самец, самка и детеныш загрызли человека; другой человек выбил им зубы, сделав безвредными]: 80; Rasmussen 1932 [карибу имели зубы, загрызли женщину; после этого случая им выбили зубы]: 228; иглулик (зал. Фокс) [женщина делает карибу; сперва они убивают людей; она превращает их клыки в рога, выбивает передние зубы, делает карибу робкими; затем - менее быстрыми; теперь люди могут на них охотиться; Мать Карибу навсегда остаетсся с ними]: Rasmussen 1930a: 67-68; Баффинова Земля [женщина делает моржа из своей куртки из кожи тюленя, карибу из своих штанов; увенчивает голову карибу клыками, моржа - рогами; карибу убивает человека; женщина дает клыки моржу, рога карибу, делает голову карибу плоской, велит бояться людей]: Boas 1901b, # 3: 167-168.
Субарктика. Танайна [у Карибу были клыки; Ворон вынимает их у него; делает ему ноздри из бересты; он теперь чует людей, убегает]: Tenenbaum 1984: 103; тагиш [Горный Баран ведет Бобра к краю обрыва; Бобр сталкивает его самого вниз; жена Барана убивает мужа топором, приняв его за очередную жертву; Бобр превращает ее в овцу, велит питаться травою, а не людьми]: Norman 1990: 113; тагиш, внутренние тлинкиты, южные тутчоне, каска [Мать Животных рожает промысловых зверей; раскачивая их на лосиной шкуре между четырех гор, наделяет нынешними особенностями; до этого у Кролика были рога; Мать Животных отдает их Лосю; страшные клыки из верхней челюсти Лося отдает Гризли]: McClelland 1987: 257.
Побережье-Плато. Шусвап [огромный Лось стоит в реке Томпсон, глотает задом лодки; Тииса дает себя проглотить, режет сердце Лося, тот гибнет; братья Т. свежуют труп, помогая Т. выбраться; Т. говорит, что больше лоси не станут есть людей]: Teit 1909a: 646-647; томпсон [многие животные, на которых теперь охотятся люди, сами ели людей; Койот встречает такого хищного Лося, превращает в нынешнего]: Teit 1917b, # 3: 3; калиспель [чудовищный Лось засасывает в себя людей своим дыханием; Койот просит свою жену Мышь прорыть к нему ход под землей; неожиданно появляется перед ним, Лось испуган; предлагает Лосю вместе напасть на людей; берется понести его нож, убивает им Лося, превращает в обычного лося]: Teit 1917d, # 5: 117; кутенэ [Олень кусал и ел людей; Койот вырывает ему клыки, Олень становится травоядным]: Boas 1918, # 63: 187; Linderman 1997, # 7: 64-69.
Средний Запад. Виннебаго: Radin 1956, # 17 [кто-то грозит Зайцу его убить; выйдя из дома, он видит, что это Лягушка с длинными зубами; он выбивает их, говорит, что лягушки больше не смогут причинять людям вред], 22 [животные собираются на совет; Заяц спрашивает каждого, как тот хочет жить дальше; Лось хочет есть людей, у него длинные зубы; Заяц дает ему кислый плод, зубы вываливаются; Лось соглашается, чтобы его самого ели]: 80-81, 87-88; меномини: Hoffman 1896 [Кролик спрашивает птиц и животных, кто чем будет питаться; Олень хочет есть людей, делает себе из ребер клыки; охотник его сам убивает; Кролик: станешь питаться травой и ветками]: 201; Skinner, Satterlee 1915, # II34 [у Оленя были клыки, он хотел есть людей; бог делает ему из этих клыков ребра]: 411; чиппева [юноша убивает людоеда, превращает двух его детей в бизонов, сует им траву в рот; Не вы будете есть людей, а люди вас]: Barnouw 1977, # 24: 125; саук [Висакя вешает себе за спину мешок с кислыми ягодами; Олень вонзает в него свои зубы, думая, что это тело В.; ему не нравится вкус, он решает больше не есть людей; его верхние зубы выпадают; с тех пор люди едят оленей]: Skinner 1928, # 8: 150.
Северо-восток. Пенобскот [Глускабе собирает зверей, чтоб узнать, не опасны ли они для человека; Белка величиной с лося, имеет страшные зубы; Г. сжимает ее до ее нынешнего размера]: Speck 1935b, # 17: 49; малесит [Белка была как лев; Глускап спросил его, что он станет делать, завидя человека; тот бросился на пень, разорвал на куски; Г. сделал Белку маленькой; спросил Медведя; уходя, тот оглядывался, как медведи делают это сейчас; Г. убил огромного бобра, сломал его плотину; вар.: эпизоды с белкой и медведем во время собрания, на которое Г. созвал зверей чтобы узнать, опасны ли они для людей]: Jack 1895: 193; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец - Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные или тощие; Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216.
Великие равнины. Черноногие [люди питались травой, бизоны - людьми; Старик (Напи) устанавливает нынешнее положение]: Lowie в Wissler, Duvall 1908, # 6: 23; ассинибойн [бизоны похищают жену человека; он встречает ее; она предупреждает бизонов, они его мучают; его брат находит и лечит его; жена превращается в бизониху, убивает людей; муж бежит на перегонки с бизонами; на кону - жизни людей; выигрывает; жену убивают, сжигают; с тех пор бизоны не убивают людей]: Lowie 1909a, # 52: 213-215; мандан [у Лося острые зубы; сын Месяца заменяет их фасолинами]: Bowers 1950: 202; хидатса: Beckwith 1938, # 46d [лоси ели людей; Койот бьет Лося, тот становится травоядным; люди не едят кусочек жира у шеи лося; это человеческий жир, накопленный в то время, когда Лось был людоедом]: 302; Lowie 1942 [девушка выходит за Месяца; ее сын выкапывает на небе корневище, проделывая отверстие, в которое видно землю; они с матерью спускаются по веревке из сухожили, Месяц убивает мать камнем, мальчик невредим; живет у старухи; убивает чудовищ; из дупла выходит лысый человек, кричит, все мясо становится горьким; юноша стал пауком, забрался на дерево, превратил лысого в безвредную сову; белый Ворон предупреждает бизонов о появлении охотников; юноша стал раненым бизоном, привел стадо людям, сам ушел в степь, сделал вид, что издох; слетелись вороны и сороки, последним - их вождь белый Ворон; юноша поймал его за ноги, ощипал; тот улетел; юноша бросил в воздух одно перо, оно превратилось в белого Ворона; юноша покрасил его в черный цвет; у людей крохотные глазки и рты, юноша их расширил; выбил хищному лосю все большие крупные зубы, оставил два; в конце превратился в Утреннюю Звезду]: 4-6; шейены [бизоны ели людей; Сорока, Ястреб, другие птицы предлагают соревнование в беге, проигравших станут есть; выигрывают; с тех пор люди едят бизонов]: Grinnell 1892: 161-162 в Edmonds, Clark 1989: 184-185; Kroeber 1900, # 2 [бегуны раскрашивают себя перед соревнованием (происхождение окраски птиц и животных)]: 161-162; Erdoes, Ortiz 1984 [бизоны и люди соглашаются бежать наперегонки; выигравшие станут есть проигравших; вместо себя люди выставляют птиц: Колибри, Жаворонка, Ястреба, Сороку; молодая Бизониха обгоняет первых трех; на финише эстафету принимает Сорока, выигрывает, поэтому люди на нее не охотятся; перед соревнованием все животные и птицы раскрасились (происхождение их нынешней раскраски)]: 390-392; южные шейены [бизон похищает сестру человека; тот приходит за ней; его племянник-теленок обещает помочь; 1) опознать сестру и всех ее родственников (теленок бросает тем на уши траву, сам дергает левым ухом); 2) катить обруч (человек останавливается у обрыва, бизон с разгону падает вниз, ломает шею); 3) бег наперегонки; Бизоны приглашают участвовать птиц, человеку помогает Гром, он побеждает; поэтому теперь люди едят бизонов и прочих животных, а не бизоны людей; человек стучит по дереву, оттуда выходят люди; он учит мужчин, его сестра женщин, как надо жить]: Curtis 1976(19): 147-148; арикара: Grinnell 1893b [первые бизоны ели людей]: 127; Parks 1996, # 3 [животные и птицы убивали людей, животные их сжигали; спустившийся с неба юноша-Звезда поражает животных стрелами; они прячут от него воду, он грозит spring peeper его убить, тот делает отверстие в дне реки, вода возвращается; усмирив животных, Звезда возвращается на небо], 4 [бизоны убивали и поедали людей; юноше во сне являются двое звездных людей, велят научить соплеменников делать луки и стрелы, устроить соревнование в беге, его исход решит, кто на кого будет охотиться; лошадь (представляющая также волков, койотов, медведей, орлов) побеждает бизона (представляющего также всех диких кошачьих); с тех пор люди охотятся на бизонов и заботятся о лошадях; четверо лошадей занимают места на небе по четырем концам света; В.: черная, Ю.: palomino, З.: гнедая, С.: белая]: 125-127, 128-130; команчи [воины пропадают; Знахарь и Знахарка (ЗЗ) полагают, что виноваты олени; у входа в пещеру олень-стражник стучит, выходит бизон; пока стражи меняются, ЗЗ сами стучат, выходят пленные люди; ЗЗ побеждают оленей, велят им быть добычей охотников]: Barnard: 99-100 в Archer 2000: 149-150; кайова-апачи [см. мотив J19; монстр преследует девушку, Громовник убивает его, берет девушку в жены; его первая жена Солнце убивает новую, вынимает младенцев из ее чрева, бросает одного в золу, другого в реку; Громовник оживляет жену, с помощью одного сына выманивает из реки второго; не велит им ходить в определенных направлениях; они идут, каждый раз побеждают чудовищ; одолевают Оленя, Бизона, которые убивали взглядом; превращают их в объекты охоты; женщина играет, всегда выигрывает, сталкивает людей со скалы; братья выигрывают, сталкивают ее саму; ранят Громовую Птицу, перебив ей крыло; с тех пор Гром не убивает много людей]: McAllister 1949, # 6: 30-44.
Юго-восток США. Кэддо [бизоны ели людей; лишь Стервятник их не боялся; Койот ведет людей в другой мир, закрывает за собой дверь, впустив лишь нескольких бизонов, еще не пробовавших человечины]: Dorsey 1905, # 25: 50-51.
Большой Юго-Запад. Кроме липан: сын или сыновья Солнца убивают чудовищного лося или антилопу в числе прочих чудовищ; опоссум или крот роет подземный ход к сердцу лежащего зверя. Хикарилья [сын Солнца убивает чудовищного лося; его детей превращает в обычных лосей]: Mooney 1898a: 204-205; мескалеро: Hoijer 1938 [Женщина-Окрашенная-Белым ложится под облако, рожает Убийцу Врагов (УВ); прячет его от Великана; тот пытается отобрать у УВ мясо, предлагает стрелять друг в друга; промахивается, стрелы УВ разбивают один за другим четыре кремневых покрова на теле Великана, убивают его; каждый раз, когда УВ идет убивать очередное чудовище, мать говорит, что оно опасно, а он отвечает, что он сам опасен; Бизон убивает взглядом; Гофер копает для УВ четыре подземных хода под лежащего Бизона; там, где сердце, сгрызает шерсть, говорит, что его дети мерзнут; УВ пронзает сердце; Бизон рогом взламывает три хода, гибнет; УВ наполняет его кишки его кровью, оборачивает ими себя; Орел уносит его, бросает на скалу своим детям; УВ убивает трех птенцов, оставляет четвертого, который умеет летать; тот отвечает, что отец прилетит, когда пойдет дождь, мать - то же; УВ убивает обоих; спускается на орленке, убивает его; перья Орлов превратил во все виды птиц; Сова убивал взглядом, дом Совы сторожили Суслики; УВ проник в пещеру Совы, перебил всех там палицей; УВ идет к Антилопе-убийце; пускает четыре стрелы разного цвета в четырех направлениях; каждый раз там появляется облако того же цвета, а Антилопа бежит туда; устает; УВ велит ей стать просто антилопой, на нее будут охотиться люди]: 183-188 (эпизод с антилопой: 188); липан [герой пускает стрелы в четырех направлениях; оттуда поднимаются столбы дыма соответствующих цветов: В: черн., Ю: син., З: желт., С: бел.; чудовищная антилопа бежит за дымом, устает, герой ее убивает, велит служить пищей людям]: Opler 1940, # 1: 18-19 [герой - Истребитель Врагов], 28 [родители отдают дочь в жены Крокодилу; тот убивает и преображает антилопу, пекари, дятла]; навахо: Klah 1960 [двое сыновей Солнца убивают чудовищных антилоп; двух сохраняют, велят им питаться травой]: 14-15; OºBryan 1956 [один из эпизодов истребления чудовищ Старшим из близнецов; 12 антилоп ели людей; Старший брат убивает 11, последней велит быть объектом охоты]: 93-94; восточные керес (Сиа) [Маасеве и Уюуеве - сыновья Солнца; убивают чудовищную антилопу; бросают куски ее мяса на четыре стороны; велят будущим антилопам питаться травой, стать пищей людей]: Stevenson 1894: 54.
СЗ Амазония. Тукуна [Олень был Ягуаром-людоедом; Дьои бьет его в челюсть; клыки выходят с другой стороны головы в виде рогов; Муравьед ел людей; Д. скручивает ему ноги, вытягивает морду]: Nimuendaju 1952: 133.
Мотив : C 49. Нерасслышанные указания.
Описание мотива : Люди или животные определенного вида плохо слышат или плохо понимают указания или вопрос относительно своего будущего. Тем самым становятся смертными или обретают нынешние повадки.
Резюме текстов : Индонезия. Западные тораджа [божественные супруги Mpolihoe и Melini семь раз спрашивают старуху, хочет ли она состарившись возрождаться; та плохо слышит, каждый раз переспрашивает, Что? Тогда ее семь раз спрашивают, хочет ли она умереть насовсем; старуха опять плохо слышит, каждый раз отвечает, Да; теперь люди смертны]: Kruyt 1938, # 8: 435.
Китай. Тибетцы (Сычуань) [звери делят блюдо с разумом; Заяц подстраивает так, что все съедает человек, а остатки получает он, Заяц; в ответ Тигр заявляет, что у него каждый год будет рождаться по девять детенышей; испуганный Заяц выскакивает из-под куста, Тигр забывает, что он должен повторять, переспрашивает Зайца; тот: каждые девять лет по одному детенышу; так и осталось]: Потанин 1914, # 6: 433-434.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [Зайчиха спрашивает новорожденного детеныша, хочет ли он кормиться грудью год или три дня и три ночи; зайчонок думает, что три дня и три ночи - это больше, выбирает второе]: Вирсаладзе 1973, # 94: 147.
Волга - Пермь. Башкиры [звери избрали человека раисом схода; каждый спрашивает, чем ему питаться; раис отвечает Волку, что его пища туйын (красная глина); Волк слышит муйын (шея), с тех пор кидается на животных, хватая их за шею]: Надршина 2001, # 58: 210.
Западная Сибирь. Манси [по Gondatti; Бог хотел дать Собаке лук и стрелы, чтобы та лучше помогала охотнику; в ответ Медведь потребовал для себя пятый палец отбиваться от собак; Бог решил обоим ничего не давать, разрешив зато Собаке есть вместе с человеком; та не расслышала, дважды переспросила, он велел ей есть то же, что человек, но не вместе (отбросы)]: Munkбcsi 1908: 255.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Буга создал мужчину и женщину, пошел за дыханием для них, оставил Собаку сторожить; Амбан сказал, что дыхание Б. сделает людей бессмертными, им будет негде жить; дал Собаке шубу, за это она пропустила его, он вложил в людей смертное дыхание; Б. лишил Собаку способности понимать речь, велел есть дерьмо; Б. спрашивал, кто сколько хочет иметь детей; Зайчиха: три-четыре, Собака: пять-шесть; женщина застеснялась, попросила лишь одного; Б. велел животным остерегаться людей; Рябчик-дикуша не расслышал из-за шума воды в ручье; Б. велел ему так и оставаться в неведении; Кабан сказал, что не боится двуногого; человек вскочил на него, таскал за ухо, Кабан признал его силу]: Хасанова, Певнов 2003, # 1: 51-53.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Ягуар говорит, Теперь станем есть людей; Тапир слышит, Теперь станем есть листья; становится травоядным]: Civrieux 1959: 117.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [олени Mazama simplicicornis танцуют и поют, Как мы станем есть людей? Олененок говорит по ошибке, Как люди станут нас есть? Олени разбегаются, люди едят их с тех пор]: Salomon, Urioste 1991, гл.5: 59.
ЮВ Бразилия. Каинганг [вода залила землю, осталась гора Krinjijinbe; люди групп каинганг, кайюрукре и каме поплыли, держа в зубах тлеющие головни, чтобы сохранить огонь; кайюрукре и каме утонули, проникли внутрь горы, стали там жить; каинганг забрались на гору, некоторые на деревья на горе; птицы саракуры (Aramides saracura) стали петь, принесли корзины с землей, насыпали на воду, к ним на помощь пришли утки; возникла равнина; забравшиеся на деревья стали обезьянами; сыпать землю начали с востока, поэтому реки текут на запад в Парану; кайюрукре и каме выбрались на поверхность с разных сторон горы; каме поранили ноги, они распухли, теперь ноги у них большие, а у кайюрукре маленькие; шаман Кайюрукре слепил из угля и золы ягуаров; когда делал тапиров, осталась одна зола; велел им питаться мясом; уши тапиров были маленькие, тапиры переспросили, шаман лепил уже другого зверя, велел им питаться листьями и травой; к утру шаман не успел закончить муравьеда, поэтому у того нет зубов; Кайюрукре делал хороших животных, в том числе пчел, а Каме плохих, чтобы они могли побороть созданных Кайюрукре: пуму, ядовитых змей, ос; узнав, что ягуары пожирают людей, Кайюрукре и Каме перекинули бревно через реку; когда ягуары вступили на мост, Каме столкнул бревно; испугался, дал части уйти; кайюрукре, каме и каинганг установили правила обмена брачными портнерами]: Borba 1904: 57f в Koch-Grьnberg 1921, # 77: 209-212 (нем. пересказ в Teschauer 1914: 33; русс. пер. Зиберт 1972: 134-137; фр. пересказ Ploetz, Metraux 1930: 212-213).
Мотив : C 50. Ложь кровососа.
Описание мотива : Опасный персонаж хочет узнать у кусающего людей насекомого, где оно напилось крови или чья кровь (плоть) вкуснее; насекомое намеренно лжет либо другой персонаж не дает ему сказать правду (третий персонаж вырывает ему язык). Благодаря этому, опасный персонаж выбирает объектом своей агрессии не людей, а животных или растения. *: Мотив в связи с мотивом "дыры в ковчеге"; ɛ: Есть как версии, в которых мотив представлен отдельно, так и те, в которых он сочетается с мотивом "дыры в ковчеге".
Резюме текстов : Болгары*, поляки, украинцы*, белорусы, крымские татары, калмыки, ногайцы, ставропольские туркмены, кумыки, ингуши, абхазыɛ, абазины, мингрелыɛ, армянеɛ, латыши*, литовцы, удмурты, чуваши*, башкиры*, казахи, киргизы*, уйгуры*, алтайцы, хакасы, буряты, тофалары, монголы (дербеты, халха), ойраты, танайна, талтан, томпсон, шусвап, лиллуэт, калапуя, Сэнди Лейк кри, чиппева, наскапи, микмак, шаста, винту, майду, яруро, харакмбет.
Балканы. Болгары (Родопы) [мышь стала грызть дно ковчега, кошка съела мышь, поэтому кошек нельзя мучить и убивать; пребывавшая в ковчеге змея проголодалась, послала жука узнать, чье мясо в ковчеге самое сладкое; жук выяснил, что человеческое, но ласточка клюнула его в язык, чтобы он не мог рассказать об этом змее; поэтому разрушать гнезда ласточек - грех]: Георгиев 1906: 175-176 в Белова 2004: 269.
Средняя Европа. Украинцы (Киевская обл.) [Бог наслал на грешных людей потоп; жена Ноя не хотела входить в ковчег, Ной выругался, Войди, сатана! Она вошла, дьявол вместе с ней, проделал дыру, уж ее заткнул; Бог послал голубя искать землю, голубь вернулся ни с чем; послал голубку, та принесла цветок; после потопа уж просит, чтобы ему заплатили кровью; Бог посылает комара узнать, чья слаще, тот сказал, что человечья; Бог переспросил, а волк стал кричать, что жабья; за это волку назначена одна скотина из десяти]: Белова 2004, # 578: 270-291; белорусы [звери решают узнать, чье мясо и кровб самые вкусные; комар узнал, что человеческие, но ласточка склевала комара, звери не узнали этой новости, поэтому не все они нападают на человека]: Federowski 1897: 187 в Белова 2004: 271; поляки [по приказу ужа (Бога, Ноя) на поиски того, чья кровь слаще, отправился комар; выяснил, что человечья; ласточка спасла людей, вырвав комару язык, тот не смог внятно ответить на вопрос; Бог услышал, что самая лучшая кровь у жабы, назначил жаб в пищу змеям]: Белова 2004, # 578: 271; (ср. словаки [Медведь спрашивает Комара, чья кровь слаще; тот отвечает, что человеческая; Медведь пошел искать человека, спрашивает мальчика, затем старика, человек ли он; Буду человеком; Был человеком; гусар отвечает, что он человек; Медведь бросается на него, получает удар палашом; говорит Комару, что человеческая кровь ему не по вкусу, у человека длинный и острый язык]: Богатырев 1955: 170-171).
Кавказ - Малая Азия. Крымские татары ["вариант крымских татар см. Кондараки, Опис. Крыма, т.3, ч.13, с.133"]: Потанин 1883: 768; ногайцы [Черная Змея посылает Комара узнать, правда ли кровь человека самая вкусная; когда тот летит назад, Ласточка просит его показать язык, вырывает его; когда онемевший Комар показывает на Ласточку, та говорит, будто Комар простужен и хочет сказать, что самая вкусная кровь у лягушки; Змея успевает вырвать Ласточки перья из хвоста, с тех пор ест лягушек]: Ногай 1979, # 2: 12-13; калмыки [(зап. Б. Майоровым в Долбанском аймаке Яндыко-Мочажного улуса; впервые опубл. в Народное творчество Калмыкии 1940: 274-275); хан Змей велит Комару узнать, чья кровь вкуснее; Комар узнает, что человеческая, летит назад, Ласточка вырывает ему язык; Комар пищит, хану кажется, что он говорит, Лягушки, теперь змеи едят лягушек]: Джимбинов 1962: 128-129 (=Басаев 2004, # 158: 259-260); кумыки [комар, выполняя приказ змеи, узнает, что самая сладкая кровь у человека; ласточка вырвала комару язык, прилетев к змее тот только пищал; ласточка назвала самой сладкой кровь лягушки; змея успела вырвать у нее из хвоста три пера; с тех пор комар пищит, змея ест лягушек, у ласточки хвост раздвоен]: Гамзатов, Далгат 1991: 361; ставропольские туркмены [(зап. учителем Благодаринского городского училища А. Володиным; из материалов Л.Г. Лопатинского); Ишанг (змея) посылает слугу-Комара узнать, что кровь вкуснее; Комар выясняет, что человеческая; по дороге назад Ласточка просит дать и ей попробовать вкусной крови, откусывает Комару язык; тот лишен дара речи, знаками объясняет И., что Ласточка откусила ему язык; И. хватает Ласточку за хвост, теперь он раздвоен; ласточки преследуют комаров]: Багрий 1930(1): 70; ингуши [стерегший рай змей послал одну птицу узнать, чье мясо слаще; когда та возвращалась, неся кусок человечины на пробу змею, ласточка отняла его у нее; змею удалось выкусить у ласточки хвост, теперь он с развилкой]: Потанин 1883, # 14: 768; абхазы: Бгажба 1983 [Бог спросил Змею, чем та хочет питаться; Змея обещала ответить через несколько дней, попробовала разную пищу, решила, что вкуснее всего человечина; послала Жука сообщить о своем выборе Богу; Ласточка спросила Жука, куда тот летит, услышав ответ, попросила показать язык, отщипнула его, сама прилетела к Богу, сказала, что Змея выбрала лягушек; Змея успела выдрать Ласточке из хвоста перья]: 94; Чурсин 1957: 138 [1) Кодорский уезд; ковчег Ноя получил повреждение, Змея заткнула дыру за обещание разрешить ей питаться тем, что она найдет более вкусным; послала к Ною Жука сказать, что человечиной; Ласточка попросила его показать язык, вырвала, сказала Ною, что Змее больше всего нравятся лягушки; за это Змея вырвала Ласточке хвост; 2) Лыхны; Бог спросил Змею, чем она хочет питаться; змея отведала мяса разных животных, выбрала человека; сообщить о своем выборе Богу послала Жука; Ласточка попросила его показать язык, оторвала; Бог проклял Жука и Змею, Змее назначил в пищу лягушек; Змея вырвала Ласточке хвост; Ласточка - друг человека]; Шакрыл 1974, # 93 [узнав о потопе, пророк Ных договаривается с четырьмя плотниками строить корабль, каждый хочет за работу дочь Н., у него лишь одна дочь; лес носит адауы; соглашается перед едой сказать, Дай, Боже, свою милость, еда не кончается; Бог превращает ослицу, собаку и кошку Н. в девушек; по их поведению после замужества Н. догадывается, кто есть кто; берет на корабль настоящую дочь с зятем; Мышь прогрызла дыру, Змея заткнула ее хвостом, Н. согласился дать ей то, что она пожелает; Орел не вернулся, Ворон ест падаль, Голубь рассказывает, где земля затвердела; Змей посылает Жука сказать Н., что хочет питаться человечиной; Ласточка успела вырвать Жуку язык, Змей выбил хвостом ей перо из хвоста; Н. велит Змею питаться лягушками; после потопа спаслась соседка, кормившая плотников]: 400-407; абазины [семиглавый АбльатIва разослал птиц, зверей, насекомых узнать, чье мясо вкуснее и кровь слаще; Ласточка встретила Змею, та рассказала, что человеческая; Ласточка сделала вид, что не верит, попросила показать жало, рассекла его; Змея успела вырвать Ласточке середину хвоста; с тех пор только шипит]: Першиц 1989: 223; мингрелы: Кобалия 1903 [Змея была ангелом, за проступок Бог ударил ее палкой, превратил в змею; она посылает Пчелу и Ласточку просить, чтобы Бог определил ей пропитание; Бог велит им все перепробовать, определить, что вкуснее; Пчела рассказала Ласточке, что вкуснее всего ребенок в колыбели; Ласточка попросила ее высунуть язык, откусила его; объяснила Богу, что вкуснее всего лягушки, Бог назначил их в пищу змеям (пересказ в Чурсин 1957: 139)]: 118-119; Машурко 1903 [(=Вирсаладзе 1973, # 103: 158-159); в Ноевом ковчеге образовалась течь, Змея обещала остановить, если ее будут кормить вкусным мясом; Н. послал Жука определить, чье мясо вкуснее; Жук узнал, что человеческое, рассказал Ласточке; та попросила отведать и ее мясо, взамен высунуть язык, чтобы определить вкус мяса Жука; откусила ему язык; перед Ноем Ласточка ответила за Жука, что Змее надо есть лягушек; Змея схватила ее за хвост, вырвала середину]: 78-79; армяне: Ганаланян 1979, # 293 [змеи посылают Комара узнать, чья кровь вкуснее; когда тот летит сказать, что человеческая, Ласточка его убивает]: 115; Лалаянц 1904, # 1 [жалящие насекомые и пресмыкающие собрались решить, у кого кровь слаще, чтобы его больше всего жалить; послали комара, тот узнал, что у человека; ласточка узнала о намерениях комара и убила его], 2 [мышь прогрызла дыру в ковчеге; Ной предложил заткнуть дыру, лишь змея смогла это сделать; после потопа Н. предложил змее вознаграждение, та высунула язык и потребовала человеческой крови; ласточка бросилась, укусила ее за язык, с тех пор он раздвоенный; одна капля крови из змеиного языка упала на Н., превратилась в вошь; вторая упала на змею, стала блохой]: 203, 203-204.
Балтоскандия. Латыши: Погодин 1895: 434 [в ковчеге была дыра; Змея закрыла ее своим телом за обещание разрешить ей после потопа питаться тем мясом, которое она сама выберет; Комар полетел искать, у кого кровь вкуснее; на обратном пути ответил Ласточке, что у человека; та переспросила, вырвала ему половину хобота, Комар только пищит; Ласточка сообщила Змее, что Комар нашел самую вкусную кровь у лягушки; Змея охватила у Ласточки середину хвоста; с тех пор змей ненавидят, а ласточек любят], 435 [Ной забыл вбить гвоздь в отверстие, в ковчеге образовалась течь; Змея заткнула дыру хвостом, Бог наградил ее правом выбора пищи; Змея послала Комара узнать, чье мясо вкуснее; Комар сказал, что у человека, но у него запутался язык, поняли только Человек и Ласточка; Ласточка говорит Комару, что у него заноза на языке, вырвала язык; Змее солгала, будто Комар сказал, что самое вкусное мясо у лягушки]; литовцы: Кербелите 2001: 102 [посланный ужом комар узнал, что человеческая кровь самая вкусная; комар сообщил об этом ласточке, та вырвала комару язык; ласточка сказала змее, что самая вкусная кровь лягушки; поэтому ужи и змеи глотают лягушек; уж схватил комара за хвост и вырвал его; рассерженный уж вырвал часть перьев из хвоста ласточки], (ср. 77 [Комар лживо доносил на человека; Бог рассердился, отрезал ему язык; поэтому Комар сердится на человека]).
Волга-Пермь. Удмурты [Змей послал Комара узнать, чья кровь слаще; тот прилетел, ответил, что лошадиная; Змей послал его снова; Комар вернулся, начал говорить, что человечья, но Ласточка успела откусить ему нос; Змей бросился на Ласточку, но лишь вырвал перья из хвоста, с тех пор он раздвоенный]: Верещагин 1886: 72 (=1995: 95-96); Клабуков 1948, # 17: 56 (168: "Сходных сюжетов сказки нет")]; чуваши: Вардугин 1996 [Мышь прогрызла Ноев ковчег, Змея заткнула дыру; благодарный Ной послал Слепня принести Змее пищу; тот принес кровь человека, Ласточка успела откусить ему язык, когда Слепень собрался рассказывать о своих впечатлениях; Змея прокусила Ласточке середину хвоста]: 249; Егоров 1995 [Тур. сообщил во сне праведному старцу, что будет потоп, велел взять на корабль по паре всего живого; Шуйттан подучил жену старца не садиться на корабль, пока тот не выругается, Садись, Шуйттан! Ш. в образе мыши пробрался на корабль, прогрыз дыру; уж заткнул ее своей головой; после потопа корабль пристал к горе Ама ту; Т. решил наградить ужа вкусной едой; искать отправили комара; тот перепробовал кровь всех животных, решил, что человеческая всех слаще; хотел рассказать Т., но ласточка успела откусить ему язык; уж напал на ласточку, успел отщипнуть кончик хвоста]: 132; башкиры [во время потопа Нух-Пайгамбар построил огромную лодку, взял в нее каждой твари по паре; Мышь прогрызла в днище дыру, Змея заткнула ее головой; благодарный Н. послал Комара за пищей для Змеи; Комар перекусал всех, узнал, что самая вкусная кровь у человека; раскрыл рот сообщить об этом, но Ласточка оторвала ему часть жала; Комар стал непонятно жужжать, Змея бросилась на Ласточку, успев откусить у нее середину хвоста]: Бараг 1987, # 110: 98.
Туркестан. Казахи: Сидельников 1971(2) [змей Айдахар посылает Комара узнать, чья кровь слаще; летя назад, тот сообщает Ласточке, что человеческая; когда Комар пытается сказать об этом А., Ласточка отщипывает ему язык, говорит, что Комар собирался сказать, "змеиная"; А. пытается схватить Ласточку, но лишь вырывает перья из середины хвоста]: 165-166, (3) [Змея плачет, что не летает, звери выбирают ее царицей; она хочет питаться существами, у которых самая сладкая кровь, посылает Комара и Овода узнать, чья кровь слаще; Комар не смог лететь против ветра, Овод возвращается с известием, что слаще всех кровь человека, хвастается об этом Ласточке; та просит позволить ей попробовать, отрывает ему язык; Овод только жужжит, Змея отрывает Ласточке перья в середине хвоста]: 221-223; киргизы [мышь прогрызла дыру в ковчеге, змея заткнула телом отверстие, Сулейман разрешил ей просить любую награду; Змея захотела всегда пить самую вкусную кровь; С. послал Слепня узнать, чья вкуснее; полетел назад сказать, что человеческая; Ласточка попросила дать ей попробовать, оторвала Слепню язык; Слепень не смог ничего рассказать Сулейману, змея стала мстить Ласточке, поедая ее птенцов, Ласточка стала вить гнезда близ человеческого жилья]: Брудный, Эшмамбетов 1989: 369-370; уйгуры [падишах собрал животных, поплыл с ними на корабле; Мышь прогрызла дыру; Змея заткнула дыру хвостом, падишах обещал ей любую награду; Змея попросила разрешить ей попробовать самой сладкой крови; послала Комара узнать, чья кровь слаще; на обратном пути Комар рассказал Ласточке, что человеческая; та предложила ему показать язык, откусила; объявила Змее, что Комар пищит, пытаясь сказать, что самая сладкая кровь у лягушки; с тех пор змеи едят лягушек]: Кабиров 1963: 200-202.
Южная Сибирь. Алтайцы [Дельбеген посылает Шмеля узнать, чье мясо слаще; тот выясняет, что человека; Сартапкай отрезает ему язык; прилетев к Д., Шмель лишь жужжит]: Гарф, Кучияк 1978: 49-50; хакасы, буряты [Пчеле (в вариантах Оводу, Комару) велят (хакасы: Аина; буряты: 12-головый змей; Эрлен Номон-хан, # 24) узнать, чья кровь слаще; ей понравилась человеческая, она спешит сообщить об этом своим повелителям; чтобы спасти человека, Ласточка вырывает Пчеле (Оводу, Комару) язык; с тех пор та лишена дара речи и жужжит]: Баранникова и др. 2000: 14; хакасы: Алексеев 1980 [был комар с конскую голову; Аина послал его узнать, чья кровь слаще; тот разведал, по пути назад рассказал Ласточке, что человеческая и что он несет ее на языке к А.; Ласточка попросила показать ей его язык, вырвала его; Комар успел разорвать ей хвост; прилетев к А., Комар только жужжал; П. в гневе разбил его на мелкие части, они превратились в комаров]: 103; Катанов 1963, # 582 [Бог послал Ласточку украсть у Эрлик-хана огниво; та украла, на обратном пути встречает Комара; он рассказывает, что послан Э. узнать, чья кровь слаще, оказывается человеческая; Ласточка просит его показать язык, откусывает; Комар только жужжит; Э. преследует Ласточку, отрывает ей середину хвоста; она бросила половину кремня на скалу; (перепеч. в Трояков 1995: 9)]: 157; тофалары: Рассадин 1996, # 26 [аза (черт) высасывал у людей кровь, бурхан запретил ему это делать; аза послал к людям шмеля принести кровь; бурхан его встретил, поймал, вырвал язык; увидев человека, шмель только жужжит]: 56; Шерхунаев 1975 [Черт посылает Муху к человеку; она пьет его кровь, летит обратно; Бог спрашивает, куда она летит; Буду поить кровью Черта; Бог вырвал у нее язык, прилетев к Черту, она лишь жужжала]: 254; буряты: Баранникова и др. 2000, # 24 [Овод был огромным; Эрлен Номон-хан спрашивает его, чья кровь слаще; тот отвечает, что еще не пробовал человеческой и обезьяньей; ЭН послал попробовать; обезьянья показалась горьковатой, человеческая вкусной; об этом Овод сообщает Ласточке по пути назад; та просит показать язык, откусывает его; Овод погнался за ней, прокусил ей хвост (теперь он раздвоен); у ЭН Овод только жужжал; ЭН в гневе разбил его на мелкие части - нынешних оводов]: 91-93; Тугутов, Тугутов 1992, # 21 [царь птиц Орел посылает Ласточку и Осу узнать, чье мясо вкуснее; Оса признается Ласточке, что человечье, Ласточка просит ее показать язык, вырывает; говорит Орлу, что самое вкусное мясо - змеиное; Орел питается змеями, Оса только жужжит], 22 [громовержец Хугдэ-мэргэн посылает осу к хозяину земли Улгэн'у узнать, в кого бить громом; тот отвечает, что в человека; Оса встречает Ласточку, та просит повторить, что сказал У.; отрывает Осе язык; объясняет Х., будто Оса хотела сказать, что у лиственницы вкусный сок; с тех пор молнии поражают деревья]: 78-79, 80; монголы (халхасцы): Беннингсен 1912 (Дунсурун) [царь птиц Хан Гаруди послал Ласточку и Осу узнать, чья плоть вкуснее; Ласточка летала по поднебесью, Оса всех кусала; рассказала Ласточке, что вкуснее всего человек; Ласточка попросила ее показать язык, откусила его; поэтому Оса не поет, а жужжит; ХГ не мог понять, что говорит Оса, спросил Ласточку; та ответила, что самое вкусное мясо - змеиное; ХГ стал есть змей; теперь на земле из рода ХГ остался только коршун, он тоже любит змей]: 21; Потанин 1881, # 15 (зап. от халхасца рода Бару с устья Орхона) [царь-птица Хан-гаруди послала двух птиц Уран-шибу (ремез) и Алтын-хараци (ласточка) и пчелу на землю отведать, чье мясо вкуснее; когда они возвращались, их встретил бурхан и спросил, чье же; они сказали, что человеческое; чтобы спасти человека, бурхан уговорил их не рассказывать об этом ХГ; птицы согласились; боясь, что Пчела выдаст тайну, вырезали у ней язык; сказали ХГ, что самое вкусное мясо у змеи; Пчела могла только издать непонятное бунчанье]: 159; монголы (дербеты) [хан шулмусов (демонов) послал Осу узнать, чье мясо вкуснее; та покусала всех, решила, что человек вкуснее; на обратном пути встретила Ласточку; она попросила Осу показать язык, откусила; прилетев к Хану, Оса лишь бунчала]: Потанин 1883, # 14: 183; ойраты [владыка птиц Хан-Кардэ велит Осе и Ласточке жалить всех, чтобы узнать, чья кровь вкуснее; Оса жалила, Ласточка пела песни; по пути к ХК Оса отвечает Ласточке, что самая вкусная кровь у человека; Ласточка просит показать, как Оса пила кровь, откусывает ей жало; у ХК Оса лишь жужжала, Ласточка пересказывала ее речь, будто самая вкусная кровь змеиная; Хан-Кардэ и происходящие от него коршуны стали ловить змей]: Попов, Басангов 1936: 31-32.
Субарктика. Танайна [Кужагакен странствует, великан берет его своим спутником; они приходят к людям, которые варят кровь; К. лжет Дятлу, будто это пихтовый сок; благодаря этому, дятлы долбят деревья, а не людей]: Tenenbaum 1984: 73-75; талтан [Комар лжет Древоточцу, что напился крови деревьев; если бы сказал правду, Древоточцы бы пожирали людей]: Teit 1919-1921, # 22: 243.
(Ср. СЗ побережье. Нутка [Хе-э-тлик не ест то, что дает ему мать, питается запахом сосен; становится другом громовой птицы Тутуч, превращается в змею-молнию, летает с Т., обвив ее тело; когда Т. охотится на китов, Х. убивает их, а Т. уносит домой]: Webber 1936: 29).
Побережье-Плато. Гром хочет знать, где Комар напился крови; На вершине дерева; если бы Комар сказал правду, молния била бы в людей, а не в деревья. Шусвап: Teit 1909a, # 35: 709; томпсон: Teit 1898, # 11: 56; лиллуэт [Комары жили в верхнем мире, их вождь послал их на землю пить кровь; один напился крови мужчины, изрыгнул в сосуд, позвал Комарих; другой сосал гениталии спящей женщин, наполнил сосуд для Комаров-мужчин; Гром спрашивает, откуда Комары взяли кровь; те отвечают, что сосали деревья, скалы; иначе Гром бы теперь убивал людей]: Teit 1912b, # 12: 311-312; калапуя [Комар всегда отвечает Грому, что напился крови из белых елей; (на этом текст обрывается)]: Jacobs 1945, # 12: 132.
Средний Запад. Сэнди Лейк кри [Черные Мухи зимуют в гнезде Грома; тот спрашивает, где они сосут кровь; У высоких деревьев; Громы крушат деревья]: Ray, Stevens 1971: 92; чиппева [Молния спрашивает Комара, где тот наелся; Поел смолы на вершине сосны; поэтому молнии бьют в деревья, а не в людей]: Barnouw 1977, # 42: 158.
Северо-восток. Наскапи [голодный Гром спрашивает Комара, чем тот питается; Комар скрывает правду, говорит, что ест древесную смолу; Гром до сих пор крушит деревья, но ничего не находит]: Millman 1993: 100; микмак: Parsons 1925, # 17 [Комар отвечает Грому, что напился крови у деревьев; т.к. под сосной сидел дикобраз, Гром получил немного крови, ударив в сосну; поел рыбу, ударив в реку и море]: 84-85; Whitehead 1988 [Громы спрашивают Комара, где тот напился столь вкусной крови; У деревьев; Они пробуют, говорят, что он лжет; он предлагает им попробовать другое дерево; под ним сидел бурундук; кровь зверька им не понравилась; Комар предлагает им рыбью кровь, молнии бьют в реку, в море; Громы превратили Комара в градинку, но так и не узнали о человеческой крови]: 158-159.
Калифорния. Шаста [Овод отвечает Грому, что сосал кровь из деревьев и из земли; Гром крушит все виды деревьев, крови не обнаруживает; но Овод настаивает на своем; он боится, что иначе Гром уничтожит людей]: Curtis 1976(13): 206; винту [Комар насосался крови, поделился с Громом; отвечает ему, что сосал деревья; Гром крушит деревья, а не людей]: Dubois, Demetracopoulou 1931, # 70: 393; майду: Curtis 1976(14) [у девушки первые месячные; она не удаляется в хижину, а идет с мужем за шишками; тот лезет на сосну, сбрасывает ей шишки; чтобы узнать, зрелые ли они, она раскалывает шишку камнем, попадает по пальцу, слизывает кровь; ей нравится вкус, она пожирает себя от ног до пояса; муж незаметно спрыгивает на землю, оставив свой голос отвечать за него, убегает; девушка бьет по сосне громом, затем догоняет мужа, снова наносит громовой удар; мужа подбросило в воздух, он падает замертво; оба поднимаются к небу, превращаются в гром; когда Комары приносят женщине-Грому кровь, они говорят, что добыли ее из дубов; поэтому женщина-Гром поражает деревья, иначе убивала бы людей]: 176; Dixon 1912, # 8 [Гром спрашивает своего родственника Комара, где тот насосался крови; Комар отвечает, что у деревьев, а людей лучше не трогать; вожди нанимают птицу Toyeskцm, чтобы тот смотрел на мясо; от этого оно чуть чернеет; Койот хочет достать настоящий огонь; два брата Ящерицы замечают дым в стороне Берегового Хребта; им владеет Гром; Мышь подгрызает завязки на передниках дочерей Грома, прячет уголек во флейте, убегает; Гром с двумя дочерьми бросаются в погоню, но передники девушек падают; Собака бросает огонь в куст, Олень - на каштан; Гром решает жить на небе]: 151-173 (эпизод с Комаром на pp.151-161); Shipley 1991 [(длинный текст о Старом Громе и похищении огня; на pp.161-167 Комар долго объясняет Грому, что тот не должен трогать людей]: 154-175.
Льяносы. Яруро [Комар женится на дочери Грома; тот спрашивает, чем ее муж наносит татуировку; Комар отвечает, что смолою деревьев; если бы он сказал, что кровью, которую сосет у людей, молнии били бы в нас, а не в деревья]: WS 1990c, # 52: 82.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [кровососущие насекомые просят Грома (Юпэракс) дать им сумку принести кровь; приносят, но решили сказать, что взяли кровь у деревьев; иначе Гром перебьет всех людей и москитам нечего будет есть; с тех пор Гром крушит деревья]: Califano 1995, # 18: 186.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
17914167262
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov