Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : C 24. Мир под угрозой падения.
Описание мотива : Опору неба или земли кто-то грызет или рубит; если работа будет закончена, люди погибнут. См. мотив G8.
Резюме текстов : Балканы. Греки [демоны callicantzari грызут столб или дерево; к концу года стоб уже почти готов упасть, но демонов на 12 дней (от Рождества до Дня Короля) вызывают на землю; за это время ствол восстанавливается]: Krappe 1938: 267.
Великие равнины. Шейены [на севере землю поддерживает столб; бобр грызет его; когда прогрызет, земля упадет]: Kroeber 1900, # 8: 164-165.
Монтанья. Кашинауа [небесные люди рубят дерево-небо; термиты каждый раз залечивают ствол; если дерево упадет, мы погибнем].
Южная Амазония. Каяби [двое братьев рубят дерево на небе; упав, оно задавило бы землю; божество залечивает повреждение; сломав топор, братья бросают рубить].
Восточная Бразилия. На востоке стоит столб, подпирающий небо; его грызут или рубят, но вырубка зарастает, пока рубящие отды­ха­ют; если небо упадет, мы погибнем. Каяпо [опору грызет тапир]; апинайе [опору рубят рыжеволосые люди].
Мотив : C 25A. Старуха варит суп.
Описание мотива : На небе, на луне, где-то вне нашего мира старуха варит суп. От ее поведения зависит судьба мироздания.
Резюме текстов : (Ср. Западная Европа. Французы (Vivarais) [Большая Медведица - кастрюля; Алькор - маленький человек, караулящий, когда содержимое начнет кипеть; как закипит, тогда конец мира]: Потанин 1899: 414).
0СЗ побережье. Тлинкиты [старуха приглядывает за стоящим на огне котлом; когда ссорится с окружающими, крышка котла подскакивает, земля содрогается]: Swanton 1908b: 452.
Средний Запад. Кикапу [Луна - бабушка, посылает женщинам месячные; у нее лицо индейской старушки, помешивающей в котелке еду для своей семьи; если прекратит помешивать, миру придет конец]: Latorre, Latorre 1976: 267-268.
Северо-Восток. Ирокезы (группа не указ.) [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508.
Великие равнины. Тетон (White River) [старуха в пещере вышивает иглами дикобраза накидку из шкуры бизона; время от времени встает помешать кипящее на огне варево из ягод; каждый раз в этот момент ее пес вытаскивает иглы; если ей удастся закончить вышивку, миру придет конец]: Erdoes, Ortiz 1984: 485-486.
4 
Мотив : C 25B. Старуха плетет корзину.
Описание мотива : На небе, на луне, где-то вне нашего мира некий персонаж постоянно что-то прядет, плетет, или вышивает.
Резюме текстов : (Ср. Полинезия. Остров Пасхи [у женщины Ренга дочь Нуахине, у нее первые месячные, мать носит ей в пещеру еду; в полнолуние она выходит купаться, видит юношу; это Месяц, брат Солнца; она соглашается выйти за него замуж; он поднимает ее на луну; она там бессмертна, но состарилась; прядет нити судьбы людей; когда обрывает нить, человек умирает; нельзя смотреть на полную луну]: Федорова 1978, # 6.1: 76-78).
0Южная Азия. Гуджарат [на луне видна старуха, прядущая шерсть, а рядом коза; если помет козы упадет на землю, мертвые оживут]: Enthoven 1924: 50.
0Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; 1906 [{только в этой публикации текст отнесен к мантра; имя старика Moyang-Bertang; веревку грызут мыши, а не крыса}]: 319; Ментавай [рассердившись на сестру, Kombut поселился на луне; оттуда пытается поймать на крючок людей, но его жена каждый раз обрезает лесу]: Schefold 1988: 73; кубу [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: Schebesta 1928: 244.
(Ср. Кавказ - Малая Азия. Армяне [женщина вязала сыну носки, попросила Солнце подождать заходить; Солнце вернулось позже к своей матери; та велела сыну женщины каждый день умирать, ночью воскресать, матери - всю жизнь вязать-недовязывать носки; сын ночью приходит к матери, просит носки; мать вяжет, пряжа у нее распускается; сын так и ходит босой]: Ганаланян 1979, # 353: 130).
Северо-Восток. Ирокезы (группа не указ.) [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508; делавары [женщина, у которой есть лишь одно зернышко кукурузы, плетет корзину; за ночь мыши ее сгрызают; если женщина закончит корзину, мир погибнет]: Bierhorst 1995, # 201: 74.
Великие равнины. Тетон (White River) [старуха в пещере вышивает иглами дикобраза накидку из шкуры бизона; время от времени встает помешать кипящее на огне варево из ягод; каждый раз в этот момент ее пес вытаскивает иглы; если ей удастся закончить вышивку, миру придет конец]: Erdoes, Ortiz 1984: 485-486.
Юго-восток США. Шони [на небе Наша Бабка плетет корзину; по ночам ее пес (у шони-чироки: вместе с ее внуком) расплетает сделанное за день; однажды она закончит работу, поместит праведников в корзину, уничтожит мир, заселит людьми из корзины новый]: Voegelin 1936: 21.
Калифорния. Винту [на луне видна плетущая корзину Лягушка]: Voegelin 1942: 236.
4C. Конец мира наступит, если будет украдена, изменит свое положение одна из звезд Плеяд, Малой или Большой Медведицы.
Мотив : C 25. Эсхатологические ожидания.
Описание мотива : Персонаж в удаленном месте ожидает наступления некоторого события или постоянно предотвращает либо приближает его. Как только оно наступит, мир будет уничтожен. См. мотив C24.
Резюме текстов : Западная Европа. Французы (Vivarais) [Большая Медведица - кастрюля; Алькор - маленький человек, караулящий, когда содержимое начнет кипеть; как закипит, тогда конец мира]: Потанин 1899: 414.
Австралия. Вурунджерри, виимбайо [небо опирается на столбы; если они сгниют, оно упадет, все утонут в лопнувших облачных резервуарах с водой]: Waterman 1987, # 9(1): 21; вурунджерри [человек на краю мира следит за опорами неба]: Waterman 1987, # 9(2): 21.
Северо-Восток Индии. Лакхер [Zeupaliapa - огромная обезьяна; когда краб и креветка, следяющие за стоком мировых вод, потеряли свои клешни (перестали чистить воды от мусора, вызвав потоп), З. потерял всю свою шерсть; после потопа она отросла; он теряет одну шерстинку за поколение; когда снова облысеет, креветка и краб тоже снова утратят клешни и опять будет потоп; на З. осталось уже мало шерстинок]: Parry 1932: 492.
Малайзия, Индонезия. Малайцы-аборигены (мантра) [на луне виден баньян, под ним горбатый старик плетет из луба лесу, на которую собирается поймать всех на земле; крыса постоянно подгрызает веревку и горбун не может окончить работу; если окончит, миру придет конец]: Skeat, Blagden 1900: 13; 1906 [{только в этой публикации текст отнесен к мантра; имя старика Moyang-Bertang; веревку грызут мыши, а не крыса}]: 319; Ментавай [рассердившись на сестру, Kombut поселился на луне; оттуда пытается поймать на крючок людей, но его жена каждый раз обрезает лесу]: Schefold 1988: 73; кубу [старуха на луне прядет нить, чтобы ловить ею людей на земле; белая мышь постоянно обгрызает нить и она не достает до земли]: Schebesta 1928: 244.
Филиппины. Ибанаг [мальчик отличается огромной силой; вызывает на соревнование самого Бога; тот предлагает ему укротить две сражающиеся горы, он застревает между гор, голова наружу; пытаясь освободиться, вызывает землетрясения; когда освободиться, миру придет конец]: Eugenio 1994, # 152: 264-265.
Балканы. Румыны [Дьявол сказал Св. Илье, что его жена спит с любовником; тот пришел домой (где много лет не был), отрубил головы женщине и юноше; мать Св. Ильи сказала, что юноша был его сын; Св. Илья просит Бога дать ему службу истреблять дьяволов, бьет молниями без разбора; мать Св. Ильи сделала так, что у него отнялась правая рука; он не знает, когда его день (в этот день он бы все уничтожил); Бог каждый раз говорит, что Ильин день лишь только что миновал, либо еще далеко]: Murgoci, Murgoci 1929: 150-151.
Средняя Европа. Украинцы: Азинов, Толстой 1995 [Алькор - мышь, грызущая сбрую коней, впряженных в повозку (Большую Медведицу) или уздечка между тремя конями и возом, обозначаемым четырьмя звездами; öкогда уздечка порвется, наступит конец светаǯ]: 119; Белова 2004, # 180 (Галиция) [земля опирается на четыре столба, которые держат четыре змея; ; как только в мире увеличивается число грехов, змеи подгрызают столбы; если перегрызут, земля провалится в пропасть]: 110; западные белорусы [земля стоит на трех ногах; земные черви уже подгрызли; как только подгрызут третью ногу, настанет конец света]: Белова 2004, # 180: 110.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [великан прикован к скале; его любимая собака лижет цепь; как только цепь перетрется, великан встряхнется, разрушит землю]: Лукьянов 1904, # 3: 29; кабардинцы [богатырь с одним глазом во лбу пробрался в седловину между двумя главными вершинами Эльбруса; возмущенный его дерзостью бог Tha приковал его за шею цепью к скале; послал коршуна клевать ему сердце; богатырь состарился, поседел; когда наклоняется испить воды из истояника, коршун каждый раз успевает раньше выпить всю воду; кто напьется этой воды, будет жить до конца света; когда Tha отпустит одноглазого, тот отомстит людям за свои страдания]: Лопатинский 1891: 38; осетины [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: Миллер 1882: 299; (ср. ингуши [на Казбеке в пещере лежит юноша, прикованный к скале за какое-то преступление; он стонет от боли, потому что хищная птица клюет ему сердце]: Далгат 1972: 51); сваны: Ломинадзе 1903, # 1 [кузнец Дареджиани с вершины Ялбуза (Эльбруса) видит в пропасти на золотой тахте плачущую красавицу, кругом груды золота; спускается к ней, она рассказывает, что она жена Самого Бога, низвергнувшего ее за какое-то преступление; жена Д. подсматривает за ним, отрезает красавице волосы; когда приходит Д., та вспарывает себе живот, отдает ему их ребенка, велит оставить на перекрестке, умирает; Иисус Христос, св. Георгий и один из ангелов дают мальчику имя Амиран; если он трижды нарушит данное слово, то попадет под власть дьявола; умирающий богатырь велит А. воспитать двух его сыновей; те стали сильными, А. их убил, черти стали его преследовать; в следующий раз он побил своего коня; после третьего нарушения слова черти приковали его к железному столбу в пропасти под Эльбрусом; к тому же столбу привязан девятиголовый див; оба пытаются дотянуться до шашки А.; А. сможет дотянуться, если у него отрастут ногти; поэтому сваны не отрезают ногтей в течение первых четырех дней недели; в это время они растут и у А.; приставленная чертями птичка каждый раз сообщает, черти обрезают ногти; однажды А. завладеет шашкой, убьет дива, настанут золотые времена], 2 [у бедных родителей на старости лет рождается сын; Христос назвал его Амираном; он победил всех девов, вызвал на состязание самого Бога; тут же оказался на дне пропасти прикованным к железному столбу; его нашли девять охотников; он сжал их хлеб, потекла кровь, свой - молоко; сказал, что так различается жизнь теперь и при нем; сваны не могли поднять его шашку, чтобы подать ему; ремень оборвался; они пошли за прочным ремнем, но не могут больше его найти; он пытается вырвать столб; каждый раз птичка садится на кончик столба, кричит, Амиран уходит; А. замахивается на нее, всаживает столб в землю]: 141-144, 145-147; грузины: Джанашвили 1903 [Амиран - сын Сулкалмаха и Дареджаны, его старшие братья Бадри (похож на девушку) и Усип (похож на хрустальную крепость); его кум - Иисус Христос; А. находит усопшего Цамцума, внука Усипа; тот убил всех великанов, одного не смог; братья встречают этого деви, тот отвечает, что идет пожрать Цамцума, внука Усипа; А. убивает его, тот успевает рассказать о девице Камар за морем; из его трех голов выползают белый, красный, черный черви, превращаются в драконов; черный проглатывает А., братья отсекают ему хвост, А. рассекает его изнутри, выходит лысым; Игри сделал ему волосы; у К. А. разбивает чашку, вся посуда летит к небу к ее отцу; погоня; А. всех убивает, ударив отца К. по ногам, но его братья погибли, он убивает себя; мышонок облизывает кровь, К. убивает мышонка, мышь его лечит, К. той же травой оживляет А.; А. всех побеждает, вызывает Иисуса Христа; тот предлагает ему вытащить из земли кол; кол превращается в дерево до небес, А. привязан к нему; ворон доставляет ему каждый день хлеб и вино; пес пытается перелизать цепь; в утро страстного четверга все кузнецы ударяют три раза молотами о наковальню, цепь восстанавливается; в судный день А. освободится]: 158-167; Сказки... 1896, # 13 [пастух находит пещеру, где прикован Амиран; тот рассказывает, что он украл для людей с неба огонь; пришел старик с ним сражаться, он потерял сознание, проснулся прикованным; раз в семь лет ангел приносит ему пищу и воду, открывает стену пещеры; пастух побежал принести цепи и веревки, чтобы А. смог подтянуть к себе лежащий поодаль меч; группа охотник задержала его; когда пастух добрался до пещеры, вход в нее оказался закрыт]: 91-95; армяне: Арутюнян 1980d [Гишерамаирйр ("матери ночи") со дня создания мира со змеями в руках преследуют солнце; вечером поднимаются из-за гор вверх на землю, чтобы поймать солнце, но оно уже заходит; тогда начинают дуть, мир покрывается тьмой; группами ищут солнце в лесу, в горах, в деревнях; не найдя его, через разрушенные мельницы и высохшие родники спускаются под землю и продолжают поиски там; едва они спускаются вниз, как на востоке поднимается солнце; если бы Г. удалось увидеть солнце, погибли бы все люди, земля покрылась бы змеями (тьмой)]: 306; Арутюнян 2004 [храброго Артавазда по проклятию его отца царя Арташеса каджи заключают в оковы в пещере горы Масис; белая и черная собаки грызут его цепи, чтобы освободить; под Новый Год оковы утончаются, однако от ударов молота кузнецов по наковальне опять восстанавливаются; если бы Артавазду удалось освободиться, он разрушил бы мир]: 199; Ганаланян 1979, # 750 [Артавазд прикован в пещере; две собаки грызут цепи; от звуков кузнечных молотов оковы восстанавливаются; поэтому кузнецы в воскресенье ударяют три-четыре раза по наковальне; иначе А. уничтожит мир]: 241; (ср. армяне [женщина вязала сыну носки, попросила Солнце подождать заходить; Солнце вернулось позже к своей матери; та велела сыну женщины каждый день умирать, ночью воскресать, матери - всю жизнь вязать-недовязывать носки; сын ночью приходит к матери, просит носки; мать вяжет, пряжа у нее распускается; сын так и ходит босой]: Ганаланян 1979, # 353: 130).
Иран - Средняя Азия. Бухарские арабы [еврей-заимодавец требует от Бобо Равшана либо возврата денег, либо дочь, либо переход в его веру; Алий переносит БР в другую страну, велит продать за 1000 золотых; царь покупает, велит рабу 1) победить богатыря (А. убивает его), 2) убить дракона и запрудить реку (человек видит, как А. рассекает и переносит гору), 3) привести А. в цепях; А. велит рабам заковать его, рвет цепи, убивает воинов царя; царь принимает ислам, отдает А. дочь; уходя, тот велит назвать мальчика Имам Мехди; ИМ бросает железный шар, ломая прялку старухи, она называет его безотцовским; он велит матери нагреть масло, сует в масло ее руку, заставляя сказать, кто его отец; не зная, кто это, побеждает двух старших сыновей А. и борется с ним самим; узнав, что боролся с отцом, скрывается внутри горы; Бог отвечает А., что ИМ выйдет и завоюет мир, будет править 40 лет, после чего будет конец света]: Винников 1969, # 45: 281-286.
Балтоскандия. Саамы: Харузин 1890 [(по Немирович-Данченко. Лопарская земля // Живописная Россия 1: 171); Арома-Телле ростом с десять сосен, его собаки с оленя, гонит белого оленя с черной головой, золотыми рогами; когда поразит его первой стрелой, горы распадутся, выбросят огонь, реки потекут вспять, озера и море высохнут; второй в лоб - огонь разольется по земле; собаки бросятся, охотник вонзит в сердце нож - звезды упадут, луна погаснет, солнце утонет]: 148-149; другой пересказ в Чарнолуский 1962: 80-81 и 1965: 80-81 [Тьермес мечет молнии из лука-радуги, гонит оленя Мяндаш-пырре; когда настигнет первой стрелой, реки потекут назад, иссякнут озера; второй - землю охватит огонь, сгорит Старик с Севера; когда на М. ринутся собаки и Т. вонзит ему в сердце нож, светила упадут с неба, земля обратится в прах]; Holmberg 1927 [Boahje Naste (öсеверный гвоздьǯ) держит небо; в последний день лучник Арктур собьет его стрелой, небо обвалится]: 221.
Волга-Пермь. Удмурты [когда у зайца почернеют кончики ушей, наступит конец мира]: Верещагин 1886: 112 (=1995: 115); мари [земля утверждена на рогах быка; один уже сломался, когда сломится и другой, наступит конец мира]: Потанин 1883: 799.
Туркестан. Казахи: Афанасьев (Поэтич.): 762 в Потанин 1883 [Большая Медведица - семь волков, гонящихся за иноходцами; когда догонят, будет конец мира]: 736; 1893: 321 [Наарун-заркум владел множеством лошадей; вороная кобыла каждую ночь приносила по жеребенку, но его всегда кто-то похищал; малолетний Гали, сын Н., караулил, подстрелил чудовищную птицу; вырастает, едет на жеребенке той кобылы сватать невесту; в поле ставит железный кол, к нему привязывает коня, вокруг ставит семь пугал (джети каракчи); каждый день находит коня на месте, а воры находят лишь кол и пугала; однажды все пропадает; невеста рассказывает, что воры посредством молитвы утвердили кол (Полярная Звезда), коня и пугала (Малая Медведица) на небе; конь ждет хозяина; когда тот придет, будет конец света]; Куфтин 1916 [вокруг Темир-Кассык (Полярная звезды) на аркане ходят лошади Ак-боз-ат и Кок-боз-ат (белая и сивая, две крайние звезды Малой Медведицы); семь воров (Джетты Каракчи, семь звезд Большой Медведицы) стараются их отвязать; когда одна отвяжется, наступит конец мира]: 126; казахи (Семиречье) [кукушка есть превращенная в птицу женщина Зайнеб; ищет повсюду, кличет своего мужа Кукук; он тоже превращен в птицу, живет на другом конце земли; когда они слетятся и увидят друг друга, наступит светопреставление]: Куфтин 1916: 148.
Южная Сибирь. Минусинские татары [семь звезд Большой Медведицы - привязанные собаки с железными когтями; когда сорвутся с железных цепей, наступит конец мира]: Афанасьев 1855: 191-198 в Holmberg 1927: 425; в Потанин 1883: 736; (ср. хакасы: Алексеев 1980 (качинцы) [старик-охотник гонялся за семью лисицами и загнал их на небо; он стал Полярной Звездой, лисицы - семью звездами Большой Медведицы]: 87-88; Бутанаев, Бутанаева 2001 [Кокетей забрался на скалу Сулу-хая, достал впервые снесенное яйцо турпана; из него рождается крылатая собака Хубай-хус, но турпаны всегда разбивают и съедают первое яйцо; от Х. никто не может уйти, К. разбогател; напившись, продал Х. монгольскому хану; тот велел Х. добыть непобедимого арсылана (льва), дал сыну сырое сердце льва, сын выздоровел; Х. сорвался с цепи, побежал, погнал маралиху с двумя маралами; К. бросился за ними; три марала попросили хозяйку озера их спасти, она заманила Х. под воду; К. проклял маралов; они превратились в три скалы среди болота, их души - три звезды Пояса Ориона, Ус Муйгах; Х. - нижерасположенное созвездие Кокетей адайлары, сам К. - Сириус, Кокетей Чылтыс; длится вечная погоня на небе; в конце мира Х. сойдет с небосвода, его лай разнесется по долине Енисея]: 59-61); буряты: Линхобоев 1956 [Айдарай-баян ушел пить араку, жена - доить коров; старик-разбойник с волосами до земли, бровями до груди похитил ползавшего по полу ребенка; жена увидела, как от сидит в кустах, точит нож, а реденок у него за спиной; приманила ребенка грудью Айдарай-баян и Хонгор-ббтор убили и закопали старика у восточного подножья западной горы, на могилу положили вершину маленькой сопки; велели не раскапывать эту сопку Мал-Алтан до тех пор, пока рога козла не дорастут джо неба, а хвост верблюда до земли]: 121; Хангалов 1959в: 282-291 [живущий на СЗ стороне Лобсогой обратился в звезду, изучил волшебства Гэсера, превратил его в неутомимого осла и пахал на нем; Алма-Мэргэн-хатан приняла облик старшей сестры Л., выпросила осла, вернула Г. его облик; отправляясь на войну с Л., Г. и его воины гонят трех диких быков - сестер Л.; двух убивают, старшая прибегает во дворец Л., принимает человеческий облик, глотает Г.; тот режет ее изнутри, заставляя сказать, что ее брат бессмертен, но может быть побежден; Г. убивает ее, отрезав сердце; с помощью АМх, посылающей стрелы в Л., побеждает его, запирает в каменном тама на тысячу веков; ставит каменного батара его стеречь], 323 [другие говорят, что Г. бросил Л. в яму и поставил двух батыров с железными молотами; когда Л. показывается из ямы, они бьют его по голове; Л. падает в ямуЮ от этого происходят землетрясения; некоторые говорят, что созданные Г. мальчики стреляют в Л., обессиливая его, он падает назад в яму; вар.: Г. придавил Л. тремя горами, пригвоздил их копьем; батыр приколачивает копье железным молотом; когда кончится мир, Л. встанет и победит Абай-Гэсэр-богдо-хана]; монголы (северная Монголия, долина р. Дельгир-Мурин) [(Изв.Вост.Сиб.Отд.Геогр. Общ.,т.15,#1-2:11); в этой стране прежде жил народ кергес, который был богат серебром; ему приписывают древние могилы; пришел народв с севера малого роста, но с ушами до земли, прогнал кергесов, овладел их серебром; эти ушастые люди были ранее заключены между скал Алтан-Мундурга то ли Чингис-ханом, то ли Делгир=ханом и завалены камнями, но они пролизали камни, вышли из горы и напали на кергесов; какой-то потомок Гэсер-хана вновь заточил их в гору; когда-нибудь ушастый народ вновь пролижет стены темницы и нападет на людей]: Потанин 1899: 422.
Западная Сибирь. Селькупы [богатырь попытался выстрелить в Гром из лука, окаменел; стоит по пояс в земле; когда весь из земли выйдет, будет светопреставление]: Пелих 1972: 319.
Восточная Сибирь. Якуты: Серошевский 1896 [Чолбон (Венера) - красавица, любовница Чертова сына Юргель (Плеяды); когда они стремятся друг к другу, происходят бури, метели; когда они сольются, снег на сажень выпадет среди лета, все живое погибнет]: 668; Толоконский 1914, # 112 [Малая Медведица была велика, закрыла солнце и луну; настал страшный холод; девушка-шаманка, воспитанница грозного небожителя Улуу Тойона, взялась спасти людей; перед камланием просила, чтобы ни одна женщина не смотрела на нее; камлая вознеслась на небо и стала разбивать Малую Медведицу на мелкие частицы; в момент, когда она, собрав искрящиеся осколки, мелкие частицы в рот, опрыскивала ими небо, устанавливая систему звезд, одна женщина не смогла удержать любопытства, взглянула через окно хотона на небо; девушка-уда'ан впала в обморок, Медведица осталась не до конца разбитой; когда-нибудь Малая Медведица увеличится в объеме и наступит конец жизни на земле; (пересказ в Эргис 1974: 134)]: 89-90.
СВ Азия. Коряки [(вероятно, по Jochelson 1905 или 1908); на зиму гуси улетают в другой мир сквозь маленькое отверстие в небосводе либо сквозь щель между скал; пролетать должны молча; как только гусь подает голос, щель захлопывается и раздавленный гусь падает замертво; в другом мире гусей ждет Гусиная (или Птичья) Мать; у чаек далеко на небе тоже есть Старуха-Мать; если бы прилетела на землю, заслонила бы солнце и небо; она спрашивает прилетающих на зиму чаек, как им жилось на земле и почему почернели их клювы; чайки отвечают, что жили плохо, клевали одни угольки; если чайки расскажут правду, Старуха-Мать прилетит на землю и съест все ягоды; старые чайки боятся, что младшие проболтаются, поэтому остаются первые годы с ними зимовать]: Toivonen 1937: 110-111.
Эскоалеуты. Нетсилик [великан усыновляет юношу; они приходят к замерзшему озеру, там другой великан ловит рыбу; великаны сражаются; юноша помогает убить второго и его жену, подрезав им сухожилия; их маленький сын поднимается на небо, превращается в Сила (Нарсук) - хозяина непогоды, снега, дождя; четыре женщины могут сесть рядом на его пенис; когда-нибудь он пинком обрушит опоры мира]: Rasmussen 1931: 229-231.
Субарктика. Тагиш [Большая Медведица - большеголовый мужчина, вынимавший кроликов из ловушки, говоря, Ху, ху; один человек выстрелил ему в спину; стрела - слабая звездочка рядом со второй звездой ковша; однажды Большая Медведица сказал, что конец мира наступит, когда он перестанет ходить по кругу и перевернется]: McClelland 1975(1): 78; талтан [Большая Медведица сказал людям, чтобы они следили за ним; если исчезнет луна, то это не надолго, но если он пропадет, то больше уже не появится; поэтому во время затмений люди следят за Большой Медведицей и, видя, что она на месте, говорят, что все в порядке]: Teit 1919-1921, # 5: 228-229.
Побережье - Плато. Томпсон (долина Никола) [Старик живет на небе; берет земли с неба, лепит мир, бросает на воды; возникает земля; она вращается на столбе как на оси; у основания оси живет Старик, наблюдая за ней; когда решит, что время пришло, попросит Бобра перегрызть ось, земля рухнет вниз]: Teit 1912a: 320 в Haekel 1958: 44 (кратко также в Boas 1916, # 3: 617).
Средний Запад. Кикапу: Latorre, Latorre 1976: 261-262 [Висака противостоит злым рогатым подземным пумам; они пытаются его заморозить; две птицы одна за другой приходят предупредить его, но он продолжает спать в своем доме; третья приходит выклевать ему глаза, он ее гонит; она говорит пумам, что им не убить В.; те окружают В. водой; он делает лодку, велит Черепахе нырять ко дну; когда она всплывает, он соскребает ил с ее ног и брюха; Голубка приносит ветки; В. делает комок из веток и грязи, кладет на воду, творит сушу; рогатые пумы остаются скрыты под землей; Громы помогают удерживать их там; когда миру придет конец, рогатые пумы выйдут и всех пожрут], 267-268 [Луна - бабушка, посылает женщинам месячные; у нее лицо индейской старушки, помешивающей в котелке еду для своей семьи; если прекратит помешивать, миру придет конец].
Северо-восток. Сенека [Белые Бизоны живут под землей; карлики следят, чтобы они не вырвались на поверхность, принеся людям бедствия]: Cornplanter 1938, # 8: 84; сенека [на луне сидит женщина, вышивающая иглами дикобраза; рядом с ней на огне котелок; всякий раз, когда она встает помешать варево, сидящая рядом собака распускает ее рукоделие; если она закончит свое вышивание, миру придет конец]: Curtin 2001: 508; ирокезы [старуха была перенесена на луну за то, что не могла предсказать, когда миру придет конец; видно, как она ткет на луне лямку для ношения за спиной груза; раз в месяц встает помешать кашу, которая варится; в это время находящаяся рядом кошка распускает плетение; до конца времен старуха не сможет кончить работу]: Smith 1883: 81; онондага [рогатые змеи живут под землей; Громы не дают им выйти наружу; те выйдут при конце мира]: Hewitt 1928: 805-806; делавары [женщина, у которой есть лишь одно зернышко кукурузы, плетет корзину; за ночь мыши ее сгрызают; если женщина закончит корзину, мир погибнет]: Bierhorst 1995, # 201: 74.
Великие равнины. Черноногие (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит за ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь]: Grinnell 1893a: 44-47; шейены [на севере землю поддерживает столб; бобр грызет его; когда прогрызет, земля упадет]: Kroeber 1900, # 8: 164-165; тетон (White River) [старуха в пещере вышивает иглами дикобраза накидку из шкуры бизона; время от времени встает помешать кипящее на огне варево из ягод; каждый раз в этот момент ее пес вытаскивает иглы; если ей удастся закончить вышивку, миру придет конец]: Erdoes, Ortiz 1984: 485-486; шейены: Erdoes, Ortiz 1984 [на севере землю поддерживает столб; бобр грызет его; когда прогрызет, земля упадет]: 484-485; Kroeber 1900, # 8 [то же]: 164-165; пауни: Dorsey 1904b, # 7 (скири) [бизон начала времен стоит на севере у врат неба; каждый год у него выпадает один волосок; когда все волосы выпадут, миру придет к концу]: 36; 1906, # 35 (питахауират) [пошел дождь, потоп погубил расу великанов; на северо-западе, откуда пришла вода, Тирава поставил бизона; каждый год у него выпадает волос; после того, как упадет последний, люди больше не будут жить на земле]: 134.
Юго-восток США. Шони [на небе Наша Бабка плетет корзину; по ночам ее пес (у шони-чироки: вместе с ее внуком) расплетает сделанное за день; однажды она закончит работу, поместит праведников в корзину, уничтожит мир, заселит людьми из корзины новый]: Voegelin 1936: 21.
Мезоамерика. Науат (Пуэбла) [Нававет (в другом селении Нанавацин) собирался залить землю потопом; Громы крестили его, назвав Хуанито, привели в свою пещеру, украшенную радугами как цветами, напоили допьяна; когда он проснулся, вокруг никого не было; он и теперь там; не знает точно, когда его день (24 июня); если узнает, устроит праздненство, зальет все дождем, мы снова погибнем]: Taggart 1983, # 5: 218-219; (ср. тотонаки [судя по румынской параллели (см. выше), европейское заимствование; Сан-Хуан связан на дне моря; заставляет землю дрожать; каждый раз спрашивает, близок ли Иванов день (24 июня); ему отвечают, что еще далеко; если он узнает, что Иванов день сегодня, он вырвется и уничтожит землю потопом]: Ichon 1969 (Сьерра), # 2 [хищные ягуары и змеи спускаются с неба по каменному столбу; Громы не могут разрушить столб; Сан-Хуану дают водки, он разбивает столб, на этом месте остается вулкан Чиконтепек; первопредки закрывают эту гору облаками, говорят Сан-Хуану, что столб все стоит; тот вторично разбегается для удара, падает в море; его руки и ноги прикрепляют колышками ко дну]: 113-115; Williams Garcia 1954 (побережье) [двенадцать Громов приютили сироту; велят не трогать сундук с одеждой и оружием; тот открывает, берет содержимое, начинается буря; Громы догнали его, связали на дне моря; он всегда спрашивает, не сегодня ли Иванов День; если узнает, что сегодня, освободится, устроит потоп]: 77; цоциль (Чамула) [подземные карлики грузят поклажу на кролика как на мула, она съезжает на бок у него со спины; если останется на спине, мир перевернется; когда мимо карликов проходит солнце, они надевают шляпы из глины; хотят выйти в наш мир]: Laughlin 1977, # 24: 151.
Гондурас - Панама. Рама [люди находят горшок, принадлежащий ваксук (полуягуары, полупекари); варят в нем пищу, одна женщина не ест; ночью приходят ваксук; женщина не в силах разбуить людей, переплывает на островок; ваксук пожирают души спящих, хотя тела остаются; шаманы уводят ваксук в пещеру, закрывают выход пробкой из Anona palistris; когда пробка сгниет, ваксук снова выйдут]: Loveland 1982: 129-131; 1990: 45-46; брибри: Bozzoli de Wille 1977 [Орел-гарпия прилетает и ловит людей; Бог велит ему оставаться на востоке; он может вернуться и пожрать всех]: 75-76; Nersi in Gonzбles Chaves, Gonzбlez Vбsquez 1989 [крыша дома Сибу (небосвод) перевязана змеями; звезды - их головы, усы; огромные летучие мыши их пожирают; когда змеи упадут, мы сгорим]: 115.
Северные Анды. Коги: Chaves 1947, # 11 [Kashindukwe, Nuбnashe и Nбmaku с помощью синих и зеленых камней превращались по ночам в ягуаров; так же и их люди; Nъnkasha поймал К. в ловушку; Magri, превращаясь в ягуара, съел дочь и жену, они казались ему ананасами; Aluseye и Mulkwehe убили Nuбnashe. но его дух лишь спит; когда все Mamas (шаманы-жрецы) исчезнут, К. и Н. оживут, солнце погаснет, придет конец мира, исчезнут деревья и горы, море затопит все]: 485-486; Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 7 [Kashindъkua был братом Noбna-sй, Bъnkua-sй и Ambuambu; всех их родила Мать; был великим лекарем; Мать дала ему синий камень (=яичко ягуара); когда брал его в рот и надевал маску, превращался в ягуара; однажды сделал это в присутствии женщины; она показалась ему ананасом, он ее съел; стал делать так преднамеренно; Б. многократно убивал его, дотронувшись палочкой для извлечения извести из сосудика, затем оживлял; люди К. вслед за ним становились по ночам ягуарами, убивали других; Б. сделал дерево-ловушку; ночью оно показалось женщиной, но придавило К.; его расстреляли стрелами, он обещал, что каждое его страдание станет боленью людей; его голову и когти отрезали, спрятали в пещере; в конце мира он выйдет оттуда, станет всех убивать; К. хороший, он наш отец, ибо коги - Люди Ягуара, а он Отец Ягуара; у него просим разрешения жить на той земле; для него танцуем, надев маски ветра, воды и земли], 8 [Noбna-sй был сыном Kashindъkua; после смерти того стал главой (жрецом, Mбma) Людей Ягуара; унаследовал его маску и синий камень, ел женщин; попросил у своей сестры Nukasб ее двух дочерей, стал ягуаром, съел их, затем иъ мать; Б. и жрецы убили его палицами, но его дух-Ягуар вышел и скрылся в пещере; вместе с Кашиндукуа и Nбmaku выйдет оттуда в конце мира пожирать людей]: 43-46, 46-47.
0Центральная Амазония. Риу-Солимонс (точное место записи не изв.) [Луна (Jassy) должна была выйти за Солнце (Kurasй); если бы это произошло, любовный жар Солнце сжег бы землю, а слезы Луны залили бы ее потопом; Солнце и Луна рассталичь, а слезы Луны образовали Амазонку; не желая смешивать свои слезы с водами моря, Луна полгода позволяет реке течь на восток, а затем старается вернуть свои слезы и Амазонка течет на запад (сухой и влажный сезоны?)]: Barbosa Rodrigues 1890: 212 (нем. пер. в Teschauer 1906: 733).
0Восточная Амазония. Шипая [Maruaawa выглядел как человек, но теперь как ягуар; три женщины собирают капающую из его пасти слюну; когда капля падает на землю, с людьми случаются несчастья; он всегда смотрит на север, если повернется и оглянется, люди умрут; рядом с ним жаба Kududъ держит на спине землю; когда М. захочет уничтожить землю, он обойдет К., подойдя с внешней стороны неба, и вытащит ее, так что небо обрушится; М. питается карликами без ануса; дует на кости, они каждый раз вновь обрастают плотью]: Nimuendaju 1919-1920: 1022.
Центральные Анды. Уарочири (деп. Лима) [öчерное созвездиеǯ Якана (лама) движется по Млечному Пути (букв. mayo, река); среди ночи, когда никто не видит, Якана выпивает воду из моря; если не станет пить, море переполнится и зальет землю]: Salomon, Uriosto 1991, гл.29: 132-133; Санта-Барбара-де-Рапас, Кахатамбо (деп. Лима) [бедная женщина с гор (льякуас) беременеет, не знает причины; знахарь объясняет ей, что двое ее сыновей, Лисы, сожрут мир в течение ночи и дня; родив, она должна бежать не оглядываясь; она оглядывается, видит как белый Лис идет к морю, пожирает людей на побережье; те превращаются в скалы и горы, которым мы жертвуем коку и алкоголь; черный Лис бежит расправляться с горцами; женщина превращается в камень, мы жертвуем ей коку и алкоголь; оба Лиса встречаются на Пуна-де-Лаурикоча; остается в живых один человек с ламой; притворяется мертвым; слышит, как Лисы говорят, что теперь будет новый мир, где люди станут больше страдать; оба подходят к воде попить; человек толкает их в озеро, держит там; если они вырвутся, миру снова придет конец; этот человек - наш дед]: Ortiz Rescaniere 1980: 55-58; (ср. Пильяо (пров. Диниэль Карьон, деп. Паско): Arguedas, Izquierdo Rнos 1947 [девушка беременеет, видит во сне, будто рожает два яйца, будто должна положить их в калебасу, подливать молоко, родятся ее сыновья-змеи, она их должна вскормить грудью; в следующий раз получает во сне указание бежать не оглядываясь, ибо змеи сожрут всех в селении; она оборачивается, превращается в камень; двое мужчин Юнка Юкбн и Томбс Рикапбн выходят из горы (или с горы), отрубают змеям головы, сами и змеи превращаются в камни; люди жертвуют им коку и сагареты]: 93-94; Duviols 1976: 289-290 [жена одного из касиков уайна (врагов уанка) видит во сне, что родит девочку, которая уничтожит Пильяо; жена другого - что родит двух юношей-защитников; когда девочка достигает 12 лет, ее посылают пасти лам; она видит во сне чудовище, через девять месяцев рожает два яйца, оставляет под водопадом; ее сыновья-змеи велят ей бежать, ибо они уничтожат оба селения Пильяо; она бежит, змеи всех пожирают; двое юношей Тумайрикапак и Юнкикаян убивают змей палицами; женщина с беренком видит битву, кричит, после чего она сама, юноши и змеи превращаются в камни], 290 [женщина рожает яйцо, из него вылупливается змей, сосет ее грудь, говорит, что голоден и съест людей селения; Тумайрикапак отрубает змею голову, оба превращаются в камни; вода в озере Ла Кулебра красная из-за крови змея]).
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, # 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж - Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий - Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий - Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачбкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Iºgiane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачбкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; П. поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать], 9 [жена шамана изменяет ему с его братом; он превращается в ягуара, убивает любовников; вместе с другими ягуарами истребляет людей; его младший брат-Оцелот велит его матери залить ему смолу в ноздри; большой дятел, цапля, ящерица, обезьяна не могут пробить смоляную корку; малый дятел пробивает брат отводит Ягуара и других ягуаров в пещеру, ее вход закрывается; помощник кормит его курятиной, говорит, что это мясо людей; когда даст человечины, Ягуар выйдет из пещеры, пожрет всех людей]: 426-429, 448; кашинауа [небесные люди рубят дерево-небо; термиты каждый раз залечивают ствол; если дерево упадет, мы погибнем]).
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [злой Шаштото послан очищать корни неба от мусора; если захочет отомстить и бросит работу, вода затопит землю]: Califano 1995, # 5: 183; такана: Hissink, Hahn 1961, # 42 [четверо рыжеволосых карликов держат землю; обрушат ее, когда поседеют; проходя мимо, Солнце и Луна каждый раз отвечают им, что те еще молоды, вырывают седые волосы], 110 [охотник убивает много обезьян; их хозяин рвет его тело на части, сбрасывает вниз, где под деревом ждет его свояк; тот несет голову убитого в корзине; голова вываливается, прогрызая дно; свояк хоронит ее; она выходит из могилы на краю мира; если свистит, на земле зловещий день; если кто-то еще засвистит, голова придет и пожрет людей]: 89, 242.
Южная Амазония. Пареси: HP 1987: 620 (прим. 208) [на небе веревка прикреплена к шее Деда Стервятников, другой конец закреплен на земле, чтобы ее держать; если Дед Стервятников упадет, упадет и земля, люди погибнут], # 344 [однажды ДС решил спуститься на землю поесть, но вместе с ним с неба стало снижаться солнце; племянники ДС попросили его вернуться, иначе люди погибнут]: 778; куикуру [во время затмения луны птицы нападают на анья (души мертвых); вождь птиц - двуглавый стервятник Огомиги; помогая душам, Агафутанга хочет убить и его, но мертвый брат А. предупреждает, что тогда небо рухнет]: Carneiro 1977: 8-11; камаюра [попавший на небо к мертвым живой человек срезает опасную осоку, убивает жабу, двуглавого стервятника, орлов-гарпий; если убить главного орла, небо упадет]: Agostinho 1974, # 10: 200-201.
Восточная Бразилия. На востоке стоит столб, подпирающий небо; его грызут или рубят, но вырубка зарастает, пока рубящие отдыхают; если небо упадет, мы погибнем. (Каяпо [опору грызет тапир]; апинайе [опору рубят рыжеволосые люди]).
Южная Бразилия. Мбиа [Тупан поднял на небо гигантского нанду; чтобы тот не склевал людей, насыпал ему три кучи еды (Угольные Мешки на Млечном Пути); одна куча уже съедена; когда нанду сожрет две оставшиеся, он примется за людей]: Mьller 1934: 453-454.

Мотив : C 26. Страж на краю чужого мира.
Описание мотива : Чудовища готовы вторгнуться в наш мир из иного; могущественный персонаж охраняет людей от нашествия.
Резюме текстов : Балканы. Древняя Греция. Иногда Тартар - часть Аида (медная наковальня падала бы 9 дней с неба до земли и столько же с земли до Тартара), иногда Тартар на столько же удален от Аида, насколько земля от неба. В Тартаре живут Нюкте (ночь) и ее брат Эреб (мрак). Существа, заключенные в Аиде и Тартаре, не должны выйти оттуда. Мертвых в Аиде стережет трехглавый пес Кербер; Аид окружен огненной рекой Пирифлегетоном. Тартар окружен медной стеной, дверь в которой стерегут сторукие великаны-Гекатонхейры.
Балтоскандия. Эстонцы [русские сдерживают собакоголовых там, где небо сходится с землей; если те прорвутся, уничтожат людей]: Eisen 1919: 234-238.
Южная Сибирь. Кумандинцы [изображение на бубне с комментарием шаманов; в центре нижней части бубна изображен кер-бос (он же кер-балык, улу-арджан; клр - "огромный, чудовищный") - покрытое шерстью чудовище с открытой пастью, в которой торчат острые зубы; нарисован с четырьми или шестью ногами, иногда без ног; замыкает собою отверстие, ведущее в нижний мир, откуда на землю могли проникнуть злые духи]: Иванов 1954: 660; буряты: Хангалов 1959в: 282-291 [живущий на СЗ стороне Лобсогой обратился в звезду, изучил волшебства Гэсера, превратил его в неутомимого осла и пахал на нем; Алма-Мэргэн-хатан приняла облик старшей сестры Л., выпросила осла, вернула Г. его облик; отправляясь на войну с Л., Г. и его воины гонят трех диких быков - сестер Л.; двух убивают, старшая прибегает во дворец Л., принимает человеческий облик, глотает Г.; тот режет ее изнутри, заставляя сказать, что ее брат бессмертен, но может быть побежден; Г. убивает ее, отрезав сердце; с помощью АМх, посылающей стрелы в Л., побеждает его, запирает в каменном тама на тысячу веков; ставит каменного батара его стеречь], 323 [другие говорят, что Г. бросил Л. в яму и поставил двух батыров с железными молотами; когда Л. показывается из ямы, они бьют его по голове; Л. падает в ямуЮ от этого происходят землетрясения; некоторые говорят, что созданные Г. мальчики стреляют в Л., обессиливая его, он падает назад в яму; вар.: Г. придавил Л. тремя горами, пригвоздил их копьем; батыр приколачивает копье железным молотом; когда кончится мир, Л. встанет и победит Абай-Гэсэр-богдо-хана].
Западная Сибирь. Селькупы [рогатый мамонт охраняет землю умерших]: Прокофьева 1949a: 159.
Восточная Сибирь. Эвенки [по шаманской реке энгдекат проходит граница между верхним и нижним мирами; на ней стоят дарисал (букв. öрядыǯ) ̯ ряд духов öжелезныхǯ и öкостяныхǯ с вытянутыми в стороны руками, которые стоят, öкак заборǯ или как öотряд воиновǯ; на обязанности их лежит охрана прохода из мира мертвых от проникновения вверх по реке шамана и дальше на землю душ умерших; Дарисал это второй ряд стражи; первый ряд должен был быть при входе с земли на собственную реку шамана; на обязанности этих стражей лежала охрана душ людей, живущих на земле, от проникновения их вниз па эледскит]: Василевич 1936: 170.
Амур-Сахалин. Удэгэйцы [люди не умирали; мужчины превращались в тополя, женщины в березы; старший брат Егдига охотился, младший Уза сидел дома; У. видит раковину на озере, она велит ему рыть дыру в нижний мир там, где обычно сидит Е.; иначе Е. перебьет всех зверей; Е. проваливается в нижний мир, но возвращается, отправляет туда Е.; с тех пор туда идут души мертвых; обратно их не выпускает собака]: Подмаскин 1991, # 8: 120.
Средний Запад. Саук [на севере страна великанов Айямавук отделена морем от нашего мира; когда они пытаются его пересечь, огромный рак щиплет их за ноги, загоняет назад; они - остатки расы, которую уничтожил Висякя]: Skinner 1928, # 20: 159; меномини [как у саук]: Skinner 1928: 59, прим. 1.
Северо-восток. Сенека [Белые Бизоны живут под землей; карлики следят, чтобы они не вырвались на поверхность, принеся людям бедствия]: Cornplanter 1938, # 8: 84; онондага [рогатые змеи живут под землей; Громы не дают им выйти наружу; они выйдут при конце мира]: Hewitt 1928: 805-806.
СЗ Амазония. Секоя [на небе поперек дороги мертвых в гамаке лежит Пūэ-циэро; он не позволяет мертвым вернуться назад]: Cipolletti 1988, прим. 21: 255.
Мотив : C 27. Чудовище подо льдом.
Описание мотива : Чудовище с одним рогом вламывает лед на реке или озере. Обычно люди идут по льду, видят выступающий рог. Пытаются его отпилить. Чудовище взламывает лед, многие люди гибнут.
Резюме текстов : Кеты (Курейка), нганасаны, долганы, северные якуты-оленеводы, эвены, негидальцы, маньчжупы, алюторцы, черноногие, сарси, гровантр, шейены.
Западная Сибирь. Кеты (патронимия Серковых, р.Курейка) [эвенки проезжали по замерзшей реке, увидели рога, торчавшие надо льдом; эвенк начал рубить рога топором, мамонт заворочался, сломал лед, утопил эвенков]: Николаев 1985: 95; нганасаны [на озере нганасаны стали вырубать торчащий из-подо льда клык; чудовище шевельнулось, лед разломился, люди утонули; с тех пор нганасаны и юраки называют это озеро озером баруси (злого духа), объезжают его]: Попов 1984: 60.
Восточная Сибирь. Долганы [есть озеро Ыт Кюеле (Собачье озеро); иначе называется Абаасылаах (имеющее абаасы); в старину самоеды увидели - рог торчит из-подо льда; стали рубить, чудовище шевельнулось, взломало лед, рубившие утонули; самоеды объезжают теперь это озеро; юраки ехали по его берегу, ветром сдуло снег, нарты понесло по льду к непокрытой воде; один юрак отрезал собаке переднюю ногуЮ кровью обрызгал ледЮ нарты примерзли; в тех пор юраки боятся переходить это озеро]: Попов 1937: 100; северные якуты-оленеводы: Гурвич 1977 [люди из племени маятов решают вырубить торчащие из озера Есей бивни мамонта (мамонт - подземный лось); раздается треск, появляется кровь, все маяты проваливаются под лед]: Дуткин 1980 [люди ехали через озеро Лабынкыр на оленьих упряжках; около середины наткнулись на торчащий из-подо льда бивень, похожий на рог крупного горного барана; решили отпилить; одна семья - старик со старухой - решила отъехать к берегу; чудовище взломало лед, все утонули; одна люлька с ребенком оказалась на льдине, подплыла к берегу; старики вырастили ребенка]: 70; эвены [люди едут на оленях по льду озера Лабынкыр; из подо льда торчит бивень, похожий на рог дикого барана; люди пилят рог, только одна семья, старик со старухой, отъехали к берегу; чудовище взломало лед, все утонули; люльку на льдине прибило к берегу, старики вырастили ребенка]: Новикова 1987: 110.
Амур-Сахалин. Негидальцы [человек с женой и ребенком ехал по льду озера Чукчагир; остановился у торчащего из-подо льда корня дерева завязать завязки унтов; оленей привязал к корню; лод проломился, все те люди с оленями утонули; мужчина, женщина, ребенок и олени с колокольчиками присоединились к числу духов-хозяев озере]: Хасанова, Певнов 2003, # 35: 86-87; маньчжуры [на дне Сунгари живет водяная корова (вар.: дракон) с одним рогом; иногда взламывает (им) зимой лед; пар в холода над водой - ее дыхание]: Lattimore 1933: 282-283.
СВ Азия. Алюторцы [богатый оленевод Патат кочует по льду озера - истока реки Пилгываям; изо льда торчит рог, П. велит работникам его срубить; бедный старик с сыном не рубят, отходят на берег; мамонт взламывает лед, люди и полстада гибнут; бедный старик с сыном и женою спаслись]: Кибрик и др. 2000, # 16: 71-75.
Великие равнины. Черноногие [люди идут по льду через оз. Альберта; изо льда торчит рог; маленький ребенок требует его для себя; его мать отпиливает рог; чудовище взламывает лед; часть людей навсегда остается по ту сторону водного пространства; племена расходятся в разные стороны]: Wissler, Duvall 1908, # 6: 22; сарси: Curtis 1976(18) [часть людей (сарси) уже перешла озеро по льду, другая часть (чипевайян) еще не переходила; ребенок увидел выступающий изо льда рог, стал просить мать его достать, та начала рубить; чудовище двинулось, лед раскололся; люди на востоке и на западе стали жить отдельно; потом был дождь и потоп, сарси спаслись на горах]: 141; Simms 1904 [как у черноногих; уплывшие на льдинах на юг - предки сарси, вернувшиеся на север - бивер]: 180; Wilson 1889 [люди шли через озеро; женщина стала выламывать выступающий изо льда лосиный рог; лось взломал лед; оставшиеся на севере стали чипевайян, на юге - сарси]: 243 в Wissler, Duvall 1908: 22 (прим. 3); гровантр [как у черноногих, без подробн.; ребенок просит бабку отломать рог; люди на льду тонут, оставшиеся на разных берегах больше не встречаются]: Kroeber 1907b, # 32: 112; шейены [как у гровантр, без подробн.]: Grinnell 1892: 163 в Kroeber 1907b: 112.
Мотив : C 28. Опрометчивое обещание.
Описание мотива : Демонический персонаж овладевает ценностью, без которой другой персонаж (и люди) погибнут. Демона хитростью вынуждают вернуть ценности.
Резюме текстов : Туркестан. Киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полудню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371; (ср. казахи: Потанин 1972, # 2 [Джалмаус ел людей; Еж дал себя сглотнуть, застрял в горле; Д. согласился не есть людей, если Еж даст ему золото; Муса-пейгамбар (пророк Моисей) дал Ежу глыбу золота с лошадиную голову, Еж отнес ее Д., тот перестал есть людей], 7 [Джебраил джалмаус пейгамбар переловил всех птиц, сделал им дырки в носу, навязал на аркан, собрался съесть; остался Байгус; предлагает Д. сделать аркан из солнечного луча и коровьего масла; Д. не может, отпускает птиц; байгуса казахи не ловят]: 47-48, 49-50).
Южная Сибирь. Хакасы (сагайцы) [Кудай обещает отдать солнце Эрлик-хану; созывает зверей, чтобы хитростью уклониться от выполнения обещания; Летучая Мышь не приходит; говорит, что она не зверь, т.к. летает, и не птица, т.к. имеет клыки; объясняет К., что по дороге к нему вела учет всему встреченному (больше растущих деревьев или поваленых, гальки или рыбы); оказалось поровну, ее проверили, оказалось верно; идя на суд, люди зашивают с тех пор под воротничек шкурку летучей мыши]: Алексеев 1980: 52-53; хакасы (качинцы) [Бог собрал птичий сход выбирать чиновника; Коростель явился последним, ибо плохо летает; сказал, что Журавля нельзя выбирать, он ничего не сделает; Журавль сломал ему ногу; выбрали большую пеструю птицу Ала-гус; Бог проспорил своему брату Нечистому много людей, снова собрал птиц; когда Коростель, хромая, вошел, Ала-гус засмеялся; Коростель обиделся с ушел; Бог посылает за ним Ласточку; на второй раз она подслушала, как Коростель бранится и говорит, что надо предложить Черту поймать отражение в зеркале или свою тень; Черту пришлось вернуть людей; Ала-гуса Бог превратил в сороку, ее сизые перья разделил между всеми птицами]: Лузнецова 1899, # 2: 148-149; буряты: Хангалов 1958a: 327-328 (балаганские) [хозяин земли̯дадын-эжин Даба-нойон (но также и дэлхэн-эжин Дибэн-Саган-нойон) потребовал от неба Хан-Хурмас (или Хурмас-тэнгэри) лучи луны и солнца, обещая в случае неисполнения требования причинить людям зло; жалея людей, созданных им, при участии всех прочих западных тэнгриев, Хурмуста старался поймать солнечные и лунные лучи, но, потерпев неудачу, созвал на совет всех 55 западных тэнгриев; на совете присутствовал и Заря-Азарга (еж); так как совет тэнгриев не придумал, как исполнить требование хозяина земли (дадын-эжина), то ЗА ушел домой; по дороге говорил: öЗападное небо Хурмуста собрал на совет всех западных тэнгэринов, а они не могут придумать средства, как поймать лучи солнца и луны, но сделать это невозможно, оттого, что на земле сделается тем­но; они должны придумать что-нибудь такое, что заставило бы хозя­ина земли отказаться от своего требования; если они потребуют от хозяина земли "дадын-жирэлгэ" и "далан миралга", то хозяин земли не сможет этого достать и откажется тогда от своего требованьяǯ. Посланные Х. подслушивать, что будет говорить ЗА, имевшего привычку думать вслух, донесли Х. слова ежа; западные тэнгрии последовали совету и потребовали дадын-жирэлгэ и далан миралга у хозяина земли; тот поручил царю вод Уха-Лобсону послать ему далан миралга, но тот отвечал, что сделать этого не может, а сам дадын-эжин не мог пой­мать дадын-жирэлгэ и должен был отказаться от своего требовании], 328 (кудинцы) [Эсэгэ-малан-тэнгэри и хозяин земли породнились между собою посредством брака своих детей; хозяин земли был в гостях у неба Эсэгэ-Малан-тэнгэри; при уходе домой попросил в подарок солнце к луну; ЭМТ не мог отказать; на земле стало темно; ЭМТ послал за Заря-Азарга, по последний был обижен насмешками 9 сыновей и 9 дочерей ЭМТ, которые смеялись над тем, что еж не ходит, потому что не имеет ног (?), а катается; ЗА ушел, по до­роге выболтал свою мысль, которою и воспользовался ЭМТ; он пошел сам в гости к хозяину земли; Что тебе подарить? говорит хозяин земли; Коня из весеннего отражения и стрелу из эха; Хозяин земли не мог исполнить просьбу, вынул из ящика солнце и луну и передал гостю]; Ханталов 1903 в Шаракшинова 1980 [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим 9 сыновьям и 9 дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; öПусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли Эхо леса и Мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Лунуǯ; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: 34-36.
Западная Сибирь. Ханты (р.Пим) [Бог обещает Черту то, что тот попросит; Черт забирает солнце и месяц; сын Бога велит отцу попросить у Черта тень; тот не может ее схватить, возвращает солнце и месяц]: Кулемзин, Лукина 1978, # 85: 69 (=Лукина 1990, # 3: 64).
Восточная Сибирь. Якуты [Улу-Толн посылает своего деда Сесена высватать Кюнь Кысъ (Солнце-дочь) у Аи-Толна; тот просит взамен мираж и зыбь водяную; У. собирает зверей; Волк и Ворон обещают достать, получают за это первый длинный ноги, второй зоркость; но не достали]: Серошевский 1896: 655-666.
Мотив : C 29. Обиженный обладатель знаний (подслушанный секрет).
Описание мотива : Люди (Бог) узнают секрет, подслушав, как персонаж разговаривает сам с собой или с родственниками. Обычно до этого люди просят персонажа раскрыть им важный секрет. Персонаж приходит, но почувствовав себя обиженным, поворачивает обратно.
Резюме текстов : Балканы. Болгары: Драгоманов 1892 (Бессарабия) [Дьявол достает ил со дна моря; Бог творит из него сушу, делает вид, что ложится спать; Дьявол тащит, якобы, спящего Бога в разные стороны (стремясь его утопить), но вода отступает, земля вырастает; Бог говорит, что он уже благословил землю крестным знамением; обиженный Дьявол уходит; Бог не знает, как остановить рост земли; посылает пчелу, та садится Дьяволу на плечо, подслушивает, как тот говорит сам себе: надо всего лишь сотворить крестное знамение на четыре стороны, велеть земле перестать расти; Бог так и делает, велит экскрементам пчелы (т.е. меду) быть слаще всего]: 257-259 в Johns 2005: 264; Кузнецова 1998 (=Johns 2005: 268; источник: Ivanov 1970: 336) [Бог посылает пчелу подслушать, что говорит дьявол ежу, и узнать, как уменьшить землю, которая была так велика, что не могла поместиться под небесами - 1) взять прут и бить им по земле; 2) Бог, по совету ежа, подвигает землю здесь-там, но на ней образуются горы]: 78; Johns 2005 [Солнце просит у Бога разрешения выйти замуж; Бог советуется с Чертом, тот отвечает, что он Бог, ему и решать; Бог посылает к Черту пчелу; та подслушивает, как Черт велит своему ослу напиться из реки, изо когда Солнце родит детей, реки высохнут; Бог отказывается дать разрешение на свадьбу]: 268; сербы [Бог сотворил овцу, Дьявол - козу; Бог вола, Дьявол коня, Бог пса, Дьявол волка и так всю живность; Бог создал ангела по своему подобию, а Дьявол из земли и воды слепил подобное ангелу существо, но не смог оживить; стал дуть в него, воздух вырвался, образовав анальное отверстие; стекшая вода проделала борозду в земле, она стала змеей; Дьявол не мог оживить человека, Бог вложил в него душу; они договорились, что живые будут принадлежать Богу, а мертвые Дьяволу; все умершие стали идти в ад; их стоны услышал Бог; стал посылать разных животных служить Дьяволу, чтобы узнать, как нарушить договор; Дьявол их отсылал; Пчела служила не три года, а девять лет; Дьявол сказал ей, что если Бог родит сына, то тот не будет связан с Дьяволом договором; пчела полетела к Богу, Дьявол успел разрубить ее попалам, Бог сложили половинки, но все насекомые стали с тонкой талией; Мария забеременела, понюхав данный ангелом Гавриилом базилик; родила Иисуса; спрятала от Иуд в сене; вол, овца прикрывали младенца, а лошадь съела почти все сено едва не открыв Иудам ребенка; Богородица прокляла лошадь, велев быть сытой лишь раз в году накануне дня Св. Георгия; когда Христос вознесся, Иуды стали бросать веревки с крюками, оторвали кусок ноги; поэтому у людей на ступне вмятина; ангел открыл дверь ада, души вышли оттуда, поднялись на небо]: Вукичевич 1915: 109-114; румыны [создавая землю, Бог взял клубок нитей утка и другой клубок нитей основы; пока мерил небо, дал клубок основы Ежу, тот его уронил, в результате земля оказалась больше неба; Бог стал думать, что делать; Пчела полетела к Черту, подслушала, как он сам себе говорит, что надо всего лишь сжать землю руками; Бог так и сделал, образовались горы; Черт успел ударить Пчелу кнутом, едва не разрубив пополам (тонкая талия)]: Beza 1928: 123-124; румыны: Johns 2005 [Бог посылает пчелу узнать у Дьявола, следует ли создать одно солнце или несколько; сидя у Дьявола в волосах, пчела подслушала, как тот вслух размышляет; надо создать одно солнце, ибо несколько станут жечь жарче адского пламени и Дьявол не сможет мучить (грешников); если бы солнца светили ночью и днем, люди бы не впадали во власть Дьявола (Gaster 1915:71)]: 257-258; Murgoci, Murgoci 1929 [сперва одна вода, по ней ходят Бог и Дьявол; через семь лет Бог посылает Дьявола нырнуть достать семена сделать землю; Дьявол берет землю во имя себя, ее вымывает из его рук; когда берет во имя Бога, приносит земли под ногтями; поэтому человек принадлежит Богу, а черное под ногтями - Дьяволу, готовя умершего к погребению, грязь из-под ногтей надо удалить; Бог взял из принесенного Дьяволом три песчинки, сотворил из них плоскую землю; Дьявол попытался утопить заснувшего Бога, но таща его тело, лишь растянул землю в разные стороны; она стала шире неба; Бог послал Пчелу подслушать Дьявола; тот говорит сам себе, что надо сжать землю, создав долины и горы; увидев улетающую Пчелу, Дьявол ударил ее кнутом, почти разорвав надвое; у нее остались черные синяки]: 135-137; румыны [Бог родился из ничего; сделал бабочку из древесного червя, человека из бабочки; Tartar возникает из мысли Бога; Бог посылает его нырнуть, Т. приносит земли, Бог на шестой день соткал землю; суша чересчур велика; Бог посылает пчелу, она подслушивает, как Еж вслух размышляет, что надо сделать долины и горы, размеры земли уменьшатся; Т. делает человека из глины, просит его оживить, тот оживляет; они договариваются, что Богу достанутся живые, а Т. мертвые; Бог узнает, что мертвых больше; посылает архангела узнать, как разорвать договор; для этого нужен цветок, который понюхала Мария; Мария зачинает, рожает Иисуса Христа, договор разорван]: Murgoci 1929: 137-139 (пересказ в Johns 2005: 269).
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [(Народное творчество Калмыкии 1940: 277); люди женились на родственниках; хан созвал обитателей земли, чтобы решить, как выйти из этого положения; последним явился Еж, перелезая через порог кибитки хана, упал; две взрослые дочери хана расхохотались; Еж обиделся и ушел; хан послал за ним птицу, умевшую бесшумно летать; та подслушала, как Еж по дороге говрорит сам с собой; Надо сделать пестрое и выделить инопеченочных; хан понял, что надо приготовить приданое и выдавать замуж за представителей чужих родов]: Басаев 2004, # 168: 270; ногайцы [люди, звери, птицы не знают, как собрать урожай; старик советует хану послать за Ежом, велит при нем не смеяться; молодежь при виде Ежа смеется, тот уходит; старик говорит, что Еж, рассердившись, говорит сам с собой; посылают Кошку, та неслышно подкрадывается, когда Еж говорит, как сделать железный серп; передает его слова хану, люди собирают урожай]: Ногай 1979, # 3: 13-14; адыги [великаны не знали, как сделать серп, послали за карликом-испом; исп споткнулся о порог, упал, великаны рассмеялись, исп обиделся и ушел; великаны послали человека подслушивать за ним; тот шептал, Подобно петушиному хвосту согнете, подобно рту змееныша насечете; великаны так и сделали серп, от них научились люди]: Керашев 1957: 108-109.
Волга-Пермь. Мари [Юмо указывает всем живым существам, каковы должны быть их особенности и повадки; собирает всех на совет; Еж приходит последним, спотыкается о порог, падает вниз головой; все смеются, обиженный Еж уходит; звери посылают Лису подслушать, что тот будет говорить; Еж бормочет, Пусть реки, дороги, изгороди, деревья, улицы в селениях будут кривыми, пусть лес будет кривой; все так и устроилось]: Акцорин 1991, # 1: 26-30; чуваши [Тур. созвал птиц и животных, чтобы придумать способ обработки земли; Еж опоздал, за ним послали Мышь; входя в собание, он поскользнулся, упал, над ним стали смеяться; он обиделся и ушел, а только он знал, что делать; за ним послали Свинью; та подслушала, как он говорит, что надо иметь соху, борону, телегу (и т.д.); Свинья вернулась и рассказала; рассерженный на мышей, еж их ест, обиженная на ежа, свинья ненавидит его]: Магницкий в Ашмарин 2003: 286; в Егоров 1995: 130.
Южная Сибирь. Хакасы (сагайцы) [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: Катанов 1963, # 582: 156-157 (перепеч. в Трояков 1995: 9); хакасы (качинцы) [Бог собрал птичий сход выбирать чиновника; Коростель явился последним, ибо плохо летает; сказал, что Журавля нельзя выбирать, он ничего не сделает; Журавль сломал ему ногу; выбрали большую пеструю птицу Ала-гус; Бог проспорил своему брату Нечистому много людей, снова собрал птиц; когда Коростель, хромая, вошел, Ала-гус засмеялся; Коростель обиделся с ушел; Бог посылает за ним Ласточку; на второй раз она подслушала, как Коростель бранится и говорит, что надо предложить Черту поймать отражение в зеркале или свою тень; Черту пришлось вернуть людей; Ала-гуса Бог превратил в сороку, ее сизые перья разделил между всеми птицами]: Лузнецова 1899, # 2: 148-149; алтайцы [все обсуждают, как добыть огонь; Коростель пришел лишь после третьего приглашения; Яячи предупредил, чтобы никто не смеялся над его походкой; Сорока расхохоталась, обиженный Коростель ушел; он имел привычку разговаривать сам с собой; послали Стрижа, Коростель услышал шум его крыльев, замолк; тогда Сову, она подслушала, что надо ударить камень о камень, будет огонь; за упрямство Я. превратил Коростеля в птицу]: Вербицкий 1893: 163-164; (ср. телеуты [звери собрались на совет, как достать огонь; сыч Колборхы (летающий, опускаясь ребром вниз то вправо, то влево, откуда имя), которого прежде звали алу-куш (глупая птица), говорит, что он хоть дурак, а знает - разве нет губы на дереве, в скалах камней? Его не поняли, он объяснил, как высечь огонь]: Потанин 1883, # 82в: 331); тубалары [Кудай создал человека; три дочери Улгцна не смогли сделать огня; К. пришел дать огонь, наступил на свою длинную бороду, споткнулся; девушки стали насмехаться над ним, он ушел; они спрятались у него на пути, услышали, как он говорит, Им самим не найти остроты камня и твердости железа; делают огниво]: Радлов 1989: 221; шорцы [1) люди ели сырую пищу, обратились к Ульгеню, тот сказал, что птица чер-тарт-куш (Коростель) умеет добывать огонь, велел птичьему старосте Журавлю разыскать ее; лишь после посещения третьего гонца она прилетела; Журавль стал его бить по ногам, клюв Журавля покраснел, Коростель с тех пор хромает; Коростель обиделся, улетел; Журавль подослал к нему Коршуна, тот услышал, как он сказал, Добыть огонь можно, ударив два камня один о другой; птицы добыли огонь; 2) люди попросили Ульгеня научить их добывать огонь; сойдя на землю, тот запутался в бороде, упал; дети стали смеяться; У.: Неужели люди такие глупые, что не могут найти кусок железа и камень; люди услышали, добыли огонь]: Хлопина 1978: 73; буряты: Хангалов 1958a: 327-328 (балаганские) [хозяин земли̯дадын-эжин Даба-нойон (но также и дэлхэн-эжин Дибэн-Саган-нойон) потребовал от неба Хан-Хурмас (или Хурмас-тэнгэри) лучи луны и солнца, обещая в случае неисполнения требования причинить людям зло; жалея людей, созданных им, при участии всех прочих западных тэнгриев, Хурмуста старался поймать солнечные и лунные лучи, но, потерпев неудачу, созвал на совет всех 55 западных тэнгриев; на совете присутствовал и Заря-Азарга; так как совет тэнгриев не придумал, как исполнить требование хозяина земли (дадын-эжина), то ЗА ушел домой; по дороге говорил: öЗападное небо Хурмуста собрал на совет всех западных тэнгэринов, а они не могут придумать средства, как поймать лучи солнца и луны, но сделать это невозможно, оттого, что на земле сделается темно; они должны придумать что-нибудь такое, что заставило бы хозяина земли отказаться от своего требования; если они потребуют от хозяина земли "дадын-жирэлгэ" и "далан миралга", то хозяин земли не сможет этого достать и откажется тогда от своего требованьяǯ. Посланные Х. подслушивать, что будет говорить ЗА, имевшего привычку думать вслух, донесли Х. слова ежа; западные тэнгрии последовали совету и потребовали дадын-жирэлгэ и далан миралга у хозяина земли; тот по­ручил царю вод Уха-Лобсону послать ему далан миралга, но тот отвечал, что сделать этого не может, а сам дадын-эжин не мог поймать дадын-жирэлгэ и должен был отказаться от своего требовании], 328 (кудинцы) [Эсэгэ-малан-тэнгэри и хозяин земли породнились между собою посредством брака своих детей; хозяин земли был в гостях у неба Эсэгэ-Малан-тэнгэри; при уходе домой попросил в подарок солнце и луну; ЭМТ не мог отка­зать; на земле стало темно; ЭМТ послал за Заря-Азарга, по последний был обижен насмешками 9 сыновей и 9 дочерей ЭМТ, которые смеялись над тем, что еж не ходит, потому что не имеет ног (?), а катается; ЗА ушел, по дороге выболтал свою мысль, которою и воспользовался ЭМТ; он пошел сам в гости к хозяину земли; Что тебе подарить? говорит хозяин земли; Коня из весеннего отражения и стрелу из эхо; Хозяин земли не мог исполнить просьбу, вы­нул из ящика солнце и луну и передал гостю]; Ханталов 1903 в Шаракшинова 1980 [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим 9 сыновьям и 9 дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; Пусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли Эхо леса и Мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Луну; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: 34-36.
Мотив : C 30. Невыполнимое условие.
Описание мотива : Чтобы освободиться от обязательства, персонаж ставит условием нечто в принципе невыполнимое.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Булу [человек отдаст дочь лишь тому, кто принесет воду в корзине; Черепаха идет с корзиной к реке; говорит, что принесет воду, если тот даст ей носильную лямку из дыма; человек соглашается выдать за Черепаху дочь]: Schwab 1914, # 6: 269.
Туркестан. Казахи: Поярков 1891 [Черт затмил солнце; все собрались на совет, Еж не пришел; к нему послали Льва. Тигра, Шакала; Еж согласился прийти, если ему дадут надежную шкуру, если мыши перестанут его есть, а он сам станет есть мышей; все попросили Бога исполнить желание Ежа, он явился на совет в новой шкуре; Еж предложил велеть Черту сделать из песка кожу, из масла дратву, к полудню сшить сапоги; Черт не смог, вернул солнце; с тех пор ежа считают священным]: 39-40; Потанин 1972, # 7 [Джебраил джалмаус пейгамбар переловил всех птиц, сделал им дырки в носу, навязал на аркан, собрался съесть; остался Байгус; предлагает Д. сделать аркан из солнечного луча и коровьего масла; Д. не может, отпускает птиц; байгуса казахи не ловят]: 49-50; киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полдню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371.
Южная Сибирь. Хакасы (сагайцы) [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: Катанов 1963, # 582: 156-157; хакасы (качинцы) [Бог собрал птичий сход выбирать чиновника; Коростель явился последним, ибо плохо летает; сказал, что Журавля нельзя выбирать, он ничего не сделает; Журавль сломал ему ногу; выбрали большую пеструю птицу Ала-гус; Бог проспорил своему брату Нечистому много людей, снова собрал птиц; когда Коростель, хромая, вошел, Ала-гус засмеялся; Коростель обиделся с ушел; Бог посылает за ним Ласточку; на второй раз она подслушала, как Коростель бранится и говорит, что надо предложить Черту поймать отражение в зеркале или свою тень; Черту пришлось вернуть людей; Ала-гуса Бог превратил в сороку, ее сизые перья разделил между всеми птицами]: Лузнецова 1899, # 2: 148-149; буряты: Хангалов 1958a: 327-328 (балаганские) [хозяин земли̯дадын-эжин Даба-нойон (но также и дэлхэн-эжин Дибэн-Саган-нойон) потребо­вал от неба Хан-Хурмас (или Хурмас-тэнгэри) лучи луны и солнца, обещая в случае неисполнения требования причинить людям зло; жалея людей, созданных им, при участии всех прочих западных тэн-гриев, Хурмуста старался поймать солнечные и лунные лучи, но, потерпев неудачу, созвал на совет всех 55 западных тэнгриев; на совете присутствовал и Заря-Азарга; так как совет тэнгриев не при­думал, как исполнить требование хозяина земли (дадын-эжина), то ЗА ушел домой; по дороге говорил: öЗападное небо Хурмуста собрал на совет всех западных тэнгэринов, а они не могут придумать средства, как поймать лучи солнца и лу­ны, но сделать это невозможно, оттого, что на земле сделается тем­но; они должны придумать что-нибудь такое, что заставило бы хозя­ина земли отказаться от своего требования; если они потребуют от хозяина земли "дадын-жирэлгэ" и "далан миралга", то хозяин земли не сможет этого достать и откажется тогда от своего требованьяǯ. Посланные Х. подслушивать, что будет говорить ЗА, имевшего привычку думать вслух, донесли Х. слова ежа; западные тэнгрии последовали совету и потребовали дадын-жирэлгэ и далан миралга у хозяина земли; тот по­ручил царю вод Уха-Лобсону послать ему далан миралга, но тот отвечал, что сделать этого не может, а сам дадын-эжин не мог пой­мать дадын-жирэлгэ и должен был отказаться от своего требовании], 328 (кудинцы) [Эсэгэ-малан-тэнгэри и хозяин земли породнились между собою посредством бра­ка своих детей; хозяин земли был в гостях у неба Эсэгэ-Малан-тэнгэри; при уходе домой попросил в подарок солнце к луну; ЭМТ не мог отказать; на земле стало темно; ЭМТ послал за Заря-Азарга, по последний был обижен насмешками 9 сыновей и 9 дочерей ЭМТ, которые смеялись над тем, что еж не ходит, потому что не имеет ног (?), а катается; ЗА ушел, по до­роге выболтал свою мысль, которою и воспользовался ЭМТ; он пошел сам в гости к хозяину земли; Что тебе подарить? говорит хозяин земли; Коня из весеннего отражения и стрелу из эхо; Хозяин земли не мог исполнить просьбу, вынул из ящика солнце и луну и передал гостю]; Ханталов 1903 в Шаракшинова 1980 [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим 9 сыновьям и 9 дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; öПусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли Эхо леса и Мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Лунуǯ; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: 34-36.
Западная Сибирь. Ненцы [ʷа и Нум женаты на сестрах; поэтому Нум не мог отказать ʷа, когда тот попросил у Нум луну и солнце для освещения своего темного жилища, где он натыкался на углы семислойной мерзлоты; на земле наступила тьма, звери стали гибнуть, натыкаясь на деревья и проваливаясь в ямы; люди просили Нум вернуть свет; Яв'мал посоветовал Нум пойти в гости к ʷа, вернуть светила хитростью; Нум, сославшись на одиночество, попросил у ʷа в качестве спутника его тень; ʷа не знал, что у него есть тень, удивился, разглядев ее, согласился, но тень, несмотря на уговоры и побои, не желала покидать хозяина; сказавшись обиженным, Нум выхватил из углов подземелья солнце и луну, вернул их на небо]: Хомич 1966: 198; ханты (р.Пим) [Бог обещает Черту то, что тот попросит; Черт забирает солнце и месяц; сын Бога велит отцу попросить у Черта тень; тот не может ее схватить, возвращает солнце и месяц]: Кулемзин, Лукина 1978: 69 в Лукина 1990, # 3: 64.
Восточная Сибирь. Якуты [Улу-Толн посылает своего деда Сесена высватать Кюнь Кысъ (Солнце-дочь) у Аи-Толна; тот просит взамен мираж и зыбь водяную; У. собирает зверей; Волк и Ворон обещают достать, получают за это первый длинные ноги, второй зоркость; но не достали]: Серошевский 1896: 655-666.
Мотив : C 31. Мудрый еж.
Описание мотива : Еж оказывается самым умным - обычно обладает знаниями, жизненно важными для существования людей.
Резюме текстов : Балканы. Болгары: Ковачев 1914 [везде вода; Бог и дьявол гуляли по небу, утомились; дьявол предложил Богу, что он нырнет, принесет твердь со дна, чтобы можно было отдохнуть; дьявол вынес кусок земли, он начал увеличиватся; от той земли, которая была под когтями дьявола, Бог начал мачкат с палцами (?) и оно начало незаметно расти; так Бог устроил место для отдыха и они сели; дьявол хотел утопить Бога, чтобы стать повелителем мира; начал тянуть землю, на которой сидел Бог, земля стала очень большой, небо уже не могло ее покрыть; тогда Бог созвал на совет всех животных; по совету ежа, взял и стянул немножко земли на другое место, получились долины и горы]: 49 (пер. К. Рагочева); Кузнецова 1998 [1) Бог посылает пчелу подслушать, что говорит дьявол ежу, и узнать, как уменьшить землю, которая была так велика, что не могла поместиться под небесами - взять прут и бить им по земле, либо Бог, по совету ежа, подвигает землю здесь-там, но на ней образуются горы; 2) Солнце объявил о свадьбе с Луной, пригласил всех зверей; Еж сидел грустный, грыз камень; ответил, что угощение ему нравится, но он хочет заранее научиться питаться камнями, ибо когда у Солнца появятся дети на земле все сгорит; Солнце отказался от свадьбы; звери рассердились на Ежа, Солнце дал ему для защиты иголки; 3) Солнце собирается жениться на своей сестре-Луне; собрались öсватыǯ - все звери; Еж бросил коню еду в кормушку, сидел молча; ответил, что свадьба будет, если его конь съел свой корм; объяснил, что когда народятся маленькие солнышки, на земле все сгорит, поэтому он хочет заранее научить коня питаться камнями; звери решили сделать так, чтобы Солнце с Луной никогда не встречались]: 78; румыны [Бог посылает архангела Гавриила принести песок из-под вод; находит несколько песчинок у него под ногтями, помещает на воды, творя сушу; из кустов еж велит Богу проверить, что слой земли достаточно толстый]: Mьller 1972: 250 в Johns 2005: 268; румыны [Татарин приносит землю со дна из-под вод; суша чересчур велика; Бог посылает пчелу, она подслушивает, как Еж вслух размышляет, что надо сделать долины и горы, размеры земли уменьшатся; Татарин делает человека из глины, просит его оживить; они договариваются, что Богу достанутся живые, а Дьяволу мертвые; Бог узнает, что мертвых больше; посылает архангела узнать, как разорвать договор; для этого нужен цветок, который понюхала Мария; Мария зачинает, рожает Иисуса Христа, договор разорван]: Murgoci 1929: 137-139 в Johns 2005: 269.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [(Народное творчество Калмыкии 1940: 277); люди женились на родственниках; хан созвал обитателей земли, чтобы решить, как выйти из этого положения; последним явился Еж, перелезая через порог кибитки хана, упал; две взрослые дочери хана расхохотались; Еж обиделся и ушел; хан послал за ним птицу, умевшую бесшумно летать; та подслушала, как Еж по дороге говрорит сам с собой; Надо сделать пестрое и выделить инопеченочных; хан понял, что надо приготовить приданое и выдавать замуж за представителей чужих родов]: Басаев 2004, # 168: 270; ногайцы [люди, звери, птицы не знают, как собрать урожай; старик советует хану послать за Ежом, велит при нем не смеяться; молодежь при виде Ежа смеется, тот уходит; старик говорит, что Еж, рассердившись, говорит сам с собой; посылают Кошку, та неслышно подкрадывается, когда Еж говорит, как сделать железный серп; передает его слова хану, люди собирают урожай]: Ногай 1979, # 3: 13-14; ставропольские туркмены [(зап. учителем Благодаринского городского училища А. Володиным; из материалов Л.Г. Лопатинского); Волк, Лиса и Еж находят добычу; договориваются, что ее съест самый старший; Волк: 1001 год; Лиса: когда солнца не было, а земля была как мячик, ей было семь лет; Еж (плачет): когда солнца не было, а земля только что родилась, у него украли двух сыновей по девятому году; получает добычу]: Багрий 1930(1): 68; кабардинцы [кобыла Батараза ожеребилась, когда он был в гостях; хозяин сказал, что ожеребилась его арба и жеребенок его; Б. созвал зверей на совет; Еж явился последним, сказал, что сеном тушил пожар на горах; в ответ на возражения сказал, что и арба не могла ожеребиться; Б. получил жеребенка]: Капиева 1991: 203-204; ингуши [Волк, Лиса и Еж нашли еду (кайсарилг), решили отдать тому, у кого отец был самым высоким; Волк: горы были отцу по пояс; Лиса: головой касался облаков; Еж: не говорил ли твой отец, Лиса, что его головы касалось что-то мягкое? - Говорил. - Это была мотня штанов моего отца; Волк предложил бежать наперегонки; Еж скатился с горы, а не побежал, забрал кайсарилг]: Мальсагов 1983, # 155: 292; .
Волга-Пермь. Удмурты [люди получили огонь трением из кленового пня; клен израсходовался, огонь погас; все собрались на совет; Еж не хотел идти, ибо когда он станет перелезать через порог, все будут смеяться; так и случилось, но Ежа уговорили остаться; он научил взять камень, кусок железа и березовый трут]: Мошков 1900: 201; мари [Юмо указывает всем живым существам, каковы должны быть их особенности и повадки; собирает всех на совет; Еж приходит последним, спотыкается о порог, падает вниз головой; все смеются, обиженный Еж уходит; звери посылают Лису подслушать, что тот будет говорить; Еж бормочет, Пусть реки, дороги, изгороди, деревья, улицы в селениях будут кривыми, пусть лес будет кривой; все так и устроилось]: Акцорин 1991, # 1: 26-30; чуваши: Магницкий в Ашмарин 2003 [Тур. созвал птиц и животных, чтобы придумать способ обработки земли; Еж опоздал, за ним послали Мышь; входя в собание, он поскользнулся, упал, над ним стали смеяться; он обиделся и ушел, а только он знал, что делать; за ним послали Свинью; та подслушала, как он говорит, что надо иметь соху, борону, телегу (и т.д.); Свинья вернулась и рассказала; рассерженный на мышей, еж их ест, обиженная на ежа, свинья ненавидит его]: 286 (=Егоров 1995: 130); Рекеев 1896 [Бог сотворил людей бессмертными, одряхлевшие старики стали просить его о смерти; он послал есрейл. (Смерть), та должна была резать старикам затылок, но лишь с их согласия; один старик несколько раз просил е. прийти позже; сделал железный гроб, предложил е. самой померить, запер ее в гробу, бросил в озеро; Бог созвал всех тварей, но нет Окуня; Еж сообщил, что в одном озере бурлит вода; Окунь пришел, сказал, что замаялся, у него потекли слюни (текут до сих пор), так как на пути оказался железный сундук; Еж был всех хитрее, догадался, что в сундуке е.; ее вынули, е. сказала, что еще немного, она бы задохлась; Бог велел ей убивать людей независимо от возраста согласно надписи на лбу, которую он, Бог, станет наносить при рождении; Ежа за услуну одарил колючей одеждой]: 3-5.
Туркестан. Казахи: Поярков 1891 [Черт затмил солнце; все собрались на совет, Еж не пришел; к нему послали Льва. Тигра, Шакала; Еж согласился прийти, если ему дадут надежную шкуру, если мыши перестанут его есть, а он сам станет есть мышей; все попросили Бога исполнить желание Ежа, он явился на совет в новой шкуре; Еж предложил велеть Черту сделать из песка кожу, из масла дратву, к полудню сшить сапоги; Черт не смог, вернул солнце; с тех пор ежа считают священным]: 39-40; Потанин 1972, # 7 [Джебраил джалмаус пейгамбар переловил всех птиц, сделал им дырки в носу, навязал на аркан, собрался съесть; остался Байгус; предлагает Д. сделать аркан из солнечного луча и коровьего масла; Д. не может, отпускает птиц; байгуса казахи не ловят]: 49-50; киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полдню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371.
Южная Сибирь. Буряты: Хангалов 1958a: 327-328 (балаганские) [хозяин земли̯дадын-эжин Даба-нойон (но также и дэлхэн-эжин Дибэн-Саган-нойон) потребовал от неба Хан-Хурмас (или Хурмас-тэнгэри) лучи луны и солнца, обещая в случае неисполнения требования причинить людям зло; жалея людей, созданных им, при участии всех прочих западных тэнгриев, Хурмуста старался поймать солнечные и лунные лучи, но, потерпев неудачу, созвал на совет всех 55 западных тэнгриев; на совете присутствовал и еж Заря-Азарга; так как совет тэнгриев не придумал, как исполнить требование хозяина земли (дадын-эжина), то ЗА ушел домой; по дороге говорил: öЗападное небо Хурмуста собрал на совет всех западных тэнгэринов, а они не могут придумать средства, как поймать лучи солнца и луны, но сделать это невозможно, оттого, что на земле сделается темно; они должны придумать что-нибудь такое, что заставило бы хозяина земли отказаться от своего требования; если они потребуют от хозяина земли "дадын-жирэлгэ" и "далан миралга", то хозяин земли не сможет этого достать и откажется тогда от своего требованьяǯ. Посланные Х. подслушивать, что будет говорить ЗА, имевшего привычку думать вслух, донесли Х. слова ежа; западные тэнгрии последовали совету и потребовали дадын-жирэлгэ и далан миралга у хозяина земли; тот поручил царю вод Уха-Лобсону послать ему далан миралга, но тот отвечал, что сделать этого не может, а сам дадын-эжин не мог поймать дадын-жирэлгэ и должен был отказаться от своего требовании], 328 (кудинцы) [Эсэгэ-малан-тэнгэри и хозяин земли породнились между собою посредством брака своих детей; хозяин земли был в гостях у неба Эсэгэ-Малан-тэнгэри; при уходе домой попросил в подарок солнце к луну; ЭМТ не мог отказать; на земле стало темно; ЭМТ послал за Заря-Азарга, по последний был обижен насмешками 9 сыновей и 9 дочерей ЭМТ, которые смеялись над тем, что еж не ходит, потому что не имеет ног (?), а катается; ЗА ушел, по дороге выболтал свою мысль, которою и воспользовался ЭМТ; он пошел сам в гости к хозяину земли; Что тебе подарить? говорит хозяин земли; Коня из весеннего отражения и стрелу из эхо; Хозяин земли не мог исполнить просьбу, вы­нул из ящика солнце и луну и передал гостю]; Ханталов 1903 в Шаракшинова 1980 [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим 9 сыновьям и 9 дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА не имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; öПусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и онгонами; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли Эхо леса и Мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Лунуǯ; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: 34-36.
4 
Мотив : C 32. Ногти надо хранить.
Описание мотива : Ногти (и волосы) имеют особое значение для судьбы души умершего или мира в целом.
Резюме текстов : Китай. Китайцы [за обрезанные ногти и волосы будут поднимать на небо]: Мошков 1901: 49.
Балканы. Румыны [сперва одна вода, по ней ходят Бог и Дьявол; через семь лет Бог посылает Дьявола нырнуть достать семена сделать землю; Дьявол берет землю во имя себя, ее вымывает из его рук; когда берет во имя Бога, приносит земли под ногтями; поэтому человек принадлежит Богу, а черное под ногтями - Дьяволу, готовя умершего к погребению, грязь из-под ногтей надо удалить; Бог взял из принесенного Дьяволом три песчинки, сотворил из них плоскую землю; Дьявол попытался утопить заснувшего Бога, но таща его тело, лишь растянул землю в разные стороны; она стала шире неба; Бог послал Пчелу подслушать Дьявола; тот говорит сам себе, что надо сжать землю, создав долины и горы; увидев улетающую Пчелу, Дьявол ударил ее кнутом, почти разорвав надвое; у нее остались черные синяки]: Murgoci, Murgoci 1929: 135-137 (пересказ в Johns 2005: 258-259).
Средняя Европа. Поляки [обрезанные ногти и падающие волосы нужно сохранять, засунув в стенные щели; на том свете их надо будет отдать Богу; кто их не сохраняет, тому придется разыскивать]: Вольтер 1890: 142; украинцы, поляки [на том свете каждого заставят собирать свои ногти]: Мошков 1901: 49; украинцы: Белова 2004, # 535 (Волынь) [ногти надо собирать, чтобы после смерти влезть с их помощью на гору; из обрезанных ногтей черт сделает себе шапку-невидимку; когда наденет ее, Бог не сможет ударить в него молнией]: 240; Мошков 1901 [черт сделает из обрезков ногтей себе шапку-невидимку]: 49; белорусы [обрезки ногтей надо хранить, на том свете из них придется делать лестницу для восхождения на небо]: Мошков 1901: 49; русские [обрезки ногтей надо хранить, на том свете при их помощи надо будет карабкаться на стеклянную гору]: Мошков 1901: 49.
Кавказ - Малая Азия. Гагаузы [если обрезать ногти и бросить на пол, на том свете их не найдешь; бросать надо себе сзади за воротник]: Мошков 1901: 21; сваны [кузнец Дареджиани с вершины Ялбуза (Эльбруса) видит в пропасти на золотой тахте плачущую красавицу, кругом груды золота; спускается к ней, она рассказывает, что она жена Самого Бога, низвергнувшего ее за какое-то преступление; жена Д. подсматривает за ним, отрезает красавице волосы; когда приходит Д., та вспарывает себе живот, отдает ему их ребенка, велит оставить на перекрестке, умирает; Иисус Христос, св. Георгий и один из ангелов дают мальчику имя Амиран; если он трижды нарушит данное слово, то попадет под власть дьявола; умирающий богатырь велит А. воспитать двух его сыновей; те стали сильными, А. их убил, черти стали его преследовать; в следующий раз он побил своего коня; после третьего нарушения слова черти приковали его к железному столбу в пропасти под Эльбрусом; к тому же столбу привязан девятиголовый див; оба пытаются дотянуться до шашки А.; А. сможет дотянуться, если у него отрастут ногти; поэтому сваны не отрезают ногтей в течение первых четырех дней недели; в это время они растут и у А.; приставленная чертями птичка каждый раз сообщает чертям, те обрезают ногти; однажды А. завладеет шашкой, убьет дива, настанут золотые времена]: Ломинадзе 1903, # 1: 141-144; грузины [дьявол собирает обрезанные ногти]: Мошков 1901: 49; армяне [обрезанные ногти прячут, чтобы не заболеть какою-нибудь болезнью]: Мошков 1901: 49.
Иран - Средняя Азия. Западный Памир (Шугнан, Бартанг, Рушан и др.) [в раю тела Деда-Адама и Момо-Хавво были покрыты таким же твердым веществом, как ногти, оно заменяло им одежду; когда по наущению шайтана они съели зернышки пшеницы и были изгнаны из рая, ногтяной покров с тел пропал, остался только на ногах и руках; так как ногти не покинули человека, состриженные ногти надо хоронить в чистом укромном месте]: Мухиддинов 1989: 38.
Балтоскандия. Исландия [Когда будет гибель богов, поплывет корабль Нагльфар из ногтей мертвецов, поэтому умирающим надо стричь ногти; кораблем правит великан Хрюм; волк Фенрир проглатывает Одина; Видар наступает ногой на нижнюю челюсть волка; башмак Видара сделан из обрезков от кройки всех башмаков (кто хочет помочь асам, должен бросать эти обрезки)]: Младшая Эдда 1970: 51-53; финны [из остриженных в воскресенье ногтей злой дух делает корабль, на котором отвозит к себе умерших; аналогичный öкорабль мертвецовǯ был в исландской мифологии]: Holmberg 1927: 75; эстонцы [из обрезков ногтей черт сделает себе козырек для шапки]: Мошков 1901: 49; литовцы: Вольтер 1890 [отрезанные ногти сжигают или кладут за пазуху; иначе черт их соберет и сделает себе шляпу]: 141; Мошков 1901 [черт сделает из обрезков ногтей себе шапку-невидимку]: 49; латыши [из обрезанных ногтей черт сделает шапку-невидимку, ногти надо прятать за пазуху]: Вольтер 1890: 142.
Волга - Пермь. Мари [иногда во время погребальной церемонии режут курицу; она должна подобрать обрезки ногтей пальцев рук и ног, утерянные покойным при жизни, ибо он не должен без них явиться перед хозяином мертвых Kiamat tцra]: Sebeok, Ingemann 1956: 111; чуваши [у умерших проверяют наличие состриженных ногтей и волос; при жизни состриженные волосы и ногти собирают и оберегают; дорогой на тот свет служит нитка, оставленная в роднике при зачерпывании воды для обмывания; курица или яйцо, пожертвованные при отделении души, служат откупом злым духам; объяснение, что курица эта водит умершего на том свете, неверно; он едет на коне, зарезанном в его честь во время поминальной церемонии Юпа]: Салмин 2004: 147.
Западная Сибирь. Манси [в мире мертвых души карабкаются на гору, переходят огненную реку; мост через нее строят из обрезанных при жизни ногтей и волос]: Karjalainen 1921: 187-188; ханты: Кулемзин, Лукина 1978, # 65 [вечером нельзя обстригать ногти, а то они на кладбище уйдут], 66 [ногти с рук надо класть за пазухуЮ ногти с ног в обучь; если бросить где попало, на том свете будешь их искать], 67 [волосы нельзя бросать, нудно хранить в одном месте; бросить - на том свете будешь ездить искать их]: 188; ненцы (Ямал) [Нум сделал оленя, Нга - волка, и т.д.; Нга сделал огромных пауков, они плели сети из человеческих волос, ловили и ели людей; Нум сделал пауков маленькими; людям не велел разбрасывать волосы (паук сплетет сеть), не убивать пауков (Нга сделает их снова большими); теперь люди сжигают свои волосы]: Лар 2001: 286-287.
4 
Мотив : C 33. Прометей (прикованный силач).
Описание мотива : Силач-богоборец на долгие века прикован к скале или столбу.
Резюме текстов : Балканы. Древняя Греция [Прометей зарезал быка, покрыл мясо и внутренности шкурой, сверху положил малоценный желудок. Рядом сложил кости, покрыл их жиром. Предложил Зевсу на выбор, тот выбрал жир, а оказалось - кости. За это (по Гесиоду) Зевс лишил людей огня (согласно Гигину, Зевс отнял огонь, чтобы люди не смогли сварить себе мясо). В наказание за кражу огня Прометей прикован к скале на Кавказе. Орел Зевса (порождение Ехидны и Тифона) ежедневно клюет ему печень, она каждый раз вырастает вновь; З. освобождает П. в обмен на раскрытие тайны (сын Фетиды станет сильнее своего отца); это делает Геракл, убивающий стрелой орла]. Миф2:337-340.
Кавказ - Малая Азия. Адыги (темиргоевцы) [нарт Насырен проклят богом, прикован к горе; его пес пытается перегрызть цепь, но когда она делается толщиной с иглу кузнецы каждый раз ее вновь смыкают; орел прилетает, садится на столб, Н. бросает камень, попадает в столб, каждый раз лишь загоняет его глубже в землю]: Алиева и др. 1974: 273-274; абхазы: Зухба 1995 [демон совратил деву, родился Абрскил; возомнил себя богом; на своем коне носился в небе, рубил шашкой облака, высекая молнии; наполнив камнями сухие коровьи шкуры, привязывал их к седлу, камни сталкивались, звуча как гром; Бог велел ангелам схватить его; те смазали жиром шкуры, положили на берегу, конь поскользнулся, А. упал; его приковали в пещере к железному столбу; либо дятел продырявил клювом посох А., с помощью которого он прыгал с горы на берег; он упал; каждый год А. почти вытаскивает столб; на него садится трясогузка, А. пытается ударить ее молотом, столб входит в землю]: 242-250; Лукьянов 1904, # 3 [великан прикован к скале; его любимая собака лижет цепь; как только цепь перетрется, великан встряхнется, разрушит землю]: 29; Хварцкия 1994: 8-11 [девушка обещает не выходить замуж; рожает мальика Абрскил; он могуч, многих убивает, рубит виноградные лозы, если они мешают проехать; Бог послал ангелов его поймать; волшебница посоветовала положить на гору и у моря смазанные жиром шкуры; конь А. поскользнулся, ангелы приковали А. в пещере; Бог велел старухе его стеречь, та стала тайком приносить ему пищу, Бог превратил ее в собаку; А. выйдет после второго пришествия], 12-16 [княжна Мегри рожает А. от злого духа; Бог посылает ангелов его усмирить; конь гложет цепь прикованного А.; каждый раз, как отходит попить воды, цепь вновь становится толстой], 17-22 [девушка Астана рожает А.; тот называет творца товарищем, а не повелителем; Бог посылает ангелов усмирить А., те приковывают его к железному колу; каждый раз, когда А. расшатывает кол, на кол садится птичка, молот вгоняет кол в землю]; Чустин 1957 [Абрскил убивал всех рыжих и голубоглазых, а также фамилию Эшба; люди растянули на дороге бычью шкуру, насыпали на нее проса, А. упал, Бог приковал его в пещере; кошка и собака лижут цепь; каждый раз, когда она истончается, старуха-сторож велит ей снова стать крепкой]: 244; кабардинцы [богатырь с одним глазом во лбу пробрался в седловину между двумя главными вершинами Эльбруса; возмущенный его дерзостью бог Tha приковал его за шею цепью к скале; послал коршуна клевать ему сердце; богатырь состарился, поседел; когда наклоняется испить воды из истояника, коршун каждый раз успевает раньше выпить всю воду; кто напьется этой воды, будет жить до конца света; когда Tha отпустит одноглазого, тот отомстит людям за свои страдания]: Лопатинский 1891: 38; осетины [чудовищный Самели был Богом прикован железными цепями к луне; поэтому на луне пятна; сыновья С. в виде щенят пытаются освободить отца и начинают есть луну; с освобождением С. мужчины превратятся в ослов, женщины в ослиц; избегнет этой участи только род самого С.; роды, считающие себя его потомками, ежегодно чтут его память специальными обрядами]: Миллер 1882: 299; ингуши: Далгат 1972 [на Казбеке в пещере лежит юноша, прикованный к скале за какое-то преступление; он стонет от боли, потому что хищная птица клюет ему сердце]: 51 (=2004: 159); Светлов 1903 [Курюко похищает у громовника Селы для передачи людям овец, воду, тростник для строительства жилищ; ему помогают 7 сыновей С., которые должны были охранять вход к нему; С. приковал К. железными цепями к горной скале (или к вершине Казбека); ежедневно орел прилетает клевать сердце К.; стеречь К. С. велел своей жене Фурки; она очертила на снежном конусе горы магический круг; его нельзя перейти под угрозой быть сброшенным в пропасть; сыновей С. в наказание подвесил к небу, они стали Большой Медведицей] в МНМ 2: 30; лакцы [Амир, не находя применения своей титанической силе, вызывает на состязание верховного бога Зала, который, разозлившись на бахвальство А., приковал его к скале]: Гамзатов, Далгат 1991: 287; сваны: Ломинадзе 1903, # 1 [кузнец Дареджиани с вершины Ялбуза (Эльбруса) видит в пропасти на золотой тахте плачущую красавицу, кругом груды золота; спускается к ней, она рассказывает, что она жена Самого Бога, низвергнувшего ее за какое-то преступление; жена Д. подсматривает за ним, отрезает красавице волосы; когда приходит Д., та вспарывает себе живот, отдает ему их ребенка, велит оставить на перекрестке, умирает; Иисус Христос, св. Георгий и один из ангелов дают мальчику имя Амиран; если он трижды нарушит данное слово, то попадет под власть дьявола; умирающий богатырь велит А. воспитать двух его сыновей; те стали сильными, А. их убил, черти стали его преследовать; в следующий раз он побил своего коня; после третьего нарушения слова черти приковали его к железному столбу в пропасти под Эльбрусом; к тому же столбу привязан девятиголовый див; оба пытаются дотянуться до шашки А.; А. сможет дотянуться, если у него отрастут ногти; поэтому сваны не отрезают ногтей в течение первых четырех дней недели; в это время они растут и у А.; приставленная чертями птичка каждый раз сообщает, черти обрезают ногти; однажды А. завладеет шашкой, убьет дива, настанут золотые времена], 2 [у бедных родителей на старости лет рождается сын; Христос назвал его Амираном; он победил всех девов, вызвал на состязание самого Бога; тут же оказался на дне пропасти прикованным к железному столбу; его нашли девять охотников; он сжал их хлеб, потекла кровь, свой - молоко; сказал, что так различается жизнь теперь и при нем; сваны не могли поднять его шашку, чтобы подать ему; ремень оборвался; они пошли за прочным ремнем, но не могут больше его найти; он пытается вырвать столб; каждый раз птичка садится на кончик столба, кричит, Амиран уходит; А. замахивается на нее, всаживает столб в землю]: 141-144, 145-147; грузины: Джанашвили 1903 [Амиран - сын Сулкалмаха и Дареджаны, его старшие братья Бадри (похож на девушку) и Усип (похож на хрустальную крепость); его кум - Иисус Христос; А. находит усопшего Цамцума, внука Усипа; тот убил всех великанов, одного не смог; братья встречают этого деви, тот отвечает, что идет пожрать Цамцума, внука Усипа; А. убивает его, тот успевает рассказать о девице Камар за морем; из его трех голов выползают белый, красный, черный черви, превращаются в драконов; черный проглатывает А., братья отсекают ему хвост, А. рассекает его изнутри, выходит лысым; Игри сделал ему волосы; у К. А. разбивает чашку, вся посуда летит к небу к ее отцу; погоня; А. всех убивает, ударив отца К. по ногам, но его братья погибли, он убивает себя; мышонок облизывает кровь, К. убивает мышонка, мышь его лечит, К. той же травой оживляет А.; А. всех побеждает, вызывает Иисуса Христа; тот предлагает ему вытащить из земли кол; кол превращается в дерево до небес, А. привязан к нему; ворон доставляет ему каждый день хлеб и вино; пес пытается перелизать цепь; в утро страстного четверга все кузнецы ударяют три раза молотами о наковальню, цепь восстанавливается; в судный день А. освободится]: 158-167; Сказки... 1896, # 13 [пастух находит пещеру, где прикован Амиран; тот рассказывает, что он украл для людей с неба огонь; пришел старик с ним сражаться, он потерял сознание, проснулся прикованным; раз в семь лет ангел приносит ему пищу и воду, открывает стену пещеры; пастух побежал принести цепи и веревки, чтобы А. смог подтянуть к себе лежащий поодаль меч; группа охотников задержала его; когда пастух добрался до пещеры, вход в нее оказался закрыт]: 91-95; армяне: Арутюнян 2004 [храброго Артавазда по проклятию его отца царя Арташеса каджи заключают в оковы в пещере горы Масис; белая и черная собаки грызут его цепи, чтобы освободить; под Новый Год оковы утончаются, однако от ударов молота кузнецов по наковальне опять восстанавливаются; если бы Артавазду удалось освободиться, он разрушил бы мир]: 199; Ганаланян 1979, # 750 [Артавазд прикован в пещере; две собаки грызут цепи; от звуков кузнечных молотов оковы восстанавливаются; поэтому кузнецы в воскресенье ударяют три-четыре раза по наковальне; иначе А. уничтожит мир], 811 [у Артавазда бесноватый сын Шидар; А. передал царство не ему; когда Ш. с всадниками ступил на мост, злые духи его сбросили, он погиб; воины разнесли слух, что Ш. прикован внутри горы; две собаки лижут цепи, к концу года те делаются как волос; если порвутся, Ш. разрушит мир; в начале года кузнецы и другие ремесленники трижды ударяют своими орудиями, цепи восстанавливаются]: 241, 261.
Мотив : C 34A. Зарытый в песок.
Описание мотива : Сверхъестественный персонаж идет с людьми ловить рыбу; его зарывают в песок или бросают в реку, в болото. Кто-то спасает его. Он сам или его отец посылает потоп.
Резюме текстов : СЗ Амазония. Кокама [Бог отправился вместе с людьми ловить рыбу; его бросили в трясину; один человек вытащил его, вымыл, вылечил раны; Бог позволил ему спастись, остальных уничтожил потопом]: Figueroa 1904: 236 в Agьero 1992: 20.
Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам]: Bartholomew 1994: 25-26; чаяуита [Кумпанама ловил рыбу ядом, люди подбирали ее ниже по течению; другие столкнули его в реку, чтобы взять себе всю рыбу; двое братьев спасли его; он велит им забраться на дерево сапоте; в полночь посылает потоп; паухиль, монтете (род попугая) и суши (юрабарба) тоже сидят на ветвях; через неделю братья роняют плод, понимают, что вода начинает спадать; третий плод шлепается у землю; после четвертого поют птицы, рассветает, дерево принимает нормальные размеры (при потопе выросло); братья находят хижину со всем необходимым]: Garcia Tomas 1994(3): 224-225; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо - потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, # 1 [как в Gebhaert-Sayer]: 49-50.
4 
Мотив : C 34. Потоп: раненое/обиженное существо.
Описание мотива : Потоп начинается после того, как люди убивают или калечат какое-то (обычно водное) существо.
Резюме текстов : Австралия. Бэд, нуманбор [люди нашли и испекли яйца Радужного Змея, вызвав потоп; колдун превратил людей в уток]: Waterman 1987, # 2235(2): 75; маунг [люди дают Ворону лишь плохую, несъедобную рыбу; он срубает дерево, из которого хлещет вода, заливает землю потопом; люди превращаются в птиц разных видов]: Berndt, Berndt 1964: 338-339.
Меланезия. Ватут: Fischer 1963, # 28c [муж узнал, что у жены любовник; послал к ней большого змея, принявшего образ того мужчины; женщина спала со змеем; люди притащили его в дом, подожгли, но его левая рука (т.е. змей в антропоморфном облике?) осталась наруже; дети увидели, как змей перегородил своей ногой реку, но люди не поверили; дети ушли на гору; люди пожертвовали Змею свинью, но тот не был удовлетворен, стрелял в землю, полилась вода, все утонули, спаслись лишь двое юношей на кокосовой пальме; ели кокосы, скорлупа падала в воду, ее понесло к горе, где спаслись девочки; юноши прыгнули в воду, поплыли за скорлупой; женились на девочках, имели много потомков], 29 [люди убили и съели большую змею, один танцевал, насадив на копье ее голову; из земли забила вода, все утонули, лишь дети спаслись на горе]: 174-175, 175.
Микронезия. Палау [люди убили одного из восьми богов; другие семь решили уничтожить людей потопом, сохранив жизнь доброй женщине Milathk; велели ей сделать плот, привязать его лианой к дереву; привязть оказалась короткой, М. утонула; старший из богов послал за водой бессмертия; Tariit (птичка водяной пастушок, Rallus pectoralis), подстроил так, что дерево Hibiscus populneus незаметно проткнуло сучком сосуд из листа таро, в котором находилась вода; женщина лишилась бессмертия, а гибискус становится живучим, любая ветка, если ее посадить, вырастает; оживленная, хотя и не бессмертная М. породила людей]: Kubary, vol.1: 53-55 в Frazer 1924: 259-260.
Индонезия. Береговые даяки (ибаны) [люди в лесу приняли удава за бревно, стали рубить на нем собранные коренья; поняв, в чем дело, разрубили и сварили удава; дождь залил землю потопом; на горе спаслись женщина, собака, крыса и прочие мелкие животные; лиана терлась о ствол, нагревая его; собака это заметила, женщина получила огонь; взяла в мужья лиану, родила мальчика-половинку (по вертикали) Simpang Impang; он отобрал у крысы зерно, та обещала, что крысы будут поедать зерно у людей; Ветер раскидал зерна; СИ пошел искать Ветер; по пути Дерево, почки на котором беспрерывно поедают птицы, велело попросить Ветер его повалить (чтоб не мучиться); Озеро попросило, чтобы Ветер убрал кусок золота, закрывший сток воде; сахарный тростник и бананы попросили, чтобы у них были ветки как у деревьев; Ветер предлагает соревнования; 1) нырять (пузырь тут же всплыл, нырнувшая вместо СИ рыба выиграла); 2) прыгать (стриж взлетел вместо СИ); 3) пройти сквозь духовое ружье (муравей); Ветер не сдается; тогда СИ позвал своего отца Огневое Сверло, поджег дом Ветра; Ветер признает поражение, в компенсацию за зерна делает СИ полным человеком; что касается других просьб, Ветер обещал исправить дело; но ветки не даст, т.к. люди нарушают обычаи]: Hose 1912: 144-147.
СВ Азия. Чукчи [неведомый морской зверь впивается в спину охотника; люди спасают охотника, тот велит содрать со зверя шкуру, пустить в море; начинается потоп; на месте селения образуется пролив между двумя островами]: Меновщиков 1974, # 59: 223-224.
Субарктика. Кучин [брат Джатеаквойнта превращается в Волка; загоняет в озеро лося; большая рыба (она мать обоих братьев) проглатывает его; по ночам рыбы играют шкурами Волка и лося; Д. заостряет клюв Зимородку; тот в благодарность рассказывает ему о судьбе брата; Д. прячется в дуплистой колоде на берегу; рыбы выходят играть, засыпают; он убивает их, две спасаются; начинается дождь, потоп; Д. плывет на плоту; посылает Ворона и другую птицу, оба возвращаются, не найдя суши; привязывает веревку к Бобру, просит нырнуть; тот всплывает мертвым; то же с двумя другими Бобрами; Ондатра ныряет несколько раз; в последний раз Д. вытаскивает ее мертвой, находит землю на лапках; творит сушу; оживляет Ондатра; посылает Волка и Лиса разведать землю; Волк не возвращается, Лис сообщает, что земля велика]: McKennan 1965: 103-104; догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, # 4: 319-320.
СЗ побережье. Цимшиан: Barbeau 1953 [дети смеются на дерегу над незнакомой женщиной, из спины которой выступает растение; она ведет за собой прилив, вода заливает землю; часть людей спасается на плотах, происходит разделение племен]: 184-185; Boas 1916 [(резюме); люди причиняют боль форели; начинается потоп; некоторые спасаются в лодках; залезшие на горы тонут; вар.: горы возникают во время потопа]: 727.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив L78; охотник на тюленей убивает слишком много животных; однажды приносит белого тюоеня, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю]: Jenness 1934, # 8: 141-143; катламет [Голубая Сойка посылает девушку выйти за Пуму; та входит в дом, садится на одну из постелей; Норка, Выдра, Енот, Рысь, Мышь по очереди входят, приносят форель, лосося, уток, коренья и пр.; Бобр притворяется Пумой, ложится с девушкой; ночью та нащупывает у него в животе ветки; уходит, останавливает­ся в домике на краю селения; Бобр посылает животных за ней; она отсылает их; когда приходит Пума, делается его женой; Бобр плачет, начинается потоп; Голубая Сойка, Норка, Выдра ныряют, не достают дна; Ондатра надолго ныряет, потоп заканчивается; выпрыгивая из лодок, люди-животные теряют хвосты, задевая ими о корму; Медведь и Гризли не вернулись за своими хвостами, теперь они короткие]: Boas 1901, # 2: 20-25; калапуя [дочь Кита приходит к Пуме, становится его женой; они идут навестить ее отца; пакеты с мясом катятся сами; Пума плюет в огонь, Кит чувствует запах мяса; в следующий раз Пума посылает с женой своего брата Койота; тот притворяется, что заболел, уходит, ныряет, спрашивает свои экскременты, похож ли он теперь на Пуму; на пятый раз - похож; возвращается к женщине в облике ее мужа, совокупляется с ней; пакеты с мясом сами не катятся, от плевка нет запаха мяса; Кит убивает Койота; Пума вспаывает утробу жены; вынимает своего сына, сына Койот бросает в воду; отрезает и берет косы жены; начинается потоп (посланный Китом); прекращается, когда Пума бросает косы в воду; огонь Пума покупает у змеи (copperhead snake)]: Jacobs 1945, # 5: 103-113; юрок [человек убивает молодого Грома; другие Грома поднимают бурю, заливают землю дождем; виновник договаривается о плате за убийство, бедствие прекращается]: Kroeber 1976, # J4: 321; шаста [Койот стреляет в водное чудовище; начинается потоп; все животные собираются в единственном сухом месте; вода уходит]: Dixon 1910a, # 27: 36; кутенэ [водное чудовище убито стрелой; его кровь (=вода) хлещет из раны; люди спасаются на горе; Ястреб втыкает в землю свое полосатое перо; вода поднимается до последней полоски, уходит]: Boas 1918, # 66 [жена Ястреба изменяет ему с чудовищем; тот убивает обоих]: 219-225: Clark 1966 [Дятел убивает чудовище, проглотившее Селезня и его жену]: 144-145.
Средний Запад. Меномини [все птицы и Громы спускаются играть в мяч против рыб, змей, выдр, наземных животных, белых подземных Медведей; Мянябуш следит за игрой, убивает стрелами трех подземных богов; те падают в оз.Мичиган; вода поднимается, преследует Мянябуша; он залезает на вершину сосны на горе; велит Бобру и Ондатре достать землю со дна; оба всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Мянябуш находит немного ила, делает из него остров; воды сходят]: Skinner, Satterlee 1915, # 6: 255-260; чиппева [см. мотив M60; Венебожо убивает вождей подводных змеев; вода преследует В., он забирается на дерево на горе; см. мотив B3A]: Barnouw 1977: 38; восточные кри [Трикстер охотится за бобром, ломает плотину, вода заливает мир; он посылает Ондатра достать землю со дна, та всплывает мертвой; посылает Ворону принести землю, та возвращается ни с чем; собирает мох с плота, кладет в пасть Волку, велит ему бегать вокруг плота; земля вырастает]: Skinner 1911: 83; Сэнди Лейк кри [см. мотив B3A, мотив C6; Зимородок рассказывает Висакажяк'у, как водные монтры убили его брата Волка; В. красит Зимородку горло красным; прячется на пляже, стреляет в монстров; Лягушка идет их лечить; В. убивает ее, надевает ее кожу, режет сердце М., убегает; начинается потоп; В. посылает Бобра, Выдру, Ондатра на дно достать землю; на лапах всплывшуй Ондатры находит глину; творит сушу; посылает Росомаху смотреть, велика ли она; на третий раз Росомаха не возвращается, земля готова]: Ray, Stevens 1971: 20-26; северные солто [см. мотив M60; Висекаджак убивает подводную Пуму; другие Пумы вызывают потоп; Висекаджак с животными спасается на плоту; животные ныряют достать со дна землю; Бобр, Выдра, Ондатра всплывают мертвыми; на лапах Ондатры Висекаджак находит глину, делает землю; посылает Ворону узнать, велика ли она; та дважды возвращается; в первый раз земля мала, затем вырастает; Висекаджак посылает Волка; тот не возвращается, земля велика]: Skinner 1911: 173-175; оджибва [см. мотив B3A, C6; Манабозо либо Виссекеджак ранит минито, старуха-Лягушка идет его лечить; М. убивает ее, напяливает ее кожу, придя к минито, загоняет стрелу глубже в тело раненого, убивая его; вода устремляется за М., он лезет на дерево, делает плот; велит Бобру, Выдре, Ондатре нырять; те один за другим всплывают без чувств; между пальцами Ондатры М. находит крупицы земли, делает сушу]: Radin, Reagan 1928, # 2-5: 62-76; тимагами оджибва [см. мотив M60; Ненебук убивает царицу Гигантских Рысей; Рыси посылают потоп; Н. велит Бобру достать землю, тот не доныривает до дна; Ондатра всплывает мертвой с землей в лапах; Н. делает землю; посылает белого Ворона узнать, велика ли она; тот ест дохлую рыбу, становится черным; Чайка ест немного, концы крыльев ее становятся черными; Сова ест свежую рыбу, не возвращается]: Speck 1915d, # 1: 34-38; саук, фокс [см. мотив B3A; Висакя и Кшяпатя - сыновья верховного божества; маниту (Змеи?) убивают К.; В. ранит Змеев стрелами; Жаба идет их лечить; В. уговаривает Жабу вернуться; сам приходит под видом лекаря-Жабы, добивает раненых; другие Змеи вызывают сперва мировой пожар, затем потоп; В. спасается в лодке или на вершине сосны; см. мотив C5, C6]: Jones 1901: 226-235; степные кри [см. мотив J33, мотив K27; Висакечак и его младший брат убегают от преследующей их отрезанной головы их матери; старик приглашает В. в лодку, увозит; младший брат остается один, превращается в волка; В. женится на младшей дочери старика; старик умирает, В. убивает тещу и старшую сестру жены; водяные Пумы и Змеи съедают брата-Волка; В. ранит Вождя Рыб; Лягушка идет его лечить; В. узнает у нее о ее обычном поведении, убивает, принимает ее облик; вонзает стрелу глубже в тело Вождя, тот умирает; начинается потоп; В. с животными спасаются в лодке; В. посылает Гагару, Выдру и других на дно достать землю; лишь Ондатра доныривает, приносит землю на лапках; В. посылает ее четыре раза, творит сушу; Дух создает две (?) пары людей; посылает Ворона (мерить землю?), тот не возвращается; посылает Орла]: Bloomfield 1930, # 1: 16-20; степные оджибва [см. мотив B3A; Нянибожу берет в спутники молодого Волка; Рогатые Змеи утаскивают того под воду; Н. находит его след, превращается в пень на берегу; ранит стрелами трех самых больших змей; старуха-Жаба идет их лечить; Н. узнает ее песню, убивает, напяливает ее кожу; плачет, увидев висящую шкуру Волка; убивает змей, загнав стрелы глубже в их раны; схватив шкуру Волка, бежит, вода за ним; Ондатра приносит ил со дна; Н. творит сушу; оживляет Волка, посылает узнать, велика ли земля; Волк возвращается, достигнув среднего возраста; в следующий раз - стариком; Н. доволен, превращает Волка в волка]: Skinner 1919, # 6-8: 283-288.
Великие равнины. Сарси [двое юношей из верхнего мира спускаются к людям; две дочери вождя влюбляются в них; люди хотят, чтобы сестры вышли за две яркие звезды; убивают юношей; в наказание Создатель посылает потоп; спасается старик на плоту, с ним звери и птицы; он посылает животных нырять; последней всплывает Ондатра, старик соскребает у нее с лапок немного ила, дует, творит сушу; посылает Зуйка узнать, велика ли земля; тот возвращается постаревшим, усталым; земля велика]: Simms 1904: 180-182; черноногие: Wissler, Duvall 1908, # 1 [женщина рожает от Звезды сына, тот превращается в гриб; какой-то ребенок бесцельно рвет его на куски; небожители посылают потоп]: 19; Fraser 1990 [дочь вождя с двумя подругами спит на улице, желает в мужья Звезду; утром прекрасный мужчина подходит к ней, забирает на небо; она рожает ребенка, счастлива; муж не велит выкапыть большой корнеплод; она нарушает запрет, видит сквозь отверстие в небе родное стойбище, плачет; муж велит сделать веревку, отправляет ее назад; она приходит к родителям, но ее сын превращается в гриб-дымок; люди режут его на части; она просит Утреннюю Звезду отомстить; тот велит ей и ее родителям сделать плот, посылает дождь, заливающий землю потопом; ее отец велит Бобру, Утке, другим животным и птицам нырнуть на дно; никто не возвращается; Ондатра приносит на лапке земли; суша вновь возникает]: 32-35; мандан [люди ощипали живую птицу; в ее перьях была вода, животные решают выпустить эту воду; идет дождь, землю заливает потоп; трое братьев превращаются в бизонов, их сестра в кукурузу, спасаются на горе; после потопа становятся снова людьми]: Beckwith 1938: 18-21; омаха, понка [два вар.; младший брат Хахиге гонится по льду за выдрами; водные чудовища хватают и пожирают его; ища брата, Х. плачет, его слезы превращаются в реки; слышит, как один Селезень хвастается другому, сколько мяса брата Х. ему досталось; Х. убивает его; заставляет второго рассказать, где чудовища выходят на берег погреться; в облике орла, листика, ястреба узнан чудовищами; подкрадывается к ним, став змейкой, ранит двоих; шаман-Стервятник идет их лечить; Х. расспрашивает о его обычном поведении, убивает, надевает его одежду; не лечит, а добивает больных; кормит их мясом змею; уносит кожу брата; Бобриха выдалбливает лодку; предсказывает, что оставшиеся чудовища пошлют потоп, змей, тьму, холод, чтобы погубить Х.; Х. отвечает, что не боится, убивает Бобриху; Х. не может его полностью воскресить, превращает в волка, сам делается лосем (либо наоборот)]: Dorsey 1890: 238-253; айова [каждое утро женщина находит у дверей оленину; подсматривает, видит человека со вторым лицом на затылке; он носит мясо, желая взяь в жены ее четрех дочерей; женщина прячет их в могиле, вместе с мужем делает вид, что оплакивает их смерть; Двуликий скорбит на могиле, слышет голоса, отрывает сестер, везет в лодке; трое называют его мужем, он выбрасывает их за борт; младшая называет братом, он привозит ее себе домой; ныряет, приносит ей для игры ребенка водяной пумы; водные животные и чудовища стремятся вернуть ребенка, посылают потоп; Двуликий сражается под водой, гибнет; девушка бросает ребенка в воду, вода спадает; девушка приходит к Бобрихе; та убивает одну из своих дочерей, кормит девушку, велит не ломать кости; девушка раскусывает косточку мизинца; дочка Бобрихи оживает, плачет из-за сломанного пальчика; девушка возвращается к родителям]: Skinner 1925, # 11: 472-474; арапахо [см. мотив J33; жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова (Вот тебе еда...); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, # 5: 8-12.
Юго-восток США. Кэддо [во время засухи люди режут на части и разбрасывают погибших рыб и водных животных; человек в небе обвиняет их за это, посылает потоп; некоторые спасаются на горе, растущей по мере поднятия вод; после потопа утонувшие превращаются в крокодилов и других водных животных]: Dorsey 1905, # 8: 18-19; алабама [человек бросает лягушку в огонь]: Swanton 1929, # 3: 121; коасати [как у алабама, ящерицу в огонь]: Swanton 1929: 121.
Калифорния. Моно [младший брат беспокоит водное существо; начинается потоп]: Gifford 1923, # 9 [бросает камень в речного ребенка; человека поднимается на небо; после потопа убивает речного ребенка], 10 [стреляет большого лосося; после потопа убивает много лососей]: 326, 333-334; хавасупай [мужчины презирают развратную женщину; та превращается в табак, затем в лягушку; прыгает в реку, река заливает всю землю]: Smithson, Euler 1994: 37.
Большой Юго-Запад. Навахо [в нижнем мире Койот крадет у водного чудовища его детеныша; люди бегут от потопа на землю; вода поднимается и сюда; уходит, когда маленькое чудовище бросают назад в воду]: Johly, B'yash 1958: 5-6; Klah 1960: 4-6; Matthews 1994, # 1: 74-77; Stephens 1930 [Паучиха прядет сеть, Койот ловит ею ребенка водного монстра Техольтсоди, отдает Паучихе; начинается потоп; двое юношей сажают тростник, люди забираются в него, он растет, Барсук прорывает отверстие сквозь небосвод в верхний мир; люди высушивают его; вода следует за ними; Паучиха бросает ребенка в воду, вода уходит подж землю]: 100-102; хикарилья [как у навахо]: Opler 1938: 266-267; луизеньо [Койот стреляет в лягушку; начинается потоп; Койот лезет на дерево; птицы советуют ему прыгать; он прыгает, тонет]: DuBois 1908: 156; серрано [Лягушка предупреждает Койота, что ее нельзя есть, будет потоп; Койот съедает Лягушку, лезет на дерево; Журавли велят ему прыгать, хвататься за их крылья; он падает, тонет; после потопа его брат Волк его оживаляет]: Benedict 1926, # 15: 15.
Мезоамерики. Люди убивают большую змею, вода заливает деревню. Науатль (Сан-Луи-Потоси): Croft 1957: 332; тлапанеки: Schultze Jena 1938, # 2: 119.
Северные Анды. Гуамбиа [девушка рожает сына от змея; несмотря на запрет, ее мать берет младенца на руки, тот превращается в змею и уползает, на месте селения образуется озеро]: Franco 1991 [или в двух ящериц]: 16; Hernandez de Alba 1965: 119-120.
Южная Венесуэла. Яномами: WS 1990b, # 28 (сурара; Becher 1974: 20-21) [бог Порэ принимает образ старика, приходит в селение; вождь Талма велит приютить его; тот просит заботиться о его черепашке; в отсутствие вождя жена убивает ее, чтобы съесть; молния поражает женщину, начинается дождь, потоп; черепаха оживает; Т. и его дочь Уауама спасаются на дереве; черепаха сажает их себе на спину; после потопа П. велит Т. и У. лечь в один гамак с черепашкой; У. рожает вождя; П. отправляет души погибших с луны назад на землю, племя восстанавливается], 29 (иронаситери; Becher 1974: 23-25) [начало как в (30); Юри - старшая жена вождя; обезьянка лижет ее месячные, вождь убивает обезьянку, бьет жену; сын Ю. Маравū ранит отца из лука; его добивает удар молнии, обезьянка оживает, спасает Ю. и М. от потопа; далее как в (30); Ю. и М. в одном гамаке], 30 (иронаситери; Becher 1974: 21-23) [переночевавший в селении человек оставляет обезьянку-ревуна (иро, отсюда название группы); Ю. - дочь вождя от умершей жены, неразлучна с ней; две другие жены убивают обезьянку, ее пепел подмешивают в суп для Ю.; молния убивает обеих женщин и их сыновей, начинается дождь, потоп; обезьянка возрождается, спасает Ю. и ее отца; после потопа бог Порэ велит всем троим лечь в один гамак; обезьянка исчезает, Ю. беременеет; с неба льется кровь, из ее капель возникают новые люди; Ю. рожает их вождя]: 67-68, 69-71, 72-75.
Гвиана. Арекуна [краб брошен в огонь]: Koch-Grunberg 1924, # 34: 116; ояна [Куюли просит людей отойти, одним ударом валит на участке деревья; лишь один отошел, остальные задавлены; К. оживляет их, но другие не знают об этом, толкут его до смерти в ступе; позже его видят живым в реке; женщина хочет его схватить, сама утащена в воду; вместе с женщиной К. возвращается в селение; его тело в язвах, жена ходит на танцы; К. посылает своего друга Сика за генипой, лечит язвы, приходит на танцы красавцем, жена не знает его, танцует с ним всю ночь; после танцев он топает ногой, землю заливает вода; К. с сыном спасаются сперва в ступе, затем на дереве; К. посылает птиц четырех видов исследовать окрестности; две из них получают от человека плод; бросают его в воду, потоп заканчивается; у спасшихся Жаба крадет рыбу из верши; К. посылает по очереди двух птиц сторожить, одна застает вора; К. приходит к старухе-Жабе, узнает, что та хранит огонь с анусе; К. посылает двух птиц, но им не удается украсть огонь; посылает ягуара ее отогнать, крадет огонь сам, но Жаба устраивает так, что он его теряет; К. сам превращается в огонь, готовит маниоковые лепешки из гноя нарывов, которые у него на теле; Сика отказывается это есть; К. просит его себя зарыть; на этом месте возникает огород со всеми культурными растениями]: Magaсa 1987, # 42: 42.
Западная Амазония. Секоя [герой убивает грома, любовника своей жены; та разбивает сосуды с чичей, жидкость заливает весь мир]: Cipolletti 1988, # 4, 5: 54, 57; шуар [земная жена человека бросает в огонь его возлюбленную-змею; та производит потоп]: Barrueco 1988: 72-75; Karsten 1919: 328; 1935: 532-535; Pelizzaro 1961, # 6: 4; 1993 [охотник видит, как тапир свистит, вызывая Цунки - водную женщину; та выходит из озера или реки, тапир сочетается с ней; охотник сам вызывает женщину, становится ее мужем; возвращается на землю, неся Т.-змею в корзине; в его отсутствие земная жэна нашла корзинуЮ стал жечь змею головней; отец Ц. послал потоп; всех людей съели кайманы, человек с дочерью спасся на дереве; бросал плоды, по звуку почувствовал, как спадает вода; женился на дочери, от них произошли люди]: 142-146; ачуар [как у шуар; мать человека находит анаконду и бьет ее]: Mowitz 1978: 33-39; агуаруна [как у шуар]: Akutz Nugkai a.o. 1977(2), # 11: 135-137; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 81: 650-653; уамбиса(?): Stirling 1938: 122-123; мурато [кайман убит, мать каймана вызывает потоп]: von Hassel в Coriat 1943: 87.
СЗ Амазония. Область Ваупес [охотник убивает женское божество, принимающее вид анаконды; начинается потоп]: Barbosa Rodrigues в Goeje 1943, # d23: 110; бора [девушка рожает рыбку, ее отец бросает ребенка в реку]: Wavrin 1932: 142; кокама [Бог отправился вместе с людьми ловить рыбу; его бросили в трясину; один человек вытащил его, вымыл, вылечил раны; Бог позволил ему спастись, остальных уничтожил потопом]: Figueroa 1904: 236 в Agьero 1992: 20.
Монтанья. Чаяуита: Garcia Tomas 1994(3) [Кумпанама ловил рыбу ядом, люди подбирали ее ниже по течению; другие столкнули его в реку, чтобы взять себе всю рыбу; двое братьев спасли его; он велит им забраться на дерево сапоте; в полночь посылает потоп; паухиль, монтете (род попугая) и суши (юрабарба) тоже сидят на ветвях; через неделю братья роняют плод, понимают, что вода начинает спадать; третий плод шлепается у землю; после четвертого поют птицы, рассветает, дерево принимает нормальные размеры (при потопе выросло); братья находят хижину со всем необходимым]: 224-225; Ochoa Siguas 1992 [люди травят ядом слишком много рыбы; за это Конпанама насылает потоп]: 170; шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 1 [приходит мальчик, стреляет из лука рыбок, они делаются большими; людям завидно, они зарывают мальчика с его имуществом на берегу реки; человек с женой и двумя детьми находит его, отрывает; он вызывает потоп, велит человеку забраться на дерево генипа; остальные люди гибнут; жена превращается в гнездо термитов; солнце скрывается; человек и его дети в темноте нащупывают приготовленную для них пищу; человек бросает вниз плоды, на шестой день плод падает на землю, а не в воду; человек спускается, его дети превращаются в птиц уанкай; человек находит в доме еду приготовленной; подстерегает двух женщин, приплывших в лодке; хватает сидевшую на носу, это служанка; сидевшая на корме дочь солнца уплывает, выходит за испанца; шипибо-конибо - потомки служанки]: 347-349; Roe 1982, # 1 [как в Gebhaert-Sayer]: 49-50; пиро [женщина рожает змееныша; ее мать бросает его в огонь, начинется потоп]: Matteson 1951, # 3: 56-58; кулина [люди ловят в озере рыбу сетью; вылавливают младенца; он быстро превращается в юношу Сасабо, женится; вопреки предупреждению, брат жены вдувает С. в ноздри табак, С. падает замертво; оживает, но люди снова окуривают его табаком; потоп уничтожает людей]: Adams 1962, # 17 [С. отсылает приемных отца и дядю в безопасное место], 18 [двое братьев спасаются на дереве; бросают вниз один амулет, он плывет по течению; бросают другой, он проделывает отверстие в земле, воды уходят через него, земля высыхает; сперва братья пекут бананы и мясо на солнцепеке; затем дед Сова приносит огонь]: 133-142.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 166-167, 203, 204: 299-300, 324-325; чимане [жена ленива и неопрятна; муж не приносит ей дичь; она превращает свою маленькую дочь в паку или агути, готовит мясо; муж бьет ее, она плачет, слезы превращаются в дождь; с тех пор идет дождь; если он станет бить ее снова, начнется потоп]: Hissink, Hahn 1989, # 4: 63; чиригуано [юноша встречает в лесу красавицу, приводит домой; во время праздника она делается некрасивой; ей говорят об этом; она уходит, вызывает потоп]: Nordenskiцld 1912, # 2: 253.
Южная Амазония. Человек стреляет из лука в водного духа. Умутина: Schultz 1961-1962: 242; бороро [человек стреляет в водного духа; тот вызывает потоп; человек спасается на холме; раскаляет камни, бросает их в воду, вода постепенно испаряется; он женится на Оленихе; первые дети больше похожи на оленей, последующие - люди]: WS 1983, # 29 [рыбаки дают мальчику рыбу, говоря, что это гениталии его матери; тот жалуется отцу; отец приходит, но видит у реки лишь водного духа, пускает в него стрелу], 30 [человек стреляет в духа, попавшегося в вершу; разделяет своих детей по двум экзогамным фратриям]: 71-74.
Восточная Бразилия. Крахо [месяц ловит черепаху]: Wilbert 1978, # 5: 40.
Чако. Чамакоко [люди убивают Вождя Броненосцев; начинается дождь, вода заливает землю; человек прячется в заранее построенном доме]: WS 1987a, # 34 [большинство находящихся в доме превращается в различных животных], 35 [находящиеся вне дома тонут или превращаются в различных животных]: 111-119; ленгуа [человек отрубил хвост змее-радуге; после этого начался потоп]: Loewen 1969: 126.
Огненная Земля. Яганы: Gusinde 1937: 1154-1155 [женщина-луна погружается в море, чтобы наказать одержавших победу первопредков-мужчин], 1155-1156 [обиженная людьми самка птицы Brillenibis вызывает снегопад, тающая вода заливает мир]; Wilbert 1977, # 7, 8: 27-29.
4 
Мотив : C 34. Человек превратился в ночную птицу (первая ночь).
Описание мотива : После того, как сосуд с ночью открыт, человек, застигнутый наступлением тьмы, превращается в птицу или животное. См. мотив B17, мотив H24A.
Резюме текстов : Южная Венесуэла. Макиритаре [ночи не было; Ванади хранил ее в своей шаманской сумочке; желая поспать, засовывал голову внутрь; велел Попугаю сторожить сумочку; Обузьяна-Капучин открыл сумочку, стало темно; открывший превратился в обезьяну-капуцина]: Civrieux 1980: 24-25.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 113 [ночь застала в лесу родителей с двумя дочерьми; пятый человек отстал, кричал, Подождите меня, стал совой, кричит до сих пор; рассвет не наступает; отец видит вдали свет, посылает старшую дочь; девушка сильно плутала, ибо уже утратила девственность; в доме старик с женой; пришел их сын; не дал день, ибо пришедшая не девственница (либо не годится для него как сексуальная партнерша); младшая пошла прямо, хозяин дня с удовольствием сходится с ней, дает день], 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 239-240, 377-379.
Гвиана. Локоно [охотник ловит дочь Стервятника; она снимает перья, оказывается девушкой, приносит его на небо к своими родителям; однажды он выражает желание навестить мать; его оставляют на вершине дерева, ствол которого покрыт колючками; он просит животных помочь; пауки плетут нить, птицы поддерживают его крыльями, он спускается на землю; с помощью птиц он возвращается на небо; побежден и убит молодым воином - его сыном; затем дом стервятников сожжен; птичка Lanius sulphuratus не хотела воевать, нацепила на голову вату, будто больна; ее разоблачили, велели носить эту вату всегда; птица-трубач (Psophia crepitans) и зимородок поссорились, пихнули друг друга в золу; первый стал в серых пятнах, второй целиком серого цвета; Сова нашла пакет с тьмой, открыла, с тех пор не выносит дневного света]: Brett 1880: 29-30 (=Roth 1915, # 142: 212).
Центральная Амазония. Мундуруку [ночь коротка, Авареубе хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]: Murphy 1958, # 20: 88-89.
Восточная Амазония. Тенетехара: Nimuendaju 1915, # 4 [небо было близко к земле; птицы решили его поднять; Летучая Мышь отказалась работать со всеми; за это она висит теперь вниз головой; был вечный день; у Azang (демон, лесной дух) было два черных сосуда; люди уносят их, слышат голоса сов и ночных обезьян; разбивают меньший сосуд, ночь разливается по миру, но чересчур коротка; решили разбить большой; ночь следует за бегущими, Uruwawa не успел убежать, превратился в ночную птицу]: 289-290 (перепеч. в Koch-Grьnberg 1920, # 66: 187-188); Wagley, Galvгo 1949, # 16 [старуха в лесу держала ночь в сосудах; юноша Моквани бегал быстро, его послали за ночью; старуха предложила ему выбрать сосуд, он взял маленький; раскрыл, вышла тьма с совами и летучими мышами; когда М. добежал до селения, тьма рассеялась, наступил день; люди послали его снова к старухе; он выбрал большой сосуд, снова раскрыл по дороге; превратился в ночную птицу, чей печальный голос слышится по ночам глубоко в лесу]: 142.
Южная Амазония. Каяби [сперва вечный жаркий день, еду готовили на солнцепеке; человек пошел искать ночь; у Ягуара, Обезьяны surucuб не было; у Совы был сосуд с ночью; человек его разбил, стало темно; те, кто работали на участке (перечисляются лесные птицы) не нашли дороги домой (видимо, превратились в птиц); люди в доме заснули, утром проснулись, снова светло]: HP 1995, # 36: 94; намбиквара [шаман; вар.: Сова (Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах; попеременно их открывает; ночь была короче нынешней; уходит, велит Козодою (Nyctibius sp.) делать, как он; Козодой вынимает бусины из черной калебасы или держит ее открытой чересчур долго; наступает ночь; часть охотников погибла в лесу, другие вернулись в селение; козодой теперь птица, оплакивает свой поступок; шаман вдавил ему шею глубоко в тело]: HP 1983, # 3: 18-20.
Восточная Бразилия. Каяпо: Posey 1981 (горотире): 60-61; Wilbert 1978, # 19 [(Metraux 1960: 18-19); группа людей пошла в направлении Арагвайи; по пути встречали различных монстров (люди с руками острыми как бамбуковые щепки; с длинными пенисами, обмотанными вокруг пояса и мн. др.; прошли страну тьмы; у границы второй страны тьмы жил Tyoipekro; когда он отошел, они похитили его дочь; привели к себе; она сошлась с любовником, затем с другим; первый увидел, обиделся; она велела принести ночь от ее отца, чтобы не было подобных недоразумений; Т. дал калебасу, велел не открывать по дороге, внутри скорпион; один человек захотел немного ночи, чтобы поспать; открыл калебасу, скорпион его укусил, он стал совой; пером мако дочь Т. собрала ночь обратно в калебасу, оставив часть для сна и любви], 20 [Banner 1957: 38-39; сперва вечный день; маленький племянник открыл сверток из листьев, принадлежавший шаману, оттуда разлилась тьма; шаман превратил мальчика в сову; часть людей, оказавшаяся в это время в лесу, не дождалась расвета, погибла], 21 [Lukesh 1968: 43-44; сперва вечный день; воины пленили и привели дочь Dyoibekro; она велела пойти к ее отцу за ночью, иначе не может спать; люди прошли земли различных монстров, пришли в страну тьмы; Д. дал калебасу с ночью, велел не открывать по пути; один человек открыл, его укусил скорпион, он превратился в сову]: 88-90, 91, 92-93.
Южная Бразилия. (Кайгуа).
Мотив : C 35. Космический брак не состоится.
Описание мотива : Выясняется, что если могущественные персонажи, пусть и не враждебные людям, поженятся, это приведет к катастрофе. Брак расстраивается.
Резюме текстов : Западная Африка. Моси [Nyaka (маленькая антилопа) обещает дочь тому, кто принесет молоко буйволицы, шкуру леопарда, бивень слона; Заяц дает Буйволице сладкую кашу, говорит, что это сок баобаба, Буйволица вонзает рога в баобаб, застревает, Заяц доит ее; предлагает Леопарду купаться, оставив шкуры на берегу; сыплет в шкуру леопарда перец, говорит, что и его шкура жжется, предлагает обе прополоскать, уносит; делает вид, что видит в небе что-то прекрасное; говорит слонам, что их зрение слабое, потому что их глаза по отношению к телу маленькие; предлагает забраться на спину друг другу, чтобы верхний увидел и достал то, что видит он, Заяц; слоны образуют башню, Заяц сует головню под ногу нижнему, тот шевелится, башня падает, верхний при падении обломал бивень, Заяц его унес; птичка стала об этом кричать, Заяц объяснил слонам, что она их ругает; слоны побежали ее ловить, Заяц принес бивень Н.; тот ответил, что потомок двух столь смышленых существ как Н. и Заяц станет умнее Бога; поэтому не дает Зайцу дочь]: Frobenius 1986: 47-50
Южная Азия. Гонды [Небо позвал богов на свадьбу с Землей; Бхимсен украл для него жеребенка, которого родила кобыла Dano; решил, что если Земля и Небо поженятся, они всех раздавят; создал петуха, объявившего о начале Кали Юги; боги решили, что в эпоху тьмы брак состояться не должен; от упавшего на землю семени Неба родились птицы и насекомые, а коня-Радугу пустили на небо]: Elwin 1949: 105.
Балканы. Болгары: Кузнецова 1998 [1) Солнце объявил о свадьбе с Луной, пригласил всех зверей; Еж сидел грустный, грыз камень; ответил, что угощение ему нравится, но он хочет заранее научиться питаться камнями, ибо когда у Солнца появятся дети, на земле все сгорит; Солнце отказался от свадьбы; звери рассердились на Ежа, Солнце дал ему для защиты иголки; 2) Солнце собирается жениться на своей сестре-Луне; собрались öсватыǯ - все звери; Еж бросил коню еду в кормушку, сидел молча; ответил, что свадьба будет, если его конь съел свой корм; объяснил, что когда народятся маленькие солнышки, на земле все сгорит, поэтому он хочет заранее научить коня питаться камнями; звери решили сделать так, чтобы Солнце с Луной никогда не встречались]: 78; Strausx 1898: 11, 37-38 в Hatt 1949 [Солнцу помещали выйти замуж, ибо люди (или Дьявол) стали думать, что будет, если она родит детей]: 73; Древняя Греция [за морскую богиню Тетис выдали смертного Пелея, т.к. ее сыну суждено было стать могущественнее отца; поэтому Зевс отказался от брака с Т.].
Мотив : C 35. Косолапый медведь.
Описание мотива : Медведь впопыхах надевает левый мокасин на правую ногу и наоборот, поэтому косолап.
Резюме текстов : Средний Запад. Кри [охотник отвергает жену-Ястреба, Куницу, Бобриху; женится на Медведице; услышав крик, их сын надевает обувь не на ту ногу, поэтому медведи косолапы]: Schoolcraft 1999: 79-84.
Великие равнины. Команчи [одни животные хотят только день, другие только ночь; решают играть на отгадывание; счет рваный; Медведь устал ждать, снял мокасины; наконец Солнце пришел посмотреть на игру; при его приближении ночные животные бросились бежать; Медведь в спешке обул мокасины не на ту ногу, с тех пор хромает; так как победитель не определился, день и ночь чередуются]: Marriott, Rachlin 1934: 128-130.
Большой Бассейн. Юте (уинтах) [Медведь украл жену Пумы; когда Пума пришел за ней, Медведь в спешке одел мокасины не на ту ногу; Пума убил жену, забрал своего сына]: Kroeber 1901, # 7: 274.
Большой Юго-Запад. Липан: Opler 1940: 87-93 [свирепые звери играют против безвредных; надо угадать, под каким мокасином косточка; ставка - жизнь; Кролик, Антилопа играют на стороне злых; если бы они выиграли, была бы вечная ночь; добрые выигрывают день, благодаря Опоссуму, залезшему под мокасины и поменявшему косточку; за это злые забивают его в землю; с некоторых проигравших выигрывшие берут себе жир; получив день, птицы раскрашиваются белой глиной, теперь у многих белые перья; индюк раскрасился пестро под цвета дневного неба; Медведь в спешке надел мокасины не на ту ногу, поэтому косолап; птички бьют Большого Филина, он прячет свое сердце в ногу, Ящерица поражает его туда стрелой; его тело превращается в кремни, из него вылетает обычная сова, просит немного тьмы, живет в пещерах], 94-95 [Солнце, Утренняя Звезда играют на стороне добрых; Медведь надел мокасины не на ту ногу]; чирикауа [два вар.; как у липан, 87-93; Великан вместо Большого Филина; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, с тех пор косолап]: Opler 1942, # 1: 23-27; западные апачи: Goddard 1918 (Сан Карлос) [1) в мире темно, Сова и Медведь хотят, чтоб так было всегда; другие зовут их на танцы; Койот поет, Пусть настанет день, Сова, Пусть день не настанет; Сова и Медведь засыпают, Койот выигрывает свет; Сова и Медведь предпочитают темноту; 2) Медведь и Сова желают лишь тьму; другие люди животные танцуют и поют, Пусть будет свет; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, убегает в горы]: 44; Goodwin 1994, # 34 (Уайт Маунтин) [два вар.; змеи, ящерицы, жуки хотят, чтобы тьма продолжалась, их вождь - Медведь; другие животные во главе с Койотом хотят света; договариваются играть (кто угадает, где спрятан мяч); Койот повторяет, Рассвет, рассвет; на востоке светлеет; Медведь повторяет, Никакого рассвета! партия Медведя проигрывает, их начинают убивать; Медведь надевает мокасины не на ту ногу, убегает]: 148-150.

Мотив : C 36A. Купание в крови.
Описание мотива : Птицы или рыбы обретают расцветку, измазавшись в жидкостях, вытекших или извлеченных из тела персонажа или поделив его шкуру или одежду.
Резюме текстов : Сема нага, шусвап, квинолт, квилеут, катламет, шаста, оджибва, билокси, гуахиро, санема, яномам, яномами, варрау, вайвай, хишкарьяна, калинья, локоно, ояна, трио, оямпи, манао, мауэ, паринтинтин, мундуруку, шипая, кашибо, шипибо, амуэша, ашанинка, мачигенга, кашинауа, яминауа, эсеэха, чакобо, камаюра, каяби, иранше, рикбакца, пареси, чамакоко, кадувео, нивакле, чороте, мака, матако, тоба, мокови, яганы.
1 style="TEXT-ALIGN: left"Северо-Восток Индии. Сема нага [Ящерица и Ткачик поссорились; Ящерица позвала на помощь всех ползающих, а Ткачик - всех птиц; после долгой борьбы Орел одолел Королевскую Кобру; птицы поделили ее мясо; Ворон (Corvus macrorhyncus) вымазал себя желчью, стал черным; Minevit (Pericrocotus speciosus) вымазался кровью, теперь алого цвета; Ruby-throat (Calliope tsebaiewi?) опоздал, получил лишь немного крови, вымазал себе горло]: Hutton 1968: 312-313; (ср. ангами [Ящерица мутила источник, где Птичка брала воду; они поссорились, Ящерица позвала змей, Птичка - птиц; птицы унесли всех змей, но большую змею не смогли; Ворона выронила ее; наконец, большая птица убила ее]: Hutton 1921: 267).
Побережье-Плато. Шусвап [Красноголовый Дятел и другие Птицы превращаются в рыб, чтобы украсть волшебную острогу Красноносого; когда Дятел проплывает в виде рыбы, Красноносый велит сыну бить острогой; Дятел обрезает линь, уносит наконечник; Птицы являются к Красноносому; тот соглашается поменять свой плащ из красных перьев на наконечник; птицы делят плащ, получают свое красное оперение]: Teit 1909a, # 6: 659-661; квинолт [люди стреляют в сверкающую утку, чье тело звучит как медь; у вождя нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, попадают в утку, устраивают потлач; все птицы получают части волшебного оперения, обретая яркие перья и хохолки; вождям достается лучшее; Голубую Сойку изваляли в том, что осталось]: Farrand 1902, # 2: 92-94; квилеут [никто не может подстрелить необычную птицу; у вождя Золотого Орла нет сына, только две дочери; они тайком мастерят стрелы, старшая попадает в птицу; просит отца велеть его рабу Голубой Сойке созвать всех птиц; всем дает их расцветку (происхождение потлача)]: Andrade 1931, # 57: 171-175; катламет [в море плавает сияющий кусок меди; никто не может его загарпунить; две дочери вождя переодеваются юношами, попадают в цель; медь делят, дают птицам кровь; те красятся в зеленый, белый, черный цвета; Голубая Сойка получает лучшую часть; моллюск уносит ее (происхождение перламутра); Сойку раскрашивают экскрементами меди]: Boas 1901a, # 5: 39-44.
Средний Запад. Оджибва [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей - кита сделал величайшей рыбой, шоемучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: Blackwood 1929, # 3: 329-332.
Калифорния. Шаста [Койот приходит лечить девушку, совокупляется с ней; люди гонятся за ним, он прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать остальных птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, # 22: 33-34.
Юго-восток США. Билокси [Goldfinch - старший, Redbird - младший брат; каждый раз их отец не велит открывать дверь одной из построек, Goldfinch открывает; оттуда выскакивают вши, блохи, бизоны; вшей и блох отец помещает назад; после утраты бизонов хочет убить сыновей; те рвут гнезда шершней, люди отца закусаны до смерти; отец прячется в дупле; Goldfinch вытаскивает его, режет, купается в его крови; Redbird убегает, брат обрызгивает его кровью, но оперение этой птицы не целиком красное]: Dorsey, Swanton 1912, # 31: 114-116.
Северные Анды. Гуахиро: WS 1986(1), # 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие; герой протискивается, оцарапан; птицы мажутся его кровью], 30 [девушка откусывала пенисы своим зубастым лоном; Maleiwa превратился в мальчика, свистнул, вагина девушки ответила; М. выбил камнем вагинальные зубы; прилетели разные птицы, окрасили перья пролившейся кровью], 32 [Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие; птичка, закончившая эту работу, поцарапалась; другие окрашиваются ее кровью], 34 [в вульвах у женщин были зубы; чтобы извлечь ребенка, беременной приходилось вспарывать живот; затем живот зашивали; Mareiwa бросает в вульву камень, выбивает им зубы, теперь дети могут нормально появляться на свет; ту женщину звали Worunka; на этом месте теперь скала, по форме как ее вульва; птицы касались этой скалы и получили свое красное оперение; пока в вульвах были зубы, мужчины вводили пенис в пуп женщинам; во времена Ворунки женщина покупала мужчину, приходила совокупляться с ним в его дом; Марейва сделал наоборот (мужчина переселяется в дом у женщине и распоряжается там)], 35 [Mareiwa создал женщину по имени Borunka - мать всех гуахиро; дал ей спутника, но она не могла родить из-за вагинальных зубов; М. удалил ей, вставил ей два дополнительных ребра, вынув их у ее мужа; каждый раз, когда Б. рожала, М. велел птицам купаться в ее крови, так они получили окраску]: 75, 87, 89-90, 91-92, 93-94.
Южная Венесуэла. Две девушки ищут жениха; Опоссум выдает себя за достойного претендента; девушки уходят к Меду, Опоссум его убивает; спасаясь от преследования, прячется на дереве или скале; первопредки (в основном птицы) срубают дерево или скалу; мажутся кровью опоссума, получая нынешнюю окраску. Санема [(Colchster 1981: 78-86); Samonamaniapada (samonala ola: душистый мед) хорошо работает на участке, знает язык макиритаре, Опоссум - плохо работает, не знает языка; две девушки-куропатки (Odontophorus gujanensis) пришли, увидели в гамаке Kashtali (маленькая несъедобная мышь), стали тыкать его в глаз зажженным сучком; тот убежал к своему старшему брату Опоссуму; Опоссум нарядился, пришел домой, лег в гамак; девушки пытаются с ним играть, но отталкивают из-за вони; пришел Мед, все девушки его окружили; Опоссум пошел к Ящерицам, взял у них колдовскую траву, подул на Меда, тот умер; девушки скорбят; Опоссум лишь делает вид; Змеи поняли это, погнались за ним, он забрался на высокое дерево; все люди-птицы и древоточцы стали его рубить, у всех топоры поломались; пришли и все животные; Муравей (его имя значит широкозадый маленький агути) забрался на дерево, стал убить Опоссума топором, убил его, потекла кровь; ствол перерубили, дерево осталось висеть на солнечной лиане; Малый Ленивец, затем Большой, Белая Обезьяна, Белки, Оцелот, Пума, Ягуар попробовали перерубить ее, но не до конца, постарались быстро спуститься; Белка перерубил, Малого Ленивца придавило; птицы раскрасились кровью Опоссума, обрели нынешнюю окраску]: WS 1990b, # 132: 240-246; яномами: WS 1990b, # 131 [(Cocco 1972: 221-224); девушки отвергали опоссума Naro из-за его вони; Пчела и Н. были на празднике в другом селении; Н. все отвергли, за Пчелой пошла девушка; когда пришла, Н. первым увидел ее, но она отвергла его, пришла к Пчеле; Н. приготовил колдовскую траву, выстрелил травой в Пчелу из духового ружья; вернувшись домой, тот умер; Н. пошел и выстрелил в guaricongo, но тот очнулся, дома сказал, что и Меда убил Н.; Н. убежал, стал превращаться в опоссума; за ним послали следить мальчиков, те стали птичками; Н. прячется на дереве, Муравей лезет за ним, затем превращается в муравья; все стали рубить дерево, обломали топоры, поэтому у этих птиц короткие клювы; наконец, перерубили ствол, но дерево висит на лиане; Малый Ленивец перерубил ее, дарево упало, Н. разбился; птицы и звери раскрасились кровью, мозгом, дерьмом опоссума, обрели нынешнюю окраску, стали птицами и животными], 133 [(Lizot MS); Опоссум был в соседнем селении, оставил там любовное средство, две девушки пошли за ним, с одной он сошелся по дороге; вернулся, сошелся со второй, ее имя Медовая; обе пришли к нему домой; его мать Вонючий Гриб срезала мясо со своих ляжек, дала им под видом мяса тапира; сестры ушли от Опоссума к Меду; Опоссум сделал колдовское средство из шерсти грызуна и растительных волокон, направил его в Меда; также в Ящерицу, но тот выжил, сказал, что Опоссум лишь делает вид, будто горюет, он и есть убийца; Опоссум скрылся, Дятел увидел его в углублении на скале; Земляного Червя послали накрыть Опоссума камнем; люди стали рубить скалу; многие топоры (=клювы) поломались; скала стала падать, но ее держала лиана; Ленивец перерубил ее, Опоссум раздавлен; птицы, звери окрасились его кровью, экскрементами, мозгом, превращаются в духов hekura; Вонючий Гриб стала грибом; зола от сожженного Меда стала пчелами], 134 [(Lizot MS); две девушки пришли выйти за красавца, вошли в дом; сели справа от входа, где жили Опоссум и его мать Вонючий Гриб; Опоссум вернулся с участка (делал вид, что работал), принарядился, отрезал кусок мяса от бедра, дал девушкам под видом мяса тапира; те увидели Меда, перешли к нему; ночью Опоссум слышит их смех; делает колдовское средство, пробует на Ящерице, тот выжил; Мед заболел, умер; Опоссум лжет, будто его öмладший братǯ завещал ему жен; Ящерица рассказывает правду, Опоссум бежит, Дятел замечает его на скале; Земляной Червь залез, накрыл плитой выемку, где Опоссум укрылся; птицы стали рубить скалу, топоры (т.е. клювы) затупились, погнулись; скала стала падать, повисла на лиане; Ленивец перерубил ее, Опоссум разбился, птицы, ленивец раскрасились его кровью, мозгом, стали духами hekura]: 235-239, 247-256, 257-262; яномам [(Albert MS); две сестры-Голубки отвергают вонючего Опоссума, хотят выйти за Меда; их брат говорит им, что у дома Меда будут перья мако; Опоссум надевает украшения Меда, сам разбрасывает у себя перья мако; Мед работает на участке, Опоссум лишь притворяется, что рубит деревья; девушки видят перья мако, вешают гамаки в секции Опоссума; тот отрезает кусок мяса с бедра, дает им под видом мяса тапира; Мед требует свои перья мако назад, Опоссуму приходится повесить перья motmot; Мед забирает своих жен; Опоссум жжет свои волосы из подмышек, делает из этого кодовское средство, убивает им Меда в его гамаке, девушки тоже умерли; Опоссум бежал, спрятался в дупле на дереве; два Муравья поднялись, придавили его камнем; люди-птицы срубили дерево, топоры затупились, но оно все же упало; птицы и животные раскрасились кровью, желчью и мозгом Опоссума]: WS 1990, # 130: 229-234.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 120, 172 [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: 247-248, 377-379.
Гвиана. Арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grьnberg 1924, # 22: 72-75; акавайо [люди и птицы идут войной на водяного змея с радужной кожей; Duckler (Plotus anhinga) привязывает веревку к стреле, пронзает змею его шею; змея вытаскивают на берег; каждая птица берет себе кусок кожи, обретая окраску; у Duckler неяркая, т.к. ему досталась голова]: Brett в Im Thurn 1966: 382; в Roth 1915, # 162: 225-226; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина Kworo-yenna держала в водоеме анаконду Petalп; муж приносил дичь, жена ела крупную, P. давала маленькую агути; P. узнала, проглотила женщину; поплыла по реке; муж старался ее остановить, создавая пороги; ныряя, окружил себя выдрами; выдры прыгнули P. в горло, вышли из зада, вынеся кости женщины; старуха вымылась, вылила воду в реку, отравив рыбу и P.; Kworo-yenna вытянули P. на берег, хвост оторвался, от него нынешние анаконды; Кворо-йенна и другие Птицы выкупались в крови, затем пошел дождь, часть крови смыл; Птицы стали птицами разнообразной окраски; желчь дала желтый цвет, смесь желчи с дождем - голубой; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66; хишкарьяна [женщина ловит змейку, растит; она проглатывает хозяйку, уползает в реку; шаманка соскребает с себя грязь, бросает в воду; все анаконды дохнут; люди-птицы окрашиваются кровью и прочими вытекшими из тела жидкостями той анаконды, которая проглотила женщину]: Derbyshire 1965: 93-94; калинья, локоно [птицы убивают Великого Змея; каждый берет себе кусок его кожи; так птицы обретают разноцветную окраску]: Goeje 1943, # d27: 114; ояна: Magaсa 1987, # 76 [птицы убивают анаконду, купаются в ее крови, обретают окраску], 82 [птицы рубят клювами дерево; наконец, оно падает, птицы мажутся его соком, обретают окраску]: 49, 50; трио [кто-то крадет рыбу из верши Яраваре (Орион); Лягушка, Колибри и другие сторожа засыпают; Козодой видит, как Королевский Стервятник снимает свою корону из перьев, ныряет за рыбой; Козодой уносит корону, отдает Я.; в отсутствие Я. Королевский Стервятник приходит в селение, просит детей примерить корону, говорит, что им не идет, надевает сам, улетает; люди-птицы поражают его стрелами, мажутся его кровью, делят жир; на общем празднике Ленивца пихают в костер, с тех пор его шкура в пятнах; Обезьяны обожгли руки; Лягушкам дали напиток из жира Стервятника]: Koelewijn, Riviere 1987, # 2: 22-25; оямпи [птицы расклевывают анаконду, мажутся кровью и прочими жидкостями; дух анаконды становится радугой]: Grenand 1982, # 19: 154-163.
Центральная Амазония. Низовья Риу-Негру (манао?) [Черепаха убивает (утаскивает под воду?) Орла Гарпию; его сын находит перья, мать говорит, что это перья его отца; он охотится на черепашек; они говорят, что их отец убил его; он тренирует силу, вырывая деревья; поднимает Черепаху в воздух; все птицы ее клюют, пачкаются кровью, желчью и пр., обретая разноцветное оперение]: Barbosa Rodrigues 1890: 171; мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер, затем Жаркое Лето; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, # 2: 130-146; паринтинтин [человек лезет на дерево к гнезду орла-гарпии; другой снизу спрашивает о птенцах; У них пух как на лобке твоей жены; тот отбрасывает лестницу; орел смеется, слушая рассказ, превращает человека в орла; вместе убивают и поднимают в воздух обидчика; все птицы окрашиваются его кровью и мозгом]: Pereira 1980(2): 582-585; мундуруку: Kruse 1946-1949, # 26: 633-634; Murphy 1958, # 54 [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос]: 128-129.
Восточная Амазония. Шипая [один из двух братьев замечает, что их сестра беременна; советует ей вымазать соком генипы лицо ночного любовника; им оказывается другой брат; любовники бегут на небо; ссорятся, сестра падает на землю метеором, превращается в тапира; брат делается Месяцем; другой брат велит воинам стрелять; лишь стрела Броненосца попадает в Месяц; льется кровь; женщины вытирают себя снизу вверх, оказываются под влиянием Месяца; мужчины вытирают сверху вниз; птицы купаются в крови, получая разноцветное оперение]: Nimuendaju 1919-1920: 1010-1011.
Монтанья. Антропоморфный персонаж. Кашибо: Estrella Odicio 1977, # 5: 81-83 [Уиракоча]; Frank et al. 1990, # 3 [Иракуча]: 65-68; Tessmann 1930 [У Инки были огонь, маниок, кукуруза; кашибо жили на другом берегу реки, И. им ничего не давал; послали карликового попугая (Chiricles L.), И. его заметил; попугай схватил уголек; сперва уронил, летя назад через реку, в следующий раз принес людям огонь; все люди-птицы прижимали свой уголек к груди, некоторые обожглись; у тинамид грудь поэтому всегда теплая; послали броненосца прорыть ход в дом И.; по нему пролезли, убили И.; красный арара выкупался в его крови, болотная птица окунула в кровь клюв, птица-трубач нанесла жиром на крылья полосы; броненосец взял себе длинные ногти И.]: 149; шипибо [Инка владел культурными растениями, не давал другим; его убили]: Bardales Rodriguez 1979: 37-38; Bertrand-Rousseau 1984 [резюме двух текстов; шипибо готовят мясо на солнцепеке, солнце было ближе к земле; собирают дикорастущие плоды; у Инки есть кукуруза, бананы, маниок; давая другим растения, делает их непригодными для размножения; группа детей залезла на дерево посмотреть на И.; он бросил в них из пращи камень, они превратились в обезьян; подудев на флейте, И. создал прямую дорогу через лес; люди решают его убить; хамелеон (Броненосец?) роет ход под тропою И.; тот проваливается, но вылезает; в следующие раз напарывается на колья; каждый берет часть его силы; так птицы получают окраску, повадки, способность летать]: 215-222; Roe 1982, # 10: 68-70; Waisbard 1958-1959 [без подробн.]: 65; амуэша [Йомпор Эрор (йомпор - "отец") раскрашивает птиц в яркие цвета; черный Курассо всех расспрашивает, ему отвечают, что они были такими всегда; Дятел говорит правду; рассердившись, Курассо зарубил ЙЭ топором; птицы собрались купаться в крови, желтые перья у тех, кто покрасился жиром; умирая, ЙЭ велел Курассо вечно носить свой топор; поэтому у него черные перья, но клюв в красных крапинках]: Santos-Granero 1991, # 16: 218-219; ашанинка (речные кампа) [родственники преследуют Kнri; по пути он сажает кукурузу; на первом поле, которое видят преследователи, кукуруза уже созрела; на последнем она только что посажена; они пытаются убить К. стрелами, но лишь убивают друг друга; К. велит оставшимся пронзить себя, чтобы кол прошел через голову и тело, вонзился в землю; превращается в персиковую пальму (kirн, Guilielma speciosa); его кровь образует озеро, птицы купаются в нем; хорошие - только раз, обретают красивое оперение; плохие дважды, их вид делается безобразным; Стервятник вытер о пальму зад, ее ствол покрылся колючками]: Weiss 1975: 328; мачигенга: Garcia 1935-1937(18) [птицы обрели красные и желтые перья, раскрасившись кровью и желчью первопредка (tasorinchi) Yabнrirн]: 94 в Weiss 1975: 344 (прим. 10); 1942 [(ср. с ашанинка); Ябивери то и дело превращал людей в животных; зайдя в хижину для менструаций, превратил девушку в тапира; сестра (либо мать) Я. Парйни пригласила его на праздник, похитела его амулет и столкнула в пропасть; он напрасно пытался выбраться, став муравьем, осой, лианой; попросил у П. кукурузных зерен, укрепил ими силы, выбрался, пошел, всюду сея кукурузу; преследователи сперва дошли до созревшего поля; чем дальше, чем кукуруза была посеяна недавнее; Я. пытался запрудить реку, его дядя отец Кинтеруни попросил этого не делать; Я. не смог двигаться, К. понес его на плечах, Я. превратил К. в броненосца; дядя Я. Беренбкони отнес Я. на край земли и пригвоздил к земле семью спицами, пронзив его руки, ноги, колени, грудь; если двинется - земля обвалится, будет затоплена; другое имя Я. - Пачбкамуэ; из-за того, что его пронзили, люди теперь умирают]: 234-235; кашинауа: Ans 1975 [Явашиконава владеет маниоком, маисом, бананами, всеми культурными растениями; их стерегут осы, змеи, скаты; Ящерица взялась перебирать его кукурузу, спрятала зернышко за зуб; жена Я. разорвала ей рот, чтобы посмотреть в него; сам Я. вывернул Ящерице руки и ноги; та потеряла сознание, затем убежала, принесла людям кукурузу; огонь был сперва и у людей животных, но то ли ночная птица тоуайо, то ли паухиль уронили в огонь большую раковину, он погас; Я. дает головню, лишь опустив ее в воду; Попугай стал кричать близ дома Я., в него запустили головней, он принес ее людям, его клюв почернел; обитатели дома Я. стали бить в свои волшебные камни, хлынул дождь; птицы спрятали огонь в дупле; многие пострадали от огня и дыма, покраснели и почернели; Кайман хочет украсть побеги маниока, но его искусали осы, он бросился в реку, стал кайманом; броненосцы прорыли ход в дом Я.; люди-птицы прошли по нему, убили Я. стрелами, вымазались в вытекших из его тела жидкостях, приобрели окраску; улетая, колибри садился на большие ветки, они ломались; с тех пор садится на тоненькие; птицы, животные, а также и ядовитые твари рассеялись по миру]: 81-82; Capistrano de Abreu в Tastevin 1926 [старуха Яучику нава владеет огнем и культурными растениями, ее огороды стерегут осы, скорпионы и змеи; кашинауа жарят мясо на солнцепеке; отец черных игуан украл зерно кукурузы, спрятав в дупле зуба; предок певчих птиц tyontyon украл побег маниока; вар.: маниок украл отец кайманов; охранявшие поле шершни искусали ему надбровья; он бросился в воду, стал кайманом, распухшие надбровья у него до сих пор; предок маленьких черноголовых попугаев стал жалобно плакать около ЯН; та запустила в него угольком, думала, что погасшим; попугай принес уголек людям, его клюв почернел; люди развели огонь; ЯН стала бить по кости утонувшего при потопе существа, пошел дождь; люди-птицы распластали крылья, спасли огонь; люди, превращаясь в броненосцев, прорыли подземный ход (в нору маленького никто не мог влезть, большой броненосец вырыл хороший ход); люди-птицы убили ЯН, раскрасились ее кровью и желчью, убили змей и скорпиона, взяли себе бананы, хлопок, кукурузу, арахис, маниок; сперва маис сажали початками, маниок - ветками, арахис - стручками, крыши крыли листьями, пропускавшими воду; Кумау научил все делать правильно]: 164-166; яминауа [птицу послали украсть кукурузу у дава (иноплеменники); Д. дает жареные зерна; птица прячет не жареные под фаллокриптом; его обыскивают, он улетает, приносит людям кукурузу; Игуана приходит к Д., хватает перец, уносит; Большой Броненосец роет туннель в селение Д., люди убивают вождя (это удается сделать лишь маленькой птичке Тико); люди сжигают тело, кровью, золой и желчью красят всех птиц]: MacQuarrie 1992, no.2: 122-124.
Боливия-Гуапоре. Эсеэха [различные птицы (прежде всего паукар) нападают на первопредка и убивают его; попугаи и другие птицы мажутся красной, синей и желтой кровью, обретают раскраску]: Chavarria Mendoza 1984: 31-32; чакобо [см. мотив J16; Како купается, волны размыли берег, ручей стал широкой рекой, К. не может вылезти; Аист (Alcedo sp.) вытаскивает К. за спину; К. не знает, кто его спас, всем птицам раздает свое одеяние, так они получают пестрые перья; когда Аист признался, что герой - он, у К. остался лишь шейный платок; Аист повязал его, обиделся, улетел]: Kelm 1972, # 1: 214.
Южная Амазония. Камаюра [Uvaiacб пьет зелье, чтобы стать сильным; незаметно от него голубь пьет из того же сосуда; мать У. вышвыривает голубя, тот летит, отрыгает проглоченную воду, в ней все водные обитатели и чудовища; на месте селения образуется озеро, рыбы съедают У., его жену и детей; его брат хочет, чтобы и его съели; делает помост, стреляет с него рыб, убивает сына их вождя; наконец, двум рыбам удалось прыгнуть, схватить его за уши, утащить в воду; его съели, все окрашиваются красками, которыми он раскрашивал свое тело, так рыбы обретают окраску]: VB 1973: 201-205; каяби [старуха - хозяйка ягуаров и всех зверей; убивает первого ягуара, когда тот приносит в зубах ребенка; попугай разносит об этом весть; все животные мажутся кровью, мозгом и пр. убитого; сын ягуара мстит с тех пор людям]: Grьnberg 1970: 166; иранше [Ванали имеет второй рот на руке; крадет рыбу у рыбака, запуская по ночам руку сквозь стену хижины; рыбак оставляет Сову стеречь, отрубает руку; Куница обещает найти дом В. по кровавому следу, вместо этого собирает мед; В. находит Гривистый Волк; Попугай, Тукан, Мутум и другие птицы убивают В., окрашиваются его кровью; Попугай и Арара делают себе клювы из его топоров]: HP 1985, # 30: 138-142; рикбакца [первопредки-птицы просят Ленивца сбросить им с дерева плоды; тот отказывается, говорит, что плоды незрелы; птицы отрывают ему хвост, мажутся его кровью, обретают окраску]: Hahn 1976 в Pressman 1991: 84; пареси [первая менструация была у Кокотеро, жены Затиамаре; тот оставляет в ее хижине для менструаций большой запас мяса, но жена худеет; З. замечает руку, крадущую мясо, отрубает ее; идет по кровавому следу, различные люди-животные следуют с ним; приходят к дому шамана Ванаре, убивают его; птицы мажутся его кровью, обретают окраску; животные разбирают его имущество]: HP 1986, # 3: 102-112.
Чако. Чамакоко [сыновья или муж женщины убивают ее любовника-угря; сыновья пускают в небо стрелы, открывают ими дверь в небе или притягивают небо ближе к земле; отверстие закрывается, когда нога младшего из трех братьев еще свисает вниз; мать посылает птиц отрезать ногу; красит птиц вылившейся из ноги разноцветной кровью]: WS 1987a, # 75 [], 76 [], 77 [муж принес жене Lalhorha маленького угря, пусть их ребенок с ним играет; Л. поместила угря в горшок на краю болота; угорь вырос; женщина стучала по горшку, угорь вылезал, совокуплялся с ней; вместо спермы извергал икру; она ее варила и ела, кормила ею ребенка; тому не нравятся эти "ягоды"; он следит за матерью, рассказывает отцу; отец вызывает угря тем же сигналом (ударяя по горшку), отрезает хвост; готовит вместе с мясом других угрей, дает жене, сыну велит не есть; жена догадывается, находит мертвого угря; в селении пусто, все убежали, младший сын убегает последним; небо было низко; пуская стрелы, мальчики его отодвинув; пробили отверстие, залезли на небо; когда лез последний, отверстие закрылось, нога мальчика осталась висеть; мать увидела ее отражение в воде, затем посмотрела вверх; велит птицам отрезать ногу; ястреб клюет ногу, в подставленный сосуд сперва льется красная кровь, затем черная, белая; когда ястреб отрезал ногу, небо навсегда закрылось; женщина раскрасила птиц в зависимости от того, хорошо ли они пели; стервятник пел плохо, его покрасили черными и белыми полосами]: 260-261, 267-268, 270-272; кадувео: WS 1990a, # 30 [трое детей всегда играют допоздна; разукрашенный сосуд с цветами в нем спускается с неба; дети лезут за ними, сосуд начинает подниматься; мать цепляется за ногу последнего мальчика; нога отрывается; кровь окрашивает небосвод, с тех пор на горизонте красная полоса (на закате); белые птицы приходят купаться в луже крови, обретают окраску; Стервятник не выдерживает жар, обтирается углями, становится черным; (оригинал в Riveiro 1950, # 8: 140-142; комм. Ribeiro: 14: часть вылившейся крови образовала радугу], 31 [дети играют допоздна, затем ложатся во дворе; старик кричит другим, что существо (птица?) спустилось с неба и уносит детей, но родители не обращают внимания; дети поют, поднимаясь; старик хватает существо, прилипает к нему; родители хватают старика за ногу, она отрывается; они собирают кровь в сосуд, зовут птиц купаться; Стервятник не может вынести зуд, вываливается в сгоревшей траве, становится черным; другие птицы обретают разноцветное оперение]: 55-56, 57-58; нивакле [герой убивает королевского стервятника]: WS 1987b, # 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitб убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле - их родственники], 165 [люди-птицы прилетают долбить труп клювами-топорами; лишь малому дятлу удается его расколоть; птицы окрашиваются кровью, также золой и углем], 96 [животные срезают мясо; тапир пришел первый, теперь он самый мясистый; кардинал окрашивается кровью], 97 [=# 94 + 96], 164 [животные берут себе мясо, птицы окрашиваются кровью]: 238-241, 246-247, 250-252, 391, 396-397; чороте [орел]: Wilbert, Simoneai 1985, # 100, 101: 194-195, 198; мака: WS 1991a, # 9 [по настоянию мальчика, бабка рассказывает, что его отца убил Sinj(y)ena'x (королевский стервятник); он тренируется в беге; красит себя в красный цвет, приходит к детям С., говорит, что стал красивым, проколов себе язык и измазавшись кровью; прокалывая им, убивает; сохраняет младшего, велит ему последователь указать отцу на четыре стороны света, зенит и надир, когда тот станет спрашивать, куда побежал человек; он спрятался на небе среди красных бабочек; убегает от С., прячется в деревьях, одно из них сжимает дупло на шее преследователя, человек его добивает; приходит к бабке; все птицы пытаются пробить отверстие в теле С.; лишь Малому Дятлу удается; внутри белый, желтый, красный цвета; все птицы раскрасились, а куски плоти С. приложили к своим телам], 10 [юноша спрашивает у желтой птицы Quistawб, кто убил его родителей; тот говорит, что две водяные змеи, самец и самка; юноша дает себя проглотить самцу, отрезает сердце, затем то же с самкой; приходит к бабке, та говорит, что отца его убил Sinjenaj (королевский стервятник); далее как в (9)]: 35-42, 43-45; матако [Таквах съедает ребенка Осы; та залепляет ему все отверстия тела воском или глиной; птицы пробивают твердую корку, брызнувшая кровь окрашивает их перья]: WS 1982a, # 99-103: 197-205; тоба [пробит анус лиса]: WS 1982b, # 129: 249; 1989a, # 210 [видя как Игуана ест плоды mistol, Лис ест их тоже, от них у него запор; различные птицы-шаманы лечат его, т.е. пытаются пробить ему отверстие в анусе; лишь Дятлу удается пробить; все обрызганы кровью, их перья стали красного или коричневого цвета]: 292-293; мокови [Лис]: WS 1988, # 56 [птица Чунга предлагает Лису нырять; в это время крадет его запас семян мистоль; насаживает Лиса на острый сук; смерчь снимает его, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение], 57 [примерно то же; проходящие животные снимают Лиса с кола; Дятел сам сперва запечатывает ему анус, затем пробивает пробку; теперь птицы ярко окрашены], 58 [как в (56); оса запечатывает; описываются детали красной и желтой раскраски], 59 [Енот и Лис подрались из-за семян мистоль, Енот посадил Лиса на острый сук; сам слез; дальше как в (56)], 60 [Утка - девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот сам слезает, дальше как в (56); Лис истек кровью и умер], 61 [Kotaб сделал так, что у жены Лиса (т.е. Лисы) съеденное стало тут же вываливаться через зад; дальше как в (56); с тех пор у лис красный зад], 63 [Дятел пробил пробку в анусе Лиса, все птицы окрасились]: 77-79, 80-81, 82-83, 83-84, 85-86, 87-88, 89-90; вилела: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 221-225 [вопреки предупреждению матери, юноша убивает много колибри; находит разноцветные камешки на берегу реки, делает себе ожерелье; во сне превращается в змея; пожирает людей и животных; Голубь советует последнему человеку пускать, убегая, стрелы; они превращаются в деревья, змей залезает на каждое; Голубь созывает птиц на войну; Маленькой Сове удается ослепить змея; птицы рвут его тело, из утробы выходят проглоченные; после дождя труп исчезает, на небе появляется радуга], 226-227 [робкий и нелюдимый юноша во сне превращается в змея; от стыда поднимается на небо в образе радуги; пожирает людей; последний бежит; мать змея советует созвать птиц; далее как в вар.1; птицы делают флейты из костей змея, обретая голоса; берут себе куски кожи, обретая окраску].
Огненная Земля. Яганы [люди-птицы борются с человеком-радугой; перепачкались краской, которой он раскрасил себя]: Wilbert 1977, # 4: 21-24.
Мотив : C 36B. Птицы обретают голоса.
Описание мотива : Птицы обретают свои голоса, расклевав большую рептилию, измазавшись в жидкостях, вытекших из ее тела.
Резюме текстов : Гвиана. Арекуна [Лис похищает ребенка, отдает Тапирихе; он вырастает, она делает его своим мужем; он возвращается к людям; Тапириху убивают; отец вынимает сына из ее чрева; погружаясь в воду, мальчик убивает рыб; Аист уговорил купать мальчика у водопада, где много рыбы; Водяной Змей убивает мальчика стрелой; отец просит птиц убить змея; большинство птиц и зверей не могут нырнуть глубоко; две птицы-ныряльщика убивают змея стрелами; вместе с кусочками кожи змея птицы получают голоса и расцветку; животные, также прикладывая себе куски кожи, получают расцветку, у оленя такой кусок превращается в его рога; сперва лесной олень имел рога оленя саванн и наоборот; они поменялись, т.к. лесному оленю трудно ходить с большими рогами; из костей, крови, плоти убитого мальчика вырастают различные виды тимбо (лианы, содержащей яд для ловли рыбы)]: Koch-Grьnberg 1924, # 22: 72-75. Центральная Амазония. Мундуруку: Kruse 1946-1949, # 26: 633-634; Murphy 1958, # 54 [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром; орел-рапинья получает голову, чтобы трубить в нее как в горн, но орел-тивито просит отдать голову ему; с тех пор у т. низкий, а у р. пронзительный голос]: 128-129. Южная Амазония. Черепаха. Ваура [Черепаха убивал людей из рода Орлов-гарпий (утаскивал в воду?); один юноша долго тренировался, сумел поднять Черепаху в когтях, бросил на камень; Ягуар и все птицы сделали себе языки и клювы из крови, получили голоса; затем поменялись, кому какой больше нравится]: Schultz 1966: 90-93; камаюра: Mьnzel 1973: 180-184; VB 1973; VB 1973 [человек поссорился с женой и ушел; последовательно подходит к трем видам деревьев, хочет быть, как они; каждое отвечает, что он не сможет; приходит к птицам; ему дают перья, особенно перья орла-гарпии, просят встряхнуться; со второго раза одно перо падает; он промахивается, пытаясь спикировать и схватить камень; птицы говорят, что их враг Avatsiъ его, вероятно, убьет; он нападет на А., но сам убит; птицы просят помочь его сына; у того ни одно перо не падает, он поднимает А. в воздух, бросает; все птицы мажутся кровью А., обретая нынешние голоса]: 174-180: 178-180. Чако. Вилела [робкий и нелюдимый юноша во сне превращается в змея; от стыда поднимается на небо в образе радуги; пожирает людей; последний бежит; мать змея советует созвать птиц; далее как в вар.1; птицы делают флейты из костей змея, обретая голоса; берут себе куски кожи, обретая окраску]: Lehmann-Nitsche 1924-1925b: 226-227.
Мотив : C 36C. Жирные звери.
Описание мотива : Животные получают мясо, жир, вытопленный из некоего существа или появившийся иначе. Некоторые получили много, другие остались тощими.
Резюме текстов : Меномини, саук, чиппева, оджибва, степные кри, монтанье, сенека, микмак, делавары, ангайте, кадувео.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 92 [Енот делает шарик из своих экскрементов, дает съесть голодному Волку, прячется на деревом; сторожа под деревом, Волк засыпает, Енот мажет ему глаза смолой; ослепший Волк натыкается на деревья, спрашивает у них их названия; тонет в озере; старик вылавливает труп, вытапливает жир, созывает птиц и зверей; кто сколько взял жира, у того он сейчас; Медведь хочет вечную ночь; Бурундук - столько летних и столько же зимних месяцев, сколько полос у него на теле; повторяет, День, день; Медведь повторяет, Ночь, ночь, но случайно говорит, День; Бурундук выигрывает, Медведь не может его догнать; Пума хочет охотиться на Человека, но Собаки его отгоняют; Птицы решают ловить Рыбу; Черепаха гоняется за Выдрой; Комар решает пить кровь Человека], 93 [как в (89); Сова начинает охотиться на Зайца]: 303-323, 323-339; саук [Висакя говорит каждому зверю и каждой птице, как иъ станут называть, что им следует делать; создает озеро жира, каждого в него окунает; Норка прыгаети раньше очереди, В. его вытаскивает, поэтому норки тощие]: Skinner 1928, # 8: 150-151; чиппева [Венебожо убивает двух вождей подводных змеев; их тела превращаются в жир; все звери берут себе долю]: Barnouw 1977, # 3: 69; оджибва [Ненабошо ловит сперва обычных форелей, выбрасывает, хочет поймать их вождя по имени Огима; весной прячет под одеждой своего племянника Ласку; кричит О., чтобы тот проглотил наживку, тот проглатывает лодку; Ласка грызет ему сердце; форели хоронят его на дне, но Н. выпускает желчь и О. всплывает; Н. выходит, приходит к дому своей бабки, около него много мертвых птиц; они дразнили старушку, подражая голосу Н.; тот высушивает два пруда, в одном варит О., в другой выпускает жир; созывает животных; Кролик первым бросился в жир; Лось явился последним, вытащил Кролика и обтер его, сказал, что тот слишком мал, чтобы пировать с остальными; Кролик ответил, что теперь охотникам кроликов будет убивать много легче, чем лосей; когда все разошлись, Кролик поместил жир себе на шею и ноги, теперь только там у него жирное мясо]: Carson 1917: 492; степные кри [Висакачак предлагает двум бизонам определить, кто из них старше; щупает их тестикулы, прокалывает животы, печет мясо, созывает на пир птиц и зверей; велит двум березам его защемить; затем раздвигает; но они снова защемляют его, звери и птицы съедают все мясо; В. хлещет березы, следы на стволах остаются; В. раскалывает кости бизонов, добывает жир, пытается его заморозить, жир растекается по реке; звери приходят его есть; Заяц съел много, но В. выдавил жир из него обратно; определяет, чем и как питаются все виды птиц и зверей]: Dusenberry 1962, # 4: 238-236.
Северо-восток. Монтанье: Desbarat 1969 [у девушки любовник-Пенис; она возит его спеленутым на санках; спускает в реку с горы; Пенис рвет намокшие обертки, выбирается из-подо льда, преследует девушку; старуха убивает его иглой; все животные приходят делить жир (происхождение видов); Кролик хотел быть Карибу, ему не позволили]: 4-5; Savard 1979, # 2 [Ayasheo (видимо, от слова ворона; прим. 17: 74) отвозит своего сына по имени Ayashish на остров собирать птичьи яйца; уплывает, бросив его там; рогатый змей перевозит его на метрик; велит взять с собой камень, сказать, если появится облако; при виде облака А. бьет его камнем по рогам, тот плывет быстрее, достигает берега, теперь он взрослый; чтобы преодолеть препятствия, пославленные его отцом, его бабка дает ему в спутники своего белого Лиса; гребень превращается в лес, А. проходит сквозь него; Лис проделывает нору сквозь брошенную смолу; костяной пест превратился в скалу; он ее обошел; встретил мать; та говорит, что его отец бросает на нее горячие угли; А. входит к отцу, стреляет вверх и вниз; земля загорается; он советует отцу спрятаться в заготовленном жире; с матерью поднимается вверх; отец гибнет в кипящем жире; все звери приходят к озеру жира, пьют; морской лев нырнул, стал жирным; бобр прополз грудью; карибу лишь отпил, жир у него в желудке; куропатка потерла крылья и спинку; заяц замочил лапы и тронул себе плечи]: 12-14; сенека [бабка сообщает старшему внуку, что его отец - Ветер; тот приходит к Ветру, получает мешок; по дороге заглядывает внутрь, находившиеся там животные выскакивают, разбегаются; дома бабка видит животных, дает им имена; сам юноша создает пруд с жиром; животные ныряют (или не ныряют) туда, в зависимости от этого теперь они жирные (бизон, медведь, енот, дикобраз, скунс, woodchuck) или тощие (волк, пума, лис); Олень говорит, что станет кусать охотников; у него вынули верхние зубы; то же и с другими рогатыми животными]: Beauchamp 1922: 215-216; микмак [большого кита выбросило на берег; все звери и птицы берут себе его плоть; Лось приложил кусок на спину, люди - на ноги; Глускап спихнул остов в воду, он превратился в остров; Куропатка опоздала, осталась тощей; Г. велел ей обернуть ноги желтой березой (видно желтое кольцо на ногах)]: Wallis, Wallis 1955, # 5: 327-328; делавары [люди и звери побеждают деда чудовищ; каждый берет часть его мозгов; каждый вид животных обретает присущие ему особенности; люди получают смесь разных частей, легко меняются]: Bierhorst 1995, # 56: 42.
Чако. Ангайте [убили броненосца, все животные ели; кто сколько съел, у того столько жира; Олень только запачкался кровью, остался тощим]: Cordeu 1973, # 10: 208-209; кадувео: WS 1990a, # 2 [кто-то крадет рыбу из ловушки Бога; собаки не могут обнаружить вора, Бог посылает ночных птиц; одна из них посылает его по следу опасного зверя; Бог находит отверстие, в котором были люди и животные, вытаскивает их, кадувео - после европейцев; зверь пожирал выходящих людей; Бог убивает зверя, распределяет его жир между животными; свинья пришла первой, много жира получил также кайман; нанду, олень остались тощими], 32 [Цапля, затем какое-то животное отказываются одолжить Го-ноэно-ходи свою шкуру (=облик), Зимородок одалживает; в облике зимородка Г. поразил в сердце жившую в озере большую змею; созвал животных; свинья, корова съели много жира; Ягуар взял себе часть, Кайман украл ее, спрятался в воду; Черепахе достался жир в смеси с грязью, поэтому ее печень черная]: 21-22, 59-60.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
13259258968
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov