Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3281
Ранг термина: 239
Употребительность термина по картотеке Крылова: 23
Ранг термина по картотеке Крылова: 228
Заголовок словарной статьи: бу́ква
Содержание термина: * письменный знак, являющийся элементом алфавита, т.е. занимающий в нем определенную позицию - обычно это графема с фонографической функцией, а также набор алфавитно эквивалентных графем (члены которого занимают одно и то же место в алфавите - напр., пара "строчная - прописная буква")
Английский эквивалент термина: letter
Немецкий эквивалент термина: Buchstabe
Французский эквивалент термина: lettre1
Испанский эквивалент термина: letra
Эсперантский эквивалент термина: litero
Вхождения термина в состав другого термина: Буква гласная. Буква согласная
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Buchstabe
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 105-108
Петерсон "Русский язык" (1925): 17-18
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 8
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 105-108 17-18 8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4224
Ранг термина: 138
Употребительность термина по картотеке Крылова: 23
Ранг термина по картотеке Крылова: 231
Заголовок словарной статьи: дееприча́стие
Содержание термина: * нефинитная форма глагола (вербоид), совмещающая свойства глагола и наречия, представляющая действие как признак, характеризующий другое действие (или как второстепенное действие, подчиненное главному, выраженному в предложении сказуемым или инфинитивом в различных синтаксических функциях)
Английский эквивалент термина: adverbial participle
Эсперантский эквивалент термина: adverbo, verba; gerundio
Семантические дериваты термина: ɔ̄ деепричастный X вершинный {часть толкования, оборот};ɔ̄ конструкция с д., ɔ̄ форма2 глагола деепричастная
Пример из русского языка: Молнии, слепя глаза, рвали тучи; Она сидела на террасе, ожидая возвращения сына; Прочитав книгу, я приступлю к докладу
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 538
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 104, 112-113, 227, 421
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 71-72
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 13, 21, 96-97, 109
Петерсон "Русский язык" (1925): 48
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 217-222
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 538 Пешковский-28/56 104, 112-113, 227, 421 71-72 13, 21, 96-97, 109 48 217-222
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 17
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1748
Ранг термина: 1585
Употребительность термина по картотеке Крылова: 23
Ранг термина по картотеке Крылова: 238
Заголовок словарной статьи: языки́ полисинтети́ческие
Содержание термина: * = языки инкорпорирующие = языки с высоким индексом синтетичности (т.е. с высоким средним числом морфем в словоформе - более трех морфем на словоформу)
Английский эквивалент термина: polysynthetic languages
Синонимы: = языки инкорпорирующие
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2047
Ранг термина: 931
Употребительность термина по картотеке Крылова: 23
Ранг термина по картотеке Крылова: 239
Заголовок словарной статьи: язы́кI.0. # фу́нкцияI.1. коммуникати́вная
Содержание термина: * назначение языка быть средством общения, сообщения, т.е. обмена мыслями, передачи информации
Английский эквивалент термина: communicative function of the language; informational function; intellective-communicative function of the language
Французский эквивалент термина: fonction communicative <du langage>
Гиперонимы: <= функция
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2570
Ранг термина: 457
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 241
Заголовок словарной статьи: графе́ма
Содержание термина: * абстрактный письменный знак, различия между вариантами которого (если они есть) - начертаниями - лишены семиологической значимости (так, печатные и рукописные, прямые и курсивные, жирные и светлые начертания в русском письме обладают лишь каллиграфическими различиями, а начальные, срединные, конечные и изолированные начертания в арабском письме - лишь позиционными)
Английский эквивалент термина: grapheme
Эсперантский эквивалент термина: grafemo
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2542
Ранг термина: 473
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 242
Заголовок словарной статьи: дерива́ция
Содержание термина: образование новых слов при помощи аффиксов (или посредством дезаффиксации) согласно словообразовательным моделям, свойственным данному языку
Английский эквивалент термина: derivation
Немецкий эквивалент термина: Ableitung
Французский эквивалент термина: dérivation
Испанский эквивалент термина: derivación
Эсперантский эквивалент термина: derivado?
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2717
Ранг термина: 390
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 243
Заголовок словарной статьи: диалекти́змы1.
Содержание термина: * характерные для территориальных диалектов языковые особенности, включаемые в литературную речь как отступления от языковой нормы
Английский эквивалент термина: dialectism; dialectisms
Французский эквивалент термина: dialectismes //mots dialectaux
Эсперантский эквивалент термина: dialektismoj
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 329
NOT10: Пешковский-28/56 329
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2173
Ранг термина: 774
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 248
Заголовок словарной статьи: изогло́сса
Содержание термина: * линия на географической карте, обозначающая границу области распространения некоторого языкового (диалектного) явления
Английский эквивалент термина: isogloss; isoglottic line; isograph
Немецкий эквивалент термина: Isoglosse
Французский эквивалент термина: ligne d'isoglosse
Испанский эквивалент термина: línea isoglosa
Эсперантский эквивалент термина: izogloso
Корреляты: ареал
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2482
Ранг термина: 511
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 250
Заголовок словарной статьи: мѐтате́за1.
Содержание термина: * перестановка звуков или слогов в пределах слова (особенно характерная для слов со скоплением сонантов), происходящая по преимуществу в детской речи, при адаптации заимствований, при переходе слов из городского диалекта в деревенский, при некоторых видах речевых нарушений и т.п.
Английский эквивалент термина: metathesis; permutation (ling); rearrangement; rearrangement; permutation (ling)
Немецкий эквивалент термина: Metathesis, Umstellung, Lautversetzung
Французский эквивалент термина: métathèse
Испанский эквивалент термина: metátesis
Эсперантский эквивалент термина: metatezo
Вхождения термина в состав другого термина: Метатеза плавных (1)
Пример из русского языка: Фрол < лат. Florus, Селиверст < лат. silvester, диал. ведмедь < медведь
Примеры из других языков: 1: праслав. tort, tolt > польск. trot, tlot: krowa, bɫoto
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3420
Ранг термина: 217
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 256
Заголовок словарной статьи: пра̀язы́к
Содержание термина: * = язык-основа - предположительно существовавший в реальном пространстве и определенном историческом времени язык определенного социума (обычно предположительно восстанавливаемый методом реконструкции), являющийся общим предком некоторой совокупности (семьи, группы, подгруппы) родственных языков и распавшийся на диалекты, которые и развились в отдельные родственные друг другу языки, составляющие эту группу или семью
Английский эквивалент термина: ancestor language; parent language; primitive language; proto-language
Немецкий эквивалент термина: Ursprache, Grundsprache
Французский эквивалент термина: langue mère
Вхождения термина в состав другого термина: Праязык общерусский. Праязык общеславянский (праязык славянский). Праязык славяно-балтийский
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3787
Ранг термина: 176
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 265
Заголовок словарной статьи: структурали́зм
Содержание термина: * направление в философии и методологии гуманитарных наук, сформировавшееся в 1920-е гг. и получившее наибольшее распространение в 1960-е гг. во Франции (К.Леви-Строс, М.Фуко, Р.Барт, Ж.Деррида, Ц.Тодоров), связанное с использованием структурного метода, моделирования, элементов семиотики, формализации и математизации в гуманитарных науках (лингвистике, литературоведении, этнографии, истории, культурологии), рассматривающее культуру как сложную совокупность знаковых систем, ориентированное на выявление структуры как устойивой совокупности отношений, признающее методологический примат отношений над элементами в системе и желательность частичного отвлечения от развития объектов (примат синхронии над диахронией)
Английский эквивалент термина: structural linguistics; structuralism
Немецкий эквивалент термина: Strukturalismus
Французский эквивалент термина: structuralisme
Испанский эквивалент термина: estructuralismo
Корреляты: микролингвистика
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXVII
NOT10: Як-ИР Пешковский-28/56 АXVII
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1855
Ранг термина: 1317
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 267
Заголовок словарной статьи: тембр1.
Этимология термина: от франц. timbre `колокольчик'
Содержание термина: характерная окраска, сообщаемая звуку его гармоническими обертонами и резонаторными тонами, накладывающимися на основной тон или шум
Английский эквивалент термина: timbre
Немецкий эквивалент термина: Klangfarbe
Французский эквивалент термина: timbre1.
Испанский эквивалент термина: timbre
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 101
NOT10: Як-ИР 101
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2275
Ранг термина: 666
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 268
Заголовок словарной статьи: транскри́пция фонети́ческая
Содержание термина: * транскрипция, точно передающая детали фонетической реализации языковых единиц или речевых образований
Английский эквивалент термина: phonetic transcription
Французский эквивалент термина: transcription phonétique
Корреляты: морфофонематическая транскрипция, словофонематическая транскрипция
Вхождения термина в состав другого термина: Фонетическая транскрипция текста (1)
Пример из русского языка: 1: На другой день весть о пожаре разнеслась по всему околотку - нъдруго́i д'е̂́н' / в'е̂'с'т' !п!жа́!р'и! ръз'н'и!сла́с пъфс'и!му́ !к!ло́тку ||
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 107
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 7-8
NOT10: ГрамС-24 107 7-8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2719
Ранг термина: 389
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 270
Заголовок словарной статьи: эмфа́за1.
Содержание термина: * выделение важной части высказывания (группы слов, слова или части слова) особыми средствами - интонацией, порядком слов, усилительными частицами, специальными синтаксическими конструкциями
Английский эквивалент термина: emphasis
Немецкий эквивалент термина: Emphase, Hervorhebung
Французский эквивалент термина: emphase //relief
Испанский эквивалент термина: énfasis
Семантические дериваты термина: ɔ̄ эмфатический
Вхождения термина в состав другого термина: Эмфаза противопоставительная
Пример из французского языка: Ils sont venus tout
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Emphase
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2832
Ранг термина: 342
Употребительность термина по картотеке Крылова: 22
Ранг термина по картотеке Крылова: 271
Заголовок словарной статьи: языки́ аналити́ческие
Содержание термина: * языки, характеризуемые тенденцией к аналитическому (раздельному) выражению лексических и грамматических значений: знаменательные слова чаще всего не содержат грамматических морфем, а грамматические значения передаются главным образом служебными словами и порядком слов;языки, в которых грамматические отношения выражаются служебными словами, порядком слов, интонацией и т.п.
Английский эквивалент термина: analytic languages
Немецкий эквивалент термина: analytische Sprachen
Французский эквивалент термина: langues analytiques
Испанский эквивалент термина: lenguas analíticas
Синонимы: //языки аналитического строя
Антонимы: синтетические языки
Гиперонимы: <= язык
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2583
Ранг термина: 449
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 276
Заголовок словарной статьи: билингви́зм
Содержание термина: * = двуязычие, владение двумя языками, предполагающее выбор языка в соответствии с конкретной коммуникативной ситуацией его употребления, возникающее при непосредственных контактах народов, при совместном проживании людей, говорящих на разных языках, а также, шире, употребление двух языков в пределах определенной социальной общности (прежде всего государства)
Английский эквивалент термина: bilingualism (psychol.)
Эсперантский эквивалент термина: bilingvismo?
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2727
Ранг термина: 380
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 277
Заголовок словарной статьи: вариа́нт
Содержание термина: * видоизменение, разновидность, реализация или манифестация некоторой абстрактной сущности
Английский эквивалент термина: variant
Немецкий эквивалент термина: Variante
Французский эквивалент термина: variante
Испанский эквивалент термина: variante
Эсперантский эквивалент термина: varianto; variaĵo
Корреляты: алло-
Вхождения термина в состав другого термина: Вариант индивидуальный. Вариант комбинаторный. Варианты морфемы. Вариант орфографический. Вариант позиционный (вариант контекстуальный). Вариант свободный. Варианты слова. Вариант стилистический. Вариант субфонемный. Вариант факультативный. Вариант фономорфологический
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2514
Ранг термина: 489
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 279
Заголовок словарной статьи: глаго́л неперехо́дный
Содержание термина: * глагол, не сочетающийся с прямым дополнением
Английский эквивалент термина: intransitive verb
Французский эквивалент термина: verbe intransitif
Испанский эквивалент термина: verbo intransitivo
Эсперантский эквивалент термина: verbo, netransitiva
Синонимы: ƛ̣ глагол безобъектный
Гиперонимы: <= глагол
Пример из русского языка: жить, расти, умирать, кашлять, чихать
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 428
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 64
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 162-166
NOT10: ГрамС-24 428 64 162-166
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2392
Ранг термина: 569
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 280
Заголовок словарной статьи: глаго́л перехо́дный
Содержание термина: * глагол, способный присоединять прямое дополнение и выражающий обычно действие над материальным или идеальным объектом, эмоции по отношению к нему и т.п.
Французский эквивалент термина: verbe transitif
Эсперантский эквивалент термина: verbo, transitiva
Шахматов "Синтаксис русского языка": 428
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 64
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 162-166
NOT10: 428 64 162-166
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2142
Ранг термина: 804
Употребительность термина по картотеке Крылова: 21
Ранг термина по картотеке Крылова: 288
Заголовок словарной статьи: инвариа́нт
Содержание термина: * то общее, что есть у разновидностей некоторой абстрактной единицы и остается неизменным при переходе от одной разновидности к другой, конститутивные признаки этой единицы, свойственные ей во всех реализациях и употреблениях
Английский эквивалент термина: invariant
Испанский эквивалент термина: invariante
Эсперантский эквивалент термина: invarianto?
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-syno,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hyper,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-etc_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-etym,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-fran_exam,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-anti,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
666138028
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov