Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Search within this database
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20 50
Forward: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив : K 44A. Лягушка притворяется матерью.
Описание мотива : Лягушка, Жаба (коряки: Тритониха) похищает или находит мальчика, лжет, будто она его настоящая мать. См. мотив K44.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Бена-каниока.
Балтоскандия. Саамы.
Западная Сибирь. Кеты.
Южная Сибирь. Тофалары.
Амур-Сахалин. Нанайцы.
СВ Азия. Береговые коряки [Тритониха].
Побережье-Плато. Кламат; модок.
Средний Запад. Миссисага; оджибва.
Великие равнины. Ассинибойн; тетон.
Большой Бассейн. Северные шошони.
Гондурас - Панама. Куна [см. мотив J16; любовник женщины оказывается ее братом, превращается в Месяц; уходит, она идет за ним; попадает к старухе, ее сыновья съедают женщину; в утробе убитой старуха находит восьмерых мальчиков; говорит им, что она их мать; они удивляются, что она так от них отличается, уродлива и без носа; старуха делает себе глиняный нос; Дятел сообщает, что их настоящая мать съедена рыбами; братья толкают старуху в воду, отрубают ей пальцы; она и все пальцы превращаются в жаб и лягушек]: Chapin 1989 [старший из братьев протягивает старухе свой золотой жезл; она хватается за него, он обрубает ей пальцы ножом]: 32-42; Wassen 1934b: 7.
Дельта Ориноко. Варрау.
Мотив : K 44. Подмененный сын.
Описание мотива : Персонаж похищает мальчика или скрывает его от его матери или отца, говорит, что он(а) сам(а) его мать или отец. Он узнает правду, бросает похитительницу или похитителя.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Бена-каниока [у Ящерицы красивый мальчик, у Лягушки безобразный; обе пошли купаться; сперва в воду вошла Лягушка; когда вошла Ящерица, Лягушка вышла, унесла сына Ящерицы; той пришлось взять сына Лягушки; она пришла к вождю, там уже была Лягушка; все согласились, что сын Лягушки похож на Лягушку, Ящерице вернули ее собственного]: De Clercq 1909, # 2: 73-74.
Балтоскандия. Саамы: Волков 1996 [вдова живет с сыном, с нею же лягушка с дочерью; ночью лягушка подложила свою дочь вдове, ее сына забрала, унесла далеко; возмужав, сын находит настоящую мать, вместе с нею хитростью убивает лягушек, мать и дочь]: 66; Зайков 1997, # 10 [Аадз украла сына женщины, подменила своей дочкой; юноша вырастает, слышит, как А. об этом поет, понимает, что она не его мать; приходит к настоящей матери, привозит ее под видом невесты, та бросает А. золу в лицо, убивает скребком; А. привязали к дикому оленю, ее голова стала осокой, ноги - трухлявыми березовыми пнями; куда дели дочь А., не известно]: 194-196; Харузин 1890 [у вдовы был сын, у Ацек (лягушки) дочь; А. подменила сына своей дочерью, унесла его; он стал охотником; пришел к дому, заглянул сверху, увидел свою настоящую мать и дочь А.; они варили сосновую кашу, он спустил им в котел сало оленя; слышит, как мать говорит, Твоя мать украла сына, может от жиру лопнет; сговаривается с матерью; та зарывает дочь А. в горячую золу, та сгорела; сын привозит мать к А. под видом невесты, старуха убила А. скобелем; труп юноша привязал к хвосту лошади; где отвалилась голова, вырос красный мох, где ноги - черный]: 351-352; Billson 1918 [Njavvis-ene (жена Ньявиса) - дочь Солнца, Attjis-ene (жена Аттьиса) - дочь Месяца; оба мужа убиты, оставив беременных жен; Н. красива, у нее сын, А. некрасива, у нее дочь; сказала, что кто первой наберет корзину ягод, заберет мальчика; положила в корзину мох, забрала; во время голода подросший юноша заглянул в жилище, мать узнала его, показала ему их отражение в воде, он понял, что похож на мать, убил А.; та с тех пор вызывает судороги, боли; ее олени стали жабами, лягушками, шмелями; перед этим от Северного Ветра она родила злого Atsits; тот дразнил Месяц за то, что тот бледнее Солнца, был притянут туда; виден на лунном диске с рогом оленя в одной руке и собственной головой в другой (голову ему отрезали за его преступления)]: 183-187; водь [у одной сестры было много сыновей, у другой - дочери; повитуха подменила детей; мальчик считает свою тетю матерью; когда в гости приходит настоящая мать, он удивляется, что у нее такие нежные руки; у мнимой же матери руки как из железа (далее текст обрывается)]: Ariste 1977, # 5: 47.
Южная Сибирь. Тофалары [у женщины - сын, у Лягушки - дочь; Лягушка предлагает женщине бежать по левому берегу озера, сама побежит по правому; кто первый добежит, возьмет сына; Лягушка плывет напрямик, уносит мальчика; тот вырастает, находит жилище, бросает сверху в котел жир, женщина говорит девочке, что если бы Лягушка не обманула ее, у нее всегда бы варился жир; юноша видит на руке женщины пять пальцев (как у него), у Лягушкиной дочери - четыре; вернувшись к Лягушке, видит и у нее четыре пальца; оставляет зимой у костра, огонь гаснет, Лягушка замерзает; он бьет дочь Лягушки о камни на реке (до сих пор красные), забирает мать]: Рассадин 1996, # 38: 91-94.
Западная Сибирь. Энцы [ведьма и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; ведьма зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; ведьма говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает ведьму в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется ведьма; они идут вместе; ведьма садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; ведьма привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, ведьма - ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит ведьму подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров]: Сорокина, Болина 2005, # 13: 82-88; кеты: Дульзон 1962-1964, # 24 [Колбасам подменила сына женщины своей дочерью; сын видит, что у него пять пальцев, а у К. четыре; толкает ее в костер; приходит к матери, видит, что у нее пять пальцев, у девушки (дочери К.) - четыре; идет с той в лес, на ночлеге предлагает ей вылить остатки сума в пимы; она замерзает]: 173-175; 1966, # 18 [женщина и Колбасом купаются; пока женщина ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, слышит, как К. говорит, что она утащила сына женщины; К. не велит ему ходить на северную сторону; он идет, находит мать; та прыскает молоко из груди, оно попадает ему в рот; теперь она уверена, что это ее сын; он приходит к К., толкает ее в огонь; пепел превращается в комаров; он идет с дочерью К. в лес; она спрашивает, куда деть недоеденный суп; он советует залить его в пимы; к утру пимы замерзли; она гонится за ним босиком, замерзает], 23 [у Зайчихи сын, у Лягушки дочь; обе идут из дома, по возвращении Зайчиха находит лишь дочь Лягушки; его воспитывают старик со старухой; он убивает и приносит все более крупных животных; последовательно встречает шестерых товарищей; они последовательно остаются в доме хозяйничать; семь женщин спускаются в лодке с неба, льют горячий суп на грудь человеку, поднимаются в лодке назад; сын Зайчихи обрезает веревки, все семеро получают по женщине; Черт высасывает кровь женщин, жена сына Зайчихи побеждает чертей; сын Зайчихи возвращается к матери; та прыскает молоко из груди, оно попадает ему в рот, значит он ее сын; ее хвост оторвался], 39 [Фыргынь (чертовка) и женщина купаются; пока женщина ныряет, Ф. уносит ее сына, оставляет свою дочь; сын подрастает, толкает Ф. в костер, приходит к матери; та прыскает из груди молоком, попадает сыну в рот, признает его; тот пошел с дочерью Ф. на охоту, ночью налил в ее валенки супу; она преследует его, стреляя носом, замерзает], 45 [Хасингет живет со слепой матерью; Баба-Яга его украла, оставила взамен свою дочь; Х. вырос, столкнул ее в костер, пришел к матери; пошел с дочерью Б. на охоту, ночью налил ей в пимы суп; она гналась за ним босиком, бросила в него свои груди, замерзла; груди стали наростами на деревьях]: 53-57, 65-79, 115-117, 123-125; 1972, # 247 [Хынь и Колбасом купаются; пока Х. ныряет, К. уносит ее сына, оставляет ей свою дочь; сын охотится, К. не велит ему ходить к югу; он становится горностаем, слышит то, что говорят его настоящая мать и дочь К.; говорит К. что его клейница загорелась; К. бросается ее вынимать из костра, он пихает ее рогатиной в огонь, она сгорает; возвращается к матери; идет с маленькой К. в лес, наливает вечером похлебку в один пим К.; та преследует его в одном пиме, вытаскивает из земли гриб, бросает в него, не попадает; переправляется вслед за ним через реку на жерди от чума, водяные (?) утаскивают ее в воду, съедают]: 200-201.
Амур-Сахалин. Нанайцы [девушка рожает сына, Лягушка - дочь; Лягушка предлагает девушке ехать на речной остров за черемухой; уплывает в лодке назад, взяв мальчика, оставив девушке свою дочь; птица вроде вороны кричит подросшему мальчику, что он взял в матери лягушку, а его настоящая мать голодает на острове; юноша сует руки Лягушки в кипящий котел, полосы (на шкурке лягушки?) становятся видны; та говорит, Чужой ребенок, отец его вор; юноша переспрашивает, та, Сынок, унты шить тебе надо; юноша спрашивает Лягушку, почему у нее кривые ноги, живот с узором, желтое лицо, глаза навыкате; та дает объяснения (на нарте ездила, у огня обожглась, лицо обморозила, все на передовую, собаку смотрела); юноша привозит мать с острова домой, прогоняет Лягушку; Лягушкину дочь, по просьбе матери, оставляет, она носит теперь им воду]: Санги 1989: 223-226.
СВ Азия. Береговые коряки [дети заглядывают в дом женщины-Камак; та ловит их; Лиса их освобождает и прячет; Камак приходит за ними, Лиса сталкивает ее со скалы; Камак просит бросить ей хоть одного ребенка, чтобы съесть его перед смертью; Лиса заворачивает камень в одежду мальчика, бросает в рот Камак, убивая ее; Лиса и Тритониха находят в землянке стрелу, глотают ее, обе беременеют; Лиса рожает мальчика с пятью пальцами, Тритониха - девочку с тремя; Тритониха подменяет детей; Паучиха рассказывает подросшему мальчику, что Тритониха не его мать, советует притвориться слабым, чтобы Тритониха взяла сверток с мясом из его рук; сверток разваливается, Тритониха в сердцах говорит, что так связать мог лишь сын Лисы; юноша прогоняет ее, приводит Лису; они живут в землянке, хозяин которой Эмемкут; это была его стрела; Э. привозит их к своему отцу, живет с Лисой]: Jochelson 1908, # 56: 212-216.
Субарктика. Слеви [теще мнится, что зять приходит к ней по ночам; предлагает своей беременной дочери вынимать у нее вшей, вонзает ей в ухо шило, напяливает на себя ее скальп; не реагирует на приход мужа; тот хватает ее за волосы, срывает парик, муж сжигает тещу в костре; достает живого ребенка из чрева убитой, вскармливает мозгами птиц; Росомаха похищает мальчика; настоящий отец находит его, объясняет, что он не сын Росомахи; теперь юноша дает лучшее мясо отцу, худшее Росомахе; сжигает Росомаху в костре; вопреки предупреждению отца, идет искать его родителей, двое великанов сиамских близнецов убивают его; отец его возрождает, сын идет снова, опять убит, отец не может его оживить; стреляет в спящих великанов; каждый из них думает, что другой уколол его; они дерутся, убивают друг друга]: Moore, Wheelock 1990, # 3: 13-21.
Побережье-Плато. Твана: Adamson 1934 [у одной из двух сестер младенец Месяц; пока сестры копают коренья, их мать качает мальчика на качелях; две женщины подменяют его корягой; мать посылает птиц и зверей найти его; лишь Голубая Сойка проскакивает сквозь открывающийся и закрывающийся пень (Сойке сплющило голову); огонь за ним по пятам; дерево, скала, вода отвечают, что горят, раскалываются, кипят, не могут его укрыть; тропа укрывает; Месяц расщепляет камень, осколок попадает в Сойку; тот говорит Месяцу, что мать ждет его; по пути Месяц дает клин человеку, коловшему бревно головой; убивает женщину, отрезавшую людям пенисы; толкает в огонь другую, жарившую детей, запечатав им смолою глаза; брат Месяца создан из мочи, когда отжали пеленки Месяца; его глаза закрыты, тело скрючено; Месяц обещает жениться на девушке, могущей поднять его мешок с добром; поднимает сирота-Лягушка, ее видно с мешком и сейчас; Месяц слишком жарок, чтобы светить днем; становится месяцем, солнцем становится его брат]: 374-378; Elmendorf 1961, # 5 [две девушки, возникшие из лососевых молок, похищают мальчика, подложив в колыбель гнилую колоду; шаман превращает ее в брата похищенного; Месяц уничтожает чудовищ, женится на Лягушке (как у пуяллуп)]: 32-37; пуяллуп [у слепой Жабы пять дочерей, средняя рожает Месяца; Жаба качает его на качелях, пять сестер из нижнего мира подменяют его гнилой колодой; мать выжимает его пеленки, делает из мочи мальчика-Солнце; т.к. его скрючивали, он косоглаз; животные идут искать Месяца, с ними Голубая Сойка; на краю мира он влетает в горизонтальную щель, которая то закрывается, то открывается; лишь его хохолок задет; чтобы не привлекать внимание, Месяц отправляется в путь не вместе с Сойкой, а позже; человек забивает клин головой, другие мерзнут в воде в виде живых вершей; Месяц учит работать молотком, плести верши; Цапля протягивает ногу через реку как мост; на середине кричит: ты сломаешь мне ногу; Месяц успевает достигнуть другого берега; пятеро пузатых детей поют, земля загорается; дерево, камень и пр. не могут укрыть Месяца, тропа укрывает; Месяц поднимается к небу, становится жарко, его глаза слишком зоркие, чтобы светить днем; солнцем становится косоглазый Солнце; Месяц решает светить ночью, берет с собой свою бабку-Жабу]: Adamson 1934: 356-360; верхние чехалис [Шван делает двух девушек из лососевых молок; обращается к ним мои жены, они убегают; старуха качает на качелях младенца, девушки его похищают, подменив гнилой колодой; его мать зачала его от синего камня, он Месяц; она выжимает его пеленки, делает из мочи его брата Солнце; Голубая Сойка отправляется на запад, проскакивает под пятью барьерами, которые то падают, то поднимаются; Месяц - муж похитивших его женщин; они родили ему кусты и деревья, младшая - мать всех рыб; когда Сойка находит Месяца, тот делает стрелы, осколок попадает Сойке в глаз; Месяц прощается со своими детьми-рыбами; по пути на землю превращает чудовищ в предметы (гладилка для циновок, заслон от ветра, кочадык); различные Травы отвечают, что хотят убить Месяца, он превращает их в травы; Олень мастерит копье убить Месяца, тот делает ему из него уши; женщина сажает прохожих на качели, раскачивает, люди разбиваются о скалу; Дятел помогает ей; Месяц невредим, раскачивает женщину, она разбивается; пять женщин дышат огнем; камень, дерево, вода не могут укрыть Месяца (горят, раскалываются, кипят), тропа укрывает; другая женщина лежит, раскрыв ноги; Месяц выбивает ей вагинальные зубы и раскалывает ее пополам с помощью молотка и клина из лосиного рога; Месяц поднимается на небо, чтобы светить днем, но чересчур жарок; слабый брат-Солнце должен был светить ночью, но боится призраков; Месяц становится месяцем, Солнце - солнцем]: Adamson 1934: 158-169; нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; старуха - Оляпка, ее дочь - Фазан; они выжимают пеленки похищенного, создают из мочи его брата; он косой и кривой; узнают, что есть Вождь с двумя женами; пропасть перед его домом то открывается, то закрывается; лишь Голубой Сойке с пятой попытки удается перелететь; Вождь обещает Сойке вернуться; дети Вождя - рыбы; прощаясь с отцом, плачут, их лица остаются искажены; подойдя к пропасти, вытирает ноги, она закрывается навсегда; Вождь обещает жениться на девушке, которая сумеет подойти к нему, не описавшись; лишь дочери Лягушки это удается; Вождь просит ее исправить лицо и тело его брата; оба брата поднимаются к небу; Солнце слишком горяч, меняется с Месяцем местами; Лягушка - жена Месяца, отгоняет призраков, нападающих на него; видна на лунном диске, в руках ее мешочек с волшебными зельями]: Adamson 1934: 266-284; коулиц [см. мотив A23, два вар.; старуха качает младенца Месяца на качелях, его похищают; из его мочи и пеленок сделан новый младенец Солнце; 1) Лягушка (?) становится женой Месяца, он от стыда поднимается на небо; его более яркий брат следует за ним; 2) братья встречаются, решают стать солнцем и месяцем; Солнце боится ночи; Месяц слишком жарок; косоглазый Солнце становится солнцем]: Adamson 1934: 269-272; тилламук [Южный Ветер делает из рыбьей икры себе двух дочерей; плывя с ними в лодке, называет женами; те выпрыгивают, убегают, становятся Дикими Женщинами; крадут младенца у слепой бабки; его мать не в силах остановить их; мальчик вырастает, они делают его своим мужем; Лед приходит за ним; он превращает своих детей в рыб, идет за Льдом; Лед тайком советует разным девушкам писать, садясь в лодку юноши, тот отвергает их; дочь Льда тоже описалась; лишь Лягушка проходит испытание; обещает вылечить его ослепшую от л мать и брата-урода, созданного из мочи, отжатой из пеленок похищенного; юноша соглашается жениться на Лягушке; Лягушка вылечила мать, оживила умершую бабку, вытряхнула из брата мужа съеденных тем лягушек и ящериц, сделав его красавцем; юноша стал Месяцем, его брат - Солнцем]: Jacobs 1959, # 38: 142-147; якима [мать посылает двух дочерей копать коренья; те спят на улице, младшая Яс-лум-мас желает в мужья красную звездочку, сестре Тах-пал-луг предлагает яркую; Звезды забирают обеих на небо; у Я. муж старик, у Т. молодой; мужья не велят копать глубоко при сборе кореньев; Т. копает, в образовавшееся отвестие дует ветер, мужья это чувствуют; сестры плетут веревку из корня орешника, спускаются на землю; у Т. ребенок, Золотой Мальчик (ЗМ); женщина с востока приходит, когда слепая бабка (мать сестер) укачивает младенца; подменяет его гнилой корягой; спускавшаяся с неба веревка, служившая качелями, тут же рвется; сестры вымачивают и отжимают dada (пеленки?), делают из них нового мальчика; Голубая Сойка добирается на востоке до места, где земля то поднимается, то опускается; пролетает в щель, лишь перья его хохолка задеты; ЗМ уже мужчина, делает стрелы, бросает в Голубую Сойку осколки кремня; тот рассказывает о происшедшем, ЗМ вынимает осколки из ран; жена оставляет их сына следить за отцом; тот оставляет отвечать за себя волос, вместе с Голубой Сойкой возвращается домой; становится Солнцем, сделанный из пеленок брат Месяцем; европейцы происходят от оставшегося на востоке сына ЗМ]: Hines 1992, # 49: 141-146; кламат [Антилопа доверяет Лягушке сына; его имя Swaya; Лягушка плавает с ним все дальше по реке; похищает и усыновляет; кто-то сообщает юноше, что Лягушка - не его мать; он убивает дочерей Лягушки; идет в поисках матери; встречает Вошь, спрашивает, что та делает; Жду С. (очевидно, чтобы напасть на него); Покажи, как; придавил Вошь пальцем; тот же эпизод с Блохой, Муравьем и другими; Стрекозы - все мужчины, С. превращает часть в женщин, так те начали размножаться; один говорит, что его жена беременна, спрашивает, что делать; С. учит; Gmokam рассказывает С., что его мать - антилопа; но тот забывает, убивает ее; пять слепых братьев-Пеликанов жарят рыбу; С. крадет у каждого по одной; но потом наловил для них рыбы]: Barker 1963, # 5: 51-57; модок [Лягушка предлагает Оленихе последить за ее младенцем, пока та копает коренья; похищает его; заботится о нем больше, чем о своих трех дочерях; люди спрашивают, почему ее мальчик красив, не похож на нее; она прячет его от посторонних глаз; сестры сердятся, говорят ему правду; он стреляет в птичку, та тоже рассказывает, что его родители - Олени; он уходит, притворяется стариком, но одна девушка знает, что это не так, берет его в мужья; он побеждает в состязаниях в беге, принимает свой истинный облик]: Curtin 1912: 249-253.
Средний Запад. Миссисага [жена Гагары рожает сына, он пропадает; Чикади говорит его матери, что похитительница - Жаба; мальчик спрашивает Жабу, почему его братья и сестры уродливы; Они родились в дождливую, а ты в солнечную погоду; пока Жабы нет, мать находит сына; убивает детей жабы, ставит трупы так, чтобы головы торчали над крышей; подходя к дому, Жаба думает, что дети с нетерпением ждут ее]: Chamberlain 1889: 145-146; оджибва: Jones 1916, # 28 [с помощью зелья человек добивается согласия женщины выйти за него; собирая в лесу хвосрост, она теряет новорожденного сына; позже обнаруживает его у старухи-Жабы; он быстро вырос; женщина строит свое жилище неподалеку, привлекает внимание юноши; тот за ней ухаживает, узнает, что она его мать; бросает Жабу, возвращается домой к настоящей матери]: 378; 1917, # 51 (пересказ в LS 1968, # 374a: 49) [мужчина женится на девушке, долго отвергавшей его; Жаба похищает их новорожденного сына; поит своей мочой, делая взрослым; когда приходит мать мальчика, Жаба подмешивает мочу ей в еду; мать возвращает сыну память, показав ему его колыбель со следами собачьих зубов; приходит его отец, отсылает Жабу принести тушу убитого им оленя; убивает детей Жабы; обнаружив их трупы, Жаба рыдает]: 427-441; Schoolcraft 1916, # 9 (в источнике этнос не указан, но, видимо, оджибва) [одинокая молодая женщина находит по утрам свежее мясо; к ней приходит юноша, у них сын; муж не вернулся с охоты, она идет его искать, оставляет собаку сторожить колыбель; старуха-жаба Мукаки Миндемоэа уносит ребенка; мать идет от одной старухи до другой, каждая говорит, когда прошла похитительница; дает мокасины, их надо оставить носками назад, они возвращаются к владелицам; последняя старуха велит построить хижину рядом с домом ММ; приготовить сок дикого винограда; собака женщины прибегает его пить; рассказывает похищенному, который стал юноше, кто его мать; женщина показывает ему вампум от его колыбели; юноша спрашивает ММ, почему он выглядит иначе, чем ее другие дети; Когда рожала тебя, было ясное небо; он притворяется больным, должен взглянуть на свою колыбель; видит тот же вампум, который показала ему настоящая мать; отсылает ММ принести убитого медведя; убивает ее четверых детей, кладет медвежий жир им в рот, расставляет вокруг жилища; убегает с матерью и собакой; ММ гонится за ними; он создает ягодную поляну; ММ бросается есть ягоды, собирает их до сих пор]: 136-142.
Северо-восток. Наскапи (мистассини) [Людоедка похищает младенца, превращает в юношу; он белокож, два ее собственных сына темнокожи; она говорит, что они родились ночью, а он - днем; настоящая мать находит сына, делает его снова младенцем, убивает детей людоедки, оставляя тела стоять, будто живые; убегает; Чайка говорит, что у нее язва на спине; перевозит их через реку, когда женщина дает ей медвежий жир; перевозя людоедку, сбрасывает ее в воду; та плывет под водой; юноша вонзает в нее копье; она превращается в белуху]: Speck 1925: 24-25.
Великие равнины. Ассинибойн [все дети Лягушки уродливы; она похищает ребенка; говорит, что он стал красивым после купанья в горячей воде; отец находит сына, бросает Лягушку в воду; та превращается в лягушку]: Lowie 1909a, # 42: 201; янктон [пока женщина отлучается из типи, Жаба похищает ее младенца; он считает ее своей матерью; в 10 лет слышит голоса людей; спрашивает Жабу, почему его братья и сестры на него не похожи; та отвечает, что старший всегда лучше всех; велит Жабенку не упускать брата из вида; но тот приближается к людям, родители находят его]: Zitkala-`a 1985: 119-127.
Калифорния. Лассик [?]: Essene 1942: 95; китанемук [Койот приходит к теще Пумы Крольчихе, отсылает ее принести воду в корзине, похищает ее двоих маленьких внуков; вернувшийся Пума бьет тещу горящей головней (причина красноватого пятна на теле Кроликов); сыновья Пумы подрастают, младший подозревает, что Койот им не отец, т.к. его лапы иные по размеру и форме; братья слышат, как Пума рассказывает свою историю, признают в нем отца; заманивают Койота есть убитого оленя; Пума убивает Койота]: Zigmond 1980, # 66: 213-215; луизеньо [ребенок плачет, мать не обращает внимания, Сускиа уносит его; он вырастает, считает ее своей матерью; женщина-Гофер рассказывает, где живет его настоящая мать, дает катящуюся корзину, он должен идти за ней; С. подозревает, что именно Гофер сказала мальчику, пытается ее убить, но та скрывается в норке; бросает катящийся лоток (tray), бежит за ним; шаманы прячут мальчика в рулоне циновок; обещают С. бросить его ей в горло, бросают раскаленный камень; С. отрыгает камень, пинает циновки, убивая мальчика, умирает сама, труп превращается в сову; детям не велят трогать сову, но те выщипывают перья, помещают себе на голову; голова становится неподвижной; затем они зажимают перья между пальцами, превращаются в жаворонков, улетают]: Curtis 1976(15): 103-105.
Большой Бассейн. Павиоцо [люди (это различные птицы) танцевали; молодая женщина стала прихорашиваться, отдала ребенка своей одноглазой матери; на самом деле облик матери приняла горная женщина; проглотила ребенка, ушла на гору, сам снова его родила, стала двуглазой; мальчик вырос, охотился для горной женщины, считая ее своей матерью; дед встретил его, опознал, привел домой; мать узнала сына, отмыла]: Lowie 1924, # 15: 236-237; северные шошони [Лягушка уносит ребенка Лосихи, год воспитывает его как своего сына; мальчик пытается подстрелить птицу, все время промахивается; птица рассказывает ему правду; Лягушка зовет его сосать ее груди, птица велит идти в лес к настоящей матери; предупреждает не пить из ручья по дороге; Лягушка не может догнать Лосенка; тот пьет, его зубы вываливаются, остаются два, которые у лосей сейчас]: Lowie 1909b, # 22: 271-272; юте (уинтах) [Горлинка велит маленькой дочке смотреть за братиком; приходит Женщина-Дух (ЖД), велит девочке дать ей младенца, уносит его; мать возвращается, убивает дочку; мальчик вырастает, охотится на оленей для ЖД, та регулярно совокупляется с ним; брат Горлинки Орел велит юноше оставить убитого оленя высоко на дереве, дает ему перо, печень, желудок; ЖД теряет время, стаскивая оленя (ей удается зацепить тушу петлей из ее лобковых волос); юноша оставляет у себя на постели смоляной пенис; ЖД использует его, куски ее легких прилипают к смоле; она гонится за Горлинкой и ее сыном, те бросают перо (туман), печень (лед), желудок (скалы); прибегают к деду юноши Гремучей Змее; он прячет беглецов в сумке; сидит, выставив пенис; ЖД бросается совокупляться с ним; он выбрасывает из дома вещи и беглецов, велит стенам сходиться; ЖД остается в скале, превращается в горное эхо]: Sapir 1930, # 6: 507-513.
Дельта Ориноко. Варрау [две сестры, одна из них с младенцем, бегут от демона или ягуара; старуха Ваута убивает преследователя; превращает младенца в юношу, мать не может его узнать; выдры сообщают ему правду; взяв мать и тетку, он уплывает в лодке; В. устремляется за ними; он заманивает ее в дупло с медом; она застревает, превращается в древесную лягушку]: Wilbert 1970, # 37, 139-141, 144: 103-104, 279-293, 301-305; 1979: 129-150.
СЗ Амазония. Тукуна [лесной дух питается глазами людей; выедает глаза беременной женщине; лесная женщина подменяет родившегося мальчика своей дочерью, воспитывает его; другая дочь лесной женщины рассказывает ему, кто его мать; он крадет у мачехи лекарство, наливает в глаза матери, та прозревает; от злости лесная женщина толчет своих дочерей в ступе; они превращаются в рыб и крабов]: Nimuendaju 1952: 144-145.

Мотив : K 45. Седна (отрубленные пальцы).
Описание мотива : Человек уплывает от преследующей его женщины или уезжает от нее на нартах; когда она пытается за что-нибудь ухватиться, он отрубает ей пальцы.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1902, # 18 [солнцем владеет келэ; Ворон приходит в его дом, тот раскачивается, он велит ему замереть; солнце, месяц и звезды зашиты в шары из моржовьих шкур; Ворон подговаривает младшую дочь келэ выпросить у отца мяч-солнце; тот дает звезды, Ворон бьет по мячу, он взлетает к небу, лопается, звезды покрывают небосвод; тем же способом добывает месяц, затем солнце; келэ в бешенстве вешает дочь вниз головой на скале; веревка рвется, она падает в море, превращается в моржа; клыки - ее сопли; по другой версии, отец выбрасывает ее из лодки в море, отрубает пальцы, когда она хватается за борт; дочь превращается в моржа, клыки - ее косы; дочь переворачивает лодку, отец тонет]: 627; Богораз 1939 [отец бросает дочь за борт лодки; дочь пытается ухватиться за борт, он отсекает ей пальцы веслом; девушка превращается в моржа, уплывает]: 30; Меновщиков 1974, # 61 [единственная дочь умирает, старик-отец плачет по ней ночью; ее пятая душа надевает ее кожу, четыре других завязывают ей дыру в анусе; она приходит к родителям; видит перед домом реку, которой нет; отец кладет ей деревянную выбивалку как мост; дочь становится шаманкой; однажды во сне завязанное место открывается, родители понимают, что перед ними келэ; уезжают на оленях; дочь келэ преследует их; старик бросает уголек, камешек; они превращаются в пылающий лес, гору; дочь хватается за нарту руками; отец отрубает их, келэ гибнет; с тех пор запрещено плакать по мертвым ночью]: 227-229;.
Эскоалеуты. Инупиак Берингова пролива (зап. в Чикаго от аляскинских эскимосов) [отец бросает дочь за борт, та цепляется за корму; отец последовательно отрубает ей суставы пальцев; первый отрубленный превращается в лососей, второй в тюленей, третий в моржей, кости запястья в китов]: Boas 1894b: 205; инупиак (? северной Аляски; точное место записи в публикации не указ.) [женщине надоело, что сын добывает столько животных; она просит злых духов его ослепить; нацеливает его стрелу на белого медведя, лжет, что он промахнулся, ест мясо сама; ее дочь (младшая сестра ослепшего) откладывает для него куски, отдает их ему, когда мать уводит ее охотиться на карибу; Гагара пять раз ныряет с ним, он прозревает; мать возвращается, он едет с ней в лодке, бросает в воду; она хватается за борт, он отрубает ей пальцы, она пытается зацепиться волосами, он отрезает их; она превращается в черного кита, ее отрезанные волосы - китовый ус во рту кита]: Frost 1971: 62-67; Зап. Гренландия [девушка отвергает женихов; отец в гневе бросает ее в воду, обрубает ей пальцы, она тонет]: Holtved 1966-1967: 146-147; Южная Гренландия [девушка-сирота живет у охотника, тот помыкает ей; бросает в воду ее собаку и лампу, обрубает ей пальцы, оставляя большие и мизинцы; она строит дом на дне моря; прячет морских животных под основанием лампы, иногда выпускает их; ее пес-сторож лежит на крыше ее дома]: Lytzen 1874: 209 в Holtved 1966-1967: 147; полярные: Holtved 1951, # 9 [Глупыш женится на девушке, отвозит на остров; однажды она видит его безобразные глаза, когда он снимает снеговые очки; родственники женщины увозят ее; Глупыш поднимает бурю, ее бросают в воду; она цепляется за борт лодки, отец веслом обрубает ей пальцы, они превращаются в промысловых животных; отец вместе с ней живет теперь на дне моря; шаманы приходят к ним, если животные пропадают; пер. в Меновщиков 1985, # 267: 490-491]: 60-63; Kroeber 1899, # 25 [девушка отвергает женихов; ночью начинает пожирать родителей; те бегут, вместе с другими людьми уплывают в байдаре; отец сталкивает дочь в воду, обрубает ей пальцы; пальцы превращаются в различных тюленей, моржей, нарвалов]: 179; коксоагмиут: Hawkes 1916 [женщина берет в мужья пса; отец опозорен, везет ее на необитаемый островок; в море бросает за борт; она хватается за края лодки, он отрубает ей пальцы; большой палец стал моржом, указательный тюленем, средний белым медведем; (в предыдущем абзаце: Торнкарсоак (создатель человека) посадил щенков в старую обувь, пустил по воде; один вернулся с индейцами; позже другой с европейцами; явился в образе мужчины, но затем снова стал собакой]: 152; Turner 1894 [при переезде на другое место люди бросают девушку-сироту; она хватается за край лодки, ей обрубают пальцы, те превращаются в тюленей, моржей, китов, белых медведей]: 261-262; нетсилик: Rasmussen 1931: 225-226 [люди плывут на плотах через пролив; сталкивают в воду девочку-сироту Нулиаюк, обрубают ей пальцы; пальцы превращаются в тюленей, Н. становится хозяйкой морских животных], 227-228 [отец в гневе велит дочери выйти за пса; его пес в человеческом облике спит с нею, она беременеет; отец отвозит ее на остров; она рожает щенят отец возит ей и им мясо; она просит детей его растерзать; отсылает, они становятся прародителями индейцев и белых; она хочет уплыть вместе с ними, они сталкивают ее в воду; обрубают ей пальцы, обрубки превращаются в моржей и тюленей; она становится хозяйкой морских зверей Н.]; иглулик [девушка отвергает женихов; ее отец велит ей выйти за пса; отвозит ее на остров; пес возит ей в каяке мясо; она рожает детей и щенков; отец кладет в лодку пса камни, тот тонет; она велит своим детям порвать лодку отца, тому удается вернуться домой; ее дети превращаются в предков индейцев и белых; она возвращается к отцу; за ней приезжает Глупыш; она обнаруживает, что у него некрасивые глаза; рожает ему ребенка; отец приезжает за ней; Глупыш посылает бурю; отец бросает дочь в море; она хватается за его лодку, он обрубает ей пальцы; они превращаются в тюленей, лахтаков, моржей; она становится Хозяйкой Морских Животных; ее отец и утонувший пес приходят жить вместе с ней]: Rasmussen 1930a: 63-66; Баффинова Земля: Boas 1888: 583-585 [девушка отвергает женихов; выходит за Глупыша; тот обманул ее, обещав чистый уютный дом, много мяса; отец приплывает за Седной, убивает Глупыша, увозит ее назад; другие глупыши вызывают бурю; отец бросает дочь в воду, отрубает ей пальцы, они превращаются в морских животных; глупыши думают, что она утонула, улетают; отец забирает Седну назад в лодку; дома она велит псам отъесть ему руки и ноги; он просит землю поглотить их и его; теперь они все в мире мертвых], 585 [то же, но за Седной приплывают ее отец и брат; в лодке отец убивает ее, выколов ей один глаз; дома оставляет лежать на берегу, накрыв собачьей шкурой; море уносит ее; шаманы посещают ее, у нее один левый глаз; у ее отца три пальца, либо только одна рука], 637 [девушка отвергает женихов, берет пса в мужья; она рожает детей с собачьими ногами и щенков; ее отец отвозит их всех на остров, велит псу снабжать ее пищей; кладет ему в лодку камни вместо мяса, он тонет; дочь велит детям-псам отъесть своему отцу руки и ноги; отец плывет с ней в лодке, бросает за борт, отрубает пальцы; они превращаются в тюленей, китов; отец берет ее в лодку; ее дети становятся предками индейцев, щенки - европейцев]; карибу (западное побережье Гудзонова залива) [согласно запискам капитана Comerºа, у обитателей западного побережья Гудзонова залива Nuliayoq занимает место Седны; записанный Lyon'ом связанный с нею миф во всех главных моментах совпадает с легендой о Седне; он упоминает, что ее называют также Ai-willi-ay-oo (Avilayoq); это имя относят и к Седне (см. Boas 1901b: 163)]: Boas 1901b: 145-146.
Гондурас - Панама. Куна [см. мотив J16; любовник женщины оказывается ее братом, превращается в Месяц; уходит, она идет за ним; попадает к струхе, ее сыновья съедают женщину; в утробе старуха находит восьмерых мальчиков; говорит им, что она их мать; они удивляются, что она так от них отличается, уродлива и без носа; старуха делает себе глиняный нос; Дятел сообщает, что их настоящая мать съедена рыбами; братья толкают старуху в воду, отрубают ей пальцы; она и все пальцы превращаются в жаб и лягушек]: Chapin 1989 [старший из братьев протягивает старухе свой золотой жезл; она хватается за него, он обрубает ей пальцы ножом]: 32-42; Wassen 1934b: 7.
Устье Ориноко. Варрау [две сестры, одна из них с младенцем Хабури, бегут от демона или ягуара; старуха Ваута убивает преследователя; превращает Хабури юношу, говорит, что она его мать, настоящая мать не может его узнать; Нутрия или Выдра сообщает ему правду; он уплывает в лодке с матерью и теткой; Ваута хватается за борт лодки; Хабури отрубает ей пальцы веслом; заманивает в дупло, превращает в древесную лягушку]: Wilbert 1970, # 140, 144: 288, 305.
П р и м е ч а н и е. Наличие общего мотива у варрау и эскимосов впервые заметил О. Церриес (Zerries 1954: 346, 376).
Мотив : K 46. Женщина бросается в море.
Описание мотива : В порыве страха или стыда, женщина или девушка бежит к морю, бросается в воду или удаляется на остров; претендент на ее руку тщетно пытается ее настичь.
Резюме текстов : Балканы. Древняя Греция. Гера насылает безумие на Ино (дочь Кадма) и ее мужа Афаманта, царя Беотии. А. убивает сына Леарха. Спасая второго сына, Меликерта, И. бросается с ним в море, становится морской богиней Левкофеей, М. - божеством Палемоном; оба помогают морякам (Миф 1: 125, 545); Павсаний 2 30,3 (1994,2: 190) [от Зевса и Кармы, дочери Эвбула, родилась Бритомантис; она любила бег и охоту, была дорога Афродите; убегая от влюбленного в нее Миноса, она бросилась в море; Артемида сделала ее богиней; ее чтут на Эгине под именем Афайя и на Крите под именем Диктинна (Ведающая сетями)].
Побережье-Плато. Васко [Койот - красивый юноша; дочь вождя соглашается выйти за него, если он сделает ей купальню, где посторонние не будут смотреть на нее; он выполняет условие (водопады Малтномах на р.Колумбии); женится; они купаются вместе; две старухи видят их с горных вершин, смеются над женщиной; от стыда он уплывает в лодке вниз по реке; Койот плывет следом; нагоняет в устье, но оба превращаются в пару уток]: Edmonds, Clark 1989: 8-11; якима [Орел - сын Койота; две сестры Amushyуy (морская раковина Monetaria) и Wuxinshyбy (раковина Abalone) живут на острове в море; их бабка посылает их выйти за Орла; надо идти утром, но В. настаивает идти вечером; Орел хочет спать, бьет пришедших по носу, они убегают; затем находит морские раковины там, где капнула кровь, понимает, что это его девушки, идет следом; старик Цапля отказывается протянуть ногу как мост на остров; пятеро Уток идут искать Орла, видят, что Цапля его оскорбляет, плюет на него; Волк, Гризли, Ястреб, Змея, Лосось идут на помощь; Койот плывет на Лососе, тонет; они чистят одежду Орла, тот взлетает, убивает Цаплю; братья Лососи делают мост; В. идет первой, Лосось верно считает, что Орлу нужна не она, сбрасывает ее, она тонет; А. переходит с острова на материк; кто достанет В. со дна, получит ее в жены; никто не может, Койот хвастает, что достал, но его хвост над водой; Черепаха достает; говорит, что ему не нужна жена, просит красивую одежду; ему дают (узоры у него на панцире); с тех пор женщина идет за мужчиной, не должна быть агрессивной]: Beavert 1974: 3-8.
Калифорния. Помо [Койот - отец Грома; прячется в лесу, насилует его жену; Гром бросает его в земляную печь; спрашивает жену, почему она плачет; пинками гонит из дома; та падает в море, рожает; Гром просит ее принести ребенка, не может поймать в воде; превращает в тюленя; бросает в море все бусы и ожерелья, они превращаются в раковины, рыб и пр.; женится на Утке]: Barrett 1933, # 41: 193-195; костаньо [после потопа Орел велит Койоту жениться на девушке; тот просит ее искать у него в голове; она находит клеща, в испуге выбрасывает; он велит ей его проглотить; она глотает, делается беременной; в страхе бежит; он делает для нее хорошую дорогу, но она бежит сквозь кустарник; Койот создает по краям дороги цветы, чтобы она остановилась их собирать; она не хочет; он почти хватает ее, но она добегает до моря, бросается в волны; превращается в креветку или в песчаную блоху]: Kroeber 1907a, # 1: 199-200.
Центральные Анды. Пачакамак (деп. Лима) [родители юноши и девушки враждуют; юноша превращается в птицу; девушка ловит ее, беременна; отец хочет убить дочь; та бежит с ребенком; любовник бежит за ней; ей кажется, что он отвратителен; она и ребенок превращаются в острова]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947: 41-42; Уарочири (деп. Лима) [Кауи Льяка отвергает женихов; съедает плод, в который Куни Рая Вира Коча, приняв облик птицы, впрыснул свое семя; КЛ собирает мужчин-первопредков, чтобы узнать, кто отец ее ребенка; Кунирая приходит в облике нищего; мальчик ползет к нему; Кавильяка считает себя опозоренной, бежит к морю; КР надевает свое золотое одеяние, бежит следом, но она не оглядывается; КЛ превращается в скалу в море; КР спрашивает Кондора, Скунсиху, Пуму, Лиса, Сокола, Попугаев и других встречных птиц и животных (не названы), давно ли КЛ пробегала мимо; Кондор, Пума, Сокол отвечают, что он скоро ее догонит; Скунсиха, Лис, Попугаи - что нет; КР дает хорошую долю первым, злую вторым (кондор всегда найдет пищу, его не станут убивать; если убьют Пуму или Сокола, их головы будут носить во время танцев на головных уборах; убивший сокола принесет в жертву ламу; скунс будет охотиться лишь по ночам, плохо пахнуть; лису станут презирать, если убьют, то выбросят; попугаев будут с презрением гнать с полей как воров; КР пришел туда, где жили охраняемые змеей две дочери Пача Камака; их мать Урпай Уачак как раз пошла далеко в море встретиться в КЛ; КР соблазнил (либо изнасиловал) старшую дочь; попытался спать с младшей, та улетела голубкой; поэтому имя УУ значит Родившая Голубок; вся рыба была у УУ в пруду; КР выпустил ее в море, сказав, Зачем пошла УУ к КЛ, женщине морских глубин? УУ погналась за ним, стала искать у него в голове; собиралась столкнуть его в пропасть; КР сказал, что пойдет облегчиться и сбежал; продолжал обманывать местных уака]: Salomon, Urioste 1991, гл.2: 46-50.
Мотив : K 47A. Женщина и пес.
Описание мотива : Женщина берет пса в любовники (мужья) или зачинает от пса. Ее дети вырастают людьми, обычно предками определенных этнических групп.
Резюме текстов : Тангуты, Манипур, вьеты, седанг, Gie Thieng, Kayong, мон-кхмеры южного Лаоса, банар, джарай, стиенг, тямы, эде, пегу (моны), шан, Ломбок, каланг (Ява), сунда, ачех, ментавай, малайцы, ниас, моро, сэдэк, яо, ли (Хайнань), Хунань, Фуцзянь (эпоха хань), носу, маньчжуры, о-ва Рюкю, айну, японцы, чукчи, центральные юпик, остров Нунивак, устье Маккензи, медные, нетсилик, карибу, полярные, иглулик, коксоагмиут, Баффинова Земля, Западная Гренландия, ангмассалик, тагиш, внутренние тлинкиты, каска, догриб, чипевайян, талтан, цецот, ияк, тлинкиты, хайда, цимшиан, беллакула, хейлцук, квакиутль, нутка, карьер, чилкотин, томпсон, лиллуэт, комокс, халкомелем, клаллам, скагит, верхние и нижние чехалис, квинолт, квилеут, катламет, якима, тилламук, калапуя, кус, черноногие, мандан, шейены, арапахо, арикара.
Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [китайская принцесса со своим псом бежала на оз. Кукунор; там родила от пса 6 сыновей и 7 дочерей; сыновья стали прародителями тангутов]: Kozlov 1925: 144 в Hermann 1946-1949: 840; Манипур [отец обещает выдать свою дочь Minoo Leima за первого встречного; Pakhangba это слышит, приходит к дому девушки в образе пса; отец сажает их в ящик, осыпав цветами и фруктами, спускает по реке; ящик плывет далеко на запал; их потомки уважаемы, ибо они дети самого П.]: Lightfoot, p. 48 в Ho Ting-jui 1967, # 90: 265; ангами [примерно как в Манипур (источник не указ.)]: Yamada 2002: 136; (ср. бори [у брата четыре сестры; каждая по очереди остается дома готовить рис, отдает любовнику, приносит домой то, что дает любовник (рыбу, мясо, коренья); брат последовательно следит, убивает их всех; первая сходится с водным змеем, брат убивает змея, сестра превращается в птичку; вторая - с псом, третья с тигром, четвертая с медведем; брат остается один]: Elwin 1958a, # 1: 356-359; миньон [у брата три сестры; он следит за старшей, та несет рис и мясо, топает у берега, вызывая змея; брат вызывает его тем же сигналом, убивает; на следующий день сестра видит разрубленного змея, вешается; брат разрубает ей живот, из него выползают змеи; с тех пор змеи и люди враждуют; вторая сестра сходится с псом, уходит с ним в лес, рожает троих щенят; брат приходит к сестре, ест ее рис, не ест мясо, данное псом; когда родители щенят уходят на участок, убивает щенят; гусеница из-под очага говорит, что все расскажет родителям ее мужа; человек уносит гусеницу; оставляет в лесу, она делает для него тибетские бронзовые сосуды; неся их домой, он будит звоном обезьян, те убивает стрелами гусеницу; юноша заманивает обезьян в дупло, сжигает; одна спаслась, забеременела от упавшего с неба листа, обезьяны вновь расплодились; третья сестра сошлась с тигром; брат пришел к ним, тигр принес мясо, отрыгнув его; брат ушел, нарядил собаку в женскую одежду, тигр бросился на нее, брат его убил; вернул сестру; та хотела превратиться в тигрицу и съесть его, но он успел ее убить]: Elwin 1958a, # 2: 359-365).
Индокитай. Вьеты [китайский император обещает золото и дочь тому, кто принесет голову врага; ее приносит пес; дочь требует, чтобы отец держал свое слово; уезжает на псе на юг в горы; горцы Вьетнама происходят от этой женщины и собаки]: Nevermann 1952: 19-21; седанг (южные мон-кхмеры, Вьетнам) [люди расплодились, рис и рыба сами попадали в дом и готовились, мужчины и женщины беспорядочно совокуплялись; Yabg ("Небо") послал Bok Glaih уничтожить людей грозой и ливнем, все утонули; на горе спаслись женщина и собака; после потопа женщина работала в поле, собака помочилась там, где до этого женщина, та родила мальчика; он спрашивает об отце, мать молчит; однажды велит отнести отцу еды на участок; там лишь пес, отвечает, что он и есть отец, мальчик не верит, убивает его; когда вырастает, женится на матери; либо женщина рожает сына и дочь, посылает искать себе супругов, те в темноте встречают друг друга, совокупляются; мать (либо сестра) родила много детей; они переженились, от каждой пары свой народ; от старшей - вьеты, от второй - лао, от третьей - чам, от четвертой - тмои (этнические меньшинства Центральных Гор)]: Dang Ngiem Van 1993: 324-326; GieThieng, Kayong, мон-кхмеры южного Лаоса [(общее резюме; сходные тексты о женщине, после потопа родившей от пса; сын убивает отца, берет в жены мать)]: Dang Ngiem Van 1993: 328-329; Пегу (государство монов) [от жителей Пегу португальцы слышали, что те произошли от пса и китаянки]: Jule, The Book of Macro Polo, vol.2: 252 в Koppers 1930: 379; банар (горные кхмеры) [люди произошли от черного пса со сверкающими глазами по имени Кобран и женщины, спасшихся от потопа на горе Борок]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 369 в Чеснов 1978: 164; джарай (рядом с банар, восточный Индокитай) [как у банар; женщина с псом Кодуан спаслись от потопа в барабане; их сын вырос, убил отца, женился на матери; они стали предком клана Согор (öбарабанǯ)]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 370 в Чеснов 1978: 164; стиенг [больной король обещает дочь тому, кто его вылечит; вылечил пес, король поместил дочь с псом на плот, отправил в море; плот пристал к горе; родившийся сын вырос, убил отца, женился на матери; их сын и дочь стали предками горцев]: Pattй 1906: 169 в Чеснов 1978: 164; тямы [фратрия сухости вела происхождение от обезьяны, фратрия сырости - от собаки]: в Porйq-Maspero 1962(2): 459 в Чеснов 1978: 165; эде (родственны тямам) [есть миф о происхождении от собаки]: Bertrand 1952: 104-107 в Чистов 1978: 165; пегу (моны) [пегу происходят от пса и женщины из Китая]: öстарые португальские источникиǯ в Чеснов 1978: 165; шан [öмиф о происхождении от собаки зафиксирован также у шаньǯ]: Чеснов 1978: 165.
Малайзия, Индонезия. Балийцы (Ломбок) [царь Явы Daha помочился в углубление в камне, мочу выпила свинья, родила девочку, ее воспитали небесные девы; та сидела за прялкой, уронила катушку, обещала выйти даже за пса, если тот принесет катушку; пес принес, девушка от стыда порезала его и себя (происхождение мужских и женских обрезаний у мусульман); родила от него мальчика; сын с псом убили на охоте свинью, мать сказала, кто эта свинья; устыдившись, сын убил также пса; мать дала кольцо, велела сыну жениться на девушке, которой кольцо подойдет; сын напрасно искал невесту, дома кольцо подошло его матери, он женился на ней; мать отправилась на Сумбаву, вышла за правителя, стала прародителем царского рода; сын уехал на Сулавеси, стал прародителем кампунг, т.е. всех чужаков на ломбоке, в т.ч. бугов и макассаров, которые родом с Сулавеси]: Eerde 1902: 31-40 в Эйитиро 1998: 151, в Lessa 1961: 180; Ява (каланг) [(резюме 33 вариантов); прекрасная ткачиха рождается, когда сперму или мочу ее божественного отца выпивает собака, свинья или жрица; ее воспитывают боги, приемные родители, собака, отец; пес становится ее мужем; родившийся сын охотится на дикую свинью, тигра, буйвола; пес отказывается помогать на охоте, юноша убивает его, не зная, что это его отец; приносит матери его мясо; та бьет сына ложкой, на голове остается шрам; сын уходит; сын и мать встречаются, сын не узнает мать или наоборот; вступают в брак либо сомневаются, узнав о родстве (по шраму); мать дает трудные задачи (сделать тысячу статуй, построить корабль и пр.), сын их легко выполняют; у них рождается мальчик; каланг - потомки его или потомки первого сына ткачихи; сходные варианты на Ломбоке и Бали]: Headley 2005b: 181-183; Knebel 1894 [свинья выпила мочу царя Praboe Moendingkawati, родила Dewi Sepirasa; астрологи сказали, что девочка принесет несчастье, царь выгнал ее в лес, дав с собой пса Blangwajoenjang; она потеряла пряслице, обещала выйти за нашедшего, принес ее пес; она родила от него сына Raden Soewoengrasa; тот убил пса, ибо он угрожал всем животным леса; мать сказала, что он убил отца; мать и сын врозь ушли из леса; встретились, лишь мать узнала сына; отшельник посоветовал поставить невыполнимое условие для брака; РС почти построил за ночь плотину и лодку, но отшельник поднял ночью солнце; мать и сын вновь разошлись, сойдясь не узнали друг друга, поженились, у них трое сыновей; по шраму на лбу мать узнала сына; мать в отчаянии ушла, утонула; сын стал прародителем калангов - каста центральной Явы, которую обвиняют в инцесте]: 489-505 в Lessa 1961: 181; Winter 1839 [служанка положила нож хозяина себе на лоно, родила Soekma Ngamboro; он женился на дочери князя, был убит, поднялся на небо, вернулся на землю в образе рыжей собаки, принес пряслице, потерянное дочерью вдовы; та поклялась выйти за ношедшего; СН ночью был мужчиной, днем псом; их сын Djoko Pangalassan охотился с псом, тот погиб в схватке с тигром; мать рассказала об отце, сын воздвиг псу надгробье; яванцы называют калангов потомками рыжей собаки]: 578-588 в Lessa 1961: 182 [есть и другие сходные тексты с Явы]; сунда: Брагинский 1972 [у Раден Сунггинг Пербангкара была жена-свинья, родила дочь Дэви Рара Сами; та выросла, уронила прялку, обещала выйти за того, кто ее принесет; принес пес; от пса ДРС родила сына по имени Сангкурианг; тот охотился с псом, не зная, что это его отец; пес отказался гнать свинью (т.е. бабку С.), С. его убил, мясо дал матери под видом оленины; тайна раскрылась, мать бросила в голову сына палку, прогнала его; стала молодой девушкой; С. вернулся, собрался жениться на ДРС, та узнала его по шраму на голове; обещала выйти за него, если он за ночь создаст озеро и лодку; осветила ночное небо, С. бросил работу; утонул, когда озеро вышло из берегов; лодка стала поросшей лесом горой, озеро высохло]: 135-137; Bezemer 1904 [принцесса Dajang Sumbi не шла замуж, а лишь охотилась со своим псом; через шесть лет вернулась из леса с мальчиком; он подрос, спросил мать об отце, узнав правду, убежал в лес, мать нашла зарезанного пса; удалилась в горы, сохранив свою красоту, пряла; юноша стал требовать ее в жены, она объяснила ему, что она его мать; он ушел]: 97-100 в Lessa 1961: 180-181; Juynboll 1912 [девушка сошлась с псом, ее сын вырос, убил пса; мать дала ему кольцо, чтобы тот надел его на палец выбранной женщины; кольцо подошло только матери; она потребовала, чтобы он запрудил за ночь все реки; он не смог, в Аравии был усыновлен Мохаммедом]: 54 в Lessa 1961: 181; Knappert 1999 [принцесса Dajang Sumbi не шла замуж, а лишь охотилась со своим псом; через шесть лет вернулась из леса с мальчиком Sang Kuiriang; он подрос, спросил мать об отце, узнав правду, убежал в лес, мать нашла зарезанного пса; удалилась в горы, сохранив свою красоту, пряла; СК вернулся, не узнал мать, стал просить ее руки; она узнала сына, поставила условием до заката построить корабль в озере на вершине горы; он почти кончил работу, но ДС упросила солнце закатиться раньше; сказала СК, что тот убил отца, хочет жениться на матери, бросаем ему крис, велить похоронить себя в им же созданном озере]: 270-272; буги [та же легенда, что у балийцев для объяснения происхождения голландцев]: Эйитиро 1998: 152; северные ачех, малайцы Паданга [та же легенда, что у балийцев для объяснения происхождения обитателей о. Ниас]: Эйитиро 1998: 152; мокен на о-вах Мергуи у побережья Бирмы [собака, долбленая лодка, инцест матери с сыном]: Эйитиро 1998: 150-151; ментавай [девушка забеременела от своей собаки, брат от нее отрекся; она родила сына, он вырос, она дала ему кольцо, велела найти жену, которой оно подойдет; он обошел весь остров, кольцо подошло лишь его матери, мать и сын не узнали друг друга; от них произошли ментавай]: Schefold 1988: 79; ачех [принцесса взяла в мужья пса; дала кольцо сыну; тот нашел на о.Ниас лишь одну женщину (это его мать), кольцо подошло ей; от них происходят жители острова]: Snouck Hourgronji 1906(1): 20 в Lessa 1961: 182-183; малайцы [есть сюжет о похищении собакой дочери хозяина]: Чеснов 1978: 167.
Тайвань, Филиппины. Сэдэк (Тароко): Эйитиро 1998 [мужчина умер; женщина совокупилась с псом; родился мальчик; женился на матери, от них происходят тароко]: 149; Ho Ting-jui 1967, # 83 [у вождя уродливая дочь; он посадил ее с псом в лодку, пустил в море; лодка пристала к берегам Тароко; несколько лет пес приносил девушке мясо и рыбу; сказал, что теперь уйдет, так как она не дает ему, что ему надо; девушка сказала, что пойдет поищет ему жену с украшенным татуировкой лицом; через несколько дней вернулась, ее лицо было покрыто татуировкой, она вышла за пса, породила предков тароко]: 256 (перепеч. в Yamada 2002: 134); Yamada 2002: 134 [дочь вождя излечилась от кожной болезни, когда ее вылизал пес; она сошлась с ним, их изгнали из селения; их сын случайно убил пса - своего отца; мать вышла за сына, от них происходят тароко], 136 [женщина сошлась со свиньей, родила сына; когда он вырос, мать ушла в горы, выкрасила лицо древесным соком, вернулась под видом чужой женщины, вышла за сына; родилась девочка; мать сошлась с псом, родила много детейпоэтому пес и свинья - предки групп Tuuda и Truku]; тода, торок [женщина родила сына от борова; когда сын подрос, ушла в горы, выкрасила лицо древесным соком, сошлась с сыном, родила девочку; краска смылась, мать ушла, юноша сошелся с сестрой, породив много потомков; мать сошлась с псом; племена тода и торок - потомки свиньи и собаки]: Эйитиро 1998: 149; кетангалан [управляющий обещает дочь тому, кто вылечит ее от проказы; пес стал лизать ее, она выздоровела; отец посадил дочь и пса в лодку, пустил в море; она приплыла к берегам Тайваня; жители селения Kimpaoli происходят от этой женщины и собаки]: Ho Ting-jui 1967, # 84: 257; моро [в засуху на поле Mampolompon вырос лишь стебель бамбука; ветер сломал его, оттуда вышли собака и женщина, ставшие предками моро]: Cole 1916: 99 в Ho Ting-jui 1967, # 64: 244.
Китай. Поздняя хань, сообщение о Южных Варварах ман (Koppers 1930: 375: Man есть вьетское обозначение мяо) в Хунани [за голову вождя Chuan-jung (Собачье-племя) император Гаосинь (Kao-hsin) обещал золото, земли и младшую дочь; голову принес пес, дочь потребовала, чтобы император выполнил обещание, пес унес ее в горы; она родила 6 сыновей и 6 дочерей, ставших прародителями варваров ман]: Chungshee Hsien Liu 1932: 361-362; поздняя хань, сообщение о варварах шака в провинциях Чжецзян и Фузцянь [за голову вражеского предводителя правитель обещал дочь; пес принес голову, отказался выходить из покоев принцессы; попросил поместить его на 49 дней под колокол; колокол приподняли на 48 день, найдя под ним человека, чья голова осталась собачьей; принцесса ушла с ним в глухие места, родила троих сыновей; (=Ho Ting-jui 1967, # 88: 262-263); сходную историю записал в Фузцян L.H. Dudley Buxton; пес должен был быть под колоколом 7 дней, правитель приподнял колокол на шестой)]: Chungshee Hsien Liu 1932: 362-363; южные варвары [во времена императора Kao-hsin напали Chuan-jung (Люди-собаки); за голову их предводителя Wu император обещал богатства и свою младшую дочь; ее принес пятицветный императорский пес Pan-hu; получив жену, он унес ее в каменный дом в горах Нан-Шань; там жена пса поменяла одежду и прическу; бури мешали другим проникнуть в те горы; за три года родились 6 мальчиков и 6 девочек; мать и дети явились к императору, тот разрешил им остаться в горах; эти люди называют себя Hang-tu; люди Wu-ling в Чанша - их родственники]: Ho Ting-jui 1967, # 87: 260-262; яо [у жены Гаосинь-вана заболело ухо; оттуда выпал червячок, она поместила его в тыкву, он превратился в пса Паньгу; Фан-ван поднял мятеж, Г. обещал дочь тому, кто уничтожит мятежника; П. отгрыз ему голову, принес; сказал человеческим голосом, чтобы его на семь дней посадили под колокол; княжна заглянула на шестой день, голова П. осталась собачьей; княжна надела головной убор в виде морды собаки, ушла с П. в горы; от них происходит народ, почитающий П.]: Юань Кэ 1987: 31-33 [яо почитают Пань-вана, во власти которого жизнь, урожай, богатство], 261; яо (все яо в Гуандун и Гуанси) [правитель (по некоторым вариантам, император Китая) обещает дочь тому, кто победит врагов; это пес P'an; правитель не хочет отдать ему дочь, он уносит ее в безлюдные горы; у них 7 сыновей и дочерей; дети переженились, стали предками яо]: Wist 1938: 126; ли (Хайнань): Strzoda 1911 [змея (или Гром) оставила на горе яйцо, из него вышел пес, с ним сошлась принцесса из Кохинхины, от них происходят ли]: 196 в Чеснов 1978: 165; Эйитиро 1998 [1) у знатного человека заболела нога; он обещает дочь тому, кто избавит его от страданий; это сделал пес; отец посадил пса и дочь в лодку, отправил в море; лодка пристала к безлюдному острову Хайнань; пес охотился, его жена возделывала землю; родила мальчика; тот подрос, убил пса палкой, когда тот заболел, отказался идти на охоту; мать сказала, будто возвращается на родину, велела сыну жениться на девушке, которую встретит; сама ушла в горы, сделала татуировку, сын ее не узнал; их потомки - Hiai Ao; они наносят татуировку, делают дома в виде лодки (=Ho Ting-jui 1967, # 85: 257-258, =Yamada 2002: 135); 2) пес помог принцессе излечиться от болезни, по уговору стал ее мужем; они приплыли на Хайнань, она родила двоих детей; не зная, что пес - их отец, дети убили его; издыхая пес ответил старшему брату, что его фамилия Ван, а младшему - Фу; мать сделала татуировку, чтобы ее не узнали, сошлась с сыновьями, получила потомство]: 150; мяо (Хайнань) [у дочери богатого человека был любимый пес; она родила от него сына и дочь; отец посадил ее, пса, детей в лодку, дал с собой золота, серебра, пустил в море; лодка приплыла к городу Hui-chou; пес охотился для детей; дети не знали, что он их отец; однажды поленился пойти на охоту, дети побили его; мать открыла им правду, велела стать мужем и женой, ибо другие не вступят в брак с детьми собаки; у них двое сыновей, те ссорятся, один ушел в горы, стал предком мяо; другой - к морю, стал предком Tanka (живущие в лодках жители Кантона)]: Ho Ting-jui 1967, # 86: 259-260; носу [король обещает дочь тому, кто вылечит болезнь глаз королевы; это делает шакал (вар.: священный белый пес); принцесса и пес поселились в лесу; принцесса приходит навестить отца, но не имеет одежды; тот дает ей церемониальный зонт из плиссированной ткани; она делает себе юку; с тех пор женщины носу и идзу носят такие; оставшиеся в лесу дочь и сын принцессы стали предками народов группы и]: Rock 1959 в Чеснов 1978: 166; китайцы (Хунань) [распущенная женщина сошлась с псом, он унес ее в горы; она родила сына, после смерти пса вернулась в семью; ее сын стал бандитом; это единственный миф о собаке-прародителе среди собственно китайцев]: Eberhard 1968: 45.
Амур - Сахалин. Маньчжуры [Желтый Император вешает на дверях травяной барабан; обещает единственную дочь тому, кто станет стучать в него так громко, что он услышит в своих покоях; пес стал стучать так, будто барабан кожаный; пес получает принцессу, по ночам превращается в юношу; однажды велит жене не заглядывать в комнату, если та услышит жалобные звуки; та заглянула, муж уже стал человеком, но волосы на макушке остались собачьими; маньчжуры происходят от этой пары, у них на макушке пучок длинных волос]: Ho Ting-jui 1967, # 89: 264-265.
Япония. Айну Сахалина [к женщине приходит неизвестный мужчина, женится; однажды она бьет подбежавшего пса по виску палкой; когда ищет у мужа в волосах, обнаруживает рану; он превращается в того пса, убегает]: Пилсудский.
Япония. Айну: Etter 1949 [богиня спускается с неба; Пес приводит ее в пещеру, показывает, где вода; она рожает от Пса сперва сына и дочь, затем много других детей; они волосаты, как айну, заселили остров]: 20-21; Hitchcock 1890 [отец помещает непослушную дочь в ящик, бросает в море; ящик приплывает к Йезо; его открывает пес, берет девушку в жены; она рожает детей, покрытых черной шерстью; это первые айну]: 483; Koppers 1930 [по сообщению д-ра Ока, в летнюю ночь к берегу Хоккайдо (вероятно, у селения Jadonoke) приплыла лодка с прекрасной девушкой; белый пес стал приносить ей еду, от их брака родился Айну - предок айну]: 374 (подстрочное прим. 61); Sarashina 1971 в Fitzburgh, Dubreult 1999 [девушка приплывает к берегу в Хидатса; пес укрывает ее в пещере, приносит еду с моря и с гор; у них рождаются сын и дочь; они вступают друг с другом в брак, от них происходят айну]: 275; японцы [(1) нянька водит девочку справить нужду, подзывает пса подбирать за ней, каждый раз обещает ее ему в жены; (2) рука принцессы обещана тому, кто спасает страну или псу, если тот выполнит непосильную для человека задачу; в обоих случаях пес выполняет задачу; девушка настаивает на выполнении обещания, уходит с псом в горы; какой-то человек убивает пса, женится на девушке; через три года рассказывает ей об этом, думая, что она забыла пса; она убивает человека]: Ikeda 1971, # 411D: 104; (ср. айну [к одинокой женщине приходит мужчина, женится; однажды выходит колоть дрова; женщина идет кормить свою суку, к той выскакивает неизвестный кобель, женщина бьет его палкой по голове; когда возвращается муж, женщина ищет у него в голове, находит шрам от удара; муж превращается в кобеля, убегает]: 2001, # 7: 37 (=2002, # 7: 31); о-ва Мияко [миф о женщине и псе аналогичен южнокитайскому]: Chungshee Hsien Liu 1932: 364.
СВ Азия. Чукчи [пес красит себя ольховой корой, его пах становится красным, он говорит хозяину, что это сделала его дочь; тот велит ей выйти за Пса; она бьет мать Пса и щенят; Пес прогоняет ее, женится на другой; та кормит старую суку мясом; Пес превращается в красавца, владельца многих оленей; его потомки образуют особое племя; по другой версии, потомки женщины и пса собираются в доме для осенней церемонии жертвоприношения оленя, но воют, а не поют; девушка подглядывает, сообщает соседям, те прогоняют собак палками; собаки бегут на запад, часть превращается в людей и становится предками русских; остальные надевают упряжь, становятся упряжными собаками]: Bogoras 1902, # 10: 618-619.
Эскоалеуты. Центральные юпик: Burrow 1926 (нижний Юкон) [дочь богача отвергает женихов; отец запирает ее с псом, тот становится ее мужем; отец бросает ее на о.Нунивак; Пес находит ее, переплывая пролив, крадет у ее отца сушеную рыбу, приносит ей, они живут вместе; она рожает мальчика с собачьими ногами; отец убивает Пса, бросив в него камень]: 81; Fienup-Riordan 1983 (о.Нельсон) [сперва отец не отдает дочь замуж, затем она отвергает предложенного жениха; отец в гневе предлагает ей выйти за своего пса; пес следует за ней; родители оставляют обоих на о.Нунивак; она рожает пятерых щенков; Пес плавает к ее родителям, приносит мясо от ее матери; однажды та кладет в сумку не мясо, а камень; Пес тонет; отец женщины приезжает дать щенкам рыбу, те разрывают его на куски; женщина слышит человеческие голоса; ее щенки превращаются в юношей; берут жен с о.Нельсон; от них происходят жители о.Нунивак]: 236-238; остров Нунивак [дочь богатого человека каждый раз через два дня бросает очередного мужа; отец спрашивает, не хочет ли она взять пса; их белый пес слышит это, совокупляется с ней каждый раз, как она выходит оправиться; отец отвозит ее на Нунивак, изредка привозит еду, она рожает четырех щенят-самцов; пса привязывает, тот освобождается, находит женщину, начинает плавать через пролив, привозя ей еду от ее отца; однажды тот кладет в сумку камни, насылает бурю, пес тонет, тело прибивает к острову; женщина говорит щенкам, что их дед убил их отца; когда отец приезжает, псы убивают его; сами охотятся; из другого селения приходит женщина; псы превращаются в четырех голых юношей, берут ее в жены, их мать превращается в собаку; жена юношей рожает мальчиков и девочек, от них происходят нунивакцы]: Lantis 1946: Lantis 1946: 267-268; Кадьяк: Давыдов 18?? [иные говорят, что байдарка с первыми людьми упала с неба; иные, что на Кадьяке была сука, а на Аляске большой пестрый кобель, переплывший на остров, и что от них породились жители оного; некоторые же думают, что на Кадьяке была девка, к коей приплыл с Уналашки кобель и от них произошли как коняги, так и собаки]: 99; Лисянский 1812 [дочь вождя берет пса в любовники; рожает пятерых щенков, из них двоих самок; ее отец отвозит дочь и потомство на остров; пес плывет к ним, тонет; мать рассказывает детям о случившемся; когда ее отец приплывает на остров, собаки рвут его на куски; женщина возвращается туда, где жила; одни ее дети от пса уходят на север, другие на юг, на Кадьяк, от них происходят кадьякцы]: 75-76 (англ. пер. в Lantis 1938: 132); чугач [дочь старшины отвергает женихов, рожает ребенка от своего пса; люди бросают ее одну; пес превращается в мужчину; когда охотится, снова становится псом, приносит много дичи; брат женщины приходит, рассказывает, что без этого пса люди голодают; Пес разрешает им вернуться; позже Пес гневается на то, что люди воюют; тогда люди уходят и пропадают]: Birket-Smith 1953: 152; инупиак северной Аляски [миф о женщине, взявшей в мужья пса и родившей от него десять детей, тоже известен; пятеро были щенками, пятеро других стали предками индейцев]: Boas 1894b: 207; устье Маккензи [девушка отвергает женихов, родители велят ей взять в мужья пса; ночью пес совокупляется с ней, отделяется, лишь когда у нее вырастает живот; пса топят на озере; девушка рожает пятерых детей и пятерых щенков; дети охотятся с этими щенками, приносят много дичи]: Ostermann 1942: 115-116; медные: Jenness 1924, # 72 [a) белая женщина постоянно меняет мужей; человек говорит ей взять в мужья пса; она рожает от пса белого и бурого медведей; 2) женщина меняет мужей, отец велит ей взять пса; она рожает от пса бурого и белого медведей, людей и собак; люди расходятся, от них происходят европейцы и различные группы эскимосов; c) девушка отвергает женихов, отец велит ей взять пса; она рожает бурых медведей, те убивают ее отца, убегают; d) в начале времен мужчин не было; единственная женщина вышла за пса, родила щенят и детей; от них происходят европейцы, индейцы и эскимосы; e) женщина меняет мужей, отец велит ей выйти за пса, оставляет ее с псом на острове; она рожает двух детей; отец приезжает ее навестить; дети превращаются в бурого и белого медведей, убивают его; женщина уходит под воду; когда гневается, погода портится; тогда шаманы просят у нее дать хорошую погоду]: 80-81 (перев. в Меновщиков 1985, # 191, 192: 403, 403-404); Rasmussen 1932 [девушка не выходит замуж; ее родственники велят ей отдаться псам, отвозят на остров; она рожает предков европейцев]: 240-241; нетсилик [отец в гневе велит дочери выйти за пса; его пес в человеческом облике спит с нею, она беременеет; отец отвозит ее на остров; она рожает щенят отец возит ей и им мясо; она просит детей его растерзать; отсылает, они становятся прародителями индейцев и белых; она хочет уплыть вместе с ними, они сталкивают ее в воду; обрубают ей пальцы, обрубки превращаются в моржей и тюленей; она становится хозяйкой морских зверей Нулиаюк]: Rasmussen 1931: 227-228; карибу [девушка отвергает женихов; отец отвозит ее на остров; оставляет ее с ее псом, тот становится ее мужем; она рожает щенят; велит им опрокинуть каяк отца, отец тонет; ее дети становятся предками европейцев и индейцев]: Rasmussen 1930b: 101; полярные: Holtved 1951, # 11 [1) девушка отвергает женихов, отец велит ей выйти за ее пса; собачий кал превращается в человека, входит в дом; убегает, начав таять; пес насилует девушку, родители не в силах его отогнать; отец отвозит дочь на остров; пес приплывает к ней, она рожает щенков и младенцев; отец привозит им еду; она велит щенкам сожрать его; отсылает детей попарно стать гренландскими тюленями, волками, злыми духами, европейцами; умирает от голода; 2) без превращения собачьего кала в человека; дети становятся предками эскимосов, норвежцев, индейцев, волков]: 64-70; Kroeber 1899, # 5 [1) девушка отвергает женихов; отец грозит женить на ней пса, выгоняет из дому; пес отвозит ее на остров, привозит еду в каяке; она рожает щенков и детей, велит им убить их отца-пса; они съедают его; пары ее детей становятся прародителями европейцев, волков, дикарей, великанов, карликов; женщина возвращается к отцу; 2) отец хочет женить на дочери пса; она убегает на остров, пес следует за ней; отец посылает ей еду; она отсылает родившихся детей на материк; умирает от голода]: 168-169; иглулик [девушка отвергает женихов; ее отец велит ей выйти за пса; отвозит ее на остров; пес возит ей в каяке мясо; она рожает детей и щенков; отец кладет в лодку пса камни, тот тонет; она велит своим детям порвать лодку отца, тому удается вернуться домой; ее дети превращаются в предков индейцев и белых; она возвращается к отцу; за ней приезжает Глупыш; она обнаруживает, что у него некрасивые глаза; рожает ему ребенка; отец приезжает за ней; Глупыш посылает бурю; отец бросает дочь в море; она хватается за его лодку, он обрубает ей пальцы; они превращаются в тюленей, лахтаков, моржей; она становится Хозяйкой Морских Животных; ее отец и утонувшийся пес приходят жить вместе с ней]: Rasmussen 1930a: 63-66; коксоагмиут [женщина берет в мужья пса; отец опозорен, везет ее на необитаемый островок; в море бросает за борт; она хватается за края лодки, он отрубает ей пальцы; большой палец стал моржом, указательный тюленем, средний белым медведем; (в предыдущем абзаце: Торнкарсоак (создатель человека) посадил щенков в старую обувь, пустил по воде; один вернулся с индейцами; позже другой с европейцами; явился в образе мужчины, но затем снова стал собакой]: Hawkes 1916: 152; Баффинова Земля [девушка отвергает женихов, берет пса в мужья; она рожает детей с собачьими ногами и щенков; ее отец отвозит их всех на остров, велит псу снабжать ее пищей; кладет ему в лодку камни вместо мяса, он тонет; дочь велит детям-псам отъесть своему отцу руки и ноги; отец плывет с ней в лодке, бросает за борт, отрубает пальцы; они превращаются в тюленей, китов; отец берет ее в лодку; ее дети становятся предками индейцев, щенки - европейцев]: Boas 1888: 637; Западная Гренландия [женщина сошлась с псом, родила 10 детей; когда они подросли, вылела им убить своего отца; разделила на две группы; пятеро ушли внутрь страны, стали erkileks; другие пять стали европейцами]: Rink 1875, # 148: 471; ангмассалик: Thalbitzer 1923, # 214A [девушка отвергает женихов; отец предлагает ей взять в мужья пса; она рожает одного, двух, трех щенят, затем четырех детей; она и дети живут на острове; пес плавает через пролив, принося им в от ее отца мясо в кожаных штанах; отец приплывает на остров, щенки его съедают; женщина отсылает детей], B [как в (A); отец кладет камни в штаны; пес доплывает до острова, пропадает; дети становятся предками европейцев (?), внутренних племен, атапасков], C [как в A, B; дети становятся предками четырех рас или племен]: 389-396.
Субарктика. (Ср. верхние танана [ревнивый муж бросает жену на пустом стойбище; старушка прячет для нее горячие угли; она ловит кроликов, шьет зимнюю одежду; старый пес превращается в молодого мужчину, берет покинутую в жены, они хорошо живут; люди же голодают, находят женщину; она кормит всех, даже бросившего ее мужа]: Brean 1975: 43-47); тагиш, внутренние тлинкиты [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; оставаясь одни, те превращаются в детей; девушка и ее мать застают их, надевают на них человеческую одежду; позже превращаются в камни]: Cruickshank 1992: 102-105; каска [пес отца девушки превращается в мужчину, спит с ней; по ночам грызет кости; она следит за ним, забивает до смерти; рожает семерых щенят, из них одну самку; родители покидают ее одну без еды; пока мать собирает ягоды, щенки превращаются в ребятишек; девочка стоит на стороже; мать обманывает ее, сделав чучело из старой одежды; подкрадывается, бросает собачьи шкурки в огонь; девочка успевает до половины натянуть свою шкурку; позже матери удается снять ее, дочь становится вполне человеком; юноши - хорошие охотники; один спит с сестрой; мать мажет смолой ложе дочери, утром видит, что испачкался младший сын; переходя реку, мать и дети превращаются в камни]: Teit 1917a, # 18: 463-464; догриб [появляется красивый незнакомец; четверо братьев девушки советуют ей за него выйти; ночью она слышит, как пес грызет кости; брат убивает пса топором; незнакомец исчезает; женщину прогоняют; она рожает шестерых щенков; находит детские следы; подстерегает детей; трое успевают прыгнуть в мешок, превращаются снова в собак; мать убивает их; остаются двое братьев и сестра; один женится на сестре, от них происходят догриб]: Petitot 1886, # 2: 311-316; чипевайян [фольклор включает легенду о Медной Женщине и происхождении р.Коппермайн и история происхождения чипевайян от первой женщины и пса, ночью превратившегося в мужчину; отсюда, по-видимому, раннее обозначение чипевайян и других северных атапасков как "Собачьих ребер" или "Собачьих боков"]: Smith 1981: 279; талтан [как у каска; четверо самцов и одна самочка; бабка отставляет огонь для покинутой; девочке стыдно обнажаться, поэтому она не стягивает до конца свою собачью шкурку; мать стаскивает ее; без эпизода инцеста]: Teit 1919-1921, # 53: 248-250; цецот [пес превращается в мужчину, спит с девушкой; по ночам грызет кости; она убивает его, рожает троих щенят, из них одну самку; люди оставляют ее одну; она застает своих детей, когда те сняли собачьи шкуры; бросает шкуры мальчиков в огонь, девочка успевает натянуть свою шкуру назад; юноша удачливы на охоте; другие люди голодают, возвращаются; юноши лезут на скалу за горным бараном; скала вырастает, они умирают от голода; их кровь видна на скале до сих пор]: Boas 1896-1897, # 11: 37-39.
СЗ побережье. Ияк [муж женщины умирает, алеуты убивают двоих из ее шести детей; она убивает алеутов, возвращается к своей младшей незамужней сестре; говорит, что та спит даже с псами; оставляет ее, связав вместе с псом; служанка возвращается, якобы за ножом, разрезает путы; пес превращается в человека, берет девушку в жены, приносит много мяса; люди голодают; посылают служанку собрать и выбросить кости оставленной девушки; та кормит служанку жиром, она приносит жир своему ребенку; сестра девушки узнает, что ребенок служанки ест жир; люди идут к жене Пса; служанка впереди, бросает позади себя кусок жира, он превращается в ледник; все участники превращаются в сов]: Krauss 1982: 77-79; тлинкиты [человек убивает своих детей; его жена зачинает от пса, рожает пятерых щенков, из них одну самку; она и муж слышат детские голоса; она оставляет на берегу палку-копалку, напялив на нее свою одежду, подкрадывается к детям, бросает песьи шкуры в огонь; один сын остается псом; отец нападает на них, они убивают его; путешествуют, истребляя опасных существ]: Swanton 1909, # 31: 99-101; хайда [пес насилует женщину; она рожает щенят, из них одну самку; подглядывает за ними, бросает их собачьи шкуры в огонь; ее муж-человек хочет убить детей пса; один из них шаман, сам убивает его; по ночам братья слышат, что с сестрой кто-то есть; мажут смолою циновку; утром видят, что любовник - один из них; чудовища убивают братьев, но брат-шаман каждый раз оживляет погибших]: Swanton 1905: 252-261; цимшиан (р.Скина) [пес девушки превращается в мужчину, делает ее беременной; она рожает пятерых щенят; ее оставляют одну; Ворон сохраняет для нее огонь, помогает построить жилище; она слышит разговор своих сыновей, бросает в огонь их собачьи шкуры; вместе с сыновьями возвращается к людям; сыновья спасают людей от голода, делаются вождями]: Smelcer 1993: 87-88; беллакула [два текста, заимствованные от хейлцук]: McIlwraith 1948(1): 642-644 [по ночам юная дочь вождя чувствует, что кто-то совокупляется с ней; мажет любовника краской, утром видит краску на старом псе; рожает четырех щенят, из них одну самку; отец велит бросить дочь одну на пустом стойбище; старый раб оставляет ей накидку и тлеющие угли в раковине; пока она собирает моллюсков, дети снимают собачьи шкурки; по возвращении она видит детские следы; оставляет на палке-копалке свою одежду, неожиданно входит в дом, бросает шкурки в огонь; самка осталась собакой; один сын стал строителем домов, второй - лодок, третий - охотником; старый раб приходит к ним, женщина дает ему китового мяса; дома его ребенок поперхнулся, пришлось рассказать правду; люди вернулись, женщина заботилась о родителях], 644-645 [как на p. 642-644; девушка хейлцук находится в хижине для месячных, туда к ней приходит пес; эпизод с краской; пять щенков, одна из них самка; четвертый сын - рыбак, ловец палтуса; самка пропадает; женщина добра к вернувшимся, но гонит отца]; хейлцук [девушка мажет охрой любовника, приходящего по ночам; утром видит краску на белой шерсти своего пса; рожает щенят; ее отец велит людям оставить ее одну; ее бабка прячет для нее в раковине зажженный трут; собирая устриц, девушка слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает собачьи шкуры в огонь; каждое утро находит на пляже тюленей, китов; посылает Чайку отнести мясо бабке; люди замечают, что старуха ест мясо; возвращаются; дочь не пускает отца в свой дом]: Boas 1928b: 37-45; квакиутль (леквилток) [по ночам дочь вождя берет пса в свою комнату; вождь мажет его смолой, ночью входит, пес прилип к ложу, не может вскочить; вождь велит оставить дочь одну; ее бабка прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает щенят; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; двое успевают снова натянуть их; сыновья женщины добывают много еды; люди голодают; женщина посылает ворону принести жир своей доброй бабке; люди возвращаются; сыновья превращают их вместе с лодками в камни; щадят лишь добрую бабку]: Boas 1895, # 4: 132-133; нутка [девушка беременеет от пса, рожает щенят; отец велит людям оставить ее одну; ее дядя прячет для нее огонь в раковине; она слышит, что ее сыновья поют; делает вид, что уходит собирать устриц, бросает их песьи шкуры в огонь; один из сыновей ловит на леску кита; делает ворона, тот летит, показывает голодающим людям, где кит; племя возвращается; юноша посылает бурю, всех, кроме доброго дяди, превращает в скалы]: Boas 1895, # 10: 114-115; Sapir, Swadesh 1939, # 12: 55-63.
Побережье-Плато. Карьер [по ночам к дочери вождя приходит любовник; однажды она видит рядом с ложем своего пса; рожает щенят - четырех (или трех) самцов и самку; люди бросают ее, младшая сестра прячет для нее тлеющий пень; остается также старуха; мать слышит детские голоса; оставляет гореть у реки свои факелы, застает сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь успевает натянуть свою, остается собакой; братья приносят много мяса и рыбы; люди возвращаются; однажды дичь пропадает; младший дает старухе вместо жира гнилушку; та говорит: Пусть карибу уведут вас на небо, которому вы принадлежите; см. мотив B42]: Jenness 1934, # 7: 137-141; чилкотин [дочь вождя мажет белой краской навещающего ее по ночам мужчину; утром видит краску на шерсти отцовского пса Лендиксчуха; рожает троих щенков; отец велит оставить ее одну; Ворон гасит все очаги, испражняясь в них; дядя покинутой Сорока прячет огонь под кровлей дома; девушка велит Л. добывать дичь для их сыновей; напяливает свою одежду на чучело, подкрадывается к дому, где танцуют ее сыновья, бросает их песьи шкуры в огонь; Л. успевает натянуть свою до половины, остается наполовину псом; мальчики становятся хорошими охотниками; наполняют дом Сороки мясом, дом Ворона калом; Сорока приходит в гости; кормит полученным жиром своих детей, один поперхнулся; Ворон узнал правду; люди возвращаются]: Farrand 1900, # 1: 7-10; томпсон [дочь вождя отказывает женихам; те превращают пса в человека, он посещает ее по ночам; она натирает руки охрой, мажет любовника; утром видит пса с полосами охры; рожает четырех щенят; отец велит бросить ее одну; Ворон и Ворона оставляют для нее сушеной рыбы; пока ее нет дома, сыновья снимают собачьи шкуры; она следит за ними, уничтожает шкуры, вылив на них зелье; сыновья делаются хорошими охотниками; люди посещают их, просят вернуться в селение, предлагают жен; в конце концов они соглашаются; оставляют много потомков]: Teit 1898, # XVI: 62-63; 1917b, # 17 [один из отвергнутых женихов днем превращается в пса, чтобы ее опозорить; она рожает щенков - одну самку и трех (или одного) самцов; люди покидают селение, оставляя ее одну; ее муж в человеческом образе охотится для нее; она вешает свою одежду на пень, оставляет горящий факел, вбегает в дом, бросает собачьи шкурки в огонь; дочь ускользает, сохраняя собачий облик; люди голодают, через четыре года возвращаются; в версии, где мальчик один, ему велено не бить сестру-собаку; он бьет, она превращается в птицу типа кроншнепа; он позже - в чикади]: 30; лиллуэт [у девушки пес-любовник; ее родители убивают его, оставляют ее одну; она рожает пятерых щенков, из них одну самку; в ее отсутствие дети снимают собачьи шкуры; она застает их, дочь успевает натянуть шкуру на ноги; мать сжигает шкуры, опаляет шерсть на ногах дочери; делает людей из щепок]: Teit 1912b, # 15: 316-317; комокс (тлаамен) [девушка отвергает Тлаококт'а; он превращается в собаку, жует смолу; девушка посылает служанку за смолой; Т. желает, чтобы девушка проглотила смолу; она беременеет; отец велит оставить ее одну; Ворон забирает огонь, ее бабка Галка прячет для нее огонь в раковине; девушка рожает семерых щенят, из них одну самку; собирает раковины; слышит детское пение; вешает свою одежду на шест, застает детей врасплох, бросает собачьи шкуры в огонь; дочь успевает натянуть шкуру на одну руку; делает старшему брату рубашку; тот засыпает на солнце; Солнце предлагает поменяться рубашками; когда юноша опускает конец полученной от Солнца рубашки в воду, возникают лососи; племя голодает; приходит Галка, получает жир; братья колдуют, Ворон не может поймать рыбы; старший брат - предок тлаамен]: Boas 1895, # X: 92-94; халкомелем (низовья р.Фрэзер) [сперва молоток, затем пес принимают облик мужчины, приходят по ночам к дочери вождя; она рожает щенят; отец велит оставить ее одну; она собирает на берегу раковины, слышит детское пенис; делает чучело из своей одежды, застает врасплох шестерых сыновей, бросает собачьи шкурки в огонь; ее сыновья - предки рода коаантель; Кэльс (трое братьев и сестра) превращают отца женщины в барсука]: Boas 1895, # 1: 24-25; клаллам [2 вар.; неизвестный любовник посещает по ночам девушку; она рожает трех щенят и девочку; у той тыльные стороны ладоней покрыты шерстью; вождь велит оставить женщину; бабка прячет для нее в раковине огонь; женщина собирает устриц, слышит детские голоса; оставляет свою накидку висеть на копалке, застает детей врасплох, бросает собачьи шкурки в огонь; юноши добывают много припасов; отправляют племени лодку с мясом; люди плывут назад; один из юношей вызывает бурю; все гибнут, кроме доброй бабки]: Gunther 1975: 138-140; скагит [дочь вождя забеременела от пса; люди оставляют ее, бабка прячет для нее огонь в раковине; женщина рожает трех сыновей и дочь, они наполовину собаки; пока матери нет, отец-Пес и дети снимают собачьи шкуры; она подстерегает их, они остаются людьми; муж делает новых людей из мусора; превращает гравий в корюшку; родственники женщины со стыдом возвращаются]: Haeberlin 1924, # 26: 418-420; верхние чехалис [четыре вар.; девушка забеременела от своего пса, люди оставляют ее одну; ее бабка Ворона прячет для нее в раковине огонь; девушка рожает четырех щенков и девочку-человека (либо пять щенков, из них одна сучка); та говорит матери, что ее братья и отец снимают собачьи шкуры, либо мать слышит детские голоса; мать оставляет на берегу свой факел или копалку, напялив на нее свою одежду, прибегает, бросает шкуры в огонь; юноши приносят много мяса; дают Вороне, ее младенец поперхнулся, другие узнают, что есть мясо; Голубая Сойка и его люди плывут назад; возвращаются, либо гибнут во время бури]: Adamson 1934: 96-98, 101-103, 105-109; нижние чехалис (хамптулип) [юноша в белой накидке по ночам приходит к дочери вождя; она беременна, юноша оказывается ее псом; люди оставляют ее; она рожает пятерых щенков; пес приносит для них кролика; она собирает на берегу устриц, оставляет вместо себя свою палку-копалку, застает своих танцующих двух дочерей и трех сыновей; бросает их собачьи шкуры в огонь; бьет взрослого пса; говорит, что уводит дочерей, что он их не изнасиловал]: Adamson 1934: 328-329; квинолт [по ночам пес девушки превращается в мужчину, спит с ней; люди оставляют ее одну; Ворона прячет для нее в раковине огонь; она рожает пятерых щенят, из них четыре самца; собирая устриц, слышит детское пение; втыкает свою копалку, набрасывает на нее одежду, сама подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее сыновья добывают китов; Ворона посещает покинутых, получает мясо; ее ребенок поперхнулся, голодные люди спрашивают, откуда у нее мясо; возвращаются; сыновья женщины выбраны вождями]: Farrand 1902, # 17: 127-128; квилеут [пес дочери вождя по ночам превращается в мужчину, спит с ней; она рожает восемь щенков; отец велит людям оставить ее одну, убивает пса; она с трудом разводит огонь; собирая устриц, слышит детские голоса; оставляет на берегу свой горящий факел, подкрадывается к дому, бросает песьи шкуры в огонь; ее дети добывают кита; люди голодают, видят ворон, роняющих куски мяса; возвращаются]: Andrade 1931, # 49 [сыновья женщины становятся вождями], 50 [видя возвращающихся людей, женщина вызывает бурю, люди тонут]: 127-141; Farrand, Mayer, # 15 [как у Andrade; бабка прячет для женщины огонь в раковине; женщина делает из собачьих шкур человеческую одежду; Ворона приходит к ним на стойбище, сообщает племени; люди возвращаются; сыновья женщины уходят к своему отцу, она остается с племенем]: 272-273; Reagan, Walters 1933 [как в Andrade (50); пес не превращается в человека; старший сын женщины вызывает бурю]: 304-306; Reagan, Walters 1933 [как в Andrade (50); пес не превращается в человека; старший сын женщины вызывает бурю]: 304-306; катламет [жена вождя не любит его, спит со своею собакой; братья вождя убивают собаку, кормят женщину ее жиром под видом тюленьего; она беременеет, вождь велит ее бросить; она рожает шестерых щенков, из них одну самку; обнаруживает детские следы; пока мальчики играют, девочка на стороже; мать застает их, бросает шкурки в огонь; Тиапешоакшоак покупает девушку в жены; питается кровью, а если голоден, пожирает жен; братья девушки поят его кровью морского чудовища, он насыщается; жена рожает от него мальчика, лжет, будто девочка; убегает; ее сын вырастает, убивает Т., берет в жены его вдов]: Boas 1901a, # 1: 155-165; якима [историю девушки, чьим любовником стал пес, которого ночью она пометила для опознания, рассказала женщина якима в резервации нэ персэ]: Spinden 1917, # 20: 198; тилламук [пес лижет мочу девушки, она беременеет; люди покидают ее, Ворон прячет для нее уголек; она рожает пятерых щенков; Голубая Сойка говорит ей, что без нее ее дети снимают шкуры, ходят купаться; она сжигает шкуры; ее дочка остается хромой, т.к. мать побила ее, когда та еще была сучкой]: Jacobs 1959, # 7: 22-24; калапуя [пятеро охотников с собакой идут на охоту; собака возвращается одна; на вопрос маленькой девочки отвечает, что было убито пять оленей; земля переворачивается, люди превращаются в звезды, теперь видны на небе; остаются девочка и собака; девочка рожает одного щенка и одного ребенка, затем еще раз щенка и ребенка; от них происходят новые люди; вождь говорит, что придут новые люди; люди второго века творения превращаются в камешки; две женщины крадут, прячут девочку; мальчик находит ее, приводит к матери; женщины пляшут, вызывают дождь, люди третьего века гибнут от потопа, превращаются в бобров, рыб; спасается мальчик-щепка, он спрятал девочку под мышкой; после потопа убивает и сжигает тех женщин, пепел превращается в туман, облака; люди третьей эпохи происходят от мальчика с девочкой]: Gatschet a.o. 1945, # 4: 173-175 (пер. в Романова 1997, # 115: 405-406); кус [девушке нравится лишь ее пес; юноша убивает его, натягивает его шкуру, становится любовником девушки; ее брат убивает его; она живет в лесу одна, рожает близнецов; те приходят к ее братьям, признаны их наследниками]: Saint Clair 1909a, # 3: 30.
(Ср. Средний Запад. Оджибва [девушка отвергает женихов; те сыграли над ней злую шутку (что именно, не указано); ей приходится уйти со своим псом, выйти за него замуж; она рожает мальчика и щенка; позже ее берет в жены мужчина; за это пес-муж и пес-сын убивают ее и ее сына]: Jones 1916, # 46: 387; наскапи [муж умирает, вдова остается с псом; тот охотится для нее, спит с ней; однажды приходит молодой охотник, проводит с женщиной ночь; после его ухода пес ее покусал; с тех пор она была ему верна]: Millman 1993: 48-49).
Великие равнины. Черноногие [девушка желает, чтобы ее пес стал человеком; по ночам к ней приходит любовник; чтобы его опознать, она пачкает руку белой глиной, проводит ей ему по спине; в следующий раз кусает за палец; утром ее пес в белых полосах, хром; превращается в юношу; ест сырое мясо, имеет лапы собаки; люди бросают Пса и его жену одних; тот велит другим собакам покинуть своих хозяев; люди голодают; Пес возвращает собак, признан вождем]: Wissler, Duvall 1908, # 25: 107-109; мандан [дочь вождя отвергает женихов; к ней приходит неизвестный мужчина; она пачкает его плечо охрой; утром видит краску на своем белом псе; бьет его палкой по морде; рожает девятерых щенят; пес уводит их; она приходит к их дом, видит своих детей в человеческом облике; с ними мужчина со шрамом на лице; он прогоняет ее, она возвращается в селение]: Beckwith 1938, # 14: 142-143; шейены [кто-то приходит к девушке по ночам; она пачкает любовника красной краской; ее отец велит всем мужчинам танцевать; она видит краску на собаке отца; рожает семерых щенят; Пес уводит их; она следует за ними; видит Пса в облике красивого мужчины; (Пес и?) щенки превращаются в Плеяды]: Kroeber 1900, # 18: 181-182; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 90 [девушка отвергает женихов; ночью к ней приходит человек в белой одежде из шкуры бизона; она пачкает его красной краской; утром видит красные полосы на своем белом псе; бьет его топором; рожает щенков, самца и самку; они убегают; она идет по их следам, следы делаются человеческими; дети просят отца впустить в дом их мать; он отвергает ее], 91 [как в (90), пес - Солнце], 92 [любовник женщины сам говорит, что он пес; чтобы убедиться в этом, она пачкает его краской; бьет камнем; рожает семерых щенят, велит брату их утопить, но тот их выращивает; они превращаются в юношей, их отец забирает их в свое селение; люди бьют своих собак, юноши-псы уводят собак; затем собаки и люди мирятся]: 195-226; арикара [паршивый пес садится на постель девушки; она рожает четырех щенят; мать велит ее брату их выбросить; он сохраняет и воспитывает двоих; пес-отец и щенки превращаются в юношу и двух мальчиков, уходят; женщина следует за ними, юноша гонит ее, но сыновья кормят; они входят в холм; родственники Пса обсуждают ее судьбу, решают оставить в живых; передают песни для ее брата (происхождение общества Безумной Собаки у хидатса и арикара)]: Parks 1996, # 21: 236-240.
Мотив : K 47B. Пес делается красавцем.
Описание мотива : Женщина выходит за пса, но тот оказывается человеком. Рождение от пса детей для сюжета несущественно.
Резюме текстов : Тибетцы, агария, русские (Архангельская обл.), рутульцы, саамы, коми, чулымские татары, алтайцы, монголы, кеты, чукчи, оленные коряки.
Тибет. Тибетцы (Сикким) [к женщине с тремя дочерьми приходит пес, просит поберечь мешок с дзамбой до его возвращения; через три года они решают съесть дзамбу, съедают, приходит пес, требует за съеденное девушку; получает старшую сестру; у реки она отвечает, что не она его, а он, собака, должен перенести ее на другой берег; пес отсылает ее назад, получает среднюю дочь (с ней то же), затем младшую; она говорит, что вода может его унести, переносит сама; он берет ее в жены, она рожает трех щенков; идет ко дворцу, там его разорвали собаки; плачущую жену слуги приводят к трону, на нем царь - бывший пес; он превращает щенков в сына и двух дочерей; супруги счастливы]: Крапивина 2001: 105-111.
Южная Азия. Агария [родители женили пятерых сыновей, дочь осталась при них; сыновья нашли, принесли домой мертвого вола; родители отдали печень дочери, а невестки хотели съесть печень сами; братья попросили у сестры пить; она отрезала себе руку, кровь капала в воду, братьям понравился вкус; братья завели сестру в лес собирать манго, убили; ее пес принес домой голову; отец решил, что он и убил дочь, забил пса насмерть; братья принесли домой нарезанное мясо сестры; увидев голову, испугались, убежали; родители поняли, кто убийцы; отнесли головы дочери и пса к садху на Гору Слонов; тот проснулся, испугался, велел головам стать тем, кем они были, уйти; девушка и пес ожили, остались жить на горе, поженились; пес  жить на горе, поженились; бись; б девушка и пес ожилиринес домой голову; отец решил, что собака  капала в воду, братьям понвыгнал пришедших братьев; те ушли в другое селение, а сестра с мужем-псом стали жить у родителей]: Elwin 1944: 375-376.
Средняя Европа. Русские (Архангельская обл.) [старик последовательно ведет трех дочерей отдавать за первого встречного; старшую выдает за старика, среднюю за богача, младшую за собаку; у собаки есть свой дом, теремок; родители приглашают дочерей с мужьями в гости; пес сбрасывает шкуру, оказывается красивым мужчиной; жена сжигает шкуру, муж умирает]: Дранникова 2001: 36.
Северный Кавказ. Рутульцы [бездетная старуха говорит цыганке, что была бы рада и собаке; рожает Гаджи с головой собаки; ночью тот приходит к царевне Аминат, она думает, что это собака отца, гладит Г., тот превращается в человека; царь велит усмирить коня, отделить бешеных псов от здоровых, Г. легко это делает, женится на А., превращается в человека]: Мазаев, Касумов 1997(2): 205-207
Балтоскандия. Саамы: Волков 1995 (1946) [сын неких людей днем принимает образ собаки, ходит с успехом на охоту; последовательно женится на трех сестрах; первую и вторую убивает, а с третьей живет; жена с помощью свекрови сжигает снимаемую на ночь собачью шкуру; муж убегает в лес навсегда]: 65; Чарнолуский 1962 [бездетная старуха готова родить хоть собаку; рожает щенка; сын просит привести ему невесту; невеста боится его, он разорвал ее зубами; старуха приводит новую, она принимает пса, ночами он превращается в красавца; мать и жена сожгли собачью шкуру; красавец ушел, сказав, что жена отыщет его, износив три железных батожка; жена приходит последовательно к трем старушкам, они дают медный, серебряный, золотой гребни; муж играет в мяч, жена расчесывает волосы, мяч каждый раз влетает ей в окно; она просит игроков, чтобы жена мужа Улита разрешила ей спать 1) на пороге дома, 2) у ног, между супругами; муж узнает жену, Улита прыгает в озеро; муж с женой возвращаются к его родителям]: 171-175.
Волга-Пермь. Коми [юноша днем собака, ночью человек; царь дает задания (построить за ночь мост, дворец, церковь, разбить сад); собака все делает, женится на царской дочери; царица подглядывает, видит в постели юношу; собака убегает к Бабе-Яге; жена идет искать, бросает мясо медведям, горох сорокам, железо на иглы, воду на горящую степь; молодые убегают, хорошо живут]: Новиков 1938, # 47: 161-162.
Южная Сибирь. Чулымские татары [собака хватает старика за рукав, не хочет еды; он спрашивает, хочет ли она его дочь, собака его отпускает; младшая дочь выходит за собаку, та ведет ее в дом в тайге; снимает шкуру, делается красавцем, объясняет, что его мать его прокляла, что он должен носить шкуру собаки]: Поротова 1980: 83-84; алтайцы [когда старик Лленгмир срубает третий пень, из дупла в нем выскакивает рыжий пес, кусает его; Л. вынужден обещать ему дочь; старшая, средняя отказываются, младшая соглашается, идет за псом на его стойбище, там две собаки; пса трижды приглашают на той; каждый раз жена теряет его следы, а к ней подъезжает красавец; в третий раз он вынимает спрятанную собачью шкуру, объясняет, что он и был псом; сестры навещают жену пса, она открывает им правду, они бросают шкуру в огонь; жена выхватывает ее из огня; входит обгоревший муж; говорит, что уйдет, велит его искать; жена лезет на гору, падает, ломает бедро; ломает ногу мыши; та ест корень, убегает; женщина тоже ест, выздоравливает; старик дает ей посох; велит идти через болото по кочкам; на реке будут птицы; муж будет одной из уток, будет заплывать то спереди, то сзади; одним из гусей, станет махать крыльями; одной из птиц, станет спускаться к земле и подниматься к вершине дерева; жена опознает мужа; он принимает свой облик, ведет на стойбище, те две собаки - родители; супруги живут хорошо]: Садалова 2002, # 23: 223-233; монголы [(в т.ч. в Тайной Истории)]: Dobrovits 1998.
Западная Сибирь. Кеты [Синтеп ("старая собака") в облике пса живет с бабкой; велит ей просить для него двух дочерей Ыдат'а; высушивает колодец; дает воду в обмен на дочерей; мажет себе лицо собачьим дерьмом; сын Ы. Кы брезгует заходить сестрам в дом, но находит там не пса, а красивого мужчину; решает заблудить С., запрягает своего двуногого коня; С. превращает кучу валежника в трехногого коня; Солнце подняла С. к себе; старшая сестра ищет мужа, видит, что он прикован на небе к пню; она взлетела дятлом, разорвала цепь, С. упал вниз, она надела на него собачью шкуру, увела домой, он снова стал красавцем; Солнце плачет, говорит, что не взяла бы С., если бы знала, что тот женат]: Дульзон 1965, # 46: 109-113.
СВ Азия. Чукчи [пес красит себя ольховой корой, его пах становится красным, он говорит хозяину, что это сделала его дочь; тот велит ей выйти за Пса; она бьет мать Пса и щенят; Пес прогоняет ее, женится на другой; та кормит старую суку мясом; Пес превращается в красавца, владельца многих оленей; его потомки образуют особое племя; по другой версии, потомки женщины и пса собираются в доме для осенней церемонии жертвопрношения оленя, но воют, а не поют; девушка подглядывает, сообщает соседям, те прогоняют собак палками; собаки бегут на запад, часть превращается в людей и становится предками русских; остальные надевают упряжь, становятся упряжными собаками]: Bogoras 1902, # 10: 618-619; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1902, # 33: 183; (ительмены: Меновщиков 1974, # 190 [Синаневт последовательно приносит в дом и делает мужем лосося, деревянный крюк для жира, собаку, мертвеца; ее муж Эмэмкут утром находит очередного любовника; лосося бросает в реку, крюк сжигает, собаку вешает; сжигает дом вместе с мертвецом и женой]: 560-562; Jochelson 1961, # 28 [никто не женится на С.; она берет в мужья пса своего брата Эмемкута; ее мать Мити вешает пса; берет деревянный крюк для мяса, та сжигает его; видит вошь в ручье, берет в мужья вошь]: 192-193).
(Субарктика. Верхние танана [ревнивый муж бросает жену на пустом стойбище; старушка прячет для нее горячие угли; она ловит кроликов, шьет зимнюю одежду; старый пес превращается в молодого мужчину, берет покинутую в жены, они хорошо живут; люди же голодают, находят женщину; она кормит всех, даже бросившего ее мужа]: Brean 1975: 43-47).

Мотив : K 47C. Происхождение собак.
Описание мотива : От брака женщины с псом происходят собаки - друзья и помощники людей.
Резюме текстов : Гвиана. Трио [все мужчины в селении умерли, девушка совокупилась с собакой; родила почти человека, он быстро вырос, подобно щенку; дядя стал брать его на охоту; так появились собаки; с тех пор они понимают людей]: Koelewijn, Riviиre 1987, # 34: 129-130.
Центральная Амазония. Мундуруку [у девушки Дачекорū первые месячные; к ней приходит Карупитубū; они совокупляются по ее настоянию, он рассказывает, что она родит щенков, учит, как их воспитывать; любовникам удается разделиться лишь вечером, когда мать девушки приходит и бьет их палкой по гениталиям; брат Д. убивает часть щенков; с двумя оставшимися и со своей матерью Д. бежит в лес; ее сыновья-псы приносят ей много дичи; от них происходят собаки мундуруку]: Kruse 1946-1949, # 14 [Д. рожает шестерых щенков, ее брат убивает четырех; когда он приходит просить себе щенков, собаки убивают его]: 621; Murphy 1958, # 36 [Д. рожает четырех щенков, ее старший брат убивает двоих; Д. дает щенков младшему брату; велит им покусать старшего, но затем дает и ему; с рожденными ею двумя собаками уходит к К. в Страну Собак]: 114-115.
Чако. Матако: Metraux 1939, # 87 [(перепеч. Wilbert 1982a, # 176: 281-282); одинокая женщина охотилась с собакой, забеременела от нее, родила двух щенков, выкормила как детей; научила их охотиться на разных животных (какие из них опасны, какие нет); один человек попросил у нее собак; одну из них убил ягуар; больше женщина не давала собак другим; люди убили ягуара, женщина из шкуры сделала бубен, два года пела; после этого больше не думала о погибшем сыне], 88 [(перепеч. Wilbert 1982a, # 177: 282-284); как в (87); собак трое, женщина часто дает их другим, люди приносят ей шкуры и мясо; одну из собак растерзал ягуар, с тех пор женщина перестала давать их]: 62-53, 63-65.
Мотив : K 47D. Пес выполняет условие брака.
Описание мотива : Девушка отдается псу, потому что тот выполняет условие брака, поставленное ею или ее отцом для будущего жениха. См. мотив K47A.
Резюме текстов : Индокитай. Вьеты [принести голову врага]; стиенг [вылечить отца.
Индонезия. Принести потерянное пряслице. Ломбок; Яванцы; сунда; буги.
Китай. Принести голову врага. Ман в Хунани шака в Чжецзян и Фузцянь; яо; ли [1)    вылечить болезнь ног отца; 2) вылечить сам принцессу]; носу [вылечить болезнь глаз матери].
Япония. Японцы [непосильная задача, спасение страны]; о-ва Мияко [спасение страны от врагов?].
Мотив : K 48A. Птицы на шапке.
Описание мотива : Костюм и/или головной убор героя украшают живые птицы или животные. Антагонист похищает одежду, выдает себя за героя, но птицы и животные на его уборе молчат или кричат иначе. См. мотив K48.
Резюме текстов : Средний Запад. Меномини. Северо-восток. Сенека. Великие равнины. Омаха, понка; айова; шейены; скири пауни; кайова. Юго-Восток США. Крики; алабама; коасати; натчез. Большой Бассейн. Северные шошони.
Мотив : K 48. Поющие птицы героя.
Описание мотива : Герой имеет или добывает необычную птицу. Антагонист похищает ее, выдает себя за героя, но птица молчит или кричит иначе, а когда герой возвращается, снова начинает петь.
Резюме текстов : Сирийцы, туркмены, уйгуры, меномини, сенека, омаха, понка, айова, шейены, пауни, кайова, крики, алабама, коасати, натчез, северные шошони.
Передняя Азия. Сирийцы [купец отдает трех дочерей за трех великанов; заболевает; чтобы выздороветь, нужны танцующие груши, поющие яблоки, прыгающая айва; трое сыновей отправляются их добывать, у развилки дороги оставляют свои печати; младший Ади-бек встречает старика; тот учит добыть морского коня, пересечь на нем море, Черную страну, Горькую реку; перед львом будет сено, перед ослом - мясо, надо поменять; в замке соловья Бульбуль-Хазара говорящие яблони, груши, айва; там же красавица, ее надо поцеловать; А. возвращается с плодами, красавицей (и, очевидно, с соловьем); находит и выкупает старших братьев; те соглашаются, чтобы он поставил на них печати; А. лезет в колодец за водой, братья обрезают веревку, уносят плоды (и соловья); А. выбирается из колодца, вместе с женой навещает сестер; первые двое мужей сестер указывают дорогу к третьем, тот дарит непобедимый огненный меч; неузнанный А. покоряет царство отца; завидев его, соловей перестает плакать, вновь начинает петь, яблоки, груши, айва стали петь, плясать, прыгать; А. показывает свои печати на бедрах братьев; соглашается помиловать их]: Белов, Вильскер 1960: 287-294.
(Ср. Кавказ - Малая Азия. Турки [отец рассказывает сыновьям, что заболел потому, что Уюз-падишах отнял у него трех соловьев; младший сын едет по дороге, по которой не возвращаются; убивает дракона, освобождая трех сестер; великан делает далекое близким, юноша попадает в страну Уюз-падишаха; там все спят, он расстегивает ворот красавицы, забирает соловьев, привозит жен себе и братьям; старшие братья не могут спуститься за водой в колодец, там жарко; младший спускается; суженая велит прыгнуть на дне на белого барана; юноша прыгает на черного, тот уносит его вниз; дэв спрятал воду, ест девушек, дает лишь немного кровавой воды; юноша убивает дэва; падишах посылает юношу к орлице, которая сможет вынести его наверх; юноша убивает змею, пожиравшую орлят; орлица несет его, он дает ей мясо и воду, отрезает кусок от своей ноги; на земле орлица прикладывает кусок назад]: Стеблева 1986, # 19: 57-62).
Иран - Средняя Азия. Туркмены [больной падишах просит сыновей достать соловья, чье пенье слышал во сне; старшего Гуляма и среднего Вели дэв бросает в колодец; младший Маммедджан убивает дэва камнем, освобождает пери; чтобы добить дэва, надо убить его душу, она в склянке в правом ухе дракона; М. заставляет дракона чихнуть, добивает дэва; пери велит черному дэву доставить М. к своей сестре - пленнице двухголового дэва; всего семь сестер, каждая следующая - пленница дэва с большим числом голов, до семи; М. убивает каждого вплоть до шестого, у каждого склянка с душой хранится у козла, старухи и пр. (примерно как в первом эпизоде); шестая девушка объясняет: к чинаре ежегодно приползает дракон, пожирает птенцов; убившего дракона благодарная птица Замыр принесет туда, где соловей; надо дать пшено курам, кости собакам, соль верблюдам, ветошью обвязать язычки колокольчиков на 40 ступенях лестницы; М. все выполнил, птенцы съели разрубленного дракона, младший оставил кусочек под языком, чтобы доказать матери, что дракон убит; Замыр доставила М. к комнате со спящими дэвами и соловьем; М. сперва сошелся со спящей красавицей, поэтому соловей поднял тревогу; но М. взял его и успел сесть на птицу; с красавицей М. поменялся перстнями; бросает Замыр приготовленные мясо и воду; мясо кончилось, он отрезает кусок икры; Замыр сохраняет кусок под клювом, прикладывает назад; М. забирает семерых девушек и сокровища, находит в колодце братьев; братья ослепляют его, бросают в колодец; глаза бросают собаке, но она сохраняет их, ухаживает за М.; у падишаха соловей не поет; хозяйка соловья по перстню находит М., спускает в колодец свои косы, чтобы М. выбрался, вставляет глаза назад; соловей начинает петь, отец выздоравливает, братьев бросают в пустыне]: Стеблева 1969, # 22: 71-92.
(Ср. Балтоскандия. Карелы: Евсеев 1950, # 164 [Blmoilline кует, Анни пролетает птичкой, он в сопровождении старого Vдinдmцine и Jogi-Jolgamoeni едет через десять морей ее сватать; золотые змеи ползут у него по шее, солови поют на дуге, кукуют золотые кукушки, тело коня не потеет, копыто не мокнет; ее отец Hitto требует 1) вспахать змеиное поле свим как лось конем на берегу озера Туомелы (Tuomelan d'дrven rannas), 2) поставить изгородь из змей, лягушек, 3) поймать щуку в озере Т.; И. посылает на спину щуке железный град поменьше лошадиной головы, побольше куриных яиц; Х. согласен отдать А., но проглатывает И.; тот не хочет выйти калом, рвотой, делает из рубахи кузню, из штанов мехи, кулаки - молотки, колено - наковальня, выковал нож, вышел через бок, Х. умер; в пути А. просит И. петь, как он пел, убивая ее отца; И. отказывается, она ломает сани, прыгает в море ершом; И. становится налимом, глотает ерша; не превращает А. в ворону, сороку (она стала бы тогда знаменитой), превращает в чайку], 167 [мать отвечает Ильмойллине, что у Хийзи-Хитто частокол, на колах головы женихов его дочери Анни, лишь один без головы; И. велит отцу запрячь коня-лося, посадить сзади соловьев, посадить кукушек куковать, собачек лаять, едет с отцом; навстречу юный Jolgamoine, не сворачивает, сани И. ломают дугу саней Й.; в пути соловьи поют, кукушки кукуют, собачки лают; Hiijen Hittolaine требует 1) вспахать змеиное поле лошадью-лосем, 2) поставить на нем змеиную изгородь, 3) принести щуку из реки Туонех (И. гонит на нее с неба град); глотает И.; тот посылает отца к матери спросить, выйти ли ему с калом или с рвотой; мать велит выйти прямо; ХХ просит его не убивать, но И. выковывает нож (мехи - рубаха, колени - наковальня, кулаки - молотки), выходит через бок, ХХ. умирает; И. заставляет А. с ним ехать, та ломает посреди моря сани, И. песней их чинит; А. бросается в море ершом, И. - щукой, велит А. повернуться, чтобы проглотить ерша с головы; А. отказывается, И. превращает ее не в ворону, сороку (она стала бы плохим человеком), а в чайку]: 325-329, 332-337).
Туркестан. Уйгуры [у падишаха два сына от старшей жены, один Хамра от младшей; падишах заболел, увидев во сне птицу Булбугия, обитающую на горе Каф; выздоровеет, если ее принесут ему; сыновья вызываются добыть птицу; Х. едет по дороге на юг, откуда не вернешься, старший и средний братья едут на запад и на восток (öвернешьсяǯ; öможет, вернешься, а может, нетǯ); Черный Див владеет страной на пути к Каф; старик велит сперва убить мать Черного Дива; Х. убивает ее, бросает ее глаза-камни в родник, камни снова превращаются в людей; затем Х. убивает Дива; Пери говорит, что ее похитил семиглавый дракон; он пожирает птенцов птицы Кара-Куш, от этого берет силу; Х. убивает дракона, Пери дает свои косы свить веревку, Кара-Куш приносит его на гору Каф, Х. спускается по веревке в подземелье, ослепляет стража Сову, уносит птицу; находит обедневших братьев; те напоили его, сбросили в колодец, принесли птицу отцу, но она молчит; купцы достают Х. из колодца, он сжигает волос Пери, та прилетает, он берет ее в жены, возвращается к отцу, птица поет, падишах выздоравливает, братьев бросают в темницу]: Кабиров 1963: 49-64.
Средний Запад. Меномини [дед юноши вечно лежит на полу, зарос мхом; юноша находит брата, у того низ деревянный; брат говорит, что это сделал дед, что он и его хочет убить, предупреждает об опасностях; дед посылает юношу привести жен; тот дает табак Журавлям, Пумам, они его пропускают; он входит к двум женщинам, бежит назад, Журавли, Пумы его не задерживают, женщины за это их убивают; он, за ним женщины вбегают в дом, он берет их в жены; дед стреляет в него, он увертывается; он стреляет, убивает деда; превращается в пушинку, летит (на небо?), обрезает низ тела брата, низ падает, брат снова становится целым; юноша идет искать Глупую Девицу; по дороге старик его останавливает, они курят, старик удлиняет день, юноша засыпает, старик меняется с ним обличьем, забирает его ушные украшения - живых колибри; юношу, ставшего маленьким старичком, самозванец бросает в воду; женится на Глупой Девице; ее младшая сестра подбирает брошенного, берет его в мужья; самозванец говорит, что это его собака; убивает рысей, а юноша превращает колоды в медведей; сплевывает, появляются индюки; самозванец сплевывает, появляются жуки; Глупая Девица крадет одного медведя, он снова делается колодой; юноша залезает в пустое бревно, возвращает свой облик; отдает самозванцу его облик, его голову превращает в ястреба; возвращается к двум женам, новую отдает брату]: Bloomfield 1928, # 108: 469-483.
Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 20 [юноша идет жениться на дочери вождя; его младший брат в обличье индюка идет вместе с ним; старик просит юношу подстрелить енота, достать его из дупла; делает так, что юноша проваливается в дупло; старик надевает его одежду, принимает его облик; змея помогает юноше вылезти из дупла; он надевает одежду старика, выглядит как старик; обманщик женится на старшей дочери вождя; герой в облике старика женится на младшей; отрыгает полную миску черного, затем белого вампума; убивает много оленей; обманщик отрыгает ящериц и червей; герой забирает назад свою одежду, возвращает себе свой облик; голова пумы на его наряде рычит, перья гагары поют, лягушка квакает, змея извивается; обманщик превращается в сову, улетает; младший брат снимает индюшачью кожу, делается юношей; братья возвращаются в свою страну; вождь и все его племя следует за ними], 22 [дядя посылает племенника жениться, дает ему шапку, верхнюю одежду, поножи, мокасины; если их снять, они превращаются в выдру, пуму, диких котов, сов; из его мешка с табаком выскакивают две девушки зажечь его трубку; на конце трубки воркуют два голубя; во время ночлега в пути обманщик крадет одежду героя, вонзает ему дротик в спину; сестра героя и ее дочь спасают его; невесту получит тот, кто подстрелит сидящего на столбе орла; герой делает это, обманщик хватает птицу, женится на девушке; не в состоянии выплевывать бусы; предметы его наряда, превращаясь в животных и птиц, едва живы; его жена отказывается с ним спать; сестра и племянница героя возвращают ему его наряд, вонзают кусок коры в спину обманщика; герой молодеет, женщина признает в нем настоящего мужа; животные, составляющие его волшебный наряд, полны сил; он выплевывает бусы; его дядя счастлив вновь увидеть его]: 127-135, 139-144.
Великие равнины. Омаха, понка: Dorsey 1890: 55-57 [стрела Иктинике застревает на дереве; И. просит Кролика ее достать; тот лезет на дерево, сняв одежду; И. надевает ее, велит Кролику прилипнуть к стволу; И. под видом Кролика женится на старшей дочери вождя; младшая рубит дерево, отклеивает Кролика, берет его в мужья; когда Кролик подходит, птицы на краденом наряде И. узнают хозяина, начинают кричать; вождь требует от зятьев попасть стрелой в летящего орла; Кролик сбивает орла, И. промахивается; обман раскрывается; Кролик забирает свою одежду назад, бросает И. высоко к небу; тот падает, разбивается], 604-609 [вождь обещает отдать дочь за того, кто собьет с дерева красную птицу; Сирота убивает птицу, И. притворяется, будто он убил; женится на старшей дочери вождя, Сирота - на младшей; во время голода Сирота колдовством создает бизонов; нырнув. делается красавцем; И. просит его подстрелить на дереве индюка, стрела застревает; Сирота лезет на дерево; И. велит дереву вырасти до неба; надевает одежду Сироты, приходит под его видом домой; живые птицы, украшающие одежду, не поют, а кричат; Орел, Стервятник, Ворон, Сорока спускают Сироту на землю, посадив его себе на спину; Сирота возвращается, велит И. вернуть одежду и стрелы; ударяя в барабан, поднимает людей в воздух и бросает о землю; все гибнут, кроме жены и бабки Сироты]; айова: Skinner 1925, # 5 [см. мотив K27; Барсук хороший охотник, Гризли отнимает у него всю добычу; тот посылает жену подобрать сгусток крови, она находит на этом месте младенца; он вырастает, убивает Гризли; получает от Барсука способность приманивать дичь; надевает мокасины из живых ухающих сов, головной убор из поющих желтых птиц; идет путешествовать; войдя в селение, снимает парадный костюм; останавливается у старухи; вождь обещает дочь тому, кто подстрелит парящую в зените птицу; юноша делает это; младшая сестра отказывается выйти за вшивого, старшая согласна; юноша обретает свой истинный облик, младшая просит взять и ее, но сестра гонит ее прочь; тот же эпизод в другом селении], 23 [у вождя две дочери; юноша берет старшую, младшая тоже хочет его; старшая отказывается делить с младшей мужа; младшая плачет; вождь велит Ишиинки избавиться от юноши; И. сует в дупло хвосты енотов, просит юношу лезть за енотами, велит дереву вырасти до неба; надевает оставленную на земле одежду юноши, приходит к его жене; но совы на мокасинах не ухают, птицы на головном уборе не поют; жена подозревает обман; юноша просит Воронов спустить его; четвертый соглашается; ветер вверху сорвал с головы юноши волосы, он лыс; приходит к жене; птицы начинают петь, совы ухать; И. убегает]: 450-456, 484-485: 43; шейены [бедный мальчик просит бабку сделать обруч, стреляет сквозь него, убивает теленка; в люди голодают; посла бабку уронить потроха, люди жадно съели; дал вождю мясо, получил младшую из двух дочерей; Белый Человек женился на старшей; ночью некрасивый мальчик становится взрослым красавцем; создает стадо бизонов из бизоньих лепешек, превращает шерсть в ребра; кардиналы (red-birds) садятся на шапку к нему и к его жене; Белый Человек поймал красноголового дятла, привязал к голове жены за веревочку, но тот ее клюет; на следующий день из шерсти бизонов юноша создает шкуры, мясо; у Белого шерсть остается шерстью]: Kroeber 1900, # 14: 170-172; скири пауни: Dorsey 1904b, # 24 [медведи отбирают у мужа с женой всю еду; муж находит сгусток крови, тот превращается в мальчика; он убивает медведей, приходит в селение; живые птицы украшают его шапку и поножи; старуха просит его перенести ее через реку, прилипает к его спине; птицы не могут ее расклевать; его колчан превращается в пуму, отдирает старуху от юноши по частям; ее плоть превращается в колючие травы], 45 [см. мотив K35; шапку и поножи Дятла украшают живые дятлы; он идет жениться на дочери вождя; падает в яму-ловушку; Койот обещает вытащить его, если он отдаст ему свой наряд; оставляет в яме, женится на старшей дочери вождя; дятлы на его шапке не поют, а клюют его; старуха-Паучиха и ее внук вытаскивают Дятла из ямы; он убивает Койота, женится на младшей дочери вождя, становится сам вождем; жена Койота рожает койотов, их убивают], 60 [см. мотив K35; Койот женится на старшей дочери вождя, герой - на младшей; живые совы на поножах героя ухают; Койот делает из своего колчана енотов, просит героя достать их с дерева, заставляет дерево вырасти; надевает одежду героя, берет его жену; совы перестают ухать; птицы спускают героя на землю; он прогоняет Койота, совы на поножах ухают вновь; 2) одежда юноши украшена живыми совами и другими птицами; Койот похищает ее, проводит ночь с женой юноши; она - дочь вождя; у Койота совы молчат, начинают ухать при приближении юноши; вождь сжигает Койота живьем]: 86-87, 178-184, 239-245, 253; кайова [вождь обещает дочь тому, кто собьет с сосны орла; Сенпит (Грязный Нос); убивает орла; Сендех подменяет стрелы; женится на старшей сестре, Сенпит на младшей; Сенпит и его бабка ныряют в котел с кипятком, делаются красивыми, их вещи - новыми; пересмешник поет на голове Сенпита; жаворонок сидит на голове Сендеха, нехорошо обзывает собравшихся; Сенпит трясет ветку сливы, с нее сыплются плоды; превращает навоз в бизонов, тощих бизонов в жирных; Сендех не может такого сделать; Сенпит сморкается, сыплются бусы, течет мед; у Сендеха текут сопли; жена Сендеха теперь тоже хочет выйти за Сенпита]: Parsons 1929, # 26: 47-56.
Юго-Восток США. Бедный мальчик живет в доме старухи; каждый раз приносит с охоты все более крупную дичь; она делает ему головной убор из живых птиц (и гремучих змей); он приходит в селение; Кролик зовет его нырять за черепахами, похищает его одежду; птицы (и змеи) на шапке перестают шевелиться; они оживают вновь, когда головной удор возвращен герою. Крики: Swanton 1929, # 6 [женщина находит сгусток крови, он превращается в мальчика, охотится; она добывает кукурузу и фасоль, почесывая свои ляжки; он подсматривает за ней, отказывается есть; она украшает его шапку живыми сойками и гремучими змеями, дает флейту, под ее игру птицы поют, змеи гремят; велит идти за гору, куда раньше ходить не велела; велит сжечь ее в доме, позже прийти на это место; жениться на первой встреченной девушке; по дороге Кролик предлагает купаться, похищает одежду и флейту юноши; тот приходит в селение, женится, жена находит в луже множество черепах; Кролика задержали как вора; при появлении юноши молчавшие птицы и змеи подали голос; Кролика бросили собакам, но он убежал; переплыв реку, юноша усыпил рыбу, жена подбирает ее; он бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик лишь случайно придавил одного пескаря; убил жену топором; на месте сгоревшей женщины юноша с женой нашли растущими все виды фасоли и кукурузы], 7 [пришла старуха, кукуруза сыплется из ее язв, наполняет закрома; из-под крыши капает кровь; старуха кладет окровавленный черепок под лежанку, он превращается в младенца; вырастает, охотится, подсматривает за бабкой, с которой сыплется кукуруза; отказывается есть; бабка прикрепляет к его шапке сойку и гремучую змею, дает флейту; велит расчистить участок, протащить ее по нему, сжечь, вернуться через три месяца; по дороге Кролик предлагает юноше ловить черепах, крадет его имущество; в селении сойка и змея кричат, что Кролик вор; люди возвращают убор юноше; тот женится на дочери старухи; моет в реке голову, усыпляя рыбу; бьет жену топором по пробору, создавая двух жен; у Кролика рыба не дохнет, жена убита; на месте сожжения юноша находит выросшие кукурузу и фасоль], 8 [старуха подбирает на тропе сгусток крови, кладет в сосуд, он превращается в мальчика; охотится, видит селение; бабка украшает его шапку птицей, та поет под звуки флейты; велит жениться, позже вернуться; юноша бросает в реку куски старого бревна, рыба дохнет, жена подбирает; Кролик в это время уносит его шапку и флейту; но птица у него не поет; люди возвращают украденное юноше; с женой он приходит на старое место, видит там кукурузное поле, строит каменный закром; все птицы пытаются его разбить; у Совы, Орла, Ястреба от удара меняется форма шеи и головы; птицы расклевывают зерно; юноша подбирает оброненное воронами, от него происходит нынешняя кукуруза], 9 [вдова просит сына не ходить на гору; он видит оттуда селение; она украшает его шапку живыми птицами, дает флейту, под ее звуки они поют; юношу приветствуют, вождь дает ему дочь; он ныряет, усыпляя рыбу; в это время Кролик похищает шапку и флейту; птицы у него не поют, рыба не дохнет, его гонят с позором]: 10-13, 13-15, 15-17, 17-18; алабама [варианты (17) и (18) дополняют друг друга, лишь немного накладываясь]: Swanton 1929, # 17 [сирота живет с бабкой; она украшает его шапку кардиналами и сойками, дает флейту, птицы поют под нее; по дороге в селение Кролик предлагает ловить черепах, похищает имущество юноши; тот мажет себя хурмой, женится на дочери старухи; утром дом становится новым], 18 [юноша ныряет, рыба дохнет, жена подбирает ее; он добывает много оленей; там, где Кролик, якобы, оставил оленей, люди находят лишь кусок печени; юноша бьет жену топором по пробору, возникают две; Кролик убивает жену; за Кроликом гонятся, тот прячется в дупле, Журавля оставляют стеречь; Кролик привязывает его самого за шею, бьет, убегает; юноша отвечает, что сделал дом новым, подрубив столбы; Кролик рубит, ночью дом падает на него]: 134-135, 135-138; коасати [человек уводит маленького мальчика в свое селение; тот подрастает, охотится, преследуя индюков, видит свое селение; мужчина мажет его кровью убитого животного, велит, чтобы у него были месячные, как у женщин (эпизод непонятен и не имеет последствий); украшает его головной убор и одежду птицами и гремучими змеями; велит убивать птиц по просьбе женщин, которых встретит, но не поднимать выпущенную стрелу; те просят поднять, он не слушает; четвертой разбивает вагинальные зубы, бросив в вагину камень; Кролик предлагает нырять за черепахами, уносит одежду юноши; тот мажет себя хурмой; женится на дочери старухи; ныряя, усыпляет рыбу; стреляя, немедленно убивает оленей; у Кролика всплывает единственный пескарь; убив олененка, он развешивает по деревьям кусочки мяса; юноша бьет жену палицей по пробору, получает две жены; Кролик убивает жену; за ним гонятся с собаками, он прячется в дупле, люди оставляют Голубого Журавля сторожить; Кролик избивает его, убегает]: Swanton 1929, # 15: 178-181; алабама и коасати [сироту воспитывает старуха; велит не ходить в долину, он охотится, видит селение; она украшает его головной убор перьями птиц, дает флейту, велит идти; когда он играет, сойки и кардиналы на шапке поют; Кролик пригласил ловить черепах; унес одежду и флейту юноши, когда тот нырнул; юноша вымазался хурмой, пришел к старухе, женился на ее дочери; где ныряет, там всплывает рыба, люди ее подбирают; Кролик ныряет, всплывает единственный пескарь; юноша развесил по деревьям убитых оленей; Кролик взял т одного печень, развесил куски печени; юноша ударил жену палицей по пробору, возникли две жены; Кролик убил жену, за ним гонятся, он залез в дупло; оставили стеречь Журавля с топором, Кролик его избил до синевы, теперь это Голубой Журавль; юноша превратил хижину в красивый дом, сказал Кролику, что надо ее пинать; упавший дом задавал Кролика]: Martin 1977: 71-74; натчез: Swanton 1929, # 8 [женщина садится в закроме на корзину, кукуруза сыплется у нее из зада; ее сын подсматривает, отказывается это есть; она велит ему настрелять соек, чикади и попугаев, оживляет их, украшает ими его головной убор, плечи и пояс; дает флейту, под ее звуки птицы поют; велит не ложиться с женщинами с зубастой вагиной; сжечь ее вместе с домом; юноша сжигает мать, уходит, соглашается на уговоры четвертой встреченной женщины; но его пенис был как из камня, зубы сломались; Кролик ведет его купаться, крадет одежду; он мажет себя хурмой; лишь старуха согласна принять грязнулю; он наполняет рыбой целую лодку; Кролик претендует на то же, но жена того находит лишь нескольких всплывших рыб; добывает много оленей; когда Кролик посылает жену за оленями, там лишь один с уже выклеванными глазами; птицы не поют на одежде у Кролика; юноша просит старуху разобрать волосы на пробор, рубит топором, создавая двух молодых жен; Кролик лишь убивает жену; люди сперва обвиняют юношу, но затем Кролика; велят принести гремучую змею; Кролик лжет, что люди спорят, длинна ли змея; та соглашается себя измерить, отвечает, что ее жизнь в середине головы; Кролик бьет по этому месту, приносит змею; люди говорят, что змея должна была быть живой; велят повести воду по прямой; вода преследует Кролика, тот петляет, оставляет воду течь извилисто; говорит, что на берегу извилистой реки поля лучше], 9 [женщина стирает у ручья, ее младенца уносит Пума; вместе с женой воспитывает его; не велит идти за гору; тот идет, видит людей, свою мать, та играет в мяч; Пума отсылает его к людям, украшает его шапку попугаем, сойками, мелкими птичками, дает рог; если в него подуть, птицы поют; не велит по дороге заговаривать с тем, кто выйдет навстречу; это Кролик, он зовет юношу на реку ловить черепах, похищает его одежду; юноша обмазывает себя плодами хурмы, тащит за собой черепаху; лишь старуха приютила его; он оставляет в яме черепаху, старуха находит там множество черепах; дает ему внучку в жены; купаясь, он вновь становится красавцем и усыпляет рыбу, люди ее подбирают; Кролик пытается сделать то же, но всплывают лишь пескари, причем сами, а не из-за Кролика; юноша просит жену сделать пробор в волосах, разрубает ее топором; теперь у него две жены; Кролик лишь убивает свою жену; юноше говорят, что он стал причиной убийства; 1) посылают за древками для стрел в тростники, где кишат ядовитые змеи; Пума дает ему четыре мяча, змеи устремляются за ними; Пума также помогает советом в последующих заданиях; 2) достать бороду людоеда обернуть стрелы; жена людоеда отрезает ее для юноши; 3) достать глины со дна реки; Зимородок приносит под коготками, глины становится много; 4) юношу оставляют на другом берегу реки, где живут людоеды; он прячется в дупле; он прячет одежду двух купающихся женщин, отдает, когда те называют себя его женами; тесть предлагает соревнование в беге, всегда толкает зятьев на острия; юноша толкает его самого, помогает встать; ночью закрывается маской, будто у него открыты глаза; тесть поджигает дом, но жены выводят юношу; велят звать у реки перевозчика; юноша отвергает разных змей, берет в перевозчики змея с рогами оленя; в пути дает ему съесть четырех собак; ближе к берегу пускает стрелу, устремляясь за ней]: 230-234, 234-239.
Большой Бассейн. Северные шошони [вождь Орел обещает одну из своих двух дочерей тому, кто убьет лису; бедный внук старухи приносит лису, женится на старшей сестре; ночью мочится, жена его прогоняет; он находит одежду и красную краску, становится большим и красивым; женится на младшей, Ворон - на старшей сестре; бабка посылает его к яме для бизонов; Койот притворяется его другом, спускает в яму, выпрашивает его оружие и одежду, приходит к его жене; на шапке юноши была живая птица, теперь она постоянно кричит; бабка помогает внуку выбраться из ямы; тот приходит к жене; птица с криком перелетает к нему на голову; Койоту приходится вернуть все имущество юноши]: Lowie 1909b, # 23h: 274-275.

Мотив : K 49. Мертвая мать нянчит младенца, E323.
Описание мотива : Мертвая или изгнанная женщина возвращается к своему ребенку, чтобы накормить его и поухаживать за ним.
Резюме текстов : Южная Азия. Сингалы [крестьянин овдовел; к его дочери приходит старуха, просит огня, все съедает; крестьянин застает ее, женится; та просит сварить суп из глаз падчерицы; отец привязывает дочь в лесу к дереву, вырывает глаза; ее маленький брат находит на полке глаза, находит сестру, возвращает глаза; брат и сестра встречают царя, он берет девушку в жены; уезжает на войну; если царица родит сына, надо потрясти серебряной цепью; мачеха слышит это раньше царя, делает пирожки со змеиными яйцами, мажет спящей царице губы, та превращается в кобру; когда брат укачивает ее ребенка, она выходит из муравейника его кормить, обретает на время человеческий облик; царь возвращается, разрубает кобру, царица остается женщиной; мачехе и ее мужу присылают короб змей, они гибнут]: Волхонский, Солнцева 1985, # 103: 255-258. Филиппины. Набалои [любовница предлагает жене сесть на качели, обрезает веревку, та разбивается, превращается в ворону; прилетает в отсутствие мужа и его новой жены к своей дочке, снимает крылья, заботится о ней; дочь бросает крылья в огонь; в это время входят муж с новой женой; зола от крыльев превращается в блох, прыгающих на вошедших (происхождение блох)]: Moss 1924, # 41: 275-277. Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [Мать-рысь: мачеха подменяет замужнюю падчерицу своей дочерью и превращает в рысь; рысь, сбросив шкуру, кормит ребенка, которого приносит ей в лес служанка; отец ребенка подсматривает это, узнает любимую жену, сжигает рысью шкуру, и мать-рысь принимает человеческий облик; ведьму с дочерью казнят]: СУС 1979, # 409: 130; белорусы [у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык; мачеха велит его зарезать; падчерица находит в кишках золотое и серебряное зерна, сажает (бык так велел); появились золотая и серебряная яблони и кони с золотой и серебряной шерстью; пасынок пьет из овечьего следа, стал барашком; купец женится на падчерице, увозит ее, за ними идут кони, текут медовые реки, бежит барашек; мачеха приехала в гости, превратила падчерицу в рысь, нарядила дочь в ее платье; младенец плачет, барашек выносит его, зовет рысь, она кормит ребенка; купец подслушал, поймал рысь, она и барашек приняли прежний облик; бабину дочь привязали к лошади; вар.: падчерица замужем за королевичем, в бане мачеха превратила ее в рысь, подменила своей дочерью; нянька выносит младенца, чтобы рысь кормила его; королевич хватает рысь; она обратилась мухой, он ее разорвал; иглой - сломал, молодицей; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям]: Романов в Потанин 1891: 154-155. Балтоскандия. Латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218; эстонцы [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; молодая жена рожает младенца; ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу, подменяет своей дочерью; младенец плачет на руках мнимой матери, муж чувствует подмену; няня приносит младенца в лес, волчица бросает шкуру на камень, превращается в женщину, кормит младенца, снова убегает волчицей; знахарь советует раскалить камень, шкура сгорает, муж хватает жену, но та нема; знахарь советует мужу на глазах жены надевать задом наперед сбрую на лошадь; жена спрашивает его, что он делает, обретает дар речи; ложная жена отказывается уходить; по совету знахаря, муж обещает, что та, кто первой достанет кольцо из большого котла, станет его женой; нагревает воду, присыпает золой, чтобы не шел пар; ведьмина дочь прибежала первой, сварилась; ее мизинец стал сорокой]: Pхder, Tanner 2000: 155-160. Южная Сибирь. Алтайцы [Ак-Бцкц - сын Кара-бцкц; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает чулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулана; его женой оказывается мать - Алтын-Судур, которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: Никифоров 1915: 148-175 (сосцы матери показываются из земли: 154). СВ Азия. Коряки (чавчувенск. диал.) [Куйкыняку ушел на охоту, остался у другой женщины; Мити нечем кормить детей, она уходит в озеро к водяному человек кэмэкэму; К. возвращается, приводит детей к озеру, они плачут; обросшая травой женщина выходит из воды, кормит их грудью, они узнают в ней мать; М. говорит, что превратится в в кэмэкэма, больше не выйдет; К. готовит копье; дети снова зовут мать, она выходит в облике чудовища; К. убивает ее, вспарывает живот, вынимает живую М., она возвращается домой]: Жукова 1988, # 5: 19; ительмены [Эмэмкут женится на Марокльнавт; пока охотится, старуха-ящерица Каманхнавт срывает с М. ее одежду, напяливает на себя, выталкивает М. во двор, притворяется больной; ночью М. входит в дом, не может разбудить мужа, кормит ребенка, уходит; К. (т.е. мнимая М.) велит Э. откочевать; Гусь женится на М., у них рождается сын; сын Э. убивает Гуся на охоте; сын М. от Гуся знакомится с сыном от Э., приводит к матери; М. оживляет Гуся из костей; все они приходят к Э.; тот сажает К. в раскаленную миску; М. ударяет себя ножом по пробору на голове, разделяется на двух женщин; одна вновь делается женой Э., другая - Гуся]: Jochelson 1961, # 14: 112-115; Меновщиков 1974, # 185 [=Jochelson], 186: 547-554. Побережье-Плато. Лиллуэт [женщина умирает; ее ребенок плачет, она возвращается нянчить его; шаманы хватают ее, велят мужу беречь жену; тот посылает ее за тяжелой корзиной; корзина падает на нее, ее душа возвращается в мир мертвых]: Teit 1912b, # 23: 329-330; томпсон [женщина умирает, ее новорожденная дочка плачет; женщина выходит из могилы ее кормить; шаманы ловят ее, она остается среди живых; однажды заходит в погреб полный мышей, сама превращается в мышь]: Teit 1917b, # 26: 44-45. Средний Запад. Оджибва или чиппева [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворя­ет­ся, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, # 8: 101-111. Северо-восток. Сенека [молодая жена умирает, оставлена на погребальном помосте; пока муж охотится, приходит в его хижину няньчить их дочь; соглашается остаться, если он не будет трогать ее; исчезает, когда ее погребальный помост сгорает]: Cornplanter 1938, # 15: 182-189. Великие равнины. Черноногие [девушка против воли выдана за старого вождя; все время плачет, рожает ребенка, все равно умирает от горя; ее прежний возлюбленный ждет на могиле; она выходит к нему, но говорит, что должна покормить свого младенца; надевает мужскую одежду, идет в дом вождя; выдает себя чем-то, муж пытается ее схватить; она выпрыгивает через дымовое отверстие, но он успевает отрубить ей ногу; небожители помещают ее на луну; там видна старая женщина без ноги]: Fraser 1990: 36-37; ассинибойн [см. мотив K33; старуха топит дочь, надевает ее одежду, спит с зятем; дочь-сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, # 8b: 157; гровантр [охотник с женой и младенцем ночует у реки; водный монстр обвивает их кольцом; муж перепрыгивает через него, жена падает монстру на спину, утащена в реку; муж приносит к воде их младенца; жена поднимается из воды покорить его; ниже пояса стала змеей; учит, как выстрелить в монстра; муж убивает его стрелой; в парильне жене возвращен человеческий облик]: Kroeber 1907b, # 40: 117; тетон [человек ругает жену; та уходит жить в озеро, делается сиреной; ее брат выносит на берег ее младенца, она няньчит его; муж ловит ее, отрубает рыбью часть ее тела; женщина вскоре умирает]: Dorsey 1889: 137; осэдж [старуха влюбляется в зятя; предлагает дочери качаться на качелях над водой, подрезает веревку; дочь тонет; муж отвергает тещу; Гром дает ему топор-молнию, чтобы вернуть жену; та связана на дне реки; четырежды муж приносит ей нянчить их маленькую дочку; каждый раз женщина все выше поднимается из воды; на четвертый муж разбивает ее цепи топором-молнией, возвращает жену; убивает тещу, проколов ей уши раскаленной стрелой]: Dorsey 1904c, # 22: 26-27; арапахо [см. мотив J35; жена Ворона губит новых жен человека, предлагая им качаться у заводи и подрезая веревку; говорит: Вот тебе еда, бабушка; водное чудовище хватает упавшую в заводь девушку; брат приносит к берегу ее плачущего младенца; она выходит его кормить, чудовище позволяет ей подняться из воды лишь до пояса; брат хватает сестру, муж в это время бьет чудовище копьем; брат топит Ворону, повторяя ее слова (Вот тебе еда...); река выходит из берегов, семья спасается на горе; брат бросает на четыре стороны краску, потоп прекращается; оказавшиеся на суше рыбы, черепахи, лягушки превращаются в источники, реки, озера]: Dorsey, Kroeber 1903, # 5: 8-12. Юго-восток США. Билокси [Красавица выходит за вождя, рожает ребенка; Кризозубая ставит препятствия на ее пути, убивает, когда та застревает в болоте; надевает ее кожу, приходит к ее мужу; младенец плачет, не признает ее; брат убитой несет младенца на берег реки; мать выходит из воды покормить его; вождь велит бросить ложную жену в костер; вместе с братом настоящей жены хватает ее в реке, приводит домой; однажды она находит кожу Кривозубой; вместе с ребенком бросается в реку; становится уткой, ребенок становится рыбкой minnow]: Dorsey, Swanton 1912, # 26: 79-81. Калифорния. Мивок (низовья Сакраменто) [жена Сокола Серая Гусыня влюблена в Белоголового Орла; у нее двое сыновей, мальчик и младенец; Сокол ее убивает; сын каждый день носит братца в дом, куда мертвая мать приходит его кормить грудью; Сокол хватает ее, просит остаться; Жаворонок говорит, что пахнет покойником; поэтому мертвые не возрождаются; люди-птицы превращаются в птиц]: Merriam 1993: 127-132.
Мотив : K 51A. Толкает в кипяток.
Описание мотива : Прежняя жена приходит к новой в отсутствие мужа и убивает ее, толкая головой в кипяток либо наливая кипяток или горячий жир в ухо. См. мотив K51.
Резюме текстов : СВ Азия. Чукчи [выливает на лицо или в ухо кипящий жир].
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [наливает в ухо кипящий жир]; алеуты [толкает в кипяток]; чугач [толкает в кипяток]; Кадьяк [толкает в кипяток]; центральные юпик [поит кипятком или толкает в кипящий жир]; инупиак Северной Аляски [толкает в кипяток].
Субарктика. Толкает головой в кипяток. Коюкон; ингалик.
Мотив : K 51. Обманутая жена.
Описание мотива : Муж симулирует смерть, пропадает или надолго отлучается из дома. Прежняя жена идет его искать или посылает сына. Узнает, что он женился на другой.
Резюме текстов : Амур-Сахалин. Гаринские нанайцы [старик лезет на дерево взять трут, оно ломается, он и его жена становятся молодыми (мерген и пуди); однажды мерген говорит, что сейчас умрет, велит положить его в гроб без вещей, выбросить на улицу; некий старик делает гроб, тащит его вместе с пуди; голубь, мышь говорят, что пришли плакать; две пуди (это какие-то птицы) просят вылечить их переломанные ноги и крылья, говорят, что гроб пуст, а мерген живет в доме царского сына; пуди узнает там мужа, возвращается, хозяйничает над четырьмя женщинами (это голубь, мышь и те двое); мерген возвращается, пуди велит спрятаться, но мышь смеется; пуди принимает мергена назад]: Аврорин 1986, # 1: 26-28.
СВ Азия. Чукчи: Беликов 1982 [муж надолго покидает жену, берет в жены нерпу, ее убивают охотники; в следующий раз встречает в тундре большую волосатую женщину, живет с ней; жена идет его искать, усыпляет ту женщину, ища у нее в голове, выливает на лицо кипящий жир, оставляет сидеть, будто она смеется; вернувшийся охотник в гневе, что та ему не отвечает, пронзает его копьем; затем видит, что она обварена; приходит к жене; ночью она перерезает ему горло ножом; уходит с сыном, тот становится хорошим охотником]: 73-77; Bogoras [у человека жена и пятеро детей; он приходит к далекому берегу, остается жить с Горным Эхо; она юна и красива; первая жена приходит к ней, убаюкивает, убивает, налив в ухо кипящий отвар; ставит ее тело так, будто она скребет шкуру и улыбается; муж приходит к первой жене ее убивать; она превращается в медведицу, убивает его; ее дети от нее убегают, превращаются в трясогузку, глупыша, шилохвоста, волка, росомаху; медведица с тех пор бродит в тундре] 1902: 624-625; 1928, # 32: 392-394; коряки: Жукова 1980, # 16 [двое братьев находят в своем юкольнике куколку, приносят домой, она превращается в девушку, выходит за старшего брата; тот стал возвращаться поздно, говорит, что заготавливал дрова; она следит за ним; у дерева он зовет, Муха, спускайся, милая, я пришел; муха спускается, превращается в девушку, они занимаются любовью; на следующий день жена идет к дереву, зовет муху, давит ее; муж возвращается подавленный; жена уходит; муж горюет; старик дает ему нож, ножны, деревянный гребень; надо их бросить, если жена подберет, то вернется; муж идет по следам, приходит к дому; жена отбрасывает нож, ножны; ее брат подбирает гребень; родители уговорили жену вернуться]: 186-189; Bogoras 1917, # 6 [Эмемкут женится на Килу; приходит к людям-Шмелям, берет там жену; К. находит их, топчет соперницу, ее яйца превращаются в шмелей; Э. возвращается домой]: 43-45; ительмены: Jochelson 1961, # 37 [Кутх встречает лису Татол, берет в жены; его прежняя жена Мити боится, что он погиб; Паук рассказывает ей правду; М. приходит к спящим любовникам, сует палку в зад лисы; позволяет ей убежать; соглашается принять мужа обратно]: 243; Меновщиков 1974, # 172 [(зап. Jochelson); лиса Петенга соблазнила Кутха; тот каждый раз отдает ей рыбьи головы, дома говорит Мити, что рыбу попортили медведи; М. подозревает обман, находит К. в объятиях П., втыкает той в зад кол с привязанным к нему (рыбьим?) позвоночником; П. убегает, волоча кол, М. принимает К. назад]: 515-516.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Сикульрутак (Игольница) увидел на скале девушку, стал приносить нерп ей, а не семье; притворяется умирающим; первая жена оставляет труп с каяком и другим имуществом в тундре; Лиса рассказывает ей, что муж не умер, а ушел к любовнице; жена приходит к любовнице, та отвечает, что скоблит шкуру делать штаны для С.; жена предлагает поискать у нее в голове, наливает в ухо кипящий жир, та умирает; жена оставляет труп сидеть; С. сердится, что женщина не подходит, пинает ее, понимает, что она мертва; муж приходит к первой жене, она его убивает]: Богораз 1949, # 3: 135-138; алеуты: Golder 1909, # 4 (Уналашка) [муж приносит все меньше мяса; велит оставить его труп у лодки, положить рядом лук; пропадает; первая жена находит новую; это красавица без носа; отрезает ей ножом голову; муж уплывает в байдаре, топится], 5 (Унга) [муж велит двум женам оставить его мертвого около байдары, не зарывая; они роняют байдару, одна замечает, что труп улыбается; другая не верит; ночью муж уходит к женщине с одним глазом во лбу; та показывает им, как можно есть суп без ложки, те пихают ее в кипящий котел; мужа топят в его байдаре]: 15-17; Lavrischev 1928 [шаман притворяется умершим; жена хоронит его в пещере, кладет рядом лук, байдару; на четвертый день находит пещеру пустой; птичка говорит ей, что ее муж живет с двумя новыми женами, отвеодит туда; женщина обещает показать, как надо есть суп, опрокидывает на соперниц кипящий котел; ставит трупы так, будто одна ругается, а другая смеется; приехавший муж кричит женщинам, чтобы не ссорились; жена превращается в медведицу, съедает его вместе с байдарой]: 121-122; чугач: Birket-Smith 1953 [Актиингкук притворяется умирающим, просит положить на его могилу все его имущество; однажды жена находит могилу пустой; птичка сообщает ей, что муж взял новых жен; она приплывает к ним в байдарке, просит наклониться над кипящим варевом; оставляет мертвых стоять одну с улыбающимся лицом, другую с печальным; превращается в медведицу, убивает мужа, увезена в море четырьмя мужчинами; они превращаются в тюленей, она плывет, превращает плывущие водоросли в о.Мидлтон, добирается до о.Монтейг; поэтому бурые медведи там особенно свирепы]: 154-155; Дорошев 1866 [Акчимгук все чаще ходит в селение за горой, объясняет жене, что там хорошо угощают; притворяется умирающим, велит не сжигать и не зарывать его, а забросать хворостом, оставив рядом его имущество; на третий день жена обнаруживает, что покойник пропал, думает, что его унес медведь; Сорока рассказывает, что А. с новыми женами; прежняя приходит к двум новым, пока А. в море; говорит, что вкуснее всего хлебать варево из котла, пихает обеих головами в кипяток; оставляет одну стоять будто та смеется, а другую - будто та улыбается; обвиняет пришедшего А., превращается в медведицу, убивает его]: 371-373; Кадьяк [муж притворяется умирающим, велит оставить его на берегу моря со всем имуществом; женится в другом селении; первая жена приходит к новой, советует новой держать лицо над кипящим котлом, чтобы оно покраснело, толкает женщину в котел; превращается в медведицу, убивает мужа; уходит к медведям]: Golder 1909, # 1: 10-11; п-ов Кенаи: Johnson 1984 в Norman 1990 [человек берет двух новых жен, обе обварены; четыре Тюленя увозят Медведицу в море; она превращает плывущие водоросли у о.Мидлтон]: 162-164; центральные юпик: Fienup-Riordan 1983, # 5 [муж пропадает; жена берет шкуру медведя, приходит к дому, где живут две сестры - новые жены ее мужа; советует им выпить кипяток, чтобы стать красивыми; они умирают; она надевает шкуру, рвет мужа в куски; не может больше снять шкуру, остается медведицей]: 239-240; Nelson 1899 (уналит залива Нортон) [муж притворяется умирающим, просить оставить на его могиле каяк, оружие и еду; однажды вдова замечает вдали дым; незаметно приходит, видит мужа с тремя новыми женами; когда муж уезжает, предлагает им сделать их красивыми, как она; для этого надо наклониться над кипящим жиром; толкает в котел лицом; из их одежды делает чучела на берегу; превращается в рыжую медведицу, положив на бока плоские камни; стрелы мужа ломаются, медведица его убивает; возвращается домой, убивает своих детей; однажды убита другим охотником; с тех пор рыжие медведи опасны]: 467-470; инупиак п-ва Сьюард (кингикмиут) [Писиксохол притворяется умирающим; жена хоронит его под каяком; птичка говорит ей, что П. живет с другой женщиной; она обнаруживает, что могила пуста; надевает медвежью шкуру, делает ребра из прутьев, превращается в медведицу; убивая мужа, открывает ему на мгновение свое человеческое лицо]: Lucier 1954: 217-218; инупиак северной Аляски: Hall 1975, # PM122 (ноатагмиут) [муж всегда приносит двух тюленей жене и двоим сыновьям; затем начинает возвращаться с пустыми руками; жена находит дом, видит, как муж подплывает туда с добычей; в следующий раз приходит в отсутствие мужа, пихает соперницу головой в кипящий котел; превращает себя и сыновей в бурых медведей; люди их убивают, под шкурой медведицы находят принадлежности для шитья]: 351-352; Lucier 1958, # 10 (ноатагмиут) [муж притворяется умирающим; жена хоронит его, испытывает нужду со своими двумя детьми; птичка рассказывает, что муж живет с двумя женщинами; жена находит пустую могилу; надевает на сыновей медвежьи шкуры, те превращаются в медведей, убивают отца; на минуту показывают ему свои лица]: 94-96; Ostermann 1952 [муж притворяется умирающим, велит похоронить его со всем имуществом; женится на дочери вождя далекого селении; птичка сообщает об этом его двум детям; жена и дети надевают медвежьи шкуры, приходят в то селение; стрелы не причиняют им вреда; жена встречает бывшего мужа, на минуту снимает шкуру, затем убивает его; с тех пор бурые медведи опасны]: 185-187; устье Маккензи [Питигторлек притвоярется умирающим, просит двух жен положить с ним его украшения и другие вещи; птичка рассказывает двум его детям, что их отец в другом селении с новой женой; одна из прежних жен надевает шкуру тюленя, плывет на разведку; П. преследует тюленя, но не может его ранить; обе жены и дети надевают медвежьи шкуры, приходят в селение, показывают П. свои лица, затем убивают; остаются медведями]: Ostermann 1942: 95-99; медные [1) муж пропадает; снегирь рассказывает его двум женами, что их муж нашел себе новую; жены становятся тюленями, приплывают к месту, где муж поселился; он понимает, что разоблачен; тюлени превращаются в медведей, убивают его; новую жену не тронули; снова став женщинами, вернулись домой; 2) человек притворяется умершим; его две жены оставляют его на земле с каяком и оружием; он переправляется через озеро, берет новую жену; прежние были шаманки, стали медведицами, убили изменника; снова став женщинами, нашли себе новых мужей]: Jenness 1924, # 90: 87; полярные [мать живет с двумя дочерьми, все трое брошены своими мужьями; подбирают на старых стойбища обрывки медвежьих шкур, шьют медвежью одежду; приходят в селение, спрашивают, здесь ли их бывшие мужья; надевают шкуры, всех убивают]: Holtved 1951b, # 126: 127-128.
Субарктика. Коюкон: Jette 1908-1909 [муж притворяется умирающим, просит оставить его в лодке на дереве; птичка сообщает вдове, что он живет в другом селении с двумя новыми женами; первая жена надевает медвежью шкуру, поместив на бока плоские камни; приходит в селение; в облике человека просит новых жен нагнуться над котлами, толкает обеих в кипяток, ставит трупы у входа в дом; муж возвращается, сердится, что жены не отвечают ему; первая жена вновь медведица, на минуту показывает ему лицо; убивает; неуязвима, убивает других людей; она и ее двое сыновей навсегда превращаются в бурых медведей]: 341-342; Jones 1983 [муж уплывает на лодке, не возвращается; жена приходит к двум женщинам; те говорят, что их муж принес много мяса; она понимает, что это ее муж; просит женщин наклониться над кипящим котлом, толкает лицом вниз; ставит трупы так, будто те улыбаются; муж находит ее; она раскаляет камень, предлагает ему убить ее им; он обжигает руки, затем ноги, затем лицо; превращается в рысь]: 79-85; ингалик [муж уходит охотиться и ловить рыбу все дальше, на больший срок, приносит жене и двум сыновьям все меньше добычи; говорит, что умирает, велит оставить на его погребальном помосте лодку и лучшие шкуры; птичка рассказывает вдове, что ее муж живет в другом селении; та находит помост пустым; надевает медвежью шкуру, превращается в медведиц; в образе женщины приходит в селение, просит двух новых жен мужа наклониться над кипящим котлом, пихает их в него головами; ставит трупы, будто они улыбаются; муж находит их мертвыми; жена превращается в медведицу, убивает мужа и всех жителей селения; приходит к своим сыновьям, все трое становятся медведями]: Chapman 1914, # 6: 42-49; танайна [человек просит своих двух жен похоронить его со всем его имуществом, не забрасывать могилу землей; Чикади сообщает женщинам, что их муж живет в селении с новой женой; те в образе Бурых Медведиц убивают мужа и всех жителей селения]: Tenenbaum 1984 [одна превращается в бурую, другая - в белую медведицу]: 23-33; Vaudrin 1969: 49-51; каска [у человека две жены; его сестра замужем за их братом, живет поодаль от них; человек берет сестру в любовницы, убивает ее мужа, испражняется на его труп; делает вид, что ему больше не везет на охоте, сам приносит все мясо сестре-жене; одна из жен следит за ним, видит мужа хорошо одетого, а не в лохмотьях, находит труп брата; приходит к сестре-жене, предлагает вынимать у нее насекомых, вонзает ей в уши два скребка из раковин; та умирает; муж плачет, засыпает; жены убивают его дубинами; выходят за его брата]: Teit 1917a, # 14: 459-460; талтан [как у каска; одна жена, а не сестры; убивает мужа, вонзив ему в зад стрелу, когда тот идет справить нужду; затем убивает сестру-жену]: Teit 1919-1921, # 44: 238-239.
СЗ побережье. Ияк [муж притворяется умирающим, велит оставить его на берегу моря со всем имуществом; женится на любовнице; первая жена находит их в селении, убивает обоих]: Birket-Smith, Laguna 1938, # 29: 321; тлинкиты [охотник встретил другую женщину, к жене и сыну возвращается редко, приносит все меньше мяса; жена проследила, убила соперницу ножом, забрала запасы еды, подожгла дом; муж нашел пепелище, пришел к первой жене, она отказалась его принять, вернулась с сыном к своему отцу; тот превратил ее мужа в лося]: Krause 1889: 191.
Побережье-Плато. Якима [женщина узнает, что уйдя на другой берег Колумбии, муж нашел себе другую жену; велит дочери принести от деда костяной клин, чтобы она сделала для нее копалку; сама делает из клина зубы и когти гризли, превращается в Гризли; дочь и ее младший брат убегают, последовательно оставляют четырех собак, пятой - Койота; те указывают матери-преследовательницы неверное направление (на запад), та каждый раз пробует, затем находит верный след; брат и сестра вступают друг с другом в брак; сестра/жена рожает сына, не велит мужу ходить на юг; он идет, мать встречает его, ищет у него в голове, убивает; дочь предлагает ей наклониться над водоемом, она падает, тонет; дочь бросается в огонь, положив рядом ребенка; его подбирает Койот; он вырастает, поднимается на небо к Грому, сам становится другим Громом]: Hines 1992, # 60: 196-206.
Средний Запад. Алгонкины [Поганка говорит жене, что может оставаться подо льдом месяцами; на самом деле берет другую жену в соседнем селении; первая теща зовет его пить опьяняющий напиток; кладет ему в постель бревно с муравьями; пьяный Поганка принимает его за жену, сильно искусан]: Speck 1915d, # 7: 17-19; меномини [дочь вождя всем отказывает; юноша играет на флейте, девушка соглашается за него выйти; через год они переселяются к его родителям; он заводит любовницу; распускает слух, что убит на войне, женится на любовнице; первая жена узнает голос его флейты; хочет убить мышь; та говорит, что смерть ее мужа в свертке с сухими костями; жена раскрывает сверток, кости рассыпаются; превращается в Куницу (Fisher), гоняет мужа, его новую жену и ее родственников по всей земле, закусала до смерти; поднимается к небу, становится Большой Медведицей =Куньей Звездой]: Skinner, Satterlee 1915, # 39: 471-474.
Великие Равнины. Осэдж [юноша женится; идет на войну, берет новую жену в другом селении; велит друзьям сказать, что его убили; первая жена отрезает себе уши и волосы в знак траура; Дятел сообщает ей правду; она приходит к мужу; отец новой жены признает прежнюю своей старшей дочерью; она прыгает в реку, остается одна голова; Голова велит младшей сестре новой жены носить ее в узелке; пожирает мужа, новую жену и ее родителей; велит девочке бросить ее в дупло, она добудет енота; девочка оставляет экскременты отвечать за себя, убегает; бросает позади жир, Голова тратит время, поедая его; на берегу реки две старухи прячут ее; бросают Голову в кипящий котел, та гибнет]: Dorsey 1904c, # 17: 21-23.
Калифорния. Чумаш [охотник влюбляется в другую женщину, все меньше мяса приносит прежней жене Пулуй (Цапле) и двум сыновьям; остается у новой; П. посылает старшего сына к отцу; тот не дает ему мяса, вытирает о него жирные после еды руки; П. превращается в цаплю, выклевывает мужу глаза, приносит детям добытых им уток; муж умирает]: Blackburn 1975, # 56: 244-245.

Мотив : K 52A. Раб льет воду в очаг.
Описание мотива : Человек приходит на дно моря за женщиной. Раб заливает очаг в доме Касаток. Скрываясь за клубами пара, человек уводит женщину. См. мотив K52.
Резюме текстов : Субарктика. Талтан.
СЗ Побережье. Тлинкиты; хайда; беллакула; квакиутль; хейлцук.
Побережье-Плато. Карьер; халкомелем.
Мотив : K 52. За похищенным на дно моря.
Описание мотива : Женщина или юноша, подошедшие к берегу, унесены хищными обитателями моря на дно; персонаж спускается за похищенными и возвращает ее или его с помощью хитрости и шаманской силы.
Резюме текстов : Эскоалеуты. Чугач: Birket-Smith 1953: 167-170 [Ворон сватается к дочери Трески; девушка хочет журавлиные яйца, Ворон их достает, женится, увозит жену в лодке; Касатки просят его закрыть глаза, похищают жену; птичка говорит Ворону, кто похититель, за это получает от него личинок; спускает его под воду; Ворон последовательно приходит к старухе-Треске, Палтусу, Red Snapper, Окуню; каждый отвечает, что похитители только что проходили мимо; Окунь предупреждает, что у Касаток сторожем Журавль, дает копье подкупить его; Ворон дарит копье Журавлю, с тех пор у журавлей длинный клюв; Касатки спят, Ворон сопит, как они, случайно каркает, его хватают, кладут под камень, разводят сверху огонь; у Ворона с собой кора, он ее жует, выплевывает красный сок, Касатки думают, это кровь, вынимают его, бросают в отхожее место; туда приходит его жена; Ворон велит ей идти назад и ждать; выбирается, моется; притворяется вождем, берет с собой Белок, Куниц, Ласок, Норок; вождь Касаток спрашивает, отчего его люди такие быстрые; Ворон отвечает, что вырезал у каждого по кусочку печени, легких и сердца; предлагает касаткам лечь в ряд, мажет каждому глаза смолой; у вождя один глаз чуть видит; Ворон вспарывает Касаток одного за другим, вождь замечает это, убегает через дымоход; Ворон с женой нагружают лодку имуществом Касаток, уплывают], 171 [см. мотив L74; Медведь откусывает человеку руку, Ворон ее возвращает, лечит больного; за это вождь дает ему дочь; Ворон везет ее в лодке, хвастается Касаткам (blackfish), что только у его жены такая богатая шуба; те обещают дать ему рыбы, просят закрыть глаза, похищают жену; Ворон приходит к старушке - хозяйке приливов; птичка помогает ему опуститься под воду; Синий Журавль-сторож поднимает крик, Ворон дает ему медное копье, с тех пор у журавлей длинный клюв; выскочившим Касаткам Журавль объясняет, что он заорал спросонья; выводит девушку из дома Касаток, Ворон с ней убегает].
Субарктика. Талтан [муж с женой чистят большую рыбу незнакомого вида; жена идет к морю вымыть руки; Касатки уносят ее, делают рабыней; муж приходит за ней; раб-Акула соглашается залить очаг в доме Касаток; незамеченный в клубах пара, муж уводит жену; Акула сражается с Касатками, чтобы их задержать]: Teit 1919-1921, # 35: 228-229.
СЗ Побережье. Тлинкиты: Swanton 1909, # 4 [Касатки похищают подошедшую к воде женщину; муж идет за ней; вождь Акул советует мужу пожелать, чтобы топор раба раскололся; топор раскалывается, муж чинит его, за это раб согласен помочь], 59 [вождь Касаток берет женщину в жены; входя в море, муж приподнимает воду как одеяло; минует несколько селений, где живут разные виды рыб; Треска бледная, ходит вниз головой; человек окрашивает Треску в красный цвет; Акулы показывают ему селение Касаток; пока раб заливает очаг, муж уводит жену; Акулы убивают Касаток, препятствуя погоне]: 26-27, 215-217; хайда (Скайдгейт) [касатки уносят женщину, человек на дне моря берет ее в жены; муж добирается сперва до плавающих водорослей, затем спускается на дно; дает подарки сторожу-Цапле, тот прячет его; хватает жену, когда пар окутывает помещение, где она сидит; возвращается с ней домой]: Swanton 1905: 244-247 [см. мотив K27; старик помогает мужу найти след жены; советует дать Цапле табак и плетеные кедровые ветки; Цапля прячет мужа во рту; прячет опять, когда тот убегает вместе с женой от ее похитите­лей], 338-340 [Куница довозит мужа до плавающих водорослей; тот дает Цапле ветки кедра, буравчик, оселок; Цапля прячет его под мышкой; муж помогает рабам Ворону и Вороне срубить дерево; те опрокидывают сосуд с водой на очаг, чтобы помещение наполнилось паром; дома герой прячет жену в короб; однажды находит его пустым, а в коробе дырку]; хайда (Массет) [юноша живет с бабкой; дядя видит, что он хороший охотник, отдает за него дочь; по просьбе тещи, зять добывает калана; жена идет в море полоскать шкуру, Касатки уносят ее; муж спускается на дно моря, дает сало Мыши, оселок Цапле (поточить ее сломанный клюв), Гусям - tc!al (растение?), они его пропускают, каждый объясняет, как преодолеть следующее препятствие; человек делает целыми сломанные рабом тесла, тот обещает налить воду в очаг; в облаках пара муж уводит жену; бросает позади волосы из расчески (кусты), гребень (гора); они поднимаются по веревке на поверхность; раб Касаток не задерживает, а подталкивает лодку]: Swanton 1908a, # 35: 495-500; хайда о. Принца Уэльского (и тлинкиты?; у автора - "тлинкиты-хайда") [жена Gunarh моет в море шкуру калана, Касатка уносит ее; взяв в лодку Куницу и Ласточку, Г. доплывает до двух поднимающихся до поверхности моря водорослей, привязывает к ним лодку; спускается на дно; разрезает кожу на глазах слепых Гусей, те прозревают, указывают дорогу; раб сломал тесло, Г. склеивает его, тот обещает помочь; велит другому рабу опрокинуть поставленный на огонь котел с водой; в облаке пара Г. уносит жену; сует в рот рабу что-то вроде табака, раб пухнет, закрывая проход; Гуси посылают Г. по одной дороге, а преследователям указывают ту, где выкопали ловушки; Куница поднимает Г. с женой в лодку; среди преследователей-Касаток одна с двойным плавником; кричит, что это он, раб, будет и дальше помогать людям; Г. с женой возвращаются]: Beck 1989: 100-112; беллакула [Касатка похищает жену Ваовалис'а, когда та подходит к морю стирать одежду; в подводном мире раб раскалывает клином бревно; В. велит клину сломаться; сам же чинит; благодарный раб обещает залить водою очаг; пар окутывает помещение, В. уводит жену, поднимается с ней по веревке в лодку; находит в ней кости своего приемного сына, умершего в ожидании от истощения, ибо В. провел на дне год; В. его оживляет]: McIlwraith 1948(1): 544-546; квакиутль [(начало отсутствует?); Омаль (Ворон) приходит к рабу Касатки, велит его четырем клиньям расколоться; сам же чинит; раб помогает ему найти жену Касатки; О. прячется в дровах, обнимает женщину, когда она берет дрова; убивает многих Касаток, Уток; возвращается на землю с женщиной]: Boas 1910, # 18: 217-223; хейлцук [Вавалис посылает жену полоскать шкуру котика; женщину похищает Касатка; муж идет за ней; Ворона, Палтус, Треска отвечают, что женщина прошла недавно; раб вождя раскалывает бревна; В. велит его клину сломаться; чинит за обещание залить водою очаг; скрывшись за клубами дыма, уводит жену]: Boas 1928b: 105-107; нутка [женщина снимает шкуру с убитого мужем котика; шкура уносит ее в подводный мир; духи (это акулы) собираются варить пленницу; муж ныряет, вместе с женой убегает; бросает заостренные палочки, они превращаются в чащу; бросает жир - духи мешкают, пожирая его, дерутся; товарищ мужа вытаскивает за веревку беглецов на поверхность; муж бросает акулам жир, они продолжают драться из-за него]: Sapir, Swadesh 1939, # 13: 63-67.
Побережье-Плато. Карьер [охотник на тюленей велит новой жене не смотреть, если та услышит, будто псы что-то грызут; женщина смотрит; видит первую жену в облике Росомахи; та раскусывает ее пополам; муж сжигает Россомоху, толкнув в земляную печь, оживляет новую жену; однажды приносит белого тюоеня, просит жену вымыть тушу; та входит в воду, морские жители уносят ее; муж ныряет, приносит камни маленьким рыбкам, под которыми рыбки живут, делает зрячими слепых гусей; Сатсан рубит дерево, чтобы сделать похищенной женщине плавники; муж велит клину расколоться; чинит; за это С. льет воду в огонь; муж уносит жену; С. мешает преследователям выйти из дома, Гуси и Рыбки ставят препятствия на их пути; море заливает землю до неба; муж убивает жену топором, бросает в воду; вода начинает спадать; сперва Ондатра, затем Бобр ныряют, оба многократно приносят порции глины со дна; человек делает из них новую землю]: Jenness 1934, # 8: 141-143; халкомелем (снанаймук) [охотник убивает тюленей; его жена идет мыть шкуру, ее уносит Финвал; муж спускается за нею на дно; делает зрячими слепых женщин, они указывают дорогу; Журавль указывает дорогу, получает копье; раб просит починить расколовшийся клин; за это льет воду в очаг в доме Финвала; муж хватает жену, они благополучно добираются до дому]: Boas 1895, # V.3: 55-56; сечелт (сисиатл) [человек застрелил калана, жена пошла мыть шкуру, та превратилась в морскую лисицу, утащила ее в море; муж спустился на дно; Журавлиха, Гусыня, еще одна птица кричат, он велит им молчать, указать дорогу; спрятался в дереве, раб стал рубить ствол, человек схватил долото зубами, сломал; вышел, починил, за это раб пролил воду в очаг; в темноте и клубах пара муж увел жену; раб дважды падает впереди преследователей, каждый раз создавая гору; муж и жена достигают лодки, спасаются]: Hill-Tout 1904a: 52-54; оканагон [Выдра (Fisher) предупреждает своего младшего брата Куницу не ходить в определенную сторону; тот идет, женщина в доме пригибает его лицо к огню, с тех пор морда куниц сморщена; Выдра приводит эту женщину-Олениху себе в жены; велит не заплывать далеко в озеро; родив сына, та заплывает, забирается на бревно, оно опускается с ней под воду; братья встречают лодку с двумя юношами, те рассказывают, что они слуги и стражи новой жены подводного вождя; Выдра их убивает, братья надевают их одежду, приходят к вождю; Куница неловко прыгает в лодку, все удивляются, что с ним; Выдра велит жене не давать вождю подольше спать; когда тот засыпает, братья отрезают ему голову, уплывают с женщиной; преследователи почти нагоняют, тогда им бросают голову; Черепаха, Лягушка ныряют, не могут достать голову со дна; Лягушке красят ноги, Черепахе делают панцирь; теперь оба не мерзнут в воде, достают голову; панцирь и окраска остались]: Hill-Tout 1932: 158-161.
Калифорния. Чумаш [племянник Орла Кселекс гарпунит морского окуня; Меч-рыба уносит его; Орел посылает Койота вернуть племянника; на дне Койот дает Двери дома Меч-рыбе табак, она открывается; бросает в лицо старого Меч-рыбы порошок из ядовитых грибов, заставляя рассказать об обычаях Меч-рыб; 1) Меч-рыбы дают Койоту поедать огромные куски китового мяса; тот просовывает сквозь себя флейту, пропускает через нее мясо, делая вид, будто ест; 2) приносит огромного кита; 3) побеждает в беге, сдалав много койотов из своих экскрементов и веля им бежать отдельные участки дистанции; заставляет Меч-рыбу оживить К.; возвращается с К. домой; тот женится]: Blackburn 1975, # 26: 175-189.

Мотив : K 53. Юноша и старуха (загадки).
Описание мотива : Юноша и женщина (обычно старуха) загадывают друг другу загадки или играют в игру. Проигравший теряет жизнь или ценности.
Резюме текстов : Балканы. Древняя Греция. Оракул предупредил фиванского царя Лаия, что его сын убьет его. Опьянев, Лаий все же сошелся с женой Иокастой (или Эпикастой). Родившегося мальчика он отдал пастуху, велев проколоть младенцу лодыжки пряжкой и выбросить. Тот оставил ребенка в лесу. Его подобрали пастухи коринфского царя Полиба, принесли его жене Перибее. Она назвала ребенка Эдипом (распухшие ноги). В Дельфах Эдип узнал, что убьет отца и женится на матери. Не зная, что в Коринфе живут лишь его приемные родители, он покинул город и на дороге встретился с колесницей Лаия. Возничий грубо с ним обошелся, Эдип убил и его, и Лаия. В это время Гера наслала на Фивы чудовище Сфингу [Сфинкс - то же имя в мужском роде, но Сфинга в мифе - женского пола]. Чтобы избавиться от нее, надо было разгадать загадку. Не отгадавших она пожирала. Царь Креонт обещал разгадавшему загадку вдову царя Лаия и власть над Фивами. Эдип разгадал, Сфинга бросилась в пропасть, Эдип стал царем и женился на матери.
Средняя Европа. Русские: Путилов 1957 [былина Глеб Володьевич; в Корсуни правит Марина, собирает чрезмерную пошлину с кораблей; вынужденные остаться в Корсуни корабельщики с трех кораблей пишут жалобу Глебу Володьевичу, говорят в ней, что у них отобрали предназначенные ему драгоценные перчатки; ГВ приходит с войском под Корсунь; М. обещает вернуть корабли и команду, если он разгадает ее загадки; 1) Что летом бело, что зимой зелено (хлеб, ель): 2) Что растет без корня, катится без лыж (снег, ручьи): 3) Что такое мясная гора, на ней кипарисовое дерево, на ней сокол (конь ГВ, его седло, он сам); М. обещает выйти за ГВ, посылает ему ведро вина, всыпав в него отраву; конь спотыкается, вино проливается на гриву коня, затем на землю; конь, земля горят; ГВ прыгает на коне через стену, срубает М. голову]: 305-309; русские, украинцы, белорусы [Неразгаданные загадки: царевна хочет выйти замуж только за того человека, загадки которого не сумеет отгадать; дурень (царевич, пастух) их задает, она не может отгадать и отдает ему свою руку]: СУС 1979, # 851: 217.
Иран - Средняя Азия. Кафиры (прасун) [ведьма-каннибалка побеждена в ходе разгадывания загадок]: Snoy 1962: 159 в Йеттмар 1986: 62.
Южная Сибирь. Алтайцы [на третий раз девушка соглашается на предложение парня отгадывать загадки; в чулане парень находит старуху с растянутым палкой ртом; освобождает ее; она говорит, что с неотгадавшими девушка поступает как с ней; учит, что надо ответить; Мешалка - это она (девушка), мохнатый слепень - ее отец, наперсток - ее мать; рассерженная девушка ускакала на жеребце, парень догнал ее на бычке, женился на ней]: Садалова 2002, # 34: 339-347; телеуты [ханская дочь Талым-кыс требует от женихов разгадать загадки; Актандас-старик видит служанку с зашитым ртом, расшивает, она рассказывает ему отгадки, он снова зашивает ей рот; отгадывает все загадки (солнце, волк, дыханье, красота Талым-кыс); Т. ускакала в степь, А. не догнал ее на быках, проклял, она не вернулась]: Функ 2004: 33-36.
Великие равнины. Арапахо [люди пропадают один за другим; мать замечает человечину на губах младенца, следит за ним; отец бросает его собакам; он превращается в юношу; старуха Белая Сова спрашивает его: 1) какой предмет самый важный? - мокасины; 2) что не устает колыхаться? - полы типи; 3) что не устает стоять? - шесты типи; 4) что имеет две тропы? - нос; 5) какой зверь безвреден? - кролик; 6) какая рука полезнее? - левая (безвредна, чиста, священна); он отвечает верно, она разрешает себя убить, ее мозги превращаются в снег, тают; поэтому существует лето]: Dorsey, Kroeber 1903, # 102: 231-235.
Мезоамерика. Кекчи, Мопан [юноша-Солнце и его приемная бабка загадывают загадки; ее загадки эротические, его связаны с войной; последнего ответа (стрела) она не знает, он убивает ее стрелой]: Thompson 1930: 123.
Мотив : K 54. Два великана.
Описание мотива : Встретив великана, человек боится его, но тот становится его другом и просит помочь, когда он будет сражаться с другим великаном. Человек выполняет просьбу.
Резюме текстов : Чеченцы, грузины, ханты, инупиак Северной Аляски, медные, нетсилик, танайна, атна, кучин, верхние танана, каска, хеа, талтан, цецот, чипевайян, тлинкиты, карьер, лиллуэт, меномини, микмак, малесит, пассамакводди, вабанаки, делавары.
Кавказ - Малая Азия. Чеченцы: Далгат 1972: 275-277 [в лесу Чопа Борган пошел вверх по кровавой реке; она текла из мизинца вампала (великана); тот порезал его, чтобы не заснуть; попросил повалить на него чинару, когда покажется туман; ЧБ выполнил просьбу, туман оказался паром от быков, на которых второй вампал вез невесту первого; вампалы стали драться и оба погибли; невеста согласилась пойти за ЧБ, но тот не смог достать плетью ей до колен (до шальвар); ЧБ забрал лишь арбу и имущество ЧБ забрал], 277-278 [Сеска Солса увидел кровавую реку; это вампал бился головой о меч, чтобы не заснуть; он просит СС повалить на него чинару, когда поедет другой вампал, уведший у него жену; если первый вампал победит похитителя, у него на спине появятся изображения солнца и месяца; если спросить, что это, он умрет; вампал побеждает, СС спрашивает, вампал умирает; женщина остается без мужа, согласна пойти за СС, но тот не смог дотянуться ей плетью до пояса]; грузины [см. мотив k64; юноша уходит из дома, попадает к одноглазому дэву; ночью баран велит ослепить дэва раскаленным вертелом, зарезать овцу, натянуть на себя ее шкуру; дэв пропускает овец между ног, юноша выходит; дэв обещает его усыновить; велит не пасти стада на горе черного дэва; юноша убивает того, его дэв благодарен; то же с красным дэвом]: Курдованидзе 1988, # 46: 182-187.
Западная Сибирь. Ханты [рыбак видит, как черная туча перелетела через Обь; это великан Арэх-лунг украл жену другого А.-л.; тот приходит и спрашивает, куда пошел похититель; человек указывает; земля дрожит, когда великаны борются; второй А.-л. возвращается с женой, благодарит человека за помощь, оторвав кусок рубашки и бросив ему в лодку; благодаря этой материи, человек разбогател]: Кулемзин, Лукина 1978, # 162: 159 (=Лукина 1990, # 78 [Арых-лунк - "старинный дух"]: 202-203).
Эскоалеуты. Инупиак Северной Аляски: Hall 1975, # PM152 (Ноатак) [женщина путешествует одна, приходит к мужчине; у того штаны в паху каждый день протираются до дыр; она находит трупы прежних жен, их гениталии окровавлены; женщина приготовливается к совокуплению, отталкивает человека, тот падает на деревянную лежанку, пенис вонзается в дерево, женщина убегает; приходит к другому мужу, он добр; точит улу, просит новую жену убить женщину, каждый год приходящую его бить; когда та входит, новая жена убивает ее, рубанув по шее]: 383-384; Jenness 1924, # 36 (Пойнт Хоуп) [человек сбрасывает на великана кусок льда, тот думает, что снежинка; приводит в свой дом; дает кусок медного тесла, просит крикнуть, что у сына двух великанш лишь один зуб; великанши выскакивают, спрашивают, кто кричал; человек бьет каждую теслом по пятке, обе убиты; в их доме великан убивает их сына - старика; человек бьет по пятке и великана, тем самым истребляя их всех]: 66-67; Ostermann 1952 (Коцебу) [четверо братьев исчезают один за другим; зачиная пятого сына, их отец перед совокуплением позволяет искрам упасть в вагину жены; велит мальчику глотать раскаленные камни, делая его неуязвимым; юноша по имени Qajartuarungnertoq путешествует, встречает многих странных людей; знакомится с великаном, для которого год это день; две жены великана дерутся за право первой лечь с ним; великан просит юношу подрезать женщинам сухожилия, чтобы утихомирить их; через три года (=дня) герой уходит от великана]: 237-239; медные: Jenness 1924, # 79 [великан усыновляет человека, идет с ним ловить рыбу; выше на скале ловит другой великан; издевается над первым, говоря, что белка с зубами поймала двух зубастых (т.е. двух рыб); первый велит человеку ударить второго ножом, когда сам он потащит его вниз со скалы; человек убивает второго великана]: 83; Rasmussen 1932: 218-219 [(отрывок того же рассказа?); великан усыновляет мальчика; просит разбудить его ударом камня по голове, если придет медведь; в первый раз это лемминг; в следующий раз мальчик видит гору; это настоящий медведь, великан его убивает], 258-259 [человек - приемный сын великана; великан встречает другого, у того два зуба, он ловит лососей; великаны сражаются; человек помогает своему приемному отцу, нанеся удар по поджилкам его противника; первый великан убивает второго]; нетсилик [великан Инугпасугсук усыновляет юношу; они приходят к земерзшему озеру, там другой великан Инуарувлигасугсук ловит рыбу; у него два зуба; великаны сражаются; юноша помогает убить второго и его жену, подрезав им сухожилия; их маленький сын поднимается на небо, превращается в Сила (Нарсук) - хозяина непогоды, снега, дождя; четыре женщины могут сесть рядом на его пенис; когда-нибудь он пинком обрушит опоры мира]: Расмуссен 1935 [краткая версия]: 182-183; Rasmussen 1931: 229-231.
Субарктика. Танайна [Кужагакен путешествует; дружественный великан несет его в кармане, просит ударить камнем его врага, ловящего в проруби рыбу; враг умирает; когда великан сидит у огня, К. стреляет ему в спину; великан жалуется на искры, затем умирает; К. продолжает свой путь]: Tenenbaum 1984: 73-83; атна [великан просит мальчика помочь одолеть великаншу; пока они сражаются, мальчик подрезает великанше поджилки; великан убивает ее]: Smelcer 1997: 97-98; кучин [один великан просит Джатеаквойнта помочь ему победить другого; Д. прячется в пещере, но вынужден согласиться, когда великан загораживает выход кучей своих экскрементов; великан несет его под одеждой под мышкой; во время сражения Д. подрезает поджилки врагу первого великана, тот убит; Д. остается наедине с женой победителя; говорит, что он хочет чего-то; она предлагает ему сверло, краску, нож и т.п.; наконец понимает; во время совокупления ее вагина проглатывает Д.; великанша вскакивает и вытряхивает его из себя]: McKennan 1965: 107-108; верхние танана [великан Гоаф убивает семью великана Ятко; человек-Чикади прячется от Я. в норе дикобраза; соглашается помочь Я., когда тот угрожает загородить выход своими экскрементами; лоси для Я. кролики; Чикади становится другом Я.; великаны сражаются, Чикади перерезает сухожилия Г.; тот же эпизод с женой Г.; убив великаншу, Я. совокупляется с ней; Чикади чуть не тонет в потоке спермы Я.; вши на голове Я. - ондатры; Я. отпихивает небо подальше от земли, туда, где оно сейчас; Чикади возвращается домой]: McKennan 1959: 197-199; каска [небо было низко, Великан поднимает его; двое братьев встречают Великана, прячутся в норе; младший отказывается выйти, Великан велит ей закрыться; просит старшего помочь вернуть жену, похищенную другим великаном; несет его под мышкой; убивает огромного бобра, человек делает топор из его зуба; другой великан ловит рыбу; первый велит человеку лаять собакой; другой в испуге бежит; великаны сражаются; человек топором подрубает поджилки врагу; Великан убивает врага; тот же эпизод с женой врага; Великан убивает и детей врага; отсылает человека домой, дав палочку, указывающую путь, и кость, на которой всегда нарастает мясо; однажды все небо краснеет; человек знает, что Великан погиб; идет дождь, это слезы Великана]: Teit 1917a, # 7: 445-448; хэа [охотник прячется в норе дикобраза; великан Энна-Гухини просит его не бояться, несет у себя на шее; олени для него кролики, ели - солома, крысы - вши; он сражается со злым великаном Я-но-кфви-одинса; человек рубит тому топором из клыка огромного бобра сперва пенис, затем сухожилие на ноге; Я. гибнет, затем они убивают его жену и детей; человек идет домой, Э. дает ему свою палку; звери (это собаки Я.) загоняют человека на дерево; Э. приходит на помощь; человек возвращается к родителям; однажды небо краснеет, это значит, что Э. погиб]: Petitot 1886, # 12: 132-141; талтан [двое братьев прячутся в дикобразьей норе от Великана; старший не выходит, Великан заваливает вход своими экскрементами, они каменеют; дикобраз отрывает новый выход; младшего брата Великан несет в корзине; приходит к Великану-Людоеду, пронзает его жене сердце своим пенисом, убивает и ее ребенка; два Великана сражаются; юноша прикладывает к ногам злого морды бобров, те прогрызают ему сухожилия, злой падает, убит; добрый дает юноше палочку, указывающую путь к дому, дающую неисчерпаемый запас жира; дома старший брат находит и глотает этот жир; он растет в его животе, разрывает на части]: Teit 1919-1921, # 69: 346-349; цецот [двое юношей пошли охотиться на дикобразов; увидели великана Tsufa; один спрятался в пещере, Т. завалил выход своими экскрементами; второго принес к себе домой, показал жене; у него огромный пенис; mentulam autem suam propter incredibeilem longitudinem ita ferebat ut corpus ejus bis amplexa per adversum, cum hac transfigeret ut extrema pars ex ore ejus exstaret interfecit; юноша захотел вернуться; Т. дал указывающий дорогу жезл из желтого кедра; через два года, жезл сломался; это значило, что Т. умер]: Boas 1896-1897, # 14: 43-44; чипевайян: Birket-Smith 1930 [один великан рыбачил на озере, другой стал с ним драться, сбил с ног, он заполнил собой все озеро, карибу прошли по нему (без прочих подробностей)]: 95; Lowie 1912 [великан убивает людей, мальчика забирает с собой, носит в рукавице; лоси для него зайцы; мальчик учит его есть бобровые хвосты; другой великан ловит рыбу, они сражаются; в решающий момент мальчик перерезает сухожилие рыбака зубом бобра; труп побежденного превращается в перешеек; олени мигрируют по нему с острова на большую землю]: 188; Petitot 1886, # 18 (Лак-Фруа) [человек подружился с великаном; тот сражается с другим великаном; человек рубит зубом бобра сухожилие на ноге врага; тот падает, умирает; его позвоночник превращается в Скалистые горы - дорогу оленей]: 423.
СЗ побережье. Тлинкиты [дружественный великан просит мальчика метнуть палицу в его врага; палица отсекает тому ноги; мальчик хочет вернуться домой; великан дает ему палку, указывающую направление к дому]: Swanton 1909, # 57: 212-214.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив H12; юноша возвращается из загробного мира; встречает великана, они живут вместе; другой великан ловит в озере рыбу; они сражаются, юноша подрубает второму топором ноги; первый предрекает, что если посыплются крупные бело-красные капли дождя, то великанша его убила; так и случилось; юноша убивает двух жен великана и его детей; приходит домой, следуя указаниям палочки, данной ему первым великаном; см. мотив K27]: Jenness 1934, # 1: 100-104; лиллуэт [Аплумскох и Шемкер - великаны; А. похищает жену Ш.; людоед убивает отца мальчика, мальчик убивает стрелой людоеда; Ш. это видит, просит мальчика помочь; тренирует его прыгать; мальчик дразнит А., тот гонится за ним; мальчик перепрыгивает через бревно; оно превращается в Ш., тот хватает А. за ноги; великаны сражаются, Ш. просит помочь; мальчик рубит А. ножом; один кусок исчезает, превращается в чудовище; мальчик живет у старой жены Ш.; та засовывает его себе в вагину, затем велит идти на реку мыться; по дороге домой мальчик боится, что чудовмище настигнет его; превращается в рябчика (fool hen)]: Elliott 1931: 172-175.
Средний Запад. Меномини [когда людоед Mowдki<SUPu</SUP заглядывает в дом, женщина говорит двум детям, что это дядя их отца; благодарный М. помогает своему мнимому племяннику, бросая раскаленные камни в источник; из кипящей воды выходит медведица с медвежатами, М. убивает медведей; семья дает ему одного из своих сыновей, М. за ночь делает его большим; приходит другой точно такой же великан, они начинают сражаться; первый М. просит человека помочь, тот ударяет второго дубиной, М. его добивает, уходит; в отсутствие мужа приходит другой М., убивает его жену; каждый раз человек застает в доме беспорядок; прячется, видит, как из бревна выходит мальчик играть со старшими детьми; М. бросил в бревно матку женщины, она присохла к находившемуся внутри младенцу как кожа; отец уговаривает его остаться; сам уходит жить к людям; дети приходят к нему, легко убивают и оживляют людей]: Skinner, Satterlee 1915, # II.7: 332-337.
Северо-восток. Микмак: Leland 1968 [муж и жена не пугаются людоеда Чину, а называют родственником; он делается их другом, носит мужчину на плечах; с Ч. приходит людоедка-Ч., она могущественнее его; Ч.-мужчина дает своему другу рог чудовища; когда людоедка начинает одолевать мужчину-Ч., человек вонзает ей этот рог в ухо; мужчина-Ч. режет ее тело на части, сжигает; ее сердце из льда тоже плавится; мужчина-Ч. становится человеком]: 233-242; Rand 1894, # 25 [в лесу женщина встречает монстра-Chenoo с отъеденными губами и плечами; заботится о нем как об отце, приводит домой, одевает; тот рубит для нее лес; ее муж также называет его тестем; Ч. отрыгает ту мерзость, которую раньше ел, принимает все более человеческий облик; убивает двух гигантских ящериц, отбросы швыряет в реку, где те превращаются в обычных ящериц; женщина готовит принесенное мясо ящериц, но лишь Ч. его ест; весной Ч. предупреждает, что станет сражаться с другим Ч.; просит женщину принести его сумку, в ней два рога дракона (рогатого змея?), это оружие против другого Ч.; во время поединка оба Ч. огромны как горы; враг одолевает, но человек вонзает в того рог; труп сжигают, в том числе ледяное сердце; они плывут на юг, Ч. слабеет, превращается в обычного старика; умирает католиком; (перепеч. и комм. в McGee 1975: 113-117)]: 190-199; Wallis, Wallis 1955, # 21 [когда людоед Djenu входит в дом, женщина называет его дедушкой; вернувшийся муж также ласков с ним; Дж. слышит, что идет другой Джену-женщина; просит хозяина ударить ее дубиной, когда станет с нею бороться; победив, пытается съесть, но она ледяная; велит сжечь ее тело], 24 [как в (21)]: 343, 344-345; малесит [подойдя к реке, женщина замечает рядом со своим отражение великана-людоеда Kiwakw; называет его отцом, зовет в дом; успевает предупредить возвращающегося с охоты мужа, тот тоже называет К. отцом; К. делает всю работу по дому; говорит, что скоро придет более сильный к., дает шарик; когда они станут бороться, человек должен выстрелить им между глаз пришедшему к.; после битвы дружественный к. отрыгает куски льда, человек бросает их в огонь; если бы бросил последний, к. бы умер; прим.: возможно, что враждебный великан - женского пола (в алгонкинских пол не различается)]: Mechling 1914, # 16: 75-77; пассамакводди [муж на охоте; великан-людоед Lewahquº (Kewoqu) заглядывает в вигвам; жена называет его отцом, предупреждает мужа называть его тестем; он помогает супругам, охотится для них; говорит, что с ним придет бороться К.-женщина (женщины-К.) сильнее мужчин); человек подсматривает за битвой, помогает своему К., вместе они убивают К.-женщину; жена охотника дает К. рвотное, он отрыгает свое ледяное сердце; оно имеет форму человечка, в нем злая сущность К.; так трижды; женщина успевает растопить два сердца в костре, третьей К. глотает назад; но он почти излечен]: Leland 1968: 246-249; вабанаки [öмотив популярен у вабанакиǯ]: Fisher 1946: 248 в Wallis, Wallis 1955: 343; делавары [женщина замечает приближающегося людоеда, они с мужем прячут младенца; людоед ест мясо и жир животных, засыпает; перестает быть людоедом, попробовав нормальной еды; из его носа высыпаются насекомые; он предупреждает хозяев, что вскоре придет другой людоед; когда он станет с ним бороться, хозяева должны вонзить тому кол в зад; так и происходит; с севера должны прийти новые людоеды; хозяева уходят на юг, присоединяются к остальным делаварам]: Beirhorst 1995, # 126: 59-60.
Мотив : K 55. Вознагражденное целомудрие.
Описание мотива : Могущественный персонаж выясняет, занимался ли его гость любовью с его дочерью или женой (если персонаж женщина: делал ли он по&shy;пытку осуществить сексуальный контакт с ней самой). Человек, ока&shy;завший&shy;ся импотентом или (успешно притворяющийся) целомудрен&shy;ным, вознагражден (как минимум, не наказан). Если действует другой персонаж, который осуществляет сексуальный контакт или не может скрыть со&shy;деянное, он подвергается наказанию.
Резюме текстов : Западная Амазония. Майхуна [мужчина, совокупившийся с хозяйкой вод, заболевает и умирает; другой воздерживается, становится удачливым рыбаком]: Bellier 1991, # 29: 275-277; шуар [юноши Sumpa и Chiбchi добивались магической силы; женщина-Arutam (ягуар) легла между ними; Ч. совокуился с ней, не получил силы, превратился в жука; С. - ящерица, так долго постился, что кожа обвисла]: Rueda 1987, # 2: 50;шуар [женщина-ягуар наделяет силой того из двух шаманов, кто не совокуплялся с ней]: Rueda 1987, # 2: 50.
СЗ Амазония. Барасана [Manioc-stick Anaconda (MA) - единоутробный брат отец нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце (öсын матери МАǯ) плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рябы - ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; Солнце поднимается к небу, оставляет МА; тот превращается в клеща, тапир перевозит его через руке у себя в ухе; жена Тапира пускает ветер; Ant Bird идет с ней совокупляться, та жалуется мужу; Тапир велит всем отвернуть крайнюю плоть; МА советует Ant Birt посыпать головку пениса золой, Тапир верит, что тот не совокуплялся; другие собравшиеся (Тапир называет их внуками) - термиты; пошедших на расчистку тропы растерзал ягуар; на самом деле это птичка, клюющая термитов; МА встречает своих детей, его жена беременна от Мако; оба пошли за перьями мако; Мако превратился в анаконду в дупле мако; МА снова превратил ее в мако; тогда Мако убрал лестницу, оставив МА в дупле; МА охрой покрасил перья птенцов мако в желтый цвет; велел змее вытянуться как мост, спутился по ней (другие змеи не дотянулись, стали лианами); МА окурил всех полученной от Солнца огненной субстанцией; его дети стали птицами; Мако и жена МА упали на дно реки, стали двумя священными флейтами; МА женился на Ягуарихе, у них сын Yeba; кости МА стали другими священными флейтами; верх его черепа стал калебасой для табака, низ - калебасой для воска; сердце - калебасой для наркотического порошка, мозг - табачным порошком; глаза - медные вставки в уши; пенис - ритуальная сигара, тестикулы - маленькие калебасы для порошка и красной краской, употребляемые во время инициаций; локоть - украшение для локтя, ребра - священный пояс из раковин]: S.Hugh-Jones 1979, # 6A: 287-293; летуама [как у барасана, но несколько различных людей-животных притворяются целомудренными]: Palma 1984: 148; бора [человек-цапля отвергает любовь дочери хозяина коки и получает коку; хозяин собак совокупляется с девушкой, не может получить коку и становится беременным сам]: Razon 1992: 154-155.
Центральная Амазония. Мундуруку [Вакурумпū и Каруэтуибū женаты на сестрах друг друга; К. - урод, жена бросает его; Солнце предлагает своей жене совокупиться с К.; тот действительно оказывается импотентом; Солнце помещает его в лоно своей жены, К. рожден вновь красавцем; уходит от прежней жены, берет новую; В. приходит к Солнцу, но совокупляется с его женой; рожден вновь уродом]: Murphy 1958, # 13: 83-85.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1034 [соперники отрубают кисти и ступни урода, уводят его красавицу-жену; TumaЗa лечит его, ведет его купаться, делает красавцем, дает старшую дочь в жены; он посещает родное селение, возвращается к Т. и новой жене; при встрече с хозяином животных], 1035 [женщины отвергают темнокожого некрасивого человека; Т. приглашает его к себе, его дочь садится к нему на колени, но у гостя нет эрекции; Т. ведет его купаться, делает красивым; он возвращается в селение, его жена прячется от людей. у них рождается дочь-попугайчик, ночью превращающаяся в девочку; бабка не дает попугайчику есть, ругает; дочь Т. забирает ребенка, уходит к отцу; муж пытается следовать за ней, но тропа зарастает]; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapб; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не мог сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraъuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: VB 1973: 137-142.
Южная Амазония. Каяби: Grьnberg 1970 [Puriºun был черным, некрасивым, невеста его отвергла; он пришел к своему отцу Panyeavi; тот ушел ловить рыбу, его жена развела ноги, но человек не совокупился с ней; так трижды, он стал светлым, Piriºuºi; другой тоже пошел стал красавцем, совокуп&shy;ился с женой Panyeavi, тот превратил его в каймана]: 167; HP 1995, # 6 [Pyrejuºum был черным, в язвах, двоюродная сестра отказала ему; он пришел к жене верховного божества Pajawi; тот ушел на реку, женщина стала соблазнять гостя, тот не поддался; превратила его в красавца, муж дал с собой украшений; теперь девушка пожелала его, но он ее отверг; другой юноша тоже пошел к Pajawi, совокупился, Pajawi вместо рыбы сунул ему в рот раскаленный камень, превратив юношу в каймана]: 52-54; иранше [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Dusicyon, опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умервщляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: HP 1985, # 31: 142-155; пареси [мужьями Okiro были красивый Toberarй и уродливый Awlomenarй; А. пришел к Зимородку; пока того не было, сошелся с его женой Уткой, но притворился целомудренным, посыпав крайнюю плоть золой и завязав волоски на вульве Утки; Зимородок видит, что во время купания с гениталий А. смывается грязь, верит, что тот невинен, кормит рыбьим отваром, делая А. красавцем; дома отвергает О., которая теперь желает его, уходит жить к матери; Т. тоже приходит к А., совокупляется с Уткой, но отказывается посыпать золу, завязать волоски; А. кормит его отваром из червей и протухшей рыбы, превращая в урода, О. отвергла его]: HP 1986, # 50: 436-441.
Мотив : K 56A. Достойный награжден, недостойный наказан: девушки, AA 480 A,B,C,E,F; ATU 403, 408.
Описание мотива : Двух или трех сестер последовательно просят принести ценности, оказать услугу. Добродетельная, добрая достигает успеха, остальные наказаны / не награждены.
Резюме текстов : Бантуязычная Африка. Баса [падчерица сломала деревянную ложку; мачеха велит ей сходить к ее умершей матери, пусть даст новую; по дороге горшок просит отведать его похлебки (девочка ест), дерево - плодов (то же); старуха дает сварить косточку и рисинку, появляется много мяса и риса; прячет девочку под кроватью; на ночь приходят ее дети - дикие звери; старуха велит девочке на рассвете уколоть их; они думают, что блохи кусаются, убегают; старуха велит взять то яйцо, которое будет просить его не брать; оно превращается в птичку, поет, старуха дает ее девочке; на обратном пути птичка поет, появляется умершая мать, дает ложку и три горшка, учит, когда их разбить; из первого выходит народ, воины, называют девочку повелительницей; из второго появляется деревня; из третьего львы, воины их убивают; девочка дает мачехе ложку, остается в собственной деревне; мачеха посылает родную дочь; та разбивает горшок, сжигает дерево, варит мясо и много риса (они превращаются в косточку, в рисинку), берет яйцо, которое просит его взять; птичка молчит; старуха сама дает ложку и три горшка; девочка сперва разбивает последний, львы съедают ее]: Поздняков 1990: 205-212; монго-нкунду: Жуков, Котляр 1976, # 151 [две сестры замужем за Илофи; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда плоды пальмы срезают ногой, воду зачерпывают головой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), войти в пруд с пиявками (выйдет с браслетами на ногах) и пр.; жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, поступает неверно, ее убили и съели; И. дали денег купить новую жену]: 374-378; Knappert 1977, # 11 [две сестры замужем за Ilofi; он ведет старшую к своим родственникам; велит не смеяться, когда одельная нога колет орехи, вошь плетет циновки, отдельные головы наполняют кувшины водой; велит печь кожуру, а не бананы (станет бананами), кости, а не рыбу (станут рыбой), косточки, а не орехи (станут орехами); не выходить ночью, когда все будут плясать; прыгнуть в колодец с пиявками и многоножками (выйдет с украшениями); жена все делает, возвращается богатой; младшая жена тоже хочет идти, смеется, выходит из дома, ее убили и съели]: 143- 145; матумби [отца вылечит лишь вода из далекого озера; любимая и нелюбимая дочери от любимой и нелюбимой жен пошли за водой, остановились у старухи; нелюбимая приносит воду, разжигает трубку старухи; любимая разбивает кувшин, ломает мотыгу и нож, отказывается разжигать трубку; старуха советует нелюбимой набрать мутной воды, когда на озере поднимутся волны; на обратном пути нелюбимая заходит поблагодарить старуху; от чистой воды любимой язва становится хуже, от мутной нелюбимой излечивается; отец понимает свою ошибку]: Анпеткова-Шарова 2006: ; нгонде [ревнивая соперница подговаривает женщину выбросить слабого ребенка; (далее, видимо, путешествие на небо, женщина получает здорового ребенка); соперница повторяет ее действия, получает ребенка-половинку с одной ногой, одной рукой и т.п.]: Werner 1933: 96; конде [голос велит женщине бросить ребенка в воду, чтобы перейти реку вброд; вода расходится, она идет посуху; муж велит ей не возвращаться, пока она не найдет ребенка; она встречает льва, леопарда, крокодила, других животных, делает то, что те просят; старуха показывает ей множество симпатичных младенцев, женщина берет одного; соперница делает все неправильно, получает больного, покалеченного]: Werner 1933: 96; ронга: Junod s.a., # 17 [идя за водой, девушка разбила кувшин; залезла на небо по спустившейся оттуда веревке; вежлива со старухой; та велела ей слушаться муравья, который заползет к ней в ухо; девушка пришла в селение, ответила старикам в сверкающих одеяниях, что пришла получить младенца (Werner: видимо, в начале путаница, девушка, возможно, потеряла младенца); ее попросили собирать кукурузу, муравей велел брать по одному початку, класть аккуратно в корзину; определенным образом сварить кашу; небожители довольны, предложили выбрать младенца; муравей велел взять младенца в белой, а не в красной одежде; ей дали с собой одежду и украшения; ее сестра решила тоже добыть богатство, не слушала старуху и муравья, подобрала красного младенца, раздался взрыв, ее кости упали на землю]: 139-141 (=1924, # 1: 327-330; =Werner 1933: 62-65); 1926, # 2 [старшая сестра разбила кувшин; боясь возвращаться к родителям, идет выйти замуж за Masinguй; старуха учит, как в доме М. надо делать кукурузные лепешки; М. вошел ночью через отверстие в верху крыши; он - змей, но ночью в облике мужчины; однажды сменил облик, стал удивляться, зачем девушка вышла за змея, но та верна мужу; когда их дочька подросла, жена идет с ней к родителям; М. велит ей поместить ноги и руки в корзину, они покрываются золотом; они встречают слонов, прячутся на дереве; женщина поет, слоны падают без чувств, она забирает клыки; то же с носорогами, забирает рога; младшая сестра тоже идет к М.; не слушает старуху, не мелет зерно как надо; кричит, увидев змея; набирая воды, зовет М., тот молчит; когда М. испытывает ее верность, отвечает, что зря связалась со змеем; когда сует в корзину руки и ноги, ее пальцы отрезаны; дома остается одинокой калекой]: 331-335; коса [девушка Номвуме идет посмотреть мир; по пути вытирает глаза старухе, помогает нести узел другой, кормит огромную лягушку; те дают советы, соль, зерно, велят в пещере змея Намбе приготовить ему кашу; благодарный змей отправляет Номвуме домой с подарками; ее сестра Ногвафу идет тоже, грубит встречным, змей чуть не съедает ее, она прибегает домой, становится добрее]: Охотина 1962: 353-356.
Западная Африка. Мампруси [добрая жена идет через лес к родителям за продуктами; залезает в котелок, накрывается крышкой, катится по тропе, звери в ужасе разбегаются; так же возвращается к мужу; злая жена боится поцарапать котелок, залезает в глиняный сосуд, лев разбивает его, звери растерзали женщину]: Анпеткова-Шарова 1966, # 38: 67-68; моси [женщина балует дочь, третирует сироту; та случайно разбила калебасу, женщина велит идти к Abaga (Леопард) ее починить; у входа в дом A. лежат его вещи, начинается дождь, девочка все подбирает; A. превращает осколки калебасы в порошок, лепит из них новую по форме своего сосуда; предлагает на выбор пирожные, место для сна; девочка согласна на все, ничего не требует; получает 3 белых и 3 красных яйца; дома разбивает, они превращаются в скот, ферму; женщина велит ей выкопать из пола горшком поменять на новый, комья земли превращаются в золото; женщина посылает родную дочь, та не подбирает вещи А., высокомерна, требовательна; выбирает 3 белых яйца; из них выскакивают лев, удав, шакал; люди гонят ее прочь, она бежит в лес, с тех пор львы, удавы, шакалы живут поодаль от людей]: Frobenius 1986: 86-89; бобо [человек просит сестру подмести его двор; она метет, что-то задела, огонь попал на хвост коровы, хвост обгорел; брат потребовал принести новый; девушка пришла к старухе; та просит потереть ей спину камнем, гравием, метлой; девушка перекладывает это в левую руку, нежно трет спину правой; старуха говорит, где пасутся коровы, сложив в кучу хвосты; надо выбрать нужный; коровы бросятся в погоню; надо бросить за собой песок, хворостинку метлы, камень, яйцо; дает эти предметы; брошенное превращается в 1) песчаное пространство, 2) лес, 3) гору, 4) реку; коровы тонут; девушка отдает коровий хвост брату; соседка сама попросила брата разрешить подмести, подожгла хвост корове, вопреки желанию брата, пошла искать новый; не хочет тереть спину старухи, затем трет метлой; далее, как с доброй девушкой, но она бросает яйцо перед собой; затоптана коровами]: Sanon 1968: 270-273; ваи [у мужа две жены, у каждой по дочери; светящийся человек сватается к дочери доброй; поднимается с ней на небо (для них спускается цепь с платформой); девушка ухаживает за матерью мужа, невзирая на ее гноящиеся раны; ест и пьет, что дают; следует совету попросить деревянный ларец с кошкой внутри; дома у отца открывает, оттуда появляется город; дочь злой жены отказывается ухаживать за старухой, боится пить и есть, не зная, откуда берутся питье и вода; выбирает золотую шкатулку; из нее выскакивают хищники, всех съедают]: Крил 1960: 25-31; Либерия [Mummy Yamma зовет девочек Santo и Duopoo к себе, велит прясти хлопок; С. случайно сплевывает на прялку, MY посылает ее мыть прялку на реку; по дороге она делится едой с Котом и Петухом; те говорят, что Водные Люди предложат на выбор корзины; надо взять ту, на которую сядет Кот, затем крикнет Петух; в корзине одежда, сокровища; Д. специально плюет на прялку, не кормит Кота с Петухом, берет самую большую корзину, в ней змеи, ящерицы, лесные твари; Д. убегает домой]: Bundy 1919, # 1: 406-407; тенда: Ferry 1983, # 22 [у двух жен по дочери, одна жена умирает, мачеха посылает падчерицу за водой к источнику, где живут опасные духи; женщина у источника велит потереть ей спину, спина покрыта остриями, девочка ранит руки, но трет; велит приготовить еду из одного зернышка, все не съесть; говорит, что проглотит девочку, в животе та найдет яйца, говорящие клон-клок и члуф-члуф, надо взять вторые; подходя к селению, девочка разбивает яйца по одному, из них появляются одежда, добамняя птица, скот, лошади; мачеха посылает родную дочь, та боится тереть спину женщине, берет семь яиц клок-клок, выходит черех анус; из них выходят осы, гиены, пантеры и пр., пожирают девочку; мать находит лишь ее руку], 48 [женщина беременна несколько лет; рожает на слоновьей тропе, одного ребенка изо рта (из носа), другого из нижней части тела; слон хочет ее перешагнуть, но спотыкается {видимо, давит}; сестра Tyita набирает молока из соска с неба, кормит брата Tyara; тот хочет сам, больше, поднимается к небу отрезать сосок, падает, разбивается на куски; Черепаха учит песне, брат воскресает, убивает Черепаху; теперь сестра приносит ямс, брат хочет больше, режет корень, появляется кровь; это кровь подземного духа Fato (удава), он вызовет засуху; сестра приносит для еды птичку, брат истребляет всю стаю; сестра приносит от мышки немного зерна; брат разрывает нору, забирает все; сестра уходит выйти за вождя, брат уходит в саванну, где птицы вьют гнезда у него в волосах; через несколько лет идет к своей сестре (теперь он Yanunu, Я., сестра - Kunemi, К.); у водоема две девушки, ящерица Mabuya и Лягушка; лишь М. дает ему пить; он дает ей мед; она ест, выбрасывает воск, Лягушка его проглатывает; К. сперва не узнает брата, отправляет в курятник, ибо у него в волосах птичьи гнезда; муж К. узнает, достойно принимает зятя; тот приводит себя в порядок; М. и Лягушка приходят, Я. выбирает М., та рожает от него сына; Лягушка считается второй женой; проглатывает свою бабушку-лягушку, чтобы казалось, будто и она беременна; сталкивает М. в водоем, забирает ее ребенка, заменяет ее при муже; на дне водоема слепой просит высосать гной из его глаз, съесть коросту; она это делает; приходят родители слепого, к их телам подвешены вместо одежды козел, баран; М. не смеется; не боится змеи; ей дают по зернышку разных культурных растений, каждым можно накормить все селение; М. возвращается к мужу, всех кормит; Лягушка велит ей столкнуть ее в водоем; не тонет, тогда придавить ее камнем; отказывается высасывать гной; хохочет при виде родителей слепого; боится змеи; ей дают блюдо фонио, она говорит, то мало; дома на нее не обращают внимания]: 118-123, 269-285; ашанти [когда урожай созрел, Анансе прогоняет своего сына Ntukuma; тот приходит к высокой женщине; она велит брать растения, кричащие "Не бери меня", не брать тех, кто зовет к себе; велит держать ее над котлом, в нем появляется мясо; отправляя домой, дает барабан, обеспечивающий его пищей; А. подсматривает, сам идет к той женщине, берет растения, кричащие "Иди сюда"; при варке они превращаются в камни; берет не маленький, а большой барабан, из него выползают змеи; для Н. женщина дала противоядие, поэтому укусы змей можно лечить]: Herskovits, Herskovits 1937, # 11: 73; эве [царь держит в тайне имя сына; обещает женить на той, кто отгадает имя; сирота Акосиуа просит трех дочерей мачехи положить на развилке зеленую ветку к дороге во дворец, сухую - на дороге в лес; сама должна перебрать кукурузу, все почистить; сестры кладут сухую ветку на дороге во дворец, зеленую на дороге в лес; ветер поднял ветки, положил наоборот; кончив работу, А. печет лепешки подарить царю; встречает старика, дарит лепешки ему; сестры ничего не дали ему; старик называет А. имя царевича; А. выходит за него замуж; сестры возвращаются домой]: Поздняков 1990: 187-191; йоруба [Обезьяна схватила ребенка бедной сестры; та стала петь, Обезьяне понравилось, она спустилась; велит идти по тропинке, сорвать плоды, кричащие, чтобы их не брали; внутри плодов деньги, одежда; богатая сестра намеренно оставляет ребенка; берет плоды, зовущие взять их; внутри хищники, они растерзали женщину]: Поздняков 1990: 241-245.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, # 18: 121-125; мору [гиена-Муямбаго женился на Коба, у той младшая сестра Нглли, старшая Бангола; М. хочет, чтобы свояченицы навестили их, К. боится, что он их съест; Н. разрешает поцарапать себя, хвалит М., получает от него красивые браслеты; К. велит ей бежать, оставив на дороге мед, муку, не останавливается у дерева, чтобы сделать новую юбочку из листьев; просит реку расступиться, обещает не есть рыбу; река за нею сомкнулась; М. отвечает реке, что любит есть рыбу, река не пропускает его, он прекращает погоню; Б. завидует, что Н. вернулась с подарками, идет сама, ругает М., сама выпивает мед и съедает муку, теряет время, делая юбочку, прячется на дереве; М. разводит дымный костер, Б. падает, М. приносит жене ее мясо под видом мяса обезьяны; мясо из котла говорит, что она Б.; К. делает яму, М. проваливается, К. бросает сверху расскаленные камни, льет кипяток; детей, которые больше любят ее, уводит с собой]: Кацнельсон 1968: 300-305; шиллук [младшая сестра разбила калебасу; старшая велит принести волосы льва ее починить; в селении Львов те просят почистить грязное опахало; она выполняет поручения, получает волосы, приносит домой; старшая сестра завидует, идет к Львам сама, проявляет свой дурной нрав, убита]: Hofmayr 1925: 368-369; мальгаши: Uther 2004(1), # 403: 236-238.
Северная Африка. Арабы Египта [мачеха посылает падчерицу к ведьме за ситом; рожковое дерево, роза, просят подмести вокруг них, жасмин - полить его; делают глаза девушки черными, щеки красными, белым лицо; девочка чистит, моет голову ведьмы; та сажает ее в колодец, велит ему дать девочке золота; родная дочь не исполняет желания растений, черным становится ее лицо, красными глаза, белыми волосы; она не кормит ведьму, та велит колодцу сделать ее страшилищем]: Лебедев 1990, # 21: 121-125.
Южная Европа. Испанцы, португальцы, каталонцы, итальянцы, сардинцы: Uther 2004(1), # 403: 236-238.
Западная Европа. Немцы: Roverts 1994: 27-30; ирландцы, французы, валлоны, голландцы, немцы, австрийцы, словенцы, чехи, словаки: Uther 2004(1), # 403: 236-238.
Передняя Азия. Арабы Палестины, Сирии, Иордании, Ирака, Персидского залива: Uther 2004(1), # 403: 236-238.
0Тибет. Тибетцы (Сикким) [к женщине с тремя дочерьми приходит пес, просит поберечь мешок с дзамбой до его возвращения; через три года они решают съесть дзамбу, съедают, приходит пес, требует за съеденное девушку; получает старшую сестру; у реки она отвечает, что не она его, а он, собака, должен перенести ее на другой берег; пес отсылает ее назад, получает среднюю дочь (с ней то же), затем младшую; она говорит, что вода может его унести, переносит сама; он берет ее в жены, она рожает трех щенков; идет ко дворцу, там его разорвали собаки; плачущую жену слуги приводят к трону, на нем царь - бывший пес; он превращает щенков в сына и двух дочерей; супруги счастливы]: Крапивина 2001: 105-111; тибетцы [(из öДвадцати пяти рассказов Веталыǯ); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко - сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalàu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам - сено, королю - похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., öмоя дочь совершилаǯ, но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132.
Бирма, Индокитай. Бирманцы [Маленькая Лягушка (МЛ) идет за водой, падает в реку, течение приносит ее к Людоедке; та делает ее служанкой; велит искать у себя в голове; волосы чистые, но МЛ отлучается, приносит фиговые косточки, говорит, что это гниды; Людоедка довольна; запрещает заглядывать в одну комнату; МЛ заглядывает, видит останки погибших людей, не подает виду; Людоедка дает ей золото, отправляет домой; БЛ завидует, специально подает в воду; говорит, что в волосах людоедки ничего нет; заглянув в запретную комнату, плачет от страха; съедена]: Тхин Аун 1957: 55-57; карены [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: Касевич, Осипов 1976, # 165: 415-426; кхмеры [мать послала девочку копать дикий батат; лопата упала в нору; больной тигр обещает достать, если та вынет червей из его ран; девочка вынимает, отвечает, что не чувствует никакого зловония; тигр наполняет ее корзину золотом; другая женщина посылает дочь в лес, та специально бросает лопату в нору, говорит тигру, что тот воняет; он наполняет ее корзину ядовитыми змеями; когда дома она открыла ее, змеи перекусали всех ее родственников]: Горгониев 1973: 110-112 (=Марунова 1972: 183-185); вьеты: Карпов, Ткачев 1958 [Кам - родная дочь, Там - падчерица; К. приносит матери собранных Т. креветок, будто собрала она; лишь одна креветка остается в корзине Т.; Будда велит Т. бросить ее в колодец, кормить рисом; К. подсматривает, она и ее мать съедают креветку; Будда учит зарыть скорлупу, из нее возникают красивая одежда и конь, Т. едет на праздник к королю, теряет туфельку, туфелька оказывается по ноге только Т., король женится на Т.; мачеха предлагает Т. влезть на дерево, подрубает его, Т. падает, тонет; королю приходится взять в жены ее сестру К.; душа Т. превращается в золотую птицу, прилетает к королю; К. просит мать убить ее, перья зарыть; в этом месте вырастают два дерева, К. их рубит; из древесины сделана прялка, конец в форме птицы, он грозит К.; она сжигает прялку, вырастает фруктовое дерево; плод падает в корзину старушки; кто-ет в корзину старущущкифруктовое дерево; плод падает в корзину старущкито готовит в доме, старушка подсматривает, видит Т., ломает плод на куски; король находит Т., возвращает; К. спрашивает, как ей удалось сохранить красоту; Т. отвечает, что купалась в горячей воде; К. прыгает в кипяток, гибнет; король посылает ее мясо ее матери, ворона кричит, что та ест свою дочь; мачеха умирает]: 14-27; Никулин 1970a [во время свадьбы нищему подала только служанка, он превращает ее в красавицу; она рассказывает об этом другим; гости просят нищего изменить и их облик, бросаются в реку, превращаются в обезьян]: 47-49.
Южная Азия. Непал [коза кормит Пунахун рисовой кашей; мачеха узнает об этом, велит зарезать козу; та просит П. зарыть ее кости, вырастет дерево, ее плодами она станет питаться; ракшасы застают П. за сбором плодов, уносят; мышка просит хлеба, П. кормит ее; мышка оставляет угольки отвечать за П., дает ключ от кладовой, П. возвращается с драгоценностями; мачеха посылает к дереву родную дочь; та не кормит мышку, ночью ракшасы съедают девочку; ворона кричит мачехе, что от ее дочери остались лишь кости]: Аганина, Шресткха 1971: 92-101; сингалы: Волхонский, Солнцева 1985, # 104 [мачеха посылает падчерицу чистить хлопок на улицу; клочок унесен ветром; она велит сходить к медведице за золотыми прялкой и веретеном, накормить Принца Семи Ртов; девушка получает прялку и веретено, тайно готовит в доме принца, каждый раз у него становится одним ртом меньше, он перестает быть людоедом, женится на ней], 105 [ветер унес хлопок дочери младшей сестры, та велит за ним идти; девушка достает воду, купает старуху, отводит корову в тень, встречает царя, тот дарит ей шкатулку драгоценностей; старшая сестра посылает за хлопком свою дочь, та никому не помогает, получает от царя шкатулку со змеями]: 259-260, 260-261.
Индонезия. Роти [младшая из двух сестер - половинка (по вертикали); руша рис, вечно задевает пестом пест сестры; та кричит, что она ужасна, ничего не видит, знай, дубасит; Половинка жалуется матери, но мать подтверждает, что та действительно лишь полчеловека; Половинка пошла искать свою половину; старушка советует от развилки идти по узкой тропе; затем буйвол, лошадь, муравей снова указывают дорогу; муравей объясняет, как войти в дом Господа; тот велит разрубить Половинку в куски, слепить в комок, накрыть, через три дня девушка возрождается полным человеком; Господь дает ей богатства, отправляет к родителям; старшая сестра тоже хочет обогатиться; идет тем же путем, но отвечает встречным не то, что сестра ее оскорбила, а что она хочет получить свою долю на небе; Господь превращает ее в черную собаку, от нее происходят нынешние]: Platencamp 2005: 137-141.
Филиппины. Висайя [муж некрасивой жены взял другую; первая жена плачет у колодца, ведьма превращает ее в красавицу, муж берет ее, выгоняет прежнюю жену; теперь та идет к колодцу, ведьма делает ее уродкой, она умирает от горя]: Maxfield, Millington 1906: 105-106.
Китай, Корея. Сычуань [старшая дочь Яо, Эхуан, - приемная, младшая, Нюйин - родная; он отдает обеих за Шуня; его жена хочет, чтобы Э. была лишь наложницей; Я. дает им задания: сварить бобы (Н. не смогла), простегать подошвы (то же), наперегонки доехать до горы Лишань, где жил Шунь; Н. едет на мулице, она жеребиться, Н. ее проклинает (теперь мулы бесплодны); Э. нагоняет ее на колеснице, берет с собой, обе выходят за Ш.]: Юань Кэ 1987: 360-361; китайцы: Eberhard 1937: 36-37; Ting Nai-Tung 1978, # 480: 85-86; корейцы: Uther 2004(1), # 403: 236-238; Ikeda 1971, # 403B [сюжет известен в Корее, см. японцы]: 99.
Балканы. Венгры [падчерица уходит из дому, вытаскивает кость из горла собаки, чистит печь, вытаскивает из ямы муравья (они помогают правильно поступить в доме ведьмы и уходя от нее); прибирает комнаты у ведьмы, не входя в тринадцатую, выбирает простой ящик в подарок, в нем драгоценности; родная дочь все делает неправильно, наборот, из ящика выскакивает змея, до смерти кусает ее; мачеха умирает от злости]: Гидаш 1953: 159-163; молдаване [Лаур-Балаур превращается в старуху, дает старшей царевне яблоко, оно катится, царевна бежит за ним, пытаясь схватить; отказывается напоить у колодца птицу, приходит в черное царство; ЛБ запрещает входить в одну комнату; она входит, освобождает прикованных узников; ЛБ видит облоко окунувшимся в кровь, рубит царевну в куски; то же со средней царевной; беря в жены младшую, ЛБ прикидывается молодцем; везет мимо колодца, она велит остановиться, поит птицу; та велит попросить у мужа золотое яблоко; жена находит трупы сестер, не дает яблоку окунуться в кровь; видит, где кувшин с живой водой, когда ЛБ приращивает себе отрубленные пальцы; оживляет сестер; велит ЛБ отнести мешок с подарками родителям, сажает туда старшую, затем среднюю сестру, берет с ЛБ обещание не заглядывать внутрь; когда ЛБ хочет открыть мешок, царевна из сундука говорит голосом жены, что видит, как он держит обещание; в третий раз оставляет вместо себя восковую куклу, ЛБ сам относит жену к ее родителям; ЛБ прибегает, его убивают, бросают в море]: Ботезату 1982: 257-265; молдаване [мачеха заставляет мужа выгнать падчерицу из дому; по пути та выходила больную собаку, очистила грушу от гусениц, очистила колодец, обмазала глиной печь-развалюху; приходит в лесной дом, моет детей старухи святой Пятницы - змей и прочих тварей; выбирает в подарок самый некрасивый сундук; по пути назад печь полна пирогов, колодец - чистой воды, груша - груш, собака дарит ожерелье из золотых монет; из сундука выходят лошади, коровы, овцы; мачехина дочь не помогает встречным, грубит святой Пятнице, шпарит ее детей, выбирает большой сундук; печь не дает пирогов, колодец воды, груша плодов, собака кусает; выползшие из сундука змеи сожрали старуху и ее дочь; старик выдал дочь за доброго человека]: Молдавские сказки 1968: 113-118; сербы, румыны, болгары, греки: Uther 2004(1), # 403: 236-238.
Средняя Европа. Поляки: Roverts 1994: 44-47; русские, украинцы, белорусы: СУС 1979, # 403A [падчерица и родная дочь: первая за вежливость и доброту получает от старухи чудесную способность ронять изо рта розы и драгоценные камни; вторая за грубость наказывается тем, что у нее изо рта сыплются жабы, змеи, ящерицы], 480=AA 480A [Мачеха и падчерица: падчерица роняет веретено в колодец (моток пряжи в речку), должна отправиться за ним; дорогой доит корову, трясет яблоню, служит у колдуньи и получает подарок; родная дочь хочет также получить подарок, но все делает плохо и получает плохой подарок (ее убивают)], 480a=AA 480E [Сестра (три сестры) отправляется спасать своего брата; она ласково и внимательно обходится с котом, яблоней, березкой, печью, дверьми и т.п., они помогают ей бежать от Бабы-яги (и унести похищенного брата); грубая сестра погибает (ей не удается унести брата)]: 130, 141, 141.
Кавказ - Малая Азия. Ногайцы [падчерица пасет корову, заходит в дом, видит драгоценности, ничего не берет; старик бьет ее по щекам, она делается красавицей; дома собака, петух, гусь кричат, Луноликая, Солнцеликая! Мачеха отправляет падчерицу, та хватает драгоценности, старик бьет ее по щекам, половина лица делается кошачьей, другая половина - собачьей; собака, петух, гусь кричат об этом; мачеха велит мужу убить дочь, тот оставляет ее в тростниках; ее младший брат находит сестру, они уходят]: Ногай 1979, # 28: 140-143; абхазы [мачеха тиранит падчерицу, та убегает в лес, на ней женится княжеский сын; отец видит ее на балконе, она отсылает его домой с подарками; собака тявкает, Несет хозяин золото и серебро; мачеха думает, что та должна тявкать, Несет костяшки; мачеха посылает в лес свою дочь; старик приносит ее обглоданные волками кости; мачеха опять бьет собаку за то, что она не то тявкает]: Бгажба 2002: 312-313; кабардинцы [вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса; девушка находит в конюшне роскошную повозку, одежду, едет на праздник, теряет золотой чувяк; джигит находит ее по нему, женится; корова оживает]: Капиева 1991: 180-187; адыги: Тамбиев 1900, # 3 [мачеха велит мужу отвести падчерицу в дом в лесу; Мышка просит ее накормить, девушка кормит; ночью Медведь дает колокольчик, велит трижды обежать дом; Мышка обегает, Медведь награждает девушку серебряной телегой и тройкой лошадей; собака лает, öСаша возвращаетсяǯ; мачеха со злости выкалывает себе глаз, отсылает дочь, та не кормит Мышь, Медведь съедает девушку, собака лает, что везут кости; мачеха выкалывает второй глаз]: 17-19; Хут 1987 (бжедуги) [мачеха изводит Фарузу поручениями; птичка учит быть ни в доме, ни на улице (на пороге); вороны перебирают зерно (у родной дочери, которая бьет ворону) съедают зерно; корова съедает пряжу, отрыгивает холст; корову режут, где зарыты ее кости Ф. находит богатый наряд; едет на праздник, теряет башмачок, по нему ее находят, джигит на ней женится]: 248-253; осетины: Uther 2004(1), # 403: 236-238; аварцы [корова Заза кормит падчерицу из своих рогов медом и маслом; та чешет шерсть, ветер уносит шерсть, мачеха посылает падчерицу к матери ветров Чассажей вернуть шерсть; Заза учит, что делать; на пути девушка просит людей, собирающих урожай кораллов, золота, жемчуга, насыпать ей лопатку зерна, те дают золото и пр., указывают дорогу; дает собакам кости, лошадям сено (было наоборот); хвалит вкус воды в реке, река расступается, пропуская девушку; Ч. велит перевернуть все в ее доме, порвать ей платье и пр., девушка наоборот все прибирает; Ч. делает ее волосы золотыми; девушка забирает шерсть, убегает; река, собаки и пр. пропускают ее, отвечают Ч., что та их ругала, давала собака сено и пр.; дочь мачехи груба, бросает собакам сено, лошадям кости, плюет в реку, с трудом переходит, дословно выполняет задания, Ч. покрывает ее лицо бородавками, отправляет домой; мачеха хочет убить корову, та велит падчерице зарыть ее кости под яблоней; зарытые кости дают падчерице красивое платье, та идет на праздник, в нее влюбляется хан, она теряет башмачок, хан находит ее; по пути к жениху мачеха сталкивает ее в колодец, подменяет своей дочерью; караванщики вытаскивают девушку из колодца, она улетает голубкой; она сушит деревья в саду хана, садовник ловит ее, она превращается в девушку; хан прогоняет ложную жену и ее мать]: Халилов, Османов 1989: 54-62; арчинцы [по просьбе мачехи, отец оставляет дочь в лесу; та просит лошадей ее взять, они отвечают, что сзади идут быки; быки велят подождать ругов (? вид духов?); их вожак спрашивает, отнести ли ее туда, где лопатой копать или где веником подметать; она выбирает веник; рог приводит ее в роскошный дом; она макает палец в запретный кувшин, палец покрывается золотом; рог высыпает золото из кувшина на девушку, она вся становится золотой; сам превращается в богатыря; женится; девушка навещает отца; мачеха посылает родную дочь; та проклинает лошадей, быков, выбирает лопату; рог сбрасывает ее на лопате в пропасть, мачехе приносит мешок с ее костями]: Мазаев, Касумов 1997(2): 417-419; армяне [царь видит змею, играющую со змеенышами, хочет ребенка себе; жена рожает змееныша, царь его растит, он превращается в вишапа, его кормят девушками; Аревахат приветствует его, он превращается в юношу, женится на А.; та рассказывает, как ее мачеха велела ей сучить шерсть; прялка упала в щель в скале; старуха спросила, чьи сени чище, чья голова чище, велела разбудить, когда польется желтая вода, не будить, пока черная, красная; окунает в желтую, у А. золотые волосы; она прячет их под шкурой барана; дочь мачехи обнаруживает золотые кудри; роняет прялку; отвечает, что чище сени, голова ее матери, а не старухи; та велит разбуить, когда польется черная голова; девушка почернела; падчерицу выгнали, но тут ее нашли слуги царя]: Ганаланян 1965: 49-53; турки: Roverts 1994: 57-59; курды [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясти шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: Джалил и др. 1989, # 17: 207-211.
Иран - Средняя Азия. Туркмены: Аннанурова 1980 [мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка; теленок девушки ей помогает; ветер несет клубок к дому старухи; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у ней выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 50-56; Лебедев 1954, # 12 [мачеха мучает падчерицу работой, велит до вечера очистить пуд хлопка; ветер уносит мешок к черному шалашу; там старуха просит поискать в голове; девушка убивает всех вшей, не берет рассыпанное у входа золото; старуха велит пройти мимо одной воды, искупаться в другой; после купания девушка хорошеет; мачеха дает то же задание родной дочери; та подбирает золото; старуха велит искупаться в первой воде, пройти мимо второй; та делается рябой; мачеха режет барана падчерицы, мясо говорит той, что оно отравлено; падчерица убегает, сын падишаха берет ее в жены]: 146-148; таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей - роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчуг, изо рта - розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; узбеки: Шевердин 1984 [мачеха велит мужу отвести в лес падчерицу Зумрат; тот вешает на дерево топор, З. слышит стук, думает, что отец еще рубит; приходит к старухе, помогает ей по хозяйству; возвращается к отцу на коне, привезя сундук с богатой одеждой; мачеха посылает свою дочь Кимрат; та не помогает старухе; старуха отправляет ее пешком, она несет сундук; дома собака бормочет, что в нем полно змей; драконы из сундука съедают мачеху и ее дочь, улетают]: 140-144; персы: Roverts 1994: 59.
Балтоскандия. Саамы: Харузин 1890 [старик был настоящий человек, у старухи половина тела как у зверя; их сын вырос, мать идет за невестой; пока сын на охоте, приводит старшую дочь других стариков; не велит смотреть, как она варит ужин в кожаном мешке; та смотрит, мешок потек, она превратила девушку в камень; то же со средней сестрой; младшая не смотрит, выходит замуж; муж предупреждает, что их сын не должен намочить постель; ребенок намочил, отец вместе с ним стали дикими оленями]: 344-345; Чарнолуский 1962 [у Мяндаш-девы (женщина-олень) вырос сын Мяндаш-парень; попросил мать привести ему невесту; дорога идет через реку крови, там волны из легких, камни из печени; старшая дочь старика с трудом переходит ее вброд; съедает стельки из жира в обуви свекрови, кладет сено, бьет оленят по носу; свекровь превращает ее в камень; то же со средней сестрой; младшая хорошо сушит стельки, высушивает кровавую реку порошком из ольховой коры, подвязывает красное сукно оленятам в уши; однажды ее дети замочили постели; свекровь вывела всех в тундру в облике диких оленей, жена Мяндаша тоже стала важенкой]: 84-93; 1965: 36-37 [у оленей их сын просит мать высватать девушку; мать просит у людей старшую дочь, велит не подглядывать, варит мясо в кожаном мешке; мешок потек, значит, девушка подглядывала, старуха превращает ее в камень; приводит среднюю сестру, та боится, тоже окаменела; младшая повязывает мужу и оленятам на шею платки, становится хорошей женой], 55-62 [как в 1962]; Щеколдин 1890, # 7 [женщина была полусобака, мужчина - человек; у них сын как мать; старуха идет к трем сестрам, приводит старшую, велит не смотреть, когда она станет варить мясо; девушка смотрит, мешок потек, девушка окаменела; то же со средней сестрой; младшая не смотрит, выходит замуж; муж велит остерегаться, чтобы сын не намочил постель; тот намочил, отец с сыном ушли, женщины родили одинаковых оленей (происхождение оленей)]: 161-162; эстонцы: Вийдалепп 1980 [в сказке "Пряха у колодца" девушка без матери или без обоих родителей миловидна, трудолюбива, предупредительна; хозяйская (или родная) дочка некрасива, ленива, жестокосердна; сирота догоняет брошенную ей и укатывающуюся от нее лепешку или же, падая в какое-нибудь углубление, попадает на тот свет; продолжая путь, встречает корову, барана и приветливого старика, каждый из которых обращается к ней с просьбой; сирота выполняет все просьбы: выдаивает корову, остригает барана, парит старика в бане; получает в награду коробочку, в которой находит золото; хозяйская дочь из зависти отправляется в тот же путь; встречая тех же персонажей, надменна; из полученной коробочки извергаются огонь и горящая смола]: 241; M.E. Eisen в Pхder, Tanner 2000 [падчерица идет в баню после всех; нищий просит бросить его за бороду о полок, ударить веником, тереть спину куском льда, но девушка парит и моет его ласково, осторожно; получает белый мешок, в нем трое исполнительных слуг; хозяйская дочь груба с нищим, буквально выполняет его просьбы, получает черный мешок, из него выскакивают трое мужчин в черном, бьют девушку и ее мать дубинками; падчерица велит своим слугам загнать черных назад в мешок; удачно выходит замуж, мачехина дочь остается старой девой]: 73-77 (=Raud 2004: 225-227; =Talvet 1991: 110); Juhan Kunder в Raud 2004 [бедная девушка моется в бане последней; подъезжает карета, черт (vanapagan) велит ей выйти за его сына; мышка советует девушке просить принести вещи по одной; та требует шелковую рубашку; жена черта спрашивает сыновей, кто принесет быстрее; один говорит, что он быстр как ветер, второй - как вода, третий, что он тут - там; он и приносит рубашку; девушка требует пояс, сапожки, различные украшения; велит принести сена сидеть в карете; поет петух, черти пропадают, одежда и украшения остаются девушке; хозяйская дочь не слушает мышки, просит все сразу, черти увозят ее]: 140-143; J.Parijхgi в Raud 2004: 294-296 [мачеха посылает зимой падчерицу за ягодами; старуха в избушке велит ей убрать снег у нее из-под окна; девушка находит там много ягод; три карлика просят дать им поесть, девушка отдает им свои хлебные корочки; один желает, чтобы с ее уст падали золотые яйца, второй, чтобы она вышла за принца, третий, чтобы жила счастлива; мачеха посылает родную дочь, та не чистит снег, не дает карликам свой хлеб с медом; одни жедают, чтобы жабы падали у нее изо рта, чтоб ей замуж не выйти, быть несчастной; мачеха прогоняет падчерицу, карлики ведут ее на дорогу, где девушку встречает принц; он женится на ней; мачехина дочь несчастна и одинока]; Mдlk a.o. 1967, # 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии) [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями]: 160-164; сету: Normann, Tampere 1989: 58-62 [когда все уже ложатся спать, мачеха посылает подчерицу в баню за ведром; приезжает черт (vanapagan), требует, чтобы девушка вышла за его сына; та отвечает, что у нее нет обуви, черт посылает сына за обувью, тот приносит; девушка просит по одному другие предметы одежды и украшения; затем просит разрешить попрощаться с родными местами, поет, Лай, лай, отцовский Харми, пой, пой, отцовский петух; петух поет, черти пропадают, одежда и украшения достаются девушке; мачеха посылает родную дочь; та была жестока с собакой и петухом, они не подали голос, черти увезли девушку], 63-65 [мачеха велит мужу увезти падчерицу, тот оставляет ее в лесной избушке, обещает вернуться через три дня; девушка дает мышке каши; когда приходит медведь и дает девушке колокольчик, чтобы ее ловить в темноте, мышка велит привязать колокольчик ей на шею, самой спрятаться за печкой; медведь не поймал девушку, наградил золотом; отец привозит дочь, собака лает, что та вернулась с золотом; мачеха посылает родную дочь, та не кормит мышку, медведь треплет девушку до полусмерти, собака лает об этом; падчерица вышла замуж]; Roverts 1994: 39-40; ливы: Uther 2004(1), # 403: 236-238; финны: Roverts 1994: 35-39, 142-143; вепсы: Roverts 1994: 44; латыши: Арийс 1971: 207-210 [мачеха велит падчерице отнести отцу обед, обещает убить, если хоть капля жира попадет на платок; жир капает; по дороге домой три змеи просят сплести им венки; делают платок чистым, лицо девушки прекрасным, ее слезы превратятся в жемчуг; родная дочь пинает змей, ее платок становится черным, лицо и голос ужасными, из глаз сыплются жабы; принц слышит голосок падчерицы, находит под чаном, увозит во дворец], 211-213 [мачеха велит падчерице подобрать из золы бобы, один остался, вырос до неба; падчерица залезла по нему на небо; старик просит истопить баню хоть лошадиными костями, налить навозную жижу, веником взять хвост дохлой лошади, тащить его в баню за ноги; та делает все не так, хорошо; старик дает ей меньший ларец, там драгоценности; родная дочь выполняет все просьбы буквально, берет большой ларец, пламя оттуда сожгло и ее, и ее мать], 213-216 [мачеха гасит все огни в доме, посылает падчерицу за огнем в замок псоглавца; по пути падчерица в ответ на их просьбы доит корову, стрижет овцу, распубывает лошадь; псоглавец дает бубенчики, велит поплясать, пока он достанет огонь; мышка велит взять самой огонь на кухнеЮ взять меньший из двух кошельков; корова, овца, лошадь отвечают псоглавцу, что девушка побежала к его замку; мачеха посылает родную дочь, та не помогает животным, берет большой кошелек, с ним бежать тяжело, животные указывают псоглавцу, куда побежала девушка, он ее разорвал; падчерица вышла за принца]; литовцы [мачеха оставляет сироту одну в бане / велит ночью прясть в бане; лауме помогают сироте прячть / одевают ее; мачеха отсылает в баню свою дочь, чтобы и ее одарили; лауме разрывают дочь мачехи]: Кербелите 2001: 241.
Волга - Пермь. Коми [мачеха бросает падчерицу в колодец; та встречает коней, чистит их, они говорят, что в избе ɵмы надо взять красное лукошко; ɵ. просит вымыть и выпарить ее деток - ящериц, лягушек, жуков, девушка все исполнила; выбрала красное лукошко, отец поднял ее из колодца, в лукошке платья, деньги; мачеха бросает родную дочь, та бьет коней, они советуют взять синее лукошко; она бьет, а не моет деток ɵ., берет синее лукошко; когда мать и дочь открыли его, полыхнул огонь, спалил их]: Доронин 2004: 41-43; удмурты: Roverts 1994: 43; татары [отец, новая жена, сын и дочери от нее решают извести падчерицу; брат ведет ее в лес за ягодами, вешает дубину, которую ветер ударяет о дерево; девушка думает, что брат рубит дрова; вечером не находит его; у всех встречных спрашивает, не видали ли они укатившегося у нее клубочка; табунщик, коровий, овечий, козий пастухи каждый отвечает, что видел, просят попасти стадо день, за это дают лошадь, корову, и т.д.; приходит в дом колдуньи на краю деревни; та просит ее толкать, тянуть за волосы и т.п.; девушка делает иначе, ласково; не берет золото, которое видит в волосах колдуньи; в бане; та дает ей сундук, дома девушка находит в нем драгоценности; собаки лают, что отправившаяся на смерть, возвращается разбогатевшей; родная дочь не пасет стада, говорит, что ей не нужна лошадь и пр.; буквально исполняет то, что просит колдунья; берет золото, оно падает на пол, когда колдунья просит ее плясать; получает черный сундук; собаки лают, что отправившаяся разбогатеть возвращается на смерть; змея из сундука душит девушку]: Насыров, Поляков 1900, # 3: 24-29; мари (луговые) [падчерица прядет, мачеха выбрасывает клубок, падчерица идет за ним; последовательно помогает по хозяйству трем старушкам; третья велит лезть на сосну; приходят бодаться семь коз с золотыми и серебряными рогами; некоторые падают замертво, девушка отвозит их к старушке на волокуше; так трижды; возвращается домой; собака лает, Едет богатая сестра; мачеха спрашивает, почему та не говорит, Едет мертвая; посылает свою дочь, та не помогает старушкам, козы валят сосну, убивают ее; собака: Едет мертвая сестра]: Сабитова 1992: 186-189; мари (горные) [мачеха велит отвезти Насташку в лес; та варит Медведю кашу; Мышь звенит за нее колокольчиков, когда Медведь предлагает играть в жмурки; Медведь дает ей золото, серебро; собачка лает, что уехавшая умирать возвращается богатой; мачеха посылает дочь, та не варит кашу, пинает мышку ногой; отец приезжает забрать кости дочери]: Акцорин 1995: 117-119; мордва [мачеха велит выстирать черные онучи добела; щука советует идти в лесную избушку; по дороге девочка помогает отелиться корове, ожеребиться кобыле, объягниться овце; старуха дает ей зеркало, говорит, что она ушла из дома три года назад, девочка видит, что выросла и похорошела; по пути назад пастухи дают ей скот с трехгодичным приплодом; собака лает, что идет красавица; мачехина дочь рукает щуку, пастухов, скотину, старуху; превращается в уродину; собака лает, что уродина несет мешок для своих костей; в селе ее разорвали собаки]: Самородов 1978: 78-82.
Туркестан. Уйгуры [мачеха мучает работой падчерицу Хажярхан; Х. прядет, пася коров, хлопок уносит ветер, она приходит за ним в пещеру старухи; та велит сварить толстой лапши, вылить помои в дыру в крыше, вырвать ей волосы; Х. делает все не так (тонкая лапша, осторожно выносит сор и помои, моет и расчесывает старухе голову); получает клубок готовых ниток, ее волосы сделались золотыми, получает волос старухи, чтобы сжечь его, если нужна помощь; мачеха посылает дочь Патямхан. та делает все не так, крадет золото, ее голову покрывает перхоть; (далее, с. 324-329, сюжет öЗолушкиǯ); став женой сына падишаха (его имя Адил), Х. навещает дом, П. с мачехой обливают ее кипятком, зарывают; П. прикрепляет себе ее косы, надевает ее одежду, приходит к мужу; капля крови Х. упала, превратилась в птичку; она прилетает в сад А., кричит, что в доме есть тайна; жена А. притворяется больной, выздоровеет, если съест птичку; косточки и перья закопали, выросли две розы; жена вырывает их из рук А.; на том же месте вырастает тополь, жена требует его срубить; щепка пристала к бороде садовника, падает на пол в его доме, превращается в Х.; она рассказывает обо всем А., ее слезы стали рекой, мачеха и П. в ней утонули]: Кабиров 1963: 320-331.
Южная Сибирь. Томские татары [мачеха выбрасывает в окно клубок своей падчерицы Фатимы; та идет за ним, помогает стеречь коров, гусей, овец, лошадей, каждый раз получает одну животину из стада; старуха обещает вернуть клубок, если та протопит баню и вымоет ее; старуха отвечает, что ее надо мыть навозом, парить кольями; та делает цветочное мыло, парит березовым веником, не берет денег из сундука; получает сундук золота; дома собака лает, что Ф. идет со скотом и богатством; родная дочь не помогает пастухам, буквально выполняет просьбу старухи, тайком берет ценности из сундука; собака лает, что девушка везет гадов; змеи из сундука кусают мачеху и ее дочь, они убегают из дому]: Томилов 1995: 160-163; буряты, монголы: Uther 2004(1), # 403: 236-238.
Западная Сибирь. Ненцы [мерзнущий старик посылает старшую дочь искать теплый чум; велит идти через озеро, распустив пимы; та поднимает пимы, гонит собак; хозяин просит отнести мясо в другой чум, она съедает сама; не может сшить одеяло без швов, склеивает его, оно разваливается; отказывается искать в голове у старухи; хозяин ее убил; то же со средней дочерью; младшая ласкала собак, пока искала в голове у старухи, видит в ее ухе людей, шьющих для нее одеяло людей; выходит замуж, берет отца в теплый чум]: Тонков 1936: 149-153; энцы [мерзнущий старик посылает старшую дочь искать теплый чум; велит идти через озеро, развязав завязки на бокарях; не гнать собак, они доведут до чума; девушка не развязывает бокари, гонит собак; приходит в чум; мужчина просит отнести вареное мясо в другой чум; темно, девушка съедает мясо сама; уходя, мужчина велит склеить одеяло без швов; оно рвется; отказывается искать вшей у старухи; мужчина выгнал девушку, она замерзла; то же со средней сестрой; младшая делает все правильно; вместо другого чума находит яму с людьми, опускает туда чашку; те возвращают пустую чашку, положив в нее золотой аркан; девушка ищет в голове старухи; видит, как у нее в ухе люди делают одеяло без швов; мужчина женится на девушке, велит бросить аркан, появляются олени; девушка приводит отца жить к себе]: Сорокина, Болина 2005, # 44: 183-187; ханты [человек в доме за запертой дверью (Торум ?) мерзнет; посылает старшую дочь к Северному Ветру, чтоб не сильно дул; она не слушает советов отца (завязывает завязки на шубе и кисах, гонит, а не целует медведей, рубит дрова острым, а не тупым топором); убирая в доме, находит кусочки лосиного и соболиного мяса, съедает их; Ветер приносит соболей, велит отнести соболиное мясо в соседний дом; девушка никого не находит; Ветер велит сделать до его возвращения соболиную шубу; женщина входит, просит поискать у нее в голове; девушка отказывается; не успевает склеить шкуры, Ветер ее убивает; то же со средней дочерью; младшая выполняет указания; кусочки мяса с пола - точило Ветра; девушка ищет у женщины в голове, видит за ухом маленьких женщин, они делают шубу; Ветер берет ее в жены, у ее отца становится тепло]: Лукина 1990, # 12: 73-74; северные селькупы [у старика-вдовца дочь Нэтэнка (öдевушкаǯ), он женится снова, у новой жены дочь, мать и дочь обе Томнэнка (öлягушкаǯ + два уменьшительных суффикса); Н. выгоняют из дома, она встречает старуху Ылынта кота (öнижняя старухаǯ, прародительница); следует испытание обходительности, мастерства, доброго отношения к окружающим, награда в виде мужа-охотника; Т.-дочь повторяет путь Н., не выдерживает испытаний, получает мужа-черта, который ее съедает]: Тучкова 2004: 209-210; кеты: Куприянова 1973 [(=Алексеенко 2001, # 40: 93-98); у старика Ырохота две дочери, старшая - Кобасам; наступают морозы; старуха говорит, что Усес (бог тепла) хочет взять в жены их дочь; они посылают К.; та грубо обходится со всеми, кого встречает на пути, обманывает У., гибнет; на земле опять становится холодно; старики направляют вторую дочь, она исполнительна, внимательна ко всем; У. берет ее в жены, на земле наступает тепло]: 144; Алексеенко 1970 [(=2001, # 41: 98-100); Усес'ас'кет ("Теплую сказку") рассказывали вечерами только в период сильных морозов; рассказчиками могли быть лишь лица, родившиеся в теплые зимние месяцы; сказка должна была вызвать потепление]: 44.
Восточная Сибирь. Якуты [мачеха посылает падчерицу Юлесит-Кыыр ("работящая") вечером в лес за тальником, чтоб ее съели звери; она приходит в избушку, варит кашу, кормит Мышку; хозяин-Медведь предлагает играть в жмурки, Мышка бегает вместо нее с колокольчиком; Медведь дает ей богатую одежду, тальник превращается в готовые корзины, брошенный платок - в дом с хозяйством; мачеха посылает дочь Сюряга-Суох ("ленивая"); у нее каша подгорела, она гонит Мышку; играя в жмурки, Медведь ее находит, превращает в кукушку; мачеху - в кошку, теперь та ловит мышей]: Сивцев, Ерофеев 1990: 127-131.
Япония. Айну: Chamberlain 1888: 23-25 в Roberts 1994: 64; японцы: Ikeda 1971, # 403A [I. мачеха ненавидит падчерицу. II. Та добра к буддийскому монаху, он делает ее белокожей; родная дочь недобра, становится смуглой. III. Принц выбирает дочь мачехи, ибо ему показали ложный портрет; отсылает ее назад, посланник приводит красавицу-падчерицу. IV. Мачеха варит падчерицу до смерти, подменяет своей дочерью; падчерица превращается в птичку, прилетает в лес к брату помочь заготавливать дрова; дает свое кимоно или портрет; принц видит его, брат рассказывает ему правду. V. Принц и брат идут в горы, вызывают птичку; она велит поставить сосуды с водой, вином, огнем; купается в них, обретает свой облик. VI. 1) Ложную невесту казнят; 2) бывшая падчерица подает нищенкам - мачехе и ее дочери], 403B [I. Зимой мачеха посылает падчерицу за земляникой. II. Старик 1) показывает, где земляника; 2) приводит в свой дом, где его 12 сыновей-месяцев, Июнь дает землянику. III. 1) Мачеха посылает дочь, старик показывает лиловую землянику, поев ее, мачеха и дочь умирают; 2) мачеха с дочерью идут за земляникой, замерзают насмерть]: 98, 98-99.
СВ Азия. Чукчи [пес красит себя ольховой корой, его пах становится красным, он говорит хозяину, что это сделала его дочь; тот велит ей выйти за Пса; она бьет мать Пса и щенят; Пес прогоняет ее, женится на другой; та кормит старую суку мясом; Пес превращается в красавца, владельца многих оленей; его потомки образуют особое племя; по другой версии, потомки женщины и пса собираются в доме для осенней церемонии жертвопрношения оленя, но воют, а не поют; девушка подглядывает, сообщает соседям, те прогоняют собак палками; собаки бегут на запад, часть превращается в людей и становится предками русских; остальные надевают упряжь, становятся упряжными собаками]: Bogoras 1902, # 10: 618-619; оленные коряки [дочь Создателя Йиньеаньеут идет кормить пса, а тот пытается ее обнять; ночью приходит к ней; его убивают, бросают в прорубь, режут на кусочки, но он каждый раз возрождается и приходит к ней в облике мужчины; остается ее мужем, убивает много оленей; ее двоюродная сестра Килу притворяется, будто и ее пес бросается на нее; никто не обращает внимания; она сама топит его, но никто не приходит; так и живет одна]: Jochelson 1902, # 33: 183; ительмены [у Кутха дочери Синаневт и Сирим, сыновья Эмемкут и Сисильхан; Э. велит Синаневт не смотреть, как он делает стрелы; та смотрит, стрелы ломаются, Э. ломает ей руку, Синаневт плачет, уходит в лес; старуха мать Волков лечит ей руку; велит ничего не брать по дороге, если найдет торбаза, положить в них стельки, сухожилия - ссучить нитки; Синаневт так и делает, не берет мясо и жир из балагана; волчья сестра подбрасывает ее, не причиняя вреда, прячет от братьев; велит бежать, младшего брата превращает в медведя, велит ее догонять; Э. стреляет в медведя, внутри оказывается красивый парень, берет Синаневт в жены; Сирим все повторяет, но съедает мясо и жир, забирает жилы и торбаза, говорит волчице, что та ее поранила; никто из братьев-Волков не гонится за Сирим, они посылают свою собаку, Сисилькан а Сирим, они посылают своюице, чет, бюерет братьев; маются, Э.ее убивает, внутри нет жениха, Сисильхан выбрасывает Сирим в лес, она там засохла]: Меновщиков 1974: # 178: 533-536.
Гондурас - Панама. Куна [Kwani (другое имя - Kayatodo) в детстве был омыт волшебными травами, мудр уже в возрасте юноши; другие nele (шаманы) злы и в действительности несведущи, у каждого много жен; К. предрекает засуху, ему не верят; он собирает запасы воды и пищи; вдали остался единственный водоем, но к нему собрались свирепые звери; послали девственницу за водой, звери не съели ее, но она не могла принести воду всем; другой человек послал дочь, утратившую невинность, ее съел крокодил; шаманы не в силах петь и греметь погремушками; к К. послали четырех женщин, заботившихся о нем в детстве; тот запел, загремел маракой, через четыре дня с четырех сторон собрались грозовые тучи, дождь наполнил все водоемы]: Chapin 1989: 160-166.
Устье Ориноко. Варрау [ночь застала в лесу родителей с двумя дочерьми; пятый человек отстал, кричал, Подождите меня, стал совой, кричит до сих пор; рассвет не наступает; отец видит вдали свет, посылает старшую дочь; девушка сильно плутала, ибо уже утратила девственность; в доме старик с женой; пришел их сын; не дал день, ибо пришедшая не девственница (либо не годится для него как сексуальная партнерша); младшая пошла прямо, хозяин дня с удовольствием сходится с ней, дает день]: Wilbert 1970, # 113: 239-240.

Мотив : K 56B. Достойный награжден, недостойный наказан: мужчины.
Описание мотива : Двое мужчин поочередно встречаются с персонажем, способным награждать и наказывать. Один ведет себя правильно, награжден, другой (или двое других) - неправильно, наказан.
Резюме текстов : Батанга, чокве, кагуру, сорко, ибо, нзакара, амхара, мальгаши, кабилы, бретонцы, букавак, оз. Кутубу, Капингамаранги, качин, тайцы, вьеты, карены, тямы, банар, сингалы, ментавай, сунда, юг Сулавеси, дусун, лода, бонток, китайцы, корейцы, грузины, турки, саамы, финны, эстонцы, удмурты, пуштуны, узбеки, киргизы, уйгуры, монголы, тувинцы, энцы, негидальцы, удэгейцы, орочи, ульчи, айну, майхуна, бора, мундуруку, шипая, журуна, каяби, иранше, пареси.
Бантуязычная Африка. Батанга [старший из единокровных братьев поймал необычную рыбу; младший попросил дать посмотреть, упустил; старший потребовал ее назад; младший нырнул; встречая рыб, делился с ними пищей, они указывали дорогу; моет, кормит грязную больную старуху; она превращается в молодую, учить прийти в следующее селение, потребовать рыбу, принадлежавшую его убитому дяде; ему дали искомую рыбу; та женщина дает ему с собой трость из сахарного тростника; он возвращает брату рыбу; сажает тростник; однажды старший брат отрезает, съедает кусок; младший требует его назад; тот отправляется на дно, не кормит рыб, не заходит к старухе; возвращается, заблудился, утонул]: Nassau 1915, # 16: 45-47; чокве [у ручья Мватшизенже встречает девушку Мабемба, та ведет его к своему отцу; его деревня возникает и пропадает по его желанию; он требует от жениха расчистить участок, засеять просом за день; старик дает ему калебасы со слонами, грызунами, мангустами, ветром, они все делают; юноша приводит жену домой; сестра Мабембы навещает их, брат Мватшизенже Мвалвимбе влюбился в нее; идет за ней, но ругает старика, девушка отвергает его, тропа пропадает; он возвращается, все женщины презирают его, он умирает]: Анпеткова-Шарова 1975: 314-328; кагуру [птица уносит овец, коз; мальчик сражается с ней, побеждает; птица прилетает опять, уносит мальчика в свое селение, где превращается в человека; возвращает его; когда он говорит, с его губ сыплются монеты; другой мальчик пошел стеречь овец; тоже победил птицу, но продолжал бить ее, когда она уже покорилась; с ним происходит то же, что с первым, но с его губ падают экскременты; он всеми покинут]: Beidelman 1974, # 7: 176-180.
Западная Африка. Сорко [Храбрый (Х.) попросил у Трусливого (Т.) копье отбиваться от нападавшей на крестьян гиены; гиена убегает с копьем; Т. требует его назад; Х. приходит к Гиенам, должен опознать свое копье среди других; самая старая Гиена учит, как получить луну; Х. возвращается с копьем и с луной; Т. берет луну, упускает, Х. требует ее назад; Т. приходит к Гиенам, они его убивают]: Retel-Laurentin 1986: 127; ибо [Бог дал двум братьям по козе, велел заботиться; младший случайно убил свою брошенным орехом, плача пришел к Богу; выбрал худшую пищу, худшую циновку для сна, маленькую шкатулку; когда открыл ее дома, из нее появились богатства; старший намеренно убил свою козу палкой, пришел к Богу, выбрал лучшую пищу, большу циновку, большую шкатулку; из нее вышли болезни, он умер]: Basden 1938: 431-432.
0Восточная Африка - Судан. Нзакара [умирая, отец дает обоим сыновьям по копью; в отсутствие старшего Dieudonnй младший Molissi (Maurice) берет его копье охотиться на кабанов; кабан убегает вместе с вонзившимся копьем; Д. говорит, что не будет спать, пока М. не вернет копье; М. приходит к старухе, у нее груди до ног; она отрезает их, велит М. приготовить с содержащимся в них молоком, с солью и арахисом; М. готовит, ничего не ест один; старуха спрашивает груди, соль, те отвечают, что их не ели; старуха и М. едят вместе, старуха учит, что делать; в земле кабанов М. катается по земле, плача о родственнике, обещая, что не будет охотиться на кабанов; получает и копье, и тушу убитого; на обратном пути покупает мяч в магазине (первоначально - луну?); вернув копье, играет в мяч за загородкой; в его отсутствие Д. берет мяч играть наруже, мяч пропадает; М. требует его назад; Д. идет за мячом; съедает груди старухи, соль и пр. в ее отсутствие; они отвечают старухе, что их съели; она съедает Д.]: Retel-Lautentin 1986, # 19: 127-132; амхара [в пути Злой брат предлагает сперва съесть припасы Доброго, затем отказывается делиться своими; Добрый забирается на сикомору спать, слышит, как Черт внизу говорит, что дочь вельможи прозреет, если потереть глаза определенным растением; Добрый исцеляет девушку, женится на ней, богат; посылает за Злым братом, щедро одаряет; Злой идет к той же сикоморе, черти его убивают; Добрый велит найти и похоронить]: Ганкин 1979, # 69: 85-86; мальгаши [отец отказал имущество двум старшим сыновьям; младший Ифаралахи идет к Андриаманитра просить имущества для себя; следуя совету водоносов, не обращает внимания на зверей и собак, наклоняет голову перед старухой; у А. крепко спит, выбирает саженцы, а не серебро; к саженцам все собирается, И. богатеет; братья тоже идут к А., бьют собак, отталкивают старуху, не спят в предвкушении богатства, просят дать им длинные хвосты, четыре ноги, большой рот и уши, длинную шерсть (все это фигурально, чтобы все это прикрыть роскошной одеждой и украшениями); А. превращает их у лемуров]: Корнеев 1962: 62-68.
Северная Африка. Кабилы [юноша хочет жениться на девушке с лицом белым как снег и красным как кровь; это дочь людоедки Цериель; девушка прячет его; когда Ц. засыпает, а проглоченный ею скот начинает мычать и блеять у нее в животе, любовники убегают; девушка велит колючей изгороди и реке расступиться, называет обеих медово-сахарными; Ц. преследует, ругает обеих, не может перейти реку, проклинает дочь; юношу уносит орел, он кричит девушке убить служанку-негритянку, надеть ее кожу; в образе негритянки дочь Ц. говорит отцу юноши, что того унес орел; отец оставляет на горе зарезанную телку, слетаются орлы, отец бьет того, кто унес сына, приносит сына, лечит; тот убеждает отца женить его на негритянке, снимает с нее кожу, та является красавицей; меньший брат юноши велит женить себя на собаке, требует, чтобы та сняла кожу, собака загрызла его]: Таос-Амруш 1974: 213-218.
Западная Европа. Бретонцы [горбун Нонник слышит, как гномы поют песню про дни недели, останавливаясь на четверге; добавляет пятницу и субботу, благодарные гномы забирают у него горб; его сосед горбун Габик приходит к гномам, добавляет про воскресенье, но не в рифму; гномы сажают ему на спину второй горб, который забрали от Н.]: Люзель 1995: 139-142.
Меланезия. Букавак: Lehner 1931a, # 6 [старший из четырех братьев идет на охоту, его собака гонит свинью, старуха говорит, что свинья не дикая, а ее, велит зайти к ней; просит осторожно достать с пальмы кокос; дает его с собой; если собака погонит зверя, надо положить кокос на чистое место, лишь потом бежать за собакой; собака погнала игуану, человек бросил кокос; когда вернулся, вместо него женщина, но некрасивая; то же еще с двумя братьями; младший кладет кокос осторожно, его жена красива; братья решают его убить; ловя рыбу, спускают воду с запруды, наваливают на младшего ветки; дома жена младшего превращается в деревянную палку, которой достают таро, братья ее не находят; крыса выпивает воду, помогает младшему освободиться; младший с женой делают вид, что простили братьев; однажды младший зовет старших в мужской дом, бросает им в глаза сажу от печеного таро; они превращаются в воронов, улетают; младший забирает себе их жен], 7 [охотник попадает в селение, где мужчины - копья, женщины - деревянные мечи; они дарят ему убитую свинью и зубы кабана; он ночует у них, возвращается утром, его домашние рады; его двоюрдный брат говорит, что пожжет все копья и мечи; те убивают его; когда первый охотник приходит его искать, он видит, как копья и мечи исполняют танец по случаю убийства врага; дома рассказывает о случившемся, родные погибшего плачут]: 48-52, 53-54; оз. Кутубу [люди спорят о природе светил, думают, что Солнце и Месяц - один человек; лишь один мужчина считает иначе, его гонят, он идет на восток, приходит в дом, хозяин угощает его мясом; входит его сестра, своей красотой освещая помещение; вечером хозяин-Месяц зовет своих семерых собак-звезд, идет на охоту за звездами; велит не заглядывать в ту часть дома, куда сестра-Солнце ушла спать; утром Месяц велит человеку закрыть глаза, тот оказывается дома; другой, очень худой человек наставивает, чтобы первый указал дорогу; пытается изнасиловать Солнце, сгорает; первый возвращается; Месяц охлаждает сестру, опустив ее в воду, дает человеку в жены; односельчане приходят, нападают, человек убит; Месяц и Солнце, расстреляв все стрелы, лезут на крышу дома, оттуда на небо; когда сестра поднимается, рассветает]: Williams 1941, # 15: 149-151.
Микронезия. Капингамаранги [младший брат Apare бросает в птицу фрегата долото, полученное от старшего брата Apari; птица уносит его, Апари требует свое долото назад; Апаре приходит к слепой старухе, та варит таро; он делает ее зрячей; выполняет ее три поручения (не указ., какие); получает двух красавиц, у них в руках долото (очевидно, возвращает долото брату); Апари приходит к той же женщине, делает все наоборот, получает двух уродливых старух; они преследуют его, он бежит, умирает от истощенияari л от старшщего.]: Elbert 1949: 243
Северо-Восток Индии. Качин [мудрец предсказывает крестьянскому сыну быть королем; король бросает мальчика в сундуке в реку, его подбирают; король встречает юношу, узнает, велит отнести письмо; в нем велено убить подателя; по дороге разбойники подменяют письмо, надо женить подателя на принцессе; король велит зятю 1) принести три золотых волоска нага; по пути юношу просят узнать, почему высох источник, не плодоносит золотое дерево, как перевозчику через реку избавиться от этой работы; старушка (видимо, мать ната) вырывает у дремлющего ната золотые волоски, каждый раз говорит, что во сне видела, что иссяк родник и т.п.; нат отвечает, что надо прогнать лягушку, севшую на камень у родника, выгнать крысу из-под корней дерева, перевозчик должен отдать лодку и весло другому; юноша слышал ответы, став муравьем; жадный король сам идет за волосками, получает от перевозчика лодку и весло]: Касевич, Осипов 1976, # 31: 109-114.
Индокитай. Тямы [человек построил у поля помост стеречь кукурузу, заснул на нем; обезьяны решили, что человек мертв, решили сперва похоронить его, а затем уже есть кукурузу; стали думать, отнести ли мертвеца на золотую или на серебряную гору; на золотой оставили его в яме, ушли; человек набрал золота, лег обратно; обезьяны вернулись, решили перенести его назад на помост; брат человека спрашивает, как тот разбогател; все повторяет; обезьяны размышляют, отнести мертвого на золотую или на железную гору; тот кричит, что на золотую, обезьяны разбегаются, бросив ношу, человек разбивается о камни]: Landes 1887, # 11: 94-96; банар [богач Бот Ро скуп, созвав людей на работу, не устроил пиршества; пронзает стрелой крыло небожительницу Конкех, пришедшей в облике нищенки; ее дочь Янг Шри (богиня риса) спускается к бедному юноше Хэрит, тот жарит для нее единственного поросенка; саранча, засухи истребляют богатство Бот Ро, а Хэрит богатеет]: Никулин 1970: 223-225; вьеты [добрый старик Канг пасет коров богача, одна пропала; фазан показывает, где ее искать, советует просить помощь у Будды; Б. дает ему сад, где прислуживают звери и птицы; К. решает вернуться, отвести корову хозяину; получает от Б. золотой топор, тот сам рубит дрова; богач одевается в лохмотья, идет в лес, якобы, искать корову; переходя реку, падает, гибнет; Б. кричит, что это его наказание]: Карпов, Ткачев 1958: 183-186; карены [богатый Пхатакайн ("негодяй") завидует бедному Пхаталуну ("добряку") за то, что все того любят; приглашает его ехать на корабле за товарами; дает ему есть и пить в обмен за глаза; оставлен на безлюдном островке; хозяин моря посылает трех слуг-натов в виде собак, чьи имена - три истины буддизма; умирающий шепчет эти слова, наты думают, что он знает их имена, принимают человеческий облик, исцеляют П., переносят домой, дав семена тыквы; тыквы вырастают, в них золото и серебро; Пхатакайн пытается все повторить, велит слуге вырвать ему глаза; гонит, ругает собак, умирает в мучениях; Пхаталун приезжает на островок, находит кости и череп Пхатакайна, череп просит забрать его, сказать королю, что у него, Пхаталуна, есть говорящий череп; у короля череп молчит, Пхаталуна сажают в тюрьму; жена Пхаталуна бьет череп палкой, он кричит, король награждает Пхаталуна; череп выброшен, приплывает к старику и старухе; лжет старухе, что старик ей не верен; старик разбивает его, вырастает дерево с плодами как череп]: Касевич, Осипов 1976, # 172: 461-467; шаны [обезьяны разоряют поле старика; он обмазался вонючей бобовой кашей, лег, притворившись мертвым; обезьяны несут его своему царю, чтобы тот полакомился мертвечиной; старик вскакивает, связывает царя; тот дает выкуп - золото и драгоценности; богач решает повторить трюк; когда обезьяны несут его, он кричит им быть осторожней, они в испуге бросают его, он разбивается]: Касевич, Осипов 1976, # 196: 546-549; тайцы [бедный дровосек уронил топор в реку; просит помочь духа дерева; тот достает из реки золотой, затем серебряный топоры; дровосек говорит, что это не его; признает свой железный; получает все три; сосед специально роняет топор; отвечает, что золотой - его; дух укоряет его, не дает ничего]: Vathanaprida 1994: 42-44.
Южная Азия. Сингалы [Высокий предлагает сперва съесть свои запасы; когда они кончаются, Низкий отказывается делиться своими; дает еду за разрешение вырвать глаза Высокому; бросает его связанного под деревом; ракшасы на дереве говорят, что соком этого дерева лечат глаза, съевший листья насытится, съевший плоды станет царем; Высокий прозревает, его выбирают царем вместо умершего царя; Низкий велит жене ослепить его, бросить под деревом; умирает]: Волхонский, Солнцева 1985, # 94: 227-230.
Индонезия. Ментавай [делая лесу из ротана, Sibilebalugui роняет в море нож; ныряет за ним, встречает морского хозяина; последовательно отказывается признавать, что имеет отношение к ловле рыбы (т.е. к пропаже сестер собеседника); не сминает данный ему вместо матраса банановый лист; тот обещает отдать ему все оказавшиеся на дне гарпуны и прочие орудия лова; предупреждает не входить, если услышит рычание (за дверью акула); С. не входит, идет к младшей сестре хозяина; та просит не забирать нож, вместо этого морские жители отдают С. свою старшую сестру; на земле та магически выращивает урожай таро; С. разбогател, принеся из моря гарпуны; старший брат С. завидует, намеренно бросает нож в море; хвастает, что хороший рыбак, сминает лист; открывает дверь, за которой рычание, акула убивает его, жена С. оживляет]: Loeb 1929, # 11: 135-140); сунда [Ки Сату и Ки Дуа идут изучать богословие в Рум; КД выманивает у КС деньги, дает хлеба в обмен на глаза, спускает в колодец; слыша разговор карликов, КС узнает, что слепых лечат листьями дерева сингаверенг, что убив черную собаку, узнаешь, где зарыты сокровища; крестьянин вытаскивает КС наверх, приводит к дереву, тот прозревает, теми же листьями возвращает зрение принцессе, женится на ней, достает сокровища, заботится об обнищавшем КД; тот лезет в колодец, карлики говорят, что кто-то подслушал их разговор, убивают КД]: Брагинский 1972: 57-61; юг Сулавеси (буги?) [старшие шесть сестер замужем, дразнят младшую, что она никому не нужна; у водоема та видит дерево с гусеницами Tattadu, говорит, что готова выйти даже за Т.; одна из гусениц ползет за ней, ловит на слове; девушка говорит сестрам, что вышла за Т.; муж ползет на участок, легко валит деревья, вырастают тыквы, в них золото, украшения; уходит, приходит туда, где придают любой облик живым существам; Бог предлагает ему попытать счастье, Т. сперва становится человеком без головы, после новой попытки - красавцем с головой; несет домой неистощимый напиток, предлагает вождям пари, кто выпьет, станет слугой другого; в обществе множества слуг возвращается к жене; завистливые сестры посылают к Богу своих мужей, те возвращаются в облике противных животных]: Bunanta 2003: 27-30; дусун (Piasau) [в лесу Тамбуран заходит в хижину Лигат Лиоу, у нее большая тяжелая голова; она просит толочь для нее рис, поискать у нее насекомых, это змеи и скорпионы; Т. вынимает их, голова ЛЛ делается легкой, она встает, дарит семь тыкв; дома у Т. из разрезанных тыкв появляются еда, посуда, золото, домашние птица и скот; богач Sikinding идет в лес, отказывается толочь рис, расчесывать волосы ЛЛ; из его тыквы выходят змеи и скорпионы, насмерть кусают его и его семью]: Evans 1913: 439-442 (пер. в Брагинский 1972: 114-117); лода (Хальмахера) [у первых мужчины и женщины сын; когда жена беременна вторым, дождь смыл в реку половину ее огорода; она прокляла дождь, у нее родился сын-половинка (по вертикали); он поднялся к небесному богу, тот велел выкупаться в пруду, юноша стал красавцем, вернулся домой; старший брат захотел быть таким же красивым; бог велел ему выкупаться, обвязав шею белым платком; он превратился в собаку с белым пятном на шее]: Baarda 1904, # 13: 444-446 (англ. пересказ в Dixon 1916: 215-216; фр. перевод в Platencamp 2005: 129-134).
Филиппины. Бонток: Eugenio 1994, # 219 [бедный брат охотится, преследуемый медведь прыгает в реку, он за ним; отвечает подводной женщине, что охотился не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая неприличные звуки; собирает вшей с ее волос лся не он, а его ждет на берегу сын; не смеется, когда она рушит рис, издавая задом неприличные звук- это муравьи, многоножки, жалящие насекомые; она дает ему корзинку, велит отнести в свой закром, принести ей в жертву животных; с тех пор закром не оскудевал; богатый брат решает повторить приключение; говорит, что олень - его; хохочет, слыша неприличные звуки, не хочет собирать насекомых; дома раскрывает корзину, из нее вылезают все те жалящие насекомые и рептилии, убивают его, распространяются по миру]: 362-363; Scott 1961 [старуха просит путника поискать у нее в волосах; там ядовитые насекомые и змейки, человек вынимает их; старуха дает ему сосновых игл и соломинок, велит положить в закром, тот наполняется рисом; сосед пошел к той же старухе, выразил свое отвращение, стал палочкой поддевать ядовитых тварей; та превратила его в столб, из-под которого забила вода, образовавшая оз. Даном]: 58-59.
Китай, Корея. Китайцы [князь Лан Дан бросает золотой шарик, кто найдет - станет зятем; находит пастух, князь требует принести три волоса Солнца; пастух идет, встречает людей, которые просят его узнать, почему 1) плодами дерева нельзя больше воскрешать мертвых; 2) пересохла живая вода в колодце; 3) никто 60 лет не приходит сменить лодочника-перевозчика; мать Солнца прячет юношу в сундуке; трижды вырывает спящему сыну по волосу; каждый раз говорит, что ей приснилось, просит ответить; Солнце объясняет, что под деревом поселилась змея, в колодце - лягушка, кто возьмет весла старика, тот и заменит его; юноша рассказывает все это на обратном пути (сказав старику, убегает, чтобы тот не дал ему весла); юношу одарили, князь отдал ему дочь; сам пошел к Солнцу, получил весла, остался лодочником]: Тишков 1954: 32-35; китайцы [бедняк лечит ласточку, приносит семена тыквы; в тыквах богатство; богач намеренно ломает ласточке лапку, чтобы затем вылечить; в выросших у него тыквах танцоры и нищие, они забирают его добро]: ?; мео (Вьетнам) [старший брат слышит ответ духов, что злое и порочное сердце им милее; вырывает глаза младшему, чтобы отнять его долю наследства; младший плутает в лесу, лезет на дерево, слышит разговор зверей; тигр, кабан, медведь рассказывают о зарытых сокровищах, обезьяна - о плодах дерева, под которым они сидят, плоды возвращают зрение; юноша мажет соком глаза, прозревает, выкапывает сокровища; старший брат просит младшего его ослепить, тот отказывается; старший все равно лезет на дерево, звери его растерзали]: Никулин 1970: 223-225; корейцы: In-Hak Choi 1979, # 439 [подслушав разговор духов, бедный лесоруб узнал, как вылечить дочь богача, женился на ней; жадный юноша тоже решил подслушать, спрятался под фундаментом дома духов, дом обрушился, он погиб], ? [старик с шишкой на щеке ночует в заброшенной фанзе; туда приходят лесные черти с золотыми и серебряными палками; от страха старик то ли орет, то ли поет, чертям нравится; старик говорит, что его голос в шишке, продает ее за палки чертей, богатеет; другой старик, тоже с шишкой, хочет все повторить; к этому времени черти уже знают, что в шишке никакой песни нет, сажают второму старику вторую шишку, снятую с лица первого]: 213, ?.
Кавказ - Передняя Азия. Турки [богатый холостой брат не одалживает денег бедному женатому; тот уходит странствовать; подсматривает, как дэвы открывают дверь в скале словом Чунга, закрывают словом Чанга; дэвы уходят, человек набирает сокровищ, возвращается домой; богатый брат идет по его следам, войдя в пещеру, забывает слово Чанга, дэвы находят его, убивают]: Цветинович 1969: 91-93; грузины: Долидзе 1954 [двое старших братьев съедают лепешку младшего, прогоняют его; поев инжира, младший ложится под деревом, слышит разговор Медведя, Волка, Шакала; Медведь говорит, что в безводном Трапезунде надо вырыть чинару, вода появится; Волк, что сын царя выздоровеет, если завернется в шкуру овцы без пятен из царского стада; Шакал, что у корней растущей рядом осины зарыт клад, на восходе мыши выносят его сушить; юноша убивает мышей, забирает клад; открывает воду трапезундцам, лечит царского сына, получает подарки; рассказывает обо всем братьям; те прячутся под инжиром; звери говорят, что клад забрали, царский сын выздоровел, в Трапезунде появилась вода; находят и съедают старших братьев]: 128-130; Курдованидзе 1988(2), # 101 [бедный брат прислуживал на свадьбе сына богатого; возвращается голодным; к нему подходит Нужда, говорит, что не отстанет от него и после смерти; бедняк заказал гроб, Нужда забралась в него, опасаясь, что человек ее опередит, бедный брат заколотил гроб; разбогател; рассказал богатому о происшедшем; богатый открыл гроб, чтобы напустить Нужду снова на бедного, но та вцепилась в него самого]: 166-167.
Иран - Средняя Азия. Пуштуны [всадник Мард одалживает пешему Намарду своего коня; Н. ускакал, оставив М. в горах; М. ночует в пещере, слышит разговор Тигра, Волка, Лисы; узнает, где под камнем золото, как сделать лекарство от безумия, смешав листья дерева с глазами волкодава, узнает, где мышь играет с золотыми монетами; добыв монеты, покупает волкодава, лечит от безумия дочь царя, строит дворец на месте зарытого золота; один из рабочих - Н.; узнав историю М., он идет в пещеру; Тигр решает, что их разговор подслушан, находит, съедает Н.]: Лебедев 1955: 43-52; узбеки [бедняк вылечил сломавшего крыло аиста; тот сбросил ему три арбузных семечка; выросли арбузы, полные золотых монет; богач сломал палкой аисту ногу, вылечил, аист и ему сбросил семечки; из разрезанного арбуза вылетели огромные шмели, искусали богача и его родственников]: Рогов 1980: 337-339.
Балтоскандия. Саамы [после смерти отца три сына по очереди идут "добывать хлеб", встречают старика; тот просит копнуть его в левое ухо, оттуда появляются сало, мясо, котел, дрова; в правое - вежа (жилище); каждый раз старик ложится спать, парень варит мясо; мышка просит дать ей; старший, средний братья бьют мышку по носу, у нее идет кровь; старик просыпается, и у него нос в крови; утром ни старика, ни жилища; младший дает мышке сало; старик просыпается с салом на губах, дает мальчику шапку (сама ходит по головам), топор (по пням), заячью голову - дает деньги; мальчик женится и строит вежу]: Волков 1995 (1946): 65; финны [король не хочет отдавать дочь; обещает ее тому, кто построит корабль, двигающийся по воде и по суше; двое братьев отвечают лесному старику, что идут делать кормушки для свиней; сколько ни работают, вместо корабля выходят кормушки; младшего брата держат за дурака; тот делится со стариком последним хлебом, отвечает, что хочет корабль; старик дает ему корабль, велит взять на него тех, кто встретится; это 1) держащий одну ногу в руке, 2) закрывший один глаз, 3) открывающий лишь полрта, 4) имеющий в животе пять зим; король велит принести изждалека воды для бани; державший ногу оказывается скороходом, засыпает, открывший второй глаз это видит, открывший рот окликает его; король пытается сжечь друзей в медной бане, имевший пять зим остужает жар; король отдает дочь]: Viiding 1980: 21-26; эстонцы: J.Kunder в Pхder, Tanner 2000 [чтобы после смерти отца завладеть всем имуществом, старший брат ослепляет в лесу младшего; тот слыщит в кустах разговор двух человечков; узнает, что можно прозреть, протерев глаза росой; что в медном городе много слепых, в серебряном высох колодец, ибо водные вены придавило камнем; в золотом жаба забралась под алтарь, поэтому царевна больна; юноша прозревает сам, помогает жителям трех городов; ему платят золотом; старший брат идет слушать разговор человечков, те говорят, что в прошлый раз их кто-то подслушал, находят и убивают его]: 82-89 (=Raud 2004: 171-176); J.Parijхgi в Raud 2004: 284-285 [хозяин послал батрака ловить рыбу; он спрятался от дождя под лодкой, услышал разговор трех русалок; одна сказала, где закопан сундук с золотом, другая - почему не удается построить мельничную плотину (по краям в воду надо поставить кресты), как вылечить талой водой больные глаза царевны; батрак откапывает золото; хозяин сам идет прятаться под лодкой; русалки говорят, что кто-то выкопал золото, находят спрятавшегося, щекочут до смерти; батрак строит плотину, получает тысячу рублей, лечит царевну, женится на ней, воцаряется]; эстонцы [работник рубил на берегу дерево, топор упал в озеро, хозяин отказался дать новый, обещал не заплатить, если работник не отыщет топор; водяной предложил медный, серебряный, золотой топоры, работник каждый раз говорил, что это не его; водяной достал его топор и подарил остальные; хозяин намеренно уронил свой топор, ответил водяному, что другие топоры его; водяной пропал вместе с топорами]: J.Kхrv в Pхder, Tanner 2000: 229-231 (=Raud 2004: 120-122).
Волга - Пермь Удмурты [женатый брат обижает младшего холостого; тот уходит, ночует в лесу; слышит разговор двух пери; первый рассказывает, как корова проглотила сбережения мужика, а он (пери) внушил шаману (туно) сказать, что деньги украдены; мужчик собирается убить сноху; второй говорит, что ломает строящуюся плотину, введет строителя в грех, если тот не положит в основание травы öниканоров крестǯ; младший брат велит мужику зарезать корову, находит деньги, получает половину; получает награду от строителя плотины; старший тоже идет ночевать в лес; пери нашли его и замучили]: Яковлев 1914, # 5: 392-393.
Туркестан. Киргизы [в пути злодей предлагает добряку сперва зарезать его коня; своего не режет, вырывает добряку глаза, сталкивает в овраг; в пещере тот слышит разговор леопарда, тигра и волка; леопард говорит, что умывшийся водой из ручья прозреет, тигр - что взявший в пещере слиток золота станет батыром, волк - что желчь охраняющей отару собаки вылечит любую болезнь; добряк прозревает, делается батыром, лечит, получает в жены ханскую дочь; рассказывает обо всем злодею; звери думают, что кто-то подслушал их разговор, растерзали злодея]: Брудный, Эшмамбетов 1963: 135-137; уйгуры (южный диалект, Керия) [жнец, бросив серп, ранил ласточку; другой человек сделал ей крыло из дерева; позже спасенная ласточка бросила ему на голову семена арбуза; он их посеял, выросли арбузы с золотыми монетами вместо семечек; другой человек намеренно сломал ласточке крыло и приладил другое; она сбросила ему семена, внутри выросшего арбуза оказался скорпион, насмерть укусил человека]: Тенишев 1984, # 75: 102-103.
Южная Сибирь. Монголы: Михайлов 1967: 146-149 [злой нищий завидует доброму, которому подают; в гнезде орла два яйца; из одного вылупился орленок, в скорлупе другого - ремень; злой нижший уговаривает доброго достать ремень; тот проваливается в гнездо, не может выбраться; орел принес ему суслика; позже он догадался спуститься, привязав ремень; ночью в храме слышит разговор тигра, волка, ворона, лисы; узнает, как вылечить ханскую дочь (в ухо ей забрались пауки), провести воду к городу (расчистить источник); награжден ханом; злой нищий идет ночевать в храм, съеден тигром]; Потанин 1919a, # 24 [богатый и бедный учились в Тибете; отправляя их назад, учитель велит никуда не заходить по дороге; бедный заходит в юрту, богатый идет прямо до трех пещер, сидя в средней, слышит, как в нижней беседуют волк, ворон и тигр; из их разговора узнает, где забьет источник, где зарыто сокровище; показывает пришедшему бедному; тот тоже садится в пещеру; звери говорят, что кто-то открыл воду, взял сокровище, решают, что их подслушивают; разорвали бедного]: 48; Тодаева 1961, # 1 (дунсяне) [жена умерла при родах сына, новая родила сына на следующий год: братья выросли, старший женился: мачеха посылает своего сына убить пасынка; тот сталкивает брата в колодец, забирает его жену; сидя в колодце, юноша слышит разговор Волка, Лисы, Зайца; дочь богача выздоровеет, если сжечь кучу травы; человек не имеет воды, в его саду скрыт источник под камнем под вязом; за садом третьего зарыто золото; путешественники вытаскивают юношу из колодца; тот вылечил девушку, женился на ней, нашел воду, золото, стал чиновником; мачеха посылает в колодец своего сына, звери убивают его]: 75-78; тувинцы [умирая, мать велит двоим сыновьям по имени Ак-Сагыш и Кара-Сагыш носить ее труп, пока веревка не порвется, там похоронить; К. отказывается, А. несет, хоронит у каменной стелы (клже); ночью какой-то дух дерется с клже, говорит, что если того ударить, появится лан серебра; А. приносит клже, покупает еду на это серебро; К. предлагает сперва резать скот А., отказывается затем резать свой; А. находит шалаш, прячется; туда приходят Лиса, Волк, Медведь; Лиса: дочь Караты-хана потеряла браслет, я его спрятала под лиственницу, поэтому девушка болеет; Волк: я замутил родник, поэтому засуха; Медведь: я кормлюсь на кедре, на котором не кончаются орехи; А. обнаруживает болезнь дочери Караты-хана, получает ее в жены и половину имущества хана; прекращает засуху; ест орехи с дерева; отдает клже брату, тот разбивает его, чтобы взять все золото, находит лишь камни; ночует в шалаше; звери рассказывают о происшедшем, смеются, К. обнаруживает себя смехом, его растерзали]: Самдан 1994, # 5: 277-285.
Западная Сибирь. Энцы [великан делает так, что у бедного брата на опущенные в воду пальцы нацепляется рыба; дает ему дочь и мешочек, велит не развязывать по дороге домой; в чуме бедняк развязывает, вылетают оводы, превращаются в оленей; богатый брат опускает в воду пальцы, рыба не нацепляется; великан не дает ему дочери, дает мешочек; тот развязывает по дороге, вылетают пчелы, летят к его дому, превращаются в волков, съедают оленей]: Сорокина, Болина 2005, # 24: 132-134.
Амур - Сахалин. Негидальцы: Хасанова, Певнов 2003б, # 70 [старик ложится в тайге на снег, спускает штаны, заталкивает себе в зад ягоду шиповника; зовет на помощь лиственницы, дубы; зайцы думают, что он помирает, приносят его к нему домой; старуха закрывает отверстия, они бьют зайцев, одному попало кочергой по ушам; когда старик пытается повторить трюк, этот спасшийся заяц предупреждает остальных, те бросают старика], 71 [бедняк ложится в лесу на снег, запихивает себе в уши и в нос ягоды шиповника; белки и прочие мелкие зверушки притаскивают его к нему домой; тот велит жене закрыть окна и двери; старики и их внучка бьют зверушек; Лисе, Зайцу попало по ушам, Горностаю, Куропатке по кончику хвоста; эти отметины сохранились; богатый сосед пробует повторить трюк; когда звери тащат его, ему больно, он вскакивает; в следующий раз бедняк мажет дерево клеем, звери и птицы приклеиваются; богач приклеивается сам вместе с женой и внучкой; они превращаются в наплывы на дереве], 72 [в тайге старик ложится на снег, кладет себе в нос, уши ягоды шиповника; Зайцы приносят его к нему домой; он велит жене закрыть отверстия в доме, бьет зайцев; старуха попала одному кочергой по ушам, тот убежал, кончики ушей почернели; богатый сосед пробует сделать то же; заяц хватает его за бороду, тот вскакивает, зайцы разбегаются]: 138-139, 141-143, 144; удэгейцы: Березницкий 2005, # 47 [бедный брат притворился мертвым, зайцы отнесли его к себе, он перебил их поленом, один убежал, кончики его ушей остались в саже; богатый брат тоже лег на тропе; спасшийся заяц объяснил остальным, они бросили богатого в прорубь]: 476; Лебедева 1998, # 35 [старик ложится у полыньи, сунув в нос ягоду шиповника; Заяц думает, что старик от этого умер, сообщает старухе; та велит зайцам принести старика, закрывает дверь; они убивают зайцев, оставляют одного; старуха ударила его крюком для котла, с тех пор у зайца на ушах черные пятна; богатый старик попробовал проделать все то же, зайцы бросили его в полынью]: 255-261; Nikolaeva ao.o. 2003, # 13 [многодетный бедный брат голодает; во сне кто-то велит ему взять с горы лошадь; она испражняется булками; богатый брат одалживает лошадь, она испражняется навозом, он убивает ее; то же с коровой; у бедного брата жернов мелит муку; богатого брата и его жену ручки жернова бьют, убивают]: 98-101; ульчи [бедный старик велел жене разжевать икру, зовет у проруби рыб, ловит; притворился мертвым, положив в нос, уши, глаза ягоды шиповника; Лиса позвала лис, зайцев, соболей, белок, они принесли мнимого умершего домой; старуха закрыла все отверстия в доме, старик поубивал зверей; богатый старик велел своей жене позвать рыб, в спешке убил ее, не поймал рыбы]: Суник 1985, # 4: 129-131; орочи [бедный старик притворяется в лесу мертвым; все звери несут его в его дом; старик оживает, вместе с женой бьет зверей; те части тела, по которым били или которые запачкались сажей, почернели (происхождение окраски животных); богатый старик поступает так же; в его доме много щелей, звери разбегаются; богатый становится бедным, бедный - богатым]: Аврорин, Лебедева 1966, # 10: 135-136.
Япония. Айну (Хоккайдо) [зап. Chamberlain; Panaumbe подходит к реке, зовет тех, что за скалами на другом берегу; лисы набиваются в лодку, приплывают, плачут, спрашивают, замерз ли Панаумбе до смерти или умер от голода; тот вскакивает, бьет их дубиной, одна лиса убегает со сломанной ногой; Панаумбе разбогател, продав шкуры; Penaumbe спрашивает, как тому удалось добыть столько лис; повторяет трюк; лиса со сломанной ногой велит другим плакать поодаль от Пенаумбе; тот ни одной не убил, умер жалкой смертью]: Hitchcock 1890: 485-486.
Западная Амазония. Майхуна [мужчина, совокупившийся с хозяйкой вод, заболевает и умирает; другой воздерживается, становится удачливым рыбаком]: Bellier 1991, # 29: 275-277.
СЗ Амазония. Бора [человек-цапля отвергает любовь дочери хозяина коки и получает коку; хозяин собак совокупляется с девушкой, не может получить коку и становится беременным сам]: Razon 1992: 154-155.
Центральная Амазония. Мундуруку [Вакурумпū и Каруэтуибū женаты на сестрах друг друга; К. - урод, жена бросает его; Солнце предлагает своей жене совокупиться с К.; тот действительно оказывается импотентом; Солнце помещает его в лоно своей жены, К. рожден вновь красавцем; уходит от прежней жены, берет новую; В. приходит к Солнцу, но совокупляется с его женой; рожден вновь уродом]: Murphy 1958, # 13: 83-85.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920: 1034 [соперники отрубают кисти и ступни урода, уводят его красавицу-жену; TumaЗa лечит его, ведет его купаться, делает красавцем, дает старшую дочь в жены; он посещает родное селение, возвращается к Т. и новой жене; при встрече с хозяином животных], 1035 [женщины отвергают темнокожого некрасивого человека; Т. приглашает его к себе, его дочь садится к нему на колени, но у гостя нет эрекции; Т. ведет его купаться, делает красивым; он возвращается в селение, его жена прячется от людей. у них рождается дочь-попугайчик, ночью превращающаяся в девочку; бабка не дает попугайчику есть, ругает; дочь Т. забирает ребенка, уходит к отцу; муж пытается следовать за ней, но тропа зарастает]; журуна [женщины отвергают некрасивого человека; он решил умереть, увидел лестницу с неба, поднялся; на небе женщина указала тропу к Alapб; тот назвал его красавцем, трое дочерей А. по очереди садились на него, но от страха человек не мог сойтись с ними; девушки были довольны, А. велел им повести гостя купаться, тот вынырнул красавцем, получил в жены младшую четвертую дочь А.; человек спускается навестить мать, затем спускаются его жена и дочь; ступив на землю, девочка стала птичкой, превращалась в девочку по ночам; другой человек тоже пошел на небо стать красавцем; когда дочь А. на него села, он с ней сошелся; А. велел выкупать его в темной воде, он стал мако (araraъuna), стал черным, ест экскременты; матери первого человека надоело ухаживать за внучкой-птичкой, она ее выбросила; небесная жена ушла, муж отправился следом; другой полез следом, вопреки запрету переспал перед этим с женой; А. обрезал лестницу, тот упал; А. хотел, чтобы состарившиеся забирались на небо и молодели, но из-за нарушившего запрет это не происходит]: VB 1973: 137-142.
Южная Амазония. Каяби: Grьnberg 1970 [Puriºun был черным, некрасивым, невеста его отвергла; он пришел к своему отцу Panyeavi; тот ушел ловить рыбу, его жена развела ноги, но человек не совокупился с ней; так трижды, он стал светлым, Piriºuºi; другой тоже пошел стал красавцем, совокуп&shy;ился с женой Panyeavi, тот превратил его в каймана]: 167; HP 1995, # 6 [Pyrejuºum был черным, в язвах, двоюродная сестра отказала ему; он пришел к жене верховного божества Pajawi; тот ушел на реку, женщина стала соблазнять гостя, тот не поддался; превратила его в красавца, муж дал с собой украшений; теперь девушка пожелала его, но он ее отверг; другой юноша тоже пошел к Pajawi, совокупился, Pajawi вместо рыбы сунул ему в рот раскаленный камень, превратив юношу в каймана]: 52-54; иранше [людоед (jakolo) приглашает человека в свою деревню; тот встречает по дороге Черную Обезьяну, обезьяну Callicebus personatus, Гривистого Волка, Dusicyon, опоссума (Conepatus semistratus amazonicus) дает им муку из плодов пеки; каждый спрашивает, куда идет он и его спутники-животные, присоединяется; животные остаются в лесу, человек входит в деревню; старуха-людоедка дает ему своих двух дочерей; те предлагают себя, получают отказ; отвечают матери, что гость сказал, будто он никогда не совокупляется; ночью человек усыпляет людоеда рассказами, оставляет вместо себя в гамаке колоду, убегает; вместе с животными идет домой; людоеды бросают гамак в кипящий котел, но лишь разбивают колодой котел; теперь идет младший брат человека; не дает еды животным, совокупляется с обеими девушками; сам засыпает, брошен в котел; старший брат идет мстить, снова встречает тех же животных, дает им муки, каждый присоединяется к нему; человек и животные разводят огонь у входа в нору людоедов, умервщляют их дымом; отпускают Черепаху, т.к. та не ела человечины, а лишь обсасывала кость]: HP 1985, # 31: 142-155; пареси [мужьями Okiro были красивый Toberarй и уродливый Awlomenarй; А. пришел к Зимородку; пока того не было, сошелся с его женой Уткой, но притворился целомудренным, посыпав крайнюю плоть золой и завязав волоски на вульве Утки; Зимородок видит, что во время купания с гениталий А. смывается грязь, верит, что тот невинен, кормит рыбьим отваром, делая А. красавцем; дома отвергает О., которая теперь желает его, уходит жить к матери; Т. тоже приходит к А., совокупляется с Уткой, но отказывается посыпать золу, завязать волоски; А. кормит его отваром из червей и протухшей рыбы, превращая в урода, О. отвергла его]: HP 1986, # 50: 436-441.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Total of 1432 records 72 pages

Pages: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Back: 1 20 50
Forward: 1 20

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
3933727525
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov