Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : C 36. Цвет, голос, форма: один разделен между многими.
Описание мотива : Целостность какого-нибудь существа (редко: предмета) нарушена. В результате различные живые существа обретают свою разнообразную окраску, голоса или другие телесные признаки.
Резюме текстов : Северо-Восток Индии. Сема нага [Ящерица и Ткачик поссорились; Ящерица позвала на помощь всех ползающих, а Ткачик - всех птиц; после долгой борьбы Орел одолел Королевскую Кобру; птицы поделили ее мясо; Ворон (Corvus macrorhyncus) вымазал себя желчью, стал черным; Minevit (Pericrocotus speciosus) вымазался кровью, теперь алого цвета; Ruby-throat (Calliope tsebaiewi?) опоздал, получил лишь немного крови, вымазал себе горло]: Hutton 1968: 312-313; (ср. ангами [Ящерица мутила источник, где Птичка брала воду; они поссорились, Ящерица позвала змей, Птичка - птиц; птицы унесли всех змей, но большую змею не смогли; Ворона выронила ее; наконец, большая птица убила ее]: Hutton 1921: 267). СЗ побережье. Маках [см. мотив K8A; Квати тренируется, дает Акуле проглотить свою лодку; отрезает Акуле сердце; труп приплывает к берегу; птицы и небольшие животные режут его, достают кишки (ранее у них не было внутренностей), находят внутри Квати]: Densmore 1939: 195-197. Побережье-Плато. Шусвап [Красноголовый Дятел и другие Птицы превращаются в рыб, чтобы украсть волшебную острогу Красноносого; когда Дятел проплывает в виде рыбы, Красноносый велит сыну бить острогой; Дятел обрезает линь, уносит наконечник; Птицы являются к Красноносому; тот соглашается поменять свой плащ из красных перьев на наконечник; птицы делят плащ, получают свое красное оперение]: Teit 1909a, # 6: 659-661; квинолт [люди стреляют в сверкающую утку, чье тело звучит как медь; у вождя нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, попадают в утку, устраивают потлач; все птицы получают части волшебного оперения, обретая яркие перья и хохолки; вождям достается лучшее; Голубую Сойку изваляли в том, что осталось]: Farrand 1902, # 2: 92-94; квилеут [никто не может подстрелить необычную птицу; у вождя Золотого Орла нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, старшая попадает в птицу; просит отца велеть его рабу Голубой Сойке созвать всех птиц; всем дает их расцветку (происхождение потлача)]: Andrade 1931, # 57: 171-175; катламет [в море плавает сияющий кусок меди; никто не может его загарпунить; две дочери вождя переодеваются юношами, попадают в цель; медь делят, дают птицам кровь; те красятся в зеленый, белый, черный цвета; Голубая Сойка получает лучшую часть; моллюск уносит ее (происхождение перламутра); Сойку раскрашивают экскрементами меди]: Boas 1901a, # 5: 39-44. Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 92 [Енот делает шарик из своих экскрементов, дает съесть голодному Волку, прячется на деревом; сторожа под деревом, Волк засыпает, Енот мажет ему глаза смолой; ослепший Волк натыкается на деревья, спрашивает у них их названия; тонет в озере; старик вылавливает труп, вытапливает жир, созывает птиц и зверей; кто сколько взял жира, у того он сейчас; Медведь хочет вечную ночь; Бурундук - столько летних и столько же зимних месяцев, сколько полос у него на теле; повторяет, День, день; Медведь повторяет, Ночь, ночь, но случайно говорит, День; Бурундук выигрывает, Медведь не может его догнать; Пума хочет охотиться на Человека, но Собаки его отгоняют; Птицы решают ловить Рыбу; Черепаха гоняется за Выдрой; Комар решает пить кровь Человека], 93 [как в (89); Сова начинает охотиться на Зайца]: 303-323, 323-339; саук [Висакя говорит каждому зверю и каждой птице, как иъ станут называть, что им следует делать; создает озеро жира, каждого в него окунает; Норка прыгаети раньше очереди, В. его вытаскивает, поэтому норки тощие]: Skinner 1928, # 8: 150-151; чиппева [Венебожо убивает двух вождей подводных змеев; их тела превращаются в жир; все звери берут себе долю]: Barnouw 1977, # 3: 69; оджибва: Blackwood 1929, # 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей - кита сделал величайшей рыбой, шоемучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Carson 1917 [Ненабошо ловит сперва обычных форелей, выбрасывает, хочет поймать их вождя по имени Огима; весной прячет под одеждой своего племянника Ласку; кричит О., чтобы тот проглотил наживку, тот проглатывает лодку; Ласка грызет ему сердце; форели хоронят его на дне, но Н. выпускает желчь и О. всплывает; Н. выходит, приходит к дому своей бабки, около него много мертвых птиц; они дразнили старушку, подражая голосу Н.; тот высушивает два пруда, в одном варит О., в другой выпускает жир; созывает животных; Кролик первым бросился в жир; Лось явился последним, вытащил Кролика и обтер его, сказал, что тот слишком мал, чтобы пировать с остальными; Кролик ответил, что теперь охотникам кроликов будет убивать много легче, чем лосей; когда все разошлись, Кролик поместил жир себе на шею и ноги, теперь только там у него жирное мясо]: 492; степные кри [Висакачак предлагает двум бизонам определить, кто из них старше; щупает их тестикулы, прокалывает животы, печет мясо, созывает на пир птиц и зверей; велит двум березам его защемить; затем раздвигает; но они снова защемляют его, звери и птицы съедают все мясо; В. хлещет березы, следы на стволах остаются; В. раскалывает кости бизонов, добывает жир, пытается его заморозить, жир растекается по реке; звери приходят его есть; Заяц съел много, но В. выдавил жир из него обратно; определяет, чем и как питаются все виды птиц и зверей]: Dusenberry 1962, # 4: 238-236. Северо-восток. Монтанье: Desbarat 1969 [у девушки любовник-Пенис; она возит его спеленутым на санках; спускает в реку с горы; Пенис рвет намокшие обертки, выбирается из-подо льда, преследует девушку; старуха убивает его иглой; все животные приходят делить жир (происхождение видов); Кролик хотел быть Карибу, ему не позволили]: 4-5; Savard 1979, # 2 [Ayasheo (видимо, от слова ворона; прим. 17: 74) отвозит своего сына по имени Ayashish на остров собирать птичьи яйца; уплывает, бросив его там; рогатый змей перевозит его на метрик; велит взять с собой камень, сказать, если появится облако; при виде облака А. бьет его камнем по рогам, тот плывет быстрее, достигает берега, теперь он взрослый; чтобы преодолеть препятствия, пославленные его отцом, его бабка дает ему в спутники своего белого Лиса; гребень превращается в лес, А. проходит сквозь него; Лис проделывает нору сквозь брошенную смолу; костяной пест превратился в скалу; он ее обошел; встретил мать; та говорит, что его отец бросает на нее горячие угли; А. входит к отцу, стреляет вверх и вниз; земля загорается; он советует отцу спрятаться в заготовленном жире; с матерью поднимается вверх; отец гибнет в кипящем жире; все звери приходят к озеру жира, пьют; морской лев нырнул, стал жирным; бобр прополз грудью; карибу лишь отпил, жир у него в желудке; куропатка потерла крылья и спинку; заяц замочил лапы и тронул себе плечи]: 12-14; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец - Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные (бизон, медведь, енот, дикобраз, скунс, woodchuck) или тощие (волк, пума, лис); Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216; микмак [большого кита выбросило на берег; все звери и птицы берут себе его плоть; Лось приложил кусок на спину, люди - на ноги; Глускап спихнул остов в воду, он превратился в остров; Куропатка опоздала, осталась тощей; Г. велел ей обернуть ноги желтой березой (видно желтое кольцо на ногах)]: Wallis, Wallis 1955, # 5: 327-328; делавары [люди и звери побеждают деда чудовищ; каждый берет часть его мозгов; каждый вид животных обретает присущие ему особенности; люди получают смесь разных частей, легко меняются]: Bierhorst 1995, # 56: 42. Калифорния. Юрок [первопредки стреляют в огромного орла, наконец, убивают; делают себе перья и шерсть из его перьев, превращаются в птиц и животных]: Kroeber 1976, # G2, J3, K3, X1: 298, 320, 329, 421; карок [не Койот, а Крапивник убивает огромную птицу; из ее перьев все делают себе одеяла (=мех и оперение животных и птиц)]: Kroeber, Gifford 1980, # II2: 146-147; шаста [Койот приходит лечить девушку, совокупляется с ней; люди гонятся за ним, он прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать остальных птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, # 22: 33-34. Юго-восток США. Билокси [Goldfinch - старший, Redbird - младший брат; каждый раз их отец не велит открывать дверь одной из построек, Goldfinch открывает; оттуда выскакивают вши, блохи, бизоны; вшей и блох отец помещает назад; после утраты бизонов хочет убить сыновей; те рвут гнезда шершней, люди отца закусаны до смерти; отец прячется в дупле; Goldfinch вытаскивает его, режет, купается в его крови; Redbird убегает, брат обрызгивает его кровью, но оперение этой птицы не целиком красное]: Dorsey, Swanton 1912, # 31: 114-116. Северные Анды. Гуахиро: WS 1986(1), # 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие; герой протискивается, оцарапан; птицы мажутся его кровью], 30 [девушка откусывала пенисы своим зубастым лоном; Maleiwa превратился в мальчика, свистнул, вагина девушки ответила; М. выбил камнем вагинальные зубы; прилетели разные птицы, окрасили перья пролившейся кровью], 32 [Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие; птичка, закончившая эту работу, поцарапалась; другие окрашиваются ее кровью], 34 [в вульвах у женщин были зубы; чтобы извлечь ребенка, беременной приходилось вспарывать живот; затем живот зашивали; Mareiwa бросает в вульву камень, выбивает им зубы, теперь дети могут нормально появляться на свет; ту женщину звали Worunka; на этом месте теперь скала, по форме как ее вульва; птицы касались этой скалы и получили свое красное оперение; пока в вульвах были зубы, мужчины вводили пенис в пуп женщинам; во времена Ворунки женщина покупала мужчину, приходила совокупляться с ним в его дом; Марейва сделал наоборот (мужчина переселяется в дом у женщине и распоряжается там)], 35 [Mareiwa создал женщину по имени Borunka - мать всех гуахиро; дал ей спутника, но она не могла родить из-за вагинальных зубов; М. удалил ей, вставил ей два дополнительных ребра, вынув их у ее мужа; каждый раз, когда Б. рожала, М. велел птицам купаться в ее крови, так они получили окраску]: 75, 87, 89-90, 91-92, 93-94. Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум - плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: WS 1990b, # 132: 240-246; яномами: WS 1990b, # 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с участка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его öмладший братǯ завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: WS 1990, # 130: 229-234. Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 84 [лесной дух; женщины и дети: волосы], 120, 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 190-191, 247-248, 377-379. Гвиана. Арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grьnberg 1924, # 22: 72-75; акавайо [люди и птицы идут войной на водяного змея с радужной кожей; Duckler (Plotus anhinga) привязывает веревку к стреле, пронзает змею его шею; змея вытаскивают на берег; каждая птица берет себе кусок кожи, обретая окраску; у Duckler неяркая, т.к. ему досталась голова]: Brett в Im Thurn 1966: 382; в Roth 1915, # 162: 225-226; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина Kworo-yenna держала в водоеме анаконду Petalп; муж приносил дичь, жена ела крупную, P. давала маленькую агути; P. узнала, проглотила женщину; поплыла по реке; муж старался ее остановить, создавая пороги; ныряя, окружил себя выдрами; выдры прыгнули P. в горло, вышли из зада, вынеся кости женщины; старуха вымылась, вылила воду в реку, отравив рыбу и P.; Kworo-yenna вытянули P. на берег, хвост оторвался, от него нынешние анаконды; Кворо-йенна и другие Птицы выкупались в крови, затем пошел дождь, часть крови смыл; Птицы стали птицами разнообразной окраски; желчь дала желтый цвет, смесь желчи с дождем - голубой; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; хишкарьяна [женщина ловит змейку, растит; она проглатывает хозяйку, уползает в реку; шаманка соскребает с себя грязь, бросает в воду; все анаконды дохнут; люди-птицы окрашиваются кровью и прочими вытекшими из тела жидкостями той анаконды, которая проглотила женщину]: Derbyshire 1965: 93-94; калинья, локоно [птицы убивают Великого Змея; каждый берет себе кусок его кожи; так птицы обретают разноцветную окраску]: Goeje 1943, # d27: 114; ояна: Magaсa 1987, # 76 [птицы убивают анаконду, купаются в ее крови, обретают окраску], 82 [птицы рубят клювами дерево; наконец, оно падает, птицы мажутся его соком, обретают окраску]: 49, 50; трио [кто-то крадет рыбу из верши Яраваре (Орион); Лягушка, Колибри и другие сторожа засыпают; Козодой видит, как Королевский Стервятник снимает свою корону из перьев, ныряет за рыбой; Козодой уносит корону, отдает Я.; в отсутствие Я. Королевский Стервятник приходит в селение, просит детей примерить корону, говорит, что им не идет, надевает сам, улетает; люди-птицы поражают его стрелами, мажутся его кровью, делят жир; на общем празднике Ленивца пихают в костер, с тех пор его шкура в пятнах; Обезьяны обожгли руки; Лягушкам дали напиток из жира Стервятника]: Koelewijn, Riviere 1987, # 2: 22-25; оямпи [птицы расклевывают анаконду, мажутся кровью и прочими жидкостями; дух анаконды становится радугой]: Grenand 1982, # 19: 154-163. СЗ Амазония. Макуна [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника (поэтому гулко и громко кричит)]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}. Центральная Амазония. Низовья Риу-Негру (манао?) [Черепаха убивает (утаскивает под воду?) Орла Гарпию; его сын находит перья, мать говорит, что это перья его отца; он охотится на черепашек; они говорят, что их отец убил его; он тренирует силу, вырывая деревья; поднимает Черепаху в воздух; все птицы ее клюют, пачкаются кровью, желчью и пр., обретая разноцветное оперение]: Barbosa Rodrigues 1890: 171; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер, затем Жаркое Лето; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, # 2: 130-146; паринтинтин [человек лезет на дерево к гнезду орла-гарпии; другой снизу спрашивает о птенцах; У них пух как на лобке твоей жены; тот отбрасывает лестницу; орел смеется, слушая рассказ, превращает человека в орла; вместе убивают и поднимают в воздух обидчика; все птицы окрашиваются его кровью и мозгом]: Pereira 1980(2): 582-585; мундуруку: Kruse 1946-1949, # 26: 633-634; Murphy 1958, # 54 [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос]: 128-129. Восточная Амазония. Шипая [один из двух братьев замечает, что их сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: Nimuendaju 1919-1920: 1010-1011. Центральные Анды. Аймара (деп. Пуно) [домашние животные купаются в крови Иисуса, обретают расцветку]: Ortiz Rescaniere 1973: 25. Монтанья. Антропоморфный персонаж. Кашибо: Estrella Odicio 1977, # 5: 81-83 [Уиракоча]; Frank et al. 1990, # 3 [Иракуча]: 65-68; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; сперва уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо [Инка владел культурными растениями, не давал другим; его убили]: Bardales Rodriguez 1979: 37-38; Bertrand-Rousseau 1984 [резюме двух текстов; шипибо готовят мясо на солнцепеке, солнце было ближе к земле; собирают дикорастущие плоды; у Инки есть кукуруза, бананы, маниок; давая другим растения, делает их непригодными для размножения; группа детей залезла на дерево посмотреть на И.; он бросил в них из пращи камень, они превратились в обезьян; подудев на флейте, И. создал прямую дорогу через лес; люди решают его убить; хамелеон (Броненосец?) роет ход под тропою И.; тот проваливается, но вылезает; в следующие раз напарывается на колья; каждый берет часть его силы; так птицы получают окраску, повадки, способность летать]: 215-222; Roe 1982, # 10: 68-70; Waisbard 1958-1959 [без подробн.]: 65; амуэша [Йомпор Эрор (йомпор - "отец") раскрашивает птиц в яркие цвета; черный Курассо всех расспрашивает, ему отвечают, что они были такими всегда; Дятел говорит правду; рассердившись, Курассо зарубил ЙЭ топором; птицы собрались купаться в крови, желтые перья у тех, кто покрасился жиром; умирая, ЙЭ велел Курассо вечно носить свой топор; поэтому у него черные перья, но клюв в красных крапинках]: Santos-Granero 1991, # 16: 218-219; ашанинка (речные кампа) [родственники преследуют Kнri; по пути он сажает кукурузу; на первом поле, которое видят преследователи, кукуруза уже созрела; на последнем она только что посажена; они пытаются убить К. стрелами, но лишь убивают друг друга; К. велит оставшимся пронзить себя, чтобы кол прошел через голову и тело, вонзился в землю; превращается в персиковую пальму (kirн, Guilielma speciosa); его кровь образует озеро, птицы купаются в нем; хорошие - только раз, обретают красивое оперение; плохие дважды, их вид делается безобразным; Стервятник вытер о пальму зад, ее ствол покрылся колючками]: Weiss 1975: 328; мачигенга: Garcia 1935-1937(18) [птицы обрели красные и желтые перья, раскрасившись кровью и желчью первопредка (tasorinchi) Yabнrirн]: 94 в Weiss 1975: 344 (прим. 10); 1942 [(ср. с ашанинка); Ябивери то и дело превращал людей в животных; зайдя в хижину для менструаций, превратил девушку в тапира; сестра (либо мать) Я. Парйни пригласила его на праздник, похитела его амулет и столкнула в пропасть; он напрасно пытался выбраться, став муравьем, осой, лианой; попросил у П. кукурузных зерен, укрепил ими силы, выбрался, пошел, всюду сея кукурузу; преследователи сперва дошли до созревшего поля; чем дальше, чем кукуруза была посеяна недавнее; Я. пытался запрудить реку, его дядя отец Кинтеруни попросил этого не делать; Я. не смог двигаться, К. понес его на плечах, Я. превратил К. в броненосца; дядя Я. Беренбкони отнес Я. на край земли и пригвоздил к земле семью спицами, пронзив его руки, ноги, колени, грудь; если двинется - земля обвалится, будет затоплена; другое имя Я. - Пачбкамуэ; из-за того, что его пронзили, люди теперь умирают]: 234-235; кашинауа: Ans 1975 [Явашиконава владеет маниоком, маисом, бананами, всеми культурными растениями; их стерегут осы, змеи, скаты; Ящерица взялась перебирать его кукурузу, спрятала зернышко за зуб; жена Я. разорвала ей рот, чтобы посмотреть в него; сам Я. вывернул Ящерице руки и ноги; та потеряла сознание, затем убежала, принесла людям кукурузу; огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица тоуайо, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Я. дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели; Кайман хочет украсть побеги маниока, но его искусали осы, он бросился в реку, стал кайманом; броненосцы прорыли ход в дом Я.; люди-птицы прошли по нему, убили Я. стрелами, вымазались в вытекших из его тела жидкостях, приобрели окраску; улетая, колибри садился на большие ветки, они ломались; с тех пор садится на тоненькие; птицы, животные, а также и ядовитые твари рассеялись по миру]: 81-82; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Кумау научил все делать правильно]: 164-166; яминауа [птицу послали украсть кукурузу у дава (иноплеменники); Д. дает жареные зерна; птица прячет не жареные под фаллокриптом; его обыскивают, он улетает, приносит людям кукурузу; Игуана приходит к Д., хватает перец, уносит; Большой Броненосец роет туннель в селение Д., люди убивают вождя (это удается сделать лишь маленькой птичке Тико); люди сжигают тело, кровью, золой и желчью красят всех птиц]: MacQuarrie 1992, no.2: 122-124. Боливия-Гуапоре. Эсеэха: Chavarria Mendoza 1984 [различные птицы (прежде всего паукар) нападают на первопредка и убивают его; попугаи и другие птицы мажутся красной, синей и желтой кровью, обретают раскраску]: 31-32; Verna 1985: 68 [Пачичоне хочет совокупиться с женою брата; та говорит, что муж берет ее сзади из-за колючки в ее груди (teta; эвфемизм для лобка?); П. не слушает, ранен, болеет; люди убивают и съедают его; его кости превращаются во все виды птиц, ногти в клювы; птицы садятся на дерево; под их тяжестью ветки обламываются; из этих ветвей образуется нынешний лес]; чакобо [см. мотив J16; Како купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, К. не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; К. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел]: Kelm 1972, # 1: 214. Южная Амазония. Камаюра [Uvaiacб пьет зелье, чтобы стать сильным; незаметно от него голубь пьет из того же сосуда; мать У. вышвыривает голубя, тот летит, отрыгает проглоченную воду, в ней все водные обитатели и чудовища; на месте селения образуется озеро, рыбы съедают У., его жену и детей; его брат хочет, чтобы и его съели; делает помост, стреляет с него рыб, убивает сына их вождя; наконец, двум рыбам удалось прыгнуть, схватить его за уши, утащить в воду; его съели, все окрашиваются красками, которыми он раскрашивал свое тело, так рыбы обретают окраску]: VB 1973: 201-205; каяби [старуха - хозяйка ягуаров и всех зверей; убивает первого ягуара, когда тот приносит в зубах ребенка; попугай разносит об этом весть; все животные мажутся кровью, мозгом и пр. убитого; сын ягуара мстит с тех пор людям]: Grьnberg 1970: 166; иранше [Ванали имеет второй рот на руке; крадет рыбу у рыбака, запуская по ночам руку сквозь стену хижины; рыбак оставляет Сову стеречь, отрубает руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: HP 1985, # 30: 138-142; намбиквара: HP 1983, # 66 [лишь у Ягуара есть пушистая шкура; Ягуариха убивает самку Броненосца; спрашивает ее детей, как они стали красивыми; Туго перетянувшись веревкой; Ягуариха задыхается; все звери делят ее шкуру, делают из нее свои; капли ее крови превращаются в нынешних ягуаров и оцелотов], 69 [Оцелотиха убивает самку Броненосца (Mutetia hybridum); просит ее маленького сына дать ей его красивый череп; тот просит взамен разрешить ему ее связать; толкает в реку, она тонет; все звери делят ее на части, делают из них себе хвосты; капли крови превращаются в нынешних оцелотов; они не едят черепах и кайманов, не участвовавших в дележе]: 98-99, 101-102; рикбакца [первопредки-птицы просят Ленивца сбросить им с дерева плоды; тот отказывается, говорит, что плоды незрелы; птицы отрывают ему хвост, мажутся его кровью, обретают окраску]: Hahn 1976 в Pressman 1991: 84; пареси [первая менструация была у Кокотеро, жены Затиамаре; тот оставляет в ее хижине для менструаций большой запас мяса, но жена худеет; З. замечает руку, крадущую мясо, отрубает ее; идет по кровавому следу, различные люди-животные следуют с ним; приходят к дому шамана Ванаре, убивают его; птицы мажутся его кровью, обретают окраску; животные разбирают его имущество]: HP 1986, # 3: 102-112. Чако. Айорео [из этих и других текстов (WS 1989b, # 188-192) ясно, что добытые персонажами орудия и инструменты - это птичьи клювы (ср. WS 1989b, # 188 [звезда Gedosnб - женщина, видна в сумерки; в ее отсутствие первопредки-птицы пришли в ее дом и забрали все орудия и прочие железные вещи; сделали из них себе клювы; некоторые получили хорошие топоры, другие лишь куски проволоки, поэтому птичьи клювы неодинаковы], 189 [красная звезда Edocaratй сказала сыну и внучкам (это дятлы разных видов) забрать ее кости, когда она умрет; из ребер, лопаток те сделали себе топоры - клювы; все кости превратились в железо, поэтому существуют железные орудия]: 257-258, 258-259)]: WS 1989b, # 174 [у какого-то человека-птицы были все орудия и инструменты и вся одежда; его убили, все живые существа разобрали его на части; взяв себе куски его кожи, деревья обрели яркие цветы], 175 [Pнo долго не может убить Цаплю; приходит к его детям; спрашивает, как появится их отец; дети отвечают, что с легким ветерком; П. спрятался от Цапли внутри дерева; Цапля бросился на дерево, оно его придавило; бабка П. сначала не верит, что внук убил могущественного врага; все забрали себе из Цапли орудия и инструменты; деревья взяли сперва пух, затем кровь, получив белые и красные цветы; мяготь дыни тоже окрасилась кровью, сделалась розовой], 186 [люди приходят к дочери Аиста в его отсутствие; та отвечает, что отец появится после того, как подует ветер; он прилетел, бросился бежать; по просьбе преследователей, дерево открывает себя, затем зажимает Аиста; все разделили между собой его перья, кровь; Кактус целиком раскрасился его кровью], 187 [Цапля - мужчина, птица Gatia - красавица, птица Pнo - другой мужчина; Цапля и П. подрались из-за Г., П. убил Цаплю; его кровь окрасила плоды в красный цвет, а пух превратился в цветы на деревьях]: 244-245, 245-246, 255, 256; чамакоко [сыновья или муж женщины убивают ее любовника-угря; сыновья пускают в небо стрелы, открывают ими дверь в небе или притягивают небо ближе к земле; отверстие закрывается, когда нога младшего из трех братьев еще свисает вниз; мать посылает птиц отрезать ногу; красит птиц вылившейся из ноги разноцветной кровью]: WS 1987a, # 75 [], 76 [], 77 [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 260-261, 267-268, 270-272; ангайте [убили броненосца, все животные ели; кто сколько съел, у того столько жира; Олень только запачкался кровью, остался тощим]: Cordeu 1973, # 10: 208-209; кадувео: WS 1990a, # 2 [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео - после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими], 30 [трое детей всегда игрют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным; (оригинал в Riveiro 1950, # 8: 140-142; комм. Ribeiro: 14: часть вылившейся крови образовала радугу], 31 [дети играют допоздна, затем ложатся во дворе; старик кричит другим, что существо (птица?) спустилось с неба и уносит детей, но родители не обращают внимания; дети поют, поднимаясь; старик хватает существо, прилипает к нему; родители хватают старика за ногу, она отрывается; они собирают кровь в сосуд, зовут птиц купаться; Стервятник не может вынести зуд, вываливается в сгоревшей траве, становится черным; другие птицы обретают разноцветное оперение], 32 [Цапля, затем какое-то животное отказываются одолжить Го-ноэно-ходи свою шкуру (=облик), Зимородок одалживает; в облике зимородка Г. поразил в сердце жившую в озере большую змею; созвал животных; свинья, корова съели много жира; Ягуар взял себе часть, Кайман украл ее, спрятался в воду; Черепахе достался жир в смеси с грязью, поэтому ее печень черная]: 21-22, 55-56, 59-60, 57-58; нивакле [герой убивает королевского стервятника]: WS 1987b, # 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitб убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле - их родственники], 165 [люди-птицы прилетают долбить труп клювами-топорами; лишь малому дятлу удается его расколоть; птицы окрашиваются кровью, также золой и углем], 96 [животные срезают мясо; тапир пришел первый, теперь он самый мясистый; кардинал окрашивается кровью], 97 [=# 94 + 96], 164 [животные берут себе мясо, птицы окрашиваются кровью]: 238-241, 246-247, 250-252, 391, 396-397; чороте [орел]: Wilbert, Simoneai 1985, # 100, 101: 194-195, 198; мака: WS 1991a, # 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); он тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая им, убивает; сохраняет младшего, велит ему последователь указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; он спрятался на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек его добивает; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [юноша спрашивает у желтой птицы Quistawб, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); далее как в (9)]: 35-42, 43-45; матако [Таквах съедает ребенка Осы; та залепляет ему все отверстия тела воском или глиной; птицы пробивают твердую корку, брызнувшая кровь окрашивает их перья]: WS 1982a, # 99-103: 197-205; тоба [пробит анус лиса]: WS 1982b, # 129: 249; 1989a, # 210 [видя как Игуана ест плоды mistol, Лис ест их тоже, от них у него запор; различные птицы-шаманы лечат его, т.е. пытаются пробить ему отверстие в анусе; лишь Дятлу удается пробить; все обрызганы кровью, их перья стали красного или коричневого цвета]: 292-293; мокови [Лис]: WS 1988, # 56 [птица Чунга предлагает Лису нырять; в это время крадет его запас семян мистоль; насаживает Лиса на острый сук; смерчь снимает его, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение], 57 [примерно то же; проходящие животные снимают Лиса с кола; Дятел сам сперва запечатывает ему анус, затем пробивает пробку; теперь птицы ярко окрашены], 58 [как в (56); оса запечатывает; описываются детали красной и желтой раскраски], 59 [Енот и Лис подрались из-за семян мистоль, Енот посадил Лиса на острый сук; сам слез; дальше как в (56)], 60 [Утка - девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот сам слезает, дальше как в (56); Лис истек кровью и умер], 61 [Kotaб сделал так, что у жены Лиса (т.е. Лисы) съеденное стало тут же вываливаться через зад; дальше как в (56); с тех пор у лис красный зад], 63 [Дятел пробил пробку в анусе Лиса, все птицы окрасились]: 77-79, 80-81, 82-83, 83-84, 85-86, 87-88, 89-90; вилела: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 221-225 [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга], 226-227 [робкий и нелюдимый юноша во сне превращается в змея; от стыда поднимается на небо в образе радуги; пожирает людей; последний бежит; мать змея советует созвать птиц; далее как в вар.1; птицы делают флейты из костей змея, обретая голоса; берут себе куски кожи, обретая окраску]. Огненная Земля. Яганы [люди-птицы борются с человеком-радугой; перепачкались краской, которой он раскрасил себя]: Wilbert 1977, # 4: 21-24.
Мотив : C 37. Раскраска птиц, A2217..
Описание мотива : Персонаж раскрашивает многих или нескольких разных птиц, те раскрашивают друг друга, мажутся в краске, прикрепляют к телам куски разноцветной кожи, ткани. С тех пор перья, клювы, ноги птиц разного цвета. Если не иначе: птицы случайно раскрашиваются, см. мотив B36A.
Резюме текстов : Ватут, Капингамаранги, cема нага, лакхер, вьеты, кхмеры, седанг, каян, апаяо, багобо, бонток-игорот, иснег, китайцы, язгулямцы, челканцы, якуты, японцы, айну, юкагиры, Русское Устье, коряки, азиатские эскимосы (Наукан), Кадьяк, чугач, инупиак северной Аляски, устье Маккензи, медные, карибу, нетсилик, иглулик, коксоагмиут, Баффинова Земля, полярные, Западная и ЮЗ Гренландия, ангмассалик, кучин, верхние танана, атна, талтан, слеви, чипевайян, ияк, тлинкиты, хайда, беллакула, квакиутль, нутка, шусвап, комокс, коулиц, квинолт, квилеут, катламет, юрок, карок, шаста, хупа, оджибва, степные кри, билокси, липан, гуахиро, санема, яномам, яномами, варрау, арекуна, акавайо, вайвай, хишкарьяна, калинья, локоно, ояна, трио, оямпи, манао?, мауэ, паринтинтин, мундуруку, шипая, кашибо, шипибо, амуэша, ашанинка, мачигенга, кашинауа, яминауа, чакобо, каяби, иранше, рикбакца, пареси, кадувео, айорео, чамакоко, нивакле, чороте, мака, матако, тоба, мокови, вилела, яганы. 1 style="TEXT-ALIGN: left"Меланезия. Ватут [девушка всем отказывает; птица Чукчук (Tsuktsuk; сперва все герои антропоморфны) идет к птице Минджур (Minjur) за любовным зельем; мать М. помещает на голову сына, но не на голову Ч. украшение, обеспечивающее внимание девушек; на танцах девушка обратила на М. внимание; тогда все птицы нанесли себе повреждения (schlugen sich); чухчух обжег себе перья; голубь вымазал спину золой; птица-носорог покрасилась углем, а на хвосте у нее круг из белой тапы; все разошлись, больше птицы на танцы не ходят; М. с женой остались жить в селении]: Fischer 1963, # 22: 166-167. Микронезия, Полинезия. Капингамаранги [Крачка (Bridle-turn) и Скворец решают друг друга раскрасить; Скорец красит Крачку в белый цвет с черным пятном на голове; Крачка красит Скворца всего в черный цвет; тот огорчен, ибо не только он, но и его дети будут такими]: Elbert 1949: 245. 1 Северо-Восток Индии. Лакхер [птицы Rita (Munia, Uroloncha Striata Acuticauda) и Vacchu (Горлинка) делают друг другу клювы; V. красила клюв R. латунью; R. покрыла клюв V. воском; это никуда не годится, они дерутся; ветка упала на лесную курочку, та зацепила муравья, муравей укусил за тестикулы кабана, кабан повалил банан, на банане жила летучая мышь, она влетела в ухо слона, слон потоптал белых муравьев, те подгрызли лестницу, дочка вдовы упала; вдова велит птице в наказание R. иметь зоб сзади на шее]: Parry 1932: 567-569; сема нага. Индокитай. Вьеты: Карпов, Ткачев 1958 [Ворон и Павлин были белыми, Ворон предложил друг друга раскрасить, первым раскрашивает Павлина; когда Павлин стал раскрашивать Ворона, тот услышал визг свиньи и бой барабанов, стал торопить Павлина, чтобы успеть поесть свинины на жертвоприношении; в нетерпении прыгает в сосуд с черной краской и улетает]: 177-178; Ho Ting-jui 1967, # 151 [Ворона и Павлин были белыми; Фазан говорит, что надо покрасивее одеться к свадьбе господина Тигра; Павлин предлагает пойти раскрашиваться во дворец короля Аннама, где художники оставили краски, которыми расписывали стены; Ворона великолепно раскрасила Павлина; тот говорит, будто слышит голос орла, велит прятаться, обливает Ворону черной краской; от ужаса ее голос стал хриплым]: 314-316; кхмеры [птицы решили раскраситься, Цаплю назначили художником; в конце нераскрашенными остались она и Ворона; вечером Цапля попросила Ворону сперва раскрасить ее; когда сама стала красить Ворону, развела уголь и, не желая того, вымазала ее всю черным; утром Ворона увидела себя, бросилась на Цаплю; с тех пор цапли днем прячутся от ворон в лесу, добывая пропитание ночью]: Фошко 1981, # 8: 38-39; седанг [вороны были белые, а павлины черные; Ворон и Павлин решили друг друга раскрасил; Ворон сделал Павлина ярким, пестрым; Павлин попытался сделать так же, но Ворон увидел, как Ястребы прилетели клевать падаль, бросился туда; Павлин лишь успел облить его черной краской]: Никулин 1976: 148-149. Индонезия. Каян [птица Кукал (coucal, Centropus sinensis) и Фазан (Argusinus grayi) договорились украсить друг друга татуировкой; Кукал красиво раскрасил Фазана, а тот вылил на него краску и улетел; с тех пор у кукала черные голова и шея, коричневатое (tan) тело]: Hose, p. 247-248 в Ho Ting-jui 1967, # 150: 314. Филиппины. Апаяо [Ворона и Иволга договариваются раскрасить друг друга; Ворона ярко раскрасила Иволгу, а та ее сделала черной; с тех пор вороны и иволги друг друга преследуют]: Wilson 1947b: 100 (перепеч. в Ho Ting-jui 1967, # 148: 312-313); бонток-игорот [двое друзей решили украсить друг друга татуировкой; один сделал красиво, а другой вымазал его черным; они подрались, первый стал ящерицей, второй вороной]: Ho Ting-jui 1967, # 147: 311-312 (видимо, тот же текст без указания этноса со ссылкой на L.L. Wilson. The Skyland of the Philippines, p.156-157 в Eugenio 1994, # 241: 392; иснег [Игуана и Ворона решили украсить друг друга татуировкой; Ворона сделала это как следует а Игуана сказала, что слышит собачий лай, облила Ворону черной краской, убежала]: Ho Ting-jui 1967, # 149: 313. Китай. (По крайней мере четыре записи, район не указан). Ворон Раскрашивает Лебедя. Тот, кто раскрашивал птиц или другая птица обливает Ворона (crow) или Журавля черной краской или грязью. С тех пор тот черный (или часть его перьев черная): Ting Nai-Tung 1978, # 232A*: 41. Иран - Средняя Азия. Язгулямцы [Сорока предлагает Куропатке друг друга раскрасить; себя раскрашивает хорошо, Куропатке - только два перышка; они подрались, Сорока высыпала Куропатке в лицо золу, теперь Куропатка пепельная; Куропатка бросила в Сороку кочергу, кочерга стала ее хвостом, он похож на палку, которой мешают огонь в очаге]: Грюнберг, Стеблин-Каменский 1976, # 80: 511. Южная Сибирь. Челканцы [Филин и Снегирь украшали друг друга; Снегирь получился красивым; у Филина глаза вышли круглыми и глубокими; за это Филин сунул голову Снегиря в огонь, она стала красной]: Кандаракова 1988: 158-159. Восточная Сибирь. Якуты [зап. Эргис, 1930, Эргисский наслег); Гагара была черная как Ворон; завидуя пестрым нарядам других птиц, они решили украсить себя разноцветными узорами; первым это сделал Ворон; Гагара пошла посмотреться в воду и нырнула; за такое вероломство Ворон успел ударить ее клювом в крестец и рассек его пополам; Ворон остался черным, а Гагара пестрой, но с вывороченными ногами]: Кулаковский 1979: 73; Эргис 1974: 216-217; 1967, # 49: 170 (перепеч. в Сивцев, Ефремов 1990: 15-16); Русское Устье [Гагара просит Ворона попестрить ее, тот красит красивыми крапинками; завязав Ворону глаза, мажет его всего сажей; садится на воду, он успевает ударить ее по хвосту, теперь она там приплюснутая]: Азбелев, Мещерский 1986, # 78: 214. Япония. Ikeda 1971, 249J: 60-61: I. Белый Ворон попросил Сову его раскрасить. II. (1) По ошибке оказался покрашен черным. (2) Ворон подошел последним среди птиц, а затем просил то одно, то другое, испытывая терпение Совы. (3) Пока его раскрашивали, Ворон от возбуждения дергался и шевелился, у Совы кончилось терпенье. III. Теперь завидя Сову, Ворон на нее нападает, поэтому та днем прячется. IV. Просил об услуге Ястреб, не заплатил. Раскрашивал Ворон, теперь, видя Ястреба, каркает, требуя плату. В этих версиях Ястреб и Ворон могут меняться ролями; Маркова 1991 [Ворону надоел белый наряд; Сова предлагает любое платье, но он хочет еще невиданный цвет; тогда Сова красит его одежду черным; Ворон рассердился, с тех пор бросается на Сову, днем она прячется в дуплах]: 241; 2000, 83 [Сова была красильщиком, бог велел ей раскрасить птиц в разные цвета; Ворон явился последним, когда у Совы осталась лишь черная краска; (в Японские сказки 1958: 105 сова сажает в горшок с черной тушью); теперь боится его мести и прячется днем]: 285-287; айну [Бог кончил творение; птицы устроили ему прощальный пир; Воробью не сказали; все успели закончить татуировку, а Воробей нет; у него лишь верх клюва татуирован]: Batchelor 1927: 53. СВ Азия. Юкагиры: Иохельсон в Слободин, Слободина 1998 [Ворон был белым; Чирок просит Ворона его раскрасить (теперь он пестрый); обещает раскрасить Ворона; пока тот спит, мажет его углем; Ворон догнал Чирка, ударил палкой, сломал хвостовую кость; теперь тот не выходит из воды]: 105; Jochelson 1926 [Чомга просит Ворона раскрасить ее, обещает потом раскрасить его; пока Ворон спит, мажет его с ног до головы углем; Ворон гонится за Чомгой, бьет палкой; та падает в воду и остается там, т.к. Ворон сломал ей хвостовую кость]: 275; Иохельсон 1900 [=1926]: 327; Николаева и др. 1989(1) [все птицы приглашены на свадьбу Совы и дочери Маленького Гуся, раскрашиваются; Ворона раскрашивает Гагару, просит теперь раскрасить ее; та сперва раскрасила Чомгу, затем Ворону - плохо; стали драться; Ворона сломала Гагаре и Чомге поясничные кости; оставшись одна, раскрасила себя целиком черным; птицы соревнуются в пении, танцах; Лебедь пихает Кукшу в костер; в последний момент дочь Гуся отказалась идти за Сову; тот стал шаманить, с тех пор водные птицы линяют], # 5: 27-31; коряки (карагинский диалект) [Ворон был белым; просит Гагару раскрасить его дегтем лучше, чем других птиц и животных; Гагара спотыкается, ведро с дегтем опрокидывается на Ворона, он с тех пор черен; Вороны нападают на Гагар, заставив их уйти с суши на море]: Жукова 1988, # 49: 173. Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Наукан) [два варианта; Сова и Ворон белые, решают друг друга раскрасить; Ворон раскрашивал Сову долго и старательно, Сова вылила на него черную краску, когда он зажмурил глаза; с тех пор вороны и совы враждуют]: Меновщиков 1972: 53-54; 1985, # 6: 32-33; Кадьяк [сын вождя идет за пятью гусями; они превращаются в девушек, купаются в озере; он прячет одежду младшей; она рожает ему сына; его сестра обзывает ее гусыней; она надевает свой наряд из перьев, берет сына и улетает; муж приходит за ней на Небо Птиц; по пути видит древокола; щепки превращаются в лососей и форелей; жена соглашается жить с ним, если он не станет выходить из дома; он заглядывает в другой дом, там птицы наряжаются и раскрашиваются; Чайка и Ворон еще не закончили эту процедуру; в панике она красит его целиком в черный, он ее в белый цвет; птицы неохотно соглашаются отнести его назад на землю; Ворон несет, падает, превращается в плывущее бревно; человек превращается в белуху]: Golder 1903, # 10: 98-104; чугач [Ворон собирается жениться на Утке; он был белым, попросил сделать его таким же красивым, как она; Утка согласилась, но тут показалась байдарка, Утка сказала, что не сможет закончить раскраску; Ворон ответил, что пусть она просто вымажет его углем; Утка сделала это, нырнула в воду]: Birket-Smith 1953: 64; инупиак северной Аляски: Lucier 1958, # 4 (ноатагмиут) [Ворон хочет быть незаметным для животных, на которых охотится; сперва красит Гагару, делает ей на шее черные пятнышки; Гагара просит его закрыть глаза, красит целиком черным; говорит, что он не сможет нырять, но станет охотиться на черных скалах]: 92-93; Gubser 1965: 250 (нунамиут) [Ворон и Гагара раскрашивают друг друга; Г. просит В. закрыть глаза, красит его целиком в черный цвет; Ворон бросает в Гагару золой, у той шея становится черной] в Kleivan 1971: 19-20; устье Маккензи [Ворон и Гагара раскрашивают друг друга; для начала Г. делает Ворона черным; человек спугивает обоих, Г. не успевает употребить другие краски]: Jenness 1924, # 20 [вначале Ворон раскрашивает Гагару крапинками, делает ей желтый клюв]: 47 (перев. в Меновщиков 1985, # 139: 337); Ostermann 1942: 106-107; Ostermann 1942: 106 в Kleivan 1971: 19; медные: Jenness 1924, # 44 [Ворон сердится, что Чайка ворует у него еду; Чайка раскрашивает его в черный цвет, раньше Вороны были белыми], 45 [Ворон делает Гагаре татуировку в крапинку, клюв красит желтым; Гагара бросает в Ворона сажу с жирника, он теперь черный]: 71; Rasmussen 1932 [белый Ворон и Гагара наносят друг другу татуировку; Г. бросает в Ворона сажу с жирника]: 223; карибу [Ворон и Гагара раскрашивают друг друга; Гагаре не нравится, как ее раскрасили; оплевывает Ворона, делая его черным; Ворон колотит Гагару по бедрам, теперь та ходит вперевалку]: Rasmussen 1930b: 87; нетсилик [Ворон и Гагара наносят друг другу татуировку; В. теряет терпение, бросает в Г. золу, делая ее спину серой; Г. бросает в В. сажу с жирника]: Rasmussen 1931: 399; иглулик: Boas 1901b, # 19 (западный берег Гудзонова залива)) [как у эскимосов Баффиновой Земли; Ворон и Гагара наносят друг другу на одежду обрамление черными крапинками]: 320; Rasmussen 1930a [как у эскимосов Баффиновой Земли; Ворон и Гагара наносят друг другу татировку; В. бросает в Г. огниво, теперь та еле ходит]: 277; 1930c [Гагара мажет Ворона экскрементами]: 39-40; коксоагмиут: Hawkes 1916: 160 [Сова и Ворон ссорятся; Сова опрокидывает на Ворона лампу, делая его черным]: 15; Turner 1894 [человек красит своих сыновей Гагару и Ворона; В. смеется над тем, как выглядит Г.; тот от стыда бежит в воду; В. не желает быть раскрашенным на манер Гагары]: 262-263; Баффинова Земля (Камберленд-Саунд): Boas 1888 [Ворон делает черно-белую одежду для Совы, Сова - белую одежду для Ворона; тот не сидит смирно во время примерки; в сердцах Сова опрокидывает на него жирник с сажей]: 641; 1901-1907, # 39 [как в Boas 1888; они украшают одежду друг друга]: 220-221; полярные эскимосы [дети (=птицы) раскрашивают друг друга в крапинку; человек спугнул Сокола (falco rusticolus), тот опрокинул на Ворона жирник с сажей (комм. в Kleivan 1971: 14)]: Holtved 1951, # 61b: 92-93 (пер. в Меновщиков 1985, # 208: 418); Kroeber 1899: 174; Зап. Гренландия [Ворон и Гагара раскрашивают друга]: Kleivan 1971: 13 [Гагару раздражает, что Ворон вымазал ей ноги черным, мажет его черным с головы до ног], 14 [Ворону не нравится, что Гагара раскрасила его белым; теперь та красит его целиком в черный цвет]; ЮВ Гренландия [как в Зап. Гренландии; в раздражении, что Ворон не сидит смирно, Гагара красит его целиком в черный цвет]: Kleivan 1971: 12-13; ангмассалик: Kleivan 1971 [Ворон и Гагара оба белые; раскрашивают друг друга красивыми пятнышками; Ворон недоволен, до тех пор требует поправить, пока не оказывается целиком черным]: 11-12; Thalbitzer 1923, # 279 [Гагара просит Ворона раскрасить ее; затем красит Ворона, тот недоволен; тогда мажет его всего сажей]: 529-530. Субарктика. Кучин: McKennan 1965 [все птицы были серыми, Лебедь - вождь; Ворон предлагает раскраситься; последней красит Гагару, не использует ярких красок; за это Гагара с другими птицами вываливает его в золе; до сих пор все птицы над ним смеются]: 92; Schmitter 1910 (Игл) [Ворон раскрашивает птиц; Лысуха обещает покрасить Ворона яркими красками, но мажет его всего углем; тот бросает в нее белой глиной, у нее на голове и спине остаются белые пятнышки]: 26; верхние танана [Ворон раскрашивает птиц]: Rooth 1971: 310; атна [Ворон предлагает Гагаре ее раскрасить; рисует ей красивое ожерелье; Г. - плохой художник, делает Ворона черным; бежит на середину озера; В. бросает ей черную грязь на голову]: Smelcer 1997: 23-24; талтан: Teit 1919-1921, # 10 [1) Ворон раскрашивает птиц всех по-разному; созывает на праздник, но начинает с ними драться; птицы разбегаются, остаются такими, как он их покрасил; 2) Ворон раскрашивает своих воинов - птиц и мелких животных; дает им оружие (копья - клювы, и т.п.); готовит мясо для праздника, сам его поедает; птицы рассержены, он грозит им палкой, они разбегаются, превращаются в птиц]: 208-209; слеви [птицы раскрашивают друг друга; Ворон швыряет черную краску в Гагару, у той с тех пор черная голова; обозленные птицы вываливают Ворона в золе, он задыхается, с тех пор кричит, краа, краа]: MacNeish 1955: 37; чипевайян: Birket-Smith 1930 [сперва у птиц нет имен; другие говорят Ворону, что его надо звать Черный Клюв; он недоволен, его тащат, мажут сажей, сами ныряют в воду; Ворону удается схватить Грача, он мажет его тоже черным; другие выныривают, он бросает в них мел (?), всем дает имена]: 89; Boas 1916 [Денэ делает Ворона черным после того, как тот недоволен данной ему расцветкой]: 665; Lowie 1912 [все птицы белые; человек решает раскрасить их; красит Гагару в черную крапинку, других - в разные цвета; обещает Ворона разрисовать как Гагару, тому не нравится; тогда красит его целиком в черный цвет; убегает вместе с другими птицами, Ворон за ними, догоняет Грача, красит его черным; строит длинную изгородь, отгораживая оленей от людей; тот, кто раскрашивал птиц, посылает Сову проследить; люди приходят к загону; Ворон отгоняет каждого, приближающегося ко входу; Песцы проскальзывают, освобождают оленей; Ворон делает шкуры оленей неуязвимыми для стрел; снимает закляться, когда ему обещают оставлять для него потроха убитых животных]: 184-185. СЗ побережье. Ияк [все птицы белые; Ворон и Гагара раскрашивают друг друга; В. делает Гагаре красивое черное ожерелье; не кончив работы, просит покрасить теперь его; Г. плохой художник, В. оказывается весь черным; гонится за ней, загоняя в озеро; бросает ей на голову черную грязь]: Smelcer 1993: 69-70; тлинкиты [(мотив кратко упомянут в связи с изображением дятла на тотемном столбе); дятлы были спрятаны под мышками матери Ворона; тот их освободил; когда наделял всех птиц их расцветкой и особенностями поведения, дал дятлам их красные перья]: Garfield, Forrest 1961: 140; хайда (Скайдгейт) [у себя дома Ворон раскрашивает птиц; дом переполнен, у некоторых шея сделалась длинной; двух птиц В. красить отказывается; они плачут, идут к Мастеру-Плотнику (=Изготовителю-лодок, это любимое божество), тот делает их красивее всех]: Swanton 1905: 128 (пересказ. в Boas 1916: 664-665); беллакула: Boas [у Масмасаланиш'а и его трое братьев красят живущих на небе птиц; Ворон прилетает на небо, хочет, чтобы его покрасили первым, не доволен расцветкой; божества делают его черным] 1895, # 1: 241; 1916: 665; McIiwrath 1948(1) [Ворон должен был быть самым пестрым, но все недоволен, требует перекрасить; Алкунтем велит осыпать его золой, он стал черным]: 386; квакиутль: Boas 1910, # 18 [Омеаль (ворон) посылает Гагару, тюленя, утку Хобе достать почву и листья со дна; первые выныривают не достав, Утка приносит почву и листья, Омеаль втаскивает ее в лодку; с тех пор есть почва и листья; О. раскрасил Каменушку, Гоголя и других птиц; он спешил, поэтому Ворона успел только натереть углем, а Чайку - глиной; начался потоп; нырнувшие, стали морскими птицами; те, до кого вода не добралась, - сухопутными; (пер. в Романова 1997, # 55.2: 209)], 21 [Омеаль (Вождь-Древних, Ворон) созывает народ на праздник (это птицы, некоторые растения и животные); каждого разрисовывает; торопится, поэтому некоторые птицы черные или белые; его лодку подожгли, он в гневе велит всем рассеяться по земле; Олень последним превращен в животное]: 223-225, 287-297; 1935 [птиц приглашают на праздник; ворона натирают углем, чайку - глиной; убежавшие от прилива становятся птицами суши, залитые волной - морскими]: 139; нутка (невети) [Омеаль раскрашивает птиц; затем натирает Чайку глиной, а Ворона углем; все заливает прилив; не успевшие убежать живут теперь на воде, остальные на суше]: Boas 1916: 665. Побережье-Плато. Шусвап; квинолт; квилеут; катламет; комокс (Зatlo'ltq) [Преобразователь раскрашивает птиц; Ворон хочет быть всех красивее; надоедает своими требованиями, Преобразователь красит его в черный цвет]: Boas 1895, # VIII.1: 64 (=1916: 665); коулиц [Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут]: Adamson 1934: 252-251. Средний Запад. Оджибва [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей - кита сделал величайшей рыбой, шоемучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: Blackwood 1929, # 3: 329-332; степные кри [Весакайчак предлагает водоплавающим птицам закрыв глаза танцевать; перед танцем раскрашивает их (происхождение окраски видов); водяная курочка открывает глаза, В. наступает ей на гузку, делая ее плоской]: Ahenakew 1929: 331. Юго-Восток США. Билокси. Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, # E1 [Вохпекумеу похищает на небе у двух женщин лососей и желуди, приносит на землю; засыпает между двух деревьев; стволы утолщаются, В. оказывается внутри; все дятлы и другие птицы продалбливают дыру; В. награждает Дятла красным хохолком, Ворона красит в черный цвет], J1 [как в E1; похищает только желуди, прячется в дупле, отверстие зарастает; обиженный Ворон бросает нескольких птичек в золу, те стали серыми]: 266, 317; карок [Койот спрашивает стоящий на пути пень, почему он стоит здесь; тот молчит, Койот его бьет, его конечности застревают; Дятлы и другие птицы освобождают его; он их раскрашивает; когда подходит Ворон, остается лишь черная краска]: Kroeber, Gifford 1980, # D6 [Койот овладевает девушкой, у которой первые месячные; ее родственники гонятся за ним; он прячется в дупле, отверстие зарастает; птицы не могут продолбить отверстие, только Дятлу это удается; Койот красит ему голову красным], II24 [Койот спрашивает пень, почему тот стоит на дороге, бьет его, его руки и ноги застревают в пне; Дятлы и другие птицы долбят пень, освобождают Койота; за это Койот их раскрашивает; Когда хотел раскрасить Ворона, осталась лишь черная краска]: 44, 173-174; шаста [Койот приходит лечить девушку; просит оставить их одних, совокупляется с ней; Змея заглядывает в помещение; люди гонятся за Койотом, тот прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать всех птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, # 22: 33-34; хупа [герой засыпает в дупле; отверстие зарастает; малый дятел прилетает долбить; улетает, услышав голос внутри и испугавшись; два более крупных дятла проделывают отверстие; герой раскрашивает птиц, Ворона красит углем]: Goddard 1904, # 1: 131. Большой Юго-Запад. Липан: Opler 1940: 87-93 [свирепые звери играют против безвредных; надо угадать, под каким мокасином косточка; ставка - жизнь; Кролик, Антилопа играют на стороне злых; если бы они выиграли, была бы вечная ночь; добрые выигрывают день, благодаря Опоссуму, залезшему под мокасины и поменявшему косточку; за это злые забивают его в землю; с некоторых проигравших выигрывшие берут себе жир; получив день, птицы раскрашиваются белой глиной, теперь у многих белые перья; индюк раскрасился пестро под цвета дневного неба; Медведь в спешке надел мокасины не на ту ногу, поэтому косолап; птички бьют Большого Филина, он прячет свое сердце в ногу, Ящерица поражает его туда стрелой; его тело превращается в кремни, из него вылетает обычная сова, просит немного тьмы, живет в пещерах], 94-95 [Солнце, Утренняя Звезда играют на стороне добрых; Медведь надел мокасины не на ту ногу]. Северные Анды. Гуахиро. Южная Венесуэла. Санема; яномам; яномами. Устье Ориноко. Варрау. Гвиана. Арекуна; акавайо; вайвай; хишкарьяна; калинья, локоно; ояна; трио; оямпи. Центральная Амазония. Манао?; мауэ; паринтинтин; мундуруку. Восточная Амазония. Шипая. Монтанья. Кашибо; шипибо; амуэша; ашанинка; мачигенга; кашинауа; яминауа; амуэша [Йомпор Эрор (йомпор - "отец") раскрашивает птиц в яркие цвета; черный Курассо всех распрашивает, ему отвечают, что они были такими всегда; Дятел говорит правду; рассердившись, Курассо зарубил ЙЭ топором; птицы собрались купаться в крови, желтые перья у тех, кто покрасился жиром; умирая, ЙЭ велел Курассо вечно носить свой топор; поэтому него черные перья, но клюв в красных крапинках]: Santos-Granero 1991, # 16: 218-219. Боливия-Гуапоре. Чакобо [см. мотив J16; Како купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, К. не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) его вытаскивает за спину; К. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел]: Kelm 1972, # 1: 214. Южная Амазония. Пареси: HP 1986, # 3 [первая менструация была у Кокотеро, жены Затиамаре; тот оставляет в ее хижине для менструаций большой запас мяса, но жена худеет; З. замечает руку, крадущую мясо, отрубает ее; идет по кровавому следу, различные люди-животные следуют с ним; приходят к дому шамана Ванаре, убивают его; птицы мажутся его кровью, обретают окраску; животные разбирают его имущество], 49 [Maretekokoyni, сын вождя орлов (Morphnus guianensis) и acauг (орел-змееед?) женат на Жарараке; пошел проверять рыбные верши, водяные змеи его убили и съели; птицы нашли его останки, потребовали у змей платы за кровь; те заплатили подвесками, ожерельями, этого оказалось мало, тогда раскрасили птиц генипой; для acauг и каранчо (Polyborus plancus) краски не хватило; в каранчо бросили последнюю каплю (некрасивое черное пятно на голове), а acauг лишь покрасили глаза; с тех пор обиженная acauг поедает змей]: 102-112, 434-436; каяби; иранше; рикбакца. Чако. Кадувео; нивакле; чороте; мака; матако; тоба; мокови; вилела; чамакоко [сыновья или муж женщины убивают ее любовника-угря; сыновья пускают в небо стрелы, открывают ими дверь в небе или притягивают небо ближе к земле; отверстие закрывается, когда нога младшего из трех братьев еще свисает вниз; мать посылает птиц отрезать ногу; красит птиц вылившейся из ноги разноцветной кровью]: WS 1987a, # 75 [], 76 [], 77 [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 260-261, 267-268, 270-272; айорео: WS 1989b, # 53 [Солнце создает и раскрашивает птиц и животных; Стервятника красит черным; все довольны], 54 [как в (53), раскрашивает животных и змей], 55 [как в (53), раскрашивает животных, птиц, вшей], 434 [рыба кагуа просит Солнце дать ей красивый рисунок и приятную раскраску; Солнце делает ее желтой и красноватой], 435-436 [рыба Орокушна приходит просить Солнце раскрасить ее, когда тот занят; рассердившись, Солнце красит ее черным], 437 [рыба Оэчапигуту просит Солнце раскрасить ее так же красиво, как и других животных; он делает ее глаза зелеными; люди ее убивают, она превращается в рыбу], 438 [Солнце покрывает рыбу Допэ красивым рисунком]. Огненная Земля. Яганы.
Мотив : C 38. Неудачная раскраска.
Описание мотива : Персонаж раскрашивает птиц или животных или те раскрашивают друг друга. Это происходит не так, как задумано. См. мотив B37.
Резюме текстов : Малави, мурле, нанди, Маршалловы о-ва, Капингамаранги, гаро, лакхер, вьеты, кхмеры, седанг, каян, бунун, багобо, бонток-игорот, иснег, цоу, апаяо, атаял, сэдэк, рукай, амэй, китайцы, язгулямцы, челканцы, якуты, Русское Устье, нивхи, японцы, айну, юкагиры, коряки, азиатские эскимосы, Кадьяк, чугач, инупиак, устье Маккензи, медные, карибу, нетсилик, иглулик, Баффинова Земля, коксоагмиут, полярные эскимосы, Зап. Гренландия, ЮВ Гренландия, ангмассалик, Кучин, верхние танана, атна, талтан, слеви, чипевайян, ияк, хайда, беллакула, квакиутль, нутка, комокс, сикуани, куива, ояна, амуэша, пареси, айорео.
Бантуязычная Африка. Малави (Тумбука, северный Ньясаленд) [Гиена посадила Черепаху на ветку дерева, откуда не слезть, ушла; Леопард снял ее, за это она раскрасила его красивыми пятнами; раскрасила Зебру полосами; узнав от Зебры, кто автор раскраски, Гиена попросила Черепаху раскрасить и ее; та сделала ее безобразной, скрылась]: Werner 1933: 286-287.
Восточная Африка - Судан. Мурле [Крокодил и Варан договариваются друг друга раскрасить; Крокодил красиво раскрасил Варана; Варану надоело раскрашивать Крокодила, сделал его грязно-зеленым; с тех пор крокодилы преследуют варанов]: Кацнельсон 1968: 313-314; нанди [два детеныша Льва находят краску, которой раскрашивались воины, решают тоже раскрасить друг друга; один раскрашивает другого красивыми черными пятнами; в этой время кричат, что коза потерялась; раскрашенный бросает сосуд с краской в товарища, бежит искать козу; первый стал Леопардом, второй - Гиеной]: Hollis 1909: 104.
Микронезия. Маршалловы о-ва [небесный бог LMva создает первый остров, затем посылает человека разместить остальные; остров Namorik выпал из корзины, теперь в стороне; подплыла лодка с людьми и животными, у входа в лагуну затонула, все бросились к берегу; Осьминог переправил Крысу, а та, прыгнув на берег, справила на него нужду; всех татуировали, а Крысу последней, когда сажа уже совсем разведена водой; поэтому крыса серая, некрасивая]: Davenport 1953: 222; Капингамаранги [Крачка (Bridle-turn) и Скворец решают друг друга раскрасить; Скорец красит Крачку в белый цвет с черным пятном на голове; Крачка красит Скворца всего в черный цвет; тот огорчен, ибо не только он, но и его дети будут такими]: Elbert 1949: 245.
Северо-Восток Индии. Гаро [птица Bhimraj и Крыса договариваются расчесать друг другу шерсть и перья; Крыса делает Б. красивым, а тот ленится, скатывает крысиный хвост между пальцами, обдирает с него шерсть; теперь крысы стараются откусить у бхимраджей хвост]: Playfair 1909: 136; лакхер [птицы Rita (Munia, Uroloncha Striata Acuticauda) и Vacchu (Горлинка) делают друг другу клювы; V. красила клюв R. латунью; R. покрыла клюв V. воском; это никуда не годится, они дерутся; ветка упала на лесную курочку, та зацепила муравья, муравей укусил за тестикулы кабана, кабан повалил банан, на банане жила летучая мышь, она влетела в ухо слона, слон потоптал белых муравьев, те подгрызли лестницу, дочка вдовы упала; вдова велит птице в наказание R. иметь зоб сзади на шее]: Parry 1932: 567-569.
Индокитай. Вьеты; седанг; кхмеры.
Индонезия. Каян.
Тайвань, Филиппины. Бунун, цоу, атаял, сэдэк, рукай (кит. лукай), амэй [Медведь и Леопард раскрашивают друг друга]: Ли Фуцин (Рифтин), Шэньхуа юй гуйхуа (Мифы и предания о злых духах), Пекин, 2001, с.293-294 со ссылкой на The Myths and Traditions of the Formosan Native Tribes, Taihoku imperial university, 1935, p.462 (на японском языке, анг. название дублировано на титуле); Ho Ting-jui. A Comparative Study of Myths and Legends of Formosan Aborigines, Taipei, 1971: 101-105; атаял [Медведь и Леопард были белого цвета, решили друг друга раскрасить; Медведь раскрасил Леопарда красивыми пятнами; Леопард вымазал руки сажей, вымазал ими Медведя; только на шее у того остался белый полумесяц; Леопард стал просит извинения, обещал оставлять для Медведя убитых оленей; с тех пор зарывает часть мяса]: Ho Ting-jui 1967, # 137: 306-307; сэдэк (Тароко) [Медведь и Леопард были белого цвета, решили друг друга раскрасить; Медведь раскрасил Леопарда красивыми пятнами; Леопард вымазал руки сажей, вымазал ими Медведя; с тех пор боится его, прячется, если Медведь идет]: Ho Ting-jui 1967, # 139: 307; сэдэк (Тароко) [Медведь и Леопард решили друг друга раскрасить; Медведь красиво раскрасил Леопарда белой золой; Леопард вымазал Медведя углем, лишь на плече оставил белое пятно; стал просить извинения, обещал оставлять для Медведя мясо]: HoTing-jui 1967, # 140: 307-308; канаканабу [Медведь и Леопард решили друг друга раскрасить; Леопард вымазал Медведя черным, оставив лишь белую полосу на шее; стал просить извинения, обещал оставлять для Медведя задние ноги оленя]: Ho Ting-jui 1967, # 141: 308; рукаи (Taramakao) [Медведь и Леопард решили друг друга раскрасить; Медведь раскрасил Леопарда красивыми пятнами; Леопард набрал в вор черной краски, облил Медведя; пообещал оставлять для Медведя задние мясо]: Ho Ting-jui 1967, # 142: 308-309; пуюма [пока Медведь спал, Леопард облил его черной краской; пообещал оставлять ему оленину]: Ho Ting-jui 1967, # 143: 309; ами [старший брат раскрасил младшего красивыми пятнами; младший для начала вымазал старшего черным; в это время люди стали кричать, что подходят враги; старший брат стал медведем, младший леопардом]: Ho Ting-jui 1967, # 144: 309-110; апаяо [Ворона и Иволга договариваются раскрасить друг друга; Ворона ярко раскрасила Иволгу, а то ее сделала черной; с тех пор вороны и иволги друг друга преследуют]: Wilson 1947b: 100; бонток-игорот [двое друзей решили украсить друг друга татуировкой; один сделал красиво, а другой вымазал его черным; они подрались, первый стал ящерицей, второй вороной]: Ho Ting-jui 1967, # 147: 311-312; багобо [Хамелеон и Ящерица договариваются разукрасить друг друга царапинами; Ящерица делает Хамелеона красивым; когда тот собирается царапать Ящерицу, пугается лая собак, его лапы дрожат, узор получился кривым, не кончив работы, Хамелеон убегает]: Benedict 1913, # 5: 57 (пересказ в Ho Ting-jui 1967, # 146: 310-311); иснег [Игуана и Ворона решили украсить друг друга татуировкой; Ворона сделала это как следует а Игуана сказала, что слышит собачий лай, облила Ворону черной краской, убежала]: Ho Ting-jui 1967, # 149: 313.
Китай. (По крайней мере четыре записи, район не указан). Ворон Раскрашивает Лебедя. Тот, кто раскрашивал птиц или другая птица обливает Ворона (crow) или Журавля черной краской или грязью. С тех пор тот черный (или часть его перьев черная): Ting Nai-Tung 1978, # 232A*: 41.
Иран - Средняя Азия. Язгулямцы.
Южная Сибирь. Челканцы.
Восточная Сибирь. Якуты; Русское Устье.
Амур-Сахалин. Нивхи: Крейнович 1929 [Нерпа имела черную, шероховатую, некрасивую шкуру, а Камбала - красивую, пятнистую; Нерпа попросила Камбалу сделать ее шкуру такой же красивой, как у нее, Камбалы; в ответ Камбала попросила сделать ее более темной; Камбала хорошо раскрасила Нерпу, а та просто замазала Камбалу песком]: 98; Санги 1974 [Камбала-звездчатка (сейчас вся в шершавых бугорках) хочет стать непохожей на других; только Тюлень соглашается ее раскрасить за обещание сделать его из черного серым и менее заметным на льду; ярко раскрашивает Камбалу; та в ответ начинает мазать его белой глиной, ей надоедает, она уплывает; Тюлень бросает в нее горсть песка; сам он теперь в пятнах]: 20-22 (перепеч. Высоков и др. 1996: 40-42).
Япония. Японцы; айну [Бог велел Выдре сделать Лисе красный наряд; та забыла краску, сделала белый, Лиса недовольна; тогда Выдра выкрасила его красной икрой лосося; благодарная Лиса покрасила Выдру в темно-коричневый цвет отваром коры филодендрона]: Batchelor 1907, # 3h: 33-34 (=1927: 234-235).
СВ Азия. Юкагиры; коряки.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы; Кадьяк; чугач; инупиак; устье Маккензи; медные; карибу; нетсилик; иглулик; Баффинова Земля; коксоагмиут; полярные эскимосы; Зап. Гренландия; ЮВ Гренландия; ангмассалик.
Субарктика. Кучин; верхние танана; атна; талтан; слеви; чипевайян.
СЗ побережье. Ияк; хайда; беллакула; квакиутль; нутка.
Побережье-Плато. Комокс.
Льяносы. Сикуани [одна Черепаха просит другую раскрасить ее, та делает ей красивый панцирь; первая Черепаха красит вторую небрежно; черепахи двух этих видов имеют теперь разные панцири]: WS 1992, # 69, 70: 271-272; куива: WS 1991b, # 21 [краткий пересказ того, что в (99)], 99 [черепаха Aieka предлагает черепахе Matamata раскрасить друг друга; М. красиво раскрашивает панцирь А., а та красит небрежно, комками; М. сердится и от стыда прячется на дне; ходит боком, оглядываясь, не смотрит ли кто-нибудь на нее]: 43, 152.
Гвиана. Ояна [Ягуар и Черепаха договариваются раскрасить друг друга; Черепаха покрывает Ягуара красивыми пятнами, тот грубо мажет ей спину; Черепаха убивает Тапира, откусив ему пенис; отдает Ягуару мясо тапира, когда тот хочет ее убить; толкает его в кипящий котел; Обезьяна помогает ей забраться на дерево; приходит другой Ягуар, требует, чтобы Черепаха спустилась и он смог ее съесть; та бросается сверху, расплющивая Ягуара; еще один Ягуар относит ее к реке, режет; она превращается в речную черепаху]: Magaсa 1987, # 44: 43.
Монтанья. Амуэша.
Южная Амазония. Пареси [Maretekokoyni, сын вождя орлов (Morphnus guianensis) и acauг (орел-змееед?) женат на Жарараке; пошел проверять рыбные верши, водяные змеи его убили и съели; птицы нашли его останки, потребовали у змей платы за кровь; те заплатили подвесками, ожерельями, этого оказалось мало, тогда раскрасили птиц генипой; для acauг и каранчо (Polyborus plancus) краски не хватило; в каранчо бросили последнюю каплю (некрасивое черное пятно на голове), а acauг лишь покрасили глаза; с тех пор обиженная acauг поедает змей]: HP 1986, # 49: 434-436.
Чако. Айорео.
Мотив : C 39. Узкая талия насекомого.
Описание мотива : Персонаж, впослествии превращающийся в насекомое, знает место, где находится пища (культурные растения) или вода, но отказывется поделиться своими знаниями. Чтобы найти ценности (заставить насекомое говорить, если не иначе), перво­предки натягивают веревку, обвязанную вокруг его пояса (происхож­дение перемычки между брюшным и грудным отделами насекомого).
Резюме текстов : Мезоамерика. Муравей, кукуруза. Науат (северная Пуэбла): Taggart 1983: 89 (Яонауак) [Гром привязывает себя к муравью, когда тот уползает в щель в скале; муравей тянет веревку], 91-92 (Уицилан); соке: Baez-Jorge 1983: 392; мочо [см. мотив G3; муравей находит кукурузу внутри горы, пытается вынести; Хозяин ловит его петлей, сдавливает, с тех пор у муравьев узкая талия; муравей просит его отпустить, сообщает Царю, где кукуруза; Царь просит Красного Грома разбить гору; Гром рушит ее своим топором; муравьи приносят Царю кукурузу, люди обретают кукурузу]: Petrich 1985b: 159-169; цельталь: Hermitte 1970 [охотник видит в лесу муравьев, несущих кукурузные зерна; муравьи отказываются отвечать, откуда они их берут; охотник просит Бога помочь; тот рубит муравья пополам, затем соединяет половинки; муравей признается, что кукуруза спрятана внутри скалы; Бог велит молодому и старому Дятлам долбить скалу; оба ломают клювы; Бог дает старому железный клюв, тот разбивает скалу; человек получает укурузу; дятел с тех пор долбит прочные деревья; Slocum 1965: 2; тохолабаль [чтобы заставить Муравья сказать, откуда тот тащит зерно кукурузы, человек перетягивает ему туловище веревкой, теперь у муравьев узкая талия; кукуруза в скале, Дятел не смог пробить, Гром пробил, Дятлу обожгло голову, она покраснела; кукуруза обгорела, стала разных цветов; Гром велит людям больше не вредить Муравью]: Jimйnez 1996: 47; мам [кукурузой владела женщина; люди послали Сороку, женщина ее поймала, она не вернулась; послали Муравья zompopo, тот принес зернышко; женщина пришла, стала спрашивать, кто украл, стала перетягивать Муравью пояс, талия стала узкой; муравьев нельзя убивать]: Valladares 1957 в Thompson 1977: 423.
Северные Анды. Муравей, (рыба и) вода. Эмбера: Arango Bueno 1963: 185; Isacsson 1993: 52-53; Pinto Garcia 1978: 156-157; Rochereau 1929: 88; Torrez de Arauz 1963 [талия не перевязана, а глубоко разрублена]: 25.
Западная Амазония. Напо [Апустулу один пользуется деревом с рыбой в стволе; мальчик-Оса помогает ему ловить рыбу; Ягуар и другие перетягивают пояс Осы веревкой, заставляя его раскрыть секрет дерева; см. мотив B7]: Mercier 1979: 69-80.

Мотив : C 40A. Потерявший рога.
Описание мотива : Ныне безрогое животное теряет рога или лишается возможности получить их. См. мотив B40.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Ила: Smith, Sale 1920, # 19 [когда разбирали рога, Зебра продолжала есть, опоздала, осталась безрогой; до сих пор все время ест]: 368-369; ила: Smith, Dale 1920, # 5 [на праздник пускают лишь рогатых зверей; Заяц приклеил рога воском, пришел вместе с птицей-носорогом, не по праву сел у огня; воск начал таять; птица-носорог стал об этом кричать, Заяц объяснил, что тот хочет гущи от пива; но воск растаял, Зайца с позором выгнали]: 386-387 (пересказ в Werner 1933: 291-292); ламба, нсенга [примерно как у ила]: Werner 1933: 291.
Западная Африка. Мандинго [Заяц пришел последним при раздаче хвостов, получил самый куцый; был первым при раздаче рогов; стал пугать ими детей; Бог отнял у него рога, вытянул уши]: Мендельсон 1971: 202-203; бауле [Черепаха принесла от духов рога для животных, чтобы защищаться ими от людей; Свинья пришла поздно, ибо решила, что ее тетушка-Черепаха оставит для нее рога; Черепахе пришлось прикрепить Свинье клыки; с тех пор та ворчит и роет землю в поисках рогов]: Поздняков 1990: 29-30.
Восточная Африка. Хадза [Козел просит Дамана одолжить ему рога, пока он сходит к Антилопе; та просит Козла дать ей примерить один рог, не отдает; расщепляет и себе, и ему, теперь у обоих два рога, а Даману рога не вернули]: Коль-Ларсен 1962: 104-109; суахили [на праздник собираются лишь рогатые звери; Гиена приклеила рога воском, пришла под утро; когда солнце полнялось, воск растаял; Гиена стала кричать, что некоторые из них сейчас лишатся рогов, но другие поняли, что это Гиена - обманщица, прогнали ее]: Velten 1898: 2 в Werner 1933: 291.
Западная Европа. Бретань [у Кошек были рога, у Волов и Коров не было; рыбак вез воз рыбы; Кошки попросили дать им рыбы, рыбак обещал целый воз, если те отдадут ему рога; поместил рога на головы волам и коровам]: Dдhnhardt 1910: 125-126.
Северо-Восток Индии. Нокте [перед тем как толочь рис, Собака сняла свои рога; Коза их схватила, поместила себе на голову; Собака пыталась напасть на Козу, но та стала угрожать ей рогами]: Elwin 1958a, # 20: 382 (=1958b: 423-424); ванчо [перед тем, как толочь в ступе, Собака сняла украшения из ушей; Коза их украла, они стали ее рогами; с тех пор собака враг коз]: Elwin 1958a, # 22: 383 (=1958b: 424); лакхер [у собаки были рога; женщина положила мясо в ступку; чтобы достать его, Собака отложила рога в сторону; пробегавший мимо Козел подхватил рога; с тех пор собаки лаят на коз]: Parry 1932: 544; шан нага [как у лакхер; рога уносит Олень]: прим. Hutton в Parry 1932: 544; ао нага [прийдя на свадьбу, Пес снял рога, оставил в сенях; Козел попросил разрешения их поносить, не вернул; с тех пор собаки гоняют коз]: Smith 1926, # 7: 376.
Южная Азия. Цейлон [у Лошади были рога, но не было зубов в верхней челюсти, а у Вола зубы сверху и снизу, но не было рогов; они позавидовали друг другу и поменялись]: Dдhnhardt 1910: 125; байга [у Зайца были рога, он уколол ими Nanga Baiga, когда тот работал; НБ схватил его за рога, бросил в небо; рога отвалились, упали на голову оленя и там остались; Заяц убежал на луну; если его оттуда выманить, Луна станет яркой как Солнце]: Elwin 1939: 333; куттиа конд [чтобы обеспечить пищей людей, Rani-aru сделала sambhar (крупная антилопа или буйвол), но забыла сделать ему рога; рога были у зайцев; Заяй и Самбхар дружили, пошли купаться, Заяц положил рога на камень, вошел в воду; Самбхар вышел первым, унес рога]: Elwin 1954, # 47: 364-365; саора (Hill Saora) [рога были у людей и домашних животных, у диких копытных их не было; один юноша сошелся с девушкой, другие застали их, он выбежал в дверь, отбил тога о притолоку; так постепенно люди лишились рогов; у sambhar - рога мужчин, у оленей (Barking deer) - женщин; поэтому мужчины лысеют]: Elwin 1954, # 48: 365-366.
Китай. Китайцы: Тишков 1957 [Юй-ди (Нефритовый император) зовет зверей и птиц выбрать тех, по которым вести счет годам; Мышь не будит Кошку, та не приходит; Мышь садится Волу на спину, люди говорят, Какая громадная мышь (никто не говорит, Какой громадый вол), с Мыши начинается цикл, за нею Вол; Дракон просит Петуха одолжить ему рога, Многоножка поручается за то, что Дракон их вернет; тот не возвращает; Петух теперь клюет многоножек; в его крике слышна просьба к Дракону вернуть рога]: 77-79 (перепеч. Рифтин 1972: 27-32); Ting Nai-Tung 1978, # 235A. An Animal Borrows Horns, etc., from a Bird or Another Animal, and then refuses to return them. Много записей (без подробностей); Dдhnhardt 1910 [рога были у Собаки, а не у Оленя; тот попросил Уток попросить Собаку одолжить ему рога, чтобы одолеть Козу; Утки отказались, а Курица согласилась; получив рога, Олень убежал в лес; с тех пор куры клохчат, веля оленю вернуть собаке рога, а утки крякаю, говоря, что они знали, как все случится]: 131.
Балканы. Венгры [Бог дал лошади рога, но не дал зубов; у безрогой коровы два ряда зубов; она попросила, чтобы ей для защиты дали рога лошади; Бог и лошадь согласились, корова получила рога и в обмен дала (верхние) зубы лошади; лошадь скалит зубы, а корова трясет рогами]: Dдhnhardt 1910: 125 (короче в Krappe 1930: 62).
Средняя Европа. Украинцы (западные) [Корова была с зубами, но без рогов; Конь имел рога, т.к. был творением черта, но у него не было зубов; Конь и Корова поменялись]: Белова 2004, # 375: 176; поляки (Краковское воеводство) [когда конь предложил корове обменять ее зубы на рога, та отдала ему зубы с одной челюсти; поэтому у коровы на верхней челюсти нет зубов]: Белова 2004, # 375: 176.
Балтоскандия. Литовцы [у зайца были рога и он всех пугал; Бог снял рога, потянул зайца за уши]: Кербелите 2001: 84.
Туркестан. Казахи [олень попросил у верблюда рога сходить в гости, конь - хвост; каждый говорит, что отдаст рога (хвост), когда у верблюда вырастет хвост (рога); верблюд пьет, оглядываясь, ибо ждет возвращения должников]: Беннингсен 1912 (г. Кобдо) [{это и есть оригинал для Сидельникова?}]: 19-20; Сидельников 1958(1): 172; 1971(1): 137.
Южная Сибирь. Монголы [верблюд поедал людей, у него были рога марала; один хан продел ему в нос деревянную палочку, привязал поводок, стал возить на нем дрова и кизяк; марал (Cervus Elaphus), у которого были рога как у северного оленя (Cervus tarandus) шел на свадьбу льва и тигра, попросил у верблюда на время рога; не вернул; верблюд теперь смотрит по сторонам, высоко поднимая голову, не идет ли марал; марал ежегодно теряет рога, потому что чужие]: Потанин 1881, # 27: 167-168.
Эскоалеуты. Карибу [Мускусный Бык отдал свои рога Моржу, а тот ему отдал клыки; но оказалось, что на морозе клыки все время трещат; он их вернул Моржу, получив обратно рога]: Boas 1901, # 4: 307; инуит [(со ссылкой на Boas 1901: 361, но там этого нет); старуха превратила части своей одежды в первых Моржа и Карибу; у Карибу были клыки, у Моржа рога; он убивал ими охотников, поэтому они поменялись]: Dдhnhardt 1910: 126.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты, южные тутчоне, каска.
Побережье-Плато. Тилламук; юрок; алсеа; кликитат).
Юго-восток США. Чироки.
Калифорния. Кашая помо; нисенан майду.
СЗ Мексика. Уичоль.
Мезоамерика. Горные пополука; чух; хакальтека; какчикель; цоциль; канхобаль; акатек; тохолабаль.
Южная Амазония. Пареси [у Тапира большие рога; Олень предлагает ему бежать наперегонки; Тапир запутался рогами в зарослях, отдает рога Оленю, тому они не мешают]: HP 1987, # 114: 601-603.
Мотив : C 40B. Лошадь меняется с Коровой.
Описание мотива : Лошадь меняется с Коровой, отдает рога и/ли получает зубы.
Резюме текстов : Индокитай, Бирма. Вьеты [у буйвола было два ряда зубов, а у лошади зубов вообще не было; лошадь попросила одолжить ей верхний ряд зубов, чтобы идти на праздник; обещала вернуть, если буйвол ее обгонит; тот не смог обогнать]: Krappe 1930: 62; бирманцы [у Буйвола было два ряда зубов, у Быка - только нижний ряд; Буйвол на время трапезы одарживал верхние зубы Быку; однажды тот не вернул их, а пошел смотреть на представление, которое давала Лошадь; у нее были только нижние зубы; Бык стал смеяться, показав два ряда зубов; Лошадь попросила одолжить ей верхние, чтобы лучше смешить зрителей; убежала; с тех пор смеется, И-го-го; Буйвол повторяет "это мои", Бык - "это правда" (звукоподражания на бирманском)]: Аунг 1957: 48-50.
Южная Азия. Цейлон [у Лошади были рога, но не было зубов в верхней челюсти, а у Вола зубы сверху и снизу, но не было рогов; они позавидовали друг другу и поменялись]: Dдhnhardt 1910: 125.
Балканы. Венгры [Бог дал лошади рога, но не дал зубов; у безрогой коровы два ряда зубов; она попросила, чтобы ей для защиты дали рога лошади; Бог и лошадь согласились, корова получила рога и в обмен дала (верхние) зубы лошади; лошадь скалит зубы, а корова трясет рогами]: Krappe 1930: 62.
Средняя Европа. Украинцы (западные) [Корова была с зубами, но без рогов; Конь имел рога, т.к. был творением черта, но у него не было зубов; Конь и Корова поменялись]: Белова 2004, # 375: 176; поляки (Краковское воеводство) [когда конь предложил корове обменять ее зубы на рога, та отдала ему зубы с одной челюсти; поэтому у коровы на верхней челюсти нет зубов]: Белова 2004, # 375: 176.
Мотив : C 40. Кролик как заместитель оленя.
Описание мотива : Заяц/кролик - ложный олень, бывший олень, бывший или несостоявшийся владелец рогов.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Ила [на праздник пускают лишь рогатых зверей; Заяц приклеил рога воском, пришел вместе с птицей-носорогом, не по праву сел у огня; воск начал таять; птица-носорог стал об этом кричать, Заяц объяснил, что тот хочет гущи от пива; но воск растаял, Зайца с позором выгнали]: Smith, Dale 1920, # 5: 386-387 (пересказ в Werner 1933: 291-292); ламба, нсенга [примерно как у ила]: Werner 1933: 291.
Западная Африка. Мандинго [Заяц пришел последним при раздаче хвостов, получил самый куцый; был первым при раздаче рогов; стал пугать ими детей; Бог отнял у него рога, вытянул уши]: Мендельсон 1971: 202-203.
Южная Азия. Байга [у Зайца были рога, он уколол ими Nanga Baiga, когда тот работал; НБ схватил его за рога, бросил в небо; рога отвалились, упали на голову оленя и там остались; Заяц убежал на луну; если его оттуда выманить, Луна станет яркой как Солнце]: Elwin 1939: 333; куттиа конд [чтобы обеспечить пищей людей, Rani-aru сделала sambhar (крупная антилопа или буйвол), но забыла сделать ему рога; рога были у зайцев; Заяй и Самбхар дружили, пошли купаться, Заяц положил рога на камень, вошел в воду; Самбхар вышел первым, унес рога]: Elwin 1954, # 47: 364-365; (санскрит [среди названий луны на санскрите есть Sasi (marked like a hare) и Mriganka (marked like a deer)]: Elwin 1949: 55).
Балтоскандия. Литовцы [у зайца были рога и он всех пугал; Бог снял рога, потянул зайца за уши]: Кербелите 2001: 84.
Южная Сибирь. Монголы [некоторые ламы говорят, что у зайца есть рога, но нам они не видны]: Потанин 1883, # 7: 348.
Япония. Айну [зайцы жили на небе, назывались "оленями"; небесные олени были "собаками", с ними охотились на "оленей"; однажды шерсть "оленя" бросили вниз, из нее возникли зайцы на земле; они тощие, т.к. возникли из шерсти, а небесные "олени" - жирные]: Batchelor 1929: 376.
СВ Азия. Юкагиры [родители мальчика и его младшей сестры умирают; три месяца мальчик лежит на постели, не сводит с сестры глаз, отказывается от еды; просит ее лечь с ним; она отвечает, что Солнце разгневается; он говорит, что иначе они умрут; она соглашается называть его другом, а не братом, шьет два мешка, куда класть ноги на ложе, пришивая их к одному одеялу; Мифический Старик с лицом как луна входит в дом; юноша сражается с ним, на одиннадцатый день убивает; делает домик из ивовых веток, куда кладет труп (так положено поступать с выдающимися покойниками); ложится с сестрой; наутро девушка видит в ивовом домике прекрасного юношу и вокруг множество зайцев; юноша объясняет, что он умер в образе луноликого старика и возродился человеком; т.к. брат с сестрой вступили в брак, Владелец Земли посылает им зайцев вместо оленей]: Jochelson 1926, # 1: 243-244; Марково [лось, баран и заяц - братья; старший, лось, гибнет от маленькой стрелы, а младший, заяц, бежит дальше, даже если ему выпустили кишки]: Дьячков 1992: 239.
Субарктика. Тагиш, внутренние тлинкиты, южные тутчоне, каска [Мать Животных рожает промысловых зверей; раскачивая их на лосиной шкуре между четырех гор, наделяет нынешними особенностями; до этого у Кролика были рога; Мать Животных отдает их Лосю; страшные клыки из верхней челюсти Лося отдает Гризли]: McClelland 1975(2): 454-456; 1987: 257; чипевайян [Лось и Кролик были одинакового размера и не имели имени; борются за право быть лосем; Лось побеждает; упав в костер, обжигает зад; Кролик попадает в костер задними ногами; они так вытянулись, что он не смог быть лосем]: Goddard 1912, # 10: 59.
Побережье-Плато. Тилламук [человек обретает удачу и здоровье, увидев кролика с рогом лося на голове]: Jacobs 1959, # 60: 183; юрок [Кролик получает рога; из-за них застревает в зарослях; тогда рога отдают Лосю]: Kroeber 1976, # X7: 426; алсеа [Койот примеряет рога последовательнщ всем людям-животным; они никому не подходят; предпоследний - Кролик; рога получает Лось, Олень упомянут как его брат]: Frachtenberg 1920, # 2: 35-55; якима [Олень и Кролик вместе пошли в парильню; Олень убежал с одеждой Кролика, оставив ему свою; теперь Олень живет в горах, а Кролик в траве]: Hines 1992, # 12: 50; кликитат [вождь обещает назначить лосем того, кому подойдут рога; Кролик хочет рога для себя, другие говорят, что они ему впору; через три месяца охотники его убивают, но жира мало; решают, что лось не может быть таким тощим; тот же эпизод с другим кроликом; (настоящий) Лось - брат Осетра; Осетр отказывается идти на примерку, Лось идет, получает рога; через три месяца его убивают; жира много, охотники довольны; Осетр уходит в воду]: Jacobs 1934, # 4: 8-10.
Средний Запад. Оджибва [Ненабошо ловит сперва обычных форелей, выбрасывает, хочет поймать их вождя по имени Огима; весной прячет под одеждой своего племянника Ласку; кричит О., чтобы тот проглотил наживку, тот проглатывает лодку; Ласка грызет ему сердце; форели хоронят его на дне, но Н. выпускает желчь и О. всплывает; Н. выходит, приходит к дому своей бабки, около него много мертвых птиц; они дразнили старушку, подражая голосу Н.; тот высушивает два пруда, в одном варит О., в другой выпускает жир; созывает животных; Кролик первым бросился в жир; Лось явился последним, вытащил Кролика и обтер его, сказал, что тот слишком мал, чтобы пировать с остальными; Кролик ответил, что теперь охотникам кроликов будет убивать много легче, чем лосей; когда все разошлись, Кролик поместил жир себе на шею и ноги, теперь только там у него жирное мясо]: Carson 1917: 492.
Юго-Восток США. Чироки: Hagar 1906 [Великий Кролик был велик и рогат; утонул во время потопа; нынешние возникли из его останков, выброшенных волнами на берег]: 361; Mooney 1900, # 26 [Олень и Кролик решают бежать наперегонки; победитель получит рога; Кролик говорит, что должен ознакомиться с местностью, тайком расчищает себе дорогу; звери наказывают его, отстраняя от соревнований, присуждают рога Оленю; Кролику велено и дальше грызть кусты]: 275-276.
Калифорния. Помо (кашая) [Кролик передает рога Лосю]: Oswalt 1964, # 8 [получает взамен длинные уши], 9 [вместе с рогами теряет свою силу]: 75-77, 81-83; майду (нисенан) [Койот преследует Кролика; рога Кролика цепляются за кусты, он отдает их Оленю]: Uldall, Shipley 1966, # 13: 53.
СЗ Мексика. Уичоль: Lumholtz 1986 [у Кролика были рога, но он поменялся одеждой со своим отцом Оленем]: 37; Negrin в Burkhart 1986 [Дух-олень и Олений Хвост отправляются в путь; их рога падают; Олений Хвост съедает свои, превращается в кролика]: 110; Furst 1989 [1) по Preuss 1908: Олень убегает из ловушки; уговаривает Кролика тоже залезть в петлю; рога Кролика застревают; он убегает, обломав их; Олень остается единственным рогатым животным; 2) Олень одалживает рога Кролику; они для него тяжелы, он возвращает их; 3) Кролик выигрывает соревнование в прыжках через реку, забирает у проигравшего Оленя рога; они для него тяжелы, боги велят ему их вернуть; у Кролика остаются лишь длинные уши]: 142-144.
Мезоамерика. Ацтеки [в саду последнего тольтекского правителя Топильцина внезапно появились кролик, украшенный оленьими рогами, и колибри, собиравший цветочный нектар с помощью огромной шпоры; затем по всему Толлану промчался олень с огромным хвостом, который исчез без следа]: Alva Ixtlilxochitl 1975: 278, 283; горные пополука [см. мотив J4B; когда Хомсук был маленьким, он плакал, мать смолола его и бросила в воду; его выловила и вырастила старуха Цицимат; ее муж хотел его съесть, Х. убил их обоих; пришел к матери, спросил, где его отец; Ушел в страну Громов и погиб; Черепаха повезла Х. через море; ей стало больно, она вернулась; за то, что Кролик ее вылечил, Х. дал ему рога; Олень стал с ним соревноваться, рога подошли ему больше, он забрал их себе; далее о победе Х. над Громами]: Elson 1947: 195-213; акатек [Кролик одолжил свою öшляпуǯ (рога) Оленю, тот не отдал; Король обещает Кролику, что тот получит рога, если принесет шкуры определенных животных; Кролик отвлекает внимание животных, играя на гитаре, затем убивает их; когда приносит Королю шкуры, тот не отдает рога, а вытягивает Кролику уши]: Peсalosa 1996, # 6: 31; чух [Олень просит Кролика дать ему поносить его рога; больше не возвращает]: Kunst 1915: 357; цоциль [Олень называет Кролика старшим братом, просит одолжить ненадолго шляпу и обувь (т.е. рога и копыта), не возвращает]: Laughlin 1977, # 167: 377-378; канхобаль [Олень попросил Кролика одолжить ему рога, не отдал; тот пожаловался царю; царь обещал сделать Кролика высоким, чтобы рога лучше ему подходили; для этого тот должен принести 15 нош шкур; Кролик стал играть на гитаре для Змей; спрашивает Змею, где ее чувствительное место, чтобы не задеть; та отвечает, что на конце хвоста; Кролик убивает Змей, приносит царю; то же с Крокодилом; Обезьянам и Коати предлагает залезть в мешки взвесить, кто тяжелее; всех убивает, на Броненосце привозит шкуры царю; тот говорит, что если Кролик будет большим, он станет и вовсе опасен; вытягивает ему уши]: Peсalosa 1995b: 99-105; какчикель, канхобаль [Олень одолжил у Кролика шляпу или обувь, якобы, разок погулять; не отдал]: Peсalosa 1996, # 97: 55; хакальтека [сперва рога у Кролика; Олень просит их ненадолго, не возвращает; Создатель говорит, что ничего не поделаешь, дает взамен Кролику длинные уши; теперь тот умен и осторожен]: Montejo 1991: 31-34; тохолабаль [Кролик отвечает Оленю, почему он грустит: Бог сказал, что он вскоре утратит свои рога; Олень уже знал, что рога достанутся ему; упросил одолжить ему рога ненадолго; обещает вернуть, если Кролик его обгонит; оглушает его возгласом, легко обгоняет]: Montemayor 1996(1): 74-75.
Мотив : C 41A. Пес рассказывал о жизни хозяев.
Описание мотива : Собака рассказывала об интимной жизни хозяев и была за это наказана.
Резюме текстов : Валман, горные арапеш, нижние арапеш, киваи, масингле (?), лепча, мишми, койя, черноногие, мандан, семинолы, кавайису, анкомпагре юте, зуньи, цоциль, цельталь, чоль (?), пополука (?), сикуани.
Меланезия. Валман [мужчина Mur и женщина Posami занимаются в лодке любовью; роняют в воду костяную ложку; на берегу владелец ложки спрашивает собаку, где ложка, собака рассказывает, при каких обстоятельствах ложка пропала; П. в наказание кормит собаку варевом их несъедобных клубней, та теряет дар речи]: Becker 1971, # 50: 807; горные арапеш [(два варианта); Пес видит, как жена изменяет мужу, хочет тому рассказать; жена бьет его щипцами для перекладывания огня, с тех пор собаки не разговаривают]: Mead 1940, # 5: 362; нижние арапеш [пока муж на охоте, собаки в огороде притворяются спящими, видят, как жена сходится с младшим братом мужа; приносят ее потерянный на огороде костяной нож, она требует его отдать, они спрашивают, как случилось, что нож потерялся на огороде; не верят ее объяснениям, она бьет их бамбуковой кочергой; когда приходит муж, они только воют, утратив дар речи; она перерезал жене горло каменным топором; ее зарыли, вырос длинный ямс, ранее длинного ямса не было]: Fortune 1942, # 35: 220-221; киваи [собаки были как люди, но на четырех лапах; хозяин сошелся в лесу с женой; вечером дома собаки стали смеяться, рассказывать об увиденном; хозяин щипцами для очага сжал им челюсти, больше не разговаривают]: Landtman 1927: 443.
Северо-Восток Индии. Мишми (Kaman) [бездетные супруги заботились о собаке как о сыне; пока мужа не было, жена сошлась с любовником, пес рассказал об этом мужу; жена заявила, что тот лжет, муж поверил, разрезал псу язык, с тех пор собаки не говорят; почувствовав угрызения совести, жена сказала, что отныне собака будет жить в доме и есть то же, что и ее хозяева]: Elwin 1958a, # 17: 379-380 (=1958b: 421); лепча [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung (опасных духов); боги сказали им, что подобный инцест запрещен; брат и сестра все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими]: Sieger 1967, # 1: 172-173.
Южная Азия. Койя [парень встретил в лесу девушку, получил отказ, убил ее; испугался, что собака об этом расскажет; созвал животных, накормил медом; обещал, что если животные переставят себе языки задом наперед, будет еще вкуснее; в результате животные утратили дар речи]: Elwin 1954, # 4: 339.
Великие равнины. Черноногие [жена встречается с любовником; пес сообщает об этом мужу; муж бьет жену; жена бьет пса, делает его неспособным говорить]: Wissler, Duvall 1908, # 6: 133; мандан [собаки рассказывали мужьями о ночных похождениях жен; кто-нибудь разрезает собакам пасти от уха до уха; с тех пор собаки молчат]: Beckwith 1938, # 46a [Койот разрезает]: 300; Bowers 1950 [сын Месяца разрезает]: 204.
Юго-Восток США. Семинолы [муж часто уходит, возвращается ночью; жена посылает собаку следить за ним, та обнаруживает хозяина с любовницей; вернувшись, муж говорит, что отныне собаки потеряют дар речи]: Gallagher 1994: 63.
Калифорния. Кавайису [два варианта; человек занимается сексом с женой; Пес видит это, говорит, Какая гадость! Койот либо женщина зашивает ему рот, лишая тем самым дара речи]: Zigmond 1980, # 57: 189.
Большой Бассейн. Анкомпагре юте [пес видит, как хозяин совокупляется с девушкой; расказывает дома об этом; человек бьет его; пес обижается, навсегда замолкает]: Smith 1992: 40.
Большой Юго-Запад. Зуньи [Пес рассказывает хозяину, что его жена спит с сыном вызывателя дождя; другие собаки тоже рассказывают своим хозяевам об изменах их жен; это приводит к ссорам и разводам; братья боги войны собирают собак, дают им всем зелье, велят отныне молчать]: Handy 1918, # 17: 464-467.
Мезоамерика. Цоциль [жена встречается с любовником; пес рассказывает об этом мужу; тот убивает любовника и жену; бог приставляет голову пса к заду, чтобы тот больше не говорил]: Gossen 1974, # 64, 87: 286-287, 297; Guiteras-Holmes 1961 [любовник мочится через щель в стене дома; муж подкрадывается, отрезает пенис; любовник умирает; муж дает жене пенис под видом мяса агути; та ест, чувствует жажду, пьет пока не умирает]: 261; Laughlin 1977, # 86: 278-286; Laughlin, Karasik 1988: 225-231; цельталь [охотничий пес говорит хозяину, что у его жены любовник; муж следит; закончив акт, любовник просовывает пенис в щель наружу помочиться; муж отрезает пенис, любовник умирает, жена зарывает его неглубоко под кроватью; муж дает ей пенис под видом мяса животного, велит приготовить с тортильей; жена ест, ее мучает жажда, он пьет, лопается; Jesucristo переставил собаке местами зад и голову, чтобы собаки больше не разговаривали]: Stross 1977: 13-15; чоль [?]: Anderson 1957: 313-316 в Gossen 1974: 297; (горные пополука [?]: Foster 1945: 236 [здесь этого нет!] в Gossen 1974: 297).
Льяносы. Сикуани [охотник берет жену в лес; по возвращении их пес рассказывает о том, как хозяева занимались любовью; те удлиняют ему язык, чтобы он больше не мог говорить]: WS 1992, # 62: 250.
Мотив : C 41. Говорящий пес.
Описание мотива : Чтобы не распространять некие сведения или не пререкаться с хозяевами, собака навсегда лишена способности говорить или сама отказывается от нее.
Резюме текстов : Булу, валман, горные арапеш, киваи, оз. Кутубу, масингле (?), о-ва Адмиралтейства, Новая Британия, койя, мариа, сора (?), мишми, Тимор, орочи, айну, талтан, меномини, Сэнди Лейк кри, черноногие, мандан, семинолы, кэддо, кавайису, анкомпагре юте, зуньи, науат Пуэблы, хакальтека, цоциль, цельталь, чоль (?), пополука (?), сикуани.
Бантуязычная Африка. Булу [Собака приходит в гости к Панголину; тот просит ее и своего сына вылущить для него семена; Собака спрашивает, почему сын панголина кладет очищенные семена не в таз, а себе в рот; сын тут же падает мертвым; каждый раз, когда Собака рассказывает другим о случившемся, тот тоже умирает; Собака решает отныне не говорить]: Krug 1912, # 18: 120.
Меланезия. Валман [мужчина Mur и женщина Posami занимаются в лодке любовью; роняют в воду костяную ложку; на берегу владелец ложки спрашивает собаку, где ложка, собака рассказывает, при каких обстоятельствах ложка пропала; П. в наказание кормит собаку варевом их несъедобных клубней, та теряет дар речи]: Becker 1971, # 50: 807; горные арапеш [(два варианта); Пес видит, как жена изменяет мужу, хочет тому рассказать; жена бьет его щипцами для перекладывания огня, с тех пор собаки не разговаривают]: Mead 1940, # 5: 362; нижние арапеш [пока муж на охоте, собаки в огороде притворяются спящими, видят, как жена сходится с младшим братом мужа; приносят ее потерянный на огороде костяной нож, она требует его отдать, они спрашивают, как случилось, что нож потерялся на огороде; не верят ее объяснениям, она бьет их бамбуковой кочергой; когда приходит муж, они только воют, утратив дар речи; она перерезал жене горло каменным топором; ее зарыли, вырос длинный ямс, ранее длинного ямса не было]: Fortune 1942, # 35: 220-221; киваи [собаки были как люди, но на четырех лапах; хозяин сошелся в лесу с женой; вечером дома собаки стали смеяться, рассказывать об увиденном; хозяин щипцами для очага сжал им челюсти, больше не разговаривают]: Landtman 1927: 443; оз. Кутубу [у человека два маленьких мальчика, на охоте они превращаются в собак, затем снова в людей; однажды после охоты человек присел облегчиться, мальчики проходили мимо, громко хвастаясь своими успехами; он крикнул им, Тише, они навсегда превратились в собак, коричневую и черную, утратили речь]: Williams 1941, # 2: 135; масингле [Nъe нашел первую кокосовую пальму, дал орех собакам; те стали клянчить еще, он их ударил по морде, они больше не говорят]: Landtman 1927: 443; о-ва Адмиралтейства (Papitalai) [собаки говорили; уходя, человек оставил собаку сторожить дом; пришли два вора, обожгли собаке морду; когда хозяин вернулся, собака не смогла говорить; морда собаки с тех пор черного цвета]: Meier 1908, # 3: 200-201; Новая Британия [огонь был у прошедших инициацию мужчин; Пес ушел от них, пришел к женщинам, рассказал, как добыть огонь трением; женщина сказала, что он может на ней жениться; мужчина заколдовал Пса, чтобы он утратил дар речи]: Kleintitschen 1924 в Frazer 1930: 51-52.
Северо-Восток Индии. Мишми (Kaman) [бездетные супруги заботились о собаке как о сыне; пока мужа не было, жена сошлась с любовником, пес рассказал об этом мужу; жена заявила, что тот лжет, муж поверил, разрезал псу язык, с тех пор собаки не говорят; почувствовав угрызения совести, жена сказала, что отныне собака будет жить в доме и есть то же, что и ее хозяева]: Elwin 1958a, # 17: 379-380 (=1958b: 421); лепча [Guru Rimpoche создал мир; создал первых людей; они были брат и сестра, но вступили в брак, родили mung (опасных духов); боги сказали им, что подобный инцест запрещен; брат и сестра все отрицали, но собака разоблачила их, рассказала о виденном; сестра побила собаку палкой и с тех пор сука и кобель при совокуплении долго не могут разъединиться; боги решили разделить брата с сестрой; дали им животных; брат понес своих в корзине в Тибет, это домашние животные; у сестры корзина была с дырками, животные разбежались, стали дикими]: Sieger 1967, # 1: 172-173.
Южная Азия. (Ср. сора (Lanjhia) [у женщин были зубы в вагине; все пошли на собачью свадьбу и у Sarkigudi ее сука попросила хозяйку поменяться вагинами, чтобы к ней не так лезли; затем ночь и день поменялись местами, вагина женщины осталась без зубов, а собаки потеряли дар речи и собачья вагина накрепко зажимает пенис кобеля]: Elwin 1949, # 24: 385-386); мариа (Bison-horn Maria) [собаки видят души мертвых и умели говорить; когда душа возвращалась на время в могилу, собака сообщала, люди ловили душу, человек оживал; Mahapurub испугался, что в его царстве никого не останется, лишил собак дара речи; но души они видят и сейчас, лают]: Elwin 1949, # 14: 215; койя [парень встретил в лесу девушку, получил отказ, убил ее; испугался, что собака об этом расскажет; созвал животных, накормил медом; обещал, что если животные переставят себе языки задом наперед, будет еще вкуснее; в результате животные утратили дар речи]: Elwin 1954, # 4: 339.
Индонезия. Тимор [собака умела говорить; добыв оленя, стала ругать хозяина, что он не приходил ей на помощь, что кормит ее костями; рассердившись, человек кормит ее ямсом, у нее пропадает дар речи]: Pascoal 1967: 219.
(Ср. Восточная Сибирь. Киренские эвенки [в верхнем мире жили два брата; старший велел утке нырнуть на дно Байкала, достать песок; младший положил на море лист, на него землю; от ветра лист смялся складками, получились горы; младший сделал собаку и человека, покрыл его крепким панцирем, велел Собаке не давать старшему брату ключей от амбара, где человек; старший обещал сделать собаке теплую шкуру, получил от нее ключ, содрал с человека панцирь, оставил только на ногтях; за это младший лишил собаку дара речи]: Пинегина и др. 1952: 49-50; якуты [Собака служит у Бога ключницей; открывает запретный ящик, где лежит план ада; после второго раза Бог лишает ее способности говорить, отнимает половину ума, велит стать другом человека; Собака убивает стрелой Волка, Медведя; человек увертывается, она делается его слугой, теряет свой лук]: Сивцев, Ефремов 1990: 33-34).
Амур-Сахалин. Орочи [Собака говорит, что у нее новости, люди просят рассказать; Я нашла вкусный кусок кала; старшей сестре стыдно, она бьет собаку поварешкой; с тех пор собака нема]: Аврорин, Лебедева 1966, # 8: 134.
Япония. Айну: Etter 1949 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят]: 65-67; Kindaiti Kyosure 1931: 36, Kayano Shigery 1985: 116 в Садокова 2001 [после поражения в третьем испытании (не засмеяться) Окикуруми решил убежать на землю, прихватив с собой просо; привязал к ноге мешочек с зернами; собака преградила путь, стала кричать, что О. украл горсть проса и собирается спуститься к людям; О. сунул ей в пасть горсть золы, велев стать немой; с тех пор собаки лишь лают, а на земле растет просо]: 194.
Субарктика. Талтан [собаки умели говорить; после удачной охоты рассказывали, будто их хозяева ничего не убили, и наоборот; человек в бешенстве забивает рот пса экскрементами; с тех пор собаки не говорят]: Teit 1919-1921, # 24: 243.
Средний Запад. Меномини [собака умела говорить; бог (Powers) решает, что в этом случае ее обратят в рабство {не ясно}; собака делается немой, но человеческую речь понимает]: Skinner, Satterlee 1915, # 15: 447; Сэнди Лейк кри [см. мотив B3A; воссоздав сушу, Висакажяк наделяет животных повадками; Ворон лезет без очереди, за это ест падаль; Собака выигрывает соревнование в беге, за это живет с человеком; собаки отказываются от дара речи, чтобы их не посылали с сообщениями]: Ray, Stevens 1971: 25-26
Великие равнины. Черноногие [жена встречается с любовником; пес сообщает об этом мужу; муж бьет жену; жена бьет пса, делает его неспособным говорить]: Wissler, Duvall 1908, # 6: 133; мандан [собаки рассказывали мужьями о ночных похождениях жен; кто-нибудь разрезает собакам пасти от уха до уха; с тех пор собаки молчат]: Beckwith 1938, # 46a [Койот разрезает]: 300; Bowers 1950 [сын Месяца разрезает]: 204; кайова [Saynday приходит в селение собак, те кричат, не давая ему сказать слово; за это он лишает их дара речи]: Marriott, Rachlin 1975: 67-68.
Юго-восток США. Кэддо [собаки вечно болтали, рассказывая дома, что делал хозяин на охоте; один хозяин вытягивает своей собаке язык, вставляет в рот палку; с тех пор у собак длинный язык, широкий рот (и они не разговаривают)]: Dorsey 1905, # 48: 82-83; семинолы [муж часто уходит, возвращается ночью; жена посылает собаку следить за ним, та обнаруживает хозяина с любовницей; вернувшись, муж говорит, что отныне собаки потеряют дар речи]: Gallagher 1994: 63.
Калифорния. Кавайису [два варианта; человек занимается сексом с женой; Пес видит это, говорит, Какая гадость! Койот либо женщина зашивает ему рот, лишая тем самым дара речи]: Zigmond 1980, # 57: 189.
Большой Бассейн. Анкомпагре юте [пес видит, как хозяин совокупляется с девушкой; расказывает дома об этом; человек бьет его; пес обижается, навсегда замолкает]: Smith 1992: 40.
Большой Юго-Запад. Зуньи [Пес рассказывает хозяину, что его жена спит с сыном вызывателя дождя; другие собаки тоже рассказывают своим хозяевам об изменах их жен; это приводит к ссорам и разводам; братья боги войны собирают собак, дают им всем зелье, велят отныне молчать]: Handy 1918, # 17: 464-467.
Мезоамерика. Горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969: 55-57; прибрежные тотонаки (Тахин) [у богатого старика много любовниц; говорят, что он будет Солнцем, но им становится живущий с бабушкой сирота; когда Солнце был в зените, на землю упали капли его крови, из них возникли различные растения; Солнце оставляет позади себя собаку; Месяц спросил ее, куда пошел хозяин; собака указала противоположное направление; Месяц ударил ее, она стала немой; Месяц попадает туда, где зола, теперь холоден; когда взошло Солнце, люди превратились в камни, идолов, некоторые спрятались в пирамидах]: Williams Garcнa 1979: 121-122; науат (Пуэбла) [Бог не хочет, чтобы о месте восхода солнца стало заранее известно]: Taggart 1983: 102; хакальтека [Собака могла говорить, рассказывала о творении и о происхождении Бога; он вынул ей язык, поместил сзади, а бывшее сзади приставил к голове; теперь, когда собака хочет что-то сказать, на ее морде нет никакого выражения, зато хвост выражает все]: Montejo 1991: 51; цоциль [жена встречается с любовником; пес рассказывает об этом мужу; тот убивает любовника и жену; бог приставляет голову пса к заду, чтобы тот больше не говорил]: Gossen 1974, # 64, 87: 286-287, 297; Guiteras-Holmes 1961 [любовник мочится через щель в стене дома; муж подкрадывается, отрезает пенис; любовник умирает; муж дает жене пенис под видом мяса агути; та ест, чувствует жажду, пьет пока не умирает]: 261; Laughlin 1977, # 86: 278-286; Laughlin, Karasik 1988: 225-231; цельталь [охотничий пес говорит хозяину, что у его жены любовник; муж следит; закончив акт, любовник просовывает пенис в щель наружу помочиться; муж отрезает пенис, любовник умирает, жена зарывает его неглубоко под кроватью; муж дает ей пенис под видом мяса животного, велит приготовить с тортильей; жена ест, ее мучает жажда, он пьет, лопается; Jesucristo переставил собаке местами зад и голову, чтобы собаки больше не разговаривали]: Stross 1977: 13-15; чоль [?]: Anderson 1957: 313-316 в Gossen 1974: 297; (горные пополука [?]: Foster 1945: 236 [здесь этого нет!] в Gossen 1974: 297).
Льяносы. Сикуани [охотник берет жену в лес; по возвращении их пес рассказывает о том, как хозяева занимались любовью; те удлиняют ему язык, чтобы он больше не мог говорить]: WS 1992, # 62: 250.
Мотив : C 42A. Кровь или жир окропляют землю.
Описание мотива : Охотники гонят по небу медведя, убивают в августе-октябре. Кровь или жир медведя падает на землю в виде росы или окрашивая листву в красный цвет. См. мотив B42.
Резюме текстов : Средний Запад. Фокс [красная листва].
Северо-восток. Красная листва. Мохавки и другие ирокезы; микмак; пенобскот.
Юго-восток США. Чироки [роса].
Мотив : C 42B. Охота на копытное животное.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объектом преследования являются копытные животные (лось, олень, горный баран). См. мотив B42.
Резюме текстов : Тибет. Тибетцы.
Южная Азия. Веды; индуизм.
Средняя Европа. Русские [впервые название "Лось" в отношении Большой Медведицы для русских зафиксировано в "Хождении за три моря" Афанасия Никитина]: Семенов 1994: 117.
Балтоскандия. Саамы; финны, карелы.
Волга-Пермь. Мари; коми.
Туркестан. Казахи; киргизы; уйгуры?.
Южная Сибирь. Алтайцы; тувинцы; телеуты; тофалары; шорцы; хакасы; буряты.
Западная Сибирь. Ханты; селькупы; кеты; нганасаны.
Восточная Сибирь. Якуты; эвенки; эвены.
Амур-Сахалин. Негидальцы; орочи; нанайцы.
СВ Азия. Чукчи; Марково.
Побережье-Плато. Карьер; чилкотин; снохомиш; твана.
Великие равнины. Гровантр; вичита.
Большой Бассейн. Северные пайют; павиоцо; чемеуэви; явапай.
Большой Юго-Запад. Мохаве; килива; сери.
Мотив : C 42C. Охота на медведя.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объектом преследования является медведь. См. мотив B42.
Резюме текстов : Южная Европа. Испанцы, итальянцы.
Западная Европа. Французы.
Балканы. Древняя Греция.
Амур-Сахалин. Орочи; удэгейцы; нанайцы.
Япония. Айну [человек победил, расчленил медведя, части туши забросил на небо, они стали Большой Медведицей; сам он Полярная Звезда; {мотив не учтен в общем списке B42 - не ясно, идет ли речь о собственно охоте}]: Спеваковский 1988: 65-66.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы; инупиак северной Аляски; устье Маккензи; медные; нетсилик; иглулик; эскимосы Лабрадора, Гренландии; полярные эскимосы; Баффинова Земля.
Побережье-Плато. Карьер; лиллуэт; томпсон; шусвап; кūрдален; васко.
Средний Запад. Оджибва; фокс.
Северо-восток. Сенека, мохавки и другие ирокезы; микмак; пенобскот; делавары.
Юго-восток США. Чироки.
Мотив : C 42D. Охота на тапира.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объектом преследования является медведь. См. мотив B42.
Резюме текстов : Гвиана. Локоно; акавайо или каринья Гайяны; калинья.
Западная Амазония. Сиона, секоя [Тапир хотел быть богом; ловил червей, думал, что это рыбы; Baina вынул Тапиру занозы, он стал тапиром, Б. его убил; Б. научил тапира, чем ему питаться; разрубил пополам, из задней части получился ламантин ("водяной тапир"), из крови - демон; вода была у Черепахи в дереве до неба; Белка обрубил ветки, Б. повалил дерево, образовалась река; дал людям бананы, ушел на небо; племянникам-Плеядам велел преследовать тапира; они находят все более свежие кучи помета тапира, спрашивают их, когда проходил тапир; переправляясь через реку на Каймане, старший брат называет его бабушкой; младший говорит, что это не так; они убили каймана, достали ногу; поднялись на небо, стали Плеядами (Usebobгi); челюсть каймана - Гиады; рукоятка топора, которым зарубили каймана - Пояс Ориона; Млечный Путь - это дорога тапира]: Vickers 1989: 160-167; напо.
Южная Амазония. Бакаири; камаюра.
Мотив : C 42E. Охота на нанду.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объектом преследования является нанду (Rhea americana, большая бескрылая птица). См. мотив B42.
Резюме текстов : Чако. Матако; чороте; тоба; мокови.
Патагония - Чили. Теуэльче.
Мотив : C 42F. Большая Медведица - копытное животное.
Описание мотива : Большая Медведица (целиком или только ковш) отождествляется с крупным копытным животным (лосем, оленем, горным бараном). Если не иначе - в сюжете Космической охоты, см. мотив B42.
Резюме текстов : Русские, саамы, (финны, карелы?), мари, ханты, селькупы (северные и южные), кеты, ненцы, эвенки (сымские, еробогаченские, туруханские, нижнеангарские, орочены), эвены, негидальцы, орочи, нанайцы, чукчи, Марково, коряки, ительмены, азиатские эскимосы, алеуты (Командоры), ингалик, снохомиш, твана.
Средняя Европа. Русские [впервые название "Лось" в отношении Большой Медведицы зафиксировано в "Хождении за три моря" Афанасия Никитина]: Петрухин 2003: 69; Семенов 1994: 117; русские (Архангельск) [Кассиопея - "Остяцкая лось" (в от) едица)т Большой - "яблоком; когда кто-то хочет его сорвать, яблоня вырастает; настоящей, Большой Медведицы]: Аникин 1994: 88.
Балтоскандия. Саамы; (финны, карелы?)
Волга-Пермь. Мари.
Западная Сибирь. Ханты; селькупы; кеты; ненцы.
Восточная Сибирь. Все эвенки; эвены.
Амур-Сахалин. Негидальцы; орочи; нанайцы.
СВ Азия. Чукчи; Марково; коряки: Крашенинников 1994(2): 22 [Медведицу называют кранхль], 160 [Большая Медведица - Елуе-кыинг, т.е. дикий олень]; ительмены [Большая Медведица называется именем, которое в переводе значит сохатый]: Гребницкий в Потанин 1883: 942.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Большая Медведица - тунту ("дикий олень"); эскимосско-русский словарь, М., 1971: 510]: Аникин 1990: 20; алеуты на Командорах [Большая Медведица - Итмах, Малая - Итмакуча; при итхах - "олень", "лось" на языке уналашкинских алеутов]: Гребницкий в Потанин 1883: 942.
Субарктика. Ингалик [индейцы Нижнего Юкона называют Большую Медведицу Лосем]: Nelson в Vanstone 1978: 61.
Побережье-Плато. Звезды ковша - четыре лося. Cнохомиш; твана.
Мотив : C 42G. Объект охоты - Большая Медведица.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объект преследования отождествляется с Большой Медведицей. См. мотив B42.
Резюме текстов : Балтоскандия. Финны, карелы.
Волга-Пермь. Мари; чуваши.
Южная Сибирь. Хакасы: Алексеев 1980 (качинцы) [старик-охотник гонялся за семью лисицами и загнал их на небо; он стал Полярной Звездой, лисицы - семью звездами Большой Медведицы]: 87-88; Радлов 1907, # 181 [Большая Медведица - Четтыген; сзади всех - три брата, перед ним - две собаки, впереди - две маралухи; средний брат несет на голове котел варить мясо (котел - звездочка под шестою звездой)]: 273-274; "качинские татары" [Большая Медведица - семь лисиц, загнанных на небо охотником]: Потанин 1893: 322.
Западная Сибирь. Ненцы; манси; ханты; селькупы; кеты.
Восточная Сибирь. Якуты ?; эвенки (разные группы).
Амур-Сахалин. Орочи; удэгейцы; нанайцы (?).
СВ Азия. Марково [три брата и три сестры погнались на лыжах за лосем; тот поднимается к небу, они за ним; лось превращается в Большую Медведицу, ловцы - в шесть звезд около нее]: Дьячков 1992: 232; коряки: Крашенинников 1994(2): 22 [Медведицу называют кранхль], 160 [Большая Медведица - Елуе-кыинг, т.е. дикий олень]; ительмены [Большая Медведица называется именем, которое в переводе значит сохатый]: Гребницкий в Потанин 1883: 942.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Большая Медведица - северные олени, Плеяды - девушки, Орион - охотник, Близнецы - лук, Кассиопея - медвежий след, Цефей - половина бубна]: Ушаков 2001: 172; алеуты на Командорах [Большая Медведица - Итмах, Малая - Итмакуча; при итхах - "олень", "лось" на языке уналашкинских алеутов]: Гребницкий в Потанин 1883: 942.
Субарктика. Коюкон [люди умирают, Ворон ищет причину, идет по следу Горностая к большому жилищу; большой человек кричит, что чувствует, как на него смотрит чужак; Горностай и Ворон едят вместе, Ворон подкладывает в еду Горностая что-то черное; тот говорит, что если он умрет, то умрет и Ворон; Ворон добирается до дома и умирает; оказывается на берегу реки; встречает Горностая; тот решает лететь на север, Ворон - на восток; когда Горностай взлетает, Ворон пускает ему в зад копье; Горностай превращается в Большую Медведицу, Ворон - в Утреннюю Звезду]: Nelson в Vanstone 1978: 56-58; ингалик [индейцы Нижнего Юкона называют Большую Медведицу Лосем]: Nelson в Vanstone 1978: 61.
Побережье-Плато. Карьер; лиллуэт; томпсон; шусвап; халкомелем; снохомиш; твана; кердален; васко.
Средний Запад. Меномини; оджибва; фокс.
Северо-восток. Наскапи; монтанье; сенека; ирокезы; микмак; пенобскот; делавары.
Юго-восток США. Чироки.
Мотив : C 42H. Объект охоты - Пояс Ориона.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объект преследования отождествляется с тремя звездами Пояса Ориона. См. мотив B42.
Резюме текстов : Южная Азия. Индуизм.
Китай. Тибетцы.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [три звезды Пояса Ориона - Три маралухи {не указано, сохранился ли сам сюжет небесной охоты}]: Басаев 2004: 10.
Туркестан. Казахи; киргизы; (уйгуры?).
Южная Сибирь. Тувинцы; телеуты; алтайцы; теленгиты; хакасы; тофалары; балаганские буряты; буряты; монголы.
Великие Равнины. Гровантр.
Калифорния. Кауилья.
Большой Бассейн. Павиоцо; чемеуэви; южные юте; явапай.
Большой Юго-Запад. Мохаве; марикопа; килива; сери; западные апачи; мескалеро; липан.
Мотив : C 42I. Объект охоты - Кассиопея.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объект преследования отождествляется с Кассиопеей. См. мотив B42.
Резюме текстов : Балтоскандия. Саамы [(по Kastren, Finn.Myth.:320); Орион - охотник Kalla parneh, его лук Б. Медведица; Кассиопея - лось, которого он гнал со своей собакой]: Потанин 1893, # 87: 328.
СВ Азия. Чукчи [Орион - охотник, преследующий северного оленя - Кассиопею]: Богораз 1924: 243.
Мотив : C 42K. Объект охоты - Плеяды.
Описание мотива : В сюжете космической охоты объект преследования отождествляется с Плеядами. См. мотив B42.
Резюме текстов : Западная Африка. Джукун [Плеяды - "наседка с цыплятами"]: Meek 1931: 200; темне [Thomas 1916: 179: "Им известно одно лишь созвездие Masare - видимо, Плеяды и/или Орион, хотя никто не смог мне его показать, а указания на то, когда его видно, разноречивы; М. - человек. стреляющий в птицу или в священный куст, в котором буйволы; когда стреляет, падают метеоры и начинают идти дожди; значит, речь идет об апреле"; Spieth: "Koklovino - созвездие, в котором мелкие звездочки - цыплята, а большая - их мать; оно находится слева и на большом удалении от Dzeretsia; у Д. в руках натянутый лук, нацеленный на наседку с цыплятами; Д. - большое созвездие (grц~te Stern); по нему определяют время полевых работ; его представляют мужчиной с двумя ногами, двумя руками, половым органом; на поясе татуировка с изображением трех мужчин; у него натянутый лук; созвездие (Stern) заходит раз в год сразу после сева ямса; восходит на востоке, заходит на западе; когда выше всего, тогда сеют ямс; когда созвездие исчезает, начинаются дожди; говорится, что "Д. наступил ногой в воду"; если при восходе Д. его первым увидят змеи, в наступившем году люди станут умирать от болезней; если же обезьяны, то год будет мирным"]: Hirschberg 1929: 326-327.
Южная Сибирь. Хакасы [охотник Тьльн-хара семь лет гнался за семью сизыми утками, те поднялись на небо, стали Плеядами; кызыльцы называют Плеяды Црек уязы или Хус уязы (Утиное гнездо); Т. превратился в Альдебаран, охотится до сих пор]: Бутанаев 1975: 238.
Западная Сибирь. Нганасаны [1) Малая Медведица ("семь звезд") - охотники, ловящие диких оленей сетями; впереди важенка с теленком, сзади - притаившиеся охотники; 2) Плеяды - охотники на диких оленей с сетями; говорят они ловят сетями души умерших людей и убитых оленей]: Попов 1984: 48
СВ Азия. Коряки [Плеяды - группа оленей, в которых целится искусный стрелок Rultejet (Орион)]: Богораз 1939: 28-29.
Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски [Альдебаран - белый медведь, преследуемый охотниками-Плеядами]: Peet 1895 в Gibbon 1964: 245; устье Маккензи [охотники с собаками преследуют медведя, оказываются на небе, теперь там видны среди звезд]: Ostermann 1942: 78; медные [трое охотников гонят медведя, оказываются на небе, превращаются в три звезды Пояса Ориона]: Rasmussen 1932: 23; нетсилик: Rasmussen 1931: 211 и 385 [трое братьев преследуют на нарте медведя; их только что родившая сестра смотрит на них, они превращаются в Плеяды; некая звезда есть преследующая медведя собака; еще одна, хромая, собака - красноватая звезда позади первой], 263 [охотники преследуют на нарте медведя; один соскочил, чтобы подобрать упавшую рукавицу; "Плеяды" значит "Преследующие медведя"]; иглулик [собаки преследуют по льду медведя; все оказываются на небе; медведь - самая крупная звезда среди Плеяд, собаки - ее окружающие]: Kroeber 1899, # 10: 173; эскимосы Лабрадора, Гренландии [как у иглулик; Орион вместо Плеяд]: Kroeber 1899, # 10: 173; полярные эскимосы: Меновщиков 1985, # 265 [=Holtved]: 488-489; Holtved 1951, # 6 [два вар.; муж с женой подрались, жена ушла в горы, попала к Медведю; тот кормит ее тюлениной, sпросит не рассказывать дома о встрече, т.к. ему жалко своих детей; дома жена шепчет мужу, где медведи; муж уходит на охоту; Медведь приходит, отрывает женщине голову, идет, поддавая ее, как мяч; собаки его преследуют; все они поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: 50-55; Kroeber 1899, # 10 [собаки гонят медведя, оказываются на небе, теперь видны в виде звезд; медведь - Плеяды]: 173-174; Баффинова Земля: Boas 1888 [трое охотников с санями берут в собой мальчика, гонятся за медведем; мальчик вываливается из саней; рассказывает в селении, как медведь и за ним охотники поднялись на небо; медведь - Бетельгейзе, охотники - Пояс Ориона, сани - Меч Ориона]: 636-637; 1901-1907, # 10 [охотники на семи или десяти собачьих упряжках гонят медведя, поднимаются к небу, превращаются в звезды; один потерял рукавицу]: 174-175.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 7 [см. мотив K47; дочь вождя рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь Упиц успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите; сестра-собака гонит карибу на гору, все они оказываются на небе; братья превращаются в четыре звезды ковша Большой Медведицы; перед ними У., еще дальше карибу, превратившиеся в Плеяды; яркая звезда ниже Б. Медведицы - упавшая поклажа, когда братья пытались из ремней сделать веревку и спуститься на землю; (вар. с реки Фрэзер: трое братьев продолжают преследовать карибу на небе; Голубая Сойка учит их связать ремни, спуститься; велит не смотреть, если услышат шум; они смотрят, все превращаются в звезды; Пояс Ориона - остатки их трапезы; увидев новые звезды, мать детей кончает самоубийством)], 66 [юноша проснулся и увидел, что Яште (Большая Медведица, по которой определяют время) едва движется; крикнул ему, что одна нога у него коротка; днем его собака погнала медведя, безуспешно преследовали целый день; на закате увидели сидящего на пне старичка; тот объяснил, что шел медленно, однако юноша его не догнал; юноша вернулся домой, а Яште на небо]: 137-141, 248-249; (ср. чилкотин [трое юношей охотятся с двумя собаками; дают своей слепой бабке гнилое дерево под видом печени карибу; та колдует, они не могут больше спуститься с неба; лось, собаки и охотники (вероятно, три звезды Пояса Ориона) видны в облике звезд; Утренняя Звезда - их бабка, держащая в руках факел]: Farrand 1900, # 15: 31).
Гвиана. Охотники - Плеяды. Акавайо или каринья; калинья.
Западная Амазония. Охотники - Плеяды. Сиона, секоя; напо?.
Южная Амазония. Охотники - Плеяды. Камаюра.
Мотив : C 42. Космическая охота, F59.
Описание мотива : На небе в виде звезд и созвездий видны охотники, их собаки, убегающие или убитые звери.
Резюме текстов : Луба-касаи, темне, испанцы, итальянцы, французы, веды, индуизм, тибетцы, Древняя Греция, армяне, саамы, (карелы?), мари, чуваши, коми-зыряне, казахи, киргизы, (уйгуры?), тувинцы, алтайцы, телеуты, теленгиты, шорцы, хакасы, тофалары, буряты, монголы, ненцы, манси, ханты, селькупы, кеты, нганасаны, якуты (вкл. нижнеколымских), эвенки (сымские, еробогаченские, туруханские, нижнеангарские, орочены), эвены, негидальцы, орочи, удэгейцы, нанайцы, чукчи, марковцы, азиатские эскимосы, инупиак северной Аляски, эскимосы устья Маккензи, медные, нетсилик, иглулик, эскимосы Лабрадора, Баффиновой Земли, полярные, тлинкиты, карьер, чилкотин, лиллуэт, томпсон, шусвап, халкомелем, снохомиш, твана, кердален, васко, кус, меномини, оджибва, фокс, наскапи, монтанье, сенека, мохавки, ирокезы (группа не указ.), микмак, пенобскот, делавары, гровантр, вичита, чироки, кауилья, купеньо, луизеньо, павиоцо, чемеуэви, юте, явапай, мохаве, марикопа, кокопа, килива, типаи, сери, западные апачи, мескалеро, липан, локоно, акавайо или каринья, калинья, сиона, секоя, напо, бакаири (?), камаюра, матако, чороте, тоба, мокови, теуэльче.
Бантуязычная Африка. Луба-касаи [в сухой сезон Бог создал Kongolo ka Mukanda ("спираль закона") с головой человека, частями тела разных животных; затем создал мужчину и женщину, животных; еще раньше были посланник Бога Maweja и еще три духа; два из них подговорили мужчину и женщину съесть запрещенные Богом растения; КМ сошелся с женщиной на глазах мужчины, затем велел с ней совокупляться мужчине (вар.: КМ есть гермафродит, совокупился с обоими); Бог велел Солнцу, Месяцу, Человеку, Звезде Человека принести пива; усыпил их; Солнце проснулся на следующий день, Месяц через три дня; Человека и его Звезду пришлось будить; они нарушили запрет не пить пива, стали смертными; М. поднял бунт против Бога, другие духи во главе с сыном Tschame и Длиннобородым по приказу Бога погнали бунтовщиков как дичь, согнали с неба; на западе образующие четырехугольник четыре звезды Ориона - четыре великих духа летнего неба; три звезды Пояса Ориона - собака (Длиннобородый), охотник (сын духа Tshame, отождествляется с Иисусом), дичь (М.); М. и другие духи упали в сторону Плеяд ("выращивательница молний"); М. - в нижнем мире на западе; Бог превратил КМ в главного болотного змея, его дыхание - радуга; Орион не виден три месяца в разгар сухого сезона]: Fourche, Morlighem 1973: 105-127 в Studstill 1984: 127-129; кисонге (Songye) [три звезды Пояса Ориона - "собака, охотник, дичь"; охотник - Ветер, он уносит души мертвых в Kalunga (страну мертвых; собака - его помощник Радуга; дичь - первопредок людей и всех млекопитающих Mpuela; радуга в ряде эпизодов есть змея]: Wauters 1949: 232-246 в Studstill 1984: 130-131.
Западная Африка. Темне [Thomas 1916: 179: "Им известно одно лишь созвездие Masare - видимо, Плеяды и/или Орион, хотя никто не смог мне его показать, а указания на то, когда его видно, разноречивы; М. - человек. стреляющий в птицу или в священный куст, в котором буйволы; когда стреляет, падают метеоры и начинают идти дожди; значит, речь идет об апреле"; Spieth: "Koklovino - созвездие, в котором мелкие звездочки - цыплята, а большая - их мать; оно находится слева и на большом удалении от Dzeretsia; у Д. в руках натянутый лук, нацеленный на наседку с цыплятами; Д. - большое созвездие (grц~te Stern); по нему определяют время полевых работ; его представляют мужчиной с двумя ногами, двумя руками, половым органом; на поясе татуировка с изображением трех мужчин; у него натянутый лук; созвездие (Stern) заходит раз в год сразу после сева ямса; восходит на востоке, заходит на западе; когда выше всего, тогда сеют ямс; когда созвездие исчезает, начинаются дожди; говорится, что "Д. наступил ногой в воду"; если при восходе Д. его первым увидят змеи, в наступившем году люди станут умирать от болезней; если же обезьяны, то год будет мирным"]: Hirschberg 1929: 326-327.
Южная Европа. Испанцы, итальянцы [Большая Медведица - медведь, преследуемый охотниками]: Monroe, Williamson 1987: 15.
Западная Европа. Французы [Большая Медведица - медведь, преследуемый охотниками]: Monroe, Williamson 1987: 15.
(Ср. Австралия. СЗ Виктория, Wotjobaluk [эму-людоед преследует человека-ворону, человека-опоссума; двое братьев Брам-Брам видят звезду, это глаз эму; убивают эму копьем; расщепляют каждое перо вдоль, из этих половинок возникают нынешние эму - самцы и самки; лишь птичка wattlebird смог поднять яйцо эму, запачкался желтком; Б. велят эму откладывать не столь крупные яйца; эму - темное пятно между Южным Крестом и ногами Кентавра; Ворона - Канопус]: Waterman 1987, # 3860(1): 99).
Тибет. Тибетцы [Орион - три оленя, преследуемые охотником, безжалостно истреблявшим живые существа; когда они добежали до пещеры, где жил монах, поэт и фолософ Миларайба, его милосердие тронуло охотника, он стал буддистом; олени, охотник и собака были перенесены на небо]: Потанин в Окладников 1950: 300.
Южная Азия. Веды [Дакша устроил первое жертвоприношение, не позвал Рудру; оскорбленная этим жена Р. Сати бросилась в костер; взбешенный Р. пронзил жертву стрелой; жертва стала антилопой, устремилась на небо, теперь это созвездие Мригаширша (три звезды Пояса Ориона); звезда Ардра (ß Ориона, Бетельгейзе) - дикий охотник, который гонится за нею]: Темкин, Эрман 1982, # 3: 18, 238 (прим.); индуизм: Allen 1899 [Сириус - охотник (Lubdhaka), пустивший стрелу (Пояс Ориона) в оленя Praja-p.ti; также Saram. - один из двух сторожевых псов на Млечном Пути]: 119; Gibbon 1972 [Орион - Mriga, олень-самец; три звезды Пояса Ориона - пронзившая его стрела]: 245; Васильков, Невелева 1987 [Праджапати, принявший вид самца антилопы, был настигнут Рудрой, который стрелой или трезубцем снес ему голову за греховные намерения в отношении дочери; миф этот читается в созвездиях, одно из которых (часть Ориона) носит название "Антилопа" (mWga) Ии "Голова антилопы" (mWgaairas)]: 701.
Балканы. Древняя Греция. Царь (и эпоним) Аркадии Аркас - сын Зевса и нимфы Каллипсо; З. превратил К. в медведицу, чтобы скрыть от ревнивой Геры; став охотником, А. едва не убил свою мать, приняв ее за дикую медведицу; З. превратил А. и К. в созвездия Большой и Малой Медведицы (Paus. VIII 3, 3).
Кавказ - Малая Азия. Армяне [прародитель армян Хайк и его собаки после смерти превратились в созвездия Ориона и Гончих Псов; на рельефе из гробницы армянских Аршакидов в Ахце (4 в. н.э.) изображен воин с двумя собаками, поражающий копьем дикого кабана; возможно, иллюстрация к мифу о Хайке-охотнике]: Степанян 1971: 13 (цит. Раевский 1955: 128).
Балтоскандия. Саамы: Billson 1918 [Kalla-parnek - сыновья дочери Солнца, изобретшие лыжи, одомашнившие оленей; теперь они на небе; среди них Орион, Сириус и др.; Большая Медведица - их лук, Плеяды - кладовая, Кассиопея - преследуемый олень, Юпитер - Лось, Венера - пестрая важенка]: 180; Потанин 1893, # 87 [(по Kastern, Finn.Myth.:320); Орион - охотник Kalla parneh, его лук - Б. Медведица; Кассиопея - лось, которого он гнал со своей собакой]: 328 (видимо, тот же источник в Харузин 1890: 347, но охотник назван Колла-парнэ, Кассиопея - öолениǯ); Eelsalu 1993 [по Eero Antio, 7 вариантов; у Мяндаша золотые рога, белое тело, черная голова, он летит по öтропе солнцаǯ; Орион - охотник Тиермес, олень - Телец, рога - Гиады, хвост оленя - Персей]: 611-612; Харузин 1890 [(по Немирович-Данченко. Лопарская земля // Живописная Россия 1: 171); Арома-Телле ростом с десять сосен, его собаки с оленя, гонит белого оленя с черной головой, золотыми рогами; когда поразит его первой стрелой, горы распадутся, выбросят огонь, реки потекут вспять, озера и море высохнут; второй в лоб - огонь разольется по земле; собаки бросятся, охотник вонзит в сердце нож - звезды упадут, луна погаснет, солнце утонет]: 148-149; другой пересказ в Чарнолуский 1962 [Тьермес мечет молнии из лука-радуги, гонит оленя Мяндаш-пырре; когда настигнет первой стрелой, реки потекут назад, иссякнут озера; второй - землю охватит огонь, сгорит Старик с Севера; когда на М. ринутся собаки и Т. вонзит ему в сердце нож, светила упадут с неба, земля обратится в прах]: 80-81; (ср. финны, карелы [{реконструкция, в источниках этого нет}; охотник пытается догнать на лыжах гигантского лося Хийси, мчащегося по небу, но не может этого сделать (или упускает добычу, размечтавшись о шкуре неубитого зверя); охотник превратился в Полярную звезду, его лыжня - в Млечный Путь, лось - в Большую Медведицу]: Петрухин 2003: 68; также ср. карелы: Евсеев 1950, # 9 [Люликки делает лыжи, догнал, убил лося Хийси, мечтает лечь с девушкой на его шкуре], 66 [Люсмюкко делает лыжи, догоняет лося Хийси, лыжа раскололась о пень, о лопатки лося; Л. жалеет, что нет девушки, с которой лечь на лосиной шкуре]: 42, 147).
Волга-Пермь. Мари [Б. Медведица - лось с детенышами и охотник с собакой; последние осуждены вечно кружиться по небу за то, что умертвили первых]: Потанин 1883: 713; чуваши [(по Паасонену); двое охотников с тремя собаками на паре лошадей замерзли в дороге, стали Большой Медведицей]: Ашмарин 1984: 26; коми-зыряне [Млечный Путь - след от преследования на лыжах оленя]: Gibbon 1972: 241.
Туркестан. Казахи (Тарбагатай) [три звезды Ориона - Ушь-аркар ("три каменных барана"), другие три - Ушь-мэргэн ("три охотника"); седьмая звезда - Мултукнынг-агы ("Ружейная пуля"); охотники на земле убивали слишком много животных; бараны пожаловались богу; тот поднял их на небо, охотники тоже поднялись по аркану]: Потанин 1972: 54; киргизы [охотник Тоотай на коне с собакой преследует трех архаров; они поднялись на небо, стали Поясом Ориона, до сих пор убегают]: Брудный, Эшмамбетов 1981: 350; {уйгуры? [миф о преследовании трех оленей, ассоциируемых с тремя звездами Пояса Ориона, известен всем соседним тюркским (киргизы, казахи, алтайцы, тувинцы) и нетюркским (тибетцы) народам, что делает вероятным знакомство с ним и уйгуров, по космонимии которых данных почти нет]}.
Южная Сибирь. Обзор тюрко-монгольских версий см. Неклюдов 1980. Тувинцы, алтайцы: Дьяконова 1976 [с Орионом (Уш-майгак - алтайцы и западные тувинцы, "три маралухи"; Курбун сога - южные тувинцы) связана легенда об охотнике, который гнался на коне с собакой за маралухами со стрелой и луком в руках; перед охотой и во время нее охотник смотрел на Орион, особенно на звезду, которая обозначала стрелу, и угощал ее чаем]: 285; тувинцы [Когудей-мерген стрелял в трех маралух (Уш-мыйгак - Орион); его жеребец - большая звезда, которая выходит после Ориона]: Потанин 1883, # 38н: 206; телеуты: Потанин 1883, # 38а [Кугульдей-Матыр гнал на коне трех маралух; они поднялись на небо; он оставил лошадь на востоке (большая звезда), выстрелил два раза; одна из стрел-звезд белая, другая красная, окровавленная, пронзившая маралуху; сам КМ тоже виден на небе]: 204; алтайцы: Гарф, Кучияк 1978 [Каджигей-мерген истреблял зверей; погнался с собаками за тремя маралами, они побежали по небу, К. спешился; одна стрела прошла мимо, вторая пронзила всех трех маралух; одна из трех собак хватает маралуху за ногу]: 179-181; Никифоров 1915: 251 [Канджигей перебил почти всех зверей, осталась маралуха с двумя детенышами; стрела пронзила ее, вышла окровавленная; три звезды Пояса Ориона - маралуха с детенышами; под нею К., над нею стрела, подле маралухи три собаки; звезды справа - шапка и (подальше) брошенный конь], 251-252 [Когольдей истреблял зверей, поднялся на небо; Кудай создал для испытания Уч-муйгака; лошадь устала, К. бросил ее, собака стала хватать У. за ноги; первая стрела прошла мимо, вторая пронзила У., вышла окровавленная; обе видны]; Потанин 1883, # 38б [Коголь-Майман гнал трех маралух (Уч-мыйгак; уч - "три", но описывается как один зверь); одна звезда Ориона - его собака, другая беркут, третья - стрела; остальные три - хвост маралух; КМ звероловы просят об удаче], 38в [Когольдей обещал перебить всех маралов; за это бог его проклял; три маралухи стали звездами; четвертая звезда Ориона - сам К., пятая - лошадь, шестая - стрела, седьмая - собака]: 204; Суразаков 1982 [Когюдей-Мэрген в пути встречает по очереди шесть богатырей (слушающий, переставляющий горы, прыгающий, стрелок, выпивающий озеро, подбрасывающий камни); КМ бьет их плеткой, они сопровождают его на сватовство к дочери Эрлика Кара-Таади; она не знает, кто из пришедших КМ; пришедших заточают в железный или каменный дворец, раскаляют его; выпивший озеро выливает воду, остужает дворец; другие побеждают местного силача, узнают о яме-ловушке, ловят туда провалившихся; Деты Каан - это семь одинаковых Когюдей-Мэргенов, едущих на свадьбу; Полярная Звезда - дочь Ай-Каана Алтын-Кюскю, жена Когюдей-Мэргена; красная звезда выше созвездия Трех Маралух - распоровшая живот одной из них стрела КМ]: 127-128, 134; теленгиты: Потанин 1883, # 38г [сирота был ловким охотником (мерген); сказал, что стреляет зверя не по божьему повелению, а по своей воле; погнал Уч-мыйгака, тот поднялся на небо, за ним стрелок, конь, собака; они и окровавленная стрела видны среди звезд], 38д [Кобон Чаган преследовал Уч-муйгака; пустил собаку, потом стрелу, она пронзила зверю сердце; Уч муйгак, собака, стрела видны на небе]: 204-205; "качинские татары" [Большая Медведица - семь лисиц, загнанных на небо охотником]: Потанин 1893: 322; шорцы [богатырь Кан-Ергек с девятью собаками гнался за лосем; тот прыгнул на небо, КЕ с лошадью и тремя собаками следом; на небе конь устал, КЕ его отпустил, он стал звездой; пронзил лося стрелой; пронзенный лось, стрела, КЕ, три собаки видны среди звезд]: Дыренкова 1940, # 53: 283; хакасы: Алексеев 1980 (качинцы) [старик-охотник гонялся за семью лисицами и загнал их на небо; он стал Полярной Звездой, лисицы - семью звездами Большой Медведицы]: 87-88; Бутанаев 1975: 236-237 и Бутанаев, Бутанаева 2001 [Кокетей забрался на скалу Сулу-хая, достал впервые снесенное яйцо турпана; из него рождается крылатая собака Хубай-хус, но турпаны всегда разбивают и съедают первое яйцо; от Х. никто не может уйти, К. разбогател; напившись, продал Х. монгольскому хану; тот велел Х. добыть непобедимого арсылана (льва), дал сыну сырое сердце льва, сын выздоровел; Х. сорвался с цепи, побежал, погнал маралиху с двумя маралами; К. бросился за ними; три марала попросили хозяйку озера их спасти, она заманила Х. под воду; К. проклял маралов; они превратились в три скалы среди болота, их души - три звезды Пояса Ориона, Ус Муйгах; Х. - Кокетей адайлары (меч Ориона), сам К. - Сириус, Кокетей Чылтыс; длится вечная погоня на небе; в конце мира Х. сойдет с небосвода, его лай разнесется по долине Енисея]: 59-61; Радлов 1907, # 181 [Большая Медведица - Четтыген; сзади всех - три брата, перед ним - две собаки, впереди - две маралухи; средний брат несет на голове котел варить мясо (котел - звездочка под шестою звездой)]: 273-274; (ср. Бутанаев 1975 [Пояс и Меч Ориона - шесть лошадей (три бодрые и три уставшие), убегающие от семи волков - звезд Большой Медведицы]: 237-238); тофалары: Катанов 1891 [есть созвездие уш мыйгак (три изюбря); одна из трех звезд - человек, другая - изюбрь, третья - стрела (пуля)]: 51; Рассадин 1996, # 2 [охотник пустил двух собак за тремя маралухами, бурхан вознес их на небо; охотник приехал за ними, привязал коня, попал пулей в среднюю маралуху]: 9-10; балаганские буряты [Хохоосэй Мэргэн гнал трех маралух; они стали подниматься на небо, он выстрелил им в догонку; олени стали созвездием Гурбан Марал (Орион); стрела (три звезды) видна ниже Ориона]: Хангалов 1960, # 10: 16 (пересказ в Шаракшинова 1980: 57); буряты: П.П. Баторов (архив) в Жамбалова 2000 (аларские буряты) [Хухэдэй мэргэн гнал трех маралов, поднялся за ними на небо, прострелил всех одной стрелой навылет; они стали Орионом; ниже три звезды поменьше - его собаки; красноватая звезда выше Ориона - окровавленная стрела; Х. остался на небе, иногда стреляет громом и молнией, делая шаманами тех, в кого попадает]: 283; Потанин 1883, # 38л [Гурун-Барык или Гурун-гуроген - три звезды рядом; ниже их три собаки Когодей-Мергена, караулящие зверей; всех их КМ поставил на небо на память людям о себе; в стороне стоит его конь; правее Ориона - стрела (красная звезда), прострелившая среднюю косулю; КМ был послан с неба избавить людей от Мангыт-Хая, уничтожившего всех, кроме семи старух]: 206; Ринчен в Шаракшинова 1980 [Хухудэй Мэргэн гнал трех маралих; попал стрелой в среднюю, стрела видна и теперь; за маралихами бежали телята, за ними собаки ХМ - Асар и Басар; за собаками - семь старцев; все видны теперь в виде созвездий]: 58; монголы [Когульдей-мерген на коне, с собаками Асыр и Басыр, со стрелой гнался за Гурбы марыл (или Гурбы сого) - тремя маралухами; добежали до горы, где сидел святой Меле-бурхын; он всех их поднял на небо]: Потанин 1883, # 38ж: 205.
Западная Сибирь. Ненцы (Нижневартовский район) [Тяптукаге (небесный гусь с антропоморфными чертами) гнался по Млечному Пути за семиногим лосем; догнав, оторвал ему три ноги; семиногий лось стал Большой Медведицей, а люди теперь могут добывать лосей]: Семенов 1994: 115; манси [Мось-хум услышал, что менки гонят шестиногого лося; выскочил из колыбели, погнал сам, отрубил две задние ноги; дорога, по которой гнал, - Млечный Путь, лось - Большая Медведица; когда у лося было шесть ног, люди не могли его догнать]: Лукина 1990, # 110: 297; манси: Munkбcsi 1908 [юноша - лесной человек погнал шестиного лося; попросил Нум-Торума сделать тому четыре ноги, ибо шестиногих люди не смогут преследовать; лось оказался на небе (Большая Медведица), лыжня - Млечный Путь, дом лесных людей - Плеяды]: 251-253; 1995 [то же; герой - mos boy; Плеяды - household of the mos man]: 112-116; ханты: Григоровский в Потанин 1883 [Б. Медведица называется Лось; тунгус, остяк и самоед решили убить лося; самоед хотел жарить мясо на вертеле, тунгус есть сырым, остяк вареным; в начале погони остяк вернулся за котелком, обогнал самоеда; тунгус уже был готов ударить лося пальмой (рогатиной); просил духов, чтобы лоси отныне жили в земле тунгусов, за это обещал убить остяка и самоеда; остяк успел убить лося стрелой, разрушив чары тунгуса; поэтому лоси водятся в земле остяков; четыре звезды ковша - ноги лося; первая звезда хвоста - тунгус, далее остяк, отклонившийся вправо, стреляя; рядом с ним котелок; последняя звезда - самоед; три звезды впереди ковша - стрела; если Лось идет быстрее других созвездий, весна ранняя, много рыбы и зверя]: 778; Сенкевич-Гудкова 1949 [хант, ненец, эвенк преследовали лося; эвенк решил сначала убить своих товарищей; хант успел сам убить лося стрелой; все были перенесены на небо; Большая Медведица - Курынг вой хэс, "Лося звезда"]: 157; ханты [шестиногий лось жил на небе; Нуми послал богатыря Мось-хум, тот отрубил две ноги, бросил на землю; небесный лось - Большая Медведица, Млечный Путь - путь, по которому гнал лося М.]: Гондатти в Потанин 1893: 385; ханты (р.Тромъеган) [тесть смеется над сыном Торума, считает, что он плохой охотник; тот с трудом догоняет шестиногого лося, отрезает ему пару ног, чтобы будущие люди могли догонять лосей; шкуру прикрепил к небу, велел обозначать зарю; след лося, по которому шел, прибил кончиком лука к небу, чтобы люди ориентировались; приносит тестю мясо, велит заблудиться и погибнуть]: Honti 1978 в Лукина 1990, # 8: 67-69; ханты (р.Вах) [три крылатых человека с Ваха, Оби и, может быть, с Енисея бежали за лосем; Ваховский бросил котел, чтобы легче бежать; первым догнал лося; ручка Большой Медведицы - три охотника, ковш - котел]: Лукина 1990, # 9: 69; ханты (Иртыш) [Тунк-Пох гнался по небу за шестиногим лосем, отрубил две задние ноги; Большая Медведица - лось, Млечный Путь - лыжня]: Patkanov: 117 в Окладников 1950: 299; северные селькупы [у селькупов верхнего Таза мы слышали такую же легенду (об охоте на лося), как у кетов]: Алексеенко 1974: 221; селькупы [Большая Медведица - лось, о нем есть предание; юрак, селькуп, тунгус встретили лося; селькуп и тунгус имели луки, юрак - копье; перед тем как стрелять, селькуп побежал за котелком; в его отсутствие тунгус ранил лося; селькуп вернулся, убил его; в вариантах, где действуют селькуп, кет и юрак, первые двое - дружественная пара против юрака]: Прокофьева 1961: 64-65; 1976: 198; южные селькупы [Итте, Дедушка (отец жены И.) и Тымский Зять Итте гнались за лосем, не заметили, как оказались на небе, стали тремя звездами ручки ковша Большой Медведицы; сам ковш - небесный Лось; отдельные звезды - стрелы И., вонзившиеся в Лося]: Кузьмина 1977: 74-76 в Тучкова 2004: 134; кеты: Алексеенко 1976 [кет, селькуп и эвенк преследовали лося; селькуп, затем кет обогнали эвенка, но кет вернулся за забытым котелком и отстал; эвенк отказался стрелять, сказал, что палкой убьет; селькуп промахнулся, кет ранил лося в лопатку; все оказались на небе; четыре звезды ковша Большой Медведицы - ноги лося, левая передняя (подбитая) несколько отодвинута в сторону; три звезды впереди - нос и уши сохатого; ручка ковша - селькуп, кет, эвенк (последний); точка возле средней звезды (Алькор) - котелок; шесть звезд (три за пределами Б.Медведицы) - стрелы; Малая Медведица - также лось, охота на которого была раньше]: 84-85; 2001, # 10 [кет, русский, эвенк и селькуп погнали лося; где остановились поесть, оставили котел; кет спохватился, что забыл котел, вернулся, стал догонять; селькуп шел теперь впереди, но кет успел выстрелить первым, селькуп выстрелил, когда лось уже повалился; охотники не заметили, как оказались на небе]: 64-65; нганасаны [1) Малая Медведица ("семь звезд") - охотники, ловящие диких оленей сетями; впереди важенка с теленком, сзади - притаившиеся охотники; 2) Плеяды - охотники на диких оленей с сетями; говорят они ловят сетями души умерших людей и убитых оленей]: Попов 1984: 48.
Восточная Сибирь. Якуты [охотник (Орион) преследуя лося (Б. Медведица?), загнал его на небо]: Эргис 1974: 135; якуты на Олекме [сын неба Халлаан уола гнался на лыжах за оленем и оставил дорогу (след) на небе, т.е. Млечный Путь]: Потанин 1916: 97 в Эргис 1974: 135; колымские якуты [три тунгуса зашли за сохатым на небо, долго голодали; один умер, двое других с собакой и сохатым превратились в звезды Тайахтаах сулус ("Звезды с лосем"); разные лица показывали на разные созвездия, чаще всего на Орион]: Серошевский 1896: 660 (пересказ в Эргис 1974: 135); ербогаченские эвенки [Торопливый (крайняя звезда Б. Медведицы) и Хвастун гонят лося (четыре звезды ковша); Хвастун (средняя звезда Б. Медведицы) имеет за спиной котелок (слабая звездочка рядом; Мангы-Дūромго (Орион) идет с ними, пересекает на лыжах небесный свод, убивает лосиху стрелой (три звезды от Ориона к Б. Медведице) под лопатку; теленок (первая звезда Б. Медведицы) упал, очутился на земле, от него происходят нынешние лоси]: Пежемский в Василевич 1936, # 2: 274-275; эвенки (Туруханский край): Ошаров в Василевич 1936, # 13 [русский, остяк и тунгус преследуют лося; русский (крайняя звезда ручки ковша Б. Медведицы) добрался лишь до подножья горы, за спиной у него котомка; остяк выскочил на вершину (средняя звезда), тунгус - за горой, убил лося; звезды ковша - сам лось], 17 [лось-Хоглен похитил на земле день и понес по небу; Мани погнался за ним на лыжах; первая стрела пролетела слева мимо, вторая попала; М. вернул день, нес его по небу столько же времени, сколько нес его лось; так происходит кажные сутки]: 280, 282; эвенки (Подкаменная Тунгуска): Анисимов 1959: 11-12 [лосиха Хэглэн (Хэглун) - Большая Медведица; на день уходит в чащу небесной тайги, не видна; ночью идет на вершины хребтов; Малая Медведица - теленок Х.; лосиху преследуют и убивают три охотника; на следующий ночь оставшийся в живых теленок выходит со своим потомством и все повторяется], 12-13 [Х. выбегает из чащи небесной тайги, уносит на рогах солнце; Маин бежит за ней на лыжах; к полуночи настигает, отнимает солнце, каждое утро возвращая день; четыре звезды ковща - Х., крайняя звезда ручки - М., две другие - его две стрелы, одна в полете, другая - поразившая лося; у илимпийских, ербогаченских и баргузинских эвенков М. - хозяин верхнего мира; у тунгирских - хозяин душ и судьбы людей (функционально совпадает с шэвеки Амака; А. значит верховное божество, а также медведь - с.15)], 14 [весной на протяжении многих дней разыгрывалась пантомима погони за космическим лосем (оленем); убитый зверь воскресал вместе с природой (см. Василевич 1957; сб.МАЭ 17)]; нижнеангарские эвенки [в роли охотника за солнечным лосем-оленем - космический медведь Манги; гонит его с востока на запад; Млечный Путь - след его лыж, Большая Медведица - недоеденные ноги лося, Орион - брошенный им лосиный вертук; объевшись, медведь под конец еле тащил ноги, поэтому на западе Млечный Путь - две, а не одна полосы]: Титов 1923 в Анисимов 1959: 15; эвенки: Василевич 1959: 162-163 (Подкаменная Тунгуска) [хвастливый охотник сперва идет первым, но когда они начинают гнать зверя, оказывается последним; за ним идет охотник, несущий котел; самый маленький, шедший позади, гонит лося первым; это три звезды ручки ковша; четыре звезды ковша - сам лось], [1) (сымские эвенки Красноярского края) Чакиптылан пускает стрелу, вонзающуюся в плечо лося; лыжня Ч. - Млечный Путь; за попытку убить небесного лося хозяин верхнего мира Экшери заставляет Ч. гнить на одном месте (группа звезд между Млечным Путем и Б. Медведицей); четыре звезды ковша - лось, три звезды рукоятки - его тень, звездочка у одной из ног - стрела; 2) (Витим - Олекма, Читинская обл.) великан Чангит гнался на лыжах за небесным лосем, снес ему хвост и голову; туловище и ноги - Б. Медведица, лыжня - Млечный Путь; 3) (урмийские эвенки); Манги гнался за лосихой с детенышем, его лыжня - Млечный Путь; лосиха ушла в море, стала мамонтом; принесла кость от задней ноги детеныша, от нее происходят земные лоси]; эвенки-орочены: Мазин 1984: 9-10 [ночи не было, солнце светило круглые сутки; <A id=OCRUncertain001 name=OCRUncertain001лось-буга</A (самец во время гона) схватил солнце, побежал в сторону неба; лосиха-матка (эннын), ходившая с лосем, побежала за ним; наступила ночь; охотник Мани взял лук<A id=OCRUncertain002 name=OCRUncertain002,</A двух собак, побежал вдогонку; лоси бежали по небу, собаки М. нагнали и остановили их; Лось передал солнце Лосихе, сам стал отвлекать <A id=OCRUncertain004 name=OCRUncertain004с</Aобак; Лосиха побежала к небесной дыре (Полярная звезда), чтобы скрыться от преследовател<A id=OCRUncertain005 name=OCRUncertain005е</Aй; М. застрелил Лося, <A id=OCRUncertain006 name=OCRUncertain006стал стрелять</A в Лосиху, третьей стрелой поразил ее; отобрал солнце, вернул его людям; все участники космической охоты превратились в звезды; с тех пор происходит смена дня и ночи, космическая охота повторяется; каждый в<A id=OCRUncertain008 name=OCRUncertain008ечер</A <A id=OCRUncertain009 name=OCRUncertain009лоси</A выкрадывают солнце, а М. гонится за ними и к утру возвращает солнце; четыре звезды ковша Большой Медведицы - следы лося-самца; три звезды ручки, три звезды пятой величины около них и наиболее близкая от созвездия Гончих Псов звезда ̯ следы собак Мани, остановивших лосей; сам М. ̯ пять звезд ниже днища ковша, входящих в созвездие Большой Медведицы; ковш Малой Медведицы ̯ следы лосихи, пытавшейся уйти от преследователей; первая и вторая звезды ручки ковша ̯ стрелы М.; третья звезда ручки ковша (Полярная звезда) ̯ отверстие, или дыра, через которое лосиха пыталась скрыться], 10 [осенью эвенк, юкагир и чукча заспорили, кто из них лучший охотник; отыскали лося и погнались за ним; зверь побежал по небу, охотники продолжали его преследовать: первым бежал эвенк, вторым ̯ юкагир, третьим ̯ чукча; все они превратились в звезды; ковш Большой Медведицы ̯ лось, первая звезда ручки ковша ̯ эвенк, вторая ̯ юкагир, третья ̯ чукча; звезда из созвездия Гончих Псов около последней звезды ручки ковша, ̯ собака эвенка]; эвенки Хабаровского края [человек погнался за лосихой с теленком; теленка догнал на небе, бросил на землю, с тех пор на земле есть сохатые; след лыж остался на небе (Млечный Путь - Манги-удян); матку не мог догнать, она упала в море, превратилась в кита; брошенная лопатка сохатого - Кассиопея]: Арсеньев 1995(3): 179; эвены [загадка: три человека пешком всю жизнь преследуют снежного барана, и не отстают, и не догоняют (Плеяды)]: Бурыкин 2001, # 22: 113.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Манги погнался за Лосихой с теленком, настиг на берегу моря; Лосиха прыгнула в волны, стала китом; теленка М. поймал за коленку задней ноги (там теперь ямочка), бросил наземь, он стал лосем; Млечный Путь -лыжный след М.]: Хасанова, Певнов 2003, # 8: 57, 153-154; орочи: Аврорин, Козьминский 1949 [Большая Медведица - амбар на четырех сваях, в который залез медведь; одна свая покосилась; к амбару подкрадываются три охотника - старший брат, младший с собакой и еще один]: 328; Аврорин, Лебедева 1966, # 44 [Манги гнался на лыжах за лосихой с теленком; убил теленка; лосиха прыгнула в морской пупок, погибла; след М. остался на небе (Млечный Путь)]: 192; удэгейцы [Большая Медведица (Зали Бангняни, Небесный Амбар) связана с сюжетом охоты на медведя; Кассиопея (Хата Угда, Нерпа и Оморочка) с сюжетом охоты на нерпу]: Подмаскин 1991: 12; удэгейцы, орочи [четыре звезды ковша - амбар на сваях; к нему подкрадывается медведь, за ним охотятся Егда и его брат, составляющие ручку ковша; маленькая звездочка, видимая только в хорошую погоду - собака охотников]: Арсеньев (архив) в Березницкий 2003: 80; нанайцы [Полярная Звезда - Хадау Хосиктани (звезда Хадау); поднявшись на небо, небесный стрелок преследует козулю из засады; след от лыжни охотника - Млечный Путь]: Т.Сем 1993: 170 (=Ю.Сем 1990: 117; нанайцы на левых притоках Амура); Ю.Сем 1990: 118 [Весы - "Половина шкуры медведя"; небесный охотник убил медведя, шкуру повесил сушиться], 120 [Северная Корона - "Созвездие шкуры головы медведя], 123 [Млечный Путь - след кабарги, убегающей от небесного охотника].
СВ Азия. Чукчи: Богораз 1939: 25 [Кастор и Поллукс - два лося, убегающие от двух охотников, едущих каждый на оленьей упряжке;g иc,l иm Рыси - охотники; у одного к саням привязана собака], 29 [Плеяды - группа оленей, в которых целится охотник Рультейет]; Bogoras 1924 [Орион - охотник, преследующий северного оленя - Кассиопею]: 243; Марково [три брата и три сестры погнались на лыжах за лосем; тот поднимается к небу, они за ним; лось превращается в Большую Медведицу, ловцы - в шесть звезд около нее]: Дьячков 1992: 232; коряки: Богораз 1939: 28-29 [Плеяды - группа оленей, в которых целится искуссный стрелок Rultejet (Орион)], 29 [Большая Медведица - öдикий олень-быкǯ]; Крашенинников 1994(2): 22 [Медведицу называют кранхль], 160 [Большая Медведица - Елуе-кыинг, т.е. дикий олень]; ительмены [Большая Медведица называется именем, которое в переводе значит сохатый]: Гребницкий в Потанин 1883: 942).
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (переселенные из Провидения и мыса Уэден на о. Врангеля) [Большая Медведица - северные олени, Плеяды - девушки, Орион - охотник, Близнецы - лук, Кассиопея - медвежий след, Цефей - половина бубна]: Ушаков 2001: 172; алеуты на Командорах [Большая Медведица - Итмах, Малая - Итмакуча; при итхах - "олень", "лось" на языке уналашкинских алеутов]: Гребницкий в Потанин 1883: 942; инупиак северной Аляски: Peet 1895 в Gibbon 1964 [Альдебаран - белый медведь, преследуемый охотниками-Плеядами]: 245; Simpson 1875 [Альдебаран с Гиадами и меньшими звездами вокруг - Pa-chukh-lu-rin, "дележка пищи"; главная звезда - убитый белый медведь, остальные - охотники вокруг него, собирающиеся резать и раздавать мясо]: 272; устье Маккензи [охотники с собаками преследуют медведя, оказываются на небе, теперь там видны среди звезд]: Ostermann 1942: 78; медные [трое охотников гонят медведя, оказываются на небе, превращаются в три звезды Пояса Ориона]: Rasmussen 1932: 23; нетсилик: Rasmussen 1931: 211 и 385 [трое братьев преследуют на нарте медведя; их только что родившая сестра смотрит на них, они превращаются в Плеяды; некая звезда есть преследующая медведя собака; еще одна, хромая, собака - красноватая звезда позади первой], 263 [охотники преследуют на нарте медведя; один соскочил, чтобы подобрать упавшую рукавицу; "Плеяды" значит "Преследующие медведя"]; иглулик [собаки преследуют по льду медведя; все оказываются на небе; медведь - самая крупная звезда среди Плеяд, собаки - ее окружающие]: Kroeber 1899, # 10: 173; эскимосы Лабрадора [как у иглулик; Орион вместо Плеяд]: Kroeber 1899, # 10: 173; полярные эскимосы: Меновщиков 1985, # 265 [=Holtved]: 488-489; Holtved 1951a, # 6 [два вар.; муж с женой подрались, жена ушла в горы, попала к Медведю; тот кормит ее тюлениной, просит не рассказывать дома о встрече, т.к. ему жалко своих детей; дома жена шепчет мужу, где медведи; муж уходит на охоту; Медведь приходит, отрывает женщине голову, идет, поддавая ее, как мяч; собаки его преследуют; медведь и собаки поднимаются на небо, превращаются в Плеяды]: 50-55 (=1951a: 16-19); Kroeber 1899, # 10 [собаки гонят медведя, оказываются на небе, теперь видны в виде звезд; медведь - Плеяды]: 173-174; Баффинова Земля: Boas 1888 [трое охотников с санями берут в собой мальчика, гонятся за медведем; мальчик вываливается из саней; рассказывает в селении, как медведь и за ним охотники поднялись на небо; медведь - Бетельгейзе, охотники - Пояс Ориона, сани - Меч Ориона]: 636-637; 1901b, # 10 [охотники на семи или десяти собачьих упряжках гонят медведя, поднимаются к небу, превращаются в звезды (не указано, в какие именно); один потерял рукавицу, видимо, отстал]: 174.
СЗ побережье. Тлинкиты [братья с собакой преследуют облако или Сухое Облако (имя персонажа); оказываются на небе; Млечный Путь - их лыжня]: De Laguna 1972 [один из четырех или восьми братьев из озорства желает, чтобы их собака погналась за красным облаком на востоке]: 875-879; Swanton 1909, # 31 [Сухое Облако], 96, 97: 102, 296-298.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 7 [см. мотив K47; дочь вождя рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь Упиц успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите; сестра-собака гонит карибу на гору, все они оказываются на небе; братья превращаются в четыре звезды ковша Большой Медведицы; перед ними У., еще дальше карибу, превратившиеся в Плеяды; яркая звезда ниже Б. Медведицы - упавшая поклажа, когда братья пытались из ремней сделать веревку и спуститься на землю; (вар. с реки Фрэзер: трое братьев продолжают преследовать карибу на небе; Голубая Сойка учит их связать ремни, спуститься; велит не смотреть, если услышат шум; они смотрят, все превращаются в звезды; Пояс Ориона - остатки их трапезы; увидев новые звезды, мать детей кончает самоубийством)], 66 [юноша проснулся и увидел, что Яште (Большая Медведица, по которой определяют время) едва движется; крикнул ему, что одна нога у него коротка; днем его собака погнала медведя, безуспешно преследовали целый день; на закате увидели сидящего на пне старичка; тот объяснил, что шел медленно, однако юноша его не догнал; юноша вернулся домой, а Яште на небо]: 137-141, 248-249; чилкотин [трое юношей охотятся с двумя собаками; дают своей слепой бабке гнилое дерево под видом печени карибу; та колдует, они не могут больше спуститься с неба; лось, собаки и охотники (вероятно, три звезды Пояса Ориона) видны в облике звезд; Утренняя Звезда - их бабка, держащая в руках факел]: Farrand 1900, # 15: 31; лиллуэт [четыре звезды ковша Большой Медведицы - Медведь; три звезды ручки ковша - охотники; звездочка рядом с одним из них - собака]: Elliott 1931: 180; томпсон [братья Квактветл погнали медведя на небо; младший превратил их, их собаку и медведя в созвездие Большой Медведицы ("Медведя-гризли")]: Teit 1917b, # 3: 16; шусвап ["все шусвап и томпсон рассказывают истории о превращении охотников или людей и медведя в созвездие Большой Медведицы"]: Teit 1917b: 16 (прим. 4); халкомелем [лось, преследуемый охотником и собакой, превращается в Большую Медведицу]: Hill-Tout 1904: 20 в Boas 1916, # 61: 604; снохомиш [Создатель остановился в Пьюджит-Саунд, решил раздать там все языки (поэтому у сэлишей их так много); небо было низко, по деревьям лазали на небо; люди толкают его шестами вверх; в этот момент трое охотников гнали лосей там, где небо и земля сходятся; остались на небе; охотники - ручка ковша Большой Медведицы (тусклая звездочка - собака); ковш - четыре лося]: Clark 1953: 148-149 (неполностью перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 25-27); твана [Большая Медведица есть группа лосей, идущих по петляющей горной тропе; звездочка рядом с последней звездой ручки ковша - собака-преследователь]: Elmendorf 1960: 537; кердален [муж сестры троих братьев - Гризли; младший предупреждает его, что двое старших хотят его убить; братья гонят Гризли, все превращаются в звезды; 1) четыре угла ковша Большой Медведицы; 2) Гризли - ковш, братья - три звезды рукоятки ковша]: Teit 1917e, # 3 [более краткая версия]: 125-126; Teit, Boas 1930: 178-179 (перепеч. в Clark 1966: 108-109, в Monroe, Williamson 1987: 20-21); васко [пятеро Братьев Волков охотятся, Койот живет с ними; они соглашаются рассказать ему, что видят на небе двух Гризли; Койот пускает в небо стрелы, делает из них лестницу; все они поднимаются на небо; Койот решает, что Гризли и Волки вместе красиво выглядят, оставляет их на небе, спускается, разломав лестницу; три старших Волка - ручка ковша Большой Медведицы; самый старший - средняя звезда, за ней маленькая - его собака; двое младших Волков - часть ковша ближе к ручке; два Гризли - противоположная часть ковша; Жаворонок говорит Койоту, что звезды растут, готовы упасть, тогда земля погибнет от холода; Койот снова лезет на небо, расставляет звезды иначе; Млечный Путь - след Койота]: Clark 1953: 153-155; Hines 1996, # 5: 32-35; кус [7 звезд (Б. Медведица?) - охотники; не нашли, но все еще ищут дичь]: Jacobs 1940, # 4: 241.
Средний Запад. Меномини [Менапус находит дохлого лося; часть мяса приносит домой; возвращается с женой забрать остальное; в это время Куница (Fisher) спрятал мясо; М. стреляет в него, перебивает стрелой хвост, превращает в Полярную Звезду]: Bloomfield 1928, # 86: 247-253; (ср. Skinner, Satterlee 1915, # [дочь вождя всем отказывает; юноша играет на флейте, девушка соглашается за него выйти; через год они переселяются к его родителям; он заводит любовницу; распускает слух, что убит на войне, женится на любовнице; первая жена узнает голос его флейты; хочет убить мышь; та говорит, что смерть ее мужа в свертке с сухими костями; жена раскрывает сверток, кости рассыпаются; превращается в Куницу-рыболова (Fisher), гоняет мужа, его новую жену и ее родственников по всей земле, закусала их до смерти; поднимается к небу, становится Большой Медведицей (öКуньей звездойǯ)], # 39: 471-474); оджибва: Emerson в Hagar 1900 [Южная звезда спускается в образе красивой женщины, приносит водяные лилии; ее брата видно далеко на севере охотящимся на медведя]: 97; Speck 1915d, # 11 (тимагами) [человек ловит и связывает маленьких птичек; они не могут принести лето; ставит Пресноводную Сельдь сторожем; Куница-рыболов (fisher, mustelapennati) запечатывает рот Сельди смолой, освобождает птиц; человек гонится за Куницей-рыболовом, тот бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; стрела попадает ему в хвост (изгиб ручки ковша; рана - Алькор)]: 63-64; фокс [трое братьев преследуют медведя, оказываются на небе; осенью убивают его, кладут на ветки дуба и сумаха для разделки; листва этих деревьев осенью краснеет от крови; куски тела медведя - звезды, которые видно зимой; медведь - ковш Большой Медведицы, охотники - ручка ковша; звездочка рядом с одним из них - их собака]: Jones 1907, # 4: 71-75.
Северо-восток. Наскапи (мистасини) [мальчик плачет, требует летних птиц, чтобы стрелять в них; люди отправляются добывать Лето; не хотят брать с собой Куницу-рыболова (fisher, mustelapennati), который смешлив; Ондатра подгрызает весла владельцев Лета; пускает по воде дерево, напоминающее лося с рогами; владельцы Лета бросаются его ловить; только Sucker и Осетр остаются сторожить Лето; им заклеивают рты, Лето уносят; владельцы начинают погоню, но их весла ломаются; настигают Куницу-рыболова; тот говорит, что враги сами погибнут, если попробуют его жечь или бить; притворяется, что боится воды; его бросают в реку; преследователи стреляют в него; он с дерева бежит на небо, превращается в Большую Медведицу; вторая звезда рукоятки ковша есть место, куда попала стрела]: Speck 1925: 28-31; 1935a: 66-69; монтанье [зимой мать бросает вшивого сына; лесной дух спасает его, отводит к матери, называет ее чудовищем; мальчик плачет, т.к. дух уходит; далее как у наскапи; Ондатра прогрызает днища лодок; летние птицы висят в мешках на стенах жилища рыб; Дикобраза, Куницу-рыболова ловят, они превращаются в дикобраза, куницу-рыболова; Осетр (whitefish) попал стрелой в хвост Лесному Сурку (woodchuck, Marmota monax), тот прыгнул на небо, стал Полярной Звездой]: Desbarats 1969: 35-41; сенека [один из семи братьев ленив, притворяется больным, другие несут его на носилках; бросают, гонятся за медведем; лентяй со свежими силами обгоняет всех, убивает медведя; братья не замечают, как постепенно поднимаются к небу; превращаются в Большую Медведицу; у одного в руках котелок (звездочка рядом с ковшом); медведь - звезда в нижнем углу созвездия; осенью при первых заморозках на листьях дубов видны капельки жира (а не воды!) и крови убитого медведя]: Curtin, Hewitt 1918, # 54: 276-277 (=Curtin 2001: 503-504); мохавки [огромный медведь прогоняет дичь; трое братьев с собакой погнали его; в зверя вонзаются стрелы, кровь капает, окрашивает желтым и красным опавшие кленовые листья; медведь забирается на гору, оттуда на небо; становится четырьмя звездами Большой Медведицы; охотник - три звезды ручки ковша; собака - звезда Джи-е (имя собаки)]: Rustige 1988: 32-34; ирокезы (группа не указана) [охотники гонятся за медведем; каменные великаны убивают охотников; трое остаются живы, вместе с медведем оказываются на небе; у первого в руках лук, у второго котелок, третий подбирает хворост; стрелы охотников пронзают медведя лишь осенью; кровь окрашивает листву]: Smith 1883: 81; микмак: Hagar 1900 [Чикади выследил медведицу (ковш Большой Медведицы), позвал на помощь еще шестерых охотников; взял котелок варить мясо; котелок (Алькор) столь важен, что другие поместили Чикади в середину, поставив одну крупную птицу-охотника впереди него, одну позади, чтобы Чикади не полетел по ложному следу (три звезды рукоятки); весной семеро охотников начинают преследовать медведицу; в начале осени сперва две Совы, затем Голубая Сойка и Голубь теряют след (эти звезды, т.е. Волопас, скрываются за горизонтом); Малиновка, Чикади, Moose Bird, продолжают погоню; в середине осени Малиновка убил медведицу стрелой и тут же бросился на нее поедать жир; измазавшись кровью, он взлетел на клен и стал чистить перья, но красное пятнышко на грудке осталось; брызги крови окрасили осенние листья; когда Чикади и Малиновка стали варить в котле мясо, подошел ленивый Moose Bird; он не тратил силы на погоню и рассчитал так, чтобы явиться к дележу добычи]: 93-97 (перепеч. в Monroe, Williamson 1987: 19-20); Leland 1968 [(или пассамакводди?); звезды (Млечного Пути?) - дорога мертвых; среди них три охотника, вечно преследующие медведя]: 379; Whitehead 1988 [по Chretien LeClercq (между 1675 и 1683) [Большая и Малая Медведица у микмак тоже Большой и Малый Медведи; трое стражей Полярной Звезды - лодка с тремя людьми, преследующими медведя]: 233; пенобскот [охотник до середины сентября гонится за медведем; пронзает его сердце стрелой; чикади наполняет ковш кровью; ковш падает на землю, окрашивая осенние листья; белый медвежий жир капает, превращается в снег, покрывающий землю]: Speck 1935b: 19; делавары [трое охотников с собакой (звезда Алькор) преследуют медведя, оказываются на небе; тело медведя - четыре звезды ковша Большой Медведицы]: Speck 1945 в Gibbon 1972: 243.
Великие равнины. Гровантр [Пояс Ориона - три самца бизона; две звезды ниже - готовящиеся выстрелить в них охотники, оказавшиеся на небе]: Kroeber 1908b: 280; вичита [в начале времен голос велит человеку убить третьего оленя; черный, белый и черно-белый олени выпрыгивают из воды; человек стреляет в черно-белого; светила приходят в движение, начинается чередования ночи и дня; трое оленей и охотник с тех пор видны на небе]: Dorsey 1904a, # 1: 26.
Юго-восток США. Чироки: Hagar 1900 [зимой охотники теряют след; весной находят, летом гонят медведя по небу, осенью убивают; вытапливают жир, на землю падает медвяная роса]: 98; 1906 [1) из семи звезд Б.Медведицы четыре, образующие ковш - медведь, три звезды ручки - охотники; средний несет котел варить медведя; из берлоги (Corona Borealis?) тот вылезает весной; летом охотники гонят его по небу, убивают в августе; в это время падает медвяная роса - его жир, вытапливаемый над костром; 2) группа охотников убила медведя, готовит у костра его мясо; затем идут домой, неся тушу; теряют дорогу, оказываются на небе; на следующий вечер люди впервые видят Б.Медведицу]: 357.
Калифорния. Кауилья [Пояс Ориона - горный баран, Меч Ориона - выпущенная стрела, Ригель - охотник]: Hooper 1920: 362; кауилья (все группы), купеньо, луизеньо [Орион - горный баран, охотник-левша и стрела]: Drucker 1937a: 26.
Большой Бассейн. Павиоцо: Curtis 1976(15) [один и тот же горный баран вечно ускользает от охотника; он просит младшего брата сидеть у тропы; тот видит, что баран несет между рогов ребенка старшего брата; понимает, что сам баран - жена брата; пока жены нет, муж превращает себя, брата и ребенка в горных баранов; женщина их преследует, показывает грудь сыну, вульву мужу; бросила в них куски своих гениталий, с тех пор у горных баранов вздутия на затылке; они стали тремя звездами Пояса Ориона, женщина следует за ними]: 147-148; Lowie 1924, # 12 [антилопа повторно ускользает от двоих братьев; женатый проследил, увидел, что это его жена в шкуре антилопы делает своей вульвой следы, похожие на отпечатки копыт; младенца она посадила себе на рога; дома жена как всегда стала просить отдать ей сухожилия, будто бы дети любят играть с ними; братья превращают себя и ребенка в антилоп, оставляют вместо себя чучело; увидев антилоп, жена бежит сказать мужу; увидев, что это чучело, сама преследует антилоп; поняв, что это ее мужчины, она бросила в антилопу-мужа свою вульву, попала в затылок; Муха и сын Койота стали стрелять в антилоп; в антилопу-ребенка попал Муха, Койот стал доказывать, что попала стрела его сына; муж, ребенок, брат мужа - три звезды Wuºyuдºr<SUPц</SUP, которых видно зимой; четвертая позади - женщина]: 232-234 (перепеч. в Walker 1980: 182-183); чемеуэви [три звезды Пояса Ориона - три горных барана; тот, что в середине, пронзен на земле стрелой слепого охотника (Койота?); оперение стрелы - меч Ориона, наконечник - голова Ориона; Бетельгейзе, Ригель - охотники в засаде; Альдебаран, Сириус - загонщики]: Fowler 1995: 147-148; южные юте [Пояс Ориона - горный баран или олень]: Gifford 1940, # 2266: 60; северо-восточные явапай [Пума, Тигр (?), Дикий Кот охотятся, Койот дома готовит; прогоняет пришедших четырех женщин, называя их вшивыми; вернувшиеся охотники сердятся, Койот возвращает женщин; Медведь приходит за своими женами, убивает Койота, Тигр убивает Медведя; охотники оживляют Койота, тот снова прогоняет женщин; охотники преследуют их, они превращаются в горных баранов; знаменитый лучник Кьямкисамаджа убивает всех четырех одной стрелой, они превращаются в созвездие <SUPa</SUPmuu (Горного Барана, часть Пояса Ориона)]: Gifford 1933a: 381-382; западные явапай [Койот живет с Пумой, похищает жену Медведя; тот приходит за ней, Пума его убивает; у Койота три дочери; он просит одну принести ему нож, идти через реку в глубоком месте; девушка задирает одежду, Койот видит ее вульву, насилует; мать с тремя дочерьми улетают на небо, Пума за ними; Койот просит слепого лучника подстрелить одну дочь; его стрела пронзает девушку, чуть не задевает Пуму; он от гнева краснеет - красная звезда; созвездие называется <SUPa</SUPmuu]: Gifford 1933a: 413-414.
Большой Юго-Запад. Мохаве [три звезды Пояса Ориона - горный баран (его глаз, рана на теле, анус); Канопус - старый охотник; его стрела пронзила барана; оперение - меч Ориона, наконечник - три звезды головы Ориона; баран бежит к западу, где его поджидает Сириус - юный сын Канопуса]: Fowler 1995: 147; марикопа [три звезды Пояса Ориона: олень (выше остальных), горный баран (средняя), антилопа (самая нижняя); охотник (звезда низко над южным горизонтом, видимо, Сириус) выстрелил в горного барана; три звезды к востоку - наконечник его стрелы, три в линию к западу (Меч Ориона?) - ее оперение; охотник стремится зайти вперед барана, движется параллельно ему по небу]: Spier 1933: 146-147; кокопа [Орион - это горный баран (без подробностей)]: Gifford 1933b: 286; килива [у Memipбio сын Metбilkwaºipбiv, у того две жены; старшая любимая, ждет ребенка; младшая из зависти перешагнула через мужа так, что на него капнула менструальная кровь; тот ее убил палкой в сердце; кровь брызнула на солнце, теперь там пятна; он погнался за тремя дикими баранами, они стали тремя звездами Пояса Ориона; Меч Ориона - стрела, еще одна звезда рядом - ее наконечник; Орион каждую ночь встает из моря, куда прыгнули бараны; когда он вернулся, жена уже родила сына по имени Maikwiak; люди убили его отца, сын его оживил; так дважды; на третий раз разрезали на части; голова - Valle Trinidad; тело - склон в сторону пустыни San Pedro; правая рука - ложбина по другую сторону (чего?); левой руки нет, ее оторвали; ноги - две равнины; сын истребил злых людей; на небе сделал хижину какую делают из согнутых веток, но вместо веток - радуги; взял с собой собаку]: Meigs 1939: 69-78; типаи (горные и пустынные диегеньо) [Орион - горный баран, охотник-левша и стрела]: Drucker 1937a: 26; сери [три звезды Пояса Ориона - горный баран; Сириус - собака, следующая за ним; Бетельгейзе - антилопа]: Kroeber 1931: 12; западные апачи (северные и южные тонто, Сан-Карлос) [Пояс Ориона - горный баран; Бетельгейзе (?) покраснела, потому что охотник чуть в нее не попал; Меч Ориона - стрела]: Gifford 1940, # 2266: 60, 155; мескалеро, липан [Пояс Ориона - олень, в него стреляет охотник]: Gifford 1940, # 2266: 60, 155.
Гвиана. Локоно [Млечный Путь есть тропа тапира; тапир, преследующая его собака и преследующий обоих ягуар есть три темных пятна на Млечном Пути]: Roth 1915, # 205: 260; акавайо или каринья Гайяны [Вавайя (вава значит сестра, или жена) берет Тапира в любовники; он обещает отвести ее туда, где встречается небо с землей; ее муж Серикоаи (сирикио значит звезда) лезет на дерево за плодами; когда начинает спускаться, она отрубает ему топором ногу; его мать выхаживает его; он идет на костылях на восток по следам любовников; убивает Тапира стрелой, отрезает ему голову; В. и дух Тапира бегут на небо, С. за ними; В. превращается в Плеяды, голова Тапира в Гиады (Альдебаран - глаз), С. в Орион]: Brett 1880: 191-200; Roth 1915, # 211: 265-266; калинья: Magaсa 1983, # 1 [(Ahlbrinck 1931: 433-44); семеро братьев целый год преследуют тапира; убивают, жарят, возвращаются в селение; решают уйти на небо, ибо их сестры запаздывают с приготовлением еды; превращаются в Сиритьо (Плеяды), взятые ими с собой голова тапира (Майпури-юман) в Гиады, решетка для жаренья (Сиритьо сура-ри) в Пегаса], 2 (округ Марони) [как в (1); мать братьев не приготавливает для них вовремя еду], 1 [двое братьев, взяв луки и стрелы, идут охотиться на птиц курассо; охотятся на небе и вечно видны там (Южный Крест - созвездие Птица Курассо)]: 32, 35.
Западная Амазония. Сиона, секоя [Баира создает землю после потопа, помогает людям вылезти из-под земли, убивает тестя, тот превращается в Тапира; Б. уходит на небо, велит племянникам преследовать Тапира; те идут по следу из экскрементов Тапира, они все более свежие; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшего брата; те убивают Каймана топором, достают ногу; братья - Плеяды, топор - Пояс Ориона, Гиады - челюсть Каймана, Млечный Путь - тропа тапира]: Vickers 1989: 161-167; напо: Mercier 1979 [в течение года человек идет по следу Тапира; находит все более свежий помет; убивает Тапира, рубит пополам; задняя часть превращается в ламантина, передняя в тапира; Млечный Путь - Тропа Тапира]: 49-51; Wavrin 1979 [двое братьев убивают чудовищный Пенис - любовника своей материа; уходят по направлению к Утренней Звезде; Кайман перевозит их через реку, откусывает ногу младшему; они убивают Каймана топором, достают ногу, приделывают назад; несколько лет идут по следу Тапира, находят все более свежий помет; старший убивает Тапира копьем (копье сейчас видно на небе); братья рубят Тапира; задняя часть превращается в ламантина, передняя в тапира; позже братья превращаются в созвездие (Плеяд?)]: 65-66.
Южная Амазония. Бакаири [силуэт тапира виден на Млечном Пути]: Steinen 1897: 324; камаюра: Mьnzel 1973 [мальчики-Черепашки бросают Тапиру с дерева не плоды генипы, а кожуру; тот стряхивает их с дерева, топчет, уходит; часть живы, год идут по следу Тапира, находят все более свежие экскременты; оказываются на небе; убивают Тапира, режут на части; решают остаться на небе; это Плеяды, восходят после созвездия, которое есть жареное мясо Тапира]: 187-190; VB 1973 [как в Mьnzel; упав с дерева, часть мальчиков превращается в черепашек; не оказываются на небе, а поднимаются туда после убийства Тапира]: 171-173.
Чако. Если не иначе: дичь - страус (нанду); охотники следуют за собаками. Матако [собака двоих братьев преследует стаю страусов, они оказываются на небе; один брат сажает другого себе на плечи, они тоже поднимаются на небо; сейчас это две звезды; ходят по небу, продолжая погоню]: WS 1982a, # 1: 37; чороте [собаки гонят пуму; та лезет на дерево и дальше на небо; охотники прикрепляют собакам крылья; пума спускается назад на землю, убита охотниками]: WS 1985, # 135: 254; тоба: WS 1982a, # 2 [трое охотников; нанду - созвездие Кентавра], 7 [мальчик и девочка]: 27-28, 40-41; 1989a, # 13 (восточные тоба) [брат и сестра Pinyolqa остались в лесу есть добытый отцом мед, не нашли дороги домой; мальчик хотел убить птичку, та предупредила, что людоедка собирается иъ изжарить; они сами толкнули ее в огонь, разрезали груди, там оказались две собаки; рыба-радуга Magonalo наслала бурю, люди бегут; собаки убили радугу; погнались за красным нанду, тот полетел, они тоже, дети за ними, все теперь на небе], 14 (восточные тоба) [как (13)], 15 (восточные тоба) [отец велит Pinyolqa ждать его, сам уходит; ночью человеко-зверь хочет их съесть, мальчик сует ему в пасть смазанные медом колья, тот подыхает; далее как в (13); огромная змея со сверкающим языком (радуга?) перегораживает тропу, изрыгает ветер, собаки ее убивают, дети забирают язык; далее как в (13)], 16 [муж и жена не могут прокормить детей, оставляют в лесу; они прячутся от ягуара на дереве, убивают его стрелой в глаз; далее как в (13; собаки убивают жившее у озере чудовище)], 17 (восточные тоба) [как в (13; вдова обещает выйти за того, кто убьет Радугу; мальчик отрезает чудовищу язык; другой челове утверждает, что герой он, но мальчик предъявляет язык)] и 19 (пилага) [мальчик с сестрой охотились на броненосцев, их собаки погнали нанду, все оказались на небе], 20 (пилага) [как (19), короче], 21 (восточные тоба) [два человека с двумя собаками погнали нанду, нанду и собаки теперь на небе], 22 (восточные тоба) [собака в лесу родила двух мальчиков; они погнали нанду, схватили за хвост, нанду полетел с ними, теперь их и нанду видно на небе], 23 (восточные тоба) [охотник погнал нанду, расстрелял все свои стрелы, нанду взлетел и теперь на небе]: 24-27, 27-30, 33, 37, 38, 39, 40-41; мокови: Guevara; Lozano в Rivera de Bianchi 1973 [собаки преследуют нанду сперва на земле, затем по небу (происхождение определенного созвездия; Угольных Мешков)]: 704; WS 1988 [люди убивают нанду-людоеда; некоторые созвездия и близлежащие звезды есть этот нанду и псы], # 5 и 10 [Млечный Путь], 6 и 9 [Южный Крест], 7 [какое-то созвездие], 8, 11 [родители пошли собирать мед, взяли детей; мальчик сунул руку в дупло достать мед, рука застряла; родители решили, что детей съели ягуары, ушли домой; мальчик вытащил руку; хочет выстрелить в голубя, тот велит не стрелять; предупреждает, что они придут к дому nesogoy (ведьмы); надо будет попросить ее саму раздуть огонь, столкнуть туда; отрезать правую грудь, оттуда выскочат две собаки; собаки убивают приближающихся к детям ягуаров, добывают для детей дичь; дети выросли, стали жить у царя; собаки убили подземную змею-молнию, юноша отрезал ее язык; негр сказал, что змею убил он, потребовал царскую дочь; юноша показал свой пояс из змеиного языка; после свадьбы, его положили на кровать с иглами, он умер; собаки отрыли его из могилы, оживили; убили нанду-людоеда; нанду и собак теперь видно на небе; голубь тоже на небе, а брат с сестрой остались позади], 12: 17-26, 27-30, 31-33.
Патагония - Чили. Теуэльче ["патагонцы видели в Млечном Пути тропу, по которой охотник гонит нанду"; без подробн.]: Gibbon 1972: 232.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
60986427
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov