Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50
\data\berezkin\berezkin
Мотив : B 18. День в сосуде, A1411.
Описание мотива : Дневной свет, тепло, солнце или луна хранятся в сосуде, под сосудом, под покрывалом, в пакете и пр.
Резюме текстов : Волга - Пермь. Башкиры [старуха-убыр похитила солнце, спрятала в пещере за горой; Айна и Гайна охотились верхом на оленях; почувствовали снизу жар, разрыли вход в пещеру, положили солнце в мешок из оленьей шкуры, повесили на рог оленя, так переплыли реку, убыр не смогла переплыть; А. и Г. развязали мешок, выпустили солнце]: Надршина 1985, # 95: 78.
СВ Азия. Чукчи [люди живут в темноте, едят камни; келэ хранит солнце, завернув в три шкуры; его дочь играет в мяч; Ворон приходит играть с ней; говорит, что мяч не годится, пусть ее мать даст мяч-солнце; уносит его, открывает; превращает сучья в оленей; летит, волоча крыло, прочерчивая русла рек; создает морских и сухопутных животных; превращается в гром]: Bogoras 1928, # 4: 304-305
Эскоалеуты. Чугач [Ворон приезжает в селение, где нет света, люди всегда сонные; приезжает повторно, выгружает ящик, велит его открыть, там дневной свет; Ворон велит вставать по утрам; получает жену и подарки; с охоты приносит лишь мох, у него отбирают жену; люди этого селения - касатки; Ворон превращает души животных в людей. приезжает с ними неузнанный; превращает жителей селения в лед, прибывших снова в животных]: Birket-Smith 1953: 163-164; центральные юпик (зал. Сент-Майкл) [людей становится слишком много; Ворон-создатель прячет солнце в мешке, открывает лишь ненадолго; его старший брат превращается в листочек (хвоинку?); жена Ворона идет за водой, пьет, глодает листочек, рожает мальчика; тот просит мешок с солнцем для игры; уносит, открывает; делает Утреннюю Звезду из пучка горящей травы; его потомки постепенно становятся обычными воронами]: Nelson 1899: 460-462 [как у инупиак Берингова пролива; без подробн.]: Nelson 1899: 452; инупиак северной Аляски: Spencer 1959: 384-385 [Тулунгиширак (Ворон) живет с родителями на крохотном островке; в доме висит пузырь; Т. просит его для игры, рвет, делается светло; отец хочет, чтобы была и ночь, не дает разорвать до конца; Т. плывет в каяке, видит землю; та то вздымается над водой, то ныряет; он гарпунит ее; земля становится змлей, вырастает], 385 [в мире темно; женщина со своим отцом живет у моря; идет за водой, глотает плавающее на воде перышко; рожает мальчика с вороньим клювом; это Тулугаак (Ворон); он хочет играть с пузырем, который висит в доме; рвет его, делается светло; Т. пропадает; отец женщины сердится].
Субарктика. См. мотив A26 ([как на СЗ побережье; солнце, луна, звезды]; коюкон; атна; тагиш, внутренние тлинкиты; талтан; кучин); слеви [зима не кончается; звери собираются на совет; нет лишь Медведя; Рысь, Лис, Волк, Мышь, Щука и др. поднимаются на небо; застают в доме двух Медвежат; узнают от них, что в сумках хранятся дождь, ветер, туман, тепло; Рысь превращается в карибу, мать-Медведица бросается за ней; звери похищают тепло; снег тает, начинается потоп; огромное существо выпивает воду]: Bell 1901, # 1: 26-27.
СЗ побережье. ([См. мотив A26; в мире темно; вождь хранит солнце/дневной свет в своем доме; Ворон или надевший кожу ворона юноша превращается в хвоинку; дочь вождя глотает ее вместе с водой; рожает мальчика; тот плачет до тех пор, пока не получает для игры солнце/свет; похищает его, приносит людям]; ияк [и луну]; тлинкиты [звезды, месяц, солнце]; хайда [или луну]; цимшиан; беллакула; хейлцук; нутка); квакиутль [Омеаль (ворон) превращается в ребенка хозяйки дневного света (она - чайка); просит для игры лодку, затем сосуд со светом; уплывает в лодке, приносит свет в мир]: Boas 1910, # 17: 233-235; маках [Квати превращается в маленького человечка, делается рабом владельца солнца; дочери того велят ему сторожить лодку, пока они собирают устриц; он уплывает вместе с коробом, в котором находится солнце; произвольно определяет продолжительность ночи и дня; прежний владелец убивает Квати, забирает солнце назад]: Densmore 1939: 207-208.
Побережье-Плато. Кроме чилкотин и квилеут: как в Калифорнии. Чилкотин [светом владеет один человек; Ворон превращается в еловую иголку, жена человека спускается попить, проглатывает иголку вместе с водой, рожает мальчика; тот плачет, получает для игры короб со светом; став снова Вороном, уносит его; женщины дают ему ягод за то, что он приоткрывает короб; Ворон разбивает короб, выпустив свет; люди устают от вечного света, Ворон велит ночи и дню чередоваться]: Farrand 1900, # 2: 14-15; квилеут [вождь владеет солнцем и месяцем; Квэти превращается в младенца, его подбирает дочь вождя; пока она собирает раковины, К. остается в лодке, где лежит ящик со светом; уплывает, бросает солнце и месяц на небо]: Andrade 1931, # 28: 85-89; Reagan, Walters 1933 [месяц не упоминается]: 299-300, 308-309 [К. превращается в раба, а не в младенца]; халкомелем (снанаймук) [Чайка держит свет в сундуке; Ворон пожелал, чтобы тот наступил на колючку; обещает извлечь из ноги колючку, если Чайка откроет сундук; делается светло]: Boas 1895, # 2: 55; скагит [Норка превращается в старуху или старика, приходит к владельцам света и солнца, уносит их, пока все спят (не указано, в чем хранились), передает по эстафете Ворону]: Haeberlin 1924, # 12 [дневной свет], 13 [солнце]: 391-393; юрок [герой приходит и уносит корзины с днем и огнем; птицы и животные по эстафете несут корзины; Лягушка кладет их в рот, ныряет; временно возвращается тьма, преследователи прекращают погоню; Лягушка выныривает]: Kroeber 1976, # D1: 237-242; карок [Койот расставляет по пути лучших бегунов; украв корзину (?) со светом, передает ее по эстафете]: Kroeber, Gifford 1980, # F10: 61.
Калифорния. Владельцы солнца или дня держат его в мешке или корзине в главной землянке. Лассик [Койот выдает себя за старуху; когда все выходят, хватает солнце; его ловят и бьют, но солнце вываливается из мешка]: Goddard 1906, # 3: 136-137; като [Койот чувствует тепло с востока; приходит к двум старухам, усыпляет их; Мышь перегрызает веревки, которыми привязано солнце; Крот пытается поднять тревогу, его не слышат; преследующие старухи превращаются в камни; Койот отрезает от добычи куски, делает из них звезды, луну и солнце]: Goddard 1909, # 3, 4: 191-195; помо Barrett 1906 [как в 1933, # 4/5]: 44-46; 1933, # 4/5 [люди-птицы убивают двух сыновей Койота, делают из их кожи мешок, наполняют светом; Койот приходит к владельцам солнца под видом старика; пляшет, пока все не заснули; мыши перегрызают веревку; мешок с солнцем падает со столба; Койот уносит солнце; Туман пытается задержать сперва Койота и затем Кролика, получившего солнце по эстафете; Кролик открывает мешок; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь Вороне это удается], 15/5 [солнце висит в доме его владельцев, лишь едва появляется на востоке; Койот с птицами приходят туда танцевать; Койот усыпляет владельцев, мыши перегрызают веревку; лишь братьям-Воронам удается подвесить солнце не небо], 27 [Ящерица видит свет на востоке; Голубь подтверждает, что солнце есть; в доме владельцев солнца висят мешки со снегом, ветром, дождем, солнцем; мыши подгрызают веревку, Стервятник открывает мешок; все птицы пытаются прикрепить солнце к небу, лишь Воронам это удается], 28 [Ящерица видит свет, Койот приходит танцевать к владельцам солнца, усыпляет их, посылает мышей перегрызть веревку; уносит солнце; все птицы пытаются, лишь братья-Вороны подвешивают солнце к небу], 29 [Ящерица видит свет в доме владельцев солнца; Журавль переносит Койота через озера; в доме висят мешки с солнцем, снегом, облаком, холодом, туманом, морозом; Койот дает детям раковины, те сообщают, в каком мешке солнце; люди приходят танцевать, мыши перегрызают веревку; Форель кричит своим людям, что люди Койота крадут солнце; все птицы пытаются подвесить солнце к небу, лишь двоим братьям-Воронам это удается], 30 [двое племянников Койота играют в мяч (шинни) с двумя медвежатами-Гризли; люди Гризли их убивают, шьют мешок из их кожи, прячут в него дневной свет; Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, связывает волосы спящим, уносит свет; Туман почти хватает его, он развязывает мешок], 31 [Ящерица замечает свет на востоке; Койот приходи туда под видом старика, танцует, усыпляя владельцев света, посылает мышей перегрызть веревку, уносит мешок с солнцем, луной, Плеядами; Туман почти хватает его, он развязывает мешок; лишь братьям-Воронам удается поместить солнце на небо]: 77-79, 103-106, 135-137, 138-139, 140-142, 143-145, 146-147; винту [герой приходит к людям, живущим на востоке; вдоль стен землянки стоят корзины с ценностями]: Curtin 1898 [Кролик, Опоссум уносят тьму, день; Голубая Сойка уносит желуди; пробегая под краем небесного свода, Кролик выпускает тьму; преследователи прекращают погоню]: 211-218; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 11 [в корзинах 1) ранний вечер, 2) тьма, 3) рассвет; Голубая Сойка хватает рассвет, убегает; хозяева за ним гонятся; он открывает корзину], 12 [Суслик хватает огонь, дневной свет, желуди, и пр.], 13 [Антилопа похищает деньги-раковины; в других корзинах находятся дневной свет, тьма, и пр.]: 300-304; номлаки [в мире темно; животные посылают Енота, затем Скунса, Лиса, Барсука достать свет; никто из них не вернулся; Койот доходит до моря; Бревно отвечает, что не сможет его переправить; Дубовый Нарост переправляет его; Койот встречает старика-Крота; у того в ухе подвеска из ноги койота, он подгрызает дуб; отвечает, что принесет его на спине, что дуб расколется на дрова, когда он сбросит его в лагере; что Койот его враг; Койот садится сверху на дерево, придавливает Крота насмерть, принимает его облик, велит дереву двигаться, но оно не разваливается на куски; он объясняет, что состарился; съедает дочиста все, что ему принесли; Комар говорит, что чует Койота; тот отвечает, что это пахнет его подвеска в ухе; после танцев люди заснули, Койот унес свет; Муха поднимает тревогу, но Койота не догнали; тогда послали братьев-Туманов; Койот превращается первый раз в бросающих каштаны мальчишек, затем в собирающего топливо старика, затем в старуху; каждый раз отвечает Туманам, что не видел Койота; когда те хотят заглянуть в корзину старухи, Койот бросает и разрывает пакет со светом, он распространяется по миру]: Goldschmidt 1951: 391-393.
Южная Венесуэла. Ябарана [птица-солнце в корзине]: Wilbert 1959: 57-59.
Устье Ориноко. Варрау: Wilbert 1970, # 113 [дневной свет; без подробн. относит. сосуда], 147 [солнце в корзине]: 240, 311-313.
Гвиана. Арекуна [похищенное солнце под сосудом]: Loven 1935: 566; локоно [1) (по Coll) Солнце и Месяц хранят дневной свет в коробе; Солнце женится; как только он отворачивается, жена открывает короб, свет выливается, в мире стало светло; 2) (по Penard) индеец хранит дневной свет в корзине; каждый охотник по мере надобности берет немного, светит в желаемом направлании; играющие дети приподнимают крышку, свет выливается]: Goeje 1943, # d21: 108.
СЗ Амазония. Кубео [похищенная лампа луны под сосудом]: Goldman 1963: 259.
Центральная Амазония. См. мотив B17 (мундуруку [нить дня]).
Монтанья. Кашинауа [дневной свет]: Ans 1975: 85-88.
Боливия-Гуапоре. Тупари [дневной свет; без подробн. относит. сосуда]: Caspar 1975: 192.
Южная Амазония. Бакаири: Steinen 1897: 324 [солнце, похищенное у стервятников, под сосудом]; намбиквара [см. мотив B17; шаман; вар.: Сова Speotito cunicularia) хранит день в белой, ночь в черной калебасах]: HP 1983, # 3: 18-20; иранше [Броненосец tatu-galinha (Dasypus novemcinctus, активен ночью) хранит день в калебасе или корзине; его жена tatu-peludo (Euphractus sexcintus, активен днем) разрешает его брату Броненосцу tatuira (Muletia hybridum, активен днем) разбить сосуд, прячет его в норе; все они превращаются в броненосцев]: HP 1985, # 3: 43-44.
Арагуая. Тапирапе [было темно, люди боялись идти работать на огороды, где на них могли напасть ягуары; Петура отправился к дому Совы, долго шел; переночевал там в гамаке, утром заметил, как Сова вынимает из мешка день; отказался от приглашения идти вместе на огород, сославшись на боль в ногах; ночью украл и унес мешок с днем; люди получили свет, а совы теперь видят лишь в темноте]: Wagley 1977: 177.
Патагония, Чили. Арауканы (Чили): Lehmann-Nitsche 1929 [ночь в сосуде, но из контекста ясно, что это должно быть солнце]: 44-47; Lenz 1896, # 5: 34-35; арауканы (Аргентина) [солнце, луна под кожаным мешком]: Keller 1962:528; Kossler-Ilg 1982: 137-139.

Мотив : B 19. Ночь и супружеская жизнь.
Описание мотива : До появления ночи люди не могли спокойно заниматься любовью.
Резюме текстов : Южная Венесуэла. Санема [пока ночи не было, люди занимались любовью под прикрытием облаков дыма]: WS 1990b, # 346: 605; яномами: WS 1990b, # 62 [люди ели землю; ночи не было; люди занимались сексом на глазах друг у друга; сын Hхrхnami выстрелил в гуана; стрела чуть задела крыло, на  мгновение стало темно; Х. убил гуана, настала ночь; затем Х. вырастил первые бананы], 64 [см. мотив A47; ночи не было, люди совокуплялись при свете; жена Hхrхnami говорит ему, что он все спит и не замечает этих безобразий; Х. убил гуана, настала ночь; Х. стал звать,, вышел Pomoyowл, привел в свой дом; дал плодов, но это были клещи, Х. лишь притворялся, что ест их; П. дал ему в жены дочь; Х. усыпил ее родителей, скрылся; принес людям бананы; превратил мальчика в броненосца], 66 [(Lizot MS); ночи не было, люди занимались сексом при свете дня; совокуплялись с женой Hхrхnami пока тот спал; сын Х. лишь задел черного курасо стрелой из духового ружья, тьма упала и быстро рассеялась; Х. убил птицу, настала ночь; некоторые люди превратились в птиц гуанов; затем рассвело]: 134, 141-144, 147-148; яномам [ночи не было, люди Белые Обезьяны совокуплялись при свете, но разводили костры, чтобы скрыться в дыму; Оцелот стал убивать птиц (типа гуанов, курассо, тинаму), настала ночь, чем больше он убивал, тем длиннее; ночные духи приняли облик этих птиц, жили среди них]: WS 1990b, # 80: 172-174.
Гвиана. Калинья [ночь нужна, чтобы скрыть грехи]: Goeje 1943, # d21: 108; трио [солнце всегда в зените; человек выуживает из реки дочь каймана; та отказывается совокупляться при свете дня]: Koelewijn, Riviere 1987, # 1 [она просит обезьяну притянуть солнце к западу за веревку; наступает первая ночь]: 17; Magaсa 1987, # 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкū пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает]: 132; хишкарьяна [дочь вождя говорит отцу, что из-за вечного дня у него нет внука, ей не заняться сексом; вождь посылает людей принести сосуд с ночью; те открывают по дороге; охотники в лесу превращаются в птиц, их голоса теперь слышны по ночам]: Derbyshire 1965: 20-21.
Центральная Амазония. Тупи (точное место записи не изв.): Baldus 1946: 11-12, 83; Couto de Magalhaes 1882 [ночи не было; дочь Великого Змея вышла за человека; не хочет с ним спать при свете дня; попросила послать его троих слуг к ее отцу принести ночь; тот дал им орех, велел не открывать; из ореха слышны звуки ночных сверчков и лягушек; на середине пути слуги открыли орех; все бывшие в лесу вещи превратились в птиц и зверей, бывшие в реке - в уток и рыб; корзина стала ягуаром, рыбак с лодкой - в утку (голова - клюв, лодка - тело, весла - лапы); взошла утренняя звезда, дочь Змея решила отделить ночь от дня; превратила два клубка нитей в птиц кужубим и инамбу, поющих через регулярные интервалы ночью и на заре; непослушных слуг превратила в обезьян]: 5-9; мундуруку: Murphy 1958, # 20 [ночь коротка, Авареубе хочет лежать дольше с женой; та советует ему пойти к ее отцу за нитью ночи; тесть дает А. пакеты с нитью ночи и нитью дня, велит не открывать по пути; А. открывает, превращается в ночную птицу, улетает, унося нить дня]: 88-89.
Монтанья. Кашинауа [сперва ночь дали оленю, он почти не смыкает глаз; люди не могли лечь с женами, чтобы этого не видели посторонние; попросили отдать ночь крысу, но она спит мало, не успели толком лечь; немного лучше у sachacuy, pacamama; дали тапиру, но он спит так долго, что поля заросли, а лианы обвили жилища; когда отдали picuri и carachupa, ночь в самый раз]: Ans 1975: 132-133.
Восточная Бразилия. Каяпо: Posey 1981 (горотире): 60-61; Wilbert 1978, # 19 [(Metraux 1960: 18-19); группа людей пошла в направлении Арагвайи; по пути встречали различных монстров (люди с руками острыми как бамбуковые щепки; с длинными пенисами, обмотанными вокруг пояса и мн. др.; прошли страну тьмы; у границы второй страны тьмы жил Tyoipekro; когда он отошел, они похитили его дочь; привели к себе; она сошлась с любовником, затем с другим; первый увидел, обиделся; она велела принести ночь от ее отца, чтобы не было подобных недоразумений; Т. дал калебасу, велел не открывать по дороге, внутри скорпион; один человек захотел немного ночи, чтобы поспать; открыл калебасу, скорпион его укусил, он стал совой; пером мако дочь Т. собрала ночь обратно в калебасу, оставив часть для сна и любви]: 88-90.
Чако. Нивакле [бог разрешает людям совокупляться; ему не нравится, что это происходит на виду, он создает ночь]: WS 1987b, # 10: 40.
Огненная Земля. Селькнам: Gusinde 1931: 586 (пер. в Wilbert 1975a, # 8: 33-34) [первым солнцем был Кранахатаих, светил горячее, без перерывов; когда солнцем стал его сын Кран, он тоже не покидал небосвода; людям не нравилось, что они не могут лежать с женами в темноте, и Кваньип сделал и постепенно удлинил ночь]; Lothrop 1928 [сперва, когда Солнце еще преследовал по небосводу Луну, был вечный день; Кваньип хотел жениться на молоденькой девушке, но она отказывалась не желая, чтобы Солнце с Луной на нее смотрели; К. запел песню, велев Солнцу и Луне скрываться; с тех пор день все укорачивается и когда-нибудь наступит вечная ночь]: 101.
Мотив : B 20. Экспедиция в верхний мир.
Описание мотива : Люди поднимаются на небо охотиться, ловить рыбу или собирать мед; не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; тот или та делает так, что они навсегда остаются на небе.
Резюме текстов : Побережье-Плато. Чилкотин [трое юношей охотятся с двумя собаками; дают своей слепой бабке гнилое дерево под видом печени карибу; та колдует, они не могут больше спуститься с неба; лось, собаки и охотники (вероятно, три звезды Пояса Ориона) видны в облике звезд; Утренняя Звезда - их бабка держащая в руках факел]: Farrand 1900, # 15: 31.
Чако. Охотники, рыбаки или собиратели меда лезут по дереву на небо; они не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; он или она разрушает дерево огнем, либо подгрызает ствол, превратившись в грызуна или в насекомое. Чамакоко: WS 1987a, # 2 [мясо и мед; старуха превращается в насекомое типа саранчи], 3 [мед; мужчина обижен, ибо другие сомневаются в его шаманских способностях; посылает грызть дерево мышь и жуков], 4 [мед; старик-летучая мышь]: 31-36; матако [дерево сожжено]: WS 1982a, # 5 [рыба, мед; старуха], 6 [мясо; старик]: 45-46; мака [рыба; старуха сжигает дерево]: WS 1991a, # 86-87: 193-195; мокови [рыба; старуха превращается в капибару]: WS 1988, # 20: 46.
Мотив : B 21. Разрушение мирового древа.
Описание мотива : Люди поднимаются вверх по дереву, чтобы охотиться, ловить рыбу или собирать мед. Дерево повалено, люди падают вниз и переживают метаморфозу, либо остаются в верхнем мире.
Резюме текстов : Австралия. Вотжобалук [человек одолжил шестерых собак молодым охотникам, а те одну съели; молодые ходили охотиться на небо, поднимаясь по высокой сосне; владелец собак просверлил в стволе дырку, вложил туда уголь; дерево сгорело, упало, охотники остались на небе, видны в виде скопления звезд; макушка дерева - темное пятно на Млечном Пути; куски туфа - шишки той сосны; долина реки и озеро - след упавшего дерева]: Waterman 1987, # 4520(1): 121.
Восточная Бразилия. Карири [Туппарт посылает Великого Отца жить среди карири; люди просят у него мяса; тот превращает их детей в диких свиней; свиньи поднимаются на небо по огромному дереву, люди преследуют их, многих убивают; Великий Отец посылает муравьев перегрызть ствол; жабы пытаются защитить дерево, но муравьи их кусают (происхождение бородавок на коже жаб); дерево повалено, люди спускаются по веревке, она рвется; люди падают и ломают ноги; так появились суставы]: Martin de Nantes 1671-1688 в Lowie 1946: 559; в Wassen 1933: 125-126.
Чако. Охотники, рыбаки или собиратели меда лезут по дереву на небо; они не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; он или она разрушает дерево огнем, либо подгрызает ствол, превратившись в грызуна или в насекомое. Чамакоко: WS 1987a, # 2 [небо было низко над землей, люди ходили туда охотиться и за медом, забираясь по дереву (quebracho blanco либо по бутылочному дереву); старухе и ее детям-сиротам почти ничего не давали; она превратилась в насекомое типа саранчи, перегрызла ствол дерева; когда оно упало, Солнце и Месяц поднялись на небо; не успевшие спуститься люди стали звездами], 3 [люди не верят, что один из них сильный шаман; тот обещает спилить дерево, по которому люди ходят на небо; когда люди поднялись на небо за медом, шаман послал жуков перегрызть ствол; мышь завершила работу], 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши]: 31-34, 35, 36; матако: WS 1982a, # 5 [люди часто ходили на небо за рыбой и медом, забираясь туда по высокому дереву; дома отказались поделиться со старухой; та сожгла дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды], 6 [люди с земли ходили на небо охотиться, лазая по большому дереву; однажды убили ягуара; деля мясо, дали старику желудок; тот обиделся и сжег дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды; одна женщина сбросила детям с неба сумку с медом; дети выросли, это наши предки]: 45, 46; мака: WS 1991a, # 86 [люди ходили ловить рыбу на небо, забираясь по дереву lignum vitae; внук стариков попросил поесть; старуха стала искать рыбу, нашла большую, спрятанную от них рыбаками; поняла, что им нарочно давали лишь маленьких рыбок; старики сожгли дерево; часть людей успела спуститься, часть осталась на небе; спустившиеся погнались за стариками, те превратились в каймана и капибару], 87 [как в (86)]: 193-194, 194-195; тоба (восточные): WS 1989a, # 43 [(Teran MS); было дерево Latйe Na Mapik, мать всех деревьев кароб (lateй - капибара); люди лазали по нему на первое небо; поднимавшиеся обретали мудрость; дерево повалили, ибо люди слишком приблизились к Kharta; те капибары, что жили на небе, спустились на землю, а земные понялись на небо], 44 [(Teran MS); это дерево на самом деле было человеком; Walikiaray Ltaб (Отец Капибар) нашел выросшее до неба дерево; стал лазить по нему на небо и назад; капибары с неба тоже спускались и поднимались; поднимавшиеся обретали мудрость; Werayk Ltaб, как и Капибара, жил в воде, завидовал Капибаре, что тот лазает на небо, поэтому срубил дерево; с тех пор люди на небо не поднимаются]: 69, 70; мокови [(padre Guevara 1908); люди (души, las almas) ходили на небо ловить рыбу, залезая по высокому дереву; обделили рыбой старуху; та превратилась в капибару, подгрызла ствол; с тех пор на небо не забраться]: WS 1988, # 20: 46.
Мотив : B 22A. Мальчики и тапир.
Описание мотива : Мальчики едят плоды, забравшись на дерево. Отказываются сбросить плоды Тапиру. Тот пытается погубить мальчиков.
Резюме текстов : СЗ Амазония. Бора [Луна Titause зачала от Грома 7 сыновей; они залезли на дерево есть плоды; Тапир просит сброcить плоды и ему, братья отказываются; он бьет по стволу, дерево растет, делается огромным; один из братьев превращается в насекомое (curhuinse), перегрызает лист, на нем спускается; убивает Тапира, поднимается на небо к своему отцу Солнцу (он, а не Гром, истинный отец?); братья переправляются через реку на каймане; кайман съел одного, достали только его ногу; братья превратились в Плеяды]: Girard 1958: 266-267.
Монтанья. Обычно старик-тапир остается под деревом; он делает дерево очень высоким; чтобы спуститься, мальчики превращаются в муравьев. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987, # 2 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: 350-351; Roe 1982, # 7 [старик (это Тапир) делает лодку под деревом гуайява; дети, сидя на дереве, бросают в него плоды; старик пинает его ногой, делево вырастает огромным; дети превращаются в муравьев, спускаются на листьях, затем снова делаются людьми; идут по следу старика, спрашивая дорогу у деревьев генипа; находят все более свежий помет тапира; один стал муравьем, залез тапиру в зад, разрезал сердце; тапир умер; один превратился в горшок, в нем сварили мясо; все пробовали, но лишь самый сильный выдержал жар; им надо переправиться через реку; человек прислал лодку - каймана; сидя на его спине, братья думали, во что превратиться, выбрали - в птиц; один решил стать птицей panguana; у берега кайман откусил ему обе ноги; Panguana - часть Ориона, без ног; все превратились в Плеяды, Гиады, Пояс Ориона], 8 [по ночам юноша мастурбирует в калебасу; мать стала класть ему по одной и выбрасывать; из разбитой калебасы выщли два мальчика; спрашивают, кто убил их мать; бабка отвечает, что Молния; они убили духа-Молнию; спрашивают снова, грозят убить саму бабку; та отвечает, что убил Тапир; они нашли Тапира по свежему помету; младший стал муравьем, залез Тапиру в анус, отрезал ему сердце; старший разрезал тапиру живот, выпустил младшего; младший превратился в горшок варить мясо; старший то ставит его на огонь, то в воду; мясо сварилось; Ленивец обещал позвать птицу, которая перевезет братьев через реку; птица просит не наступать ей на нос ее лодки; старший послушался, младший у берега наступил, лодка превратилась в каймана, откусила ему ногу; Ленивец волшебным копьем высушил реку, старший старший отрезал кайману челюсть, достал ногу брата; вернувшись к бабке, братья снова спрашивают, кто убил их мать; та отвечает, что ответ они получат на небе; братья залезли по цепочке из стрел, у старшего в руках челюсть каймана - Гиады]: 62-63, 63-66; конибо [не дают тапиру плодов]: Girard 1958: 266; (ср. мачигенгаПарени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж - Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий - Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий - Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачбкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; Пачбкама пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Iºgiane пришел к Парени; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; Парени их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно превратились в обезьян; ее дочерей Игиане превратил в тапира, оленя и паку; Парени велела Пачбкаме сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; Парени поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: Baer 1984, # 3: 426-429).
Южная Амазония. Мальчики-черепахи бросают человеку-тапиру вместо плодов кожуру; тапир трясет дерево, но не валит его; некоторые упавшие мальчики умирают. Камаюра: Mьnzel 1973 [мальчики-Черепашки бросают Тапиру с дерева не плоды генипы, а кожуру; тот стряхивает их с дерева, топчет, уходит; часть живы, год идут по следу Тапира, находят все более свежие экскременты; оказываются на небе; убивают Тапира, режут на части; решают остаться на небе; это Плеяды, восходят после созвездия, которое есть жареное мясо Тапира]: 187-190; VB 1973 [как в Mьnzel; часть мальчиков превращается в черепашек, после того, как падают с дерева; не оказываются на небе, а поднимаются туда после убийства Тапира]: 171-173; каяби [Черепахи едят на дереве плоды; Тапир просит сбросить плоды и ему, но они бросают лишь кожуру; Тапир бьет по стволу, Черепахи падают, он их топчет; две не упали; пошли по его следам, находят все более свежие экскременты; увидев спящего Тапира, одна забралась ему в анус, другая в горло, убили Тапира; пришли к Ягуару просить огонь; тот не верит, что огонь нужен выкуривать ос, отобрал у них мясо; они тайком приходят есть мясо в дом Ягуара; однажды он заметил одну из Черепах, выбросил прочь]: HP 1995, # 10: 63-64.
(Ср. Восточная Бразилия. Крахо [старуха позвала внуков есть плоды; велела им лезть на дерево; мальчики бросают ей незрелые плоды, старуха ругает их; мальчики превращаются в попугаев, старуха в муравьеда]: Wilbert 1978, # 106: 266).

Мотив : B 22. Обиженный валит дерево.
Описание мотива : Люди, поднявшиеся по дереву вверх, не делятся пищей с тем, кто остался внизу. В отместку он или она валит дерево. Описываемые события имеют космические масшабы.
Резюме текстов : Мезоамерика. Брат или братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней. Цельталь: Monod Becquelin 1980: 132-145 [Месяц был младший брат, Солнце - старший; пошли расчищать участок; Кролик и птица court-chemin стали колдовством восстанавливали растительность; это увидел Солнце; Месяц схватил Кролика за хвост и подбросил; хвост оторвался, теперь кролики без хвоста; птицу ударил палкой по голове, теперь она жалобно поет и не говорит; Солнце забрался на дерево, стал есть мед, брату сбрасывал один воск; Месяц сделал из воска фигурки животных; они стали подкапывать дерево; дерево упало, подкопанное агути; упав, Солнце превратился в пекари и в домашних и диких свиней; когда Месяц вернулся, его спросили, где брат], 147-159 [было два Солнца, младший убил старшего; у одного болела нога, другой обещал сбрасывать ему с дерева мед, но сбрасывал только воск; тот сделал из воска агути; они подкопали дерево, оно упало; внутренности находившегося на дереве растянулись по веткам, стали рыбами и животными; другой ушел домой], 161 [у женщины было два сына, Голубое Солнце и Младший; каждый день уходили работать, Солнце убил брата; осы и пчела собрали части его тела, он ожил; Солнце залез на дерево, ел мед, брату бросал воск; младший срубил дерево; из тела упавшего образовались животные]; Hermitte 1970: 23-25 [мальчик просит двух своих старших братьев забраться на дерево достать мед; братья едят мед, бросают младшему только воск; тот швыряет воск о ствол, дерево падает, братья гибнут; младший расчищает участок под мильпу, утром находит деревья целыми; остается следить, видит как кролик, la urraca и la gallineta приходят, кричат: Поднимитесь деревья, поднимитесь камни!; гальинете сворачивает шею, с тех пор у той болит голова; кролика приносит матери; идет с ней на ярмарку; там люди пытаются забраться на большое колесо; лишь мальчику удается, его мать, держа кролика, поднимается за ним, уцепившись за его рубашку; люди бросают в них камни, выбивают женщине глаз; телега возносится к небу, мальчик становится Солнцем, его мать Луной; из-за выбитого глаза ее свет бледен; кролик на руках у нее виден на луне до сих пор]; Nash 1970 [у Луны три сына; старший - Бог Отец, средний - Бог Сын, младший - Кош ("младший"); светил ярче всех; когда на небе был старший, ночи не было, он постоянно трудился; Кош повел его за медом, попросил у матери тортильи, две из них маленькие; старший полез на дерево, бросал вниз только воск (то же слово обозначает экскременты); животное подрыло дерево, старшие братья испугались, упали вместе с деревом; одну маленькую тортилью К. приставил к лицу старшего брата, он превратился в свинью; другую - к лицу среднего, но тот убежал в лес, стал диким кабаном; чтобы кормить свинью, К. решил расчистил мильпу; утром лес снова вырос; видит, как пришла птица и говорит, что не хочет, чтобы лес был сожжен; но К. поджег участок; пошел туда, где день встречает небо, стал ходить и возвращаться, теперь день чередуется с ночью]: 198-200; Ramirez Hernandez, Melo 1988 [также в других диких и домашних животных]: 29-35; Slocum 1965: 7-18; цоциль: Gossen 1974, # 114, 140, 167: 312, 325-326, 338; Guiteras-Holmes 1961 [Иисус был сыном Девы Марии, Младшим (Kox, "кош"); бросил семена хлопка на дерево, так появились пчелы; два старших брата И. дразнили его; он позвал их за медом, они залезли на дерево, бросали младшему лишь жеваный воск; младший сделал из воска гоферов, они подрыли корни, дерево упало, братья погибли; повесил свою текомате на ветку; когда мать велела ему позвать братьев, ветер гудел в текомате; он попросил у матери 6 тортилий, утром пригнал свиней; три убежали, стали дикими; И. схватил их за хвосты, но хвосты оторвались; тортильи - это их пятачки]: 183-185; Laughlin 1977, # 13 [было три солнца, всегда светло, они ходили по очереди; пошли за плодами, старшие залезли на дерево, младшему бросали одну кожуру; младший приделал ей лапки, закопал у корней; кожура стала мешотчатой крысой, подрыло корни, дерево упало, братья погибли; дома младший попросил у матери 6 тортилий; сделал из них братьям носы и уши, превратил их в свиней; один стал домашней свиньей, он ее запер; другой стал пекари; он пытался схватить его за хвост, хвост оторвался; мать братьев Луна плакала, поэтому свет луны слабый], 162: 40-41, 387; Laughlin, Karasik 1988: 181-182; Rubel 1964 [Луна - мать Солнца, тому 6-8 лет; его старший брат с ним гуляет, хочет съесть, бросает в пропасть; Солнце падает на вершину скалы; обезьяны образуют цепь, поднимают его наверх; брат ведет его в колючий лес, поджигает заросли; Солнце прячется в блошиной норке, снова возвращается домой; бросает хлопковую нить на ветви дерева, ветви превращаются в улей; он предлагает брату лезть за медом, просит бросить мед и ему; тот бросает лишь воск; Солнце просит агути повалить дерево; кусочки воска превращает в мышей и скорпионов, те помогают повалить дерево; брат падает; Солнце создает всевозможных животных из крови и плоти погибшего; красный попугай сделан из крови; морда пекари - из лепешки, взятой Солнцем у матери]: 51-53; чоль: Aulie, Aulie 1951 [братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней и в других диких и домашних животных] в Thompson 1977: 434-435; Whitaker, Warkentin 1965, # 1-4: 13-34.
Чако. Охотники, рыбаки или собиратели меда лезут по дереву на небо; они не дают мед, рыбу или хорошее мясо человеку, оставшемуся внизу; он или она разрушает дерево огнем, либо подгрызает ствол, превратившись в грызуна или в насекомое. Чамакоко: WS 1987a, # 2 [небо было низко над землей, люди ходили туда охотиться и за медом, забираясь по дереву (quebracho blanco либо по бутылочному дереву); старухе и ее детям-сиротам почти ничего не давали; она превратилась в насекомое типа саранчи, перегрызла ствол дерева; когда оно упало, Солнце и Месяц поднялись на небо; не успевашиеся спуститься люди стали звездами], 3 [люди не верят, что один из них сильный шаман; тот обещает спилить дерево, по которому люди ходят на небо; когда люди поднялись на небо за медом, шаман послал жуков перегрызть ствол; мышь завершила работу], 4 [Летучая Мышь обидел ребенка, брат того обещал рассказать отцу, чтобы отец не давал обидчику меда; когда люди ушли за медом на небо, Летучая Мышь послал жука перегрызть ствол дерева; люди сожгли Летучую Мышь, из огня вылетели летучие мыши]: 31-34, 35, 36; матако: WS 1982a, # 5 [люди часто ходили на небо за рыбой и медом, забираясь туда по высокому дереву; дома отказались поделиться со старухой; та сожгла дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды], 6 [люди с земли ходили на небо охотиться, лазая по большому дереву; однажды убили ягуара; деля мясо, дали старику желудок; тот обиделся и сжег дерево; оставшиеся на небе превратились в Плеяды; одна женщина сбросила детям с неба сумку с медом; дети выросли, это наши предки]: 45, 46; мака: WS 1991a, # 86 [люди ходили ловить рыбу на небо, забираясь по дереву lignum vitae; внук стариков попросил поесть; старуха стала искать рыбу, нашла большую, спрятанную от них рыбаками; поняла, что им нарочно давали лишь маленьких рыбок; старики сожгли дерево; часть людей успела спуститься, часть осталась на небе; спустившиеся погнались за стариками, те превратились в каймана и капибару], 87 [как в (86)]: 193-194, 194-195; мокови [люди (души) ходили на небо ловить рыбу, залезая по высокому дереву; обделили рыбой старуху; та превратилась в капибару, подгрызла ствол; с тех пор на небо не забраться]: WS 1988, # 20: 46; (ср. восточные тоба: WS 1989a, # 43 [(Teran MS); было дерево Latйe Na Mapik, мать всех деревьев кароб (lateй - капибара); люди лазали по нему на первое небо; поднимавшиеся обретали мудрость; дерево повалили, ибо люди слишком приблизились к Kharta; те капибары, что жили на небе, спустились на землю, а земные понялись на небо], 44 [(Teran MS); это дерево на самом деле было человеком; Walikiaray Ltaб (Отец Капибар) нашел выросшее до неба дерево; стал лазить по нему на небо и назад; капибары с неба тоже спускались и поднимались; поднимавшиеся обретали мудрость; Werayk Ltaб, как и Капибара, жил в воде, завидовал Капибаре, что тот лазает на небо, поэтому срубил дерево; с тех пор люди на небо не поднимаются]: 69, 70).
Мотив : B 23. Огонь и дым вопреки запрету.
Описание мотива : Божество запрещает разводить огонь для приготовления пищи и наказывает тех, кто нарушает запрет. A. После потопа бог запрещает людям до времени разводить огонь и жарить рыбу или мясо. Небожители чувствуют запах дыма и превращают нарушителей запрета в птиц или животных.
Резюме текстов : Мезоамерика. Уастеки [спасшемуся после потопа человеку не велено есть рыбу (в рыб превратились утонувшие); он жарит рыбу, дым поднимается к небу; боги отправляют семерых посланцев, те не возвращаются, превращены в птиц; боги превратили человека в енота, сунув ему в рот огневое сверло и вынули из зада; в следующий раз мир будет уничтожен не водой, а огнем]: Alcorn 1984: 61; отоми [человек расчищает участок сеять фасоль; к утру лес возрождается; человек прячется, видит как Кролик велит деревьям вставать; Кролик объясняет, что будет потоп, велит сделать деревянный ящик для себя и своей семьи; начинается дождь, Кролик тоже садится в ящик; ящик всплывает до неба; потоп кончается; Кролик велит есть лишь взятые с собой тортильи; человек со своей дочерью жарят падших животных; Бог посылает ангелов узнать, кто развел огонь; Кролик не ест мяса, остается кроликом; Ангелы едят, Бог превращает их в стервятников]: Paredes 1970, # 1: 3-4; горные тотонаки [человек рубит деревья, расчищая поле; по ночам Кролик их возрождает; человек ставит смоляную куклу, Кролик к ней прилипает; человек отрубает ему хвост, с тех пор он короткий; Кролик сообщает, что будет потоп, велит сделать ящик, взять с еду, огонь, попугая; попугай ударяется головой о небосвод (с тех пор она красная от крови), кричит; поэтому человек успевает спрятать голову; люди превращаются в рыб; после потопа подыхают; Кролик предлагает жарить рыбу; дым понимается к небу; боги решают наказать за это людей; раньше было достаточно взглянуть вверх, чтобы умереть спокойно; теперь смерть мучительна; боги посылают Стервятника узнать, кто развел огонь; стервятник ест рыбу вместе с человеком; боги велят ему отныне есть падаль; посылают Ястреба, тот поднимает человека на небо; боги превращают его в обезьяну, приставив голову к заду]: Ichon 1969: 44-46; горные пополука: Foster 1945a, # 43 [человек расчищает участок, утром деревья на месте; видит, как кролик их восстанавливает; это Иисус; он дает человеку семена кедра, из них за семь дней вырастут деревья, из деревьев надо сделать ковчег, взять по паре животных; идет дождь, Попугай цепляется к ковчегу, тот ударяется о небо, с тех пор ноги попугая переломанные и кривые; после потопа И. не велит есть без разрешения; человек с женой разводят огонь, жарят рыбу; И. посылает Стервятника узнать, почему костер; тот присоединяется к трапезе; Ястреба - тот рассказывает, что увидел; Колибри подтверждает; И. приставляет голову человека, его жены и детей к заду, а зад к шее, превращает их в обезьян; Стервятнику велит питаться падалью], 44 [И. велит человеку построить ковчег, взять животных; после потопа спасшиеся жарят рыбу; И. посылает Стервятника, тот тоже ест; Ястреб возвращается, говорит, что люди едят прежних обитателей земли; Колибри подтвержает; И. ставит людей с ног на голову, делает обезьянами]: 235-236, 239; Саюла пополука: Clark 1961 [в стервятников, обезьян, ягуаров]: 121-123; Mьnch 1983a [человек расчищает участок; вырубка на огромном дереве чикосапоте к утру зарастает; старик (Солнце, или Хесукристо) по ночам восстанавлиает ствол своим жезлом; люди следят за ним; он предрекает потоп, дает семя кедра, велит посадить, сделать из кедра лодку; после потопа люди жарят дохлую рыбу; Бог посылает царя белых Стервятников узнать, в чем дело; тот тоже ест рыбу; Бог превращает людей в обезьян, Стервятнику велит питаться падалью (и делает его черным?); посланцем Бога становится Колибри]: 160-161; текистлатеки [Бог спас нескольких людей, после потопа посылает их одного за другим на землю; первые трое жарят дохлую рыбу без разрешения; первому голову приставили к заду, он стал собакой; другие превратились в стервятников; псам и стервятникам разрешено есть всякую пищу]: Carrasco 1960: 112-113; олута и саюла пополука (михе Веракруса): Lehmann 1928, # 1 [старичок (=Бог) велит человеку посадить семечко; вырастает кедр; из кедра плотник делает лодку; человек спасается в ней от потопа; после потопа разводит огонь, вопреки запрету Бога; жарит трупы животных; Бог превращает его в наказание в обезьяну-ревуна, поменяв местами ему голову и зад; превращает его сыновей в стервятников], 2 [Тата Диос убегает от Сатаны; спрашивает крестьян, что они сеют; двое первых отвечают, что камни; их кукуруза превращается в камни; третий отвечает, что кукурузу, фасоль; на третий день урожай созревают; ТД лечит крестьянина; тот рубит деревья на участке под поле; ТД велит им встать и расти опять; далее как в (1); превращает человека в стервятника, его детей в обезьян-ревунов; остаются сын и дочь; от них происходят люди]: 753-754, 754-757; науат северной Пуэблы [кролик; предупреждает о потопе]: Taggart 1983: 194; науат (Уастека, штат Идальго) [человек любит лес на участке; застает Кролика, который возрождает деревья; тот предупреждает о потопе, велит построить плавучий дом; вода поднимается до неба, затем сходит; Бог посылает Стервятника, двух хищных птиц, других птиц узнать, в каком состоянии земля; те едят падаль, лишь Колибри возвращается; Бог видит дым, превращает разведших огонь в обезьян]: Stiles 1985b: 22-25; ацтеки [боги уничтожают мир потопом; разрешают мужчине и женщине спастись в дуплистом дереве; велят им есть только кукурузу; они жарят дохлую рыбу; боги превращают их в собак, приставив голову к заду, а зад к шее]: Historia de los Reynos de Colhuacan y de Mexico (Leyenda de los Soles, 1558) в Lehmann 1928: 788-790; в Ichon 1969: 49; в Taggart 1983: 88-89; тараски, науатль, цельталь [в обезьян]: Horcasitas 1988: 212-213. B. Персонаж запрещает молодым инициируемым есть до времени плоды. Когда те разводят огонь, чтобы жарить плоды, он чувствует запах дыма и убивает мальчиков. СЗ Амазония. См. мотив B22C (баре; банива; тариана; барасана; десана; татуйо).
Мотив : B 24. Превращение в диких свиней: круг из перьев.
Описание мотива : Герой окружает кольцом из перьев группу родственников или свойственников, отказавших в пище ему или его сыну; те превращаются в диких свиней или в пекари.
Резюме текстов : Центральная Амазония. Мундуруку [Карусакайбе живет в селении Уакупари; посылает своего сына Корумтау к своим сестрам за мясом; те не дают; К. велит ему засыпать их дом перьями; окуривает дом, кричит, Ешьте свою пищу! те слышат, Совокупляйтесь!, превращаются в диких свиней; К. убивает свиней по одной; превращается в тапира, дает людям стрелять в себя, уносит вонзившиеся стрелы, вновь превращается в человека; Дайиру уговаривает Корумтау показать, где свиньи, выпускает всех разом; те гонятся Корумтау, убивают его; К. накрывает свиней холмом; оставшиеся убегают в лес; чтобы перейти реку, кладут поперек анаконду; она как канатом стягивает берега ближе друг к другу]: Murphy 1958, # 1: 70-73.
Восточная Амазония. Отказывают в пище сыну. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1013-1014 [перья вокруг деревни, люди превращаются в диких свиней]; тенетехара [поджигает перья вокруг деревни, люди внутри превращаются в диких свиней и пекари]: Wagley, Galvгo 1949, # 6: 134.
Южная Амазония. Рикбакца [невестки не дают человеку мяса, которое приносят их мужья; тот еще раз посылает за мясом своего маленького сына, ему дают лишь перья; человек делает из этих перьев хижину, приглашает внутрь своих женатых сыновей, окуривает их перцем, сыновья превращаются в ягуаров, их жены в диких свиней; у младшего сына полны ноги песчаных блох; отец оставляет его на развилке дерева, приоткрывает вход в хижину, убивает вышедшую свинью; пока отца не было, пришел человек, попросил сына показать, где отец держит дичь; мальчик согласился, если тот его понесет; тот открыл выход, свиньи и ягуары вышли, съели того человека; мальчика свиньи посадили себе на спину, понесли; отец нашел его, но когда мать вынула у него из уха клеща, он умер]: HP 1994, # 11: 117-121 (=1973, # 1: 34).
Восточная Бразилия. Каяпо [свойственники отказывают в пище сыну героя; он бросает перья и колючки внутрь хижины; те, кто внутри, превращаются в пекари]: Wilbert 1978, # 95: 249-250.
Мотив : B 25. Свиньи падают с дерева.
Описание мотива : В животных, на которых охотятся, особенно в диких свиней и пекари, превращаются персонажи, которые свалились с дерева.
Резюме текстов : (Ср. Северо-Восток Индии. Пангги [Peddong-Dorum владел деревом Ramjo, оно было ему за сына; Kare-Botte стал обрубать ветки дерева, начиная с вершины; некоторые падали сквозь землю к Polo-Irgong-Lilong, в нижний мир духов-Wiyus, превращаясь там в диких свиней; большой сук упал на холмы, стал оленем, другой - буйволом, еще один - дикобразом, четвертый белкой; так появились животные]: Elwin 1958b, # 3: 404-405).
Мезоамерика. Брат или братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней. Цельталь: Monod Becquelin 1980: 132-145 [Месяц был младший брат, Солнце - старший; пошли расчищать участок; Кролик и птица court-chemin стали колдовством восстанавливали растительность; это увидел Солнце; Месяц схватил Кролика за хвост и подбросил; хвост оторвался, теперь кролики без хвоста; птицу ударил палкой по голове, теперь она жалобно поет и не говорит; Солнце забрался на дерево, стал есть мед, брату сбрасывал один воск; Месяц сделал из воска фигурки животных; они стали подкапывать дерево; дерево упало, подкопанное агути; упав, Солнце превратился в пекари и в домашних и диких свиней; когда Месяц вернулся, его спросили, где брат], 147-159 [было два Солнца, младший убил старшего; у одного болела нога, другой обещал сбрасывать ему с дерева мед, но сбрасывал только воск; тот сделал из воска агути; они подкопали дерево, оно упало; внутренности находившегося на дереве растянулись по веткам, стали рыбами и животными; другой ушел домой], 161 [у женщины было два сына, Голубое Солнце и Младший; каждый день уходили работать, Солнце убил брата; осы и пчела собрали части его тела, он ожил; Солнце залез на дерево, ел мед, брату бросал воск; младший срубил дерево; из тела упавшего образовались животные]; Nash 1970 [у Луны три сына; старший - Бог Отец, средний - Бог Сын, младший - Кош ("младший"); светил ярче всех; когда на небе был старший, ночи не было, он постоянно трудился; Кош повел его за медом, попросил у матери тортильи, две из них маленькие; старший полез на дерево, бросал вниз только воск (то же слово обозначает экскременты); животное подрыло дерево, старшие братья испугались, упали вместе с деревом; одну маленькую тортилью К. приставил к лицу старшего брата, он превратился в свинью; другую - к лицу среднегно, но тот убежал в лес, стал диким кабаном; чтобы кормить свинью, К. решил расчистил мильпу; утром лес снова вырос; видит, как пришла птица и говорит, что не хочет, чтобы лес был сожжен; но К. поджег участок; пошел туда, где день встречает небо, стал ходить и возвращаться, теперь день чередуется с ночью]: 198-200; Ramirez Hernandez, Melo 1988 [также в других диких и домашних животных]: 29-35; Slocum 1965: 7-18; цоциль: Gossen 1974, # 114, 140, 167: 312, 325-326, 338; Guiteras-Holmes 1961 [Иисус был сыном Девы Марии, Младшим (Kox, "кош"); бросил семена хлопка на дерево, так появились пчелы; два старших брата И. дразнили его; он позвал их за медом, они залезли на дерево, бросали младшему лишь жеваный воск; младший сделал из воска гоферов, они подрыли корни, дерево упало, братья погибли; повесил свою текомате на ветку; когда мать велела ему позвать братьев, ветер гудел в текомате; он попросил у матери 6 тортилий, утром пригнал свиней; три убежали, стали дикими; И. схватил их за хвосты, но хвосты оторвались; тортильи - это их пятачки]: 183-185; Laughlin 1977, # 13 [было три солнца, всегда светло, они ходили по очереди; пошли за плодами, старшие залезли на дерево, младшему бросали одну кожуру; младший приделал ей лапки, закопал у корней; кожура стала мешотчатой крысой, подрыла корни, дерево упало, братья погибли; дома младший попросил у матери 6 тортилий; сделал из них братьям носы и уши, превратил их в свиней; один стал домашней свиньей, он ее запер; другой стал пекари; он пытался схватить его за хвост, хвост оторвался; мать братьев Луна плакала, поэтому свет луны слабый], 162: 40-41, 387; Laughlin, Karasik 1988: 181-182; Rubel 1964 [Луна - мать Солнца, тому 6-8 лет; его старший брат с ним гуляет, хочет съесть, бросает в пропасть; Солнце падает на вершину скалы; обезьяны образуют цепь, поднимают его наверх; брат ведет его в колючий лес, поджигает заросли; Солнце прячется в блошиной норке, снова возвращается домой; бросает хлопковую нить на ветви дерева, ветви превращаются в улей; он предлагает брату лезть за медом, просит бросить мед и ему; тот бросает лишь воск; Солнце просит агути повалить дерево; кусочки воска превращает в мышей и скорпионов, те помогают повалить дерево; брат падает; Солнце создает всевозможных животных из крови и плоти погибшего; красный попугай сделан из крови; морда пекари - из лепешки, взятой Солнцем у матери]: 51-53; чоль: Aulie, Aulie 1951 [братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней и в других диких и домашних животных] в Thompson 1977: 434-435; Whitaker, Warkentin 1965, # 1-4: 13-34.
Южная Венесуэла. Санема [первопредки лезут вверх по лиане, она рвется; упавшие превращаются в пекари, различных обезьян, кинкажу, пака, агути]: WS 1990b, # 144: 276; яномами: WS 1990b, # 145 [первопредки лезут вверх по лиане, она рвется, они падают, превращаются в различных обезьян, пекари, тапира], 146 [группа воинов чернит себе лица соком цветов; лезет по лиане, она рвется, они падают, превращаются в пекари]: 277-278; яномам [стая обезьян падает с дерева; обезьяны пытаются забраться назад по лиане, но превращаются в пекари]: WS 1990b, # 147: 278.
Южная Бразилия. Офайе [Солнце был умелый, удачливый, но против людей; Месяц их защищал; по его наущению люди расстреляли Солнце из луков, но он ожил; подожгли вокруг лес, но он сделал озеро, отсиделся; заманил людей на дерево за плодами; ветки ломаются, люди падают, превращаясь, по слову Солца, в тапиров, обезьян и прочую добычу охотников; одна обезьяна стала тянуть деревья, лес стал высоким и густым; Солнце убил обезьяну стрелой, показав, как надо охотиться]: Ribeiro 1951, # 1: 120-121.

Мотив : B 26. Ушедший к животным.
Описание мотива : Следующий за дикими животными человек (временно) превращается в одно из них или в их хозяина либо живет с животными, которые выглядят для него как люди.
Резюме текстов : Валман, галела, чукчи, о. Нунивак, чугач, инупиак Берингова пролива и Северной Аляски, танайна, талтан, тутчоне, хан, кучин, цецот, бивер, ияк, тлинкиты, томпсон, лиллуэт, комокс, наскапи, микмак, билокси, лакандоны, эмбера, юпа, яномами, колорадо, секоя, кофан, кандоши, шуар, агуаруна, тукуна, мура, чаяуита, кашинауа, яминауа, пареси, крахо, айорео, чамакоко.
Меланезия. Валман [в лесу человек ранит дикую свинью, идет искать стрелу; две сестры (одна из них и была в облике свиньи ранена) ведут его в свое селение; человек видит свиней в облике людей; их отец велит ему не убивать свиней, дает жену; человек возвращается домой, долго воздерживается от охоты; однажды охотится, убивает кабана, это его тесть; жена превращается в свинью, убивает его]: Becker 1971, # 34: 435-436.
Индонезия. Галела (Хальмахера) [человек бросил копье в дикую свинью, разорявшую огород; пошел по кровавому следу, спустился в расщелину, в селение; у двери одного дома нашел свое копье; хозяин ответил, что он ранил его дочь; в доме висели снятые как одежда кабаньи шкуры; он вылечил девушку, женился на ней; вспомнил о доме на земле; три месяца жил с кабанами в кабаньей шкуре, выходил с ними на землю разорять огороды; затем ему велели закрыть глаза, он открыл их у своего дома в образе человека; кабаны велели ему не убивать больше их, а просить уйти на другой участок]: Van Dijken 1895: 398 в Dixon 1916: 213-214.
СВ Азия. Чукчи [см. мотив L44; десять братьев пропадают; каждые двое идут по льду через море, находят свежеприготовленное мясо, пробуют, умирают (это человечина); Лис обещает их родителям послать еще сына; старуха рожает Метино; тот убивает Волка - убийцу братьев; возвращается к родителям, те скоро умирают; М. живет с оленями, волками, лисами; наконец, его ловят люди; заставляют отрыгнуть мох, куски шкур и пр. пищу, съеденную, пока он был животным; через год М. обретает дар речи, рассказывает, кто он]: Bogoras 1902, # 43: 662; 1928, # 8: 330-332.
Эскоалеуты. Центральные юпик (о.Нельсон) [двое охотников присоединяются к стаду моржей; став моржами, видят красные ягоды вместо устриц, черные - вместо гальки на берегу; решают вернуться к людям; чтобы стать видимыми для людей, должны вымазаться человеческими отбросами; рассказывают свою историю]: Fienup-Riordan 1983: 236; чугач [человек убивает слишком много сурков; добывает их вождя, тот чисто белого цвета; по пути домой сумка с добычей падает, сурки оживают и разбегаются; человек преследует белого, вбегает за ним в нору; видит внутри не сурков, а людей; соглашется переночевать; оказывается, он провел в норе зиму; весной обнаруживает, что сам превратился в сурка]: Birket-Smith 1953: 156-157; инупиак Берингова пролива: Jenness 1926, # 28 [человек следует за карибу и становится одним из них; вернувшись на прежнее место, снова надевает свою человеческую одежду, возвращается в селение]: 58-59; Keithahn 1958 [теща вечно недовольна зятем, он уходит, решает присоединиться к куропаткам; затем к зайцам; к карибу; став карибу, доволен; идет повидать прежний дом, попадает в ловушку; охотники снимают с него шкуру, находят внутри человека; он возвращается к жене]: 90-96; инупиак Северной Аляски: Gubser 1965 (нунамиут) [сперва животные были как люди, лишь в человеческом облике сохраняли нос соответствующего животного; отец Kayaktuaguniktuu ("хорошо управляющий каяком") несколько раз пытался его убить; он ушел; мать на прощание дала ему akutaq (эскимосское "мороженое"); при приближении к людям животным, его надо четырежды лизнуть, эти существа будут для него как он сам; он женится на карибу, живет в стаде; жена боится перейти озеро, ибо у нее только два пальца; он ее бьет, она бежит, став карибу, у которых теперь есть третье сочленение на копыте; K. приходит в селение, где беременным разрезали живот; женится; жена на сносях, все плачут; К. помогает ей нормально родить, с тех пор женщины не гибнут, оставляя потомство; К. приходит к мускусным крысам, женится; эти люди лишь лижут сок; ужасаются, когда K. проглатывает куски мяса; удивлены, когда он испражняется; К. велит им лизнуть дерьмо, от этого у них тоже образуются анусы; один из людей-куропаток стреляет в К., тот уклоняется, сам убивает стрелами всех куропаток; великан бросает в К. свой улу; К. ловит его, бросает обратно, отрубив великану правую руку; тот бросает левой; зубами; гибнет, когда улу перерезает ему горло; кусок деререва-плавника пытается наброситься на него, он убивает его стрелами, течет кровь; этот людоед умирает]: 39-42; Hall 1975, # EH2 [теща повторяет, что у зятя большой мочевой пузырь; обиженный зять решает присоединиться к животным; волки не советуют, говорят, что при голоде могут его съесть; карибу дают ему свою одежду; однажды он попадает в собственный капкан; его находят двое его сыновей; новый муж его жены возвращает ее ему, но бывший карибу не выносит запаха людей и не может есть их пищу; рассказывает свою историю, умирает от голода], PM109 [человек следует за карибу, становится одним из них; попадает в свой же капкан; его сын находит его; бывший карибу не выносит запаха людей и не может есть их пищу; умирает от голода]: 73-78, 338-340; Lowenstein 1992, # 5 (Пойнт Хоуп) [ленивый Икиасуак не охотится: когда же идет, наконец, присоединяется к стаду карибу: убит охотником]: 29-33;
Субарктика. Танайна [человек встречает девушку, жующую смолу; берет ее в жены; выясняет, что она - бобр; она приглашает его в реку; он сам превращается в бобра]: Vaudrin 1969: 22-25; талтан [люди бросают ленивого юношу; он хватает младенца женщины; она - Сурок, выходит за него замуж; однажды он убивает ее детей; она уходит, а мясо и шкурки сурков оживают и убегают; он идет за женой в подземный мир сурков, сам делается сурком; его братья ловят его, извлекают из шкуры сурка; он становится шаманом]: Teit 1919-1921, # 65: 343-345; северные и южные тутчоне, хан, кучин [(рассказано человеком, чьи предки были северные тутчоне, но та же история известна хан, кучин, некоторым южным тутчоне); человек ушел к карибу, стал одним из них, у него были две жены-карибу; однажды его унес орел, велел ему снять с себя одежду карибу; этот человек был хороший шаман]: McClelland 1987: 292; цецот [юноша ловит детеныша сурка; мать сурка превращается в женщину, просит отдать ей сына; взамен награждает юношу охотничьей удачей; выходит за него замуж; он убивает ее брата-сурка; она велит мясу и шкурам сурков превратиться снова в животных, уводит их; он следует за ней в расщелину скалы; внутри дом, на стенах висят шкуры сурков; он получает одну, живет как сурок; его братья убивают его, свежуя находят браслет; человек оживает, рассказывает свою историю]: Boas 1896-1897, # 7: 263-264; бивер [человек пропадает в стаде лосей; его старший брат, теперь старик, преследует лося, узнает брата, велит ему уходить в другую страну; тот снова становится человеком]: Goddard 1916: 244-245.
СЗ побережье. Ияк [Горная Женщина делает из человека хорошего охотника на сурков; те приглашают его в свою нору, он женится на их девушке, постепенно превращается в сурка; люди ловят его, он не может есть пищу людей; жена рожает полусурка-получеловека; он возвращается к ней, гибнет с ребенком под снежной лавиной; жена кончает самоубийством]: Krauss 1982: 120-122; тлинкиты: Swanton 1909, # 26 [охотник убивает много горных баранов; белобородый человек приглашает его войти в дверь; он оказывается внутри горы: превращен в барана; отпущен домой, когда обещает разложить шкуры баранов так, как они лежали при свежевании туш; шкуры обрастают мясом, превращаются снова в баранов, разбегаются; охотник становится шаманом], 46 [лодка переворачивается, спасается один человек; садится в другую лодку, в ней плывут Выдры в облике людей; увозят его с собой; он встречает свою давно утонувшую тетю; ее муж помогает ему вернуться на сушу; спасшийся ест мясо и рыбу сырыми; попробовав вареного, умирает]: 58-60, 188-189.
Побережье-Плато. Томпсон [Олениха превращается в женщину, приглашает охотника жениться на ней; Олени живут, убивая друг друга и возрождаясь; для этого сохраняют все кости и кладут их в воду; в облике людей охотник с семьей навещает родную деревню; всех кормят олениной; возвращаются в лес, охотник навсегда остается оленем]: Teit 1917b, # 24: 40-43; лиллуэт [охотник небрежно разделывает горных баранов; их вождь велит двум женщинам в образе коз заманить его, стать снова женщинами, привести в их дом на дне озера; они учат свежевать осторожно, все кости бросать в воду; однажды он прячет две косточки; видит человека с кровоточащим носом и другого онемевшего; возвращает косточки, больные выздоравливают; люди-Бараны пытаются понять, как он стреляет, но он прикрывает лук полой одежды, поэтому животные не стреляют; во время месяца спаривания он сам превращается в барана; осенью чувствует точку по дому, возвращается, взяв с собой рожденных женами двух сыновей; мальчики становятся хорошими охотниками]: Hill-Tout 1905: 191-197; комокс (тлахус) [человек убивает множество тюленей; они утаскивают его в воду; он женится на тюленихе, постепенно сам превращается в тюленя; сперва с женой и ребенком навещает людей, затем окончательно уходит в море]: Boas 1895, # IX: 90-92.
Северо-восток. Наскапи: Millman 1993: 44-47 [все хотят выйти за Amusk; он отвергает Лису, Карибу, Дикобразиху (после нее у него в пенис вонзились иглы), женится на Бобрихе; живет с ней под водой; брат стал его искать, убил его детей-бобров, жену нашел голой; A. согласился вернуться, но попросил не кормить его мясом бобрих; однажды брат дал ему мясо бобрихи, сказав, что это ондатра; A. унесло в воду, брат увидел, как плывут самец и самка бобры; так A. воссоединился с женой], 87 [охотнику снится, что он карибу; он становится главой стада, устанавливает все нынешние правила охоты; он - Atikwageo]; Speck (оз. Сент-Джон) [см. мотив I28; один из четырех братьев следует за оленухой, берет ее в жены, становится Хозяином Карибу] 1925: 18-19; 1935a: 90; Turner 1894: 328-330 [Оленуха приглашает охотника жениться на ней; внутри горы Карибу живут как люди; люди безуспешно пытаются поймать охотника], 339-340 [человек женится на Бобрихе, живет в реке, начинает обрастать шерстью; его брат убивает бобров, возвращает человека; тот сохраняет руку жены; когда его пытаются накормить мясом бобров, он создает реку, уплывает вместе с ожившей женой]; микмак [сирота женится на Бобрихе, живет под водой с бобрами, обрастает бобровой шерстью; охотники убивают его жену и других бобров, приводят человека назад к людям]: Michelson 1925: 33-35.
Юго-восток США. Чироки [охотник ранит медведя; Белый Медведь (это вождь медведей) упрекает его, приглашает жить с ними; человек превращается в медведя; его встречает другой охотник, он возвращается к людям]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 6: 422; чоктав [олени уводят охотника в свою обитель внутри горы; огромный самец - их вождь; рога, шкуры, копыта оленей висят на стенах или сложены на полу пещеры; человеку дают комплект, он становится оленем; охотники ловят человека-оленя, пытаются содрать с него шкуру, он гибнет]: Bushnell 1909: 32; алабама [как у чоктав; охотники убивают человека-оленя; он возвращается внутрь горы, получает новый комплект оленьего убранства]: Swanton 1929, # 11: 126; билокси [человек находит оленью шкуру; женщины-Оленихи просят ее назад; соглашаются выйти за него замуж, если он вернет ее им; он спускается с ними в нижний мир через дыру в земле; сам получает оленью шкуру, поднимается на землю в облике оленя; ранен охотниками; вождь Оленей отсылает его назад к людям, дает амулеты; он становится удачливым охотником]: Dorsey, Swanton 1912, # 27: 83-84.
Мезорамерика. Лакандоны [охотник ранит много пекари; те уводят его с собой, он лечит их, берет в жены пекари, остается в стаде; другой охотник убивает его жену, приводит к людям; вдовец не ест мясо убитой, умирает]: Boremanse 1986: 229-231; 1989: 95.
Северные Анды. Эмбера: Isacsson 1993 [неудачливый охотник попадает к старухе; соглашается надеть данную ею рубашку, превращается в главу стада пекари]: 197-199; Wassen 1933, # 7 [человек убил жену; на охоте увидел стервятников, захотел тоже летать; женщина-стервятник подняла его к себе; у него постепенно выросли перья, он стал стервятником; спустился попрощаться с оставшимися на земле сыновьями, навсегда вернулся на небо]: 114; юпа [дикие свиньи приводят охотника к хозяину животных; тот превращает его в кабана, ставит во главе стада]: Wilbert 1974, # 29: 116.
Южная Венесуэла. Яномами (Lizot MS) [Sherekanawл убивал много пекари; стадо окружило его и унесло с собой; старик говорит, что теперь Sh. превратится в существо другой природы (т.е., видимо, сам станет пекари)]: WS 1990b, # 322: 565-567.
Эквадор. Колорадо [дикая свинья становится любовницей охотника; он почти превращается в кабана; люди возвращают его, он умирает]: Aguavil, Aguavil 1985: 204-208.
Западная Амазония. Охотник следует за свиньями или пекари, почти превраща­ется в одного из них, но спасен людьми. Секоя [находит себе подругу среди диких свиней]: Cipolletti 1988, # 23: 132-143; кофан: Califano, Gonzalo 1995, # 75 [охотник-неудачник следует за стадом диких свиней, становится одним из них; через отверстие спускается с ними в нижний мир; там живут их хозяева куанкуа; человек проводит там год; у к. нет анусов, питаются запахом приготовляемого мяса; человек испражняется, к. наслаждаются ароматом; к. обертывают свои пенисы вокруг пояса; пенисы ползают их женщинам в вагины; человек становится младенцем, женщины его купают, больно давят на пенис; к. и человек вместе с ними превращаются в цветные камни, затем возвращают себе прежний облик], 76 [начало как в (75); человек испуган, увидев, как к. мажут его дерьмом свое жилище; возвращается на землю; дикие свиньи дают ему рожок; он дудит, они все прибегают, крушат его дом; он выбрасывает рожок; благодаря ему дикие свиньи живут в нашем мире], 77 [начало как в (75); после нескольких дней в нижнем мире человек возвращается; сперва просит большой рожок, дует, множество свиней застревает в проходе; дует в маленький, свиньи по очереди выбегают в наш мир; теперь живут н земле]: 134-136, 136-137, 137-138; кандоши [охотик убивает много диких свиней; одна самка становится женщиной, спрашивает, зачем он их убивает; он женится на ней, присоединяется к стаду; их огонь - тепло от их тел; люди убивают свиней, ловят человека, который сам уже стал превращаться в кабана; его брат объясняет, что он должен вернуться к жене-человеку; он соглашается, его жена-свинья горюет]: Hinson Cannon 1976: 18-20; шуар [девушка-пекари - его любовница]: Pelizzaro 1993: 80-82; Rueda 1987, # 38: 164-166; агуаруна [пекари похищают его]: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 61, 61a: 531-543.
СЗ Амазония. Тукуна [охотник следует за пекари; живет среди них; люди силой возвращают его домой]: Nimuendaju 1952: 112-113.
Центральная Амазония. Мура [недавно женатый мужчина охотится на диких свиней; они загоняют его на дерево, подрывают корни; маленькая рыжая мать свиней берет его с собой; он видит свиней в облике людей; через два месяца убегает, забравшись на дерево, прыгая с одного дерева на другое; уносит флейту свиней; когда играет, свиньи выходят, он убивает, сколько нужно; его брат берет флейту без спросу, играет; свиньи убивают его, забирают флейту назад]: Nimuendaju 1948: 265-266.
Монтанья. Чаяуита [юноша убивает много пекари; женится, жена оказывается пекари; он остается в стаде, лечит раненых, начинает обрастать шерстью; его родственники находят его, ловят, лечат; он больше не ест мясо пекари]: Fuentes 1988: 69; кашинауа [охотник-неудачник ночует рядом со стадом диких свиней; видит их людьми; берет в жены их девушку, присоединяется к стаду; люди нападают на стадо, ловят охотника, приводят домой; если бы он провел в лесу больше времени, то сам бы стал кабаном]: d'Ans 1975: 159-162; яминауа [охотник-неудачник Явавиде ("тот, кто превратился в пекари") ночует в лесу под корнями дерева; к нему подходят мужчины, зовут к себе; сперва он видит грязную воду и пищу пекари, затем они превращаются для него в чичу и жареное мясо; он женится; другие охотники нападают на стадо, ловят Я., который стал уже сам превращаться в пекари; он показывает места, где прячутся пекари, сам участвует в бойне; жена предупредила его, не есть ее мясо; он нарушает запрет, умирает]: Calavia Sбez 2001: 162-163.
Южная Амазония. Пареси [Ecomayй и Ekoalу не дают своему сыну Nezekoarй плодов пальмы pacova; он сам достает их с дерева, печет; у реки поменялся языком с acarб, с тех пор у людей большой язык, а у acarб маленький; стал охотиться на пекари (queixadinhas-ruivas, Tayassu albirrostris), у него кончились стрелы, пекари загнали его на дерево; стали его подрывать; Ecomayй застрелил нескольких, распотрошил, пошел за дровами; Н. их оживил, отпустил; сам превратился в пекари, стал их хозяином; Ekoalу сказала об этом мужу, тот пошел убивать сына, не догнал; мать нашла сына, тот сказал, что дома отце попытается ее убить, но она сама убила его острой бамбуковой щепкой; тело бросила в реку, оно стало анакондой; Ekoalу присоединилась к стаду обезьян коата, стала одной из них]: HP 1986, # 45: 417-420.
Восточная Амазония. Крахо [охотник с братом жены лезут в нору броненосца, проваливаются в нижний мир, упав на пальму бурити; велят ей нагнуться; живут в стаде пекари, обрастают шерстью, сами становятся пекари; пекари выводят их на землю своим обычным путем; в селении их встречают родственники (очевидно, оба охотника снова принимают человеческий облик); люди узнали, откуда выходят пекари, больше не испытывали недостаток мяса]: Wilbert 1978, # 24: 96-98.
Чако. Охотник превращается в пекари или кабана, присое­ди­няется к стаду. Айорео: WS 1989b, # 328-329 [люди ловят его, но он возвращается к пекари], 330 [в кабана; будучи пойман, остается с людьми]: 392-397; чамакоко [охотник убивает слишком много пекари; они преследуют его; убеждают пойти с ними; люди ловят его; он обрастает шерстью; вернувшись к пекари, становится их вождем]: WS 1987a: 460-462.
Мотив : B 27. Варианты метаморфоз.
Описание мотива : Персонаж размышляет над тем, в какой объект или существо ему или ей лучше всего превратиться; сделав выбор, он совершает метаморфозу (в скобках указан окончательный вариант).
Резюме текстов : Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски (ноатагмиут) [девочка с маленьким братом думают, во что превратиться; девочка называет разных животных; каждого отвергает, ибо его убьют и съедят; когда называет лягушку, та подает голос; они превращаются в лягушек]: Lucier 1958, # 8: 94; карибу [брат и сестра крадут шкуру карибу и огниво; опасаются наказания; отвергают превращение в карибу, волков, лис и других животных, т.к. люди смогут убить их; превращаются в гром и молнию, используя украденные предметы]: Rasmussen 1930b: 80; нетсилик: Rasmussen 1931: 232-236 [Анинга слеп; его мать Агтулг-рарнан нацеливает его стрелу, лжет, что он не попал в медведя; ест мясо сама; его сестра Алека тайком кормит его; он просит отвести его к морю; две Гагары в человеческом облике лижут его глаза, делая их зоркими; он гарпунит моржа, привязав линь к матери, морж утаскивает ее в море; брат и сестра уходят; дух матери в облике огненной полосы, движущегося ремня преграждает дорогу; они перепрыгивают через эти препятствия; сестра идет просит воды у духов с когтями на руках; они хотят ее убить, брат убивает их, лечит сестру; они приходят к людям без анусов; для насыщения те сосут мясо; брат женится, сестра выходит замуж; у тех женщин нет вагин, беременным вспарывают живот; сестра рожает нормально; ее свекровь прокалывает себе вагину вилкой для мяса, умирает; сестра мажет черным лицо неизвестного любовника, утром опознает брата; они решают во что-нибудь превратиться; сестра предлагает, брат отвергает варианты (в волков: у них слишком острые зубы; медведей: косолапы; овцебыков: острые рога; тюленей: острые когти; и т.д.; в солнце и месяц); они зажигают факелы из мха, бегут, поднимаются в воздух; сестра гасит факел брата, поэтому месяц холоден], 277-379 [брат и сестра - бедные сироты; находят на куче мусора огниво и кусок кожи карибу; сестра предлагает, во что бы им превратиться, брат отвергает варианты; карибу: нас забодают; тюлени: нас порвут; так отвергают всех животных, решают стать Громом и Молнией; сестра производит огнивом молнию, брат - гром, барабаня по шкуре]; иглулик (зал. Фокс) [две девушки подолгу не ложатся спать; отец их ругает, они убегают из селения; младшая предлагает превратиться в медведей, карибу, моржей; старшая не соглашается; они превращаются в громов; теперь всегда сыты, легко убивают карибу молнией]: Rasmussen 1930a: 261-263; Баффинова Земля [две сестры Квиту и Кадлу вечером шумно играют; рожители велят им идти подальше; Кв. предлагает играть в карибу, китов, agdlaq, белых медведей, белух; сестра каждый раз отвечает, что люди поймают их; девочки решают стать молниями; дождь - их моча]: Boas 1901b, # 11: 175; полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок кожи карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, # 5: 40-50.
СЗ побережье. Квакиутль (нимкиск): Anonymous 1923 [Бог спрашивает человека, кем он хотел бы стать; тот не хочет быть большим деревом, скалой, горой (кусок отвалится, задавит кого-нибудь); превращается в реку, чтобы приносить людям пользу (происхождение реки Нимкиск на о.Ванкувер)]: 296; Boas 1895, # XV/1 [после потопа люди превращаются в животных и камни; морское чудовище в виде огромного палтуса привозит к берегу человека; тот соревнуется с другим человеком в умении превращать другого в различные объекты; затем размышляет, во что бы ему самому превратиться; отвергает камень (расколется), дерево (упадет и сгниет), становится рекой]: 134-135.
Побережье-Плато. Снукуалли [Норка жарит лосося, ложится спать; герой съедает лосося; Норка ругает его, просит превратить в куклу (девушки будут с ним играть); в камень (будут сидеть на нем); в дерево (то же); в пляж (то же); герой рассердился, превратил его в норку]: Haeberlin 1924, # 8: 382-383.
Северо-восток. Делавары: Bierhorst 1995, # 80 [семеро мальчиков способны подниматься в воздух и проваливаться в землю; восьмой не умеет; его дед отвозит его на остров, бросает там; Рогатый Змей перевозит его, когда тот обещает следить, не появятся ли грозовые облака; мальчик не выполяет свое обещание, Громы поражают Змея в тот момент, когда мальчик спрыгивает на берег; он становится другом Громов; другие семеро мальчиков превращаются в красные камешки; какой-то человек бездумно пачкает их; они превращаются в сосны; слишком много людей приходит отдыхать в их тени; тогда мальчик поднимаются к небу, превращаются в Плеяды], 102 [семеро öчистыхǯ юношей превращаются сперва в камешки, затем в сосны и кедры, затем в Плеяды], 134 [то же; семеро превращаются в камни, в кедры, в Плеяды]: 47, 53, 62; Hitakonanuºlaxk 1994 [семеро мудрых мужчин утомлены вниманием к их персонам; решили стать камнями, но к ним все равно приходят; соснами - то же; стали семью звездами (the Bunched Up Stars), Плеядами]: 86-87 (=Miller 1997: 55).
Великие равнины. Семеро братьев размышляют, во что превратиться; различные объекты отвергнуты как непрочные; превращаются в семь звезд Большой Медведицы. Черноногие: Josselin de Jong 1914 (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: 43-37; Knox 1923 [каждый раз, собирая хворост, жена возвращается поздно; муж следит за ней, видит, как она стучит по дереву, оттуда выходит гремучая змея, превращается в красавца, совокупляется; он вызывает змею тем же сигналом, отрезает голову; жена находит труп, плачет; муж отрезает ей голову; ее семеро братьев находят пустую землянку; слышат снаружи голос сестры; та говорит, что убита, не велит на нее смотреть; младший подсматривает, видит, как голова летает над шкурой, которую скребет; братья охотятся, посылают младшего в образе жука следить за сестрой; тот видит, как она примеряет на шкуре места, где прикрепит скальпы братьев; отсылают сестру за мясом, бегут, взяв ее краску, скребок, иглы дикобраза, шило; бросают, она теряет время, их подбирая; думают, во что превратиться; вода - люди выпьют; деревья - срубят; трава - сожгут; камни - раскалят для парильни, женщины сделают скребки; звери - убьют и съедят; птицы - то же; младший предлагает стать звездами; они дуют на перо, поднимаются к небу Большой Медведицей]: 401-403; ассинибойн [семь юношей размышляют, во что превратиться; земля (ее копают), скалы (рушатся), деревья (повергаемы бурей), вода (высыхает), ночь (сменяется днем), свет (сменяется ночью) отвергнуты мудрым рыжеволосым братом; лишь небо и звезды бессмертны; братья поднимаются на паутине на небо, превращаются в семь звезд (Monroe, Williamson 1987: 76-78: вероятно, в Плеяды); паутину навсегда отдают Пауку]: Lowie 1909a, # 21: 177; кроу: Lowie 1918: 126 [семеро братьев размышляют, во что превратиться; горы (иногда горят), камни (раскалываются), вода (лед? - тает) отвергнуты; они превращаются в Семь Звезд; мальчик - отдельная звездочка поблизости], 211 [семеро братьев на что-то рассердились, решили преобразиться; у них младшая сестра, у нее собака; земля (ее копают), деревья (их рубят), камни (их раскалывают), звезды (они падают) отвергнуты; превращаются в Большую Медведицу]; McCleary 1997: 69-71 [семеро братьев и младшая сестра живут вместе; старшие братья пропадают один за другим; младший приходит к юноше, тот сообщает, что его братьев держит у себя старуха, ее сила в ее палке-копалке; хозяин следующего дома дает юноше желтую, черную, синюю, красную стрелы; юноша выстреливает их, мчится за ними; добрая старуха дает пеммикан, объясняет, что делать; у реки юноша скармливает пеммикан собаке, та перевозит его на другой берег; он забирает братьев, они снова кормят собаку, переправляются, с последней стрелой прибывают домой; старуха-преследовательница кладет через реку палку-копалку; когда доходит до середины, братья ее переворачивают, она падает в воду; братья размышляют, во что превратиться, чтобы старуха их не настигла; каждый раз сестра говорит, что данный предмет использует ее мать; деревья (на дрова), воду (вымачивать шкуры), камни (делать скребки для шкур); они решают стать тем, на что указывают концы трубок; - Но звезды падают! - Мы возьмемся за руки и не упадем; они превращаются в Большую Медведицу; звезда ручки ковша - сестра, рядом звездочка - ее щенок], 71-72 [семеро братьев-шаманов размышляют во что превратиться, чтобы их не беспокоили; один предлагает - в вязы (но их бабка использует деревья на дрова), второй - в камни (но бабка делает из них режущие орудия); тогда в то, на что указывают концы трубок, т.е. в звезды, к которым из трубок поднимается дым; старший брат поднимается первым, превращается в Полярис (ошибка: информант утверждает, что братья стали Большой Медведицей, но Полярис в нее не входит и на широте кроу не виден); их младшая сестра с собачкой поднимается предпоследней, а за нею - младший из братьев]; команчи [отец хочет прогнать четырех сыновей и дочь; старший думает, во что превратиться; они превращаются в семь звезд]: Saint Clair 1909b, # 18: 282.
Юго-восток США. Натчез [семеро мужчин постятся, решают преобразиться; отвергают превращение в сосны, в камни (белые люди срубят и разобьют их); превращаются в Плеяды]: Swanton 1929, # 14: 242; чироки [лентяй последовательно отказывается стать муравьем, деревом, камнем, рыбой, волом, медведем, птицей, так как существование в этом качестве трудно или опасно; решает остаться человеком]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 1: 440-441.
Калифорния. Южные горные мивок [каменный великан убивает людей, двое братьев остаются сиротами; размышляют, во что превратиться; младший велит собирать перья, они прикладывают их к телу, превращаются в птиц; старший отказывается стать водоплавающей птицей; тогда превращаются в Громы; на лето улетают через отверстие в небе на другую сторону небосвода; зимой возвращаются, производят дождь и грозу]: Merriam 1993: 173-178.
Большой Бассейн. Валапай [Койот насилует свою старшую дочь; его жена и шесть дочерей решают преобразиться; не хотят быть столбами дома, скалами, птицами и животными (охотники убивают животных, столбы могут быть сломаны, камни использованы для очага); превращаются в Плеяды]: Kroeber 1935: 264-266.
Большой Юго-Запад. Мохаве: Kroeber 1948, # 1 [герой-мститель превращается в метеор; размышляет, в каком направлении лучше упасть]: 18-19; 1972, # 9 [культурный герой; пробует погрузиться в землю; выбирает стать скопой-рыболовом]: 13-14.
Льяносы. Гуахибо (сикуани и/или куива) [дух убитого мужа приходит домой; не может догнать своих жен и ребенка; решает стать птицей macoco]: Folclor 1974: 212.
Гвиана. Таулипан [отвергнуты превращения в различных животных и птиц, так как те служат пищей]: Koch-Grьnberg 1923 [люди размышляют, кем они станут после потопа; превращаются в звезды: Хамелеона, Дельфина, Черепаху, Краба]: 279; Koch-Grьnberg 1924, # 14 [Месяц хочет украсть душу ребенка; отец мальчика разоблачает и бьет колдуна, велит ему убираться; Месяц размышляет, куда; агути - едят, тапира - едят, всех животных и птиц - тоже; решил с дочерьми подняться на небо, птица закрепила для этого на небе лиану; Месяц освещает путь мертвых, т.е. Млечный Путь; дом мертвых - в конце его на западе; над нашим небом еще десять, туда Месяц отправил своих дочерей], 18 [отец с детьми: в диких собак]: 53-54, 59; калинья: Magaсa 1983, # 5 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; та находит под мясом украшения дочери; братья преследуют мужа, отрубают ему ногу и оставляют в лодке; тот размышляет, во что превратиться; не хочет быть деревом (срубят), рыбой (поймают), животным (убьют и съедят), и т.д.; решает стать созвездием Эпиетембо], 6 [как в (5); отвергает превращение в воду (выпьют), дикого кабана (убьют и съедят), дерево (срубят и сожгут); превращается в созвездие Э.]: 26-28, 28-29; Penar в Magaсa, Jara 1982 [человек жене: Идет дождь, хорошо посплю; жена говорит братьям, что тот хочет спать под дождем; они связывают его в гамаке, оставляют в гамаке на ночь; на охоте он связал жену в корзине, зажарил живьем на решетке; накормил ее мясом тещу; братья догоняют его, отрезают ногу; он отвергает возможности превратиться в различные созвездия, становится Орионом]: 119.
Западная Амазония. Если не иначе: две сестры превращаются в красящие растения (черная генипа и красная уруку); превращение в горы, равнину, большие деревья отвергнуты, так как эти объекты могут помешать людям. Кофан: Califano, Gonzalez 1995, # 36 [женщина не заботится о своих трех маленьких сыновьях; они отвергают превращение в землю, в дерево (его срубят, сожгут), решают стать звездами; младшему удается закинуть на небо кривую палку; оттуда падает лестница; они поднимаются в верхний мир, он им нравится, они возвращаются забрать своего попугая; мать лезет за ними, взяв с собою испачканные в золе камни для очага; дети велят попугаю обрезать веревку; мать падает, превращается в козодоя (?), жалобно кричит до сих пор], 38 [у женщины трое маленьких детей; ее муж - подземный червь; она бьет в свой бубен, садится на землю, оттуда поднимается пенис; ее дочка делает то же, рассказывает братьям; младший обрубает пенис; тот кричит, что дети его убили; дети отвергают превращение в камень (положат в очаг), землю (затопчат), дерево (срубят и сожгут), песок; решают стать звездами; далее как в (36)]: 85-87, 87-89; канело [как у шуар; две сестры превращаются в красящие растения - кустарник уруку и в дерево генипу]: Whitten 1985: 11; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(1): 70-73; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles I979, # 39: 463; Guallart 1958: 97-98; шуар: Barrueco 1988 [сестры Ипиаку и Суа идут выйти за Наяпи; тот говорит им, что на развилке на тропе к его дому будет хвост попугая, а на тропе к его брату - хвост Ikiachimi; Цуна подменяет знаки, сестры приходят к нему; с охоты он приносит краба; его тело источает зловонную жидкость (как растние с этим именем); ночью сестры приобретают тот же запах; возвращаются к Н,; он прогоняет их, посылает людей-животных и птиц их убить; сестры размышляют, во что превратиться; отвергают холм, воду, дерево и пр. (Люди будут говорить, что это за холм, какое противное дерево, и т.п.); И. превращается в ачиоте (куст с семенами, дающими красную краску), С. в генипу (дерево с плодами, дающими черную краску); преследователи забираются на них, раскрашиваются красной и черной краской, превращаются в животных и птиц]: 33-36; Pelizzaro 1993: 132; Rueda 1987, # 22, 22a: 121, 126-127; ачуар: Mowitz 1978: 63-67 [брошенный в лесу отцом мальчик решает не становиться рыбой, птицами, т.к. отец может убить его; превращается в лягушку], 83.
Центральная Амазония. Мундуруку [друзья предлагают Нунг-нунгу превратиться в звезду, он отказывается; согласен стать полосой в небе; ложится в гамак, поднимается к небу, превращается в Млечный Путь; когда его видно на небе, блохи и вши особенно кусаются]: Murphy 1958, # 19: 88; суруи [дух дерева морадеи мажет охотника-неудачника древесным соком, делая его удачливым; велит привести утром жену; духи мажут и ее, совокупляются с ней; муж с женой приносят в селение множество убитых обезьян; жена нарушает запрет говорить о случившемся, и когда муж засыпает, он кладет ногу на угли и она отгорает; он поедает все принесенное мясо (оно как раз жарится); думает, во что превратиться, чтобы устрашить людей; 1) в птичку, предвещающую войну; 2) в другую такую же птичку; 3) в наконечник стрелы; 4) становится молнией и громом]: Mindlin 1995, # 3: 10-13.
Центральные Анды. Горы (южного Перу?) [во время засухи родителям нечем кормить детей; они дают им есть куски своей плоти, срезанные с рук и ног; оставляют детей в пещере; дети выходят, находят обезображенные тела родителей; размышляют, во что превратиться; не хотят стать кучей камней (охотник раскидает, используя для пращи), водой в реке (люди выпьют и используют для орошения), пылью на тропе (путники разметают ее); решают подняться к небу, превратиться в Плеяды]: Benvenutto Murrieta 1935: 360-262 в Angeles Caballero 1990: 97-99.
Монтанья. Мачигенга [жена умерла; муж поедает труп, превращается в людоеда; съедает племянниц, которых сестра дает ему в жены; племянники узнают правду; он думает превратиться в демона-тапира, в демона-кабана, в различные виды ос; превращается в осу]: Baer 1984, # 20: 480; кашинауа: Ans 1975 [̌буūнавабошка по ночам приходит к параллельной кузине Буūран Цаи; та мажет ему лицо генипой; ̌. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; ̌. с родственником Ботопа идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светлякова, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нити, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется раноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, это ̌.; если скажут Месяц, попугай хвостом гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать Радуга, иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, вот месяц, у нее начинаются месячные; кто-то указывает на радугу пальцем; пятна на месяце видны до сих пор]: 113-121; d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 85 [Rutanaua пригласил Marinaua к себе, на обратном пути в лесу отрубил ему голову; его родственники нашли живую голову, понесли в корзине, она прогрызвает корзины, вываливается; они оставили ее, она катится следом, легко переплывает речку; люди забираются на дерево, голова просит сбросить ей плоды, они бросают подальше, убегают, пока голова ищет плод; прячутся в доме; голова просит его впустить, затем решает во что-нибудь превратиться; не хочет в овощи, бананы, ямс, бататы - съедят; огород - на нем вырастят плоды, съедят; землю - затопчут; воду - выпьют; рыбу - съедят; тимбо - отравят им рыбу, съедят; змею, скорпиона - укушу вас, а вы меня убьете; дерево - сожжете, приготовите еду; летучую мышь-вампира - укушу, убьете; солнце - согрею вас; дождь - наполню реки, вы съедите рыбу, вырастет трава, ее съедят животные; холод - умерю жар солнца; ночь - сможете спать; утро - проснетесь; пусть кровь станет радугой ("дорога врагов"), глаза - звездами, голова - месяцем, после этого в полнолуние ваши женщины станут терять кровь; М. забрался по радуге на небо; бросил свои глаза, они рассыпались множеством звезд; попросил два клубка нитей, небесные стервятники их подхватили, устроили из них основание для месяца; у женщин началась менструация, все вышли смотреть на луну]: 95 [крыса в летучую мышь]: 232-240, 238-239, 262-264; куниба [к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет ему лицо генипой, утром узнает брата; враги(?) отрезают ему голову; его брат ее подбирает, голова просит есть и пить; брат бежит, голова его преследует, он запирается в доме; голова размышляет, во что превратиться; отвергает превращение в воду, камни и пр.; превращается в Месяц, поднимается в небо, развертывая клубок ниток; мстя сестре, насылает на женщин месячные]: Baldus 1946: 108-109.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [см. мотив J16; ягуары убивают женщину, ее сын Маринке убивает почти всех Ягуаров, но один спасается и ягуаров вновь много; люди боятся, раздумывают, что делать; Превратиться в дерево? - Его срубят; Спрятаться под землей? - Затопчут; Спрятаться в скалах или реке? - Найдут; мальчик предлагает подняться на небо; все рады и в спешке топчут его, он превращается в табак; небо опускается ниже, М. и люди забираются туда; М. бросает бабке топор, но попадает в нее, она превращается в курассо, поет перед бурей; М. - Гром, орудует на небе своей палицей; оказавшиеся на небе - духи куруднери, спускающиеся к людям во время ритуалов]: Gray 1996: 118-128; такана [две версии, одна из Тумупаса; юноша избегает девушек, влюбляется в хозяйку маниока; днем заворачивает червячка в лист, прячет в москитной сетке, ночью совокупляется; мать юноши находит лист, бросает в огонь; беременная Хозяйка лопается, старуха выхватывает из огня мальчика; если бы он был доношен, то ниже пояса стал бы червем; бабка любит его, отец - нет, оставляет в лесу; тот думает, в какое животное превратиться; отвергает больших птиц или зверей (убьют охотники), маленьких (съедят большие), становится древесной лягушкой]: Hissink, Hahn 1961, # 168: 300.
Южная Амазония. Намбиквара [оставшись одни, две сестры размышляют, как им покончить с собой; решают не топиться, не быть укушенными змеей, а прыгнуть с дерева в костер; превращаются в Магеллановы Облака]: HP 1983, # 40: 116-117.
Чако. Чамакоко [братья, один из которых совершил инцест с матерью, превращаются в ягуаров]: WS 1987a, # 62: 192.
Южная Бразилия. Гуарани (точнее этнос не указан) [попугай превращает охотника, по его желанию, в ягуара, лиса, змею, осу, европейца; каждое следующее существо оказывается более умным или сильным; (по Muller 1934: 452; птица последовательно выбирает превращения в лед, солнце, облако, ветер, дом, мышь, сову)]: Goeje 1943: 106.
Мотив : B 28A. Пригвожденный к земле.
Описание мотива : Персонаж, превращавший людей в животных или в камни, пригвожден стержнем к земле.
Резюме текстов : Центральные Анды. Аймара: Pachakuti Yamqui 1968: 283-284 (русс. пер. в Якушенков 2001: 75-76) [когда люди жили как дикари и воевали друг с другом, им приходилось постоянно страдать от злых духов хапинюню (айм. "сосущие грудь"), которые по ночам уносили людей, чтобы высасывать у них кровь. В это время появился на Альтиплано какой-то человек, среднего роста, бородатый. Был он уже не молод, об этом говорила седина в его волосах. Худое тело его скрывала длинная белая рубаха в виде туники, в руках он нес посох. К индейцам этот человек обращался со словами любви, называя их своими сыновьями и дочерьми. Путешествуя по земле, он совершал различные чудеса. Одним прикосновением лечил больных, знал языки всех народов лучше, чем сами говорящие на этих языках. Назвали его Тонапа (Тунупа) или Тарапака Виракочанпачайачикачан (кеч. öучитель мира Виракоча Тарапакаǯ) или Пакчакан (öслугаǯ) и Викчайкамайок (öпроповедникǯ). Он наставлял людей, но они не обращали на него никакого внимания. Однажды он пришел в селение Апотампо, и там вняли его словам, за это Тунупа передал свой посох старейшине этого селения. В другом большом селении Ямкисупа ему повезло меньше, и он был изгнан из этого селения. За такое отношение к нему он проклял жителей этого селения, и оно скрылось под водой. Отныне на этом месте озеро Ямкисупакоча. На одной из высоких гор, носящих название Кача-пукара, Тунупа уничтожил огнем древнюю святыню индейцев этого района в виде женщины. В другом селении Кинамарес, куда Тунупа попал во время свадьбы, к его словам никто не прислушался и он превратил жителей в камни. Это же случилось и в некоторых других местах. Наконец, он отправился в Кордильеру-де-Карабая, неся на плечах большой крест, и там, на горе Карапуку (Карабуко), установил его. За некоторые свои действия, неправильно понятые местными индейцами, он был схвачен, и его ждала жестокая казнь. Но появился божественный посланник и освободил его, несмотря на то, что Тунупу охраняло множество стражей. Вместе с посланником бога вошел он в воды озера, плащ его превратился в лодку, которая и унесла их. После этого Тунупа еще долго оставался на скале, называемой Титикака, а затем отправился в Тиауанако, где его попытки проповедовать вновь закончились неудачно и жители, не внявшие ему, были превращены в камень. Так и не добившись понимания, он ушел по реке Чакамарка и скрылся в море (Чакамарка от айм. "мачакамарка", "город у моста"; Десагуадеро, через которую в месте истока был тростниковый мост)]; Sarmiento de Gamboa 1960 [1572]: 208-209 [(Якушенков 2001: 77). Рассказывают, что все было разрушено потопом, названным уню пачакути (кеч. "вода, переворачивающая мир"). Но когда Виракоча Пачайачачи разрушил эту землю, он сохранил жизнь трем человекам, одного из которых звали Тауапака, для того чтобы они помогали ему в создании новых людей, которые должны быть сотворены во вторую эпоху после потопа. Итак, после того, как вода сошла и земля высохла, Виракоча установил людям второй срок, а чтобы сделать эту эпоху лучше предыдущей, он решил создать светила для освещения мира. После этого он отправился в провинцию Колъяо, в которой есть остров, называемый Титикака. Виракоча прибыл на остров и приказал солнцу, луне и звездам появиться на небе и освещать мир. Так оно и случилось; Виракоча отдал различные приказания своим слугам, но Тауапака не подчинился его командам. Это очень разозлило Виракочу и он приказал двум другим своим помощникам схватить отступника, связать ему руки и ноги и поместить его в лодку на озере. Что и было сделано. Тауапака проклинал Виракочу за такое обращение с ним и угрожал вернуться и отомстить, но течение озера все дальше уносило лодку и больше его не видели. После этого Виракоча создал в этом месте идола в память о том, что здесь произошло]; Calancha 1638 (стр.?) [(Якушенков 2001: 78); Каланча следует более ранней хронике Рамоса Гавилана; öОдного звали Тунупа, что значит мудрец, господин и творец, а другого звали Таапак, что означает сын творца, и о жизни и о необычайной смерти последнего сохранилось больше воспоминаний в провинциях Кольяо, Чукуито и Чаркасǯ; Тунупа и Таапак были святой Фома со своим учеником; öапостола называли господин, мудрец и создатель, а ученику дали имя его сына, и на их языке слово это обозначает не родного сына, а приемного сына, имея ввиду созданного своими руками, обученного своим традициямǯ; Тарапака умирает от рук индейцев, не внявших его проповедям, ̯ его сажают на кол, точнее ствол пальмы чонта, которая пройдя сквозь него, как бы произрастает из его тела, распускаясь над головой. После этого, öлибо боясь покойника, либо желая еще больше усладить дьявола, положили святое тело в лодку из тоторы и пустили ее в озеро, тихие воды которого служили ему гребцами, а нежный ветер кормчим, поплыла лодка с такой большой скоростью, что оставила в таком паническом удивлении тех, кто так безжалостно убил его, страх этот родился в них из-за того, что озеро это не имеет никакого течения. Приплыла лодка с драгоценным грузом к берегу Качамарки, где теперь берет свое начало река Десагуадеро. И индейцы единодушно утверждают, что эта самая лодка, разорвав землю, открыла исток этой реке из озера, которой раньше не было, и с тех пор она течет. И по этим водам доплыло святое тело до селения Аульагас, которое находится на расстоянии многих лиг от Чукуито и Титикаки на побережье около Арики и Чилиǯ (т.е. оз. Поопо). Как символ мученической смерти Тарапаки в дни Пасхи в разных местах реки Десагуадеро появляется цветущая пальма, в память о том, что дерево это проросло из тела Тарапаки].
Монтанья. Ашанинка (речные кампа): Weiss 1975: 310-314 [(кратко в Weiss 1986: 310); у Avнveri внук Kiri ("персиковая пальма, Guilielma speciosa); идя навестить сестер, А. несет К. на спине; по пути превращает людей в животных; мальчиков-сыновей сестры, забравшихся на принадлежащее А. дерево за плодами - в белых обезьян, гнездо муравьев, гнездо пчел; пьяницу - в муху, которая любит масато (алкогольный напиток); свирепых воинов - в ос; воинов, спасавшихся бегством и бросившихся в воду - в раков, креветок; купавшуюся обнаженной женщину - в скалу; бородатого испанского священника - в скалу у соляного источника; другие люди, опасаясь быть превращенными], 328 [родственники преследуют Kнri; по пути он сажает кукурузу; на первом поле, которое видят преследователи, кукуруза уже созрела; на последнем она только что посажена; они пытаются убить К. стрелами, но лишь убивают друг друга; К. велит оставшимся пронзить себя, чтобы кол прошел через голову и тело, вонзился в землю; превращается в персиковую пальму (kirн, Guilielma speciosa); его кровь образует озеро, птицы купаются в нем; хорошие - только раз, обретают красивое оперение; плохие дважды, их вид делается безобразным; Стервятник вытер о пальму зад, ее ствол покрылся колючками]; амуэша: Santos-Granero 1991, # 14 [Ayots спустился с неба и издевался над амуэша; его сын Poporrona тоже любил превращать людей в различных животных; люди пытались его догнать и убить, но лишь убивали друг друга; затем П. позволил себя схватить; велел возвести трон, на котором его пригвоздят; через пять дней на этом месте оказалась пальма poporroch со съедобными плодами; когда желтоголовый стервятник Cathartes melambrotos вытер о нее свой зад, ствол пальмы покрылся колючками], 14a [никто, кроме небольшой птички, не смог добраться до вершины пальмы; птичка набрала два мешка плодов, люди посеяли семена, из них выросли ненышние пальмы]: 152, 154; мачигенгаПарени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж - Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий - Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий - Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачбкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; Пачбкама пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Iºgiane пришел к Парени; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; Парени их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно превратились в обезьян; ее дочерей Игиане превратил в тапира, оленя и паку; Парени велела Пачбкаме сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; Парени поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: Baer 1984, # 3: 426-429.
Боливия-Гуапоре. Мосетен [Дохитт создал людей из глины; по лестнице поднялся на небо, закрыл его; предложил своему спутнику белому кондору Кери спуститься на землю; долго долбил небесный свод, проделал отверстие, увидел землю; сделал веревку из сопли, полез вниз, К. следом; веревка оборвалась, К. разбился на части; Д. бросил его голову в реку, она превратилась в рыбу; Д. везде просил у рыбаков рыбы, ему отказывали, особенно женщины; он превратил всех в стервятников, муравьев и других животных; в другом месте спрашивает людей, что они делают; Красим tipoy; так трижды, они сердятся; он превращает их в красных обезьян; подстрелил одну, из шерсти сделал множество обезьян, те разбежались во все стороны; то же с людьми, красившими черный tipoy (в черных обезьян); то же, просто tipoy, превратил в птиц Penelope; другие ели плоды превратил в капуцинов; другого попросил полезть на дерево за стрелой, превратил в белку; мальчика за стрелой - в ночную обезьяну (Nyctipithecus); птицы дали ему перья, он полетел, над селением они перья вырвали, он упал на дерево, оно выросло высоким; он спустился на спине гусеницы, перед землей она упала, Д. остался висеть на бамбуке; Ягуар, Крупный Кот отказались, Маленький Кот его снял; в доме шаман сидел на змее, вышел, Д. занял его место; тот пронзил его колом, пригвоздив к земле; сперва он шевелился, земля тряслась, затем шаман вогнал ему другой кол в голову, Д. замер; Д. дал шаману корзинку с водой, она росла, вода наполнила русла рек, бывших раньше сухими; люди превратились в камни, остался шаман; он повел за собой воду, создав Маморе, Бени; когда гремит, Д. говорит шаману, чтобы тот лил больше воды, идет дождь]: Nordenskiцld 1924: 140-141.
Мотив : B 28. Путешествующий преобразователь.
Описание мотива : Путешествуя из одной местности в другую, преобразователь последовательно превращает людей в птиц и животных, в камни, святилища, устанавливает культурные нормы.
Резюме текстов : Эскоалеуты. Инупиак Северной Аляски (нунамиут) [сперва животные были как люди, лишь в человеческом облике сохраняли нос соответствующего животного; отец Kayaktuaguniktuu ("хорошо управляющий каяком") несколько раз пытался его убить; он ушел; мать на прощание дала ему akutaq (эскимосское "мороженое"); при приближении к людям животным, его надо четырежды лизнуть, эти существа будут для него как он сам; он женится на карибу, живет в стаде; жена боится перейти озеро, ибо у нее только два пальца; он ее бьет, она бежит, став карибу, у которых теперь есть третье сочленение на копыте; K. приходит в селение, где беременным разрезали живот; женится; жена на сносях, все плачут; К. помогает ей нормально родить, с тех пор женщины не гибнут, оставляя потомство; К. приходит к мускусным крысам, женится; эти люди лишь лижут сок; ужасаются, когда K. проглатывает куски мяса; удивлены, когда он испражняется; К. велит им лизнуть дерьмо, от этого у них тоже образуются анусы; один из людей-куропаток стреляет в К., тот уклоняется, сам убивает стрелами всех куропаток; великан бросает в К. свой улу; К. ловит его, бросает обратно, отрубив великану правую руку; тот бросает левой; зубами; гибнет, когда улу перерезает ему горло; кусок дерева-плавника пытается наброситься на него, он убивает его стрелами, течет кровь; этот людоед умирает]: Gubser 1965: 39-42.
СЗ Побережье. Квакиутль [люди знают, что идет Канекилах; каждый занят приготовлением оружия, которым собирается его убить; неузнанный К. просит дать ему рассмотреть поближе это оружие; использует его для превращения персонажа; Олень: Точу эти раковины, чтобы резать устроителя-Канекилаха; Канекилах превращает его в оленя, посыпая толчеными раковинами; из копий Норки, Енота делает им хвосты; делает зрячими четырех слепых женщин, превращает их в уток; у мужчины и женщины гениталии на лбу, К. помещает их в пах; оставляет человеку со множеством ртов на теле лишь один рот; превращает Древнейшего в камень; превращает Окуня в окуня]: Boas 1910, # 16: 201-209; нутка [люди знают, что Преобразователь идет; каждый занят приготовлением оружия, которым собирается его убить; неузнанный П. просит дать ему рассмотреть поближе соответствующий предмет; использует его для превращения персонажа]: Boas 1895, # 1 [двое Преобразователей спускаются с неба]: 98; 1916, # 6 [преобразователь - Юноша из сопли, см. мотив L38; копье в хвост: выдра, енот, бобр, куница; два каменных молота в лапы: медведь; два ножа из раковин в рога: олень], 910-911; Clutesi 1967 [Олень затачивает две раковины, чтобы сделать ножи; отвечает неузнанному Преобразователю, что убьет ими Преобразователя; тот просит дать ему раковины, прикладывает к голове Оленя, превращает его в оленя, раковины в уши]: 93-97; Sapir, Swadesh 1939, # 10 [палица в хвост: бобр; нож в уши: олень; копье в хвост: выдра, енот, волк, норка; когти (оружие) Пумы, Орла в когти пумы, орла]: 46-51; маках: Swan 1869 в Edmonds, Clark 1998 [братья Солнце и Месяц спускаются на землю; превращают кравшего рыбу вождя в тюленя; человека с гарпуном в цаплю; укравшего ожерелье рыбака в зимородка; жадных супругов в ворона и ворону; разных людей в деревья и кустарники, чтобы делать луки и стрелы, весла, крыши парилен, использовать на дрова, чтобы были ягоды, и пр.]: 12-14: Densmore 1939 [только один эпизод; Квати: Точу эти раковины, чтобы резать того, кто придет изменять наш облик; Преобразователь превращает его в оленя]: 213.
Побережье-Плато. Лиллуэт [женщина мастурбирует съедобным корнем, рожает сына; лжет ему, что его отец утонул; он собирается убить Воду, та отвечает, что не убивала его отца; мать рассказывает сыну другие истории, оказывающиеся ложью; сын в гневе бросает ее в озеро; путешествует по земле, превращая людей в животных, рыб, скалы (без подробн.)]: Teit 1898, # I: 95-96; томпсон: Teit 1898, # II [трое братьев идут, превращают в камень землянку и корзину Оползня (см. мотив L36); землянку, парильню, кладовую Койота; Лося; превращают людоедов Орла и Скунса в обычных животных; девушка выходит навстречу, превращает самих братьев в скалы]: 42-45; 1917b, # 2 [двое Преобразователей, Сесулиан и Секулиа, путешествуют вниз по р. Фрейзер; обучают людей приемам работы; оскорблявшего их человека и его людей превращают в камень; другой человек привязал к лесе мальчика, требуя, чтобы тот ловил рыбу руками; преобразователи учат, как ловить рыбу по-настоящему], 3 [братья Кваткветл путешествуют, превращают встреченных в животных и в камни, убивают чудовищ, делая их безвредными животными и растениями]: 13-14, 15-20; квилеут [Квети идет, встречая различных людей; каждый точит свое оружие, говорит, что собирается убивать преобразователя мира; тот хвалит оружие, превращает встреченных в оленя (нож - уши), бобра (палица - хвост), выдру (копье - хвост); создает племена; собак превращает в индейцев маках]: Andrade 1931, # 27: 83-85; Clark 1953: 122-124; Farrand, Mayer 1919 [Квеети путешествует; первым встречает Белого человека, велит ему иметь лишь одну жену; Бобр затачивает каменное острие, отвечает, что поджидает К., чтобы его убить; К. приставляет острие к его заду, превращает в хвост; Олень затачивает раковины, отвечает, что поджидает К., тот делает из раковин ему уши; на р.Квиц К. плюет себе на руки, катышки грязи бросает в реку, они превращаются в индейцев квецуш (сделанные из грязи); индейцы хох ходят на руках, держа сети между ногами; К. ставит их на ноги; в Квилеути превращает в людей волков, велит ловить рыбу; в Озетт создает индейцев из двух собак; в бухте Нии учит людей ловить рыбу]: 251-252; квинолт [Мисп встречает людей, ходящих вниз головой и имеющих прочие странности; ставит людей на ноги, дает орудия труда; Олень отвечает, что точит ножи-раковины убивать Миспа; тот превращает его в оленя, ножи-раковины в уши]: Farrand 1902, # 1: 83-85; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [Кэльс (трое братьев и сестра) путешествуют, превращая первопредков и исправляя их дефекты]: Boas 1895, # 1: 19-24; халкомелем (ковичан) [Кэльс спускается на землю; путешествует, превращая людей в животных (ворон, чайка, голубая сойка и пр.) и камни; человек затачивает раковины; отвечает, что делает наконечники к копью убить К.; тот превращает его в оленя, раковины - уши; группа людей жарит рыбу на солнцепеке; К. учит их добывать огонь трением]: Boas 1895, # 1: 45-47; лумми [юноша отвечает Шеласу, что готовит оружие пронзить Шеласа; тот берет оружие посмотреть, пронзает запястья юноши, превращает его в оленя]: Stern 1934: 109; клаллам: Gunther 1925: 119-120 [ольхи сохнут, Бобр вызывает дождь; потоп заливает землю; Ашаэс спускается с неба, превращет первопредков в растения и животных; спрашивает, кем хотят быть; Оленем, Лягушкой, Лосем; Ворона и Ворону превращает в две скалы], 143-144 [Преобразователь превращает Кекайяш'а в гнилое дерево, гору, песок; тот каждый раз возвращает свой облик; навязывается в попутчики; старуха делает ожерелье, стала зимородком; человек делает ожерелье из раковин, стал оленем; все существа и местности изменились; осьминог проглотил Преобразователя; К. дал и себя проглотить, разрезал осьминога изнутри; куски превратились в обычных осминогов]; скокомиш [Каис, Солнце, создает мир и людей; те ведут себя плохо; он спускается, превращает их в животных и в камни; Олень отвечает, что делает нож из раковины убить К.; тот превращает его в оленя; вторая раса уничтожена огнем, спасаются двое мужчин с женами; третья - дождем, заливающим землю потопом; на горе спасается мужчина с детьми; позже в наказание людям послана также холодная зима]: Boas 1895, # VI.1: 56-57; Пьюджит-Саунд [женщина рождает сына на небе, спускается с ним на землю; Лосось его похищает; он вырастает у рыб, возвращается к людям, ведя с собой лососей; по пути встречает различных людей-животных, превращает их всех в животных (рыбаков в уток, людей на пляще в устриц, человека, делающего копье, чтобы его убить, в оленя; и т.п.); борется со стариком Эхо, превращает его в эхо; делает камни и палки неживыми; становится Месяцем]: Ballard 1929: 74-78; верхние чехалис: Adamson 1934: 119 [Иисус (Шваде, либо Месяц) встречает Бобра; Я делаю нож убить Иисуса; просит у него нож, делает из него ему хвост, превращает в бобра; превращает старика в оленя], 158-169 [см. мотив A23; похищенный живущими за горизонтом Месяц возвращается на землю, по пути истребляя чудовищ; превращает монстров в предметы (гладилка для циновок, заслон от ветра, кочадык); различные Травы отвечают, что хотят убить Месяца, он превращает их в травы; Олень мастерит копье убить Месяца, тот делает ему из него уши]; алсеа: Frachtenberg 1920, # 2 [Койот созывает людей-животных; определяет повадки каждого зверя и птицы; всем последовательно примеряет рога; они никому не подходят, их получает Лось], 25 [Трикстер встречает различных людей-животных; превращает в животных, определяет их будущие повадки]: 35-55, 233-237; модок [см. мотив K42; братья-близнецы убивают женщину, убившую их родителей и плавающу на озере в образе чудовищной утки; отрезают ей голову, превращают в утку, чье мясо несъедобно; бабка в гневе на них, они уходят через очаг, она следует за ними под землей; они идут на запад; Утка - еще одна их тетка, у нее вздутие на голове; они придавливают его, с тех пор птицы и животные не носят на голове детенышей; они убивают Змею - мужа Утки; превращают живую гальку в обычную; младший брат хотел бы служить Месяцу, старший - Солнцу; одноногий Гром преследует их; они его убивают, превращаются в две звезды, появляющихся весной]: Curtin 1912: 95-117.
(Ср. Средний Запад. Степные кри: Ahenakew 1929 [Весакайчак изобретает лук; убивает людоедов Коротких Носов; каждому говорит, кем тот станет; из каждого трупа выскакивает животное определенного вида]: 319-320; Bloomfield 1930, # 17 [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь, в ничто]: 110-120).
Великие равнины. Вичита: Dorsey 1904a, # 32 [олень уносит юношу Young Boy Chief; его сестра идет его искать; Старик убивает оленя; брат и сестра возвращаются домой, он летит на своих стрелах, она - на мяче и палочке для игры; он последовательно встречает людей-животных, думающих, что он мертв; спрашивает Индюков, почему те смеются; Young Boy Chief мертв; бросает горсть золы в Индюков, их головы становятся серыми; Красная Птичка плачет; когда Young Boy Chief был жив, у меня была еда; он дает ей дикий виноград; Олени - как Индюки, он делает им большие глаза и уши; Опоссум - как птичка; он дает ему для пропитания плоды хурмы], 34 [см. мотив L47; Лось уносит вождя Пуму, тот убивает его; Пуму находят четверо посланных за ним людей, он превращает их в малого ястреба, yellow hammer, towhee, red-bird; встречает Индюков (?) и двух Опоссумов (как в # 32); дома убивает Койота, который взял его жену]: 218-224, 229-233; (ср. скири пауни [юноша с сестрой приходят в селение; он женится на некрасивой девушке, его сестра превращает ее в красавицу; он убивает зверя, одетого в кремень; превращает людей в птиц и животных согласно желаниям каждого; он сам, его сестра и жена становятся Red birds; родители жены превращаются в сов]: Dorsey 1904b, # 5: 24-30).
(Ср. Гондурас - Панама. Суму [Uhubaput и Udu были больны кожной болезнью (karate); их все гнали; они стали бросать в людей дротики, произнося название соответствующего животного; так превратили всех в зверей, птиц и рыб, сами стали красавцами; теперь женщины их хотели, но они и их превратили в животных, оставили двоих для себя; стали танцевать в огне; первым пытался подняться Udu, не смог; Uhubaput поднялся, стал Солнцем; Udu вслед за ним - стал Месяцем]: Houwald, Rener 1987(3): 14).
Северные Анды. Камса, ингано [герой путешествует, превращает в различных животных людей, встреченных по пути]: McDowell 1989: 114-115; 1992: 107; паэс [Chautй много вредил, поэтому люди удалили его туда, где заходит солнце; раньше были только люди; Ч. говорил им, ты будешь тем-то и тем-то; chiguaro был священником, хорошо молился; Кролик был плут, теперь убегает от собак, петляя; плотник делал большие ящики, можно поместить человека; предложил Ч. лечь на пробу; тот лег, плотник закрыл его крышкой; Ч. попросил сделать два отверстия, чтобы видеть; тот сделал, инструмент отскочил ему в глаз, плотник стал дятлом; Ч. остался в ящике; когда шевелится, происходят землетрясения; (видимо, тот же текст в Bernal Villa 1953, # 9: 299)]: Nachtigall 1955, # 5: 298.
Льяносы. Сикуани [Purna подстраивает так, что пираньи съедают его тещу-людоедку; бежит, преследуемый своей женой; та велит своим людям (это будущие животные) убить П., если увидят его; жители каждого селения отвечают не узнанному ими П., что ждут П., чтобы убить его; тот превращает их в ос, змей, различных муравьев]: WS 1992, # 6: 47.
Гвиана. Таулипан [герой путешествует, превращает людей и животных (включая участников праздника), в камни и деревья]: Koch-Grьnberg 1924, # 3, 5: 39, 41-42; арекуна: Koch-Grьnberg 1924, # 4 [?], 5 [Макунаима сделал крючок из воска, ничего не поймал; рыбак ловит больших хищных рыб аймара (Macrodon Trahira); М. превращается в рыбу аймара, велит брату Джиги попросить ее у рыбака, когда тот ее выловит; тот дважды вылавливает; на третий раз М. превращается в пиранью, откусывает и уносит крючок; братья ловят на него рыбу; однажды настоящая аймара откусывает и уносит крючок; у рыбака больше нет крючков, он уходит на другую сторону горы Рораима; братья становятся сверчками, прячутся в его сумке, тоже оказываются по другую сторону горы; по пути М. превращает в камни и деревья всех встреченных людей, зверей, птиц; люди бежали с танцев пить кашири; их и танцующих М. тоже превратил в камни]: 39, 40-42.
Западная Амазония. Сиона [см. мотив K1; Месяц пришел в селение, где люди пили чичу, били в барабаны; Вы делаете, как свиньи; они превратились в свиней; Что будем есть? Он ответил; другие люди делали копья - будете cerrillos; и т.д. (превратил группы людей в обезьян, медведей, птиц паухиль, индюков и пр. - в зависимости от одежды и раскраски, цвета перьев); менструирующих женщин - в обезьян красного цвета]: Chaves 1958: 134-136; секоя [как у сиона]: Cipolletti 1988, # 1, 2: 32-35; корегуахе [как у сиона]: Jimenez 1989, # 19, 41: 37, 91; майхуна [как у сиона]: Bellier 1991, # 21, 22: 249-258; кофан: Califano, Gonzalo 1995, # 1 [Чига (Солнце) существовал всегда, превращал людей в животных (без подробн.)], 18 [Ч. встречает человека, раскрашенного как ягуар; превращает его в ягуара; то же с паухилем; с тапиром; рубит Тапира пополам, из передней части возникает тапир, из задней - пайче (ламантин?)]: 69, 77.
СЗ Амазония. Кубео [беременная женщина падает с берега, тонет; стервятники извлекают из трупа живого мальчика - Хлмднихикл; он украсил себя перьями, шерстью обезьяны, полетел на спине стервятника к дому своего отца, в образе совы остался сидеть на столбе; там в образе анаконды была его бабка; через духовое ружье он пустил на нее табачную пыль, она проснулась человеком; бабка велит убить ягуара, убившего отца Х.; тот рубит дерево, приходит ягуар, Х. убивает его отравленной стрелой; то же с другим ягуаром; вместе с бабкой Х. приходит к огороду Стервятников, превращается в младенца; девушка-Стервятник пришла купаться, Х. стал птичкой, она взяла ее, он стал мужчиной; бабка приготовила кашири; Стервятники пришли танцевать; Х. убил их и бабку, разрубив ее пополам; отправился в путь, убил Саранчу, Обезьян (определенного вида), Муравьев, Ос, Оленей (все они были людьми, хотя описывается убийство животных и навекомых, напр., гнездо ос Х. раздавил руками); у Х. были братья Куаи и Мианикл тойбл]: Koch-Grьnberg 1909-1910(2): 159-162; (барасана [?{проверить}]: C.Hugh-Jones 1979: 114-115); ягуа: Powlison 1993: 88-91 [(то же кратко в Powlison 1972a: 79), 97-118 [ночные обезьяны убивают отца героя; он идет, встречает Ленивца; тот ловит рыбу на осколок кости Пищи ночных обезьян; герой превращает его в ленивца; встречает Попугаев; Хотим убить сына Пищи ночных обезьян!; превращает их в попугаев]: 88-91; 1993 [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочит, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: 97-118.
Восточная Амазония. Шипая [Выдра и другие водные животные были людьми в подчинении Кумафари (KumaЖari); Выдре не нравилось ловить рыбу для К., стал ворчать; К. позвал его к себе, обкурил сигарой, бросил в воду, тот стал выдрой; превратил в животных и остальных, людей совсем не осталось; К. шел от селения к селения, никого не находил; стал дуть на золу, но раздуть огонь не мог, его забрали птицы; проходя мимо дома Выдры, услышал, что его зовут; Выдра выдал себя за родственника К., обманул колдовством, К. увидел в его жилище несуществующие еще огонь и жареную рыбу; К. ел и пил бананы и кашири, а думал, что ест жареную рыбу; Выдра сам сказал об обмане, прыгнул в воду; К. бросил ему вслед весло, оно стало хвостом; по дороге домой К. стало плохо, он умер]: Nimuendaju 1919-1920: 1014-1015.
Центральные Анды. Центральное побережье Перу: Calvete de la Estrella 1964, гл.4 [Пачакамак дает мужчине и женщине сосуд с водой; те разбивают его; вылившаяся вода наполняет море; Пачакамак превращает мужчину в обезьяну, женщину в лису, от них происходят нынешние]: 301; Gomara 1852 [1552]: 233 [Кон и Пачакамак - оба сыновья Солнца и Луны; Кон создает перворасу; Пачакамак приходит и превращает этих людей в обезьян]; Rostworowski de Diez Canseco 1993: 25; Zarate 1742 в Uhle 1991 [как в Gomara; в птиц, обезьян, котов, медведей, пум, попугаев и других животных и птиц]: 50; Кончуко (деп. Анкаш) [Виракоча путешествует, превращает людей в уака, многие статуи имеют облик животных]: Mortier, Minnaert s.a.: 6-7; инки [статуи в виде людей в различ­ных одеждах]: Molina 1916: 10; аймара: Pachakuti Yamqui 1968: 283-284 (русс. пер. в Якушенков 2001: 75-76) [когда люди жили как дикари и воевали друг с другом, им приходилось постоянно страдать от злых духов хапинюню (айм. "сосущие грудь"), которые по ночам уносили людей, чтобы высасывать у них кровь. В это время появился на Альтиплано какой-то человек, среднего роста, бородатый. Был он уже не молод, об этом говорила седина в его волосах. Худое тело его скрывала длинная белая рубаха в виде туники, в руках он нес посох. К индейцам этот человек обращался со словами любви, называя их своими сыновьями и дочерьми. Путешествуя по земле, он совершал различные чудеса. Одним прикосновением лечил больных, знал языки всех народов лучше, чем сами говорящие на этих языках. Назвали его Тонапа (Тунупа) или Тарапака Виракочанпачайачикачан (кеч. öучитель мира Виракоча Тарапакаǯ) или Пакчакан (öслугаǯ) и Викчайкамайок (öпроповедникǯ). Он наставлял людей, но они не обращали на него никакого внимания. Однажды он пришел в селение Апотампо, и там вняли его словам, за это Тунупа передал свой посох старейшине этого селения. В другом большом селении Ямкисупа ему повезло меньше, и он был изгнан из этого селения. За такое отношение к нему он проклял жителей этого селения, и оно скрылось под водой. Отныне на этом месте озеро Ямкисупакоча. На одной из высоких гор, носящих название Кача-пукара, Тунупа уничтожил огнем древнюю святыню индейцев этого района в виде женщины. В другом селении Кинамарес, куда Тунупа попал во время свадьбы, к его словам никто не прислушался и он превратил жителей в камни. Это же случилось и в некоторых других местах. Наконец, он отправился в Кордильеру-де-Карабая, неся на плечах большой крест, и там, на горе Карапуку (Карабуко), установил его. За некоторые свои действия, неправильно понятые местными индейцами, он был схвачен, и его ждала жестокая казнь. Но появился божественный посланник и освободил его, несмотря на то, что Тунупу охраняло множество стражей. Вместе с посланником бога вошел он в воды озера, плащ его превратился в лодку, которая и унесла их. После этого Тунупа еще долго оставался на скале, называемой Титикака, а затем отправился в Тиауанако, где его попытки проповедовать вновь закончились неудачно и жители, не внявшие ему, были превращены в камень. Так и не добившись понимания, он ушел по реке Чакамарка и скрылся в море (Чакамарка от айм. "мачакамарка", "город у моста"; Десагуадеро, через которую в месте истока был тростниковый мост)]; Sarmiento de Gamboa 1960 [1572]: 208-209 [(Якушенков 2001: 77). Рассказывают, что все было разрушено потопом, названным уню пачакути (кеч. "вода, переворачивающая мир"). Но когда Виракоча Пачайачачи разрушил эту землю, он сохранил жизнь трем человекам, одного из которых звали Тауапака, для того чтобы они помогали ему в создании новых людей, которые должны быть сотворены во вторую эпоху после потопа. Итак, после того, как вода сошла и земля высохла, Виракоча установил людям второй срок, а чтобы сделать эту эпоху лучше предыдущей, он решил создать светила для освещения мира. После этого он отправился в провинцию Колъяо, в которой есть остров, называемый Титикака. Виракоча прибыл на остров и приказал солнцу, луне и звездам появиться на небе и освещать мир. Так оно и случилось; Виракоча отдал различные приказания своим слугам, но Тауапака не подчинился его командам. Это очень разозлило Виракочу и он приказал двум другим своим помощникам схватить отступника, связать ему руки и ноги и поместить его в лодку на озере. Что и было сделано. Тауапака проклинал Виракочу за такое обращение с ним и угрожал вернуться и отомстить, но течение озера все дальше уносило лодку и больше его не видели. После этого Виракоча создал в этом месте идола в память о том, что здесь произошло]; Calancha 1638 (стр.?) [(Якушенков 2001: 78); Каланча следует более ранней хронике Рамоса Гавилана; öОдного звали Тунупа, что значит мудрец, господин и творец, а другого звали Таапак, что означает сын творца, и о жизни и о необычайной смерти последнего сохранилось больше воспоминаний в провинциях Кольяо, Чукуито и Чаркасǯ; Тунупа и Таапак были святой Фома со своим учеником; öапостола называли господин, мудрец и создатель, а ученику дали имя его сына, и на их языке слово это обозначает не родного сына, а приемного сына, имея ввиду созданного своими руками, обученного своим традициямǯ; Тарапака умирает от рук индейцев, не внявших его проповедям, ̯ его сажают на кол, точнее ствол пальмы чонта, которая пройдя сквозь него, как бы произрастает из его тела, распускаясь над головой. После этого, öлибо боясь покойника, либо желая еще больше усладить дьявола, положили святое тело в лодку из тоторы и пустили ее в озеро, тихие воды которого служили ему гребцами, а нежный ветер кормчим, поплыла лодка с такой большой скоростью, что оставила в таком паническом удивлении тех, кто так безжалостно убил его, страх этот родился в них из-за того, что озеро это не имеет никакого течения. Приплыла лодка с драгоценным грузом к берегу Качамарки, где теперь берет свое начало река Десагуадеро. И индейцы единодушно утверждают, что эта самая лодка, разорвав землю, открыла исток этой реке из озера, которой раньше не было, и с тех пор она течет. И по этим водам доплыло святое тело до селения Аульагас, которое находится на расстоянии многих лиг от Чукуито и Титикаки на побережье около Арики и Чилиǯ (т.е. оз. Поопо). Как символ мученической смерти Тарапаки в дни Пасхи в разных местах реки Десагуадеро появляется цветущая пальма, в память о том, что дерево это проросло из тела Тарапаки].
Монтанья. (Ср. чаяуита: Garcia Tomas 1994(3): 251-253 [огромное дерево генипа затмевает солнце; в темноте люди не могут выжигать участки под огороды; Кумпанама собирается повалить его на восток; ветви превратятся в малые реки, ствол - в большую; по ее берегам будут жить индейцы, а метисы - в верховьях; Дятлы, Попугаи, Обезьяны рубят дерево; у К. ломается топор, он посылает Белую Обезьяну к своей жене (бабке) за смолой чинить топор; женщина показывает Обезьяне лобковый волос, говорит, что К. берет смолу отсюда; К. приходит и застает их занимающимися любовью; Белая Обезьяна превращается в белую обезьяну; вернувшись к дереву, К. видит, что оно упало на запад; плачет, слезы превращаются в индейцев агуаруна, скорлупки арахиса - в их лодки; К. превращает людей в различных животных и птиц, спрашивая каждого о его повадках и способе пропитания], 332-335 [Птицы и Обезьяны рубят огромное дерево; говорят К., что собираются повалить его макушкой вниз по течению; К. отвечает, что Иисус велел повалить макушкой вверх по течению; время от времени К. идет купаться, а разные существа надевают те или иные его украшения или предметы одежды; К. превращает их в животных в соответствии с цветом и формой надетых предметов; дерево падает, ствол превращается в Амазонку, ветви в более мелкие реки]; кашибо [без подробн.; Инка превращает людей одного за другим в животных]: Girard 1958: 274-275); ашанинка: Weiss 1975 (речные кампа) [у Avнveri внук Kiri ("персиковая пальма, Guilielma speciosa); идя навестить сестер, А. несет К. на спине; по пути превращает людей в животных; мальчиков-сыновей сестры, забравшихся на принадлежащее А. дерево за плодами - в белых обезьян, гнездо муравьев, гнездо пчел; пьяницу - в муху, которая любит масато (алкогольный напиток); свирепых воинов - в ос; воинов, спасавшихся бегством и бросившихся в воду - в раков, креветок; купавшуюся обнаженной женщину - в скалу; бородатого испанского священника - в скалу у соляного источника]: 310-314; (ср. Anderson 1985 (речные кампа): 49-53; Shaver 1975 (номацигенга): 52; Varese 1969-1970 (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchбkori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна; оМ. дал лесных плодов; когда вернутся родители девушки, пусть берут их по порядку; но те перемешали, теперь в лесу все перемешано; когда появился Месяц, люди побежали, превратились в земляных червей; другие в животных (в частности в куницу); остались мать, отец, младший брат девушки; когда девушка стала рожать, Месяц велел ей схватиться за дерево, цветущее в начале лета; она схватилась не за то, сгорела, родив раскаленное Солнце; у Солнца был хвост, Месяц его отрубил, сделал из кусков людей; из самого маленького - ашанинка; отцу девушки Maonte Месяц велел отнести Солнце; если будет жечь, бросить на землю; тот бросил в воду, поэтому появились туманы; Маонте стал птицей с черной спиной; сам Месяц тоже поднялся на небо]: 167); мачигенга: Baer 1984, # 3 [у Парени дочери и сыновья; доставала рыб из ануса, это были тоже ее сыновья; велит дочери пустить часть в реку, готовит, дает своему мужу Колибри, говорит, что поймала; он подсмотрел, откуда она достает рыб, отказался есть; она превратила его в колибри, пусть пьет цветочный сок; второй муж - Пчела; стал лизать ее пот, она превратила его в пчелу; следующий - Муха, увидела, что ест дерьмо, сделала мухой; следующий - Броненосец; П. приготовила масато, послала сыновей за своим братом Пачбкамой; он сказал, что придет; идя назад, мальчики залезли на дерево за плодами пакаэ; П. пришел, попросил дать ему, они сбросили ему кожуру; он превратил их в обезьян; вместе со своим сыном Iºgiane пришел к П.; сказал, что ее сыновья придут, едят плоды; они прибежали со смехом; П. их позвала, они превратились в маленьких и в черных обезьян; еще раз прибежали людьми, затем окончательно в обезьян; ее дочерей И. превратил в тапира, оленя и паку; П. велела Пачбкаму сесть, он стал проваливаться в землю; пытался стать бамбуком, муравьями, не помогло; Броненосец отнес его в устье Амазонки, закрепил столбами; И. превратил Броненосца в броненосца; Парени поместила И. в верховье Амазонки; когда земля трясется, сын Пачакамы идет к нему; тот же не шевелится; если шевельнется, миру придет конец; Парени превратилась в соляную скалу, с ней ее младшая дочь; рыбки подплывают сосать свою мать]: 426-429; Garcia 1942 [Ябивери то и дело превращал людей в животных; зайдя в хижину для менструаций, превратил девушку в тапира; сестра (либо мать) Я. Парйни пригласила его на праздник, похитила его амулет и столкнула в пропасть; он напрасно пытался выбраться, став муравьем, осой, лианой; попросил у П. кукурузных зерен, укрепил ими силы, выбрался, пошел, всюду сея кукурузу; преследователи сперва дошли до созревшего поля; чем дальше, чем кукуруза была посеяна недавнее; Я. пытался запрудить реку, его дядя отец Кинтеруни попросил этого не далать; Я. не смог двигаться, К. понес его на плечах, Я. превратил К. в броненосца; дядя Я. Беренбкони отнес Я. на край земли и пригвоздил к земле семью спицами, пронзив его руки, ноги, колени, грудь; если двинется - земля обвалится, будет затоплена; другое имя Я. - Пачбкамуэ; из-за того, что его пронзили, люди теперь умирают]: 234-235; Pereira 1988b: 25-26; Renard-Casevitz 1992 [у Pareni муж Tsonkiri; она кормит его рыбой, которую вынимает у себя из зада, сама говорит, что уже поела; муж подглядывает, его стошнило; П. велела ему питаться не рыбой, а цветами, он стал колибри; новый муж не ходит на охоту, а плачет и просит есть; отказывается от маниока, ест экскременты жены, становится навозным жуком; третий сосет ее пот, стал пчелой; четвертый - Большой Броненосец; у них много детей; П. пригласила на церемонию инициации своего брата Pachacamui; у того на спине присосавшееся существо мужского пола, вскочившее туда, когда он был в лесу; это существо превращает людей в животных; Пачакамуи не может возражать, ибо существо грозит превратить его самого в лесного пса; (в то же время это существо - сын Пачакамуи); при подготовке праздника Пачакамуи (или существо) превращает сыновей Парени в карликовых обезьян уистити; дочь - в виргинского оленя; другую дочь в тапира (когда та вышла из ритуального заключения); за это Парени поместила брата в пропасть; он стал мураьвем - упал, бамбуком - Парени послала ветер, он опять упал; муж Парени отнес его к истокам реки и распял; существо приходит к Парени, спрашивает тетю, где его отец; пошел мстить людям за отца, хочет перегородить реки, вызвать потоп; Большой Броненосец отправляется в погоню; сперва находит давно заброшенную чакру, затем недавнюю, зрелый маис, молодой, и т.д.; остановил перегораживателя, сказал, что его отец жив, понес его, на полпути пригвоздил к земле персиковой пальмой; сам стал броненосцем; Парени с оставшейся дочерью превратились в соляные скалы; муж дочери во время дождя обжег о соль лапы, стал попугаем с белыми лапами]: 138-144.
Боливия-Гуапоре. Эсеэха [Эдусикиана путешествует, встречает различных людей, подражающих крику ягуара, обезьян и т.п. - пока не существующих; Э. превращает каждых в животных соответствующего вида]: Verna 1985: 66-67; мосетен [Дохитт создал людей из глины; по лестнице поднялся на небо, закрыл его; предложил своему спутнику белому кондору Кери спуститься на землю; долго долбил небесный свод, проделал отверстие, увидел землю; сделал веревку из сопли, полез вниз, К. следом; веревка оборвалась, К. разбился на части; Д. бросил его голову в реку, она превратилась в рыбу; Д. везде просил у рыбаков рыбы, ему отказывали, особенно женщины; он превратил всех в стервятников, муравьев и других животных; в другом месте спрашивает людей, что они делают; Красим tipoy; так трижды, они сердятся; он превращает их в красных обезьян; подстрелил одну, из шерсти сделал множество обезьян, те разбежались во все стороны; то же с людьми, красившими черный tipoy (в черных обезьян); то же, просто tipoy, превратил в птиц Penelope; другие ели плоды превратил в капуцинов; другого попросил полезть на дерево за стрелой, превратил в белку; мальчика за стрелой - в ночную обезьяну (Nyctipithecus); птицы дали ему перья, он полетел, над селением они перья вырвали, он упал на дерево, оно выросло высоким; он спустился на спине гусеницы, перед землей она упала, Д. остался висеть на бамбуке; Ягуар, Крупный Кот отказались, Маленький Кот его снял; в доме шаман сидел на змее, вышел, Д. занял его место; тот пронзил его колом, пригвоздив к земле; сперва он шевелился, земля тряслась, затем шаман вогнал ему другой кол в голову, Д. замер; Д. дал шаману корзинку с водой, она росла, вода наполнила русла рек, бывших раньше сухими; люди превратились в камни, остался шаман; он повел за собой воду, создав Маморе, Бени; когда гремит, Д. говорит шаману, чтобы тот лил больше воды, идет дождь]: Nordenskiцld 1924: 140-141; чимане: Daillant 1995 [Дохити, Мича - братья; их сестра Добосе приглашает их на небо напоить третьего брата Цун'а (солнце), чтобы оставить его в зените и не дать людям спать; это не удается; Д. и М. бросают вниз бальсовый плот, он растет, образует землю; они плачут, из их слез возникает лиана; Д. спускается, у М. лиана рвется, он падает, разбивается; Д. его склеивает, но голову приставляет к заду; Д. и М. приходят к женщинам-Лягушкам; Д. взял одну, М. ночью изнасиловал всех, утром те мочатся кровью; М. роет туннель на восток к краю мира, теперь к нему туда идут мертвые; Д. притворился мертвым, покрыв себя червями; Лягушки бросили его в реку; он превратил их в лягушек, червей - в рыб; идет искать М.; по пути превращает людей в животных - паукообразных обезьян, ревунов, капуцинов; просит перья у попугаев, те дают с условием, что он не станет подражать их голосам; Д. нарушает запрет, попугаи отбирают перья, он падает на дерево, оно делается высоким; Гусеница спускает его, посадив себе на спину; когда земля близка, он заставляет ее упасть, она ломает себе спину; добирается до места, где небо бьется о землю; вставив бревно, проскакивает в мир Мишб; крадет одну из его жен, она беременна; встречает по дороге людей, собирающихся убить того, кто похитил жену М.; Д. превращает их в тростник для стрел, бамбук, пальмы для изготовления луков и наконечников; они поднимаются по реке Маники; жена рожает, Д. превращает ее и ребенка в соль; хочет основать селение в центре мира, посылает птиц на разведку; те возвращаются, сообщают, что центр дальше в горах; Д. основал селение в Андах (вар.: Ла-Пас); оставил на камне отпечаток ноги, это знак, что соль здесь]: 163-164; Hissink, Hahn 1989, # 1 [Дохитт создал землю как плот на воде; привел посмотреть Кири (луну) - жену своего брата, чье имя Мича; сделал лиану из соплей, спутился на землю; К. полезла, лиана оборвалась, она упала; на следующий день вернулась на небо; Д. послал Колибри и другую птицу разведать, где край земли; та птица вернулась быстро, Колибри долго искал; Д. отметил центр земли отпечатоком своей ноги, но Колибри сказал, что центр в горах; тогда Д. сделал здесь соляную скалу, а селение - в горах (вар.: Ла-Пас); где Д. шел, там образовалась река Бени; повернул - река Инигуа; от крика орла испугался, обмочился, образовалось озеро; идя по земле, злых людей превращал в животных; чимане создал из камня, жителей Сан-Борха и других вырезал из бальсы; с тех пор люди заговорили на разных языках; Д. и М. приходят к женщинам, живущим без мужчин; те запирают их в доме; М. роет туннель на край мира; Д. умирает, женщины выбрасывают его червивый труп в реку; он оживает, превращает их в лягушек, их дом в скалу; Д. получил от птиц перья, полетел; перья выпали, он упал на дерево; Гусеница спустила его; Д. почти догоняет брата; рубит дерево, не заметив, что на нем сидит М.; М. падает, сломав шею; Д. прикладывает ему голову к заду; Д. забрал старшую из двух жен брата, она беременна; на Рио-Пачене превратил их в соль; спрашивает людей на дереве, что они едят; те едят плоды, отвечают, что свои яйца; Д. ударил себя камнем по яйцам, умер; ожил, превратил тех людей в обезьян; идя дальше, превратил других людей в паукообразных обезьян; таким же образом создал ягуаров, агути, диких свиней, птиц, рыб; ягуары почти всех людей съели; Д. превратил ягуаров в броненосцев, пекари, муравьедов, но один спасся, от него нынешние; чудовищных животных-людоедов (огромные утка, рыба, змея, обезьяна, собака) превратил в камень]: 60-63; итонама [человек идет мимо школы, спрашивает, кто там; Обезьяны-ревуны! Превращает их в обезьян; к дому плотника; Дикие свиньи! Превращает в свиней; и т.д.]: Nordenskiцld 1915: 112; сирионо [пока Месяц охотился, Ягуар стал вынимать вшей из волос его сына, не удержался и съел его; Месяц всех спрашивает, те не говорят, он последовательно превращает их в животных; ударил Черепаху, с тех пор у нее панцирь в трещинах, вмятина на животе; guajojo разрисовал лицо черным, ударил о пень, теперь эти птицы сидят на пнях; Дикобразу вывернул шею и лапы, поместил на спину колючки; обезьян и муравьев загнал на деревья, не разрешил спуститься; рассеял животных, они не живут больше вместе; выстрелил в горлицу, с тех пор ее кожа на шее сморщена; та сказала, что сына Месяца убил Ягуар; Месяц извинился, что выстрелил в нее; люди увидели за рекой Ягуара и его самку; позвали перейти реку по длинному стеблю тростника (tacuara); когда самец на середине, люди качнули мост, Ягуар упал, съеден пираньями; беременная самка спаслась, от нее новые ягуары; Месяц, горюя по сыну, соединил тростинки концами, по этой лестнице поднялся на небо; если бы не ушел на небо, ночи бы не было]: Priest, Priest 1980: 8-11.
Южная Амазония. Куикуру [огня не было, Канасса ищет его, неся светляка; курассу делал украшения из перьев; К. предложил его примерить, оно приросло, теперь курассу всегда в этом наряде; встретил маленького каймана (то же, жаровня для маниока приросла к хвосту); со своим родственником птицей Саракура сделали лодку и весла из глины; у Утки лодка из коры; Канасса предлагает поменяться, уверяет, будто корьевая лодка непрочна; Канасса с saracura уплывают в корьевой лодке; глиняная тонет; Утка барахтается, учится плавать; Саракура рассказывает, что огнем владеет урубу-рей с двумя головами; К. нарисовал на песке оленя, спрятался под ним; Урубу-рей велел стервятникам поднять тушу ему на дерево, К. велел оставить на месте и молчать; Урубу-рей спустился, с ним свет; К. его поймал, велел принести огонь; тот велел своему сыну (небольшая черная птица) принести уголек; из него раздули огонь; из воды вышли лягушки, залили огонь водой, которую держали во рту; немного осталось, К. раздул снова; улетая, Урубу-рей научил получить огонь трением, делать факелы; чтобы переправить огонь через озеро, К. дал его разным змеям; те устали, на середине озера потеряли огонь; только Itуto перенесла; К. дал ей напиток из маниока и маниоковые лепешки]: VB 1973: 105-110; каяби [Тужараре путешествует, встречает различных людей-животных; каждого спрашивает, слышали ли они об этом путешественнике; каждый отвечает, что да, что боится его, некоторые обещают его убить; Т. говорит, что и он слышал, что тот опасен; затем преобращает собеседника в животное, деформируя его тело; 1) в обезьян гуатб; 2) в черных обезьян; 3) в ягуаров; 4) делавших стрелы убить путешественника - в surucua (Trigonideo); 5) собиравших перец женщин - в птиц мутум (у них красные клювы); 6) в оленя (бросил ему мусор в глаза); 7) в обезьяну-ревуна; 8) пару супругов в ночных обезьян; 9) в каймана]: HP 1995, # 5: 48-51; пареси [путешествуя, Затьямаре встречает различных людей (в основном детей), спрашивает, что они делают; те отвечают, что собирают такие-то плоды, насекомых и пр.; З. последовательно превращает их в животных (в основном в обезьян), питающихся теперь соответствующимися продуктами]: HP 1986, # 9: 189-190.
Арагуая. Каража [Нашиве - небольшого роста, похож на белого; сделал колючки скату, старик-рыбак накололся, свазял Н.; тот освободился, бежал далеко, делая холмы, камни, лес, водоемы; превратил людей в ягуаров, оленей, урубу, нанду, серием и рыб]: Baldus 1937a: 202; тапирапе [Петура похищает у обезьяны генипу (черную краску из плодов) и дает ее тапирапе; от муравьеда узнает, как делать палицы; муравьед делал палицу убить П., П. сунул ее ему в зад (стала хвостом); засунул в ноздри палку (стала мордой); встретил Черепаху, спросил, где ее дом; у нее не было; П. сделал ей из коры панцирь, который она теперь носит; поэтому ходит медленно и ее легко поймать; нанду расчищал участок (это теперь саванна), работая стальным топором и мачете; П. стал помогать; работал быстрее, имея глиняные мачете и топор; Нанду согласился с ним поменяться; стальные орудия П. отдал тапирапе]: Wagley 1977: 177-178.
(Ср. Южная Бразилия. Кайгуа [Солнце приходит и превращает людей одного за другим в животных]: Schaden 1947b, # 3: 112-114).
Мотив : B 28. Солнце и Месяц: умный и глупый.
Описание мотива : Сметливый мужчина-Солнце вовлекает глупого Месяца в разного рода трюки; сам Месяц не в состоянии выдумать их, старается повторять действия Солнца. В результате Месяц обычно унижен, покалечен или убит (Солнце, как правило, его возвращает к жизни). См. мотив M29U.
Резюме текстов : Меланезия. Папаратава (Новая Британия) [To Purgo решил быть солнцем, To Kabinana - месяцем; человек поставил на дереве силок, поймал зеленого попугая, прилетевшего клевать плоды, убил, это оказался солнце ТП, который погнался за человеком, пытавшемся спрятаться в яме, в воде, сжег его; ТК рассердился на ТП за это убийство, заставил поменяться ролями]: Kleintitschen 1924: 65-66 в Luomala 1940: 40.
СЗ Амазония. Карихона [см. мотив K1; Тукучимоби (Солнце) пролил воды, сделав озеро; из дерева бальсы вырезал двух сомов (или китов); щепки превратились во все виды рыб; вырастил дерево ревентильос (Huracrepitans, в сухой сезон рыбы кормятся его плодами); сам превратился в плод, дал рыбе себя проглотить, вышел через жабры; так поймал пятерых; его брат Месяц пытается повторить трюк, проглочен рыбой сабало; Т. вспарывает животы многим рыбам, находит и оживляет брата; тот решает загарпунить двух самых больших рыб; Т. велит привязать линь к могучему дереву; Месяц привязывает к обыкновенному; рыбы вырывают дерево, плывут, образовав реку Какета; самец плыл вдоль одного берега, самка вдоль другого, поэтому много островов; Т. бросает камни, пытаясь задержать рыб; так получились пороги; рыбы утащили Месяц в море, его проглотила морская черепаха; T. вылавливает сетью кость ноги Месяца; другие кости рассыпались по небу, стали звездами; оба брата ушли на небо]: Schindler 1979, # 1: 48-54.
Южная Амазония. Ваура: Schultz 1965-1966: 53-55 [Солнце сделал флейту, пригласил людей на праздник; отравил питье и жареную рыбу; один человек не ел, пошел в дом и сошелся с одной из жен Солнца; в тот же миг все отравленные выздоровели, ушли], 59 [Солнце и Месяц спрятались в воде в калебасах, замазав отверстия воском; вождь рыб проглотил Месяц; Солнце узнал, кто это сделал, достал у Совы крючок (не хотела давать), поймал рыбу, достал кости Месяца, оживил его]; Schultz, Chiara 1971 [огонь (Testjumг) стал преследовать Солнце и Месяц; Месяц спрятался в воде в раковине улитки, а Солнце погиб; Месяц окурил табаком кости Солнца, оживил его; чтобы украсть огонь у Waulu, Солнце залез в живот рыбы, а Месяц в раковину; W. стал жарить Солнце, которого нашел в животе рыбы, а раковину разбил и выбросил в воду; Солнце унес огонь, Месяц принес его в дом; Солнце отказался дать огонь W.]: 123-124; умутина: Schultz 1961-1962, # b [у аиста Катамб есть хорошие стрелы бить рыбу; солнце Мини превращается в рыбу сурубим, стрелы К. застревают в нем, не причиняя вреда; он уплывает, завладевает стрелами; его товарищ Хари (месяц) пытается повторить трюк, убит, зажарен, съеден; М. приходит к детям К., выдавливает из их животов куски мяса, оживляет Х.], c [два вар.; Выдры владеют кипящим горшком ловить рыбу; М. крадет его, не в силах тащить тяжелый горшок, Х. тоже не может; горшок падает, лес загорается; М. превращается в сокола, Х. - в сову, сгорает; М. его оживляет, но с тех пор Месяц умирает время от времени]: 229-230, 230-232; бороро: WS 1983, # 1-15: 17-43.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 9, 10: 65-67; кренье: Wilbert 1978, # 11: 67; апинайе: Wilbert 1978, # 6, 8: 51-55, 63-64; рамкокамекра: Wilbert 1978, # 7: 58-61; WS 1984, # 1: 17-30; крахо [Pud (солнце) сделал себе головной убор из красных перьев дятла; Pudlere (месяц) захотел такой же; Солнце с дерева бросил его ему, велел ловить, не дать упасть на землю; вместе с убором были горячие угли, Месяц выронил, земля загорелась; Месяц спасся, укрывшись в глиняном осином гнезде]: Wilbert 1978, # 5: 41; апаниекра [Pud (солнце) попросил Дятла сбросить ему красный головной убор; убор был горячий, но Солнце поймал, надел; Pudlкra (месяц) захотел такой же, но обжегся, уронил, земля загорелась; Месяц лез на деревья, но огонь следом; Солнце нашел Месяца, лежащего на земле; его живот обожгло, поэтому на луне пятна]: Wilbert 1978, # 4: 33-34; шеренте: WS 1984, # 4, 5, 6 [Ваптоква (солнце) и Ваирие (месяц) собирали яйца нанду; Вап. испек одно в золе и открыл; Ваир. спрашивает, как он разбил скорлупу; Себе о живот; тот разбил горячее яйца о свой живот, обжегся; с тех пор живот Месяца в пятнах]: 34-35.
ЮВ Бразилия. Камакан: Metraux, Nimuendaju 1946b: 551.
Чако. Чамакоко: Cordeu 1984, # [во время голода Солнце попросил, чтобы с неба послали пищу; отошел, когда пища падала, а Месяца придавило; Солнце имитировал дефекацию нанду, пробрался в стаю, охотился; Месяц - неудачно, нанду его убили; Солнце превратился в утку, завел других уток в ловушку; Месяц не сумел, утки его убили; Солнце убедил москитов принести ему ценности; Месяц вызвал их раздражение, они его убили; Солнце и Месяц превратились в орлов; соревновались, кто дольше просидит под водой; Месяц победил, поэтому светит ночью, а Солнце днем]: 236; WS 1987a, # 9-20; 42-78; матако: WS 1982a, # 10 [(по Metraux 1939: 13-14); Солнце превращается в рыбу дорадо; люди бросают в нее копья, они вонзаются, но не причиняют вреда; Солнце уносит копья; Месяц пытается повторить трюк, убит, сварен, съеден; Солнце превращается в собаку, уносит его кости; чего-то не хватает; Солнце находит сердце, затем желчный пузырь, возрождает Месяц; но с тех пор он желтый], 11 [(по Metraux 1939: 14-15); Солнце принимает вид утки, незаметно подкрадывается к уткам, ныряет, ловит их сетью; раздает мясо, Месяцу дает старую утку; тот решает повторить трюк; утки настороже, велят показать им его испражнения; узнают Месяца по отвратительному запаху, вырывают ему кишки; теперь на диске луны видны пятна]: 51, 52.
Южная Бразилия. Офайе: Nimuendaju 1914 [Солнце держит в загоне диких свиней; его брат Месяц в его отсутствие просит его жену разрешить ему застрелить свинью; свиньи разбегаются; Солнце выплескивает в лицо Месяцу кипяток, пятна видны до сих пор]: 377; Ribeiro 1951 [Солнце умел и удачлив, превращает людей в животных; Месяц глуповат, защищает людей], # 1, 2 [Солнце стал рыбой дорадо, надев на себя прочную чешую; люди стали пускать в рыбу стрелы, затем метать луки, Солнце все это унес на себе; Месяц решил повторить трюк, но надел тонкую чешую, был убит; Солнце пришел к людям, собрал кости Месяца, оживил (как именно, информант не помнит)]: 119-120, 121; чирипа [см. мотив J8; Сanderъ Guazъ пришел с запада, поместил землю на деревянный крест (palo cruzado); с ним Сanderъ Mbae Kua; они нашли первую женщину под глиняным горшком, оба сошлись с ней; НГ пошел на участок, вернулся, велел жене идти собрать кукурузу; та не поверила, что урожай созрел за жень; НГ рассердился, ушел, обещал простить жену, если та найдет к нему путь; из утробы матери их сын Kuarahy (будущее солнце) указывал ей дорогу; попросил собирать цветы, женщину укусила оса, она обругала К., он замолчал; женщина пришла к старухе, та спрятала ее под горшком от своих племянников Aсag; сама же сказала им, они убили и съели женщину; старуха попросила дать ей на съеденье плод из утробы, но того не сварить, не испечь; К. считал старуху матерью, стрелял бабочек, называл их именами птиц, с тех пор у птиц имена; старуха не велит охотиться на Синей Горе; К. идет туда, находит кости матери, смешав их с кукурузной мукой делает себе брата Yacy (будущий месяц); братья уничтожают ягуаров и демонов Aсag; К. дал Я. власть над культурными растениями и урожаем; К. создал мед, но Я. попросил оставить часть дупл пустыми; огонь был у стервятников урубу; К. боялся сам к ним приблизиться, создал жабу cururu, та проглотила угли, принесла, отрыгнула; К. сделал сахарный тростник, Я. подражал, вышла змея; К. и Я. увидели, как А. ловит рыбу; К. откусил и унес крючок, Я. попался; А. его выловил в виде bagre (первая рыба); К. попросил кости, оживил Я. (фазы луны); братья пришли к Saria (это тоже Aсag); Я. сказал, что у него много сестер, А. попросил их в жены, Я. велел спросить разрешения у К.; тот велел А. принести за жен рыбы, дал девочку, от ног которой рыба дохнет; А. стал бить девочку, та превратилась в лиану тимбо; К. дал А. корону из перьев, она загорелась, А. сгорел; из его живота вылетела куропатка, пепел превратился в москитов; Я. первый сошелся с замужней женщиной; в полнолуние Месяц совокупляется с девушками, вызывая месячные; К. сделал Венеру; после совокупления Я. велит Венере его мыть, поэтому в новолуние дождь; К. и Я. сделали цепочку из стрел подняться к отцу на небо; Я. хотел лезть первым, чтобы стать солнцем, но К. полез первым сам]: Bartolome 1977: 16-40.
Патагония - Чили. Пуэльче [Солнце и Месяц - братья; два стервятника украли у Солнца сына; Солнце принял облик дохлого гуанако; когда птицы прилетели, схватил одну; Месяц стал дохлым нанду, пошевелился раньше времени, птицы улетели; Солнце вынул кости сына из живота первой птицы, но две были в животе улетевшей птицы и воскресить сына не удалось; перед тем, как подняться на небо, Солнце велел Месяцу крикнуть; тогда из нор выйдут броненосцы, на них можно будет охотиться; Месяц крикнул дважды, броненосцев вышло слишком много, они расцарапали Месяцу лицо; пятна видны до сих пор]: Lehmann-Nitsche 1919: 183-184.
Мотив : B 29. Эсхатологический праздник.
Описание мотива : Люди превращаются в животных, птиц или в камни на празднике, после праздника, после совершения ритуала или после победы над общим врагом.
Резюме текстов : Меланезия. Ватут [девушка всем отказывает; птица Чукчук (Tsuktsuk; сперва все герои антропоморфны) идет к птице Минджур (Minjur) за любовным зельем; мать М. помещает на голову сына, но не на голову Ч. украшение, обеспечивающее внимание девушек; на танцах девушка обратила на М. внимание; тогда все птицы нанесли себе повреждения (schlugen sich); чухчух обжег себе перья; голубь вымазал спину золой; птица-носорог покрасилась углем, а на хвосте у нее круг из белой тапы; аналогично обрели расцветку другие птицы; все расходятся, больше птицы на танцы не ходят; М. с женой остались жить в селении]: Fischer 1963, # 22: 166-167; Добу [Kasabwaibwaleta болен кожной болезнью; мать дает ему снадобье; он приплывает на другой остров к своему партнеру по кула; делается красавцем; получает драгоценную раковину, прячет на голове под своей кожей с нарывами; мальчик ищет у него в голове, замечает раковину, сообщает другим; его покидают на островке; он велит дереву вырасти до неба, лезет наверх; мимо проплывает созвездие Kibi, отказывается его подобрать, говорит, что его лодка полна; Плеяды подвозит; К. остается у небесных людей, женится, его сын, играя, бросает копье, продырявив твердь, К. видит внизу родное селение, привязывает к ожерелью, веревку, спускается, падает на бетелевую пальму; мать видит его; в это время справляли поминки по нему; всех собравшихся в доме родственников К. превращает в различных птиц; К. ныряет, выныривает у острова Вудларк]: Fortune 1932: 216-220.
Малайзия, Индонезия. Андаманцы (Akar-Bale): Radcliffe-Brown 1933: 208 [Ta Kolwot (древесная ящерица) устроил праздник, повел себя буйно; его стали удерживать за руки, но он расшвырял всех по сторонам; упавшие в воду стали рыбами и черепахами, на сушу - зверями и птицами; Краб вцепился ему в руку и остановил его буйство; до этого животных не было], 208-209 [Дюгонь созвал всех на праздник; Древесная Ящерица поссорился с птицей Karami; Дюгонь схватил Ящерицу за руку, но тот бросил его в море, он стал дюгонью; так со всеми участниками, пока Краб не вцепился в него и не убил; самого Краба тоже бросили в море; мать Ящерицы срезала в лесу дерево, принадлежащее верховному богу Puluga; тот наслал бурю, погубив оставшихся людей]; алуне, вемале (зап. Серам) [Amete убил свинью, принесшую первый кокос; посадил его, забрался на кокос резать листья, порезал палец, кровь смешалась с соком, возникла девочка Hainuwele; когда ходила по нужде, из нее выходили китайский фарфор, кораллы, гонги; во время ритуальных танцев другие из зависти столкнули Х. в подготовленную могилу, засыпали; А. выкопал труп, разрезал, кусочки закопал вокруг танцевальной площадки, они стали различными культурными клубнеплодами; руки отнес богине MuluaSatene; та построила ворота в виде спирали с 9 завитками, велела пробегать к ней сквозь спираль; не сумевшие пробежать превратились в различных животных, птиц, рыб, также в духов; сумевшие проходили слева или справа от дерева, на котором сидела МС, она ударяла их левой либо правой рукой Х., они становились patalima либо patasima; после этого МС удалилась в страну мертвых на гору Salahua]: Jensen, Niggemeyer 1939: 59-65 в Stцhr, Zoetmulder 1965: 143-144.
Эскоалеуты. Инупиак [Орлы хотят научить людей празднику песен; двое братьев отказываются, убиты; третий узнает ритуалы от старой Орлицы; строит дом для собраний, приглашает гостей; на самом деле это животные; после праздника они превращаются снова в волков, лис, росомах]: Ostermann 1952: 38-42
Субарктика. Талтан [1) Ворон раскрашивает птиц; созывает на праздник, но затем хочет на них напасть; птицы разбегаются, сохраняют свою окраску; 2) Ворон собирает своих воинов; это птицы и небольшие животные; он раскрашивает их перед походом на Гризли, дает оружие (клювы и пр.); готовит мясо для праздника, съедает все сам; птицы сердятся, он им грозит; они разбегаются по стране, превращаются в птиц]: Teit 1919-1921, # 10: 208-209.
СЗ побережье. Тлинкиты [Ворон зовет всех зверей на праздник, кормит жиром и мясом; внезапно кричит, все гости превращаются в камни]: Boas 1895, # XXV/1: 317; хайда (Массет) [жена лжет слепому мужу, будто он промахнулся, стреляя в гризли; бросает его, ест мясо гризли; муж ползет к озеру; Гагара ныряет с ним, он прозревает; Гагара советует мужу пожелать, чтобы голова гризли укусила его жену, когда та начнет ее есть; жена гибнет; муж на празднике раздает мясо гризли, рассказывает свою историю; приходит Ворон, ему не дают рыбы-свечи, он превращает всех в камни]: Swanton 1908a, # 3: 353-362.
Побережье-Плато.; коулиц [люди-животные пляшут и поют внутри дома; Кролик велит центральному столбу смещаться к краю; все понимают, что дом сейчас рухнет; выскакивают наружу, превращаются в птиц и зверей; оставшиеся под развалинами теперь живут в земле (мыши, змеи и пр.); Кролик до сих пор пляшет, ему было завидно, что другие веселились]: Adamson 1934: 192-193; нижние ампква [внук старухи женится на девушке, которая живет в водопаде; ее отец высылает кита; завистники пытаются убить юношу; он собирает людей на праздник, превращает в различных птиц, давая каждому имя]: Frachtenberg 1914, # 23: 103-106; кламат [люди танцуют; Старик-Ворон смеется, они превращаются в камни]: Gatschet 1890: 131.
Северо-восток. Микмак [Глускап зовет людей-животных на праздник; уплывает в лодке; участники праздника перестают понимать друг друга, разбегаются в облике зверей]: Leland 1968: 67.
Великие равнины. Санти [Паук созывает на праздник всех людей-птиц; каждому дает имя, раскраску, сообщает, будут ли люди употреблять его мясо в пищу]: Wallis 1923, # 10: 66; кроу [птицы и стрекозы играют против четвероногих; птицы выигрывают, солнце впервые встает; Старик-Койот превращает всех участников в птиц и животных, определяя их образ жизни]: Lowie 1918: 26-27.
Юго-восток США. Шони [юноша Белый Ястреб видит двенадцать дочерей звезд, спускающихся с неба в корзине; с третьей попытки хватает младшую (для этого превращается в мышь, прячется в старом пне, девушка пытается ее поймать); жена рожает сына, плетет новую корзину, поднимается с сыном на небо; ее отец велит ей спуститься за мужем, тот должен взять с собой образцы всех животных и птиц; Вождь Звезд созывает свой народ, каждый берет крыло, ногу, хвост, коготь и т.п., превращаясь в соответствующее животное или птицу; Белый Ястреб, его жена и сын становятся белыми ястребами, вместе с другими птицами слетают на землю]: Schoolcraft 1999: 9-12 (перепеч. в Miller 1997: 69-71).
Калифорния. Юки (хучном) [везде вода, плавает перо, из него возникает Taikomol; он просит Гофера достать землю; тот приносит, но земля слишком мягкая, снова погружается в воду; Т. создает Крота, он долго работает, устанавливает сушу; Т. создает на ней горы, растительность, делает людей, это птицы и животные; они неверно себя ведут, Т. решает уничтожить их потопом; в это время все собрались в доме для танцев; Т. бьет Енота обугленной палкой, с тех пор у того черные пятна на голове и круги на хвосте; один Кролик подрался с другим, порвал себе губу; Стервятник хочет быть большим человеком, Т. не позволяет, тот трет себе в кровь голову (теперь красная); Галка (blackbird} хочет быть Орлом, трет в кровь плечо, теперь у нее красные крылья; после потопа Т. возвращает животных и птиц в их нынешнем виде; делает хучном и юки из кустарникового дуба, поэтому они низкого росла и некрасивые); делает като из хорошего дуба, они выше ростом; вайлаки - из кедра, помо на Little Lake из сосны]: Foster 1944: 232-233; ачомави [Edechewe (Fisher) - старший, Yahtch (Ласка) - младший брат; Я. пропадает; Э. просит Пауков выстрелить в небо; их две стрелы вонзаются в небосвод, они прикрепляют к ним веревку, Э. лезет на небо, дарит Месяцу радугу в украшение; за это тот рассказывает, что Ящерица похитил Я., держит связанного над огнем, его люди пляшут вокруг, скоро Я. убьют; на эти танцы ходит Скопа - жена Койота; она делает вид, что у нее болят зубы, якобы, ночует на улице; Э. не велел Я. жарить жир; тот нарушил запрет, Ящерица почуял, стал Мышкой, дал себя поймать, стал большим, унес Я.; Э. вернулся на землю, попросил Койота помочь; тот стал старухой, пришел туда, где Ящерица собирает дрова, все выведал, убил его (он провалился в землю), отдал его кожу Э.; тот явился на танцы, бросил дрова, как это делал Ящерица; ему вылили в рот кипяток; он моргнул, женщина-Чирок подозревает, что это не Ящерица; он снял брата, велел всем плясать, затем спать; вместе с Койотом они подожгли дом; выпрыгнули Чирок, Утки, Гуси, Скопа; Э. говорит каждому, где и как жить (происхождение видов); остальные сгорели]: Merriam 1992: 127-144; (ср. помо: Barrett 1906 [Койот приглашает к себе людей-животных, предрекает каждому будущий образ жизни; просит их всех закричать; все разбегаются, превратившись в животных]: 47-48; 1933, # 7 [Пума - вождь, трое Громов уносят его на небо; Паук привязывает к небу паутину, поднимает Койота, положив в свой мешок; Койот находит Пуму в парильне, спускает на землю; Пума велит первопредкам превратиться в различных животных и разойтись], 15/6 [Койот недоволен поведением созданных им людей; превращает их в животных и птиц, указывая каждому его образ жизни], 35 [как в (7); Килак уносит на небо Сокола]: 81-83, 106-108, 177-179); майду [Койот приглашает к себе людей-животных, устраивает праздник; предлагает соревнование в беге; превращает их всех в животных; с тех пор животные каждого вида живут там, куда добежали во время соревнования]: Dixon 1902, # 10: 93-94; мивок [Скунс забирает себе все мясо; другие люди-животные зовут его танцевать; убивают; устраивают праздник, добравшись до накопленных Скунсом запасов; превращаются в животных]: Barrett 1919, # 1: 4; (ср. южные горные мивок [каменный великан жил на севере; идет к югу, убивает и съедает людей; люди посылают Муху его искусать и узнать уязвимое место; это пятка; люди втыкают у него на пути острые щепки и кремни, он умирает; знахарь велит сжечь труп; превращает Первых Людей в животных и птиц, спрашивая каждого об имени и повадках]: Merriam 1993: 169-172); йокуц [птицы и звери с горы во главе с Койотом и Колибри идут войной на обитателей озера; убивают их всех; рыба Эпис и Черепаха последними остаются в живых; Койот ломает себе ногу, достает кость, делает из нее наконечник стрелы, убивает обоих; вождь Орел превращает победителей в птиц и животных; каждый говорит, что станет делать в своем новом облике]: Kroeber 1907a, # 33: 223-224; (ср. тюбатулабаль [Койот приглашает к себе людей-животных, указывает каждому место обитания и вид пищи]: Voegelin 1935, # 8: 207).
Большой Бассейн. Северные пайют (Оуэнс-Вели) [Койот и Лягушка выигрывают соревнование в беге; Солнце, Медведя и других проигравших Койот бросает в огонь; становится темно; Утка поет, день возвращается; Койот велит каждому стать животным определенного вида, указывает образ жизни]: Steward 1936, # 32, 33: 411-417.
Большой Юго-Запад. Типаи [Лягушка вырывает волос своего отца, творца Пукумат'а, дает проглотить другой Лягушке; от этого П. умирает; пока Койот отправлен за огнем солнца, первопредки зажигают погребальный костер; Койот прыгает через них, уносит и съедает сердце П.; после этого бог Мастамхо созывает первопредков, превращает их всех в животных и птиц]: Gifford 1931: 76-77; (ср. ипаи [все растения и животные собрались в доме старухи; ее внук приходит и бьет их; они разбегаются, теряя антропоморфный облик]: DuBois 1906: 162; мохаве [люди-животные собираются вместе; бог наблюдает за занятием каждого, спрашивает, кто кем хочет быть, превращает в животных и птиц соответствующих видов]: Bourkes 1889: 174).
Гондурас - Панама. Куна [Солнце устраивает праздник, превращает участников в животные и растения]: Chapin 1989: 62.
Северные Анды. Эмбера [после праздника бог превращает часть людей в животных сообразно их голосам]: Chaves 1945 (чами), # 7: 154; Rochereau 1929: 89; гуахиро: WS 1986(1), # 41 [созвав людей, герой превращает опоздавших в птиц, распределяет виды птиц между родовыми подразделениями], 92 [людоедка Lijonta тиранит людей; Maleiwa насылает на нее ос, те гонят ее за пределы нашего мира; вернувшись, М. видит, что люди празднуют, поедая кукурузу, за которой должны были следить; наказывает людей, превратив участников праздника в животных, которые с тех пор разоряют поля; тот, кого Л. ударила кулаком в лицо, стал кабаном; кому она обожгла ноги - попугаем; кого она трижды подбросила - обезьяной, его набедренная повязка стала хвостом; кому Л. втерла в зад перец, тот стал белкой, его набедренная повязка также стала хвостом; Л. обрезала людям языки, поэтому животные не говорят, а воют, шипят и т.п.]: 116, 247; юпа [бог на празднике превращает людей в различные виды птиц]: Wilbert 1974, # 31: 117.
Льяносы. Сикуани [Kuwai собрал людей; те стали принимать наркотик yopo (Anadenantera peregrina); К. превратил их в животных и птиц разного вида (обезьян, попугаев, выдру и пр.), разбежавшихся кто в воду, кто в лес и т.п.]: WS 1992, # 58: 244.
Южная Венесуэла. Пиароа [Wahari устроил первый warime (ритуалы и праздник); собравшиеся на него животные и растения утратили человеческий облик, а люди обрели культуру]: Monod 1975: 219.
Гвиана. Таулипан [герой путешествует, превращает людей и животных (включая участников праздника), в камни и деревья]: Koch-Grьnberg 1924, # 3, 5: 39, 41-42; арекуна: Koch-Grьnberg 1924, # 4 [?], 5 [Макунаима сделал крючок из воска, ничего не поймал; рыбак ловит больших хищных рыб аймара (Macrodon Trahira); М. превращается в рыбу аймара, велит брату Джиги попросить ее у рыбака, когда тот ее выловит; тот дважды вылавливает; на третий раз М. превращается в пиранью, откусывает и уносит крючок; братья ловят на него рыбу; однажды настоящая аймара откусывает и уносит крючок; у рыбака больше нет крючков, он уходит на другую сторону горы Рораима; братья становятся сверчками, прячутся в его сумке, тоже оказываются по другую сторону горы; по пути М. превращает в камни и деревья всех встреченных людей, зверей, птиц; люди бежали с танцев пить кашири; их и танцующих М. тоже превратил в камни]: 39, 40-42; вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; женщина Kworo-yenna держала в водоеме анаконду Petalп; муж приносил дичь, жена ела крупную, P. давала маленькую агути; P. узнала, проглотила женщину; поплыла по реке; муж старался ее остановить, создавая пороги; ныряя, окружил себя выдрами; выдры прыгнули P. в горло, вышли из зада, вынеся кости женщины; старуха вымылась, вылила воду в реку, отравив рыбу и P.; Kworo-yenna вытянули P. на берег, хвост оторвался, от него нынешние анаконды; Кворо-йенна и другие Птицы выкупались в крови, затем пошел дождь, часть крови смыл; Птицы стали птицами разнообразной окраски; желчь дала желтый цвет, смесь желчи с дождем - голубой; старуха превратилась в различные растения, из которых изготовляют рыбий яд]: Fock 1963: 62-66, 71 (прим. 50) [участников превратил в животных и птиц какой-то конкретный персонаж, не ясно, кто именно].
Западная Амазония. Шуар [приключения двух сестер заканчиваются тем, что они превращаются в красящие растения (черную генипу и красное ачиоте), а все встречавшиеся им по пути персонажи собираются вместе, становятся животными]: Barrueco 1988 [сестры Ипиаку и Суа идут выйти за Наяпи; тот говорит им, что на развилке на тропе к его дому будет хвост попугая, а на тропе к его брату - хвост Ikiachimi; Цуна подменяет знаки, сестры приходят к нему; с охоты он приносит краба; его тело источает зловонную жидкость (как растние с этим именем); ночью сестры приобретают тот же запах; возвращаются к Н.; он прогоняет их, посылает людей-животных и птиц их убить; сестры размышляют, во что превратиться; отвергают холм, воду, дерево и пр. (Люди будут говорить, что это за холм, какое противное дерево, и т.п.); И. превращается в ачиоте (куст с семенами, дающими красную краску), С. в генипу (дерево с плодами, дающими черную краску); преследователи забираются на них, раскрашиваются красной и черной краской, превращаются в животных и птиц]: 33-36; Pelizzaro 1961, # 20: 13; 1993: 129; Rueda 1987, # 22, 22a: 118-120, 123-127; шуар: Karsten 1919: 327-328; то же в 1935, # 9 [празд­ник после победы над гигант­ской змеей]: 527-532; Pelizzaro 1993: 158-182 [старик-Соль зовет людей на праздник, превращает в животных, птиц, скалы], 179-182 [как в Karsten]; Porras Garcia 1978 [люди, напившись, едят яйца птиц, превращаются в животных всех видов]: 75; агуаруна [два вида обезьян, один вид птиц и, вероятно, другие превращения]: Wavrin 1932: 127; канело [две сестры превра­щают себя в растения-красители, а всех, с кем раньше встречались, в живот­ных]: Whitten 1985: 9-11; агуаруна: Akutz Nugkai a.o. 1977(1) [как у канело]: 77-78, (2) [люди-рыбы, -птицы, -животные сражаются между собой; Солнце приходит и превращает их всех]: 43-66; Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979 [как у канело], # 39: 463; Guallart 1958 [как у канело]: 98; ачуар [как у канело]: Mowitz 1978: 85-87; ваорани [божество приходит в переполненный дом; превращает в животных и птиц одну группу людей за другой]: Rival 1996: 109-110; секоя [Месяц приходит на праздник, превращает участников в жаб и лягушек]: Cipolletti, # 2b: 33.
СЗ Амазония. Тукано [люди-животные принимают наркотик яже (Banisteriopsis); начинают поедать свои хвосты; бог превращает их в животных, чтобы люди могли на них охотиться]: Fulop 1954: 127-129; Reichel-Dolmatoff 1975: 134-135; ягуа [после того, как Месяц сошелся с сестрой, люди опьянели на празднике, превратились в цапель и улетели; сестра Месяца пошла их искать; спросила о дороге предков Цапли, те чуть ее не убили; Агути велел на развилке повернуть не туда, где перья попугая, а где кожура ананаса; по той дороге она дойдет до своего дяди; она не поняла, свернула, где перья, попала к Ягуарам; старуха спрятала ее под крышей; пришел Ягуар, она что-то уронила, он стал с нею совокупляться; второй Ягуар ее съел; бабка взяла зародыш, он прыгнул в воду; сыновья дяди женщины купаются, видят его; он зажег костер, бросился в него, стал Солнцем; один из сыновей дяди бросился вслед за ним, стал Вечерней Звездой]: Chaumeil 1983: 193-194.
Центральная Амазония. Мауэ [бог приходит на праздник, превращает участников]: Pereira 1954: 118-119; Ubbe 1991, # 6 [без подробн.: превращает перед тем, как подняться на небо]: 187.
Восточная Амазония. Тенетехара [как у мауэ]: Nimuendaju 1915, # 6: 291-292.
Боливия-Гуапоре. Харакмбет [Птицы собираются на праздник, пьянеют, приобретают нынешние особенности (превращаясь в птиц)]: Califano 1995, # 22: 187; сирионо [Месяц приходит на праздник; превращает участников в наказание за убийство своего сына]: Califano 1976-1977: 104-111; Holmberg 1969: 118; Vazquez 1991: 130-148; чиригуано [участников праздника в птиц]: Metraux 1932 [преимущественно в голубей; герой превращает]: 178; Nordenskiцld 1912 [женщина превращает]: 283.
(Ср. Восточная Бразилия. Шеренте [Солнце превращает половину людей в животных, чтобы остальным не надо было охотиться друг на друга]: WS 1984a, # 86: 260).
Чако. Мокови [после праздника люди-животные дерутся друг с другом, приобретая нынешние особенности соответствующих видов животных]: WS 1988, # 41, 42: 65-68; ср. чороте [Ястреб приходит и печет людей в земляной печи; возродившись, они выбирают имена и повадки различных птиц]: WS 1985, # 69-71: 129-145.
(Ср. ЮВ Бразилия. Ботокудо [животные были как люди; Куница (Tayra barbata) поссорил их, научил змею кусаться, комара пить кровь и т.п.; все стали животными, в том числе и Куница, чтобы его никто не узнал; каменный топор Дятла-колдуна превратился в его клюв]: Nimuendaju 1946b: 112).
(Ср. Южная Бразилия. Офайе [чтобы появилась дичь для охоты, Солнце заманивает часть людей на дерево; падая, они превращаются в животных]: Ribeiro 1951, # 1: 119-121).
Патагония, Чили. Северные теуэльче [дочь Солнца идет выйти за Гуинапо (птица с белой грудью); встречает ястреба Каранчо, тот утверждает, что он и есть Г.; она велит ему прыгнуть, его коленки как круглые камешки; с земли взлетает лишь капустный лист; она не верит ему; все люди-птицы собираются в доме Каранчо; Г. отвергает девушку, раз она пришла с К., запирает в помещении, сам уходит; Лис гремит погремушкой, провозглашает, Конец мира, конец мира! Все разлетаются, превращаются в птиц]: WS 1984b, # 95: 138.
Мотив : B 30A. Убитый превращается в рыб.
Описание мотива : Рыба возникает из останков убитого человека или существа. Сперва она сосредоточена в одном месте, затем распространяется по водоемам.
Резюме текстов : Нгаимбом, метисы Кубы, таино, сикуани.
Меланезия. Нгаимбом [сын женщины Lupuabisa - лучший охотник; другие убили его из зависти; Л. нашла труп сына, тот стал маленьким, она понесла его, прося разрешения похоронить; никто не хотел; в селении нгаимбом Liwowo взял женщину, та похоронила сына, попросила не засыпать могилу землей; черви в трупе стали рыбой, в яме соленая вода; Liwowo ест вкусную рыбу, а его младший брат Monumbo без соли невкусную; упросил Liwowo открыть секрет; тот велел не бить самую большую рыбу; М. пронзил острогой самую большую, она прорвала стенки пруда, поток потек в горы; Л. велела сыну течь в другую сторону, река наполнила море; оно было прозрачным и гладким; налили грязь - стало темным; бросили змею - волны как змеи; какаду - на волнах барашки]: Hцltker 1965, # 1: 97-98.
Антилы. Центральная Куба [Амао - первый мужчина, сын Уион'а, мужчины-Солнца; Гуанарока - первая женщина, дочь Маройи (Луны); Амао - сын А. и Г.; А. относит ребенка в горы, тот умирает; А. прячет труп в плод гуиры, вешает на дерево; Г. находит плод, роняет, из него хлещет вода, заливает землю; появляются рыбы и черепахи]: Бородатова 1992: 158; Feijoo 1986: 13-15; метисы Орьенте [мужчина убивает сына, прячет в плод гуира, вешает на дерево; плод падает, разбивается, из него льется вода, в ней рыбы]: Бородатова 1992: 158; таино: Fouchard 1972 [пересказ с коммент., в основном Pane]: 87-92; Anghiera 1912(1), dec.1, кн.9 [вождь Хайя кладет труп сына в калебасу; вернувшись, видит внутри китов и морских животных, говорит другим, что в калебасе море; четверо братьев, чья мать умерла при родах, решают завладеть тыквой ради рыбы; Х. застает их врасплох; они в испуге роняют калебасу, вода заливает мир, остаются лишь острова]: 170-171; Pane 1932 [Гиаиаэль хочет убить своего отца Гиайю; тот отсылает его из дому, затем сам убивает; кости кладет в калебасу, подвешивает к крыше дома; позже переворачивает, оттуда выскакивают рыбы; Итаба-Тахууана умирает при родах, четырех братьв-близнецов вынимают из ее чрева; старший - Димиван Каракараколь; лишь он осмеливается взять калебасу Гиайи, достать из нее рыбу; Гиайа возвращается, братья в спешке вешают калебасу на место, она падает, вода заливает землю, в ней - рыбы]: 190-191.
Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 63 [жил лишь электрический скат Kuemбsi, другой рыбы не было; стал дразнить Purnaminбli (öнечесаныйǯ); тот смертельно ранил его крючком; внук убитого Чайка сказал П. (он брат жены П.), что летит сажать ямс, а сам нашел кости деда на скале Kudнido на краю мира, понес сумку с костями назад; П. поставил дверь до неба, заставив Чайку спуститься; предложил зарыть кости у него; чтобы яма не оказалась глубокой, поместил в почву широкий камень, помешавший копать; когда Чайка ушел, П. переместил кости в лес, смолол в муку, брал у жены маниок, чтобы есть ее; Колибри (муж другой сестры П.) подглядел, тоже стал есть муку; П. насыпал остатки муки в ступку, залил водой, ступка превратилась в пруд с рыбой; Колибри заставил младшего сына П. сказать, где пруд; вопреки запрету, выстрелил в большую рыбу, ра проглотила мальчика, рыбы разбили запруду, ушли в реки; пытаясь остановить проглотившую сына рыбу, П. создал на Вичаде пороги; последовательно ставит четырех стражей загарпунить ту рыбу; но они лишь ловят маленьких рыб, превращены в 4 вида цапель; пятым был Скопа, ловил и бросал П. больших рыб, тот дал им названия; наконец, убил ту рыбу, П. достал и оживил сына; Чайку сделал хозяином мертвых], 64 [дети плакали, т.к. ели лишь перец; старик Inуjobonл велел им себя убить, превратился в большую рыбу valentуn; двое стали чайками, понесли сосуд с рыбной пищей; Tsikirrнrri (öочень голодныйǯ) сказал, что тоже не хочет жить, велел зарыть его лицом наружу вместе с сосудом; оставшись один, вылез, раскрыл сосуд, спрятал в лесу; прося у сестры маниок, говорил, что идет в лес есть муравьев; муж сестры проследил, перепрятал сосуд; вылитое в озеро, содержимое превратилось в рыб; Т. заставил сына мужа сестры сказать, где отец добывает рыбу; загарпунил самую крупную, плотину прорвало, рыба ушла в реки], 65 [сыновья Kuamasi дразнили сыновей Furnaminali; Ф. нашел крючок, убил К.; Чайки и corbateros - сыновья К. зажарили плоть отца, бросали кусочки в воду, они превращались в рыб; Matsuludani велел им зарыть останки К. в его доме; отрыл, бросил в воду, те превращались в рыб; Astro заставил сына М. повести его туда, где М. держал рыбу; сказал, что ему надо много рыбы, выстрелил в ската, отшатнулся, плотина сломалась, рыба ушла в реку; М. попытался остановить рыб, теперь на этих местах пороги], 66 [чайка принесла человеку сосуд с рыбной пищей; тот спрятал его в лесу, каждый раз просил сестер дать ему маниок как приправу к кузнечикам; Kuwainл подсмотрел, перепрятал сосуд, отгородил пруд плотиной, бросил туда содержимое сосуда, оно превратилось в рыб; люди подсмотрели, стали бить крупную рыбу, она разбила плотину, ушла в реки], 67 [valentуn выпрыгивает из воды, кричит, что у Furnб нет пупа; Ф. ловит его на крючок, варит, кусочки кладет в вырытую для этого яму, создав много мелкой рыбы; Выдра подсмотрел, разрыл яму, рыба ушла в реку; Ф. создает более крупную рыбу - то же; Ф. превращает Выдру в выдру; с тех пор в реках рыба]: 251-258, 259-263, 254-266, 267-268, 269-270; Yepez 1984 [небо было низко; Кувеи выловил Квепи, запутался в небе, тот сорвался с крючка; три вида Уток лечат его, но он умирает; тело зажарили, растолкли, муку положили в сосуд, чтобы населить реки рыбой; Сикирири лжет Чайкам, что он брат К., просит зарыть его рядом с сосудом головой наружу; ест муку; не дает сестре, та жалуется Цамани; тот прилетает в образе Колибри, бросает муку в воду, возникают все виды рыб; из муки, насыпанной в ямку в земле, вырастает кукуруза; Кахуяли берет сосуд с рыбой в лодку, чтобы населить рыбой все реки; С. велит его сыну показать, где гарпун отца, иначе съест его; гарпунит самую большую рыбу; она разбивает сосуд, прыгает в Ориноко; ее пытаются задержать (происхождение порогов); рыба теперь распределена неравномерно]: 13-16.
Мотив : B 30B. Убитый превращается в животных.
Описание мотива : Различные животные возникают из останков убитого человека.
Резюме текстов : Хадза, дусун, цоциль, цельталь, ишиль, апараи, ваорани, барасана, мауэ. Восточная Африка. Хадза [человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, овечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из одной плечевой вышли коза и гиена, из другой - коза и леопард, из большого пальца руки коза и лев, из безымянного бык, из среднего осел и зебра, из указательного собака и кошка, из мизинца собака и шакал; из большого пальца другой руки два быка, из безымянного коза и шакал, из среднего две козы, из мизинца коза и гиена, из одного колена слон, из другого носорог, из бедер - по быку, из берцовых страус и буйвол, из большого и четвертого пальца ноги большой и малый даманы, из третьего куница, из второго дикая кошка, из пятого древесная крыса; на другой ноге из большого пальца заяц и бородавочник, из четвертого карликовая и горная антилопы, изн расставляет крылья, вел третьего чернопятая антилопа сваля, из второго павиан, из пятого обезьяна; из восьми ребер водяной козел, болотная антилопа, лала, дикая собака, антилопа нджа, бегемот, цесарка и пастушок, 4 вида степных куропаток, курица и пеликан, дикие голуби и птичка титиако, птичка холугуша; из мозга - разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28. Малайзия, Индонезия. Дусун [у Kemharingan и Munsumundok родились сын и дочь; им нечего было есть, родители убили дочь; из ее головы появился кокос, из костей рук сахарный тростник, из пальцев бананы, из крови рис; из частей ее тела возникли также все животные]: Evans 1913: 478. Мезоамерика. Цоциль [Луна - мать Солнца, тому 6-8 лет; его старший брат с ним гуляет, хочет съесть, бросает в пропасть; Солнце падает на вершину скалы; обезьяны образуют цепь, поднимают его наверх; брат ведет его в колючий лес, поджигает заросли; Солнце прячется в блошиной норке, снова возвращается домой; бросает хлопковую нить на ветви дерева, ветви превращаются в улей; он предлагает брату лезть за медом, просит бросить мед и ему; тот бросает лишь воск; Солнце просит агути повалить дерево; кусочки воска превращает в мышей и скорпионов, те помогают повалить дерево; брат падает; Солнце создает всевозможных животных из крови и плоти погибшего; красный попугай сделан из крови; морда пекари - из лепешки, взятой Солнцем у матери]: Rubel 1964: 51-53; цельталь [солнце превращает своих двух братьев в разнообразных животных; пускает диких в лес, оставляет домашних при доме]: Ramirez Hernandez, Melo 1988: 39; чоль [братья Солнца поднимаются на вершину дерева за медом; Солнце делает животных, которые подрывают дерево; братья падают, превращаются в диких свиней и в других диких и домашних животных]: Aulie, Aulie 1951 в Thompson 1977: 434-435; ишиль [см. мотив K27; дочь Марангани со своим мужем убегают из его дома; М. бросает в беглецов молнию; женщина убита, муж кладет ее кости в сосуд; отдает тетке, та из любопытства открывает крышку; оттуда выходят дикие свиньи, олени и прочие животные; муж плачет, дятел обещает помочь, за это тот дает ему красный платок; теперь голова дятла красная; дятел долбит дерево, вылетают пчелы, они и есть превращенная женщина; она бранит мужа за то, что он не следил за сосудом сам; велит позвать ее кости; приходят все животные и пчелы; муж дает обувь оленю убегать от собак; шерсть - на ноги кролику, чтобы не оставлять на дороге запах; кукурузу в полях для диких свиней; те могут жить в пещерах, прячась там от дождя]: Colby, Colby 1981: 182-183. Гвиана. Апараи [человек-Змей убивает сына, велит жене его приготовить; она подсыпает мужу яду; разрезает живот; оттуда высовывается голова сына, называет имена тапира, диких свиней и всех промысловых животных (раньше их не было); этот ребенок дал людям стрелы]: Rauschert 1967, # 24: 193. Западная Амазония. Ваорани [во время потопа старик со старухой прячутся в колоде; после потопа Выдры хотят их убить; валят на старика кучу горящих дров; из пепла выскакивают все животные леса; Выдры заворачивают пепел в лист, окропляют водой, возникает мальчик; старуха несет его мыть, Выдры превращаются в москитов, кусают ее, она роняет ребенка; Выдры выныривают неся его руку и ногу, остальное съели; старуха сжигает останки, новый младенец возникает после той же процедуры, что в первый раз; Выдры играют с ним, заманивают в дупло, закрывают, превращают дерево в гору; когда запертый ударяет в стены своей тюрьмы, гремит гром]: Gartelmann 1977: 166-168. СЗ Амазония. Барасана [пока родители-Стрекозы на участке, Вати-Гуде-Мангу (Дух-без-Ануса) приходит в дом, велит детям танцевать, надев на них пояса из зубов диких свиней; младший сообщает родителям, те учат детей украсть корзину с поясами; В. возвращается за ней; толкает детей в кипящий котел; младший превращается в птичку; отец превращает остальных в съедобных животных: кости в обезьян-капуцинов, плоть в диких свиней Tayassu tajacu; В. встречает Стрекозу; тот пускает ветер; В. просит сделать и ему анус; Стрекоза протыкает его колом, В. умирает; Стрекоза разбрасывает плоть по рекам, она превращается в глины разных цветов]: C.Hugh-Jones 1979: 197-198. Центральная Амазония. Мауэ: Pereira 1954 [все животные мечтают жениться на красивой Onhiamuaзabй; Змея оставила на тропе приятный запах, О. остановилась, Змея незаметно дотронулась до ее ноги, О. родила мальчика; братья жены прогнали их; мальчик тайком пришел собирать плоды бразильского ореха, росшего у дома братьев; те убили его; мать посадила его глаза, из левого вырос ложный guaranб (Paullinia cupana), из правого настоящий; соединила части тела сына, натерев их листьями, похоронила; из его могилы выходят дикий кот, обезьяна coatб, дикая свиньи и другие животные; затем вышел первый мауэ - воскресший мальчик; мать вставила ему зубы из глины, поэтому зубы портятся; стала мыть мальчика, но пришли ее братья и запретили мыть; поэтому люди не меняют кожу как змеи]: 120-126 (=1980(2): 729-733); Ugge 1991, # 1 [мать соединила части тела сына, натерев их листьями, похоронила; стала играть на флейте; из его могилы выходят дикий кот, обезьяна coatб, дикие свиньи и другие животные; женщина говорит каждому виду, где им жить; у диких свиней были крепкие зубы, которые должны были быть у людей; затем вышел первый мауэ - воскресший мальчик; мать вставила ему портящиеся зубы, ибо крепкие уже получили свиньи; без мотива смены кожи и утраты бессмертия]: 114-129.
Мотив : B 30. Месяц-трупоед.
Описание мотива : Месяц ест трупы или кости мертвых.
Резюме текстов : Южная Венесуэла. Санема: WS 1990b, # 2 [когда Месяц розовый, он со своей семьей ест человечину; (не ясно - убивает людей или ест трупы)], 21 [умерев, съел свои собственные обугленные кости], 326 [человек похоронил под очагом старика; ночью видит, как Месяц спускается, вытаскивает и поедает труп]: 30, 60, 573.
СЗ Амазония. Кубео [больной ел какой-то запретный плод; похоронен в доме; Месяц раскапывает могилу, чтобы найти плод; свой свет оставляет снаружи; человек хватает его, прячет в сосуде; Месяц находит свет, убегает]: Goldman 1940: 245; барасана [Месяц спускается в покинутое жилище, превращается в броненосца, ест покойников; на время еды снимает свою светящуюся корону; человек прячет ее, Месяц с трудом находит; он ест кости тех, кто совокуплялся с менструировавшими женщинами]: S.Hugh-Jones 1979, # 3: 272; бара [Месяц ходил к сестре, она вымазала его генипой, патна до сих пор; во время затмений он спускается на землю есть трупы, поэтому люди стараются загнать его назад на небо]: Jackson 1983: 206; десана [по ночам Месяц спускается совокупляться со спящими женщинами и есть трупы]: Reichel-Dolmatoff 1968: 53; 1971: 72; макуна [на время еды превращается в броненосеца]: Trupp 1977: 62.
Монтанья. Ашанинка: Carrasca Hermoza 1970 [Жаба сообщает Месяцу, когда новый труп попадает в его ловушку]: 248; Weiss 1975 (речные кампа): 268 [когда время близится к полнолунию, чрево Месяца заполняется съеденными мертвецами], 269 [лунное затмение: Месяц подавился мертвецом]; мачигенга [жена месяца умирает от родов; он хочет оживить ее; теща в гневе велит ему ее съесть; с тех пор он ест трупы]: Baer 1984, # 1 [останки или души умерших превращаются в тапиров]: 423; Garcia 1942 [как в Baer]: 274; Pereira 1942 [у девушки первые месячные, она живет в ритуальной хижине; Месяц предлагает ей свою любовь; она дает ему для еды глину; он дает маниок, объясняет, как его сажать и как делать кашири; берет ее в жены; она оскорблена, когда он впервые совокупляется с ней (говоря, что в нее войдет рыбка), прыскает ему в лицо черный сок; с тех пор диск луны в пятнах; когда рождается первый сын, Месяц сажает четыре дерева по сторонам света; лишь восточное и западное вырастают, отмечая будущий путь Солнца; этот сын слишком горяч, его делают солнцем иного мира; второй становится солнцем нашего мира; рождаются и другие; последние - близнецы, мать умирает во время родов; теща обвиняет в ее смерти зятя; Месяц обещает возродить умершую в виде двух женщин, чтобы вскармливать близнецов, но теща велит ему съесть труп; ныне на небе рядом с Месяцем звезда - его жена (вар.: один из его сыновей); Месяц ломает свою вершу на реке, делает другую на небесной реке ловить души умерших; предпочитает детей и женщин; следит за вершей Ширичанчани; он отпускает души, говорит Месяцу, что никто не попался; в таком случае больной выздоравливает]: 241-243; Pereira 1988a (=1942): 23-24.

Мотив : B 31. Женщины превращаются в водных млекопитающих.
Описание мотива : Женщина, вступив в конфликт с мужчиной или оставшись одна, превращается в водное млекопитающее.
Резюме текстов : Меланезия. Валман [враги напали на селение Sial; мужчины разбежались; женщины надели покрывала из волокон пальмы, превратились в дельфинов; дельфины - не просто животные, а бывшие женщины]: Becker 1971, # 35: 439.
style="TEXT-ALIGN: left"Индокитай. Кхмеры [дух баньяна влюбляется в девушку, является к ней в образе удава, по ночам превращается в юношу, делает богатыми ее родителей; другие родители приносят из леса настоящего удава, во время свадьбы тот глотает невесту; ее достают полуживую, запачканную; она нет может отмыться, бросается в море, превращается в дельфина (происхождение дельфинов)]: Фошко 1981, # 10: 40-48.
Япония. Айну [братья морского бога просят красавицу-сестру выйти за младшего сына другого морского бога; та отвергает всех женихов; прыгает в воду, превращается в дельфина, становится ведущей стаи дельфинов]: Etter 1949: 77.
СВ Азия. Чукчи: Беликов 1982: 39-40 [отец велит дочери сходить за ремнями, за веслами; они смерзлись, ей не совладать; он подвешивает ее вниз со скалы; летом плывет в лодке с сыновьями; морж приподнимает капюшон, это дочь, убивает отца, братьев отправляет к матери], 99-101 [отец и пятеро братьев не могут выдать замуж сестру; тогда подвешивают ее на ремнях над морем вниз головой; она превращается в моржа, топит лодку с отцом и братьями; ее мать остается с младшим сыном, он вырастает охотником].
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [девушка отвергает женихов; отец велит всем уплыть, оставить ее одну; она бросается в воду, превращается в сивуча]: Меновщиков 1985, # 119: 286-287; центральные юпик: Orr, Orr 1995 [невеста умирает; жених раскапывает ее могилу (совокупляется?), затем зарывает; она приходит к нему, поет песню; он убегает, бросается в море, она следует за ним; они превращаются в самца и самку лахтаков]: 327-335; Woodbury 1984 (Чевак) [отец запрещает дочери выйти за любимого; после этого она отвергает женихов, выходит за незнакомца; он не велит сушить его одежду и обувь; она сушит у огня обувь, он бросается в озеро, она следует за ним; оба превращаются в ондатр]: 59-63 (перепеч. в Smelcer 1992: 83-84); алеуты (восточные) [у девушки первые месячные; к ней по ночам кто-то ходит; она смертельно ранит любовника; ей говорят, что ее брат погиб; она смеется, кричит брату: Вставай! Он преследует ее, вслед за ней бросается в море; оба превращаются в каланов]: Вениаминов 1940(2) [у девушки первые месячные; к ней по ночам кто-то приходит; она отказывает, он насилует ее; когда он уходит, она подрезает ему сухожилия на ногах; утром узнает, что брат упал на скалы на ночной охоте, разрезал сухожилия, умер; она весело поет, он оживает, она бежит, бросается в море, он за ней, оба превращаются в каланов]: 293-297; Golder 1907, # 3 (Уналашка) [подрезает любовнику сухожилия на ногах; родители говорят, что у ее брата подрезаны сухожилия]: 139-140; Jochelson 1990 (Умнак) [сестра надрывает парку любовника, утром посылает рабыню найти мужчину с надорванной паркой; узнав, что это ее брат, в следующую ночь ударяет его ножом; приглашает труп посмотреть на ее обнаженную вульву; самец калана уплывает в восточном, самка - в западном направлении; мать умирает от слез], # 42, 58: 325-327, 407-409; см. мотив K45 (Седна): инупиак; нетсилик; иглулик; карибу; коксоагмиут; полярные эскимосы; эскимосы Западной и Южной Гренландии; Баффиновой Земли; см. мотив M16 (Исцеленный калека): Баффинова Земля; коксоагмиут; полярные эскимосы; Гренландия.
Эскоалеуты. Инупиак [отец бросает дочь за борт, та цепляется за корму; отец последовательно отрубает ей суставы пальцев; первый отрубленный превращается в лососей, второй в тюленей, третий в моржей, кости запястья в китов; (зап. в Чикаго от аляскинских эскимосов)]: Boas 1894b: 205; инупиак (? северной Аляски; точное место записи в публикации не указ.) [женщине надоело, что сын добывает столько животных; она просит злых духов его ослепить; нацеливает его стрелу на белого медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; ее дочь (младшая сестра ослепшего) откладывает для него куски, отдает их ему, когда мать уводит ее охотиться на карибу; Гагара пять раз ныряет с ним, он прозревает; мать возвращается, он едет с ней в лодке, бросает в воду; она хватается за борт, он отрубает ей пальцы, она пытается зацепиться волосами, он отрезает их; она превращается в черного кита, ее отрезанные волосы - китовый ус во рту кита]: Frost 1971: 62-67; Зап. Гренландия [девушка отвергает женихов; отец в гневе бросает ее в воду, обрубает ей пальцы, она тонет]: Holtved 1966-1967: 146-147; Южная Гренландия [девушка-сирота живет у охотника, тот помыкает ей; бросает в воду ее собаку и лампу, обрубает ей пальцы, оставляя большие и мизинцы; она строит дом на дне моря; прячет морских животных под основанием лампы, иногда выпускает их; ее пес-сторож лежит на крыше ее дома]: Lytzen 1874: 209 в Holtved 1966-1967: 147; полярные: Holtved 1951, # 9 [Глупыш женится на девушке, отвозит на остров; однажды она видит его безобразные глаза, когда он снимает снеговые очки; родственники женщины увозят ее; Глупыш поднимает бурю, ее бросают в воду; она цепляется за борт лодки, отец веслом обрубает ей пальцы, они превращаются в промысловых животных; отец вместе с ней живет теперь на дне моря; шаманы приходят к ним, если животные пропадают; пер. в Меновщиков 1985, # 267: 490-491]: 60-63; Kroeber 1899, # 25 [девушка отвергает женихов; ночью начинает пожирать родителей; те бегут, вместе с другими людьми уплывают в байдаре; отец сталкивает дочь в воду, обрубает ей пальцы; пальцы превращаются в различных тюленей, моржей, нарвалов]: 179; коксоагмиут: Hawkes 1916 [женщина берет в мужья пса; отец опозорен, везет ее на необитаемый островок; в море бросает за борт; она хватается за края лодки, он отрубает ей пальцы; большой палец стал моржом, указательный тюленем, средний белым медведем; (в предыдущем абзаце: Торнкарсоак (создатель человека) посадил щенков в старую обувь, пустил по воде; один вернулся с индейцами; позже другой с европейцами; явился в образе мужчины, но затем снова стал собакой]: 152; Turner 1894 [при переезде на другое место люди бросают девушку-сироту; она хватается за край лодки, ей обрубают пальцы, те превращаются в тюленей, моржей, китов, белых медведей]: 261-262; нетсилик: Rasmussen 1931: 225-226 [люди плывут на плотах через пролив; сталкивают в воду девочку-сироту Нулиаюк, обрубают ей пальцы; пальцы превращаются в тюленей, Н. становится хозяйкой морских животных], 227-228 [отец в гневе велит дочери выйти за пса; его пес в человеческом облике спит с нею, она беременеет; отец отвозит ее на остров; она рожает щенят отец возит ей и им мясо; она просит детей его растерзать; отсылает, они становятся прародителями индейцев и белых; она хочет уплыть вместе с ними, они сталкивают ее в воду; обрубают ей пальцы, обрубки превращаются в моржей и тюленей; она становится хозяйкой морских зверей Н.]; иглулик [девушка отвергает женихов; ее отец велит ей выйти за пса; отвозит ее на остров; пес возит ей в каяке мясо; она рожает детей и щенков; отец кладет в лодку пса камни, тот тонет; она велит своим детям порвать лодку отца, тому удается вернуться домой; ее дети превращаются в предков индейцев и белых; она возвращается к отцу; за ней приезжает Глупыш; она обнаруживает, что у него некрасивые глаза; рожает ему ребенка; отец приезжает за ней; Глупыш посылает бурю; отец бросает дочь в море; она хватается за его лодку, он обрубает ей пальцы; они превращаются в тюленей, лахтаков, моржей; она становится Хозяйкой Морских Животных; ее отец и утонувший пес приходят жить вместе с ней]: Rasmussen 1930a: 63-66; Баффинова Земля: Boas 1888: 583-585 [девушка отвергает женихов; выходит за Глупыша; тот обманул ее, обещав чистый уютный дом, много мяса; отец приплывает за Седной, убивает Глупыша, увозит ее назад; другие глупыши вызывают бурю; отец бросает дочь в воду, отрубает ей пальцы, они превращаются в морских животных; глупыши думают, что она утонула, улетают; отец забирает Седну назад в лодку; дома она велит псам отъесть ему руки и ноги; он просит землю поглотить их и его; теперь они все в мире мертвых], 585 [то же, но за Седной приплывают ее отец и брат; в лодке отец убивает ее, выколов ей один глаз; дома оставляет лежать на берегу, накрыв собачьей шкурой; море уносит ее; шаманы посещают ее, у нее один левый глаз; у ее отца три пальца, либо только одна рука], 637 [девушка отвергает женихов, берет пса в мужья; она рожает детей с собачьими ногами и щенков; ее отец отвозит их всех на остров, велит псу снабжать ее пищей; кладет ему в лодку камни вместо мяса, он тонет; дочь велит детям-псам отъесть своему отцу руки и ноги; отец плывет с ней в лодке, бросает за борт, отрубает пальцы; они превращаются в тюленей, китов; отец берет ее в лодку; ее дети становятся предками индейцев, щенки - европейцев]; карибу (западное побережье Гудзонова залива) [согласно запискам капитана Comerºа, у обитателей западного побережья Гудзонова залива Nuliayoq занимает место Седны; записанный Lyon'ом связанный с нею миф во всех главных моментах совпадает с легендой о Седне; он упоминает, что ее называют также Ai-willi-ay-oo (Avilayoq); это имя относят и к Седне (см. Boas 1901b: 163)]: Boas 1901b: 145-146.
Субарктика. Танайна [человек женится на дочери вождя; оставляет ее на скале, чтобы жениться на другой; прилив заливает скалу, женщина превращается в первого калана; топит мужа, прокусив дыру в его каяке]: Osgood 1937: 185.
Побережье-Плато. Мужчины съедают на острове все мясо морских львов, скрывают его от женщин и детей; маленький сын Ворона уводит женщин, превращает в касаток. См. мотив F43B (чинук; тилламук).
Устье Ориноко. Варрау [замужняя женщина купается с любовником, превращается в дельфина, любовник - в каймана]: Wilbert 1970, # 70: 168-169.
Гвиана. Две сестры; ламантин, дельфин. Локоно: Roth 1915, # 4 [другая сестра в ястреба], 183 (локоно?) [у двух сестер любовник-Тапир; они носят ему напиток из плодов, вызывают свистом; их брат следит за ними, вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, режет на части; сестры находят их, бросаются в реку; одна превращается в ламантина, другая в пресноводного дельфина]: 121, 245; калинья [три варианта; вокруг нет других мужчин; две сестры берут Тапира в любовники, каждый раз кричат, Иди пить кашири; их братья следят за ними, вызывают Тапира теми же словами, убивают стрелами или мачете; старшая сестра решает стать ламантином, младшая - дельфином]: Magaсa 1988a, # 125-127: 226-227; галиби: Magaсa 1988a, # 128: 227-228; апараи [женщина берет тапира в любовники, ее брат его убивает; она и ее сестра бросаются в воду, превращаются в дельфинов, она рожает дельфина]: Rauschert 1967, # 12: 187.
СЗ Амазония. Дельфин. Карихона [стервятники похищают жену Куваи, он ее возвращает; ее следующим любовником становится хозяин вод Канакананьи; вызывая его, женщина шлепает о воду перевернутой калебасой; два сына водной птицы рассказывают К. об этом; он вызывает монстра тем же сигналом; вода расступается, появляется малока (дом) и плодовые деревья Канакананьи; К. посылает двух оводов укусить того в тестикулы; Канакананьи гибнет, К. отрезает ему пенис, посыпает перцем и солью, дает жене вместо пальмовой личинки, как бы ненароком разбивает все сосуды с водой; женщина бежит на реку пить, К. убивает ее дубиной, она превращается в речного дульфина; все дельфины - ее дети; горящая головня в ее руке стала жалящим скатом, дубина К. - электрическим угрем]: Schindler 1979, # 3: 66-69; кубео [Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? - Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом!]: Pereira 1980(1): 268-277.
Центральная Амазония. Паринтинтин [женщина приносит лепешки тапиру, поет; он выходит из воды, совокупляется с ней; мужчины сделали лепешки, вызвали тапира той же песней, убили, съели; часть жареного мяса дали его любовницу; женщина и ее сын от тапира превратились в пресноводных дельфинов; у самок гениталии как у женщин, член самцов - как у тапира]: Pereira 1980(2): 621-622.
Восточная Амазония. Шаман превращает в дельфинов неверную жену и ее любовника; спасается от ее братьев, проваливаясь под землю и выходя в отдалении. Шипая [Вайса становится сильным шаманом; у него три жены; юноша уговаривает его младшую жену лечь с ним; они не могут разделиться; В. сдувает их в реку, они превращаются в дельфинов]: Nimuendaju 1921-1922: 387; журуна [у шамана вторая пара глаз на затылке, ими он видит любовников; они сжимают объятья, он не позволяет им разделиться; они падают в воду, превращаются в дельфинов]: VB 1973: 144-145.
Боливия-Гуапоре. Гуарасу [охотник приносит мясо сестре, но оно тут же пропадает; он следит за ней, видит, как она стучит палкой по дереву, вызывая Тапира, кормит его, совокупляется; брат вызывает Тапира тем же сигналом, убивает стрелой, зарывает, отрезанные гениталии вешает на дереве; женщина видит их, бросается в реку со своим маленьким сыном, превращается в пресноводного дельфина]: Riester 1977, # 21: 260.
Арагуая. Тапирапе: Wagley 1977 [Апувенону спустился с неба, женился на Анунтеро; она родила сына Иманавунго; принес с собой маниок, кукурузу, ямс, арахис, хлопок и другие культурные растения; люди не умели их выращивать; А. велел цапле, дикому гусю, попугаям и другим птицам помочь в полевых работах; <A id=OCRUncertain010 name=OCRUncertain010его жена научила прясть хлопок, делать из него гамаки и браслеты</A; состарившись, А. взял сына, поднялся на небо; оба видны среди звезд (А., возможно, Венера, а его сын - Вега); жену унесла вода, некоторые считают, что она превратилась в пресноводного дельфина]: 178; каража [женщины приходят на берег озера, раскрашиваются, вызывают Каймана, совокупляются с ним; он дает им рыбу и плоды пеки, которые мужчинам еще не известны; мужчинам женщины приносят лишь кожуру; мальчик следит за женщинами; прячет пеки и другую еду во флейте, приносит мужчинам, рассказывает об увиденном; женщины нападают на мужчин; у женщин острые стрелы, у мужчин тупые, мужчины убиты; женщины отрезают себе левую грудь, кладут на голову калебасу, прыгают в реку, превращаются в дельфинов]: Aytay 1985 в Baer MS и в Prinz 1997: 89-90: 16.
Патагония, Чили. Пуэльче [две сестры чрезмерно любят своих сыновей; сыновья умирают, сестры носят их трупы с собой; их брат издевается над ними; они бросаются в море с трупами сыновей на руках; превращаются в ламантина и еще какое-то морское животное; море выходит из берегов, брат тонет]: Lehmann-Nitsche 1919: 207; южные теуэльче [Элаль летит на Лебедице к Солнцу и Луне; птичка-служанка Солнца предупреждает его об опасностях; 1) Солнце создает болото на пути приходящих, Э. высушивает его, бросив камень; 2) разводит горячий огонь, Э. задувает его; Э. просит в жены их дочь; Солнце требует 3) убить опасного гуанако и 4) быка (Э. убивает стрелой), 5) принести опасный кремневый скребок (не указано, в чем опасность, Э. приносит); Солнце делает дочь некрасивой, а служанку красивой, но Э. делает правильный выбор, получает жену; у них сын; жена дает ему неверное имя, поэтому сын бросается в море; Э. бросает за ним и жену, она превращается в лапантина]: WS 1984b, # 52: 88-89.
Огненная Земля. Селькнам [Морской Лев похищает женщину, она влюбляется в него; ее братья находят ее, но Морской Лев ее снова уносит, последяется в месте, доступном только с моря; у них много детей, она сама превращается в самку морского льва; в этом месте много морских львов]: Gusinde 1931: 666-668; Wilbert 1975a, # 46: 129-131.
Мотив : B 32F. Лунная водоноша.
Описание мотива : На лунном диске виден персонаж, пошедший за водой или держащий в руках сосуд для жидкости. См. мотив A32D.
Резюме текстов : Ирландцы, немцы, маори, болгары, Эдда, шведы, немцы, русские, абхазы, Исландия, шведы, таджики, ваханцы, саамы, водь, эстонцы, карелы, литовцы, латыши, коми-зыряне, коми-пермяки, удмурты, мари, чуваши, башкиры, казанские татары, башкиры, западные казахи, киргизы, буряты, сибирские татары, алтайцы, тофалары, ханты, кеты, южные селькупы, все якуты, все эвенки, эвены, удэгейцы, нанайцы, негидальцы, нивхи, айну, о-ва Мияко, о-ва Окинава, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, нутка, шусвап, томпсон, Сэнди Лейк кри, оджибва.
Западная Европа. Ирландцы [двое мальчиков, несущих на жерди ведро с водой]; немцы [вор или ребенок с ведром воды; двое мужчин с коромыслами и ушатами].
Полинезия. Маори [мужчина с калебасами для воды и деревом; девушка с кустом (деревом) и калебасой в руках].
Балканы. Болгары.
Средняя Европа. Русские [парень и девушка, женщина, девушка с ведрами].
Кавказ - Малая Азия. Абхазы [пастух с доильным ведром].
Иран - Средняя Азия. Ваханцы [девочка с кувшином].
Балтоскандия. Эдда [мальчик и девочка с коромыслом и ведром]; шведы [две фигуры, несущие на палке ведро]; саамы [молодая женщина с коромыслом и ведрами]; водь [девочка с ведрами]; эстонцы [девушка с ведрами]; карелы [девушка с подойником]; литовцы, латыши [девушка с коромыслом (и ведрами)]; латыши [мальчик с коромыслом и ведрами].
Волга-Пермь. Девочка или женщина с ведрами. Коми-зыряне; коми-пермяки; удмурты; мари; чуваши; башкиры; татары; башкиры [мачеха обижала Зухру, перестала пускать в дом; спящую З. похитили пэри, велили наполнять бездонную бочку; З. обратилась за помощью к Луне, та забрала ее, поставила неподалеку от себя (звезда Зухра-Йондоз)]: Бараг 1987, # 10: 36.
Туркестан. Казахи (западные) [девочка с ведрами]; киргизы [девочка с коромыслом и ведрами].
Южная Сибирь. Буряты [девочка с ведрами]; хакасы [женщина с ведрами; девочка с ведрами]; алтайцы [людоед Тильбеген виден на месяце с коромыслом, ведрами и тополем, за который схватился]; сибирские татары [женщина с коромыслом и ведрами]; тофалары [мальчик с берестяным ведром и котелком; мужчина с котелком и кустом].
Западная Сибирь. Ханты [дети с ведрами; девочка с ведрами]; кеты [женщина с ведрами]; селькупы [девушка с ведром].
Восточная Сибирь. Якуты [девочка или мальчик с ведрами]; нерчинские эвенки [девушка с ковшом]; эвены [девочка с ведрами]; эвены или эвенки-орочоны [держащаяся за куст девушка с ковшом].
Амур-Сахалин. Удэгейцы [женщина с собакой, ковшом и ведром]; нанайцы [лягушка с коромыслом; девочка с ведрами]; негидальцы [девочка с ведром, коромыслом и щенком]; нивхи [женщина с коромыслом и ведрами с водой]; уильта [мужчина с кастрюлей].
Япония. Айну [девушка, юноша или мальчик, пошедшие за водой]; о-ва Мияко, о-ва Окинава [человек с двумя ушатами или ведрами с водой].
СВ Азия. Девочка или девушка с ведрами. Юкагиры; Марково.
(Ср. Эскоалеуты. Инупиак северной Аляски (ноатагмиут) [девушка вечно выходит из дому за водой, когда идет снег или дождь; пропадает; ее ведро найдено вмерзшим в лед; через год упряжка невидимых собак спускается с неба к дому ее родителей; девушка и ее муж Месяц привезли мясо карибу; на луне много карибу и зайцев, но нет морских животных, их жира; через год супруги уезжают обратно; живя у родителей жены, Месяц всегда был за занавеской, был тоже почти невидим; {не сказано, что силуэт девушки виден на луне}]: Lucier 1958, # 17: 103-106).
СЗ побережье. Ведро для воды. Тлинкиты; хайда; цимшиан; беллакула; хейлцук; нутка.
Побережье-Плато. Шусвап [снеговая лопата и ведра]; томпсон [ведра с водой].
Средний Запад. Сэнди Лейк кри [юноша с ковшом и ведром]; оджибва [женщина с ведром для кленового сока].
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
86758116140
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov