Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : C 06. Ныряльщик.
Описание мотива : Персонажи ныряют на дно, чтобы достать какой-то предмет. См. мотив B3A.
Резюме текстов : Австралия. Гундунгурра [Сумчатый Кот преследует существо Гу-ранг-ач - полузмею-полурыбу; убегая, оно оставляет за собой русла рек и ложа водоемов; Сумчатый Кот последовательно посылает четырех птиц нырять, чтобы достать его; две первые не могут достать дна, Нырок приносит детеныша Гу-ранг-ач'а, Баклан - большие куски тела его самого; все их едят]: Waterman 1987, # 1055: 47.
Меланезия. Сан-Кристобаль [беременная Saumamaruitaaru и ее муж Bworouharimamu находят выброшенный морем плод; плывут в лодке искать, с какого дерева он упал; заплывают в устье реки; муж велит не заходить за дерево, бежать к лодке, если пойдет грибной дождь; жена заходит за дерево; дух Warungarae спускается с дерева, превращается в женщину, садится в лодку вместо нее, уплывает с B.; S. зовет мужа, тот не верит; она снимает с шеи ожерелье из зубов, последовательно бросает зубы в воду; каждый раз появляются рыбы определенного вида, S. отвергает их, говоря, что они ее бросят, увлекшись добычей; соглашается плыть на черепахе; та выныривает с S. среди моря; многократно ныряет, принося камни и создав из них островок; по желанию женщины, на нем вырастают все виды культурных и полезных растений; черепаха велит сделать дом из куска ее панциря, высечь огонь о другой кусок; S. рожает сына, отдает черепахе нянчить; та увозит его в море (текст обрывается)]: Fox, Drew 1915: 180-181 (=Fox 1924: 131-133).
Индокитай. Шан [муравьи ныряют в первичный океан, достают землю]: Walk 1933: 74; (=Hermanns 1946-1949: 835, со ссылкой на W. Schmidt. VI. 230 ff).
Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы: Hermanns 1944-1949: 289-290 [подлинна или нет черепаха синего неба, белого воздушного пространства? Черепаха желтой земли сверхъестественное или обычное рождение? Когда поверхность безбрежного океана простиралась до неба, ist dies der Tдuschung Grund], 833 [вначале вода; 1) Черепаха достает со дна кусочек земли, из него вырастает наш мир; 2) бодисатва Манчжушри создал чудовищную Черепаху, пустил в воды; выстрелил в нее золотой стрелой; полыхнул огонь, потекла кровь, вылились испражнения; Черепаха перевернулась на спину; на ее грудном панцире стоит мир]; гаро [Татара-Рабуга послал Наста Ныпанту в образе женщины создать землю, дав немного песка, но она не смогла склеить песчинки в комок; сидя на паутине над водами, она послала сперва большого краба, затем малого, оба вернулись ни с чем; жук приносит со дна глины, НН творит сушу, ТР создает солнце, луну и ветер, они высушивают землю]: Playfair 1909: 82-83; качари [вначале всюду вода; AlowIlaja велит крабам нырять на дно; те скребут ил в кучу до тех пор, пока гора земли не показывается над водой; создав землю, AI создает мужчину и женщину; их тела он сделал до наступления ночи, ушел отдыхать, не успев вложить в них дыхание; в это время его пятеро братьев разыскали фигуры, разделили на части и эти части спрятали в разных местах в лесу; все то же повторилось на следующий день; на третий день AI создал двух собак, оставив их сторожить фигуры; когда пришли братья, собаки их отогнали; эти мужчина и женщина стали прародителями человечества]: Soppitt 1885: 32; мишми [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли - горы; с горы потекла река, наполнила озеро,оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджог лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: Elwin 1958a, # 18: 21-22; качин [вначале везде вода; двое натов, мужчина Mutum и женщина Muta спустились с облаков, достали из-под воды горсть земли, поместили на воды]: Macgregor 1887: 69 в Elwin 1958b, # 27: 137.
Южная Азия. Индуизм [в Taittiriya Samhita и в Taittiriya Brahmana создатель Prajapati в образе кабана поднимает землю из вод]: Elwin 1950: 136 (прим. 1); бирхор [на воде лотос, великий дух Sing-bonga вышел на поверхность по сердцевине стебля, велел Черепахе принести со дна глину; вода смыла глину с ее панциря; Краб также не смог принести; Пиявка достала, проглотив глину, Дух выдавил из нее глину, бросил в четырех направлениях, создав сушу; земля была влажной и неровной, Дух начал ее ровнять, но местами остались горы; бросил семена, возникли леса]: Roy 1925: 397 в Prasad 1989: 3, в Elwin 1939: 308 (прим. 1); мунда [в начале везде вода; бог Солнца Sing-bonga послал Черепаху, Краба, Пиявку принести глину со дна; Черепаха и Краб не смогли, Пиявка принесла, С. создал из этого сушу; Лебедь снесла яйцо, из него вылупились мальчик и девочка - предки людей; СБ научил их делать пиво; выпив, они сошлись; родили трех сыновей, те разошлись по стране]: Roy 1912: v-vi; бондо [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди]: Elwin 1950: 135-136; сора [Raja Ruhel жил на небе; человек не уступил его матери место в купальне, та прокляла людей, мир погрузился в воду; она решила создать новую землю, скатала грязь со своего тела, создав птицу, та полгода летала, села на клешню креветки; один ус креветки доставал небо, другой находился в нижнем мире у царя крокодилов; креветка согласилась украсть у него землю, дала птице; Raja Ruhe с матерью смешали землю с водой, бросили на четыре стороны, возникла суша]: Elwin 1954, # 14: 433; байга: Elwin 1939 [в начале лишь вода, по ней плавал лист лотоса, на нем сидел Бхагаван, скатал с руки грязь, сделал из этого ворону - свою дочь Karicag, послал ее искать землю; потеряв силы, она упала на спину сидевшей на водах великой Черепахи, Kekramal Chhatri, у которой одна лапа была на дне моря, другая достигала неба; Ворона называет Черепаху старшим братом, Черепаха называет Ворону младшей сестрой; говорит, что землю украл червь Gichnaraja, он на дне моря; отвезла Ворону к Logandi Raja; тот позвал 12 братьев Loharsur, 13 братьев Tamesur, 14 братьев Agyasur, они сделали железную клетку, спустили в ней Черепаху с Вороной на дно; Черепаха испугалась Червя, спряталась за Вороной; Червь сам испугался, когда Ворона обещала его побить, стал лгать, что земля у Dano, который сожжет подошедших; осмелевшая Черепаха схватила Червя за шею, тот 21 раз срыгнул; каждая порция земли названа по-своему, начиная с матери-земли, кончая девственной землей (белая, красная, хорошая, дрожащая, каменистая и т.п.); Черепаха дернула за цепь, Logundi Raja вытащил клетку, Черепаха привязала землю к шее Вороны, та принесла ее Бхагавану; тот вызвал девственницу, она 8 дней и 9 ночей сбивала землю в сосуде из листьев; Б. бросил землю на воды, она выросла, стала сушей; сперва земля была мокрой и скользкой; Б. позвал Ветер и Bhimseb; Ветер высушил землю, но когда они встали на один край, другой приподнялся; Бхимсен ходил, создал горы, долины; Нанга Байгин (жена Нанга Байги) вбила четыре гвоздя по углам, земля утвердилась (но сама земля круглая, p.330)]: 308-316; Fuchs 1952 [см. мотив C6; Bhagwan не мылся 12 лет, скатал грязь из подмышек и с груди, слепил мужчину и женщину, оживил; это Nanga Baiga и Nanga Baigin; они устыдились своей наготы, сели в море по шею, ловили рыбу, ели сырой (огня не было); братья Pandwa и их мать Kotma Ma жили в среднем мире; КМ пожаловалась Б., что одни скалы; тот велел принести землю из нижнего мира; братья П. послали туда Черепаху, она прошла по трещине в скале; взяла с собой Осу, Червя-глиноеда, Белого муравья и еще одного (информант забыл); Оса посадила остальных на крылья, перенесла через реку; краб Kakramal охраняет вход, одна клешня на земле, другая достает небо; он спит, Черепаха проходит, Плодородная Почва согласна отправиться в средний мир, велит ее проглотить; Черепаха и ее спутники наглотались всех видов почвы: белой глины, краснозема, чернозема; возвращаясь, Черепаха попадает в седьмую ловушку, убеждает Краба, что тот его дядя по матери; хозяин нижнего мира Древний Змей (Burha Nang) просыпается; отдаст Землю, лишь если сам Бхимсен за нею придет; пришедших поместили под пресс, выдавили из них землю; они вышли наверх; Червь-глиноед выбил Черепахе бывшие у нее большие зубы, собрал с них комочек земли величиной с зернышко; за это Бх. разрешил ему подъедать на полях стебли, но не само зерно; Оса оживила Почву; комочек поместили в огромный сосуд с водой, мутовкой-змеей КМ (мать Пандвов) стали сбивать ее, земля стала огромной; Бхимсен принес алкогольный напиток (листья дерева между средним и нижним миром падали в углубление, забродили; вероятно, аналог сомы), Почва заполнила средний мир, но собралась вернуться в нижний, если Нанга Байга не окажет ей почести; Бхагван дыханием создал ему одежду, он вышел из моря; Почва велела ему отрубить шестой палец, разделить на четыре части, забить в виде колышков по углам мира]: 608-617; гонды: S. Hyslop в Зограф 1971 [всюду вода, Всевышний родился из лотоса; потер руку, из стершейся грязи сделал Ворону, велел принести земли; Ворона увидела Краба, выступавшего из воды, опиравшегося о дно; села Крабу на спину, отметина осталась; за то, что Всевышний сделал его тело твердым, Краб согласился нырнуть, принес земляного червя, тот отрыгнул землю; Всевышний рассеял ее по морю, возникла суша; из нарыва на его руке вышли Махадева и Парвати; из мочи М. выросли овощи, П. съела их, родила гондов]: 7; Shyam Parmar 1973. Folk Tales of Madhya Pradesh в Кудинова, Кудинов 1995 [бог Тхакур Дев плавал на глади вод на цветке лотоса; послал Ворона искать землю; через шесть месяцев тот встретил черепаху Чакармал Чатри; она стояла одной ногой в воде, голова до неба; рассказала Ворону, что землю проглотил подводный червь Гична Раджа; Черепаха и Ворон прибыли к Логанди Радже, рассказали о желании ТД достать землю; тот велел своему двенадцатому брату Лохасуре сделать лодку-плетенку; тот изготовил ее с помощью одного из младших братьев; Черепаха и Ворон нырнули с нее, Черепаха схватила червя за шею, тот 21 раз срыгнул; первой отдал Дхарти Маи (Землю Мать), затем Махамунди Дхарти (большеголовую Землю), Пан Дхарти (Грешную Землю), Желтую Землю, Черную Землю, наконец, Кумари Дхарти (Девственную Землю); Ворон взял всю землю в клюв, дернул за веревку, ЛР вытащил их наверх; Ворон отдал землю ТД, тот скатал шар, поместил на воду, возникла суша]: 29-30; агариа [Bhagavan положил на воду лист лотоса, но он увял на солнце; создал мир из lac (?), но тот разбился; скатав грязь с груди, создал ворону, напоил своим молоком, послал искать землю; устав, Ворона упала на краба Kakramal Kshattri; тот нырнул, нашел спящих Nal Raja и Nal Rani; краб сжал горло NR, заставив отрыгнуть землю, Ворона принесла ее Бхагавану, тот создал сушу; чтобы Мать-Земля не шаталась, первый агариа поставил 12 железных столбов по четырем углам мира]: Elwin 1949, # 1: 27-28; койя [земля утонула; дочь Бхимы прыгнула с неба в море, спустилась в нижний мир; Sesh Nag подул на нее, превратив в кабана; кабан вывалялся в грязи, всплыл, встряхнулся, образовалась суша]: Elwin 1954, # 5: 426; Tulaguram [была одна вода, в ней жил кабан; он поднял на клыках землю (со дна), разбросал по воде, создав сушу; сделал луну и солнце из обрубков саговой пальмы, забросил на небо; сердцевина превратилась в звезды]: Elwin 1950: 141; сингалы [потоп заливает землю; Саман отвечает Вишну, что возродить землю может лишь царь асуров Раху; Р. просит В. вырастить лотос; спускается по его стеблю на дно, приносит горсть земли; В. кладет ее на воду, творит сушу]: Волхонский, Солнцева 1985, no.1: 28-29.
Малайзия, Индонезия. Семанги (Kintak Bong): Evans 1937: 159 [1) землю в виде порошка принес снизу навозный жук; медведь утрамбовал ее лапами, иначе бы она заполнила все пространство до неба; другой информант позже (1935) сказал, что медведь остановил жука, когда земля поднялась на половину расстояния до неба; 2) (по Schebesta 1927: 212); вначале везде вода; навозный жук приносит из-под воды пакетик с землею; земля растет; везде были бы горы, но медведь утрамбовал часть земли, возникли равнины], 160 (Kensiu) [(по Schebesta 1927: 242); Навозный Жук извлекает землю из болота, она высыхает под солнцем, отвердевает].
Балканы. Болгары: Драгоманов 1892 (Бессарабия) [Дьявол достает ил со дна моря; Бог творит из него сушу, делает вид, что ложится спать; Дьявол тащит, якобы, спящего Бога в разные стороны (стремясь его утопить), но вода отступает, земля вырастает; Бог говорит, что он уже благословил землю крестным знамением; обиженный Дьявол уходит; Бог не знает, как остановить рост земли; посылает пчелу, та садится Дьяволу на плечо, подслушивает, как тот говорит сам себе: надо всего лишь сотворить крестное знамение на четыре стороны, велеть земле перестать расти; Бог так и делает, велит экскрементам пчелы (т.е. меду) быть слаще всего]: 257-259 в Johns 2005: 264; Nady 1989 [(Strausz 1892; 1899); Бог предлагает Сатане спуститься на дно достать землю; перед этим С. должен сказать, С Божей и с моей помощью; С. дважды ставит свое имя впереди, не может достать землю; на третий раз говорит правильно, приносит земли под ногтем, Бог творит из этого сушу; делает вид, что засыпает; С. тащит его в воду, но земля от этого вырастает; так во всех направлениях; далее о создании человека]: 117; Ковачев 1914 [1) везде вода; Бог и дьявол гуляли по небу, утомились; дьявол предложил Богу, что он нырнет, принесет твердь со дна, чтобы можно было отдохнуть; дьявол вынес кусок земли, он начал увеличиваться; от той земли, которая была под когтями дьявола, Бог начал мачкат с палцами (?) и оно начало незаметно расти; так Бог устроил место для отдыха и они сели; дьявол хотел утопить Бога, чтобы стать повелителем мира; начал тянуть землю, на которой сидел Бог, земля стала очень большой, небо уже не могло ее покрыть; тогда Бог созвал на совет всех животных; по совету ежа, взял и стянул немножко земли на другое место, получились долины и горы; 2) Бог и дьявол обсуждали, как сделать землю; Бог сказал, чтобы дьявол принес морской пены; Бог погрузил пену в воду, слепил комок, бросил, тот стал землей; сначала она была величиной с круглый противень, затем с гумно; в середине Бог посадил орех, привязал к нему люльку, начала качаться, уснул; Дьявол решил сбросить Бога во воду и утопить; отправился искать край земли, но не нашел; Бог проснулся, спросил, что тот делает; дьявол ответил, что ищет конец света; Бог сказал, что тот его никогда не найдет]: 49 (пер. К. Рагочева); Петканов 1982, # 1 [не было неба, земли, одно Тивериадское море; Бог шел по воздуху, увидел плавающую утку; эта утка была Сатанаил, завернутый в морскую пену; И сказал Господь Сатанаилу: ̇Кто ты?̈ - ̇Я бог.̈ - ̇А меня как ты будешь назвать?̈ - ̇Ты Бог всех богов и Государь всех государей̈; если бы С. не сказал это Господу, тот бы его устранил от Тивериадского моря; Господь сказал: ̇Сатанаил, нырни в море и принеси мне земли и кремня̈; С. сделал это; Бог взял землю и песок, рассеял по морю, сказал: "Пусть станет на море земля, толстая и широкая̈; сербы [(источник не указан); дьявол похищает солнце; Бог посылает архангела Михаила его вернуть; М. притворяется другом Д., предлагает испытать, кто глубже нырнет; ныряет до дна, приносит горсточку грязи; когда ныряет Д., море замерзает на шесть локтей в толщину; М. успевает похитить солнце]: Абаев 1990: 150; словенцы [Бог спит; проснувшись, ныряет в первичный океан, приносит под ногтем песчинку со дна, она падает на воду, вырастает земля]: Krek 1887: 783 в Johns 2005: 264; венгры [(Bosnyбk 1969: 462-464); 1) (поселенец Chбngу, Молдавия); Бог посылает Дьявола достать землю со дна; пока тот выныривает, вода смывает землю у него из-под ногтей; на третий раз немножко осталось, Бог творит из этого сушу; Д. пытается столкнуть Бога в воду; по мере этого земля вырастает; далее рассказ о сотворении человека; 2) (Sekler, Буковина); ангел, которому Бог позже дает имя Адам, приносит со дна моря песок]: Nady 1989: 117; румыны: Beza 1928: 121 [Бог велит Дьяволу нырнуть на
Мотив : C 07. Потоп: разрушенная преграда.
Описание мотива : Первоначально или после потопа земляная или каменная преграда, тело персонажа или существа препятствуют стоку вод. Позже эта преграда снята или разрушена.
Резюме текстов : Северо-Восток Индии. Галлонг [земля покрыта водой; Креветка собрала плававший мусор, Краб прокопал яму, вода схлынула, мусор превратился в горы; Солнце и Луна высушили землю; Yuk на небе обнажила свои гениталии, небо прорезала молния; ее муж Puk ударил по трубе с водой, послышался гром, хлынул дождь, земля зазеленела]: Elwin 1958a, # 6: 14.
Индонезия. Тимор [море покрыло всю землю, кроме Tata-Maн-Lau; двое мужчин Bato-Bere и Sъir-Bere прорыли выход водам, воды сошли]: Pascoal 1967: 111.
Филиппины. Бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой велеть родителям совершить в дома церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велел брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, # 128c: 227-229; набалои [женщина, прочищавшая русло вытекавшей из моря реки, заснула, мусор и бревна загородили течение, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Moss 1924, # 2: 233-235 (перепеч. в Eugenio 1994, # 131: 233); мансака [птица Manaul следит, чтобы плавник не загородил водам выход в море; пока отлучился, плавник перекрыл воды, начался потоп, на горе спаслась беременная женщина; Манаул вернулся, стал разгребать бревна, сломал ногу; его мать его спасла, разгребла завал, воды сошли; трое сыновей спасшейся женщины женились на на своих трех сестрах, населили землю]: Eugenio 1994, # 138: 249; игорот [охотники громко перекрикивались, Lumawig был этим взбешен, велел крабу закрыть сток водам, спас от потопа мужчину и женщину; затем велел крабу выпустить воды; стекая, воды образовали пересеченный рельеф]: Eugenio 1994, # 132a: 234; ифугао [(много версий)]: Barton 1956, # 3 [Wigan и Bugan - сын и дочь небесного божества Kabigat и его жены; он послал их копать клубни, велел дождю смыть детей с неба на землю, следом смыст для них дом, рис, керамику, собак, кур, свиней, кошек и пр.; В. охотится, не может на ровном месте добыть дичь; делает дом высоким как гора, запружает реку, вызвав потоп; ломает запруду, сошедшая вода сформировала пересеченный рельеф; ночью тайно приходит к сестре; сестра мажет грудь известью, утром видит след на брате; К. на небе дает разрешение на брак детей, чтобы люди могли расплодиться]: 96-97 (перепеч. в Eugenio 1994, # 166a: 283-285); Beyer 1913: 100 в Dixon 1916 [Kabigat, первый сын Wigan, спустился с неба на землю охотиться; недоволен тем, что лай собак не отзывается эхом в ущельях; заткнул тряпкой сток водам, они затопили землю; Bongabong велел ему привести Облако и Туман; послал тех к Baiyuhibi, который велел сыновьям три дня посылать дождь; Wigan велела сыну вынуть затычку, вода схлынула, образовав пересеченный рельеф]: 178-179.
Китай. Древние китайцы [для защиты от наводнения Гунь насыпал земляные дамбы, это не помогло; Яо (либо Шунь) казнил его на горе Юйшань (Горе птичьих перьев); Шунь велел усмирить потоп сыну Гуня Юю; Юй не насыпал дамбы, а рыл каналы; вода сошла, Шунь уступил престол Юю, от него пошла династия Ся]: Юань Кэ 1987, гл.VII: 165; Сычуань [божественная дева Яо-цзи убивает 12 небесных драконов; упав на землю, они превратились в камень, запрудили Янцзы; Юй в образе медведя и его помощник вол не смогли пробить проход водам; Я. посылает небесное воинство, оно молниями прокладывает русло Янцзы]: Юань Кэ 1987: 368-369; хань [служанка Юнь Вай съела упавший с горы персик, забеременела от дракона; ее выгнали, она вырастила сына; жена Черного дракона отдала его халат своему любовнику Белому дракону; Черный перегородил устье реки Эршуй, вызвал наводнение; сын ЮВ попросил выковать медную драконью голову, железные кулаки, ножи, бросать в воду лепешки, если она пожелтеет, и железные хлебцы, если почернеет; надевает медную голову, превращается в Желтого дракона, сражается с черным; люди бросают ему в пасть лепешки, Черному - железные хлебцы; Черный глотает Желтого, тот режет его изнутри; отказывается выйти через зад, нос, под мышку, ступню, выходит через глаз; Черный становится одноглазым, бежит, прорезав плотину, вода сходит; Желтый навсегда остается драконом]: Черкасова 1961: 355-359; мяо (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]: Geddes 1976: 23-24; аси (тибето-бирманцы) [первая супружеская пара рождает пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундук из золота, серебра, бронзы, железа; младшая - деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундук всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят люди разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; лоло [Tse-gu-dzih отправил к людям посланца, требуя крови и плоти смертного; те отказали; тогда он закрыл шлюзы, воды поднялись до неба; спаслись выдры, утки, миноги, в выдолбленном бревне спасся первопредок Du-mu; от его четырех сыновей происходят китайцы и лоло - цивилизованные люди, умеющие писать; предков остальных Д. сделал из кусочков дерева]: Henry 1903: 105.
Кавказ - Малая Азия. Грузины [Алазанская долина и вся внутренняя Кахетия были под водой, вода прибывала; 1) рабы св. Георгия прикрепили алмазы к рогам быка, вывели его на боя с гвелешапи (öкитомǯ); под натиском быка гвелешапи ударил Ширакскую гору, пробив выход водам; 2) угольщик велел бросить на воду мешок с углем, тот приплыл к месту, где надо было сделать ущелье; люди прорубили вызод водам]: Джанашвили 1901: 82.
(Великие Равнины. Осэдж (фратрия важаже) [Луна велит своим детям от Солнца (иногда это звезды) идти жить на землю; те спускаются, все покрыто водой; Лось просит Ветры помочь, те сдувают воду в туман; Лось катается по земле, его шерсть превращается в разные виды растений; люди встречают членов других подразделений осэдж, решают жить с ними вместе]: Fletcher, La Flesche 1911: 62-64 в DeMallie, Park 2001: 1066).
Калифорния. Помо [дождь заливает землю потопом, дети спасаются на горе; просят старика помочь; ночью тот копает глубокую яму; воды сходят, землю покрывает зеленая трава]: Barrett 1933, # 25/2: 132-133.
Большой Юго-запад. Хопи [близнецы стрелами прорезают стоки для вод]: Cushing 1923, # 1-8 [пещера нижнего мира переполнена, отбросы каждого пачкают остальных; двое близнецов доросли до потолка, сделали отверстие; вырастили тростник, по нему люди поднялись во второй мир, затем так же в третий; здесь близнецы получили огонь, зажгли факелы, построили дома; здесь женщины бросили детей, перепутали мужей, заняли кивы; мужчины носили им туда младенцев, чтобы те покормили их; тогда мужчины выбрались в четвертый мир; здесь тоже темно, также мокро; люди сделали щит из оленьей кожи, украсили бирюзой, отправили на восток, он стал солнцем; накидка стала луной; Койот открыл сосуд, из него вылетели звезды, обожгли ему лицо; Стервятник отогнал воду крыльями, появились горы; близнецы проложили каналы, по ним вода схлынула]: 163-166; Stephens 1929, # 1, 19: 6, 51.
СЗ Мексика. Кора [вначале земля покрыта водой; старик-Летучая Мышь проделывает для нее стоки; сперва долины были столь глубоки, что невозможно ходить, затем он сделал их менее глубокими]: Lumholtz 1903(1): 513.
Мезоамерика. Цоциль: Gossen 1980 [земля была равномерно залита водой, люди тонули в огромном озере; Отец-Солнце посоветовался с четырьмя Владыками Земли, те согласились, чтобы были проложены русла рек; воды сошли; Солнце испаряет Восточное море, вставая, и Западное - заходя, но Великая Река постоянно их наполняет (течет днем на восток, ночью на запад)]: 139-144; Guiteras-Holmes 1961: 156 и 232 [бог прокладывает стоки своим жезлом], 216 [мать-кукуруза убивает чудовище, закрывающее выход водам].
Гондурас - Панама. Гуатусо [женское божество (La de la Cebecera del Aorй) уговаривает своего супруга (El de la Cebecera del Nharнne) уничтожить людей за их проступки; Бог нехотя соглашается после того, как его жена обещает все возродить; бросает камни, запрудив ими реки и вызвав потоп, в котором гибнут люди и животные; спасшийся человек ныряет, чтобы убрать камни; боги помогают ему вернуться, потоп заканчивается]: Constela Umaсa 1993, # 7: 51, 148-149.
Северные Анды. Эмбера (катио) [Цапля, Утка едят свежую, Ворон - тухлую рыбу, Голубь возвращается, сообщает, где земля]: Pinto Garcia 1978: 225-226; Rochereau 1929: 89-90; Torres de Arauz 1963: 25-26; юпа [во время потопа двадцать супружеских пар (животных-первопредков) спасаются на горе; Дятел летит узнать, как далеко простирается вода; сообщает, что воду удерживает запруда из глины; Кайман бросает в воду кабана, тапира, других животных узнать, глубока ли вода% все они тонут; Краб ныряет, возвращается через четверо суток; Кайман ныряет, взяв с собой Черепаху и Броненосца; Черепаха роет снизу, Броненосец сверху; плотина разрушена, вода устремляется в брешь и уходит; на спине броненосца, черепахи, каймана остается песок, виден по сей день]: Wilbert 1974, # 3: 78; муиски: Fernadez de Piedrahita 1942 [1676](1), lib.1, гл.3 [Уйтака (=Чиа, =Юбекайгуая, =Луна) действует вопреки воле Бочики (=Солнце); затопляет равнину Боготы; Бочика проламывает горы своим жезлом, создавая водопад Текендама, Чию превращает в луну]: 33-34; Simon 1882-1892(2) [1627], гл.4 [Чибчачум затопляет землю; Бочика появляется на радуге, прокладывает выход водам своим золотым жезлом, создавая водопад Текендама; в наказание ставит Ч. поддерживать землю; его движения вызывают землетрясения]: 289-290; гуамбиа [на месте селения образуется озеро; люди-животные прорубают сток водам сквозь бревно (= камень, =тело женщины, =змею)]: Franco 1991: 16-18.
Льяносы. Яруро: WS 1991b, # 9 [дождь залил землю потопом, люди собрались на горе; мировой змей Poanб языком создал горы и русла рек], 10 9 [сперва земля плоская; во время потопа Po Anб извивался, создав неровности рельефа; воды сошли]: 30, 30-31.
Западная Амазония. Напо [закрытые оползнем стоки в земле сами прочистились]: Davila 1920: 467.
СЗ Амазония. Богиня-создательница открывает и закрывает сток водам. Барасана [открывает, вызывая потоп]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263; татуйо [закрывает, чтобы вызвать потоп, а затем открывает]: Bidou 1972: 67: 1983: 39-40; уфайна [четверо братьев разрушают плотину своими палицами, схлынувшая вода образует море]: Hildebrand 1975, # XXV: 357; бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; от Колибри и его сестры происходят люди]: Wavrin 1932: 141; 1937: 636; андоке [рыба разрушает плотину]: Landaburu, Pineda 1981: 70.
Центральные Анды. Уанка (пров. Хауха, деп. Хунин) [земли уанка покрывала вода, бог убивает двух чудовищ Амару, забурлившие воды ломают плотину]: Arguedas, Izquirdo Rios 1947: 65-66.
Монтанья. Шипибо [чтобы дать выход водам потопа, люди прокладывают русло Укаяли]: Waisbard 1958-1959: 65; ашанинка (речные кампа) [герой превращается в выдру, ныряет и ломает клешню краба, который мешал водам схлынуть]: Anderson 1985: 147.

Мотив : C 08A. Жернова падают друг на друга.(42.
Описание мотива : После гибели остальных людей, брат и сестра обусловливают возможность вступить в брак наступлением невероятного события. Это событие происходит, подавая им знак стать супругами. 1) Скатывают с двух разных гор жернова. Жернов брата ложится на жернов сестры. 2) бросают с двух гор мечи, они оказываются в одних ножнах. 3) Подбрасывают вверх предметы, они соединяются. 4) Разжигают костры, сажают бамбук - дым от двух костров соединяется. 5) Сажают два стебля бамбука, те соединяются вершинами. См. мотив C8.
Резюме текстов : Китай, Корея. Мяо [жернова, мечи]; мео [предметы подброшены вверх]; яо [дым, бамбук]; аси [жернова]; сани [жернова; иголка и нитка]; корейцы [жернова].
Амур-Сахалин. Удэгейцы [жернова]; маньчжуры?
Ср. СЗ Побережье. Беллакула [девушка наступает в медвежий помет, ругает медведей; подходит мужчина, велит ей справить нужду; она подкладывает под себя медные украшения; он не верит, требует по-настоящему, говорит, что ее экскременты пахнут хуже, чем у любого животного; берет ее в жены; он сын вождя Черных Медведей; дает ей баранину, затем говорит, что это была человечина; зима проходит как одна ночь; весной муж говорит, что брат жены застрелит его, велит сделать одеяло из своей шкуры; брат идет впереди, сестра вызывается нести шкуру, по желанию делается медведицей; в селении просит костяные иголки, каждый раз говорит, что прежняя сломалась; младшая сестра видит, что она вставляет иголки в челюсть шкуры вместо зубов; женщина превращается в медведицу, убивает мать, мучает сестру {что-то сексуальное, по-латыни); вынимает себе сердце и легкие, прячет в ладонях; приходит брат, младшая сестра велит стрелять Медведице в ладони, та падает замертво; брат и сестра бегут, кладут бревно через глубокий овраг; Медведица оживает, преследует, падает с бревна; брат и сестра приходят в селение; Поганка и Гагара высылают за Медведицей лодку, велят ракам и червям ее кусать, та падает в реку, раки и черви ее съедают; брат велит сестре пойти по одной дороге, сам идет по другой, если дороги сойдутся, они поженятся; так и случилось]: Boas 1898: 111-114).
Мотив : C 08. Брат и сестра порождают новых людей.
Описание мотива : Все люди гибнут; остаются брат и сестра либо мать и сын, вступают в брак, от них происходят новые люди.
Резюме текстов : Меланезия. Меджпрат [дух выходит из воды, велит мальчику, чтобы люди устроили через пять дней праздник; на празднике мальчик узнает духа, кричит об этом; дух в гневе заливает все водой, спаслась женщина с ребенком и собакой; мальчик вырос, мать сошлась с ним, от них происходят люди]: Elmberg 1968, # 2: 253-254; кукукуку (Manki) [враги всех убили, остались маленькая девочка и ее младший брат; когда выросли, вступили в брак, родили сына и дочь; те тоже переженились, женщина родила еще дочь, ее дочь - сына, те вступили друг с другом в брак, люди размножились]: Blackwood 1939: 217-218.
Северо-Восток Индии. Лхота нага (северные) [всем девушкам нравится Ariloa; другие мужчины ревнуют; выдалбливают у реки корыто, предлагают всем лечь посмотреть, кто красивее; когда ложится А., его толкут; его друг вылавливает в реке его ноготь, это все, что осталось; мать А. приглашает на праздник детей; спрашивает, видят ли они в стенах дома отверстия; когда все отверстия закрыты, поджигает дом, сама поднимается по сброшенной с неба нити; (у южных лхота она прячется в норе дикобраза; позже ее вырыли и убили); люди обвиняют друг друга в происшедшем, убивают друг друга; остаются двое сирот - брат и сестра; от них происходят люди, родившиеся даже из пальцев рук и ног]: Mills 1922: 193-195; мишми [вначале одна вода; бог Techimdum всплыл, осмотрелся, воздвиг столп; белые муравьи поползли по нему, неся со дна частички земли, клали их на воду, возникала суша; Т. поставил еще по столбу в четырех углах мира, муравьи полезли и по ним, возникла суша; где положили больше земли - горы; с горы потекла река, наполнила озеро,оно разлилось; на вершине холма спаслись брат и сестра; бог Drakob добыл для них огонь трением, поджог лес; вода высохла, но теперь все горело; брат и сестра спаслись от огня за стеной из банановых листьев; вступили в брак, породили людей, жена принесла, посадила семена всех растений]: Elwin 1958a, # 18: 21-22; качин [Ningkong wa решает построить мост через Иравади; его 9 братьев завидуют, говорят, что его брат, затем сестра, мать и пр. умерли; он продолжает работу; когда слышит о смерти отца, плачет, бросает; дома застает всех в добром здравии; обещает затопить землю потопом и сжечь 9 солнцами; помещает брата и сестру-сирот в барабан; каждый день они выпускают петуха, бросают сосуд и иглу; 8 раз понимают по звуку падения, что внизу вода; на девятый день сосуд и игла падают на землю, петух кукарекает; оба приходят к нату (наты - мифологические существа), слышат, что он хочет их съесть; убегают к другому; тот прячет их под крышей, велит первому прийти через 4 дня, когда пиво будет готово; ему бросают в пасть раскаленный железный стержень; он бросается под водопад, его рев еще слышен; у брата с сестрой рождается ребенок, плачем надоедает хозяину; тот убивает ребенка, скармливает родителям его сердце, рубит тело на части, куски превращаются в китайцев, шан, качин, бирманцев и др.]: Gilhodes 1908: 683-886.
Индокитай. TayPong, Tay, Hmong, Yao (Tuyen Quang), SanChay (San Chi, Cao Lan), PuPeo, Giay [(сводная таблица; результатом брака брата с сестрой после потопа является рождение бесформенного куска плоти, иногда в форме тыквы; он разрублен на кусочки, из каждого возникают люди)]: Dang Nghiem Van 1993: 328-333; седанг (горные кхмеры, Вьетнам) [люди расплодились, рис и рыба сами попадали в дом и готовились, мужчины и женщины беспорядочно совокуплялись; Yabg ("Небо") послал Bok Glaih уничтожить людей грозой и ливнем, все утонули; на горе спаслись женщина и собака; после потопа женщина работала в поле, собака помочилась там, где до этого женщина, та родила мальчика; он спрашивает об отце, мать молчит; однажды велит отнести отцу еды на участок; там лишь пес, отвечает, что он и есть отец, мальчик не верит, убивает его; когда вырастает, женится на матери; либо женщина рожает сына и дочь, посылает искать себе супругов, те в темноте встречают друг друга, совокупляются; мать (либо сестра) родила много детей; они переженились, от каждой пары свой народ; от старшей - вьеты, от второй - лао, от третьей - чам, от четвертой - тмои (этнические меньшинства Центральных Гор)]: Dang Nghiem Van 1993: 324-326; вьеты [(после потопа?) Эу Ко, супруга первопредка Лак Лаунг Куэна, породила мешок; он лопнул, в нем оказалось сто яиц, в каждом по сыну; 50 ушли с Л. к морю, 50 с Э. в горы]: Никулин 1982c: 675.
Южная Азия. Бхилы: Kapp 1986 [6 версий; во время потопа над водой остаются горы Pawan dungar и Mata phenai, они муж и жена; брат и сестра спасаются в корзине; П. спасает ее, спрашивает спасенных, кто они; сперва те отвечают, что брат и сестра, затем поворачиваются друг к другу, говорят, что муж и жена]: 266-269; Koppers, Jungblut 1976: 199-201 [по Konrad; подходя к реке, девушка из касты прачек всегда бросала рыбам рис; рыба сообщает, что Bhagwan устроит потоп, велит сесть с братом в ящик, взять семечко тыквы и воду; за выдачу тайны Б. отрезает рыбе язык, рыбы навсегда замолкают, язык превращается в пиявку; Б. велит брату и сестре отвернуться друг от друга, затем повернуться друг к другу лицом; девушка отвечает, что юноша ее муж, юноша - что девушка его жена; от этой пары происходят люди; вар.: девушка сперва отвечает, что юноша ее брат; Б. бьет ее, она отвечает, что юноша - человек], 167 [по Jungle Tribes of Malwa 1909; человеку из касты прачек рыба велела сделать ящик, взять сестру и петуха; после потопа Рама обращал человека лицом к северу, востоку и западу, каждый раз спрашивая, кто эта девушка; тот отвечал, что сестра; когда лицом к югу, сказал, что жена; они родили 7 сыновей и 7 дочерей, от них происходят люди]; бондо (мунда Ориссы): Elwin 1950: 135-136 (=Elwin 1949, # 8: 32-33; основной мотив также в # 9: 33-34) [дочь раджи бросила тыквенное семечко; ее брат вынул из тыквы сердцевину; пошел дождь, залил землю, брат с сестрой спаслись в тыкве; Mahaprabhu послал кабана в нижний мир украсть землю у Kermo; тот унес у К. также семена семи видов деревьев (манго, тамаринд, mahua, саговая пальма, dumal, пипал, баньян); вынырнув, кабан отряхнулся от грязи, капли грязи упали на воду, стали землей; М. вынул брата с сестрой из тыквы, изменил их облик, послав на них оспу, они не узнали друг друга и поженились; от них произошли люди], 136-137 [беременная Олениха слышит, как Белка говорит сыну, что будет потоп; боится человека на водопое; ее сын из чрева напоминает, что все равно потоп; человек слышит, просит Олениху объяснить, в чем дело; из чрева Оленихи говорит Махапрабху, велит поместить детей в тыкву; дождь залил землю потопом; М. хотел узнать, остались ли люди; собрал грязь с тела, сделал Ворону, бросил на воду ствол дерева, чтобы она могла сесть; вскрыл краба, там не оказалось земли, нашел землю в животе червя; тыква осела на землю, вышли брат и сестра; М. наделил их оспой, они не узнали друг друга, поженились; М. дал девушке средство, вызвавшее у нее месячные]; мариа (Bison-Horn Maria) [дождь залил землю; Gajabhimul поместил в тыкву брата с сестрой, тыква пристала к скале; Mahapurub отправил ворону искать людей; из скалы вырос баньян, ворона на него села, открыла тыкву; дети забрались на дерево, пили его сок, он кончился, они стали плакать; М. послал ворону их успокоить, но та хотела погубить детей, чтобы клевать их трупы, вернулась и солгала, что все в порядке; то же с орлом; с тигром; тогда послал обезьяну; горячая скала обожгла ей зад, руки и ноги, обугленными руками обезьяна до черноты измазала свое лицо; М. послал кабана, велел измазаться в глине, которая на спине черепахи; кабан встряхнулся, комья и брызги земли образовали сушу; на брата с сестрой послали оспу, чтобы они не узнали друг друга; после этого они поженились, родили 12 сыновей и 12 дочерей]: Elwin 1949, # 4: 30-31; муриа (Raja Muria) [среди вод в тыкве плавали брат и сестра; тыква ударилась о дерево Terminalia tormentosa; Mahapurub убил брата с сестрой, из их тел возникла земля; пнул половинки тыквы, в одной вновь появился мальчик, в другой девочка; от них произошли люди]: Elwin 1949, # 31: 48; конд: Elwin 1949, # 20 [мальчик стережет поле, видит беременную олениху, хочет стрелять; олениха беременна солнцем, солнце из ее чрева предупреждает о потопе, надо вместе с сестрой и запасом еды сесть в колоду из баньяна; мать мальчика не верит; когда земля опрокинулась в воду, гибнет вместе с другими людьми; колода пристала к растущему из воды фиговому дереву; было 7 солнц, вода быстро высохла, но страшный жар; Луна притворилась, что съела своих детей, вымазала рот красным; тогда Солнце съел своих братьев; ночью Луна вывела своих детей-звезд], 21 [мир ушел под воду, в пустом бревне баньяна спаслись брат Dakpaska и сестра Dakadidi (у этих имен есть варианты); бревно приплыло к холму; брат и сестра родили Gogerenga и Jagarenga, у тех родилась дочь; Мать-Земля велела им принести в жертву девушку, они убили свою внучку, вода сошла; чтобы земля не дрожала, вбили колья из колючей поросли]: 41, 41-42.
Малайзия, Индонезия. Минахаса [Lumimuut родилась из камня, обожженного жаром солнца; от четырех ветров родила семь, затем девять существ; после потопа спаслись она и ее сын; оба пошли в разные стороны в поисках брачных партнеров, взяв по палочке равной длины; палочка Л. выросла, поэтому, встретившись, мать и сын не узнали друг друг друга, вступили в брак]: Raats 1970: 31; мурут: Wooley 1928, # 3 [после потопа спаслись брат и сестра; брат увидел, как совокупляются крысы или белки, сошелся с сестрой; она родила собаку; та принесла все нужное для добывания огня трением, показала, что делать, юноша разжег огонь; сестра родила курицу, затем сына и дочь; те породили новых людей; курица находит рис, собака учит земледелию], 13 [во время бури люди издеваются над собакой, птицей, привязав к ним горящие головешки; вода заливает землю; женщина спасается на дереве; когда воды сошли, встречает юношу с девушку; это брат и сестра; они видят, как совокупляются mantok (местные белки); позже брат убивает самку, находит внутри детеныша; догадавшись, как породить потомков, брат и сестра вступают в брак]: 261-263, 361-364; Солор: Arndt 1938: 2-3 [во время потопа вырастает кокосовая пальма, поднимает над водами брата с сестрой; змея и олень следяет за тем, чтобы пальма не упала, крокодил не напал на детей; когда земля высохла, брат с сестрой спустились, увидели, как спариваются кузнечики, тогда тоже вступили в брак; родили близнецов Demon и Padzi, затем двух девочек; Д. хотел взять обеих себе, П. не позволил; Д. и П. с их сестрами-женами породили две враждебные фратрии демон и падзи], 3-4 [во время потопа на кокосовой пальме спаслись брат и сестра; каждый день бросали вниз плод; на восьмой день орех упал на сухую землю и раскололся; змея, игуана и олень охраняли детей; брат и сестра увидели, как спариваются кузнечики и змеи; вступили в брак, родили двух сыновей и двух дочерей; те стали прародителями фратрий демон и падзи], 5-6 [во время потопа Radja Masan Doni и ее сестра спаслись на кокосовой пальме; крокодил держал ее основание, семиглавая змея обвилась вокруг ствола, не давая ему упасть; через 7 дней Р. бросил в воду кокос; еще через 7 тот упал на землю; брат и сестра спустились, родили сыновей Lйwa Sira Padzi и Lйwa Sira Demon; оба хотели сосать правую грудь матери, подрались, Д. одержал верх; братья разошлись жить в разных частях острова]; Dos Santos 1967 [во время потопа брат с сестрой спаслись, забравшись на кокосовую и арековую пальмы; по мере подъема вод пальмы выросли, затем стали прежними; после потопа появились горы, долины; брат и сестра вступили в брак, их семеро сыновей и семеро дочерей стали предками людей]: 33-40; Тимор: Pascoal 1967 (Lautйm) [сперва море грязи; Бог вылепил человека, от него произошли остальные; они уничтожены бурей, дождем; Бог населил землю карликами; мужчины обматывали бороды вокруг шеи, женщины волосы - вокруг пояса; эту расу Бог наказал потопом; на кокосовой и арековой пальмах спаслись брат и сестра; когда воды сошли, образовались горы, долины; брат с сестрой родили семерых сыновей]: 50-51; амараси [остров Роте был частью Тимора; рыба (dans-vis) стала плясать, продырявила поверхность земли, Роте откололся со всеми жителями; Lis Lahuru Nai La'at убили рыбу; позже из-за этих повреждений вода затопила местность; Besi и его сестра спаслись на кокосовой пальме; брат попросил у сестры булавку, воткнутую в ее волосы; сказал, что если булавка приплывет к земле, то они спасутся; брошенная в воду булавка приплыла к земле; брат с сестрой спустились, пошли по мелкой воде, достигли земли, родили четырех сыновей]: Middelkoop 1971: 447-449.
Тайвань, Филиппины. Ами [во время потопа брат Rarakan и сестра Roche спаслись в деревянной ступке; поженились, но родили змей и лягушек; Солнце послал богов научить супругов религиозным церемониям; после этого супруги родили нормальных людей - предков ами]: Ho Ting-jui 1964: 39-40; 1967, # 94: 268-269; пайван [во время потопа спаслись брат и сестра, уцепившиеся за траву; из разрубленного пополам червя выпали экскременты, образовали гору; брат и сестра поженились, но их первые дети были слепыми, уродами; следующие стали менее уродливыми, а последние родились здоровыми и нормальными; поэтому теперь инцест запрещен]: Ho Ting-jui 1967, # 93: 267-268; бонток [незнакомец с удавом на привязи велит брату с сестрой попросить родителей совершить в доме церемонию в его честь; иначе его удав закроет то отверстие на севере, в которое устремляются реки, начнется потоп; родители смеются; брат с сестрой спасаются на горе; собака и кошка приносят для них огонь отогнать диких зверей; прежний человек с гигантским крабом на привязи говорит, что пошлет краба устранить преграду для вод; велит брату с сестрой вступить в брак, заставив их забыть о своем родстве]: Eugenio 1994, # 128c: 227-229; набалои [мусор и бревна загородили русло вытекавшей из моря реки, вода затопила землю; в ящике спаслись брат и сестра; после землетрясения русло расчистилось; брат и сестра вступили в брак, снова населили землю]: Eugenio 1994, # 131: 233 (=Ho Ting-jui 1967, # 98: 273); игорот: Eugenio 1994, # 132b [земля была плоской; человек обругал воду за то, что она все уносит; начался потоп; Бог спас того человека на горе, а его сестра спаслась в деревянной колоде; после потопа Бог пожелал, чтобы брат и сестра поженились, родили сыновей и дочерей], 132c [узнав, что люди не размножаются, Бог велел угрю закрыть сток водам; у дерева спаслись брат и сестра; Бог послал краба ущипнуть угря, тот открыл воды; стекая, вода создала пересеченный рельеф; брат и сестра отказались вступить в брак; тогда Бог дотронулся до пупа брата, оттуда вышли мужчины; до пупа сестры - женщины]: 235, 236; ифугао: Рыбкин 1975, # 31 [пригоршней риса можно было накормить семью, реки полны рыбы, сироп течет из стеблей тростника; пошел дождь; от потопа на двух горах спаслись брат Виган и сестра Буган; поженились, породили людей]: 64-66; Eugenio 1994, # 129 [=Ho Ting-jui 1967, # 97: 271-273); сезон дождей не начинается, река высохла; люди стали копать в сухом русле колодец; оттуда хлынул поток, залил землю; на двух соседних горах спаслись брат Wigan и сестра Bugan; вода сошла, образовав пересеченный рельеф; брат и сестра стали жить в одном доме; брат не нашел других людей, сошелся с сестрой; она забеременела, рыдает; бог Maknongan в образе старика дал разрешение на их брак; их четверо сыновей взяли в жены их четверых дочерей, населили землю; у пятого сына жены не было]: 229-230; иснег [после потопа на горе спаслись брат и сестра; породили новых людей]: Ho Ting-jui 1967, # 99: 274; мандайя [после потопа спаслась беременная женщина; родила сына, сошлась с ним, породив новых людей]: Ho Ting-jui 1976, # 100: 274-275.
Китай, Корея. Мяо: Geddes 1976: 22-23 (Тонкин) [по Savina; после создания неба и человека люди жили на земле 9000 лет; двое братьев замечают, что за ночь все следы их полевых работ пропадают; застают старика, закрывающего пропаханные борозды; старший хочет его убить, младший расспрашивает; это Хозяин Неба, предупреждает о потопе, старшему брату велит сделать железную лодку, младшему - деревянную, взять с собой сестру, по паре животных, семена; семь месяцев идет дождь, лодка старшего брата тонет, младшего всплывает к небу; Хозяин Неба посылает Дракона-Радугу высушить землю; сестра сперва отказывается сойтись с братом, но после ряда испытаний, доказывающих, что на это есть воля высших сил, соглашается; рожает что-то вроде яйца; его вскрывают, рубят на части, каждый кусок превращается в ребенка, эти дети заселяют землю], 23 (Ch'uang Miao, Сычуань) [по Grah'am; двое братьев пашут землю, по ночам Ye Seo ликвидирует все следы их работы; старший хочет его побить, младший расспрашивает; YS велит старшему сделать железную бочку, младшему деревенную; железная утонула, в деревянной младший брат спасся с сестрой; испытания показали, что высшие силы желают брака брата с сестрой, сестра согласилась; рожает что-то вроде куска дерева; его разрубили, из частей возникли люди; ], 23-24 (Мето, Таиланд) [дух неба Josеr послал двух духов предупредить людей о потопе; работавшие в поле утром увидели, что сорные травы выросли снова; один человек хотел убить этих духов, другой расспросил; те велели сделать барабаны; сделал лишь один человек, при потопе посадил в него своих сына и дочь; длинным шестом Joser тыкал землю, чтобы вода сошла, поэтому есть долины и горы; велел брату с сестрой пожениться; сестра родила будто ком костного мозга; Joser велел разрубить его на куски, разбросать в разные стороны; от этих кусков произошли китайцы, тай, мяо и другие народы (либо различные кланы мяо); вар.: 1) сам человек с сестрой, а не его дети спаслись в барабане; 2) по указанию Joser четверо духов, держащих землю, проделали стоки водам]; Werner 1922 [после потопа в плававшей тыкве спаслись А Зи (A Zie) и его сестра; сестра согласилась выйти за брата замуж, если спущенные ими с двух гор два жернова лягут друг на друга; затем если брошенные с двух гор мечи окажутся в одних ножнах; брат заранее положил другие два жернова один на другой, вложил другие мечи в ножны; женился на сестре; она родила ребенка без рук и ног; А Зи разрубил его на части и разбросал; утром из этих кусков возникли люди]: 407-408; чжуан мяо [после потопа спаслись брат и сестра; скатили камни с разных сторон горы, камни легли друг на друга; брат бросил нитку, сестра иголку, нитка вошла в ушко; поженились, сестра родила урода; разрубила на части, выбросила, из них возникли различные растения и люди]: Ho Ting-jui 1964: 40; мяо (южный Китай) [после потопа спаслись брат и сестра; скатили в двух гор по камню, камни легли друг на друга; брат с одной горы пустил нить, с другой сестра бросила иглу, нить вошла в иглу; сестра родила деревяшку; они разрубили ее, бросили куски на разные деревья; утром люди повсюду хлопочут у очагов]: Ho Ting-jui 1967, # 103: 276-277; хе мяо (hл-miao) [Tchang-kou-lao забрался на небо к своему брату Громовнику, бросил ему в окно мешок с пчелами; Громовник отомстил, послав потоп; спаслись брат и сестра; спустили две зернотерки с разных склонов гор, они легли друг на руга; поэтому брат и сестра вступили в брак]: Schotter 1911: 327; мео: Карпов, Ткачев 1958 (Северный Вьетнам) [два брата вспахивали поле, но к утру оно снова затвердевало; среди ночи увидели старика, утаптывавшего землю; тот говорит, что не надо работать, ибо будет потоп; велит одному брату сделать барабан из дерева, другому из меди, взять семена и домашних животных; дождь залил землю потопом, медный барабан утонул; младший брат с сестрой спаслись в деревянном; бог велел девяти драконам высушить землю; вода сошла, но была еще вязкой; Орел перенес брата с сестрой на сухое место; оторвал от себя кусок и дал им поесть, а те отрезали Орлу от себя по куску; брат и сестра бросили в небо два плота, две иглы, две монеты; бог соединил их, брат с сестрой поженились; сестра родила яйцо, в нем оказалось мясо; его разрезали на кусочки, они превратились в людей]: 256; Symonds 2004 (СЗ Таиланд) [после потопа остались брат и сестра; Puj и YawmSaubвелели им пожениться; жена родила кусок мяса; С. велел разрубить его на куски, они стали различными людьми, в т.ч. хмонгами]: 31; яо (Вьетнам; в Ho Ting-jui 1964: 40, ссылка также на запись в шанхайской публикации, видимо, относящуюся к китайским яо) [Chang Lo Co построил дом, Гром в образе петуха спустился его разрушить, поскользнулся, был пойман, посажен в клетку; Phuc Hy (это сын Шан Ло Ко) дал ему вина, тот вернул силы, сломал клетку, дал мальчику зуб, велел посадить, вырастет тыква; ПИ с сестрой залезли в тыкву во время потопа, залепили отверстие воском, взяли с собой еду и по паре домашних животных; Шан Ло Ко сел на плот, но вода вдруг спала, он разбился; черепаха посоветовала ПИ жениться на сестре; тот в гневе разбил ее панцирь камнем, он сросся, но следы остались; тот же совет и эпизод с бамбуком (следы от ножа); брат с сестра легли спать на разных берегах рек; из их животов выросли два дерева и сплелись; через три года, три месяца и три дня сестра родила тыкву; брат велел повсюду посеять семена; когда пришли в гору, осталось лишь три семечка, поэтому горцев мало]: Dang Nghiem Van 1993: 326-327; яо (Вьетнам) [во время потопа брат и сестра Фу-си (Fu-i) спаслись в плававшей тыкве; решили вступить в брак, если дым от зажженных каждым курений и посаженный каждым бамбук соединятся; так и случилось; сестра родила кожаный мешок, в нем 10 мальчиков, 9 девочек; от них новые люди]: Ho Ting-jui 1967, # 101: 275 (=Эйитиро 1998: 148); ман (Северный Вьетнам, граница с Китаем): Карпов, Ткачев 1958 [дух Молний Люн Кунг спустился поджечь сделанный из банановых листьев дом духа Тянг Ло Ко; ТЛК поймал его, превратил в петуха, посадил в клетку; если дать Петуху хоть каплю воды, тот снова станет громовником; ЛК отдал за воду свой клюв, ТЛК налил ему воды, ЛК улетел на небо; клюв стал деревом с одним плодом; чтобы настигнуть ЛК в небе, ТЛК перегородил реку, вызвал потоп; по совету птиц юноша Фу Хай и его сестра сели в плод, спаслись; ЛК разрушил запруду, плод с ФХ опустился на гору; Черепаха, Бамбук советуют брату и сестре пожениться; ФХ бьет их, теперь на них швы; ФХ все же женится на сестре, та рожает плод; из семечек выросли люди; после потопа появились 12 солнц, лун и звезд, бог велел им высушить землю; Лыонг Вунг застрелил светила, оставив одно солнце и одну луну]: 260-262; аси (тибето-бирманцы) [первая супружеская пара рождают пятерых сыновей и пятерых дочерей; братья вступают с сестрами в брак; четыре старшие пары обрабатывают землю, каждое утро находят поле нетронутым; видят, как Серебряный и Золотой духи спускаются с неба, восстанавливают дерн; бросаются их бить; младшие брат и сестра узнают духов, велят отпустить их; те сообщают, что будет потоп; старшие пары делают сундуку из золота, серебра, бронзы, железа; младшая - деревянный; дождь заливает землю потопом, деревянный сундуку всплывает, другие тонут; Золотой и Серебряный духи стрелами пробивают стоки водам; опускаясь, ковчег задерживается на сосне, каштане, бамбуке; по указанию богов, брат и сестра спускают с горы решето и сито, два жернова; оба раза те падают друг на друга; брат и сестра вступают в брак; жена рожает тыкву, брат-муж ее разрубает, оттуда выходят предки разных народов, расходятся по земле]: Вахтин, Итс 1956: 33-44; сани [три брата с сестрой пашут луг, утром следов работы не видно; нетронутую землю восстанавливает старик; это дух грома Апиша; говорит, что будет потоп, дает золотой, серебряный, деревянный сундуки; младший брат выбирает деревянный, соглашается взять сестру; старик велит открыть сундуки, когда из яйца вылупится цыпленок; каждый брат открывает, старший и средний тонут, младший в деревянном плывет дальше; сундук осел на горе, зацепившись за бамбук и платан; А. дает семена, из фасоли появляются быки и коровы, из гороха буйволы; сестра соглашается пожениться, если нитка брата войдет в ее иголку; если скатившиеся жерновы лягут вместе; сестра рожает плод, рубит в куски, из них возникают мужчины и женщины]: Лин Лин, Устин 1959: 99-102; ли [после потопа спаслись брат и сестра; бог Грома разрешил им вступить в брак; они все равно отказались; тогда в отсутствие брата Гром покрасил черным лицо сестры, брат не узнал ее, взял в жены]: Ho Ting-jui 1967, # 102; корейцы: In-Hak Choi 1979, # 725.1 [на горе спаслись брат и сестра; после потопа взошли на разные горы, каждый скатил жернов; жернов брата лег на жернов сестры; после этого они решились вступить в брак], 725.2 [во время вторжения в Корею Hideyoshi все люди погибли, остались брат и сестра; забравшись на две горы, каждый поджег по сосне; дым смешался, брат и сестра решились вступить в брак]: 316.
Балтоскандия. Саамы [Юбмел (Ибмел) перевернул землю, вода из озер и рек растеклась, люди утонули; двух детей, брата и сестру, Ю. отнес на Святую Гору (Пассе-Варре); после потопа они пошли в разные стороны искать людей; через три года встретились, узнали друг друга, разошлись; то же еще через три года; еще через три не узнали, вступили в брак, от них пошли люди]: Харузин 1890: 195-196.
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Лебедева и др. 1998, # 58 [(418: упоминается зернотерка, вероятно, заимствовано от маньчжуров); старик велит девочке с младшим братом идти к сингму (водное чудовище, похожее на змею или крокодила, глотает людей); начинается ветер, они садятся на спину сингму, затем прячутся у него во рту; когда выходят, они на островке, вокруг - море; сестра предлагает пожениться; старик велит им столкнуть с горы в разные стороны верхний и нижний жернов; если они соединятся, жениться можно; жернов брата лег на жернов сестры; у них много детей; над водой летела птица, увидела старуху, стоящую на одной ноге на маленьком островке; птица села, старуха ее прогнала; птица схватила в лапы земли, летела, бросала, образовались земли; потомки брата и сестры их заселили]: 323-327; Подмаскин 1991, # 3 [светили два солнца, было очень жарко; у мужчины Гангта был сын Намика, он вырос, убил второе солнце, попав в него тридцать третьей стрелой; на месте убитого появилась луна; небо поднялось; люди расплодились; начался потоп; только Н. с сестрой спаслись на горе; Н. согласился взять сестру в жены, если она семь раз попадет ниткой в игольное ушко, подбрасывая иглу; сестра попала; они родили предков двенадцати удэгейских родов]: 118; нивхи [во время потопа брат и сестра спаслись на плывущем куске торфянистого берега; он застрял на мели, образовалась земля; брат и сестра вступили в брак, родилась дочь; после смерти сестры мужчина взял ее в жены; родились сын и дочь, от них происходят люди]: Крейнович 1973: 256-257.
Япония. Остров Хатидзл [цунами всех смысло, лишь Танаба ухватилась за ствол дерева; была беременна, родила мальчика, их потомки живут по сей день; вар.: Роканоми-нлку спаслась, ухватившись за корму лодки]: Эйитиро 1998: 146; острова Идзу [Танаба - öпервобабкаǯ; ее три могилы связаны с историями о ее совокуплений с сыном]: Эйитиро 1998: 146.
СВ Азия. Чукчи [приморский народ вымирает от голода, остаются девушка и ее младший брат; она предлагает брак, тот отказывается; она лжет, будто видела незнакомую девушку; строит жилище на новом месте, надевает новую одежду; брат не узнает ее; когда он идет назад к сестре, та превращается в лемминга, прибегает к их старому жилищу раньше него; просит больше ее не посещать; потомки ее детей от брака с братом вновь населяют страну]: Bogoras 1928, # 11: 312-316.
Субарктика. Догриб, слеви [юноша просит кита его проглотить; страдает от жара внутри кита; просит сестру бросить ему ее мокасин; хватается за него, она его вытягивает; кит в гневе производит волны, заливая землю потопом; только брат и сестра спасаются]: Petitot 1886, # 4: 319-320.
Великие Равнины. Санти [водное чудовище Unktehi вызвало потоп; превратилось в камень, кровь погибших окрасила красным другие камни; Орел поднял одну девушку на вершину дерева на скале; она родила ему сына и дочь, после потопа они поженились, от них происходят люди]: Erdoes, Ortiz 1984: 93-95.
Калифорния. Вийот [во время потопа брат с сестрой спасаются в просмоленной корзине; порождают новых людей]: Reichard 1925, # 19: 175; китанемук [Создатель творит землю, небо и первых людей, подув на фигурки из глины; это предки нынешних птиц и животных; важнее других - пятеро братьев с сестрой; во время потопа все гибнут или превращаются в животных, лишь эти сиблинги остаются; Хикахт посещает сестру Цуккит, она рожает Колибри; Х. наказан тем, что его конечности делаются бескостными; Ц. рожает затем много людей - предков нынешних; всему их учит]: Blackburn, Bean 1978: 568.
Мезоамерика. Цельталь [Ангел (=Бог) предупреждает людей о потопе; лишь брат и сестра строят высокий дом; еще один человек прячется в ящике; после потопа Ангел посылает Стервятника узнать, высохла ли земля; тот ест падаль; Ангел посылает Орла, тот приносит сухую ветку; Ангел помещает голову Стервятника на место зада и наоборот; превращается спасшегося человека в обезяну; разрешает брату и сестре вступить в брак (и вновь заселить землю]: Hermitte 1970: 25-27.
Гондурас - Панама. Мискито [начался ураган, море затопило землю; юноша спасся на дереве, вытащил за волосы девушку, она оказалась его сестрой; после потопа видят вдали людей, но это оказываются пеликаны; понимают, что должны пожениться; завещивают потомкам больше не вступать в брак с сестрами]: Viner 1928, # 1: 166-167.
Льяносы. Яруро [брат и сестра спасаются от потопа на дереве, мужчина со своей тетей на холме; эти четверо переженились]: WS 1991c, # 7: 26-27.
Западная Амазония. Ваорани [брат и сестра спасаются от потопа на плывущем дуплистом дереве]: Rival 1996: 115; Wavrin 1932 [брат и сестра выдалбливают дупло в обрубке дерева, приплывают к сухому месту; от них происходят ваорани]: 146.
СЗ Амазония. Бора [человек съедает птицу, ломает кость, из нее хлещет вода, затопляет всю землю; некто поставил плотину, чтобы вода не стекала; Колибри ломает плотину; в образе колибри позволяет себя поймать дочери строителя; она сажает птичку погреться у огня; он уносит огонь; женится на своей сестре Аумекоухемегуа; от них происходят люди]: Wavrin 1932: 141-142; ягуа [люди живут на небе, истребляют всю дичь; мужчина видит внизу гору и дичь на ней; его жена плетет веревку, сын и дочь спускаются; веревка оборвалась, все люди на небе умирают от голода; люди на земле - потомки сестры и брата]: Fejos 1943: 98-99.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235; чиригуано: Cipolletti 1978 [сиблинги в калебасе]: 58-59; Metraux 1932 [две пары сиблингов в сосуде: индейцы и белые]: 170-171; Nordenskiцld 1912, # 1 [два брата и сестра; младший женится на сестре, старший превращает тыкву в женщину], 2 [юноша увидел в луже в лесу отражение девушки, последовал за ней, пробыл с ней месяц; мать решила, что он умер; он вернулся, сказал, что женился, мать попросила привести жену, обещала подготовить праздник; на празднике жена сделалась безобразной, ей сказали об этом, она ушла, велев посадить в сосуд мальчика с девочкой (это брат и сестра), взять семена кукурузы, фасоли и тыквы, закрыть отверстие; пошел дождь, все утонули; после потопа мальчик с девочкой вышли из сосуда; посеянное созрело за полмесяца; огонь у птицы (кричит на берегу реки; по другому варианту, у стервятника; Nordenskiцld считает, что один вариант может принадлежать чане, второй - чиригуано); Лягушка приблизилась к огню погреться, взяла в рот уголек, унесла, дала брату и сестре; те поженились, от них чане]: 251-253, 253-254.
4 
Мотив : C 09. Потоп: люди превращаются в жаб.
Описание мотива : Во время потопа или при переправе через реку утонувшие или же спасшиеся превращаются в жаб и лягушек.
Резюме текстов : Большой Юго-запад. Хикарилья [Койот хватает и прячет ребенка водного существа; начинается потоп, люди спасаются на горе; она прорастает в верхний мир, вода поднимается и сюда; Койот бросает ребенка в воду, воды уходят; утонувшие превращаются в лягушек и рыб]: Opler 1938: 267-268. Восточная Амазония. Тенетехара [при потопе люди забираются на деревья, подражают голосам жаб, превращаются в жаб]: Nimuendaju 1915, # 7: 294. Боливия - Гуапоре. Чиригуано [на переправе люди начинают тонуть, зовут друг друга, превращаются в лягушек]: Nordenskiцld в Wassen 1934a: 628; гуарасу [Yaneramay пришел в селение, потребовал девушку; та сказала, что он старый и некрасивый; получив отказ, Я. обещал утроить потоп; из земли забила вода; мать девушки согласна, но Я. превратил девушку в оленя; готовым идти за ним, Я. велел забраться в гамаки под крышей своего дома; двое мужчин, делавших каменный топор и палицу из пальмы чонта, взлетели на них на небо; Я. велел птицам поднять на небо его дом; для этого расширил отверстие в небе; запретил находившимся в доме смотреть вниз, они посмотрели, превратились в жаб; оставшимся велел бросать вниз плоды узнать, сошла ли вода; звука падения не было слышно, вода не сошла; Я. послал человека узнать, сошла ли вода, запретил что-нибудь есть; тот стал есть дохлую рыбу, вернувшись солгал, что не ел; Я. сделал его стервятником, велел питаться падалью; то же со вторым (превратил в аиста туюю), третьим (в грызуна yochi, ел плоды cusi), четверым (в птицу torcaza, по берегам рек клюет червяков и камешки), пятым (в птицу carau, ест речных моллюсков); каждый раз воды меньше, земля суше, на ней больше жизни; остались брат и сестра, от них происходят гуарасу; позже Я. снова уничтожит землю ветром и огнем, камнями и водой с неба]: Riester 1977, # 6: 232-235. Чако. Айорео: WS 1989b, # 26 [в лягушек и жаб], 27 [дети в жаб], 28 [девочки в лягушек, мальчики в жаб], 29 [в жаб], 30 [мальчики в жаб], 31 [мальчики в лягушек и рыб], 32 [мальчики в жаб, затем в черепах, змей, водоплавающих птиц], 33 [мальчики в лягушек], 35 [женщины и девушки в лягушек, мальчики в жаб]: 52, 57, 60, 62, 65, 67, 69-70, 72.
Мотив : C 10A. Птицы цепляются за небо, A2211.
Описание мотива : Во время потопа некоторые птицы спасаются, цепляясь клювом за небо. Ср. A2211.7 (öПри потопе птицы цепляются за небо; их хвосты приобретают нынешний цветǯ)
Резюме текстов : СЗ Побережье. Тлинкиты: Вениаминов 1940(3) [света не было; человек прячет жену в коробе, из ревности убивает детей сестры; та по совету матери проглатывает морскую гальку, рожает Эля, скрывает его от брата; Э. убивает похожую на сороку птицу, надевает ее шкурку, втыкается носом в небо, на мать надевает шкурку утки; Э. открыл ящик с женой дяди, дядя бросил его в море, Э. вернулся по дну; дядя вызвал потоп, Э. воткнулся носом в небо, после потопа упал на запад на водоросли, это о-ва Королевы Шарлотты; набрал в нос щепок исполинской сосны, где летал, бросал, там она растет]: 38-43; Каменский 1906 [пихта для постройки долбленок росла лишь у одного тойона; он держал жену в ящике; ее стерегли 8 птичек, вылетавших, если кто-то вступал в контакт с женщиной; у его сестры Кикухинси (дочери Касатки) восемь сыновей; дядя из ревности отвозил каждого в море, выбрасывал за борт, либо заколачивал в долбленки; К. убежала, взяла мужем Цаплю; та принесла ей камешек, она его проглотила (либо камешек дала Касатка, либо Касатка посоветовала проглотить его); К. родила сына, это был Эль (Ворон); он открыл ящик с женой дяди; тот закрыл его в колоде, Э. разломал ее; дядя вызвал потоп, Э. надел шкурку сороки, уцепился клювом за небо, его хвост и крылья подмокли; на мать надел шкурку утки; после потопа Э. упал в море на водоросли, калан перевез его на сушу (либо Э. опустился прямо на сушу); набрал в клюв шишки и щепки пихты, распространил пихты по миру, научил людей делать долбленки]: 71-75 (пер. в Kamenskii 1985: 59-60); Golder 1907c [ревнивец держит жену в коробе, убивает сыновей сестры; та проглатывает горячий камень, рожает Ворона; он открывает короб, совокупляется с женой дяди; тот вызывает потоп; Ворон повисает под небосводом, вонзив в него клюв; прячет в клюве еловые щепки; после потопа из них вырастает лес]: 290-292; De Laguna 1972 [как в Golder; дядя - Месяц; Ворон вырывает волосы из подмышек женщины, бросает их в дымоход, они превращаются в перья дятла; помещает мать в надутую кожу утки]: 844-845, 848-849;
Юго-Восток США. Туника [дятел цепляется за небо, его хвост и крылья приобретают нынешний облик]: Haas 1950, # 5: 63; Swanton 1911 [дятел и голубь]: 323; читимача [во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]: Swanton 1911: 357-358; билокси [во время потопа птицы (в частности три вида дятлов) цепляются за облако, их хвосты остаются в воде, становятся заостренными]: Dorsey, Swanton 1912, # 15: 43-44; чоктав [во время потопа дятлы и поползни (sapsackers, yellow hammers, woodpeckers) взлетают на небо, но их хвосты замочила вода; с тех пор они выемчатые и раздвоенные]: Cushman, Hist. Inds: 285-287 в Swanton 1931: 205; крики [дятел цепляется за небо, его хвост делается растрепанным]: Haas 1950, # 5: 63; алабама, коасати [птицы взлетают к небу; хвост ласточки (?) делается раздвоенным]: Martin 1977: 10.
Большой Бассейн. Хавасупай [дятел цепляется за небо]: Smithson, Euler 1994: 38.
Большой Юго-запад. Западные апачи (Сан-Карлос) [дятел, индюк цепляются за небо]: Goddard 1918: 29; пима [различные птицы цепляются за небо; их хвосты делаются растрепанными]: Russel 1908 [хвост дятла делается жестким]: 211; Shaw 1968 [хвосты становятся растрепанными]: 2-3.
Мотив : C 10. Потоп: мокрые хвосты, A2211.
Описание мотива : Во время потопа некоторые птицы или животные спасаются на горе, на дереве, в лодке или цепляясь за небо; их хвосты или другие части тела остаются в воде и в результате приобретают нынешние окраску или форму. Ср. A2211.7 (öПри потопе птицы цепляются за небо; их хвосты приобретают нынешний цветǯ).
Резюме текстов : Побережье-Плато. Верхние чехалис [фазан спасается от потопа на дереве на высокой горе; на его хвосте от воды остается отметина]: Adamson 1934: 3.
Юго-Восток США. Туника [дятел цепляется за небо, его хвост и крылья приобретают нынешний облик]: Haas 1950, # 5: 63; Swanton 1911 [дятел и голубь]: 323; читимача [во время потопа два человека спасаются в глиняном сосуде; дятел цепляется за небо, конец хвоста остается в мутной воде, меняет свой цвет; когда вода начинает спадать, он послан искать землю, возвращается, не найдя; Голубь приносит песчинку; ее кладут на воду, из нее вырастает суша]: Swanton 1907: 286 (=1911: 357-358); билокси [во время потопа птицы (в частности три вида дятлов) цепляются за облако, их хвосты остаются в воде, становятся заостренными]: Dorsey, Swanton 1912, # 15: 43-44; чоктав [во время потопа дятлы и поползни (sapsackers, yellow hammers, woodpeckers) взлетают на небо, но их хвосты замочила вода; с тех пор они выемчатые и раздвоенные]: Cushman, Hist. Inds: 285-287 в Swanton 1931: 205; крики: Haas 1950, # 5 [как у туника; хвост делается растрепанным]: 63; Swanton 1929, # 37 [животные собрались в ковчеге; хвост опоссума свисает в воду и облезает]: 41; алабама, коасати [птицы взлетают к небу; хвост ласточки (?) делается раздвоенным]: Martin 1977: 10.
Большой Бассейн. Хавасупай [дятел цепляется за небо]: Smithson, Euler 1994: 38.
Большой Юго-запад. Западные апачи: Goddard 1918 (Сан-Карлос) [дятел, индюк цепляются за небо]: 29; Russel 1898 [первопредки поднимаются из нижнего мира; индюк послан разведчиком; земля покрыта водой; хвост индюка намокает; капли на его крыльях придают им радужную окраску]: 254; чирикауа [море залило землю; Индюк спасается на высокой горе; кончик его хвоста остается в воде, становится белым]: Opler 1942: 2; навахо [люди поднимаются из подземного мира, карабкаясь внутри большой тростинки; Индюк лезет последним, от пены потопа кончик его хвоста побелел]: Goddard 1933: 130; Klah 1960: 4; Stephens 1930: 101-102; хопи: Judson 1994 (Вальпи) [Бахолихонга гневается на злого старика, переворачивает мир; вода заливает землю; бог-Змей велит людям идти по узкой полоске глины; злые соскальзывают в воду, добродетельные достигают сухой земли; на стариков надели шкурки индюков; индюк замочил свой хвост, теперь он белый; а старики используют в ритуалах индюшачьи перья]: 92-93; Wallis 1936, # 2 [рогатый змей перевернул землю, вызвал потоп; индюк сидит (на крыше дома?), опустив в воду хвост]: 19; тива (Пикурис) [все птицы и звери собираются на гору; кончики хвостов индюков побелели от пены; от пены же белые пятна в окраске различных животных и птиц]: Harrington 1928: 371; 1989: 62-63; тева (Сан-Хуан) [женщина рожает, пойдя собирать орехи пиньон; мальчика воспитывают койоты и лисы; он предрекает потоп; поверившие спасаются на горах; вода замочила хвосты индюкам, они теперь белые]: Parsons 1926, # 32: 106-108; восточные керес (Сиа) [первопредки поднимаются от потопа в верхний мир; Индюк сзади всех, пена достигает кончиков его перьев, на них до сих пор остались отметины]: Stevenson 1894: 36; мохаве [во время потопа Дятел оставался на самой высокой горе; вода замочила ему хвост, теперь на нем пятна]: Bourke 1889: 179; пима [различные птицы цепляются за небо; их хвосты делаются растрепанными]: Russel 1908 [хвост дятла делается жестким]: 211; Shaw 1968 [хвосты становятся растрепанными]: 2-3; папаго (или пима) [Создательница, наша сестра, решила уничтожить землю потопом; сама села в сосуд, сделанный из древесного латекса; Лис узнал, сел в пустой ствол дерева, но не знал, как залепить отверстие; она показала ему; синяя птица, красная птица и маленькая птичка прицепились к небосводу; олья сестры поплыла на восток, колода Лиса на юг; вода намочила хвосты птиц; после потопа Лис сказал, что он первым вышел, птицы - что они; сестра промолчала; Лис и сестра стали лепить людей; Лис делал людей-половинок с одним глазом, одной рукой и т.д.; сестра сказала, что этих людей следует поместить за море в другой мир; своих же людей она оживила; Лиса индейцы называют братом для смеха]: Neff 1912: 52-53.
Мезоамерика. Лакандоны [Наш Отец велел своему зятю Ah kºin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде - побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: Boremanse 1986: 57-58.
СЗ Амазония. Уфайна [четверо братьев Imarikakana хотят убить старика, тот затмил солнце и вызвал потоп; братья спаслись на древесном грибе, превратились в гусениц; дерево выросло до неба; вода кипела; они бросают вниз плоды; ИК разрубил старика надвое, одна часть стала древесным попугаем, другая водяным; солнце снова сияет; они пробили дорогу водам, возникло море; Опоссум обварил хвост в кипящей воде, тот становится голым; обезьяна Lagothrix lagotricha ошпарилась, остались белые полосы на морде и шее; обезьяна-ревун выкупалась, стала красной; братья посылают Стервятников, они едят трупы, Голубь приносит землю]: Hildebrand 1975, # XI-XXVII: 345-359; летуама [кипящая вода заливает землю; четверо братьей Ayas забираются на дерево, посылают Голубя, Опоссума, Обезьяну-ревуна узнать, высоко ли вода; те ошпаривают хвосты; хвост голубя становится белым, хвост опоссума - голым; Голубка принесла землю, братья развеяли ее, почва вновь появилась; спустились с дерева, оно превратилось в гору; пришли к своей тете, она хранит дождевую воду в большом сосуде; они срубили несколько гигантских деревьев; из одного обрабовался Апапорис с притоками, из другого - Какета и т.д.; ветки и листья превратились в рыб]: Palma 1984: 71-72.
Центральные Анды. Уарочири, деп. Лима [самец ламы не хочет есть, говорит хозяину, что через пять дней океан зальет землю, велит идти на гору Вилька Кото; там собрались все животные; вода замочила хвост лисы, с тех пор он стал черным; через пять дней воды сошли]: Salomon, Urioste 1991, гл. 3: 31-32.
Монтанья. Чаяуита [двое братьев спасаются от потопа на дереве сапоте; с ними там были птицы пассухиль и монтете; их хвосты и крылья касались плававшей на воде пены и побелели; обезьяна пила воду, ее морда тоже сделалась белой; см. мотив E9]: Garcia Tomas 1994(3): 32; кашинауа [при потопе Обезьяна спасается на макушке дерева, превращается в обезьяну; белый ободок вокруг морды и белая шерсть на руках - следы пены]: D'Ans 1975: 94-95.
Мотив : C 11. Месть оскорбленного отца.
Описание мотива : Обладающий магической силой отец уничтожает людей, нанесших обиду или вред его сыну.
Резюме текстов : Великие равнины. Черноногие [женщина рожает от Звезды сына, тот превращается в гриб; ребенок бесцельно рвет его на куски; небожители посылают потоп]: Wissler, Duvall 1908, # 1: 19.
Калифорния. Помо [Койот создает из птичьих перьев людей; те издеваются над его двумя сыновьями; Койот поджигает мир с востока; земля гибнет в огне, Койот с сыновьями поднимается на небо по паутине или веревке; вернувшись, ест трупы, мучается от жажды; пьет и изрыгает воду, создавая озеро, ручьи; см. мотив B7]: Barrett 1933, # 15/2-3, 16/1-2, 17/1-2, 18/2-4, 19, 20: 96-100, 109-111, 113-115, 118-121, 121-122, 123-124.
Большой Юго-Запад. Килива [Kemйy Yuwнlu убивал лишь по одному кроту; создал сыновей, они убили много; люди из зависти вырылы яму, укрыли ее верками, предложили юношам сесть, убили, засыпали; птица сказала их отцу; тот вынул потроза кролика, бросил на четыре стороны, возникли грозовые облака, все люди погибли во время бури; животные спрятались от потопа в песке]: Meigs 1939: 67-68.
Монтанья. Урарина [люди почти убивают мальчика-рыбака, зарыв его в грязь, его отец посылает потоп; люди спасаются от потопа на дереве Erythrina elei; в течение долгой ночи бросают вниз плоды узнать, спала ли вода; мужчина посылает вниз на разведку сперва одного сына, который превращается в цаплю, затем второго, который превращается в птицу Caracara plancus, затем спускается сам]: Bartholomew 1994: 25-26; сетебо: Bardales Rodriguez 1979: 43-44; шипибо: Roe 1982, # 1: 49-50
Южная Амазония. Бороро: WS 1983, # 29 [Merнri Poro не пошел со всеми ловить рыбу; люди дают его сыну рыбу, которую называют гениталиями его матери; мстя за оскорбление, MP приходит к реке, но застает там лишь водного духа, ранит его стрелой; река разливается, MP (вар.: другой персонаж) спасается на горе, разводит огонь, бросает в воду раскаленные камни, потоп заканчивается; MP берет в жены олениху, их потомки из поколения в поколения все больше похожи на людей, вновь заселяют страну], 30 [Jokurugwa выстрелил в духа, кравшего рыбу из его верши; тот вызвал потоп; J. предупредил людей, но ему не поверили, он один спасся на горе; J. раскалил камни, бросал в воду, потоп закончился; J. женился на оленихе, их потомки заселили страну]: 71-73, 73-74.
Чако. Айорео [мальчики бьют живущего среди людей сына грома, его отец и другие грома посылают потоп]: WS 1989b, # 26, 27: 51-52, 56-57.
Огненная Земля. Яганы [под видом доброкачественного мяса люди дают юноше содержимое кишок животных, кровь из собственных носов; его отец делает так, что люди прилипают к киту, который после этого уплывает в море]: Gusinde 1937: 1266-1268; Wilbert 1977, # 54, 55: 159-165.
Мотив : C 12A. Потоп и собака.
Описание мотива : Пес предупреждает о близящемся мировом потопе или пожаре; советует, что делать.
Резюме текстов : Юго-восток США. Натчез [пес предупреждает хозяина о потопе; велит сделать плот; когда потоп близок к концу, велит бросить его в воду]: Swanton 1929, # 1: 214; чироки [человек ругает свою собаку; та предупреждает его о потопе, велит построить плот; человек и его семья - единственные, кто спасся]: Mooney 1900, # 14: 261.
СЗ Мексика. Индейцы штата Колима [убегая от надвигающегося потопа, люди идут к горе по следу собаки; собака бьет в барабан, заставляя волны вздыматься; люди забираются на гору; большинство умирает от голода, оставшиеся - предки людей; собака скрывается в большом озере, где ее посещают души умерших на пути к своей последней обители]: Juan Suarez de Cepeda, 1581. Relaciones de los Indios Colimas de Nueva Espaсa в Winning 1974: 43.
СЗ Амазония. Тукуна [пес предупреждает о потопе; приглашает хозяина идти с ним на гору бессмертных; когда тот отказывается, советует сделать лодку]: Nimuendaju 1952: 141.
Чако. Лишь в одном доме приютили паршивого пса; за это пес предупреждает хозяина дома о грядущем бедствии. Тоба: WS 1982b, # 26 [мировой пожар], 27-28 [потоп; пес советует сделать лодку], 29 [потоп? (краткая версия)]: 77-83; мокови: WS 1988, # 67 [лишь один человек приютил паршивого пса; тот стал человком, предупредил о потопе, велел сделать лодку, запастись едой; дождь залил землю потопом; на 16-ый день человек послал черного стервятника, тот не вернулся, ел трупы; послал Голубя, тот принес травинку; Стервятника наказали, теперь он ест падаль], 68 [лишь в одной семье приютили собаку, а это был Бог; Бог послал Стервятника, тот остался клевать трупы; послал Голубя, тот вернулся, рассказал о Стервятнике; Бог велел Стервятнику теперь долго летать в поисках пищи]: 94-96, 97-98.
4 
Мотив : C 12B. Люди - потомки собаки.
Описание мотива : В начале времен или после потопа собака порождает людей.
Резюме текстов : Индокитай. Банар [люди произошли от черного пса со сверкающими глазами по имени Кобран и женщины, спасшихся от потопа на горе Борок]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 369 в Чеснов 1978: 164; джарай (рядом с банар, восточный Индокитай) [как у банар; женщина с псом Кодуан спаслись от потопа в барабане; их сын вырос, убил отца, женился на матери; они стали предком клана Согор (öбарабанǯ)]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 370 в Чеснов 1978: 164; никобарцы [во время потопа мужчина спасся на вершине пальмы; в кроне пальмы нашел собаку; срубил пальму, собака спустилась, стала его женой; от них произошли никобарцы]: Mathur 1967: 85 в Чеснов 1978: 164; маукен [дочь китайского императора играла с псом, забеременела; изгнанная, родила сына на острове; сын стал ее мужем, от них происходят маукен]: Bernatzik 1941: 64 в Чистов 1978: 165.
Китай. Лепча (южные склоны Гималаев) [Фаронгтхинг имел детей от собаки Назонгньи; первые стали дьяволами, затем родились семь уродов, ставших предками разных народов, от последних десяти детей произошли лепча]: в Чеснов 1978: 165.
Эскоалеуты. Алеуты [алеуты происходят от собаки, упавшей с неба на остров Умнак; она родила мальчика и девочку с собачьими лапами; от этой пары происходят люди; из-за междуусобиц они разошлись, расселившись от п-ва Аляска до западных островов]: Сарычев 1802: 164 в Black 1983: ?[здесь же другие источники того же рода]?; Кадьяк [Ворон приносит в мир свет; одновременно с неба падает пузырь, в нем мужчина и женщина; они дуют, пузырь увеличивается; они протягивают ноги и руки, возникают горы; мужчина скребет над горами голову, волосы падают, горы покрываются лесом, в них заводятся звери; море возникает из мочи женщины; мужчина вырывает канавы и ямы, женщина плюет в них, возникают озера и реки; женщина вырвала один зуб, мужчина сделал из него топор, стал резать дерево; из щепок, упавших в воду, возникла рыба; из душистого кипариса - горбуша, из красного - кижуч; их старший сын играл камнем, из камня возник Кадьяк; посадив на него человека с сукою, он отпихнул остров на теперешнее место, там потом развелись люди]: Лисянский 1812: 77; Lisiansky 1814: 197-198 в Lantis 1938, # 1: 131, в Oswalt 1967: 212; эскимосы острова Саутхемптон [охотника с собакой унесло на льду, прибило к острову Саутхемптон; человек женился на собаке, та сперва родила щенков, затем девочку; человек вырастил ее, взял в жены; от них происходят люди]: Boas 1907: 478.
Побережье-Плато. Карок [взяв собаку, человек спасается от потопа в просмоленной корзине; делая шилом отверстия, узнает, схлынула ли вода; совокупляется с собакой; та рожает щенков и людей; щенков человек убивает]: Kroeber, Gifford 1980, # E6: 55-56; юрок: Kroeber 1976, # K4 [человек совокупился с собакой; возвращаясь, увидел сидящую женщину, она снова стала собакой: родила мальчика и девочку; он взял сына, она дочь; Если услышишь лай, это я загоняю тебе оленя], X12 [человек жил с сукой, она родила щенков, а также мальчика и девочку; от них происходят люди]: 331-332, 429-430; Spott, Kroeber 1942, # 27 [сперва все покрыто водой, затем появилась земля, на ней юноша и собака; он совокупляется с собакой, среди пяти рожившихся щенков у одного лицо человека; в следующий раз один из щенков - девочка, но ее преплечья срослись с телом; она вырастает, он берет ее в жены, их дети - люди, заселили землю; если мужчина совокупиться теперь с собакой, мир перевернется; с собаками надо хорошо обращаться]: 233-235; вийот [сперва лишь одна вода; Старик Наверху творит сушу и все на ней; люди ссорятся, он заливает землю волной; остаются Кондор с сестрой; он обращается к ней, Сестра, она не отвечает, Брат; когда обращается, Жена, она смеется; все люди - их потомки; калапуя [люди не умирают, их становится слишком много; пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака]: Gatschet a.o. 1945, # 4: 173-174 (перев. в. Романова 1997, # 115: 405-406).
СЗ Мексика. Человек спасается в коробе вместе с собакой; та превращается в женщину - предка нового поколения людей. Тепекано: Mason 1914, # 7: 164; уичоль: Benzi 1971, # 3: 186; Furst, Angiano 1976: 115-116; Lumholtz 1900: 168; McIntosh 1949: 15-18; Myerhoff 1974: 89; Zingg 1982: 225-226; кора: Preuss 1912: 201-202, 277-280.
Мезоамерика. Как в СЗ Мексике. Горные тотонаки: Ichon 1969: 47, 259; Oropeza 1947 [человек спасается от потопа в лодке; посылает голубку узнать, есть ли земля; однажды та возвращается с испачканными глиной ногами; после потопа к человеку приходит собака; он находит в доме приготовленные тортильи; застает женщину, бросает собачью шкуру в огонь; жена рожает мальчика; муж просит ее приготовить нежный хлеб; имеет в виду нежные тыквы, она убивает их сына; муж находит в хлебе пальчик; продолжает есть дальше]: 269-275; пополука: Horcasitas 1988: 203-211; тлапанеки: Lemley 1949: 77-78; цоциль [после потопа пес сочетается с женщиной, породив европейцев]: Gossen 1974, # 109: 309-310.
Гвиана. Калинья: Magaсa 1985, # 1 [после потопа спасается один человек с собакой; находит дом прибранным, еду приготовленной; застает врасплох женщину, прячет ее собачью шкуру; их дети - люди, но живут как собаки, не зная родителей и детей, братьев и сестер], 2 [человека не любят соседи, он уходит жить один; далее как в (1); он режет собачью шкуру на кусочки], 3 [человек живет один с собакой и попугаем; дома находит огонь разожженным; застает двух женщин, сжигает их попугаячью и собачью шкурки], 4 [во время потопа спасается Авраам (индейцы его называют Нове); залезает на дерево с собакой и попугаем; бросает вниз плоды узнать, глубока ли вода; после потопа сам работает по хозяйству; однажды находит еду приготовленной; застает двух женщин, обеих насилует; карибы происходят от красивой Попугаихи, а араваки - от некрасивой Собаки], 5 [с одиноким мужчиной живет собака; он находит еду приготовленной, дом прибранным; застает женщину, хватает ее прежде, чем она успевает нацепить свою собачью шкуру]: 22-27; 1987, # 39 [спасшийся после потопа человек находит в доме еду приготовленной; застиает врасплох своих попугая и собаку, которые превращаются в женщин; бросает их шкурки в огонь; люди с большими ушами происходят от Собаки, с маленькими - от Попугаихи], 46 [как в (39), краткая версия]: 244, 245.
Мотив : C 13. Бунт вещей.
Описание мотива : Во время или перед началом мировой катастрофы (потоп, тьма) или (суруи) ночью предметы утвари и/или камни, деревья, домашние животные, культурные растения превращаются в диких птиц и животных или же оживают.
Резюме текстов : Лакхер, карибу, ингалик, зуньи, тараумара, уичоль, отоми, науатль (Сан-Луис-Потоси), уастеки, горные тотонаки, цоциль, майя Юкатана, лакандоны, киче, трики, гуатусо, куна, локоно, апараи, майхуна, барасана, тупи, суруи, мочика, Уарочири, инки, мачигенга, кашинауа, харакмбет, такана, чиригуано, намбиквара, пареси.
Северо-Восток Индии. Лакхер [люди не умирали, плодились, вели себя плохо; Khazangpaвелел собаке проглотить солнце (у Nateu две собаки, они глотают солнце и месяц во время затмений); стало темно; все умершее, кроме подвергнутого обряду la, ожило, тигры и медведи начали убивать людей, олени выбежали из леса; часть людей превратилась в звезды, часть в обезьян; сгнившие и высохшие деревья зазеленели; корзины и другие предметы утвари превратились в небольших зверей и насекомых; остались в прежнем виде лишь опаленные огнем; жечь в кострах можно было только кости животных, прошедших через обряд la; они скоро кончились и огни погасли; люди оставались в живых пока держали глаза открытыми, но дольше семи дней никто не в силах был бодрствовать, все умерли; только брат и сестра спрятались под кормушкой для свиней, и хищники их не нашли; когда собака Nateu справила нужду и солнце вышло снова, брат и сестра пожинились, стали прародителями людей; чтобы не посылать новое бедствие, Khazangpaсделал людей смертными]: Parry 1932: 488-489.
Эскоалеуты. Карибу [{о том, что лопаты оживают во время затмения, прямо не говорится, но данные отрывочны; учитывая материалы ингалик, наличие мотива очень вероятно}; дома, снеговые лопаты двигались сами по желанию людей; один человек пожаловался на шум летящих по воздуху лопат; больше те не двигаются; люди не оставляют лопаты воткнутыми в снег, боясь, что они оживут]: Rasmussen 1930b: 82-83.
Субарктика. Ингалик [во время лунного затмения все орудия труда, лыжи и прочие предметы вносятся в дом, иначе они улетят на луну; в это время никто не должен работать; те же предосторожности принимаются во время солнечного затмения]: Osgood 1959: 52-53.
Большой Юго-запад. Зуньи [(The Zuсis: Self Portrait by the Zuсi People. Tr. by Alvina Quam. Albuquerque: University of New Mexico Press, 1972: 3); "возможно, в будущем звезды посыплются на землю, или наш отец Солнце не взойдет, предметы утвари превратятся в хищников и пожрут нас; а если нет, то воздух станет отравленным, и нам будет конец"]: Quilter 1990: 60.
СЗ Мексика. Тараумара [в конце мира коровы, козы, крысы и другие животные нападут на людей и поступят с ними так, как люди сейчас поступают с животными]: Gonzбlez 1985: 205; уичоль [Huatahame работает на участке; вернувшись видит, что растительность возродилась; это делает старуха; она говорит, что будет потоп, велит взять с собой в лодку черную собаку; предметы утвари станут животными, змеями, ягуарами, уничтожат людей; после потопа Х. находит дома готовые тортильи; застает женщину, в которую превратилась собака; от этой пары происходят люди]: Benzi 1971, # 3: 185-186.
Мезоамерика. Отоми: Galinier 1990: 526 [по ночам камни пытаются ожить, чтобы уничтожить людей; падающие звезды убивают их], 543 [во время солнечного затмения зернотерку выносят из дома; иначе превратится в ягуара, съест людей]; науатль (Сан-Луис-Потоси) [во время солнечного затмения зернотерки и люди-левши превращаются в пум, водные существа (mecos) выходят из моря пожирать людей]: Croft 1957: 320-322; уастеки [солнечное затмение: предметы утвари в свирепых животных]: Manrique Castaneda 1991 в Olavarria 1994: 12; горные тотонаки [солнечное затмение: камни, зернотерки, горшки, деревья, животные превратятся в существ древней расы, которыми они были до появления солнца, и съедят людей]: Harvey, Kelly 1969: 671; Kelly 1966: 396; цоциль [солнце погасло на пять дней; люди думают, как спастись, разбивают свои горшки; разбитые горшки заговорили; пума, ягуар, змея вышли из них, пожрали людей; дети превращаются в птиц, приветствуют своими голосами новый восход]: Gossen 1974, # 133: 148; майя Юкатана [солнечное или лунное затмение; утварь и другие предметы]: Armador 1995: 314 в Milbrath 1999: 25 (община Машкану) [во время затмения животные могут поменять свою природу, а орудия труда (палки-копалки, ножи, мачете) ожить и наброситься на хозяев, если перед этим их не осенить крестным знамением]; Redfield 1950: 117; Redfield, Villa 1962: 206-207; Villa 1945: 156; 1952: 469; лакандоны: Boremanse 1986 [Наш Отец велел своему зятю Ah kºin Chob сделать корабль, туда по мужчине и женщине от каждого линиджа; дождь, тьма; лодки стали крокодилами; обезьяна-ревун была в ковчеге, но тестикулы в воде - побелели; через шесть лет вода спала, через десять стало сухо; но земля мягкая; боги послали огонь, все сгорело; у птицы Momotidae обгорел хвост; жизнь возродилась; люди были бессмертны]: 57-58; Rдtsch 1984 [Дkinchob предупредил человека, что он должен собрать в большой лодке по паре людей и разных животных; ветер все уничтожил, остались лишь горы; затем хлынул дождь, мир залил потоп; лодки превратились в крокодилов, зернотерки - в черепах, столы для размалывания кукурузы - в крокодилов и рыб; через пять лет небо снова поднялось, еще через пять лодка опустилась на землю; вода сошла, солнце стало греть все сильнее, мир сгорел; А. посеял новый лес]: 74-80; киче [потоп; деревья, камни, горшки, зернотерки, собаки]: Пополь-Вух 1959: 17-18; трики [когда мир снова погрузится во тьму, предметы утвари превратятся в ягуаров, пум, псов, начнут пожирать людей; лишь зернотерки будут их защищать, но их одолеют; некоторое время на земле будут только животные; затем вновь рассветет и землю заселит новая раса]: Hollenbach 1980, # 12.29: 478.
Гондурас - Панама. Гуатусо [пока мужчины охотятся, женщины предаются лесбийской любви; просят мужчин предупреждать о своем возвращении, ударяя палками по деревьям; один человек подсмотрел, мужчины побили женщин; тогда пошедших за дровами съел ягуар; из дров, очагов, кухонных горшков выходят ягуары, всех пожирают; один человек убежал]: Constela Umaсa 1993, # 6: 141-144; куна [прежде, чем Tad Aiban спустился на землю, бог уже четырежды уничтожал на ней жизнь; в это время плоды созревали за семь дней, климат был мягкий, у женщин - длинные волосы; кто-то разоряет посевы, из леса слышны странные звуки; рыбы в реке закричали, москиты размером с птицу убивали людей; люди попытались рубить деревья, из деревьев потекла кровь, послышались крики; женщина превратилась в олениху, принесла мужу на участок не плоды, а свои экскременты; человек пошел в лес, стал тапиром, лег с оленихой - своей женой; маниок вырос на ветвях, а плод vivб (Nalup) на земле; скамьи стали кричать, когда на них садились, поставленные на огонь горшки кричали, что горят; море залило землю, А. со своими людьми спасся на горе Tingwa Yala; после потопа землю заселили новые люди; А. спустился с горы; люди поняли, что он старше их, стали бить, из него вышли черви, его тело исчезло]: Chapin 1989: 102-110.
Гвиана. Локоно [женщина несет попить зятю, работающему на участке; спотыкаясь, разбивает сосуд; вода образует озеро; женщина тонет, становится водным духом; плетеный рукав для отжимания маниока превращается в рыбу; Обезьяна в это время сажает уруку, в ожидании потопа проводит рукой по лбу, остается красное пятно; вар.: две женщины-птицы оставляют ребенка у сосуда с пивом; Черепаха учит его разбить сосуд; образуются реки; батат превращается в жаб, перец в алых ибисов и фламинго, хлопок в белых цапель, Bromelia в голубых цапель, devil-fishes в старицы и пруды]: Goeje 1943, # d24: 110; апараи [дождь заливает землю потопом, наступает тьма; мужчины превращаются в термитов, собаки в ягуаров, гамаки в змей; Броненосец переживает потоп в норе, Pakira - в дупле; спасаются женщины и один мужчина; поют лесные петушки, рассветает; мужчина женится на всех женщинах, зачиная новых людей]: Rauschert 1967, # 10: 186.
Западная Амазония. Майхуна [тьма (солнечное затмение?); головни в ягуаров, горшки и калебасы в орлов]: Bellier 1991, # 6: 204.
СЗ Амазония. Барасана [вначале в мире лишь скалы; Роми-Куму (Женщина-Шаман) делает глиняную жаровню для маниока, ставит на три горы; горы - ножки, жаровня - небо; она трескается от огня, падает вниз, превращается в землю; прежняя земля становится преисподней (вар.: небо проваливается в преисподнюю); РК. делает новую жаровню - нынешнее небо; открывает дверь во внешний мир; оттуда хлещет вода, заливает землю; предметы в доме РМ. превращаются в хищников, пожирают людей: длинные корыта, сито для отжимания маниока - анаконды, столб - кайман, черепки и другие плоские предметы - пираньи; часть людей в лодке спасается на горе; солнце высушивает землю, делается все жарче, земля загорается (вар.: РК сама поджигает землю); в это время трескается небосвод (см. выше)]: S.Hugh-Jones 1979, # 1A: 263.
Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - уткой (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; суруи [Ишиваи приходит к покинутому жилищу; ночью предметы превращаются в духов (Ночная Бабочка и другие, опаснее всех Ночная Обезьяна), хотят убить И.; Кукуруза прячет его под крышей; духи устраивают праздник; на рассвете снова превращаются в старую циновку, уголек, ступку, пест, угол дома и пр.; брат И. приходит и убивает скорпионов, змей, пауков; И. возвращается с ним домой]: Mindlin 1995: 6-9.
Центральные Анды. Росписи среднего и позднего этапов культуры мочика, северное побережье Перу [предметы одежды и вооружения воинов, лодки наделены руками и ногами, хватают и бьют людей]: Golte 1994a: 56-77; 1994b: 70-85, 138; Lyon, 1981; 1989; Quilter 1990; Уарочири (деп. Лима) [солнце пропало на пять дней; ступки, зернотерки, ламы напали на людей]: Salomon, Urioste 1991, гл.4: 53; инки (Куско?) [по прошествии нескольких лет правления Манко Капака Юпанки в небе появились две кометы в виде пумы и змеи; идолы и дьяволы сказали жрецам, что Illatici хочет разрушить мир за грехи и послал пуму и змею уничтожить луну; если им удастся разорвать луну, орудия труда превратятся в пум и рептилий, веретена станут змеями, ткацкие станки медведями, ягуарами и другими хищниками; поэтому перуанцы кричат во время затмений, отпугивая чудовищ]: Montesinos 1882, кн. 2, гл. 8: 48-49 (в изд. 1920: 48-49).
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 243 [солнце погасло; демоны ищут людей; все предметы - дома, циновки, столбы, маниок, бананы, кукуруза - начинают говорить; внезапно солнце появляется вновь; затем начинается потоп, люди тонут], 249 [пересказ Elkins de Snell 1976; кроме того, Месяц также погаснет, оплакивая смерть своего сына Солнца; начнутся землетрясения]; Elkins de Snell 1976 [когда настанет конец мира, солнце погаснет, дикие звери придут к людям спросить, Donde iremos?; собаки отомстят хозяевам за все обиды, дадут им есть кости; все предметы (циновки, стрелы, скамьи и пр.) заговорят и спросят, Donde iremos? Придут демоны, все, что мы едим станет демонами; петухи закричат женщинам, Убей меня теперь, брось в кипящий котел! Обезьяны скажут, Теперь я хочу сделать с тобой то же, что ты со мной! Животные вырвут младенцев из животов беременных; Месяц опечалится из-за того, что некому нас согреть, удивится, что его сын Солнце исчез, омоется кровавыми слезами; звезды упадут; демоны нападут на людей; наши духи-хранители исчезнут; лишь ангелы спасут маленьких безгрешных детей]: 73-75; кашинауа [беременная женщина посылает мужа охотиться на лягушек; водные духи забирают его к себе; посещают селение, затем насылают потоп; люди превращаются в птиц, животных, рыб, предметы утвари - в водных тварей; круглая сеть - в речных дельфинов, деревянные скамьи в черепах, корзины в скатов, деревянные ступы, опоры крыши, обгоревшие концы головней, стрелы и луки в различные виды рыб, большие корзины - в кайманов, и т.п.; женщина Нете спасается на бревне; плачет, пчелы слетаются сосать ее слезы и сопли, ослепляют ее; она делает новых людей из пчел и тыкв; те находят культурные растения, восстанавливают культуру; брат Н. тоже спасся в другом месте]: Montag, Bastien 1996: 92-100.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [длинная ночь; рубашки-кушмы оживают, пытаются уничтожить людей]: Fernandez Distel 1988: 679; такана: Hissink, Hahn 1961, # 4 [потоп; оружие, горшки, терки для маниока], 5 [(San Buenaventura); во время потопа двое Edutzi (Edutzi - первопредок; имя одного означает острый дикорастущий перец) в образе попугайчиков перенесли на вершину дерева мальчика и девочку, культурные растения; там же спаслись животные; после потопа земля у матери-земли, жабы буруру; та не давала землю, оба эдуци-попугая унесли немного земли под ногтями; из этого сделали землю, несколько раз летали за новой порцией; огонь тоже у матери-земли, жабы буруру; попросили испечь кукурузный початок, в нем сохранилась искра, они развели огонь; Жаба напрасно пыталась залить его мочой; сделав, что нужно, для детей, эдуци улетели в свой мир; вар. 1 (Tumupasa); земля была маленькой, чуть больше старухи-жабы Буруру, которая одна сидела на ней; хранила во рту огонь; двое эдуци (юношей из иного мира) попросили земли, та не дала; они попросили испечь им кукурузный початок, украли по горсти земли, разбросали по песчаной косе, какой тогда была земля; так дважды, земля выросла; искрой, сохранившейся в початке, зажгли сухое дерево; вар. 2 (Тумупаса); во время потопа Буруру и Jujupueva (Steisshьner Art) накрылись землей, стали хозяевами земли; двое мужчин спаслись от потопа на королевской пальме; увидели землю, спрятали под ногтями, из этого создали новую; вар. 3 (Тумупаса); двое мужчин спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; внизу потоп пережила Буруру, сохранила во рту огонь; мужчины украли початок с искоркой, Буруру не смогла залить мочой; брат и сестра спаслись от потопа на вершине королевской пальмы; после потопа увидели дым; попросили Буруру испечь бананы, украли огонь; от этой пары - нынешние люди], 6 [во время потопа на королевской пальме спаслись мальчик и девочка; отмечали на стволе, как спадает вода, кольца видны до сих пор; после потопа земля сперва как песчаная отмель, затем все больше; два арара принесли кукурузный початок; на следующий день из зерен выросла кукуруза; мальчик и девочка попросили старуху-жабу Буруру испечь початки; та во время потопа сохранила во рту искру; она испекла; на следующий день арара принесли росток банана (то же); потом маниок; мальчик потянулся украсть из горшка Буруру бататы, горло горшка схватило его за руку; старуха рассердилась, но освободила его, дала клубни; в сухих початках, которые пекла Буруру, сохранилась искра, дети раздули огонь, Буруру не сумела залить мочой], 39 [лунное затмение; оружие, горшки, корзины и пр.], 40 [солнечное затмение; различные предметы, деревья, животные и большинство крыс]: 40, 42-43, 43-45, 84-85; чиригуано [см. мотив J9; близнецы заманили Ягуаров сперва перейти неглубокое, а затем глубокое озеро; все утонули, спасся лишь двуглавый Небесный Ягуар; близнецы сделали цепочку из стрел, поднялись на небо; двуглавый Ягуар поднялся за ними; съел луну и солнце, из их крови возникли новые луна и солнце; это затмения солнца и луны; однажды съест, появятся огромные летучие мыши, убьют людей; некоторые спрячутся под кожаными плащами (?); ночью горшки, растения, камни, станут петь, танцевать, нападут на людей; головни зазеленеют, не станет огня; люди сперва будут добывать огонь с помощью мате, он кончится, останутся в темноте; будет землетрясение, все погибнет; солнце вернется, начнется другая эпоха]: Metraux 1932: 154-158; манаси [если змеи съедят солнце или луну, люди превратятся в обезьян, ягуаров и пр., уничтожат друг друга]: Metraux 1942: 132.
Южная Амазония. Намбиквара [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: HP 1983, # 1: 7-13; (ср. пареси [Вечерняя Звезда была тогда солнцем; женатый на двух сестрах Enoarй пошел в лес; в это время тучи закрыли öсолнцеǯ; обе жены побежали в лес посмотреть, не превратился ли муж во что-нибудь при затмении; он стал фиговым деревом, младшая сестра - лесным духом; старшая побежала к матери, та превратилась в волка Dusicyon thous; старшая осталась одна, из латекса сделала все виды пчел]: HP 1987, # 109: 594-595).

Мотив : C 15. Замурованный ягуар.
Описание мотива : Чудовищный ягуар (пума) заперт в пещере или в стволе дерева.
Резюме текстов : Мезоамерика. Лакандоны: Boremanse 1986: 174 [люди просят богов защитить их от Хозяина Леса; Хачакьюм запирет того в пещере; слышны его дикие крики], 176 [Хозяин леса живет внутри скалы; его ягуарьи лапы иногда выступают из камня; человек отрубает их, они отрастают вновь; Хозяин Пещеры его пожирает].
Гондурас - Панама. Рама [люди находят горшок, принадлежащий ваксук (полуягуары, полупекари); варят в нем пищу, одна женщина не ест; ночью приходят ваксук; женщma не в силах разбуить людей, переплывает на островок; ваксук пожирают души спящих, хотя тела остаются; шаманы уводят ваксук в пещеру, закрывают выход пробкой из Anona palistris; когда пробка сгниет, ваксук снова выйдут]: Loveland 1982: 129-131; 1990: 45-46.
Северные Анды. Коги: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 7 [Kashindъkua был братом Noбna-sй, Bъnkua-sй и Ambuambu; всех их родила Мать; был великим лекарем; Мать дала ему синий камень (=яичко ягуара); когда брал его в рот и надевал маску, превращался в ягуара; однажды сделал это в присутствии женщины; она показалась ему ананасом, он ее съел; стал делать так преднамеренно; Б. многократно убивал его, дотронувшись палочкой для извлечения извести из сосудика, затем оживлял; люди К. вслед за ним становились по ночам ягуарами, убивали других; Б. сделал дерево-ловушку; ночью оно показалось женщиной, но придавило К.; его расстреляли стрелами, он обещал, что каждое его страдание станет боленью людей; его голову и когти отрезали, спрятали в пещере; в конце мира он выйдет оттуда, станет всех убивать; К. хороший, он наш отец, ибо коги - Люди Ягуара, а он Отец Ягуара; у него просим разрешения жить на этой земле; для него танцуем, надев маски ветра, воды и земли], 8 [Noбna-sй был сыном Kashindъkua; после смерти того стал главой (жрецом, Mбma) Людей Ягуара; унаследовал его маску и синий камень, ел женщин; попросил у своей сестры Nukasб ее двух дочерей, стал ягуаром, съел их, затем иъ мать; Б. и жрецы убили его палицами, но его дух-Ягуар вышел и скрылся в пещере; вместе с Кашиндукуа и Nбmaku выйдет оттуда в конце мира пожирать людей]: 43-46, 46-47.
Западная Амазония. Напо: Davila 1920, # 2 [пара Ягуаров уничтожает людей; Апостол предлагает самцу зайти в дом, превращает дом в гору; Ягуару удается проделать в пещере небольшое отверстие; через него другие ягуары кормят его; в судный день Ягуар выйдет пожрать людей]: 466; Mercier 1979: 28-39 [жена беременна, ее муж-Месяц куда-то пропал; она идет его искать, спрашивает о дороге близнецов у себя в животе; она срывает для близнецов цветы, ее кусает оса, она хлопает себя по животу, говоря, что они виноваты; близнецы замолкают; она приходит к бабке Ягуаров; та прячет ее под крышей, женщина сплевывает; Murupuma, Puka-Puma не могут ее достать, Wimba-puma допрыгивает; они съедают ее, бабка просит себе потроха, вынимает, прячет в горшке близнецов; они вырастают, зовут ее на участок, где они быстро вырастили кукурузу; она чуть не заблудилась в ней; она велит им принести воды, они приносят много, бабка чуть не утонула; просит дрова, они приносят много, дрова завалили ее; они едят выросшие на дровах грибы, оказалось, что уши бабки, та все жива; имя братьев Kuillurkuna ("Звезды"); они заманили ее в пещеру, где были музыкальные инструменты, попросили танцевать, она села на смазанную клеем скамью, прилипла; ее закрыли, она выйдет в конце времен; братья заманили ягуаров на мост над вырытой ими пропастью, обрушили; спрятались в двух каучуковых мешках, дали себя унести орлу-людоеду Anga, тот принес их в гнездо на скале; когда заснул, старший убил самца, младший не добил самку, та улетела на закат солнца; Утка ответила, что не в силах перевезти братьев через реку; Кайман повез, спросил, как он пахнет; старший сказал, что ничего не чувствует, младший, что тот пахнет кайманом; старший успел превратиться в быструю птичку Suwisuwi, а младший в нерасторопную Куропатку, Кайман откусил ему ногу; старший высушил водоем, нашли того каймана, оторвали челюсть, вынули ногу, приложили назад; поднялись по лиане на небо, старший стал Вечерней Звездой, Младший - Утренней, челюсть забрали с собой (Гиады)], 85-87 [вождь Ягуаров - собака Апустулу; ест людей; А. надевает на нее цепи; в конце мира она освободится]; Oberem 1957 (кихо): 183-184 [колдун превращался в пуму, ел людей; принес беременную, сам ушел, та спряталась на помосте; сплюнула, он заметил ее, убил, в чреве нашел двух мальчиков, положил в сумку; жена колдуна хотела их вырастить; ястреб-людоед унес сумку на вершину вулкана, не смог открыть; Стервятник попросил жену колдуна забрать сумку назад; юноши быстро стали 15-летними, к ним присоединился третий; выкопал пещеру в горе; позвали колдуна, попросили чуть доделать, замуровали; теперь в хребте Галерас живет mundo-puma (мировая пума); если слышно гуденье, он зовет других пум; те носят ему еду; он спрашивает, почему дичь, а не человечина; чтобы погубить пум, юноши положили бревно через поток; пумы пошли по их следу, юноши сбросили бревно, одна беременная самка спаслась, от нее нынешние пумы; юношей снова двое; они убили ястреба и змею людоедов; те окаменели, оживут в конце мира; см. мотив B2A (жена колдуна превращается в мать-землю, вызывает землетрясения); = Oberem 1963: 34-35]; Foletti Castegnaro 1985: 64, 114.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984: 250 [огромный двуглавый ягуар живет на небе; в конце мира спустится, бессчетно размножится, пожрет всех], # 9 [жена шамана изменяет ему с его братом; он превращается в ягуара, убивает любовников; вместе с другими ягуарами истребляет людей; его младший брат-Оцелот велит его матери залить ему смолу в ноздри; большой дятел, цапля, ящерица, обезьяна не могут пробить смоляную корку; малый дятел пробивает брат отводит Ягуара и других ягуаров в пещеру, ее вход закрывается; помощник кормит его курятиной, говорит, что это мясо людей; когда даст человечины, Ягуар выйдет из пещеры, пожрет всех людей]: 448; ашанинка (речные кампа): Anderson 1985: 21-23.
Боливия-Гуапоре. Чиригуано [близнецы преследуют двуглавого Ягуара; Луна прячет его у себя под одеждой или в сумке; он ест Луну, производя затмения; в конце мира выйдет из-под одежды Луны]: Cipolletti 1978: 51-52; Nordenskiцld 1912: 271, 294-295.
СЗ Амазония. Тукуна [каждый раз, когда оставленный родителями один маленький ребенок плачет, Ягуар уносит его, велит приложить нос ему к заду и убивает, пуская кишечные газы, пожирает; Dioi превращается в мальчика, унесен Ягуаром, но отворачивает нос; люди спрашивают Ягуара, зачем он уносит Их Отца; тот понимает ошибку, но Д. не отпускает его; велит вернуться на прежнее место, зажимает руки Ягуара в стволе дерева; демоны ягуарьего рода до сих пор приходят кормить его, слышен их рев]: Nimuendaju 1952: 132.
Мотив : C 16A. Обиженная хозяйка животных.
Описание мотива : Обиженная хозяйка животных или рыб оживляет их. См. мотив H32A.
Резюме текстов : Южная Сибирь. Хакасы.
Западная Сибирь. Ненцы Ямала; селькупы.
Амур-Сахалин. Нивхи.
Субарктика. Талтан; цецот.
СЗ побережье. Тлинкиты; хайда (Массет); цимшиан; беллакула; хейлцук.
Мотив : C 16. Продукты труда становятся животными, E161, E168.
Описание мотива : Помимо желания человека, обработанные шкуры, орудия труда, (мясная) пища (снова) превращаются (в тех) животных (из частей тел которых они были сделаны).
Резюме текстов : Лушеи, австрийцы, рето-романцы, немцы, латыши, балкарцы, осетины, чеченцы, грузины, хакасы, ненцы, ханты, селькупы, нивхи, чукчи, чугач, коюкон, кучин, хэа, талтан, цецот, тлинкиты, хайда, беллакула, хейлцук, карьер, чилкотин, шусвап, лиллуэт, коулиц, клакамас, якима, западные сахаптин, нэ персэ, оджибва<.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лушеи (Purum) [семеро братьев пошли в лес рубить дрова, убили оленя, велели младшему его приготовить; тот положили вареное мясо на листья дерева; с дерева упали другие листья, куски оленя собрались, он ожил и убежал; братья не поверили, убили повара; листья упали, он ожил; корой дерева по дороге домой братья оживили дохлую собаку; дома положили листья, кору сушиться, велели собаке стеречь; Солнце и Месяц это украли, собака до сих пор их преследует, вызывая затмения]: Shakespear 1909: 394.
Балтоскандия. Латыши [лентяй беден; старичок советует трудиться, тогда Бог поможет; лентяй убивает лося, начинает его обдирать; отвечает появившемуся старичку, что лося добыл он сам, а не Бог; лось оживает, убегает; у лося, где шкуру содрали, осталась белая подбрюшина]: Погодин 1895: 436.
Кавказ - Малая Азия. Балкарцы (? горские татары) (район Нальчика) [охотник убил, разделал лань, стал жарить шашлык; мясо, шкура вернулись на свое место, лань ожила, велела разыскать Сокура-Али, убежала; охотник встречает табунщиков, затем коровьих, овечьих, козьих пастухов; каждый говорит, что это скот С., режет для гостя сотни животных; в башне охотник застает больного С., тот рассказывает, как его с девятью сыновьями позвал в свою пещеру эмеген; он резал для гостей свой скот, затем велел им его угощать; вход в пещеру завалил скалой; съел десять лошадей и девять сыновей, стал жарить С., вытопив жир, оставил до утра; С. выжег ему глаз вертелом; выбрался, надев шкуру козла; эмеген бросил ему кольцо, оно приросло, стало кричать, С. отрубил себе палец, заболел; охотник пошел мстить эмегену, у того глаз выздоровел; охотник поборол эмегена, тот отрыгнул проглоченных сыновей С. и вытопленный с С. жир; С. выздоровел; чтобы все это устроить, его дочь обратилась в ту лань; охотник женился на ней]: Баранов 1903, # 4: 16-26; осетины: Либединский 1978 [разделав и зажарив зайца, Сослан говорит, Есть Бог; шкура и мясо вновь собираются, заяц оживает и убегает; кричит, что настоящее чудо С. увидит за Гумским перевалом]: 127-128; Миллер, Осетинские сказки, с. 117-121 в Чурсин 1957 [убитый и зажаренный олень оживает и убегает; говорит удивленному охотнику, что это не диво, пусть расспросит Цопана; Ц. рассказывает, как жена превратила его в утку, потом в собаку; в качестве собаки он освободил дочь богача от шайтана; шайтан дал ему плеть, которой он возвратил себе человеческий облик, обратил жену в ослицу, ее нового мужа в осла, предложил соседям возить на них дрова]: 225; чеченцы: Далгат 1972: 268-270 [(по Магомаев 1897: 13); жена нарта взяла в любовники князя; как бы в шутку предлагает мужу испробовать свою силу; тот рвет железную и стальную цепи, не в силах порвать шелковый канат; лежит связанный под кроватью любовников; когда те засыпают, просит маленького сына принести ему саблю, режет путы, убивает любовников, вместе с сыном уходит из дома; убитый им олень оживает, велит идти к нарту Али и услышать от него более удивительную историю; А. с восемью братьями попал в пещеру одноглазого великана; тот сварил братьев, А. убежал; оставив сына А., нарт приходит к тому великану; козел великана велит, чтобы на ночь нарт привязал себя под его брюхо; ночью великан хочет убить нарта, но не находит; утром нарт побеждает великана, заставляет оживить братьев А.; женится на сестре А.], 271-273 [(зап. 1960 г.); охотник вырезал печень, легкое и сердце убитого оленя, тот ожил и убежал; дочь охотника сказала, что случившееся с Тимаром, у которого обгорел бок, удивительнее; Т. рассказывает, как с шестью братьями встретили нарт-эрстхойца, тот послал их в свой дом, шестерых зажарил и съел, сам Т. остался недожаренным, убежал; герой рассказа оказался сильнее нарт-эрстхойца, заставил его оживить убитых, женился на сестре Т.; та сказала, что превратилась в того оленя, дабы найти средство для оживления братьев; ее печень, легкое и сердце до сих пор болят]; грузины: Дзидзигури 1971, # 5 (Рача) [охотник убил, стал жарить серну, та ожила и убежала, крикнув, что удивляться надо истории Майр-Батикоели; МБ рассказал, что ангел дичи перестал посылать ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, превратив в собаку;вратив в собакуь ему на охоте животных после того, как жена завела любовника; МБ застал любовников, жена ударила его кнутом, пр пожив у пастухов, собака вернулась, жена превратила ее в кошку; кошка схватила кнут, попросила бога вернуть ей человеческий облик; став человеком, МБ ударом кнута превратил жену в ослицу, затем в свинью, а любовника в волка; волк съел свинью], 6 (Рача) [охотник убил тура, велел товарищу жарить внутренности; тур ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо приключению Байлу-Батоко; ББ рассказывает, как застал жену с любовником, а та превратила его в собаку, ударив кнутом; собака ловит в доме черта, тот обещает превратить ее снова в человека; жена бьет собаку кнутом, превратив в ястреба; другая женщина велит ему потереться о тот кнут; став человеком, ББ превращает жену и любовника в пару ослов, в борова и свинью], 7 (хевсуры) [охотник убил, стал жарить тура, тот ожил и убежал, крикнув, что удивляться надо истории Батира; Б. рассказал, как пировал с чертями, кости собрали в кучу; Б. спрятал лопатку, черти выстругали деревянную, тур ожил; позже Б. убил тура с деревянной лопаткой; второе приключение: невестка, огрев кнутом, превратила Б. в собаку; будучи собакой, Б. рассправился с волчьей стаей, затем снова стал человеком]: 77-79, 80-81, 82-83.
Южная Сибирь. Хакасы [после смерти жены Харол оставляет соседку присматривать за двумя детьми, уходит в тайгу; не находит добычи; зимой в шалаше видит во сне, как клыкастый человек с горящими глазами говорит, что пригнал скот дедушки (это птицы и звери), пусть его дочь Хара Хыс делает, что с ним хочет; утром рядом с Х. его умершая жена; зверь появляется в изобилии; жена предупреждает не трогать когти на лапах убитых животных; когда жена рожает ребенка, звери вокруг подают голос; Х. подсматривает за женой, у нее когти, клыки, хвост; он понимает, что это дочь Таг ээзи, хозяина горы; он складывает шкуры в лодку, уплывает по реке; жена разрывает ребенка, бросает в догонку; капли крови попадают на шкуры, те оживают и разбегаются; Х. жил долго, но больше не ходил на охоту]: Трояков 1995: 29-31.
Западная Сибирь. Ненцы (Ямал) [жена не велит Лмбу оправляться с лодки в реку, тот не слушает; вся рыба в лодке и в доме оживает, прыгает назад в воду; Л. хватает последнюю баночку с икрой; говорит, что умрет, велит покрыть его ветками, оставить с ним баночку; с Л. и его женой жил человек с собачьим задом; осенью он видит, как Л. ест икру, приговаривая, что всех обманул; человек с собачьим задом договаривается со старухой бежать к могиле Л., якобы, от черта; Л. в испуге кричит; уходит; приходит к старику и старухе, превращается в младенца, заползает старухе под подол; старики усыновляют его, через три дня он вырастает; велит зарезать последнего бычка поесть печень; нагрузить мясо в лодку; обрезает веревку, уплывает с мясом; видит черта, превращается в щуку, черт глотает ее, Л. царапет его изнутри, черт выпускает щуку из зада; гонится за Л., тот убивает его ножом; Л. копает могилу шамана, с трудом убегает от скелета; писает в реку, щука хватает его за пенис, он отрывает ее вместе с пенисом, бросает в воду; человек обещает отдать дочь за того, кто его рассмешит; Л. рассказывает свою историю, смешит, получает жену; пригоняет 300 оленей старикам, которых обманул; вернулся к старой жене, снял шкуру с человека с собачьим задом, под ней оказался красивый юноша; Л. отдал ему молодую жену, рассказал, что полусобакой его сделал черт, которого он теперь убил; Л. попросил забить для него оленя, поел мяса, выпил крови, превратился в сядэя (идола)]: Лар 2001: 273-277; ханты на Оби [старик просит сноху сшить ему шубу из шкурок лисы, волка, зайца, горностая; катается с горы, рвет шубу; шкуры стали зверьми, разбежались; старик обещает идти войной на отца снохи; та прячет в сундук солнце и мясяц; старик обещает не воевать, сноха отпускает светила]: Лукина 1990, # 4: 64-65; селькупы [к охотнику-неудачнику приходит жить лесная девушка; теперь он каждый вечер приносит зверей; однажды подсматривает, видит, как жена вычесывает из головы в одну сторону белок, в другую - соболей; когда стал подсматривать другой раз, жена исчезает вместе со всеми животными]: Пелих 1972: 341.
Амур-Сахалин. Нивхи: Островский 1997, # 9 [ставя самострел, айнский охотник проводит рукой по снегу; это нравится старухе - горной хозяйке, она посылает ему соболей; просит класть в огонь в балагане мягкие, сырые дрова; он кладет сухие, она боится треска, уходит; соболиные шкурки превращаются в соболей, убегают]: 77; Пилсудский 1991 [=Островский]: 29-30; Самги 1974 [Тайхнгад - создатель и хозяин живого; пожилой и два молодых охотника ставят ловушки на соболей; видят, как дочь Т. кормит соболей как собак; Т. говорит, что будет сам обрабатывать шкурки; молодые просят немного соболей, старик - чтобы все ловушки наполнились; Т. не успевает обработать, соболи портятся; дочь Т. зовет соболей; шкурки старика превращаются вновь в соболей, убегают]: 43-45.
(Ср. Япония. Харима-фудоки [крестьянин стал пить, развлекаться; захотел стрелять из лука, но цели у него не было; стреляет в рисовые лепешки; они превращаются в белых птиц, улетают; крестьянин сходит с ума, умирает, на его земле больше ничего не растет]: Попов 1969: 125).
СВ Азия. Чукчи [Ворон превращается в оленя, Волк убивает его; Лиса превращается в мужчину, берет Мити в жены, дурачит ее; разбивает котелок, разбрасывает мясо, роняет в огонь разделочный нож, оживляет мясо и отсылает его; идя по берегу, видит плывущих на бревне Чаек; прыгает на бревно, Чайки взлетают, бревно переворачивается, Лиса тонет]: Bogoras 1902, # 19: 653.
Эскоалеуты. Чугач [человек убивает слишком много сурков; добывает их вождя, тот чисто белого цвета; по пути домой сумка с добычей падает, сурки оживают и разбегаются; человек преследует белого, вбегает за ним в нору; видит внутри не сурков, а людей; соглашется переночевать; оказывается, он провел в норе зиму; весной обнаруживает, что сам превратился в сурка]: Birket-Smith 1953: 156-157.
Субарктика. Коюкон [тесть дарит зятю обувь из волчьей шкуры; велит не сушить ее в дыму; тот нарушает запрет, находит на этом месте лишь волчьи следы]: Jones 1993: 121-123; кучин [дядя не дает мальчику жир оленя, швыряет кишки ему на ноги; мальчик улетает на луну через дымоход; одна оторванная штанина остается в дымоходе; убитые карибу оживают и разбегаются, лишь у отца мальчика мясо остается в целости; мальчик виден и сейчас на луне; он держит лопатку карибу и рубец с кровью карибу]: McKennan 1965: 146-147; Schmitter 1910 (Игл) [мальчик требует мясо вожака карибу; дядя приносит обычное мясо, отец - требуемое; мальчик превращает кусочки мяса в большие куски; ночью пропадает; его левую штанину находят в дымоходе; его видно на луне, правая нога длиннее левой; в правой руке мешочек с обычным мясом карибу; ночью убитые карибу ожили, убежали; только родители мальчика не умирают от голода]: 25; Rooth 1971 (Игл) [мясо карибу превращается в живых карибу, те разбегаются; маленький мальчик знает, что это случится; плачет, требует кусок мяса; получив, накрывает кожей; этот кусок остается; мальчик велит родителям есть от него понемногу; в полночь поднимается через дымоход на луну; с тех пор виден на лунном диске; его штаны застревают и остаются в дымоходе]: 268; хэа[люди слышат плач; только старуха находит младенца; он вырастает, легко добывает карибу, просит отдавать ему плечо и желудок каждого убитого животного; люди отказываются, уходят; он остается с бабкой, осушает озеро, на дне много мяса; люди жарят мясо; куски превращаются в карибу и овцебыков, разбегаются; вождь Ворон все отказывается отдавать юноше его долю; тот сметает лагерь ветром, поднимается к Солнцу; там слишком жарко, он уходит жить к своему отцу Месяцу]: Petitot 1986, # 25: 187-196; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1919-1921, # 65: 343-345; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, # 7: 263-264.
СЗ побережье. Тлинкиты: Smelcer 1992 [Туман-над-Лососями соглашается отдать Ворону дочь; велит не обижать ее; та наполняет корзину водой, создает в ней лососей, у Ворона всегда много еды; Ворон все чаще ругает жену, бьет сушеным хвостом лосося; та убегает, он хочет ее схватить, но ее тело как туман; она входит в воду, превращается в туман; все сушеные лососи оживают, следуют за ней]: 11-12; Garfield, Forrest 1961 (Ketchikan) [Ворон с его двумя слугами по имени Gitsanuk и Gitsaqeq попали в туман; внезапно в лодке оказалась женщина, попросила у ворона его шляпу, собрала в нее весь туман, стала женой Ворона; создает лососей, погружая палец в воду; создает множество лососей, погрузив в воду голову; со время ссоры Ворон ударил жену, та ушла, за ней все лососи, в том числе и сушеные; но с тех пор лососи ежегодно возвращаются; в верховьях каждой речки живет дочь женщины-Тумана]: 60-63; Swanton 1909, # 26 [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом]: 58-60; хайда (Массет): Swanton 1908a: 303-304 [Ворон приходит к женщине, живет с ней как с сестрой; удивляется, как она добывает так много лососей; из-за его дурных слов (информант отказался их произнести), сушеные лососи ожили и вернулись в реку; женщина заболела сифилисом, Ворон помог ей найти на болоте лекарство (траву?), вылечил], 331-332 [Ворон женат на Женщине-Лососе; у них много лососей; проходя, он цепляется за висящих сушеных лососей, ругается, зачем их так много; лососи оживают, уплывают]; цимшиан [TxдmsEm (Ворон) видит, как в его лодке появляется красивая женщина; она Лосось, велит обращаться с ней хорошо; опуская в воду пальцы, ноги, создает лососей; Т. наловил лососей, оставил свой глаз стеречь их от воронов; те уносят и лососей, и глаз; жена делает ему новый; делает его волосы красивыми; вскоре все кладовые полны сушеными лососями; Т. безосновательно подозревает жену в неверности; она видит, как он целый день играет в азартную игру с пнем; лососевая косточка дважды запутывается в волосах Т., он ругается, бросает косточку, смеется над женой; та велит сушеным лососям ожить, пропадает вместе с ними; ее не схватить, ее тело как туман; волосы и кожа Т. становятся такими же некрасивыми, как и прежде]: Boas 1916, # 22: 76-79; беллакула: Boas 1898 [Ворон женится на вдове, ему нравится ее дочь; он спрашивает различные деревья, как те горят; туя отвечает, что искры от нее отлетают женщинам в гениталии; Ворон советует девушке вылечить ожог, сев в лесу на некое растение; спрятавшись, выставляет свой пенис, та садится; Ворон не приглашен на праздник; притворяется больным, тайком подходит, кричит, велит сыновьям посыпать его золой, будто он не выходил из дома; говорит, что те крики означают приближение врагов; люди уходят, Ворон поедает праздничную еду; спрашивает Оленя, когда тот жирнее всего; ведет на луг к краю пропасти; говорит, что он, Ворон, был уже тогда, когда горы начинали расти; Олень отвечает, что он был, когда Солнце лишь начинал придавать миру его нынешний вид; Ворон сталкивает Оленя с обрыва, поедает; зайдя в пустой дом, видит запасы рыбы; велит сестрам все грузить в лодку; невидимые руки бьют его и сестер; Ворон ходит по гостям, просит нанести ответные визиты; птичка рубит себе ногу каменным ножом, оттуда сыплется икра; Тюлениха держит над огнем руки, капает жир; другая птичка поет, короб наполняет ягодами; Ворон лишь ранит себя, в его коробе экскременты; он плывет к Лососям; велит сестрам продырявить лодки; просит дочь вождя помочь отнести еду в его лодку, увозит девушку, Лососи в дырявых лодках не могут его преследовать; дома велит жене сделать его волосы такими же длинными, как у нее; она предупреждает, что повешенные сушиться лососи запутаются в его волосах; так и случается, Ворон кричит, что не хочет ловить их повторно; оскорбленная жена прыгает в воду, все лососи оживают и уплывают за ней]: 90-95; McIlwraith 1948(2) [два вар.; Ворон женится на женщине-Нерке; она создает лососей, погружая в воду палец ноги; предупреждает мужа не отрывать выловленным лососям головы; длинные волосы Ворона запутываются в зубах повешенной для сушки нерки; он отрывает рыбе голову; жена заболевает, уходит; вся сушеная рыба следует за ней в море]: 416-419; хейлцук [Истинный Вождь (Ворон) делает лосося из ольхи; у того не хватает косточки, он плавает криво; Ворон пытается украсть косточку у хозяев лососей, но пойман; льет воду жизни на могилу двух девушек-близнецов; одна оживает, создает лососей, погружая в воду палец; создает стаи рыб, купаясь; Ворон говорит, что она тянет его за волосы; жена обижается, свистит, исчезает; вместе с ней оживает и исчезает сушеная рыба; Ворон теряет свои длинные волосы]: Boas 1928b: 27-33.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 1 [юноша женится на двух дочерях небесного бога, спускается с ними на землю; сперва они - две радуги, затем принимают человеческий облик; лососей становится много; один сирота украсил пером свои волосы; перо прилипло к развешанным для просушки лососевым потрохам; сирота сердится, что потрохов много по вине дочерей божества; потроха оживают, уплывают лососями в реку; начинается голод], 39 [Эстэес хочет стать шаманом; пляшет у себя в доме; запутывается волосами о сушеного лосося, висящего в дверях; в сердцах выбрасывает его вон; вся сушеная рыба оживает, уплывает в реку; далее как у чилкотин]: 114, 106-107; чилкотин [у Ворона под потолком висят сушеные лососи; Ворон превращает коренья в людей, танцует с ними; стукнувшись головой о лосося, выбрасывает его из дома; лососи оживают, возвращаются в реку; снег покрывает дом Ворона; однажды причка приносит ему ягоды; сообщает, что повсюду давно лето]: Farrand 1900, # 7: 18-19; шусвап: Teit 1909a, # 1 [Койот зовет гостей пировать, танцует; его волосы запутываются в жабрах повешенных сушиться лососей; он в сердцах бросает лосося на пол; сушеная рыба, рыбий жир, икра оживают, возвращаются в реку], 38 [грязный юноша бродит бесцельно, встречает двух слепых женщин-Лосих; берет их еду, они ссорятся; делает их зрячими; они делают его красивым, берут в мужья; соглашаются идти вместе с ним к его людям, велят не улыбаться другим женщинам; однажды он улыбается; его жены и дети превращаются в лосей, мясо и жир в карибу, лосей и пр., те разбегаются; сам он становится таким жэ замухрышкой, как был], 42 [Волки дают удачу охотнику; Койот крадет из его колчана его амулеты - краску и перья; человек превращается в одного из волков, убегает с ними; мясо, жир, шкуры в лагере превращаются в оленей, разбегаются], 53 [как в (1); без праздника; Койот ходит по дому, задевает головой за висящих лососей]: 637, 711-713, 718-720, 743; томпсон: Hanna, Henry 1996 [Клещ убивает оленей волшебным жезлом; предупреждает Койота убивать одного оленя, не более; Койот убивает многих; жезл утрачивает силу, убитые олени, их шкуры, кости, сушеное мясо оживают и разбегаются; Клещ бросается на последнего оленя, превращается в клеща]: 53-55; Teit 1898, # 4 [Койот превращает свои экскременты в пса, покрытого кремневыми остриями; тот убивает пса Людоеда; Людоед меняет на пса свой жезл; если им ударить о землю, возникает оленья туша; нельзя ударять дважды подряд; Койот бьет многократно; туши превращаются в живых оленей, бьют Койота, разбегаются]: 31-32; лиллуэт [Крапивник убивает оленя; Волк забирает мясо, оставляет Крапивнику потроха; велит не есть жир, пролившийся на землю с отваром; Крапивник ест; мясо, жир, шкура превращаются в оленей, разбегаются]: Teit 1912b, # 13: 314; коулиц [получив женщину, Швани в качестве платы строит ловушку для рыбы в устье р.Коулиц; велит людям не шуметь во время ловли лосося; один человек кричит от возбуждения; даже высушенная рыба прыгает назад в воду; у одной женщины рыбы висели на веревке на шее, ей чуть не оторвало голову]: Adamson 1934: 261-262; клакамас [человек создает себе младшего брата из скрученной ветки орешника; Орешник и двое его сыновей никогда не едят (их кишки скручены); старший брат и жена Орешника видят кровь на губах спящих мальчиков; мажут им губы костным мозгом оленей; сперва мальчики и Орешник, затем все, что есть в доме, превращаются в оленей и убегают]: Jacobs 1958, # 29: 255; якима: Hines 1992, # 11 [все получили мясо, сухожилия, шкуру оленя с условием пять дней соблюдать определенные правила; Койот их нарушил, все ожило, снова стало Оленем и убежало; Муравей, пытаясь удержать свою замшу, обмотал ее вокруг пояса, но Олень так его затянул, что талия стала узкой], 41 [(два варианта); Койот приходит в дом Оленя, убивает его, чтобы завладеть имуществом; тут же все исчезает, включая тетиву из оленьих сухожилий на луке Койота и замшевую одежду его жены]: 50, 115-118; западные сахаптин [Лис приходит к человеку в парильне, тот велит ему приготовить жир, забрать столько, сколько сможет унести; Койот приходит, видит запасы мяса, убивает человека; все мясо и даже одежда Койота разбегается]: Farrand, Mayer 1917, # 11: 170; нэ персэ [Клещ предлагет Койоту взять столько мяса из его запасов, сколько тот унесет; Койот убивает Клеща, чтобы взять все; мясо превращается в животных, Клещ оживает, Койот сбит с ног, засыпан золою и пылью]: Phinney 1934: 303-304.
Средний Запад. Оджибва [люди ловят множество осетров; у девушки первые месячные, она постится в отдельной хижине; ее мать обещает принести и ей осетрины; утром девушка обнаруживает, что все люди, собаки и развешанные для сушки пойманные осетры превратились в живых осетров, уплыли в озеро]: Radin, Reagan 1928, # 19: 108-109.
Мотив : C 17. Огненная яма для людей.
Описание мотива : Мужчины общины первопредков уничтожают большую часть людей и/или себя самих на костре или в огненной яме.
Резюме текстов : Южная Амазония. Камаюра [раньше лобковые волосы женщины были красными как перья тукана; все мужчины ушли ловить рыбу; оставшийся дома делает стрелы, хочет выщипать лобковые волосы, чтобы оперетить ими стрелы; все женщины отказывают, он силой обрезает волосы у жены брата; вернувшись, мужчины пошли жечь растительность на участке, все сгорели; обрезавший волосы лишь обжегся; женщины его выгнали, он стал лесным духом (Mamaй); на месте, где сгорели мужчины, выросли кукуруза, калебасы, перец; пришли Kwat (Солнце) и Yaъ (Месяц), вырвали женщинам красные лобковые волосы, приделали их туканам, которые стали красными; у женщин выросли черные волосы]: Mьnzel 1973: 169-174; ваура [трое братьев прыгают в огонь, четвертый за ними]: Schultz, Chiara 1971: 125-127; бакаири [мальчики; их родственники прыгают следом]: Oberg 1953: 77; иранше [звезда спускается к двум юношам, спит с ними; поднимает их на небо, там живут людоеды; юноши охотятся, один ранил зверя стрелой в колено, другой убил; пришли другие звери, съели убитого и съели того, кто ранил; второго пригласили играть в мяч, сбили тяжелым мячом, мужчины-звезды его съели; жена-Звезда говорит им, что видела много диких свиней; мужчины-звезды пошли охотиться, счиней не нашли, попрыгали в огонь, превратились в обезьян разных видов; окраска каждого в зависимости от того, кто как обгорел; на небе остаются только женщины-Звезды]: Moura 1960: 58-59; бороро [мужчины прыгают в огонь и превращаются в птиц]: WS 1983, # 68: 132-134.
Арагуая. Первые люди гибнут в огне; нынешние происходят от птиц, ставших женщинами. Каража [двое мужчин разводят в яме огонь, бросают туда всех людей, затем убивают друг друга; 1) спасается юноша, просит девушку-Попугая стать его женой; 2) спасаются двое мальчиков; застают двух Попугаих, когда те готовят в их доме еду, превратившись в девушек; мальчики вырастают, берут Попугаих в жены; 3) как в (2); спасаются двое юношей, охотившихся в лесу]: Baldus 1937: 216-217; 1952-1953: 210-211; Ehrenreich 1891: 39-40; тапирапе [большинство людей гибнет в огне; остаются двое мужчин-Жаку, девушка-Попугай, девушка-Мутум; от них происходят новые люди]: Baldus 1970 [люди гибнут в общинном доме в огненной яме; спасшиеся в это время спали в большом сосуде в старой хижине]: 355; Wagley 1977 [люди гибнут в мировом пожаре]: 176.
Чако. Чамакоко: WS 1987a, # 69 [проходящие инициацию юноши тайком едят угрей; молодой шаман вплетает позвоночник угря себе в волосы; бабка ищет у него в волосах, его маленькая сестра, говорит, что там угорь; старик притворяется спящим, но все слышит, рассказывает другим; старики бросают всех юношей в огонь, шаман убегает; вместе с бабкой бежит из селения; бросает на пути преследователей улитку, она превращается в реку; бросает в реку рыбку, в реке появляются пираньи, пожирают преследователей; бабка и внук превращаются в дятлов], 70 [проходившие инициацию юноши съели угрей; один вплел себе в волосы позвоночник угря; дома его сестра искала у него в голове, заметила рыбьи кости; это услышал старик; старики побросали юношей в огонь, молодой шаман улетел в образе птицы; бежал вместе со своей бабкой; бросил украшенную лентами трубочку, через которую шаман выдувает болезни, она превратилась в озеро с пираньями, те сожрали преследователей; бабка стала белым дятлом, внук капибарой]: 234-241, 242-245; чороте [ястреб заманивает первопредков собраться вместе и помещает их в земляную печь; они превращаются в различных животных]: WS 1985, # 69-71: 129-145; нивакле: WS 1987b, # 88 [девушку бросил муж, она ушла к своей бабке в покинутое селение; ягуар пришел в образе человека, попросил пить; она не дала, он пошел на реку, девушка увидела, как он стал ягуаром; побежала зигзагами, прибежала к мужчинам, те убили и сожгли ягуара; стреляли в цель, послали детей попросить жен дать им воды, те не дали; разожгли костер, бросились в него, став птицами разных видов; прилетели на озеро, напились, наелись рыбы; эти птицы живут в небе, приносят грозу; они же принесли семена кукурузы, фасоли, тыкв], 89 [мужчины стреляли в цель, послали к женщинам за водой, те не дали; они попрыгали в костер, стали громовыми птицами, приносящими дождь], 92 [юноши стреляли в цель, посылают младших братьев попросить у матерей еды и воды, те отказывают, советуют идти пить на реку; старый шаман Серая Ящерица берет перья со стрел юношей, прикрепляет им к рукам, они превращаются в птиц, летят на реку; их называют громовыми птицами - так же, как тех громовых птиц, которые и раньше приносили дождь и грозу], 93 [мужчины стреляют в цель, посылают мальчиков к женщинам за водой, те отказывают; Серая Ящерица развел костер, прыгнул в него, стал серой ящерицей; обидевшись на женщин и страдая от жажды, за ним последовали Черный Стервятник, Красноголовый Стервятник и затем все птицы во главе с Королевским Стервятником; когда женщины принесли воду, остался лишь мальчик; спросил, где они были раньше], 94 [юноша послал младшего брата к матери за водой, та отказала; все юноши решили стать птицами, каждый своего вида; приклеили к телу перья от древков стрел, улетели птицами, матери напрасно предлагали им воду; Axtitб убил королевского стервятника; все пытаются проклевать дыру в его теле, но это удается лишь Дятлу; птицы вымазались кровью стервятника, углями и золой, обретя нынешнюю окраску; когда мир перевернулся, птицы и громовые птицы оказались на небе; один человек все ел плоды карагуата, он, его жена и все люди селения превратились в пекари и тоже оказались на небе; пекари на земле - их родственники]: 216-218, 219, 227-229, 230-232, 232-242; мака: WS 1991a, # 6 [играя, мальчики разбили мячом кувшин женщины; огорчились, вырыли яму, развели огонь; крича, что не любят родителей, прыгнули в него; младший по имени Мухоловка остался, зарыл яму, несколько дней поливал, сгоревшие вылезли из нее в виде аистов разныъ видов; пошли к селению, а затем улетели; матери горевали о них; хотели убить Мухоловку за то, что он им не рассказал о случившемся, но он превратился в баклана, улетел с остальными], 7 [мальчики ходили на ходулях, один разбил кувшин старухи; та посоветовала им играть подальше; они вырыли яму, развели огонь, сказали, что родители вечно сердиты на них, прыгнули в огонь; остается младший-Мухоловка; старший научил его зарыть яму, поливать водой, солгать взрослым, что мальчики пошли в другое селение; сожженные вылезли птицами, матери напрасно кричали им вслед, что не станут больше сердиться; хотели убить Мухоловку, тот стал бакланом; люди хотели убить ту старуху, она убежала, стала капибарой; ее муж стал кайманом], 8 [играя, дети разбили мячом горшок, владелец их обругал; они сказали, что матери их не любят, вырыли яму, разожгли огонь, прыгнули в него; младший зарыл ее, поливал; мальчики вылезли птицами, улетели; родители рассердились на младшего, что тот промолчал, он улетел бакланом]: 28-29, 30-32, 33-34.

Мотив : C 19. Обретение солнца.
Описание мотива : Первопредки с трудом обретают отсутствовавшее, спрятавшееся, спрятанное или украденное солнце (дневной свет). См. мотив C18A.
Резюме текстов : Западная Африка. Тенда [женщина беременна несколько лет; жалуется, что некому собрать для нее плоды; Tyara отвечает из чрева, выходит, сразу становится большим мальчиком; его бабушка не велит ему идти в ее селение, там птица уносит людей; он прикрепляет ей сзади мешочек с золой, приходит по следу; все прячутся, Т. отрезает птице голову, кладет в мешок; вождь говорит, что это он убил птицу, но не может предъявить голову (головы петуха, козла, барана, коровы не подходят); вождь посылает Т. в зернохранилище (у него форма глубокого сосуда в земле), льет сверху расплавленные пули, горячее масло; Т. подставляет сосуд из тыквы; посылает искать щавель; Т. зовет щавель, слышит ответ, отказывается идти (щавель не может отвечать, это ловушка); Т. велит Солнцу не светить, чтобы не растаяло масло; Луне не расти, чтобы гиена не съела его козу; те отказываются, Т. прячет их в мешок, наступает долгая ночь; Т. велит всем спрятаься, выпускает Солнце; Цесарка высунула голову, теперь та обожжена; Черепаха и Улитка не спрятались, теперь их тела с твердым сухим покрытием; когда солнце зашло, Т. выпустил луну; ее схватила Обезьяна; на луне видна Обезьяна, схватившая луну, чтобы посмотреть на нее]: Ferry 1983, # 49: 286-295.
Бантуязычная Африка. Нкунду [светила только луна, Мокеле отправляется за солнцем; осы, черепаха, коршун просят взять их с собой; в деревне, где солнце, М. оставляет пирогу у своего друга Бонзанге, приходит к вождю; слышит, как тот говорит сыну, что пришедших надо отравить; Болумбу, дочь вождя, влюбилась в М., продырявила калебасу с ядом, бежит с М.; черепаха находит солнце, ястреб помещает его на небо, осы останавливают погоню; в лодке Бонзанге М. с женой приплывают домой]: Котляр 1973: 236-238; шоне (каранга); исанзу [было темно; султан послал Паука, Мух, Крысу и пять человек на небо за солнцем; Паук поднял всех по нити, Крыса прогрызла дыру в небосводе; небесный султан обещал дать не только солнце, но и культурные растения; Муха сказала, что сядет на те корзины, где ценности, люди выбрали правильно; султан велел им за ночь съесть быка вместе с костями; Крыса проделала дыру, кости и мясо сбросили в нее; султан велел, чтобы на земле они достали принесенное, когда запоет петух; петух запел, взошло солнце; люди посадили культурные растения; наградили Крысу, Паука (живут в доме), Мух (пьют молоко во время дойки)]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 25: 29-31.
Меланезия. Инанватан-берау [солнца не было; люди на пяти лодка приплыли ловить рыбу; место показалось мужчинам нерыбным, но женщины настояли, чтобы ловить здесь; в запруду попалось солнце, женщины принесли его в корзине домой; стало тепло и светло, солнце поднялось на небо]: Miedema 1997, # 4: 12-13.
Полинезия. Гавайи [Niheu оскорбляет посланца вождя Kahiki, тот прячет солнце, луну и звезды; Uli посылает Kana вернуть их; Н. умирает от холода; Kana добирается до ямы, которую стережет брат У. Manu-a; сует в яму руки, в них кладут сперва еду, затем предвещающих рассвет птиц, затем светила, которые он помещает на небо]: Beckwith 1970: 476.
Тибет, Северо-Восток Индии. Лепча: Elwin 1949 [было два брата-Солнца, нестерпимый жар; жаба убила стрелой одного; второй накрылся черным покрывалом, стало темно, люди начали умирать; когда Летучая Мышь, вися вниз головой, крикнул через нос, Солнце выглянул и улыбнулся, мир осветился вновь]: 54; Siiger 1967, # 1 [(местный вариант "Гэсера"); mung (злой дух) Ca Shang Shang закрыл крыльями солнце; во тьме тигры и волки вышли из леса, пожирали людей; родившийся на небе gye bu был послан родителями на землю быть царем владения ling; на своем летающем скакуне прилетел к mung, сделал скакуна зернышком, спрятал в карман, поразил mung стрелой в единственную дырочку в его броне; тот опустил крылья, стало светло, mung vju увидеть gye bu, но тот обратился к родителям, чтобы те мгновенно перенесли его в другое место; mung упал, gye bu разрубил его тело на кусочки, отдал муравьям, кости измельчил в порошок; с триумфом вернулся домой]: 202-203; мейтеи; паси; тагин; кхаси; качин [брат-Солнце - отец девяти девочек-Солнц, у сестры-Луны много детей-звезд; когда люди стали воровать рис, Солнце выпустил в наказание всех дочерей, дал собакам по 9 хвостов, а полевым мышам (любимая дичь) по 9 нор; люди сделали большой лук, чтобы выстрелить в Солнца живыми змеями; тогда вся семья Солнца спряталась; послали Броненосца, дочь Солнца убила его; тогда Петуха; тот договорился, чтобы Солнце оживил Броненосца, дал ему прочную одежду и длинный язык; разбросал своих дочерей, разбив их на части (они тоже стали звездами); если Петух не приветствует Солнце, с ним разберется Лиса; если Солнце не выйдет, его проглотит Жаба, а если не выйдет Луна, ее проглотит Собака]: Gilhodes 1908, # 24: 691-693; кхаси [см. мотив C23 (дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода]: Rafi 1920, # 8: 43-48; качин (цзинпо) [девять солнц опаляли землю, все проклинали их, они скрылись; животные и птицы стали собирать деньги отдать солнцам, чтобы те выходили по очереди; Летучая Мышь сказала мышам, что она птица и птицам, что мышь, отказалась дать деньги; ей решили не позволять пользоваться светом и теплом солнца]: Лин Лин, Устин 1959: 175-176; (ср. Западный Тибет [в образе белой птицы царь неба стал сражаться с черной дьявольской птицей; Agu {категория духов?} dPalle подбил черную из пращи; отказался от скота и богатств, попросил прислать на землю царем одного из его трех сыновей; лишь младший Dongrub согласен; по пути на землю подходит к источнику, кто-то хватает его за руку; предупреждает, что великан Agu Za проглотит его; надо будет, держа меч в правой руке, левой сжать ему сердце, тогда тот велит выйти вон; Д. спрашивает, выйти ли ему через голову вместе с частью мозга, или через ступню; З. просит выйти передним путем; Д. выходит через затылок, дав великану на год на съеденье луну и солнце; (далее Д. заново рождается на земле)]: Francke 1900, гл. 1-3: 1-6).
Индокитай. См. мотив C23. Дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода. Черные таи Лаоса: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса: Чеснов 1982m: 354; чжуан [в мире темно; люди решают, кому идти на восток разжечь костер на солнце; отвергают старика, мужчину, мальчика, выбирают женщину; та по пути рожает ребенка, ее сын через сто лет дошел до солнца, разжег костер; солнце взошло; хищные звери были уничтожены]: Лин Лин, Устин 1959: 15-16.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы [от злости, что солнце печет слишком жарко, две женщины раздавили гусеницу и вырвали определенное растение; верховный бог Puluga наслал за это долгую ночь; Maia Kolwot (древесная ящерица) сделал так, чтобы П. подумал, будто людям хорошо и в темноте; для этого изобрел песни и танцы; П. установил чередование ночи и дня, дал людям луну]: Radcliffe-Brown 1933: 215-216; мурут [гигантская гора закрывала солнце; семеро братьев стали ее рубить, лишь затупили топоры; младший узнал во сне, что надо сделать ловушку, поймать дикобраза, сделать топоры из его ребер; ими братья повалили горы, ее обломки выидны до сих пор]: Wooley 1928, # 16: 369-372; восточные тораджа [боги спрятали солнце за то, что люди не делились с ними продуктами охоты и земледелия; жрица устроила в честь богов праздник, те согласились солнце выпустить]: Adriani, Kruyt1950, # 8: 378.
Тайвань. Гаошань [два дракона срывают с неба солнце и луну, играют с ними в реке; Да-цзянь и его жена Шуй-нэ идут на поиски, в пещере находят похищенную драконами женщину, она служит у них кухаркой; сообщает, что драконов можно убить, бросив в воду золотые топор и ножницы, спрятанные под горой; супруги копают, находят предметы, муж бросает топор, жена - ножницы, предметы обезглавливают драконов; у супругов нет сил поместить светила на небо; по совету старушки, муж вырывает и проглатывает глаза одного дракона, жена - другого, оба становятся великанами; стволами пальм вкатывают солнце и луну на небосвод; Д. и Ш. превратились в две горы]: Тишков 1957: 34-40.
Китай. Цзинпо (Тибет) [на небе было девять солнц, все живущее гибло от жара; услышав, как их ругают, все солнца скрылись; звери и птицы решили поднести им дары; Летучая Мышь доказывала, что она не птица (имеет зубы), не зверь (летает), не внесла своей доли; ей (и Летяге) не разрешили пользоваться солнечным светом]: Тишков 1957: 99; корейцы [скала унесла Лно в Японию, там его поставили государем; к нему присоединилась его жена Сео; соответственно Солнце и Луна перестали светить, их духи теперь были в Японии; Лно пожаловал корейскому посланцу кусок шелка; когда его принесли в жертву небу, Солнце и Луна опять засияли; Лно и Сео можно перевести как Толстый Ворон и Тонкая (изящная) Ворона]: Концевич, Рифтин 1980: 50-51, 244 [прим.]; мео (СЗ Таиланд) [Saub создал небо, землю, 30 женщин-солнц и 30 мужчин-Месяцев; из медного лука павлина 29 Солнц и 29 Месяцев были убиты, оставшиеся спрятались, 7 лет темно; на призывы быка, лошади, Nkauj Mok и NkaujMimСолнце и Месяц не реагируют; петух трижды поет, Солнце и Месяц выходят]: Symonds 2004: 215-218; хани [светят девять солнц; одни предлагают накрыть их корзинами, другие - спрятаться в погребах; просят стрелка по имени Опубула уничтожить солнца; тот сбил стрелами восемь, девятое спряталось; различных птиц безрезультатно посылают его выманивать; когда трижды прорел петух, солнце вышло]: Лин Лин, Устин 1959: 17-19.
Балканы. Сербы [(источник не указан); дьявол похищает солнце; Бог посылает архангела Михаила его вернуть; М. притворяется другом Д., предлагает испытать, кто глубже нырнет; ныряет до дна, приносит горсточку грязи; когда ныряет Д., море замерзает на шесть локтей в толщину; М. хватает солнце, но оставленная сторожем сорока подает голос; когда М. уже стоит одной ногой на небе, дьявол успевает вырвать из другой кусок мяса; поэтому у людей в ступне выемка]: Караджич 1895: 78f в Johns 2005: 267 (видимо, то же короче в Абаев 1990: 150; Кузнецова 1998: 70); босняки [черти украли солнце; один пошел развлекаться к морю, оставил сороку сторожить; Бог послал ангела, сорока подала голос, черт погнался за ангелом, успел оторвать кусок мяса от его ступни; Бог проклял сороку, а у людей на ступне теперь выемка]: Marcovi. 1893: 483 в Johns 2005: 266; молдаване [драконы украли Солнце; муж с другими людьми уходит его искать, жена рожает сына по имени Ион, он же Фэт-Фрумос; рассказывает об отце; Черный царь посылает его за Солнцем; тот берет тощую клячу, это волшебный конь; ФФ последовательно побеждает драконов: Вечера-, Ночь- Полночь-великанов, отрубает им голову; в последнем поединке орел кропит водой силы ФФ, а не великана; ФФ превращается в петуха, муху, послышивает, как жены драконов обещают превратиться в колодец, яблоню, виноградный куст (отпивший воды, съевший яблоко, ягоду умрет); ФФ выпускает Солнце из подземелья; Черный царь пытается Солнце поймать, падает с крыши, умирает; по пути назад ФФ рубит колодец, яблоню, лозу, течет черная кровь; мать драконов преследует, ФФ прячется в кузнице, бросает в пасть преследовательнице раскаленную палицу, та умирает; ФФ ищет Лимбэ-Лимбеу - отца драконов; убивает свинью, в ней зайца, в нем утку, яйцо, трех жуков, третий улетает в замок; сторож замка убивает жука, не зная, что в нем жизнь ЛЛ; ФФ убивает сторожа, сжигает труп ЛЛ]: Ботезату 1981: 17-27.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [Номин-хан подчинил себе тенгриев, стал владычествовать в верхнем мире; Манзашире низверг его, тот стал Эрлик-ханом, владыкой царства тьмы; победил охранявшего солнце Хормусты, проглотил солнце; Окон-Тенгри приняла ужасный облик, поступила на службу к Э.; вступила с ним в поединок, рассекла чрево, солнце вернулось в мир]: Бадмаев 1898, # 4: 136-138 в Басаев 2004, # 1: 31-32; Dдhnhardt 1910 [примерно то же; имя верховного светлого божества Abida]: 506-507; хетты [Великий Океан увел в глубину небесного Бога Солнца; Бог Грозы попросил своего первенца Телепинуса вернуть его; Океан испугался Т., отдал свою дочь и Бога Солнца; Бог Грозы дал положенное приданое, 1000 быков и 1000 овец]: Иванов 1977: 54.
Иран - Средняя Азия. Персы (письменные источники) [богатырь Гаршасп убил птицу Камак, закрывавшую свет солнца и луны]: Брагинский 1980b: 641; кафиры (прасун) [великан Эсперег-эра унес солнце и луну вниз в свой золотой дом, поместил по сторонам водопада; бог Манди обернулся мальчиком, пришел к матери Э., та его защищает от сына, Э. усыновляет его; ему разрешено есть мед, масло, хлеб, но не открывать одну дверь; он приоткрывает, сует палец, тот становится золотым, мать Э. забинтовывает палец, говорит сыну, что мальчик порезался; в следующий раз - руку (говорит, что рука загноилась); мальчик говорит Э., что порезался, когда мастерил для него кресло, тот доволен; М. ломает дверь, за ней светила и лошадь; он сажает солнце на правое плечо, луну на левое, уезжает; в правом ухе лошади находит кинжал; Э. гонится следом, М. отсекает ему кинжалом все семь голов; по желанию самого Э., перетаскивает гору, хоронит под ней Э.; отправляется убить старуху, говорит, что сделает ее в одном месте почитаемой (?), похоронит там; она согласна; бог Мара просит отдать солнце и луну ему, чтобы согреть, осветить весь мир, относит их на небо, приказывает кружиться; далее Мара создает людей, учит скотоводству, строить мельницы, дает собаку]: Йеттмар 1986: 84-85.
Балтоскандия. Калевала: руна 2 [см. мотив C23: дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода], руна 47 [Солнце и месяц спускаются с неба на деревья послушать, как Вяйнямлйнен играет на кантеле; хозяйка Похъллы Лоухи хватает их, прячет в горе, похищает огонь из очагов Калевалы; Верховный бог Укко высекает огонь для новых луны и солнца; огонь падает на землю, В. с Ильмариненом ищут его; дочь воздуха сообщает, что огонь упал в озеро Алуэ, где его проглотила рыба; В. с И. не могут поймать рыбу сетью из мочала. Руна 48: 535-544. Люди ловят рыбу сетями из льна, находят огонь в ее брюхе, но он выскальзывает и обжигает Ильмаринену лицо и щеки; распространяется, опустошает много земель; В. ловит его в дупле, доставляет в дома Калевалы; И. оправляется от ожогов. Руна 49: 544-554. И. выковывает новые луну и солнце, но не может заставить их светить; В. гадает, узнает, что луна и солнце спрятаны в скале Похъллы, отправляется туда, побеждает людей Похъллы, но не может попасть внутрь скалы; И. кует оружие, чтобы открыть гору; хозяйка Похъллы боится, что ей будет плохо, выпускает светила; увидев их снова на небе, В. приветствует их]: 43-52, 527-535; эстонцы; ижора, карелы [см. мотив C23: дерево заслоняет солнце, люди срубают дерево; либо срубленное дерево срывает солнце с небосвода]: Вийдалепп 1980: 56-57; карелы: Евсеев 1950, # 7 [хозяйка Похьолы спрятала солнце и месяц; Вяйнямūйни нашел, увез по морю Сампо; старуха Сариолы бросилась в погоню, В. ударил по Сампо веслом, разбил крышку, оттуда вышли солнце и месяц], 12 [Лоухи, хозяйка Похьолы, прячет солнце и месяц внутри стальной скалы; кузнец сковал новые, но они не светили; Вяйнямūйнен щукой приплывает в Похьолу; рубит головы местным мужам, но не может открыть замки на скале; кузнец кует ошейник для Л., та из страха выпускает светила]: 39-40, 46-52; латыши [Черт хвастается Богу, что у него есть красивые и блестящие вещи; Бог просит дать попробовать, тяжелы ли они; берет в правую руку солнце, в левую месяц, забрасывает на небо]: Laurinkienи 2003: 95; литовцы [по данным, присланным Иеронимом Пражским (род. ок. 1369), историк Aeneas Silvius Piccolomini (Venezia, 1477) сообщает, что в Литве есть место, где люди поклоняются молоту; говорят, что могущественный король похитил солнце, несколько месяце держал в своем замке; Знаки Зодиака пришли Солнцу на помощь, разбили крепость железным молотом, вернули солнце людям]: Laurinkienи 2003: 96.
Волга-Пермь. Чуваши [Змей прячет солнце и месяц; Сер-паттар (Земля-богатырь) убивает многоголовых змеев, их матерей и жен, возвращает светила]: Чувашские сказки 1937: 27-40; мордва (мокша) [солнце, луна и звезды похищены; Ивашка Приметлев недавно родился, едет их возвращать; убивает на мосту пяти-, семи-, девятиглавого змеев; во время битвы меняет бочки местами, пьет воду, дающую силу, змей пьет - его силы тают; имя змеев - Прямяряльевы; И. подслушивает разговор жен и матери змеев, те станут родником, яблоней, бурей; кучер Ивашки хочет попить, сорвать яблоко, И. бьет плетью, вода, яблоня истекают кровью; в кузнице И. цепляет язык бури клещами, едет на ней верхом; молодцы, девки, старик хватают И., велят достать дочь бабы Бурьяги, тогда отпустят, отдадут светила; И. берет в спутники охладителя бань, считателя рыб, звездочета; Бурьяга не может сжечь пришедших в бане, посылает дочь рыбой в море, звездой в небо; спутники ее находят; И. получает светила, едет домой, дочь Бурьяги оказывается с ним, он женится]: Самородов 1978: 312-319; башкиры: Надршина 1985, # 95 [(=Бараг 1987, # 130: 116); старуха-убыр похитила солнце, спрятала в пещере за горой; Айна и Гайна охотились верхом на оленях; почувствовали снизу жар, разрыли вход в пещеру, положили солнце в мешок из оленьей шкуры, повесили на рог оленя, так переплыли реку Тол, убыр не смогла переплыть; А. и Г. развязали мешок, выпустили солнце], 96 [Солнце было в руках аждахи, жившего за Толтау; Гайна-батыр убил аждаху, вызволил Солнце из подземелья; повесив на рог оленя, перевез на эту сторону реки Тол]: 78, 79.
Туркестан. Казахи [Черт затмил солнце; все собрались на совет, Еж не пришел; к нему послали Льва. Тигра, Шакала; Еж согласился прийти, если ему дадут надежную шкуру, а мыши перестанут его есть, но он станет есть мышей; все попросили Бога исполнить желание Ежа, он явился на совет в новой шкуре; Еж предложил велеть Черту сделать из песка кожу, из масла дратву, к полудню сшить сапоги; Черт не смог, вернул солнце; с тех пор ежа считают священным]: Поярков 1891: 39-40; киргизы [Черт рассердился и спрятал солнце; все собрались на совет; мудрый Еж сказал, что беззащитен и не может прийти; ему дают новую шкуру с иглами; он предлагает попросить Черта сделать из песка кожу, а из масла дратву и к полудню сшить ичиги; Черту приходится освободить солнце]: Брудный, Эмшмамбетов 1981: 347; 1989: 370-371.
Южная Сибирь. Хакасы [см. мотив H40; сотворив землю и человека, Бог отдает луну и солнце Эрлик-хану; делается темно; Бог собирает птиц, велит не смеяться, если придет Коростель; глава птиц Аист рассмеялся; Коростель обиделся и ушел; послали Сову подслушать, что Коростель говорит дома; Пусть Эрлик-хан поймает эхо скал, свою тень, топот ста лошадей; Э. вынужден вернуть солнце и луну, т.к. не мог выполнить просьбы Бога]: Катанов 1963, # 582: 156-157; тувинцы [см. мотив K24A; Тунг Каратты хан берет в жены Самбай-дагине, спустившуюся со своими сестрами на озеро в виде уток; она улетает к своему отцу Тер-хану; семь Таянджи-кулов (бывших раньше ее мужьями) взорвали ее железный дом; КХ, став худым мальчиком, встречает по пути огромного Ворона, затем огромного Волка; те отвечают, что идут клевать глаза коню КХ, есть коня КХ; КХ бьет их, обламывает ноги и нос до нынешней величины; Аза отвечает, что идет убить и съесть самого ТК; ТК истер его в порошок, из него образовались пауты, слепни, комары; ТК пробивает стрелой гигантскую скалу, прокладывает стрелой сухой путь через топь; каждый раз перед этим превращает два вырванные у коня волоса в двух воронов, те сообщают, что дороги нет, но конь велит стрелять; на берегу моря два мальчика; говорят, что подают СД воду умываться в двух золотых сосудах; ТК кладет в сосуды оставленные ему СД перстень и браслет; увидев ТК, Тер-хан соглашается признать его зятем; велит 1) убить змею Амырга Могус; тот приносит легкое убитой змеи, заполнившее весь дом; 2) змею Темир-Могус; та раньше ела людей, а теперь камни; ТК приносит ее легкое, сам Тер-хан не может его поднять; возвращаясь на землю, ТК крадет у тестя солнце и луну, не соглашается отдать за скот; теперь на земле светят солнце и луна, а у Тер-хана темно]: Потанин 1883, # 110:373-379; алтайские тувинцы [над Пекином не взошло солнце; Йоргун Мерген сказал, что птица Хан Герди закрыла его крылом; если его отстрелить, солнце вновь покажется, но крыло упадет на город и он погибнет; китайцы согласились, ЙМ выстрелил, Пекин был разрушен; на празднике ЙМ дали яду, т.к. боялись его силы; он ушел на запад, стал камнем; его поливали ядом, камень исчез]: Таубе 1994, # 69: 288-289; буряты [Высокое Небо (ундэр тэнгэри) за своего сына высватало дочь Широкой Земли (улгэн дэлхэй); Земля потребовала в калым за дочь Солнце и Луну, заперла их в ящик; на небе и земле стало темно; Небо не может придумать средство, как получить Солнце и Луну обратно; послало за мудрым Ежом Заря Азарга, приказало своим девяти сыновьям и девяти дочерям не смеяться, когда тот войдет; ЗА имел ног, катился по земле; сыновья и дочери, увидев его, не могли удержаться от смеха; ЗА рассердился, укатил назад; Небо послало Зайца, Косуленка, Горностая, Белку, Хорька подслушать, что ЗА будет говорить; öПусть сыновья и дочери Высокого Неба спустятся на землю и сделаются хатами и <A id=OCRUncertain056 name=OCRUncertain056онгонами</A; для того, чтобы вернуть Солнце и Луну, надо попросить у Широкой Земли эхо леса и мерцание воды; та не в состоянии поймать их, будет принуждена отдать назад Солнце и Лунуǯ; эти слова подслушал Заяц; в результате Небо получил светила назад, а его дети стали богами, заполнившими Саяны]: Хангалов 1960, # 3: 11-12 (Балаганский сборник, 1903: 187-189; пересказ в Шаракшинова 1980: 34-36).
Западная Сибирь. Манси: Лукина 1990, # 108 [сын старика (Нум-Торума) и старухи идет попытать силу; зверек роет для него дыру в нижний мир; оттуда вылетают комары; мальчик спускается, спрашивает Хуль-отыр'а, зачем у него столько комаров; тот оглядывается, мальчик бросает ему в глаза табаку, хватает месяц и солнце, летит гусем; Х. преследует его, став железной чайкой; НТ велит сыну бросить светила вверх, в нашем мире делается светло, в нижнем - темно; мальчик согласен отдать Х. полсолнца, но тот отказывается; мальчик борется с дочерью НТ, их силы равны; выбравшись на землю, говорит зверям, что каждому делать; его имя - Маленький Богатырь Желтая Трясогузка], 128 (то же в Куприянова 1960: 109-112) [Мось-нэ и Пор-нэ живут вместе, у обеих по двое детей - девочка и мальчик; П. зовет М. за травой для стелек, предлагает покататься с горы; убивает, проехав по спине М. железными лыжами; дети М. находят в траве кишки матери, бегут к ее сестре; П. велит другой Пор-нэ убить детей М., но та убивает детей самой П.; дети М. бегут, бросают гребень, оселок, спички, возникают чаща, гора, огонь; дети М. садятся на кровать, та разваливается, появляются три Пор-нэ; одна подружилась с ними, идет с ними дальше; мальчик уколол палец шилом, умер; П. села в нарту с белыми (это нарта Усынг-отыр-ойки), а М. - с черными оленями (нарта Тонтон-ойки), приезжают в город; М. находит брата, он целуется с женой; уезжает с ним, не ждет П.; та прячет солнце; Заяц говорит, оно снова появится; дедушка велит П. отпустить солнце, снова светло]: 293-296, 334-336; Ромбандеева 1991 [есть сказка о том, как Мощнэ по совету Порнэ снимает с неба солнце и луну]: 21; ханты (р.Пим) [Бог обещает Черту то, что тот попросит; Черт забирает солнце и месяц; сын Бога велит отцу попросить у Черта тень; тот не может ее схватить, возвращает солнце и месяц]: Кулемзин, Лукина 1978, # 85: 69 (=Лукина 1990, # 3: 64); ханты на Оби [старик просит сноху сшить ему шубу из шкурок лисы, волка, зайца, горностая; катается с горы, рвет шубу; шкуры стали зверьми, разбежались; старик обещает идти войной на отца снохи; та прячет в сундук солнце и месяц; старик обещает не воевать, сноха отпускает светила]: Лукина 1990, # 4: 64-65; селькупы [туча закрыла солнце, звери три дня мерзнут; залезли на гору, затем на тучу, поехали солнце искать; Месяц показал дом; Солнце там спит; звери заревели, Солнце сказало, что у него не видят глаза; Звери его вымыли, Солнце хорошо смотрит]: Поротова 1982: 143.
Восточная Сибирь. Якуты [в самом начале жизни Малая Медведица была очень вел<A id=OCRUncertain024 name=OCRUncertain024и</Aка, закрыла солнце и луну; настал страшный холод; девушка-шаманка, воспитанница грозного небожителя Улуу Тойона, взялась спасти людей; перед камланием просила, чтобы ни одна женщина не смотрела на нее; камлая вознеслась на небо и стала разбивать Малую Медведицу на мелкие частицы; в момент, когда она, собрав искрящиеся осколки, мелкие частицы в рот, опрыскивала ими небо, устанавливая систему звезд, одна женщина не смогла удержать своего любопытства, взглянула через окно <A id=OCRUncertain027 name=OCRUncertain027хотона</A на небо; <A id=OCRUncertain028 name=OCRUncertain028девушка-уда</A'ан впала в обморок, и Медведица осталась не до конца разбитой; когда-нибудь Малая Медведица увеличится в объе<A id=OCRUncertain030 name=OCRUncertain030м</Aе и тогда наступит конец жизни на земле]: Кулаковский в Эргис 1974: 134; (для сравнения: О плеядах (Ургэл) существует следующая легенда. Шаман Чачыгыр Таас ойуун (ЧТО) однажды пред камланием сказал, что он срубит закрепу (к небу) Плеяд и запретил всем взглядывать на небо и Плеяды во время его действий. Стал камлать. Среди камланья весь он заиндевел, значит он рубит уже закрепу. Одна баба не смогла побороть своего любопытства и тайком выглянула в окошко хлева, в которое выбрасывают скотский кал. Она увидела, как с плеяд сыпались огневые искры. ЧТО сразу приостановил свои действия и заявил, что рубке плеяд помешал грешный смертный своим взором и что он из 9 плеяд убавил только две. С тех пор зима стала менее суровой]: Кулаковский 1979: 14); эвенки Прибайкалья [люди живут во тьме; Куладай Мэрген приезжает на олене, говорит, что есть солнце; Чакулай идет за ним, КМ сопровождает его; кусок солнца откалывается, К. уносит его в волосяной коробочке; шулинги пытаются ее отнять; Ч. бросает ее на лиственницу, солнце из коробочки поднимается на небо]: Воскобойников 1967, # 37: 105-108; эвенки-орочоны [ночи не было, солнце светило круглые сутки; лось-буга (самец во время гона) схватил солнце, побежал в сторону неба; лосиха-матка (эннын), ходившая с лосем, побежала за ним; наступила ночь; охотник Мани взял лук, двух собак, побежал вдогонку; лоси бежали по небу, собаки М. нагнали и остановили их; Лось передал солнце Лосихе, сам стал отвлекать собак; Лосиха побежала к небесной дыре (полярная звезда); М. застрелил Лося, стал стрелять в Лосиху, третьей стрелой поразил ее; отобрал солнце, вернул людям; все участники охоты стали звездами; с тех пор происходит смена дня и ночи, космическая охота повторяется; каждый вечер лоси выкрадывают солнце, а М. гонится за ними и к утру возвращает солнце; четыре звезды ковша Большой Медведицы - следы лося-самца; три звезды ручки, три звезды пятой величины около них и наиболее близкая от созвездия Гончих Псов звезда ̯ следы собак Мани, остановивших лосей; сам М. ̯ пять звезд ниже днища ковша, входящих в созвездие Большой Медведицы; ковш Малой Медведицы ̯ следы лосихи, пытавшейся уйти от преследователей; первая и вторая звезды ручки ковша ̯ стрелы М.; третья звезда ручки ковша (Полярная звезда) ̯ отверстие, или дыра, через которое лосиха пыталась скрыться]: Мазин 1984: 9-10.
Амур-Сахалин. Орочи.
Япония. Айну: Chiri 1973 (Сахалин) [одинокая девушка садится в корзину, плывет вниз по реке до верши Ворона; тот берет ее в жены; трое братьев живут рядом, устраивают шаманское представление, чтобы выманить из дому Ворона и его мать; те вешают корзину с девушкой на дерево, братья ее достают; взбешенный Ворон взлетает к небу, закрывает своим телом солнце, его мать закрывает луну, делается темно; братья разбрасывают собачину, Ворон спускается ее есть, они убивают его стрелами, солнце появляется вновь; то же с матерью Ворона и луной]: 442-444 в Mashiko 2002; Kindaichi 1923 [когда бог дневного света Tokapchup kamui собирался всходить, злой бог arwen kamui пытался его проглотить; в глотку тому бросили двух лисиц (chironnup kamui) и бог света смог оказаться на небе; при заходе за гору на западе золой бог снова разинул пасть, в нее бросили двух ворон (paskur kamui); однажды злой бог все же проглотил бога света в момент восхода культурный герой Ainurakkur стал с ним сражаться, освободил бога света]: 99-150 в Mashiko 2002; Когосюи, Кодзики, Нихон Сūки.
СВ Азия. Чукчи; коряки; чукчи: Bogoras 1902, # 18 [солнцем владеет келэ; Ворон приходит в его дом, тот раскачивается, он велит ему замереть; солнце, месяц и звезды зашиты в шары из моржовьих шкур; Ворон подговаривает младшую дочь келэ выпросить у отца мяч-солнце; тот дает звезды, Ворон бьет по мячу, он взлетает к небу, лопается, звезды покрывают небосвод; тем же способом добывает месяц, затем солнце; келэ в бешенстве вешает дочь вниз головой на скале; веревка рвется, она падает в море, превращается в моржа; клыки - ее сопли; по другой версии, отец выбрасывает ее из лодки в море, отрубает пальцы, когда она хватается за борт; дочь превращается в моржа, клыки - ее косы; дочь переворачивает лодку, отец тонет]: 627; 1928, # 2 [одинокий оленевод слышит голос из кучи снега; там дом, в нем женщина; она учит его заниматься любовью; рожает сына и дочь; они вступают в брак, от них происходят люди; люди просят Трясогузку достать свет; Т., ворон Куркил, куропатка Каггелин (Кашляющая), Ground-Creeper летят на восток, долбят небосвод, ломают клювы; К. заостряет их вновь, но теперь они короткие; К. пробивает небосвод, попадает во внешний мир; там девочка играет с мячами; К. хватает их и подбрасывает; они превращаются в солнце, месяц (два склеившихся мяча), звезды (один мяч рассыпался); К. бросает девочку, она приклеивается к месяцу, видна до сих пор; К. опалил одежду, стал из белого черным; создал реки; первые люди ушли на запад, стали русскими; К. находит новых в траве; Волк говорит, что Ворон ест дерьмо; тогда К. прячет солнце, луну и звезды; отвергает оленей, соглашается вернуть светила в обмен на двух жен - сестер Волка; жены перевязывают ему язык, с тех пор ворон не разговаривает], 3 [злой келэ похищает светила; Трясогузка, Куропатка долбят на востоке небо, ломают клювы; Ворон пробивает отверстие; в доме келэ девочка играет в мяч; Ворон хватает его, велит девочке попросить у матери другой мяч; так получает три мяча; подбрасывает их, они превращаются в звезды, месяц, солнце; мать бросает девочку в море, она превращается в моржа], 4 [люди живут в темноте, едят черные камни вместо мяса, белые вместо жира; в мире келэ солнце спрятано, завернуто в шкуры; Ворон приходит играть в мяч с дочкой келэ, подговаривает ее попросить у отца для игры солнце, улетает с ним; продырявливает сверток, мир заливает свет, келэ обращается в бегство; пнув сучья, Ворон превращает их в оленей; летая над землей, волочит крыло, проделывая им выемки и создавая реки и море; создает морских и сухопутных животных, превращается в гром]: 301-303, 303-304, 304-305; Меновщиков 1974 [женщина делает мяч, заключив в него солнце, месяц и звезды; становится темно; мужчина приходит, грозит ее убить, заставляет отдать ему мяч, бросает светила к небу; женщина делает много мячей, вышивая на них солнце, месяц и звезды]: # 58: 221-223; Козлов 1956 [в мире темно; решили послать за солнцем не Лису, а белую Ворону; та прилетела к девочке, играющей двумя мячами - ярким и бледным; предложила играть вместе, откатила мячи, они стали солнцем и месяцем; Ворона обгорела, стала черной]: 34-35.
Эскоалеуты. См. мотив C19A. Кадьяк; алеуты; центральные юпик; инупиак Берингова пролива (Порт-Кларенс) [пока люди пели в доме для собраний, солнце исчезло; люди долго шли из страны в страну; наконец, добрались до дома, в котором жили женщина и ее родители; у них были больший и меньший шары; они сперва предложили взять меньший, но затем разрешили больший, люди порвали этот шар, стало светлеть и теплеть]: Boas 1894b: 205-206; инупиак северной Аляски; устье Маккензи.
Субарктика. Солнцем владеет (или похищает его) богач, вождь, Медведь; его дочь выпивает воду, в которой плавает хвоинка, соринка, перышко; в эту хвоинку првратился Ворон; девушка рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, приносит людям. См. мотив C19A. Коюкон; ингалик; танайна; танана; верхние танана; атна; тагиш, внутренние тлинкиты; кучин; талтан; чипевайян.
СЗ побережье. Нутка; в мире темно; вождь хранит солнце в своем доме; его дочь приходит попить к источнику; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку, соринку и пр., девушка глотает ее с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце; похищает его, приносит людям. См. мотив C19A. Ияк; тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; нутка; беллакула: Boas 1898: 61-62 [Солнце посылает вниз двух Воронов и их сестру Ворону; у них короб с солнцем; Ворон предлагает открыть короб младшему брату, тот возражает, что это дело старшего; старший разбивает короб, освобождая солнце; приходит к Орлу, спрашивает, как долго он жил; тот отвечает, что долго, что он старше Ворона; тот же ответ дает Утка (Saw-bill Duck)], 63 [солнце светило тускло; Ворон добрался до дома, под названием Kowamsta ("открытый рот неба", "рот, открытый благодаря вставленному клину"); перерезал веревку, унес ящик с солнцем; люди довольны].
Побережье-Плато. См. мотив C19A: Ворон превращается в ребенка женщины, чей муж владеет солнцем/светом; похищает солнце/свет. Чилкотин; квилеут); тилламук [Бобр не кормит жену, та уходит; он прячет солнце, вызывает потоп; люди хотят дать ему выкуп ножами и бусами, но никто не может до него донырнуть; Ондатра ныряет, получает солнце назад, потоп кончается; Бобр берет два ножа для себя и для дочери; они превращаются в их хвосты]: Jacobs 1959, # 22: 83-84; квилеут [человек с неба похищает солнце; Крапивник предлагает сделать цепочку из стрел; сперва Акула, затем Пума, Зимородок, Ястреб и другие успешно стреляют; на небе холодно; Крапивник бросается к солнцу погреться; пока одни угощают человека печеными кореньями, другие уносят солнце; поднимают его, чтобы освещало весь мир; Орел и Ястреб забирают себе зоркие глаза Улитки; Скат превращается в Малую, шкура Медведя в Большую Медведицу]: Clark 1953: 151-152.
Субарктика. Чипевайян: Birket-Smith 1930 [Солнце случайно попадает в капкан охотника; тот не может приблизиться из-за жара; день не наступает; все птицы пробуют освободить Солнце; Гусь рвет капкан, его клюв обгорает]: 87-88; Petitot 1886, # 15 [брат и сестра живут одни; Солнце все убыстряет свой ход, дни делаются короче, на земле холодно; сестра ловит Солнце в капкан; отпускает за обещание сделать дни длиннее]: 411-412.
Средний Запад. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Виннебаго; меномини [мышь перегрызает путы]; оджибва [как у меномини]; Сэнди Лейк кри [как у меномини]; болотные кри [бобр перегрызает]; степные кри [бобр перегрызвает]; восточные кри [землеройка перезрызает].
Северо-восток. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Наскапи [Солнце, Месяц; землеройка перегрызает путы]; монтанье [Солнце; без подробностей, как освобожден]; онондага [старуха владеет солнцем (и луной?); Юноша (создатель) берет Лиса, Бобра, Дятла и прочих, они плывут на восток в лодке; солнце привязано к вершине дерева; Куница и Лис достают его, убегают, перекидывая один другому; старуха почти хватает Лиса, тот бросает солнце к небу]: Hewitt 1903: 201-208 (пересказ в Beauchamp 1922: 104-105); мохавки: Hewitt 1903 [Бобр подгрызает дерево, Паук валит его, привязав за веревку, Заяц уносит солнце, Выдра сторожит лодку]: 319-320; Rustige 1988 [в мире на небе впервые умирает человек; девушка, чей отец не известен, ходит к его останкам; за ней следят, слышат, как она называет покойника отцом; тот велит ей идти к вождю на краю мира; вождю нравится, как она варит кашу, он берет ее в жены, посылает на время домой; в результате сверху сыплется кукуруза; женщина беременеет, вождь заболевает; велит выкорчевать дерево, просит жену заглянуть вниз, сталкивает ее, сам немедленно выздоравливает; падающую подхватывают утки, кладут на спину черепахе; женщина просит животных нырять; Бобр, Выдра всплывают мертвыми, Ондатра приносит под коготком ил; пока женщина спит, из него возникает земля; женщина рожает дочь; ночью приходит мужчина, оставляет около девушки стрелу; она зачинает близнецов; добрый брат Росток рождается нормально, злой Кремень выходит из бока матери, убивая ее; доказывает бабке, что это Росток убил ее дочь, та выбрасывает Росток в заросли ивы; Кремень с бабкой прячут животных; Росток находит и открывает дверь в скале; чудовища остались в скале до сих пор; Кремень с бабкой прячут солнце на дереве на островке; Бобр, Паук, Кролик, Ястреб не ходят брать с собой болтуна-Выдру; достают солнце, Кролик убегает с ним, блеск побелил ему шерсть на животе; болтуна-Выдру ударили веслом, челюсть стала короткой; солнце забрасывают в небо; Кремень и Росток сражаются, создавая неровности ландшафта; Кремень низвергнут в нижний мир, создает злых духов; бабке Росток отрезает голову, делает из нее луну]: 3-18.
Великие равнины. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Ассинибойн [мышь перегрызает путы]; мандан [без подробн., как Солнце освобожден]; омаха, понка [Кролик сам ослабляет силок]; айова [как у омаха]; кайова: Parsons 1929, # 4 [темно; вождь посылает двух Ястребов, Куропатку, Койота к хозяевам солнца; те используют его как обруч для игры; Койот гонит солнце, забрасывает на дерево; оттуда Паучиха бросает его на небо], 5 [вождь посылает за солнцем Кролика, Оленя, Лиса, Ястреба; Кролик бежит, гоня солнце; все четверо со спины обгорели]: 11-14; кайова-апачи [в доме хозяйки света падает перышко, превращается в мужчину; Муравей хочет ему помочь; другая живущая в доме женщина дает свет Муравью, тот Ястребу, далее по эстафете Кролику, Бизону, Черепахе; хозяйка света просит Грома разбить панцирь Черепахи; на нем остаются следы, но разбить не удается; животные несли свет с востока на запад, теперь так движется солнце; когда Черепаха закрывает свой панцирь, наступает ночь; те женщины видны на луне; одна стоит (?), другая едет на волокуше]: McAllister 1949, # 4: 25-26.
Юго-восток США. Чироки; крики; алабама.
Калифорния. См. мотив A37, A38. Солнце попадает в капкан, делается темно; Солнце освобождают, чередование ночи и дня восстанавливает. Юрок [люди ели смолу вместо желудей, кору ольхи вместо лососей; не было реки; постоянная ночь, нет огня, еду готовили в подмышках; Землетрясение, Гром, птичка sandpiper, Муравей лишь играли в shinney; карлик узнал, что на небе светло; Wohpekumen превращается в женщину, приходит к владельцам огня; уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушке дают последней; она кладет их в рот, ныряет; преследователи уходят; она выплевывает огонь в ивы (материал для огневого сверла)]: Kroeber 1976, # D1x: 237-242; винту [крот перегрызает путы]; лассик [Койот притворяется старухой; когда все взрослые уходят, отсылает мальчиков Форель и Муху играть во двор; похищает солнце; люди-животные ловят и бьют его, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, # 3: 136-137; маттол (Bear River) [Койот вымазал себя между ног глиной, прыснул ягодный сок, притворился менструирующей женщиной, пришел к владельцам солнца; схватил корзину с солнцем, убежал; за ним послали шмелей, колибри, ястреба, ласточку; утки почти схватили его, но он бросил солнце о скалы, стало светло]: Nomland 1938: 120; вайлаки [Койот идет на запад; в доме узнает у мальчика, что солнце хранится в корзине; усыпляет владельцев, уносит солнце; завидев погоню, превращается в собирающую клевер старуху; отвечает, что не видел Койота; в следующий раз старухе не верят; Койот просит убить его (в образе старухи), бросив о скалу; проходит насквозьЮ по другую сторону скалы обретает свой облик, вооружен луком и стрелами; погоня прекращается; Койот бросает солнце на восточную часть небосвода]: Curtis 1976(14): 167; юки [владельцы Солнца держат его под грудой шкур; Койот приходит, усыпляет их, уносит Солнце в мешке; его догоняют, убивают, он успевает разбить Солнце; оживает и оживляет Солнце; велит ему вставать с востока, в полдень останавливаться, чтобы поесть; превращается в молодую женщину, приходит к владельцам Месяца и Утренней Звезды; когда дома лишь маленький мальчик, уносит мешки со светилами (далее как с Солнцем; каждое из светил Койот называет сыном сестры)]: Kroeber 1932b: 922-925; помо Barrett 1906 [как в 1933, # 4/5]: 44-46; 1933, # 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает все дочиста, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393; майду [сестра-Солнце и брат-Месяц живут в доме из камня; люди-животные не могут их выманить; опоссум и червяк проделывают отверстие, бросают в светил пригоршни блох; Солнце и Месяц выходят; солнце боится путешествовать ночью и выбирает для себя день]: Dixon 1902, # 8: 78; южные мивок: Merriam 1993: 35-43 [равнина в долине темна, холодна, а в предгорьях есть солнце, луна, звезды, женщины, пища; Койот идет туда на разведку; вернувшись, предлагает вождю-Журавлю купить солнце; тот нехотя соглашается; но солнце не продают, его стережет Черепаха; Койот превращается в сук, Черепаха бросает его в огонь; он не сгорает; когда Черепаха засыпает, Койот уносит солнце; велит ему вечером уходить под землю через отверстие в небосводе на западе, а утром всходить с востока; как только солнце стало таким, как сейчас, Первые Люди превратились в животных], 45-46 [Утро находится на востоке, вождь Золотой Орел недоволен жизнью во тьме; далее как на стр. 35-43, но без мотива превращения в животных]; чукчанси йокуц: Rogers, Gayton 1944, # 1 [мир во тьме; Черепаха владеет огнем (=Утренней Звездой, Солнцем), сидя на нем; Койот сует к огню полое бревно, лезет в дыру, уносит огонь/свет], 2 [Орел хочет света; его племянник Койот замечает свет на востоке; Утренняя Звезда спрятана под корзиной, на ней сидит большая Лягушка; Койот превращается в ветку, брошен рядом с огнем, усыпляет хозяев огня, уносит Утреннюю Звезду; рассветает]: 192-195; йокуц [люди-животные хотят убить сына Койота; Месяц, Гром, Солнце, Ночь - братья; Койот просит их не выходить из домов; полгода темно, идет дождь; люди приносят Койоту бусы; тот просит братьев выйти снова; нормальное положение восстанавливается]: Kroeber 1907a, # 39: 231-234; кавайису: Zigmond 1980, # 41A [все звери, птицы, рептилии идут из Косо собирать сладкую траву; уходя, выкапывают яму, разводят в ней огонь, кипятят воду, велят Малиновке следить, чтоб кипело; с тех пор у нее красная грудка; звери решают бежать наперегонки из Викторвиля обратно в Косо; Койот настаивает, чтобы пришедших последними бросать в кипяток; пока он ест, другие отправляются назад; он нагоняет их, мочится на них; он и братья Ящерицы приходят первыми; Медведей, Солнце и других плохих бегунов бросают в кипяток; вода в источнике кипит и сейчас, в бульканье слышен рев брошенных в кипяток Медведей; целый год темно; звери собираются в доме, чтобы решить, сколько месяцев продлится зима; Койот: Сколько шерстинок на мыши, сколько волосков на четырех перьях совы; братья Ящерицы: Три месяца; все соглашаются с ними; рассерженный Койот сыпет в их нору горячую золу; те выбираются, когда зола остывает; Сова и Утка "урчат", начинается рассвет; Койот урчит, снова темно; остальные велят ему молчать, Сова и Утка вызывают солнце на небо; Койот насмерть укушен гремучей змеей], 43B, C [как в A, меньше подробностей]: 141-145.
Большой Бассейн. Обычно две группы первопредков соревнуются в беге; проигравших бросают в огонь; после длительной тьмы птицы начинают призывать солнце; светает, наступает весна. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот сжигает Солнце; Утка поет]: Steward 1936, # 32: 411-415; павиоцо [ночь висит в доме Волка; он не велит Койоту трогать ее; тот стреляет в нее травинкой, делается темно; все голодают; Койот поджигает кусок травы, бросает искры зайцам на уши; по этим искрам находит зайцев; все просят Утку (Mallard Duck) добыть день; она подает голос (поет?), солнце восходит]: Kelly 1938, # 21: 420; панаминт [звери собираются в Викторвилл есть сладкие семена; решают бежать оттуда наперегонки к горячим источникам Косо; проигравших бросят в кипящий котел; Койот сперва отстает, затем многих обгоняет, забрасывая их грязью; но первой приходит Лягушка; Койот бросает в кипяток Солнце, делается темно; звери собираются в зимнем доме; Дятел кричит - светает; Ворон - снова темнеет; длинноключая Утка - опять светает; Койот - снова темно; Дятел кричит, Солнце встает; вокруг зелень, лето]: Zigmond 1980, # 71: 231-232; западные шошони [когда Койот и Лягушка бросают в огонь Медведя, делается темно; птицы призывают солнце, делается светлее; после призывов Дятла солнце восходит]: Smith 1993: 127-129.
Мезоамерика. См. мотив M8A. Горные тотонаки [птицы долбят отверстие в горячей скале, самая маленькая пробивает; внутри находят яйцо, дают проглотить девушке, та рожает солнце]; чинантеки [комете, грому не удается пробить отверстие в дереве; дятел пробивает; внутри оказываются солнце и луна]; цоциль [евреи зключают солнце в дупло, дятел освобождает его]; цельталь [как у цоциль; братья солнца вместо евреев].
Мезоамерика. Тепеуа; науатль; масатеки; горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследо&shy;ва&shy;телю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, # II: 55-57.
Северные Анды. Ика.
Устье Ориноко. Варрау [ночью владел Иманаидароту, солнцем - Хокохиароту; хранил ночь в платке в корзине; в его отсутствие брат его жены, мальчик, открыл пакет; наступила тьма, мальчик превратился в сову; И. пришел к Х., в доме того танцы, музыка; когда Х. хотел солнце, подтягивал его на веревке; за девушку Х. дал день продолжительностью 6 час., за вторую обещал дать нормальный, 12 час.; у И. не было второй девушки, он вырезал ее из дерева усиру; ее имя Усирумани; Х. не мог с ней спать, попросил дятла проделать вагину; в вытекшей крови вымазались все птицы; в белой крови - журавль, в свернувшейся черной - ворон]: Wilbert 1970, # 172: 377-379.
Гвиана. Вайвай [уже долго дождливо, солнца все нет; двое шаманов поднялись на небо его искать; отец солнца птица Warakuimo (Waraku - какая-то птица, imo - великое небесное соответствие земному объекту); едва не сгорев, они входят в дом Солнца(kamo); тот велит вынуть черные перья из его диадемы; шаманы вынимают перья черной птицы, вставляют вместо них красные перья тукана, затем мако; возвращаются на землю; утром солнце восходит]: Fock 1963: 33; макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнца; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, # 5: 82.
СЗ Амазония. Тукуна: Nimuendaju 1952: 123-124.
Монтанья. Чаяуита: Garcia Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга): Shaver 1975: 52; кашинауа [птицы шешеу воплощают тьму и дождь; производят грозу; приходят танцевать в дом Ика, владельца солнца; Стервятник прилетает, шешеу разбегаются, не вынеся его вони; он похищает солнце, делается светло]: Capistrano de Abreu 1914: 450-453 в Metraux 1944: 133.
Боливия-Гуапоре. Такана [женщина надоедает Солнцу, он не хочет ее; скрывается; на земле ночь; люди просят его светить снова; он согласен, день возвращается]: Hissink, Hahn 1961, # 35: 81; сирионо [Солнце, Месяц, Тьма, Огонь, Вода, люди-животные живут на небе, устраивают праздник, танцуют; Ягуар съедает сына Солнца; Солнце прячется, люди страдают от темноты; Солнце пускает в Ягуара стрелы (происхождение пятен на шкуре); люди-животные оказываются на земле, Солнце выходит (без подробн.); говорит каждому, что будет его пищей]: Coimbra Sanz 1980: 6-13; паусерна [люди не слушаются бога, тот прячет солнце под землю, остается только луна; его умолили вернуть солнце]: Riester 1977, # 8: 237-238.
Южная Амазония. Трумаи [Солнце и Месяц сделали дохлого тапира, спрятались в нем; спустился трехглавый стервятник, они схватили его, стали мучить; птицы как выкуп приносят различные перья, но от них мало света; наконец, приносят день, свет; Солнце и Месяц отпускают стервятника]: Monod-Becquelin 1975, # 6: 53-56; камаюра: Mьnzel 1973 [была ночь; люди еще спали внутри камня; Солнце решил добыть день; вместе с Месяцем из маниока и луба сделали чучело тапира, превратили в настоящего дохлого, спрятались у него в глазах; посылают мух за Королевским Стервятником; сперва там не понимают языка посланца, затем черная шешеу переводит; Солнце (Кват) хватает Стервятника ("деда"); тот велит принести перо, но лишь чуть рассветает; Солнце последовательно отвергает разные перья, но с каждым разом света все больше; наконец, корону из красных перьев ара, это день; Стервятнику побрили голову, покрыли красным лубом; отпустили назад на небо к радости птиц]: 71-77; VB 1973 [была только ночь, люди жили вокруг термитников, где летали светляки, голодали; братья Kuбt (солнце) Iaк (месяц) сделали чучело тапира, набили маниоком, чтобы сгнил; К. дал мухам червей отнести царю птиц урубу-рею (Urubutsin); птицы спустились, Коршун встретился взглядом с К., все поднялись, но снова вернулись; К. схватил У; тот пять раз просил жакабима приносить различные украшения; каждый раз светлело, но не до конца; на шестой раз тот принес настоящий день; У. рассказал, что день периодичен, получил в награду право есть остающееся от охотников; его голову К. побрил, покрасил, привязал белую ленту]: 89-93; калапало [Taugi сделал лодку из глины, от уток научился делать из коры; притворился мертвым, схватил стервятника, получил от стервятников огонь, рассвет, день, жен; удовлетворял жен пальцем; члены висели в доме Ящерицы, его жена мастурбировала с ними; Ящерица пришел и дал член Т., но тот стал совокупляться безоатановочно, Т. исхудал; отнес член назад, тот дал поменьше; теперь нормально]: Basso 1987: 124-138; бакаири [Эваки, тетка Кери и Каме, попросила их достать солнце; в зените неба была красная дыра, в нее провалился тапир, которого видно на Млечном Пути; Кери спрятался в его лапе; (вар. Оберга: Кери создал тапира из мягкого дерева, создал мух, привлекших стервятников); Каме стал птичкой, пел, ссобщая Кери о происходящем; Красный Урубу принес солнце осветить тапира, стервятники вытащили тушу из ямы; Кери надулся, стервятники не смогли разрезать тапира клювами; Королевский Стервятник вкрыл тушу, Кери его схватил; тот обещал отдать солнце; послал Белого Урубу за солнцем; тот принес сперва луну (перья птицы жапу), затем утреннюю зарю (перья тукана), затем солнце (перья тукана и ара); чтобы была и ночь, Кери накрыл солнце сосудом, утром снял]: Oberg 1953: 78-79; Steinen 1897: 324.
Арагуая. Тапирапе [красный, желтый, и черный огонь украдены у стервятников; рассвет и день - у совы]: Wagley 1977: 177; каража: Krause 1911: 345-346 [создатель Канан-Сиуэ лежал в гамаке; пришла его теща, споткнулась о панцирь черепахи, упрекнула в том, что он забыл создать свет; КС притворился мертвым тапиром; прилетели москиты, затем мухи, затем урубу, последним - Королевский Стервятник; КС схватил его, стал душить, потребовал свет; тот раздвинул волосы на груди, выпустил Утреннюю Звезду (Таина Кан), та взлетела на небо, КС пронзил его ногу стрелой, пригвоздив к небосводу; затем то же - Луну; наконец, Солнце, КС пригвоздил его к дневному небосводу (=Baldus 1937a: 190-191; пер. в Тынянова 1962: 230-233); пришла мать (создателя?), спросила, как жить; Королевский Стервятник научил прясть, делать сетки для волос, луки и стрелы, стрелять рыбу; когда взлетел, мать спросила его, как омолаживаться; Стервятник прокричал ответ с высоты, люди не услышали, но услышали деревья, животные и рыбы], 346 [в мире темно; Kinoxiwe притворился мертвым; прилетели малый caracara и аист жабуру; каракара подозревает, что К. жив, жабуру не верит; К. схватил жабуру, заставил принести свет; сперва малый свет, затем луну, потом солнце; тогда отпустил].
Патагония, Чили. Арауканы [(два варианта); двое братьев выполняют трудные поручения Латрапая, чтобы жениться на его дочерях; Л. велит Лису (по одной версии, это его сын) убить девушек; братья прячут солнце в горшок, чтобы сделать ночь длиной десять дней или четыре года; Л. умирает с голоду; все звери и птицы предлагают братьям своих дочерей, чтобы те изменили решение; те последовательно каждую отвергают; Куропатка пролетела под мулом, тот лягнул горшок, солнце вышло; Нанду стал танцевать, велел, чтобы его обзывали; вышли две старухи, затем две девушки, но без глаз; старухи отдали им глаза, братья на них женились]: Lenz 1896: 31-36; Lehmann-Nitsche 1929: 44-50; арауканы (Аргентина) [солнце, луна]: Keller 1962: 528; Kцssler-Ilg 1982 [мужчины истребили женщин за то, что те не работали; после этого Солнце и его жена Луна спрятались под шкурой; 4 суток было темно; Агути и другие животные пытались вернуть Солнце на небо, обожглись; только Кондорам это удалось; потом из-под шкуры (Fell des Mahlsteines) выпала Луна; вар.: через 4 дня Фламинго сдернул шкуру; с тех пор он не белый, а чуть обожженный, розовый; шкура осталась на небе, это Млечный Путь и Южный Крест]: 136-140.
Огненная Земля. Яганы [при дележе кита люди не обращают внимания на Воробья; он делает так (не указывается, как именно), что солнце скрывается; его умоляют вернуть его; он поет, солнце вновь появляется; с тех пор воробей поет на рассвете, а рассветает не мгновенно, но медленно]: Gusinde 1937: 1271-1272 (=Wilbert 1977, # 56: 166-167).
4&nbsp;
Мотив : C 20. Хмельной людоед.
Описание мотива : Персонаж убит или нейтрализован после того, как его (ее) развеселили на празднике, заманили в ловушку музыкой, обещанием алкоголя, женщины и т.п.; тем же способом заручаются благосклонностью могущественного помощника.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена съела всех жителей деревни, остались брат и сестра, спрятались в разных местах; Гиена пытается вызывать сестру голосом брата, та не верит; каждый раз ходит к колдуну менять голос; наконец, сестра верит, проглочена; брат делает барабан, все животные собираются танцевать, Гиена среди них; брат убивает ее, бросив в нее палку и барабан; та велит разрезать ее сзади; первой выходит сестра, за ней все проглоченные; у одной старухи оказалось порезано ухо; она подсыпала юноше в пиво отраву, он умер]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 16: 17-18.
Кавказ - Малая Азия. Армяне [Бадикан приезжает к стальному людоеду Хан-Боху; тот делает его помощником; просит достать дочь восточного царя; Б. и царевна влюбляются, Б. увозит ее, обещает спасти; царевна спрашивает, где Х. хранит душу; непобедимый белый бык раз в семь дней пьет из родника; в быке белая лисица, в лисице ларец, в нем семь птичек; Б. наполняет ручей вином, бык пянеет, Б. отрубает ему голову, убивает лисицу и птичек; берет себе царевну и дворец Х.]: Ганаланян 1965: 158-161.
Южная Сиирь. Буряты [у китайского царя умерла любимая жена; он стал оплакивать ее и велел подданным делать то же, бросив работу; младшего из семи братьев Черных Кузнецов посылают к Абай-Гэсэр-богдо-хану за помощью; тот говорит, что ему нужны отрубленные головы семи Черных Кузнецов; посланный проговаривается об этом своей жене, требование делается известным, люди присылают Гэсэру семь требуемых голов; тот делает из черепов чаши, наполняет вином, поднимается на небо к своей бабке Манзан-Глрмл, напаивает ее, похищает эрдени (волшедные предметы), начинает спускаться на землю; МГ обнаруживает пропажу, велит, чтобы внук падал во двор провалища Альбин тама (тама - ад); затем жалеет его, выцеживает молоко из правой груди, бросает следом; Г. оказывается дома, молоко превращается в Млечный Путь; брошенные МГ чаши образовывают Большую Медведицу; Г. приходит к спящему царю, велит похоронить умершую, положить на ее место собаку; говорит проснувшемуся, что оплакивать грех; царь велит поместить Г. в тама со вшами, маленькими вшами, змеями, лягушками, червями, огнем, морозом, дегтем, в жгучий тама; с помощью эрдеги Г. каждый раз уничтожает тама; царь дает ему свою дочь в жены]: Хангалов 1959в: 276-282.
Западная Сибирь. Ненцы [люди заметили вырывающийся из ямы огонь; чтобы пожар не распространился по земле, они задобрили ʷга, поставив рядом с ямой женскую нарту и посадив на нее девочку; позже девочку увезли домой, но в течение семи лет ее не выдавали замуж; затем на ее место посадили другую девочку, которая считалась женой владыки подземелья следующие семь лет]: Головнев 2004: 315.
Япония. Айну: Etter 1949 [боги устраивают праздник на небе; Олень и Рыба обвиняют айну в плохом отношении к животным и рыбе; богиня поет и пляшет; Олень и Рыба закрывают глаза; открывают, смеются, соглашаются не наказывать айну]: 68; Matsumoto 1928 [демон голода хочет уничтожить людей; Айнуураккур зовет его пить сакэ; тот соглашается, когда сестра А. открывает груди; его убивают отравленным сакэ]: 131; Кодзики 1994, гл.14: 59; Нихон Сūки 1997, свиток 1: 140-141; Когосюи (?) [восьмихвостый восьмиголовый змей ежегодно проглатывает одну из восьми дочерей пожилых супругов; Сусаноо велит приготовить восемь бочонков сакэ; змей пьет, засыпает, С. отрубает ему головы; внутри хвоста находит меч, дарит его своей сестре Аматерасу; получает в жены спасенную девушку].
СВ Азия. Юкагиры [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов предлагаемой ей пищи, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: Jochelson 1926: 305-306 (Материалы: 47).
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Ворон заваливает камнями вход в нору Евражки; та просит его плясать, раскидывая ноги; он незаметно отбрасывает камни ногами, Евражка убегает; у него остается хвост; дочь Евражки разрисовывает камешек как глаз, меняет его на хвост матери]: Бабошина 1958, # 21: 54-55.
Средний Запад. Алгонкины [Чомга говорит жене, что может оставаться подо льдом месяцами; на самом деле берет другую жену в соседнем селении; первая теща зовет его пить опьяняющий напиток; кладет ему в постель бревно с муравьями; пьяный Чомга принимает его за жену, сильно искусан]: Speck 1915d, # 7: 17-19; оджибва [странный старик похищает девушку; иногда превращается в старуху; девушка убегает; старик ищет ее, люди приглашают его на праздник, рассыпают острые рыбьи чешуи в помещении для танцев; поранив ногу, он велит отрезать ему ее; так же вторую ногу, руки, голову; его тело продолжает плясать; люди сжигают его голову и конечности, бьют тело, оно умирает]: Radin 1914, # 29: 59-61.
Калифорния. Мивок: Barrett 1919, # 1 [Скунс забирает все мясо себе; другие люди-животные наполняют яму горячими углями, приглашают Скунса танцевать; он падает в яму, гибнет; люди веселятся, поедая его мясные припасы]: 4; Gifford 1917, # 3 [великан убивает Бурундука, силой берет его жену; живет в его землянке; всегда танцует, принося домой человечину; брат Бурундука освобождает женщину; отрезает великану голову, когда тот начинает свой танец]: 297; Merriam 1993 (южные горные мивок) [как в Barrett, # 1]: 117-120.
Большой Юго-запад. Пима [Хаук похищает женщин; шаман Суха узнает, что Х. держит его похищенную дочь как служанку; подмешивает яд в вино из кактуса, которое дочь дает Х.; тот умирает, его дух еще бродит за горами]: Skiner 1896 в Edmonds, Clark 1898: 64-66; луизеньо [Такиш (далее Так.) убивает сына Тукупата (далее Т.; на габриэлино tukupar небо); Т. приходит в его жилище, там его мать; Т. тайком разворачивает циновку с волосами жертв, видит там волосы сына; приходит К., приносит убитого ребенка, предлагает Т. его есть; тот незаметно ест принесенных кроликов; Так. поет, Т. бросает ему в лицо комаров, Так. теряет сознание, Т. его оживляет; сам поет, дом содрогается; Т. возвращается к жене, велит люям устроить праздник - поминки по сыну; приглашает Так., обещая много молодых женщин и девушек, которых Так. сможет унести и съесть; К. просят встать на скалу, убивают стрелами; Гофер относит труп сестрам К.; те сжигают его; сердце взрывается, убивая их; дух К. превращается в метеор]: Curtis 1976(15): 101-103.
СЗ Мексика. Тараумара [люди травят великанов, добавляя ядовитые семена в отвар]: Bennett, Zingg 1935: 325; Lumholtz 1903(1): 299; науатль Зап. Мексики [людоедка Тепусилам убивает детей, мужчин; может превращаться в мужчину и убивать женщин; люди (=птицы) зазывают ее на праздник, она съедает посланцев; Колибри удается дать ей пульке со скорпионами; она приходит со своей пряжей и веретеном, танцует, засыпает; ее заваливают хворостом и сжигают, мясной отвар дают пришедшему за ней мужу; тот оживляет ее, но сердит, что она ест людей; она проваливается в землю, он превращается в игуану]: Preuss 1968, # 3, 4: 117-124; южные тепеуан: Hobgood 1970: 406-408 [Эль Чуль (Чуль) была женой Ишкаитиунг'а; ее левое ухо могло вырастать до огромных размеров; она ловила им людей и животных, поедала их (среди погибших упомянуты Ворона, Жаворонок и другие птицы); все собираются на ритуальный праздник (митоте), делают вино из пауков, скорпионов и прочей нечисти, зовут Ч. танцевать; она пьянеет, ловит людей и похирает их; засыпает; ее сжигают, золу смешивают с водой, дают выпить ее мужу; он находит в напитке ее палец, кладет его на край пропасти, палец танцует; внизу видна Ч., она собирается вернуться и снова начать убивать, но земля смыкается] , 409-411 [как на p.406-8; когда люди отправляют посланцев пригласить Ч. на праздник, сперва летит Бабочка; Ч. просит ее приблизиться, чтобы рассмотреть получше, глотает; Колибри удается передать приглашение; Ч. - мужчина, его жена - Игуана].
0Мезоамерика. Горные тотонаки [змеи и ягуары-людоеды спускаются с неба по каменному столбу; Громы не могут разрушить столб; Сан-Хуан очень силен, когда кричит, люди глохнут или умирают; они обещают Сан-Хуану водку, если он разрушит столб; СХ рушит его с разбега (остатки - вулкан Чиконтепек); закрыв это место облаками, Сан-Хуану говорят, что столб цел; он разбегается вновь, падает в море; его руки и ноги прибивают ко дну; см. мотив C25]: Ichon 1969: 112-113; науат (Пуэбла): Taggart 1983, # 5 [Нававет (в другом селении Нанавацин) собирался залить землю потопом; Громы крестили его, назвав Хуанито, привели в свою пещеру, украшенную радугами как цветами, напоили допьяна; когда он проснулся, вокруг никого не было; он и теперь там; не знает точно, когда его день (24 июня); если узнает, устроит праздненство, зальет все дождем, мы снова погибнем]: 13 [Бог должен догадаться, кто родители Дьявола; Св. Петр напаивает Дьявола, тот разбалтывает секрет]: 211-212, 218-219; пополука, науатль Веракруса [у карлика Хунчуч'а ступни обращены назад, пенис через плечо; он пытался убить Солнце, взять в жены Луну; он умрет, если смеяться над ним]: Munch 1983b: 374; чонталь [лесные духи убивают людей, заставляя их смеяться; чтобы убить духов, люди танцуют, затем предлагают тем сесть на горячие тыквы-горлянки]: Vasquez Davila, Hipolito Hernandez 1994: 159; цоциль [монстр закрывает сток водам; Мать Кукурузы танцует и поет, монстр поворачивает голову, Мать Кукурузы убивает его топором]: Guiteras-Holmes 1961: 216; цельталь: Chapman 1952 [Иисус намерен залить мир потопом; его плащ сделан из соломинок, из каждой льется вода; святые поят Иисуса до пьяна; похищают плащ; привязывают Иисуса к столбу или дереву; его попытки освободиться вызывают землетрясения; сброшенные на землю соломинки образуют водоемы]: 483-485; Nash 1970 [Дьявол следит за миром, жизнь в опасности; его напаивают; пока Богоматерь танцует с ним, Христос убивает его детей, овладевает миром]: 201-202; лакандоны [хозяина подземного мира поят допьяна; в его паху спрятан цветок бессмертия; герой похищает его (позже цветок пропадает)]: Boremanse 1989: 85; соке (Чапультенанго) [старшей сестре 15 лет, младшей 12, они пошли собирать фасоль; встретили жениха старшей, он договорился с невестой, когда придет к ним в дом; разговор подслушал людоед; младшая сестра подозревает, что вечером их окликает не жених старшей; ложится спать внищу, старшая с мнимым женихом под крышей; ночью младшая слышит, как людоед говорит, До чего вкусное вымя; куча фасоли велит ей спрятаться под ней, а не бежать; людоеду говорит, что девочка убежала; в селении мужчины попросили девочку кричать, чтобы приманить людоеда; надели на головы калебасы; пришел людоед, решил, что мужчины побриты, попросил и его побрить; ему велели принести дров (от бритья, якобы, холодно), привязали (чтоб не порезаться), бросили в костер, он сгорел]: Montemayor 1996(2): 69-72.
Гондурас - Панама. Суму [приглашены на праздник и убиты]: Houwald, Rener 1987(1) [сперва муж, а затем жена, превращающиеся в змей и пожирающие людей]: 2-3; 1987(4): 5-6 [людоед], 28 [человек, превращающийся в огромную змею]; гуатусо [женское божество владеет молнией - хвостом попугая; испепеляет зародыши в беременных женщинах, чтобы люди не размножались; ее зовут пить какао, просят дать посмотреть, как действует ее молния; молния возвра&shy;щена, но бьет с тех пор только в деревья]: Constela Umaсa 1993, # 8: 153-156; гуайми [людоеда зовут пить какао; выпив, он засыпает; его связывают в гамаке, хоронят живьем лицом вниз]: Septimo, Joly 1986: 40-41, 55-57; куна [птицы танцуют перед могучим Олокисбаквалеле (Игуаной); пока он смеется, Тад Ибе превращает его детей в различных ящериц]: Chapin 1989: 81; см. мотив C18B (куна [владелец лекарств, отказывается предоставить их людям; женщина танцует перед ним; он смотрит на нее, убит тяжелым золотым слитком]).
Северные Анды. Гуахиро [чтобы украсть гром и молнию у обезьяны-ревуна, Дождь приглашает его на праздник и напаивают]: WS 1986(1), # 97 [сестра грома флиртует с Ревуном], 99: 260-279, 283-285; тунебо [хозяин мертвых и животных и его жена теряют часть сил и перестают активно преследовать людей после опьянения наркотиками]: Marquez 1980: 708.
Льяносы. Сикуани [люди напаивают и сжигают людоедов - Солнце и его жену Луну]: WS 1992, # 1 [Солнце женат на Луне; убивает и съедает ее братьев; люди бросают Солнце и Луну в огонь; Солнце раскалился докрасна, а у Луны лишь обгорел живот; когда луна в одной четверти, говорят, что у ней обгорел живот; Луна прыгает в воду, теряет свой жар; Солнце с Луной поднимаются к небу; их сын Утренняя Звезда покрыт язвами, девушка отвергает его; он делается красавцем, теперь сам отвергает девушку, поднимается к небу], 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племенников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтому ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 3 [каждый раз Kuliwakua предлагает сыну или дочери брата них в голове, высасывает кровь, ребенок умирает, К. затем выкапывает труп из могилы и поедает; из ногтей и зубов делала ождерелья; брат прогнал ее с ее мужем, ее сын остался с дядей; на охоте дядя видит, как племянник на время превращается в ягуара, чтобы убить оленя; племянник возвращается к матери-людоедке; брат готовит хмельной напиток с рыбьим ядом, зовет сестру и ее мужа; те опьянели, танцуют, демонстрируя ожерелья из зубов и ногтей; брат толкнул их в огонь; К. прыгнула в воду, а ее муж нет; оба поднялись на небо, стали Солнцем и Луной]: 25-29, 30-31, 32-35.
Южная Венесуэла. Яномам [при первых месячных мать девушки Teremл велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: WS 1990b, # 251: 470-472.
Гвиана. Оямпи [танцуя, птицы приближаются к анаконде; внезапно клюют ее в язык, вытаскивают на берег, убивают, окрашиваются жидкостями из ее тела]: Grenand 1982, # 19: 154-155.
Эквадор. Колорадо [Ilusun съел охотника, вместо него пришел к нему домой, принес печень, сказал, что это пойманная в ловушку guanta, остальное съел ягуар; когда печень варится, говорит детям, Я ваш отец; мать послала сыновей за перцем, те убежали, пришли в селение, где прездник; И. попросил жену убитого искать у него вшей, та увидела второй кроваый рот на затылке, он ел им людей; женщина сказала, что пойдет за сыновьями, убежала в то же селение, оставив свои испражнения отвечать за себя; утром пришел И., ему дали хмельной напиток; вдову съеденного нарядили мужчиной, отрезав волосы и сделав пенис из початка, чтобы И. ее не узнал; ему вдули перец в нос, бросили в яму с огнем; по его следам пришла его жена, ее тоже напоили; она успела высосать мозг ребенку; ей велели танцевать вокруг ямы с огнем, тоже столкнули в огонь; шаман собрал их пепел в каучуковую сумку, велел бросить в воду, не открывая; любопытные по дороге открыли, вылетели мухи, слепни и прочие кровососы; теперь летом их много]: Aguavil, Aguavil 1985: 112-118; Имбабура [новая жена велит мужу, чтобы тот отвел своих сына и дочь в горы; он оставляет вместо себя калебасу гудеть на ветру, уходит; Чипича приглашает детей к себе, ночью съедает мальчика; девочка ищет у нее в волосах, замечает второй рот на затылке; (вар.: она ест человечину обеими ртами; людоедов двое, мужчина говорит детям, что он их отец, женщина - что она их мать); оба ребенка - мальчики, один замечает у Ч. рот на затылке, они поджигают дом Ч.; золу кладут в мешок, велят stufferer выбросить в реку; тот открыл мешок на берегу, вылетели насекомые, объели его до костей); девочка схватила кости брата, прибежала к людям, вышла за сына хозяина; вар.: девочка видит старуху с закинутыми на спину грудями; та просит искать у нее в волосах; она видит второй рот на затылке; бежит к людям; старуха приходит, ее напаивают, она пляшет, закидывая груди за спину; люди сжигают ее; она говорит, что превратится во вшей, блох, ежевику, слепней; пепел положили в сосуд, дали человеку выбросить его в канал; тот открыл, твари вырвались наружу, от человека остались лишь кости]: Parsons 1945: 131-134.
Западная Амазония. Корегуахе: Jimenez 1989, # 29: 64; напо: Mercier 1979: 142; напо: Mercier 1979: 32-33 [опасную ягуариху музыкой заманивают в пешеру и замуровывают], 141-142 [kukuyu supay принял облик убитого им охотника, принес его жене его мясо под видом дичи; та узнала мужа, но супай все равно велел варить; мясо из котла говорит одному из сыновей, Я твой отец; пока людоед ел, мать велела сыну плакать; повела его мыться, побежала к дому матери; люди спрятали женщину в сосуде, демона напоили и бросили в костер в яме; он сгорел]; канело [умирающий муж обещает вернуться; беременная жена рожает; говорит птичке, что если бы муж был жив, он принес бы дрова; птичка исчезает, появляется лесной дух Ая; приносит вязанку костей; женщина говорит, что ребенку надо справить нужду, выходит из дома, прибегает к людям, справляющим праздник голов-трофеев; ее прячут в корзине под крышей; Ая вовлекают в танец; женщине дают корзину с раскаленными углями, она высывает их в глаза Ая; утром на этом месте труп птички]: Hartmann, Oberem 1971, no.B1: 695; 1987: 160; шуар [людоеда вовлекают в пляску]: Rueda 1987, # 53: 229.
СЗ Амазония. Карихона [люди бросают ягуара-оборотня в огонь, после того как мать травит его]: Schindler 1979, # 10: 100-105; пуинаве [демон пытается лишить мужчин женщин; его зовут на праздник, (напаивают?), бросают в костер]: Wilbert 1963: 112; см. мотив C18D (баре; тариана; банива; десана); татуйо: Bidou 1983: 38; летуама [девушка стала купаться, когда у нее были первые месячные; ею овладел Летучая Мышь; был принят зятем; на охоте убил брата жены, сказал, что убил ягуар; второго брата убил на рыбной ловле; никогда не смеется; третий брат велит сестре сесть и раздвинуть ноги; увидев вагину, Летучая Мыщь смеется, все видят волосы у него на зубах; люди сожглм дерево с летучими мышами; двое детей спаслись, люди их взяли к себе; девочка Летучая Мышь высосала однажды ребенка; его мать бросила ее в костер; вырос трастник, из которого делают флейты]: Palma 1984: 157-161.
СЗ Амазония. Карихона [мать травит сына, ставшего ягуаром-оборотнем; см. B] Schindler 1979, # 10: 100-105.
Восточная Амазония. Шипая [женщина травит ягуара-оборотня, который живет у нее]: Nimuendaju 1919-1920: 1035-1036.
Центральные Анды. Селение Сан-Мигель, округ Арауай, пров. Канта, деп. Лима [людоед Пиштако на горе Пишта Мачай еженедельно требует на обед ребенка; когда все уже съедены, приводит к себе вдову, у которой сын и дочь; называет детей уилька, внуками; велит принести воду в корзине; когда дети возвращаются, они находят в котле мясо матери; П. просит вынимать у него насекомых, засыпает, дети убегают; просят птицу Уайчау разбудить П., когда они уже будут за пятой горой; крестьянин прячет их в ноздрях вола; женщина делает чичу, поит П.; его пьяного приглашают танцевать, сталкивают в пропасть; Уилька делают орудия из рога оленя, собирают большой урожай]: Arguedas, Izquierdo Rнos 1989: 22-23.
Монтанья. Мачигенга: Baer 1984, # 11 [как у шипая]: 452-454; Pereira 1988b [Пачакамуи превращает людей в животных; сестра приглашает его на праздник; его напаивают, просят танцевать, сталкивают в пропасть]: 26.
Южная Амазония. Каяби [герой приглашает танцевать опасного духа, а затем его жену, сталкивает обоих в яму]: HP 1995, # 3: 37-38; рикбакца: HP 1994, # 30 [мать травит людоеда, съевшего ее сыновей], 6 [Ящерица рассказала женщине, что ее мужа-охотника проглотил вождь рыб Анаконда; у женщины в корзине различные яйца; она ждет, чтобы вылупилась птица, которая сломает бамбук и выдержит вес ее ожерелья; только Орел Гарпия сумел это сделать; он приглашает рыб и Анаконду пить чичу; Анаконда приходит с сыном, жену оставляет дома; если они погибнут, она отомстит; Орел убивает, съедает отца и сына; теперь все анаконды в реке - самки; женщины находят бисер в экскрементах Орла (от проглоченных украшений Анаконд), делают себе ожерелья; Орел ловит и ест самых красивых женщин, остаются некрасивые; потом Орел пропадает]: 78-81, 188-189.

Мотив : C 21. Засуха.
Описание мотива : Во время жестокой засухи птицы (и животные) отправляются за дождем к его хозяевам и приводят их назад.
Резюме текстов : СВ Мексика. Сперва птицы, затем жаба идут к Громам, живущим на краю мира. Яки: Giddings 1959: 60; кора: Lumholtz 1903(1): 514.
Чако. Айорео [люди (будущие цапли) находят покинувшую людей хозяйку дождя, приводят ее назад]: WS 1989b, # 42: 78.

Мотив : C 22. Жаба в поисках Грома.
Описание мотива : Во время жестокой засухи или мирового пожара птицы и животные посланы к живущим на краю мира громам принести дождь. Последний из посланных достигает цели. Важную роль в действии играет жаба.
Резюме текстов : СВ Мексика. Сперва птицы, затем жаба идут к Громам, живущим на краю мира. Яки: Giddings 1959: 60; кора: Lumholtz 1903(1): 514.
Гондурас - Панама. Бокота [вопреки запрету, мать Солнца открывает сосуд с огнем, начинается мировой пожар; Солнце посылает животных принести дождь; первые трое не выполняют приказ, но едят, возвращаются; это Жаба (не сказано, что она ела), Стервятник (клюет дохлую корову и лошадь), Колибри (сосет цветочный нектар); Ласточке Гром обещает дать дождь, велит возвращаться, не оглядываясь; та оглядывается, видит грозу, прячется под камнем; после грозы Ласточка клюет Жабу, та отрыгивает искру, Ласточка хочет ее погасить, Жаба объясняет, что огонь будет нужен людям и останется в вулкане, в камнях, в древесине сейбы; ласточка живет с тех пор в норках; Солнце ушел на небо, заботится о мужчинах, а Месяц о женщинах]: Margery Peсa 1994a, # 4: 68-71; 1991: 5.

Мотив : C 23. Дерево заслоняет солнце.
Описание мотива : Гигантское дерево закрывает свет солнца или угрожает разрушить небо, либо само превращается в светила, либо срывает солнце с неба при падении.
Резюме текстов : (Хунгве), таи, мыонг, кхаси, муриа, гадаба, Калевала, эстонцы, ижора, карелы, финны, брибри, кабекар, восточная Панама, макуши, тукуна, чаяуита, ашанинка.
(Ср. Бантуязычная Африка. Хунгве [чтобы прекратить длящуюся год засуху, надо принести в жертву дочь вождя - брачного возраста, но девственницу; таковых не находят; тогда два года воспитывают в затворничестве девочку; когда она достигает зрелости, ее душат, зарывают под деревом на вершине муравейника; за трое суток из могилы вырастает дерево до неба, кроной заслоняет луну и звезды, его листья превращаются в облака, 30 дней идет дождь; с тех пор во время засухи приносят в жертву девственницу]: Frobenius, Fox 1937: 233-236).
Индокитай. Черные таи Лаоса [дерево vб покрывало весь мир, а дерево hбy покрывало всю землю; семеро сыновей Кап и Ке (спасшихся от потопа брата и сестры) срубили деревья, в небе засияли 9 лун (öматерей жарыǯ), 8 солнц; вода высохла, у черепах растрескался панцирь; лысуха и горлица прилетели на небо, попросили бога По Тхен помочь велел курице склевать 8 солнц и 7 лун, та не смогла; смог селезень, т.к. до солнц и лун надо было плыть; после этого 7 братьев с родителями обосновались в Луангпрабанге]: Bourlet 1907: 924-925 (пересказ в Чеснов 1980a: 622); лао, лы и другие таи Лаоса [лиана выросла до неба, затенила всю землю; лишь Пху Нго и его жена Не Нгам решились ее срубить; попросили людей воздавать им в дальнейшем почести; через 3 месяца и 3 дня срубленная лиана обрушилась на ПН и НН, похоронив их под собой; солнце вновь засияло]: Чеснов 1982m: 354; мыонг [За Зэн родилась из комля дерева си, которое загораживало собой небо и землю; породила два яйца, из которых вышло по сыну; сыновья сочетались браком с небесными феями; от этих браков родились демоны и две птицы Тунг и Тот; они снесли яйцо, круглое с одной стороны, квадратное с другой, напрасно высиживали долгие годы; За Зэн прислала высиживать яйцо птиц таочао; тогда из яйца вышли предки мыонгов и соседних народов]: Никулин 1980e: 456.
Северо-Восток Индии. Кхаси [дерево Iei вырастает до гигантских размеров, заслоняет солнце; люди рубят ствол, уходят отдохнуть, за ночь вырубка зарастает; Крапивник рассказывает, что вырубку зализывает тигр U Khla; лесорубы оставляют топоры в вырубке острием наружу; тигр ранит язык, убегает, дерево валят]: Rafi 1920, # 8: 43-48.
Южная Азия. Муриа [сперва облака были близко к земле как муж к жене; люди были маленькими, пахали на крысах, стукались об облака головой; Lingo и его братья отодвинули облака; солнца и луны не было; когда дерево HuppePiyerцвело, был день, когда засыхало - ночь; 12 братьев Lingoи 13 братье Bhimul стали рубить его, в вырубке могли спать и готовить; почти срубили, но дерево не падало, т.к. наверху его держала птица Gara-surial-pite; KosaKana убил ее топором, дерево рухнуло; местные раджи послали воинов убить лесорубов, но Л. убил их, кровь напитала дерево; братья вырезали из древесины два диска, нижний для солнца, верхний для луны; Л. поднялся на небе, украл маленького сына Mahapurubºа, убил, его кровью оживил светила; Солнце-мужчина выпил много, покраснел; Луна-женщина - мало, осталась бледной; увидев Солнце, Махапуруб был доволен]: Elwin 1949, # 8: 62-64; гадаба [облака были так близко к земле, что люди не могли выпрямиться во весь рост; чтобы сделать солнце, Mahaprabhu нашел гигантское дерево; шесть месяцев рубил, пока повалил его, еще шесть месяцев обрабатывал; накопилась гора стружек; жена пошла его искать, а он в это время как раз пошел по другой тропе к дому; жена стала искать его под горой стружек, они взлетели, стали звездами]: Elwin1954, # 4: 59.
Балтоскандия. Калевала [Вяйнямлйнен выходит из воды на пустынный берег и велит Сампсе Пеллервойнену сеять деревья; вначале дуб не всходит; посеянный вновь, разрастается, загораживает листвой луну и солнце; маленький человек поднимается из моря, срубает дуб; луна и день опять видны; птицы поют, травы растут, но ячменя еще нет; В. находит несколько ячменных зерен на прибрежном песке, вырубает лес под пашню, оставляет одну березу для птиц; Орел рад, что для него оставили дерево; высекает огонь, дает его В. сжечь подсеку; В. сеет ячмень]: руна 2: 43-52; эстонцы [девушки подметают берег моря, находят дубовый росток, приносят домой, сажают на радость отцу, матери, брату, сестре; дубок не принимается; когда посадили на радость девушке или ее жениху, дуб стал быстро расти; его ствол и ветви заслоняют солнце и луну; начинаются поиски человека, который смог бы его срубить, чтобы убрать преграду с пути солнечного и лунного света; с дубом справляется малорослый персонаж (меньший брат песенника или вышедший из моря мужичок); из дуба делают полезные вещи, возводят постройки, девушке мастерят сундучок для приданого; "Большой дуб" известен ижорцам, карелам, финнам]: Вийдалепп 1980: 56-57.
Гондурас - Панама. Закрывает или разрушает небо. Брибри: Bozzoli de Wille 1976 [волосы женщины всегда мокрые и соленые; Сибу целует их, благословляя будущее море; шаман дает ей свой жезл, велит не выпускать из рук; она выпускает, жезл превращается в змею, кусает женщину, та умирает, погребена; на могиле вырастает огромное дерево; С. боится, что оно сломает крышу его дома (=мира); велит срубить; люди работают целый день, наутро вырубка зарастает; их топоры ломаются; С. приходит к Окома, садясь н скамью каждый раз ломает ее, новую пододвигает все ближе; наконец, просит и получает топор; люди срубают дерево; С. велит MartinPeсa и баклану привязать макушку к корням; велит людоедке быть готовой хватать плоды, которые будут падать; дерево давит людоедку; превращается в воду; поскольку оно описало круг (макушка привязана к корням), море окружает землю; дерево упало на север, там больше всего островов; открытое море там, где был ствол]: 420-421; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987 [Сибū дает сестре свой жезл; тот превращается в змею, кусает ее, она умирает; из трупа вырастает гигантское дерево; С. посылает людей его срубить; после 18 дней работы топоры сломались, они идут за другими; старуха собирает у подножья упавших птенцов; лесорубы просят ее поддержать дерево; оно падает на нее, превращается в море, птицы - в рыб; движения старухи вызывают на море волнение]: 20; Stone 1962 [бог боится, что растущее дерево пронзит крышу дома (= небо); он срубил его, оно задавило живших на земле злых духов и превратилось в море]: 56; Восточная Панама (куна?) [Бог создал животных, птиц и растения; создал бурную реку, в которую впадают все реки мира; на ее берегах вырастил дерево, ветви которого стали мешать двигаться солнцу; велел двум белкам, большой и маленькой, повалить дерево; большой отлетевшая щепка повредила позвоночник, с тех пор она горбатая; малая повалила; упав, дерево перегородило реку, образовалось море; листья дерева превратились в рыб, куски коры в крокодилов, черепах и игуан; чтобы дерево вновь не дало побегов, велел обезьянам, орлам (gavilбnes) и муравьям объедать их]: Adrian de Santo Tomбs в Wassen 1933: 122-123; кабекар [Sibu сделал небо; увидел на скале летучую мышь, кучки земли под ней, ее испражнения; велел ей есть больше плодов; послал к Грому женщину-Море попросить его разрушить скалу, чтобы люди достали землю; Гром хочет съесть людей С., но все же дал женщине-Морю свой жезл; она оставила жезл, вернулась, увидела на этом месте змею, та ее укусила, она умерла, стала пухнуть; С. положил на нее лягушку, чтобы остановить вспухание, но лягушка бросилась ловить насекомых; Море вспухла до неба, С. превратил ее в дерево; оно продолжало расти, пронзило небо; Okama соглашается срубить дерево; С. посылает оленя протоптать прогалину, куда дерево упадет (с тех пор олень быстро бегает); послал зимородка и баклана описать над деревом круг; дерево падает, превращается в море; гнезда попугаев на дереве стали черепахами, листья - крабами; Гром разрушил скалу, вынул оттуда сына дьявола, распластал, сделал из него круглую землю; велел дьяволу двинать землю; сделал людей из зерен кукурузы; разрешил летучей мыши пить кровь людей и животных]: Stone 1962: 53-54.
Гвиана. Макуши [Anike и Inskira пошли на восток, пришли к старухе; у нее кукуруза, бананы, все виды плодов; они проследили за ней, пришли к дереву, на ветвях которого бататы, кукуруза, бананы и пр.; решили срубить; А. рубил с запада, И. с востока; при падении дерево увлекло с собой солнце; стало темно; братья Arepopu и Makauarй сказали, что солнце на дне реки; другая пара братьев Loriuepaneima и Uomai указали направление; эти четверо стали нырять, достали куски солнце; А. их собрал, оживил; Солнце был благодарен, обещал в награду дать луну]: Soares Diniz 1971, # 5: 82.
СЗ Амазония. Тукуна [дерево закрывало небо; Дьой из рогатки простреливает листву, появляются дыры-звезды; вместе с братом Эпи и муравьями, термитами перерезает ствол, дерево остается висеть; Д. обещает сестру Э. тому, кто перережет держащую дерево лиану; Большая Белка не может, Малая обнаруживает, что это не лиана, а Ленивец; Белка насыпал на него муравьев, тот отпустил дерево; падая, оно ударило Белке по хвосту, теперь он загнут]: Nimuendaju 1952: 123-124.
Монтанья. Чаяуита [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания]: Garcia Tomas 1994(3): 251-253; ашанинка (номацигенга) [дерево затмевало свет; герой со своими людьми рубят его, но вырубка зарастает; стали рубить с раннего утра и жечь ствол; срубленное дерево поднялось на небо (образовало небо)]: Shaver 1975: 52.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
2007834875
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov