Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3355
Ранг термина: 229
Употребительность термина по картотеке Крылова: 27
Ранг термина по картотеке Крылова: 161
Заголовок словарной статьи: перево́дI.
Содержание термина: * вид речевой деятельности, направленный на преобразование исходного текста в текст на каком-либо другом языке, передающий смысл исходного текста средствами другого языка
Английский эквивалент термина: translation;translation
Немецкий эквивалент термина: Uq̇bersetzung
Французский эквивалент термина: traduction;traduction
Испанский эквивалент термина: traducción
Семантические дериваты термина: ɔ̄ непереводимость
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АXX
NOT10: Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 АXX
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2415
Ранг термина: 551
Употребительность термина по картотеке Крылова: 27
Ранг термина по картотеке Крылова: 166
Заголовок словарной статьи: фоне́ма # вариа́нт1.
Содержание термина: * = оттенок фонемы = аллофонема, звук, составляющий одну из разновидностей данной фонемы и функционально непротивопоставленный остальным таким разновидностям (не отличающийся от них своей дистинктивной, смыслоразличительной функцией)
Английский эквивалент термина: phoneme variant
Эсперантский эквивалент термина: varianto de fonemo
Синонимы: отте́нок фоне́мы (термин Л.В. Щербы и ЛФШ)
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 43-45?
NOT10: 43-45?
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 1
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2808
Ранг термина: 351
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 171
Заголовок словарной статьи: грамма́тика порожда́ющая
Содержание термина: * формальная система (логическое исчисление), позволяющее экономно "породить" (т.е. исчерпывающе перечислить) множество правильных речевых отрезков некоторого языка
Английский эквивалент термина: generative grammar; generative model
Эсперантский эквивалент термина: gramatiko, produktanta
Синонимы: = модель5 языка порождающая = лингвистика генеративная
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2930
Ранг термина: 310
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 172
Заголовок словарной статьи: ка́лька
Содержание термина: * сложная значимая единица (фразеологизм, производное или сложное слово, новое значение слова или синтаксический оборот), появившаяся в результате калькирования - буквального перевода соответствующей иноязычной единицы по частям (поморфемного или пословного перевода), т.е. копия иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала
Английский эквивалент термина: calque; loan translation; semantic borrowing
Немецкий эквивалент термина: Uebersetzungslehnwort
Французский эквивалент термина: calque
Испанский эквивалент термина: calco
Эсперантский эквивалент термина: paŭsaĵo?
Вхождения термина в состав другого термина: Калька лексическая (1). Калька фразеологическая (2)
Пример из русского языка: 1: впечатление < фр. impression, прдставление < нем. Vorstellung; 2: присутствие духа < фр. présence d'esprit; целиком и полностью < нем. im Ganzen und Vollen; коротко и ясно < нем. kurz und bündig
Пример из немецкого языка: 1: Aus+druck < лат. ex+pressio
Пример из латинского языка: 1: anticipatio < греч. prólēpsis
Примеры из других языков: 1: швейцарско-фр. attendre sur quelqun < нем. auf jemanden warten
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2045
Ранг термина: 936
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 173
Заголовок словарной статьи: код
Содержание термина: правило, позволяющее соотносить (сопоставлять) с каждым передаваемым сообщением некоторую комбинацию различимых сигналов
Английский эквивалент термина: code
Эсперантский эквивалент термина: kodo?
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Code
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2265
Ранг термина: 678
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 174
Заголовок словарной статьи: нейтрализа́ция <оппози́ций>
Содержание термина: * позиционное снятие противопоставления
Английский эквивалент термина: neutralization; syncretism
Немецкий эквивалент термина: Aufhebung
Французский эквивалент термина: neutralisation
Испанский эквивалент термина: neutralización
Эсперантский эквивалент термина: neŭtraliĝo
Корреляты: X противопоставление
Вхождения термина в состав другого термина: Hейтрализация лексическая (омонимия). Hейтрализация морфологическая. Hейтрализация синтаксических средств
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => неразличение
NOT10: Як-ИР => неразличение
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2836
Ранг термина: 341
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 179
Заголовок словарной статьи: сингармони́зм
Содержание термина: * = гармония гласных, т.е. просодическая согласованность между гласными разных слогов фонологического слова по некоторому дифференциальному фонетическому признаку (обычно по ряду, огубленности, подъему, раствору или фонации), выполняющая в составе слова консолидирующую и делимитативную функцию, а также дистантная (в суффиксальных языках - обычно инерционная) ассимиляция гласных аффикса гласному корня (в отличие от умлаута - уподобления корневого гласного аффиксальному гласному), создающая эту согласованность
Английский эквивалент термина: synharmony; vowel harmony
Немецкий эквивалент термина: Vokalharmonie, Harmonisierung, assimilatorische Umfärbung
Французский эквивалент термина: harmonie vocalique, harmonisation
Вхождения термина в состав другого термина: Сингармонизм гласных (1)
Примеры из других языков: 1: турецк. kol-lar-in-da, но el-ler-in-de
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2926
Ранг термина: 312
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 183
Заголовок словарной статьи: субстратI.4.
Содержание термина: * = субстратные черты //характеристики //явления, следы побежденного языка коренного населения в составе победившего языка пришельцев, т.е. совокупность черт языковой системы, восходящих к языку-субстрату, и появившихся в языке-победителе в результате субстратного воздействия - как материальные заимствования, так и кальки (семантические, словообразовательные, синтаксические) и некоторые особенности фонетики (смещенный вокализм или консонантизм и т.п.)
Английский эквивалент термина: substratum
Немецкий эквивалент термина: Substrat, Substratum
Французский эквивалент термина: substrat, substratum
Корреляты: адстрат (во 2 знач.), суперстрат
Вхождения термина в состав другого термина: Субстрат балканский. Субстрата действие. Субстрат иноязычный (1). Субстрата теория
Примеры из других языков: 1: Утрата начального f- в кастильском наречии, приписываемая влиянию баскского субстрата
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3084
Ранг термина: 274
Употребительность термина по картотеке Крылова: 26
Ранг термина по картотеке Крылова: 185
Заголовок словарной статьи: этимоло́гия2.2. наро́дная
Содержание термина: * = реэтимологизация, примысливание мотивировки некоторого редкого непривычного немотивированного слова на базе звуковых и смысловых ассоциаций, связывающих его в сознании носителей языка с каким-то другим знакомым словом, независимо от подлинных генетических связей данного слова, или переосмысление первоначальной мотивировки употребительного слова с связи с изменением значения производящего слова
Английский эквивалент термина: associative etymology; folk etymology; paronymic attraction; popular etymology
Немецкий эквивалент термина: Volksetymologie
Французский эквивалент термина: étymologie2.2. populaire
Испанский эквивалент термина: etimología popular
Гиперонимы: <= этимология
Пример из русского языка: полуклиника вм. поликлиника
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): <Volksetymologie>
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2712
Ранг термина: 394
Употребительность термина по картотеке Крылова: 25
Ранг термина по картотеке Крылова: 188
Заголовок словарной статьи: двуязы́чие
Содержание термина: * употребление двух языков в пределах одной социальной общности, выбираемых в зависимости от коммуникативной ситуации
Английский эквивалент термина: bilingualism (soc)
Немецкий эквивалент термина: Zweisprachigkeit
Французский эквивалент термина: bilinguisme
Испанский эквивалент термина: bilingüismo
Эсперантский эквивалент термина: dulingveco?
Корреляты: многоязычие N1, одноязычие
NOT10: Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2636
Ранг термина: 424
Употребительность термина по картотеке Крылова: 25
Ранг термина по картотеке Крылова: 190
Заголовок словарной статьи: дифто́нг
Содержание термина: * сложный гласный, состоящий из двух вокалических частей (т.е. сочетание двух гласных звуков, произносимых как единый слог со сложной артикуляцией, в процессе которой происходит сдвиг произносительных органов)
Английский эквивалент термина: diphthong; gliding vowel
Немецкий эквивалент термина: Diphthong
Французский эквивалент термина: diphtongue
Испанский эквивалент термина: diptongo
Эсперантский эквивалент термина: diftongo
Корреляты: монофтонг, тетрафтонг, трифтонг
Пример из английского языка: [ou], [oi], [ei]
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Diphthong
Петерсон "Русский язык" (1925): 11
NOT10: ГрамС-24 11
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3410
Ранг термина: 219
Употребительность термина по картотеке Крылова: 25
Ранг термина по картотеке Крылова: 201
Заголовок словарной статьи: сравне́ниеII.1. # сте́пени2.
Содержание термина: * грамматическая категория качественных признаковых слов (прилагательного или наречия), выражающая степень интенсивности признака (качества), характеризующего предмет или действие - нормальную, бо́льшую нормы, меньшую нормы, бо́льшую, чем у другого предмета или действия, высшую и т.п.
Английский эквивалент термина: adequative; degrees of comparison
Немецкий эквивалент термина: Steigerungsstufen
Французский эквивалент термина: degrés de comparaison
Испанский эквивалент термина: grados de comparación
Вхождения термина в состав другого термина: Степеней сравнения категория. Степень сравнения простая. Степень сравнения сложная (степень сравнения описательная)
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Steigerung
Шахматов "Синтаксис русского языка": 568
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 33, 81, 101, АXIV, АXXIII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 79-81, 84
Петерсон "Русский язык" (1925): 66-67
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => форма сравнительная
NOT10: ГрамС-24 568 Пешковский-28/56 33, 81, 101, АXIV, АXXIII 79-81, 84 66-67 => форма сравнительная
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 15
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2740
Ранг термина: 373
Употребительность термина по картотеке Крылова: 25
Ранг термина по картотеке Крылова: 205
Заголовок словарной статьи: языки́ изоли́рующие
Содержание термина: * аналитические языки, в которых практически нет аффиксов, почти все неодноморфемные слова являются сложными, знаменательное слово не несет в себе никаких показателей синтаксической связи с другими словами, а синтаксические отношения выражены лишь порядком слов и служебными словами
Английский эквивалент термина: amorpho-synthetic languages; amorphous languages; formless languages; isolating languages; root-isolating languages; stem-isolating languages
Синонимы: я. аморфные
Гиперонимы: (<= язык)
Дурново 1924: ГрамС-24
NOT10: ГрамС-24
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 3316
Ранг термина: 233
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 206
Заголовок словарной статьи: агглютина́ция1.
Содержание термина: * типологическая теденция аффиксации, характеризующаяся значительной степенью самостоятельностью и весомости аффиксов ("прилеп") - т.е. гаплосемичностью, стандартностью аффиксов, четкостью морфемных границ, встречаемостью нулевых грамматических показателей только в семантически исходных формах, самостоятельностью основ (возможностью их употребления в качестве семантически исходных словоформ)
Английский эквивалент термина: agglutination
Немецкий эквивалент термина: Agglutination
Французский эквивалент термина: agglutination
Испанский эквивалент термина: aglutinación
Эсперантский эквивалент термина: aglutinacio?
Корреляты: фузия
Дурново 1924: ГрамС-24
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 83
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 83
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2555
Ранг термина: 468
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 207
Заголовок словарной статьи: арго́
Содержание термина: * стихийно сложившаяся (нерегулируемая) разновидность языка, или специальный язык, используемый ограниченным социальным слоем общества, профессиональной группой или коллективом людей с общими интересами
Английский эквивалент термина: argot; thieves' cant
Немецкий эквивалент термина: Sondersprache
Французский эквивалент термина: argot
Испанский эквивалент термина: jerga
Эсперантский эквивалент термина: ĵargono
Синонимы: жаргон
Семантические дериваты термина: ɔ̄ арготический
Вхождения термина в состав другого термина: Арго военное. Арго артистическое. Арго воровское. Арго картежное. Арго профессиональное. Арго спортивное. Арго школьное.
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2387
Ранг термина: 571
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 209
Заголовок словарной статьи: зако́н звуково́й
Содержание термина: * закономерности функционирования и развития звукового плана выражения в некоторых условиях в данном языке (или языках) в тот или иной период его (их) развития на определенной территории, лежащие в основе как устойчивого сохранения, так и регулярного изменения его звуковых единиц, их чередований и сочетаний, формулируемые как правила регулярных звуковых чередований, звуковых изменений и звуковых соответствий; а также формулы, выражающие эти закономерности
Французский эквивалент термина: loi phonétique
Эсперантский эквивалент термина: leĝo, sona
Гиперонимы: (<= закон <лингвистический>)
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 93
NOT10: ГрамС-24 93
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2356
Ранг термина: 598
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 214
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. # чле́ныI.1. гла́вные
Содержание термина: * подлежащее и сказуемое (как объединяемые предикативной связью и противопоставляемые второстепенным членам)
Английский эквивалент термина: principal parts of the sentence;the principal parts of the sentence, primaries
Эсперантский эквивалент термина: elementoj de propozicio, ĉefaj
Гиперонимы: <= члены предложения
Шахматов "Синтаксис русского языка": 12
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 284, 396, АXV
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6-7, 33
Петерсон "Русский язык" (1925): 74
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 105?
NOT10: 12 Пешковский-28/56 284, 396, АXV 6-7, 33 74 105?
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2092
Ранг термина: 864
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 216
Заголовок словарной статьи: прокли́тика
Содержание термина: * акцентно несамостоятельное служебное слово, неспособное иметь свое собственное ударение (независимое от ударения знаменательного слова) и расположенное перед тем акцентно самостоятельным словом, к которому оно примыкает
Английский эквивалент термина: proclisis; proclitic
Французский эквивалент термина: proclitique
Испанский эквивалент термина: proclítica
Корреляты: энклитика
Пример из русского языка: я́, со своей стороны...; под на́ми
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2889
Ранг термина: 327
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 219
Заголовок словарной статьи: сло̀воизмене́ние1.1.
Содержание термина: * = собственно морфология = формообразование, образование для каждого слова (кроме слов неизменяемых частей речи) его парадигмы, т.е. всех его словоформ и всех его аналитических форм
Английский эквивалент термина: derivation of word forms; flection; flexion; formbuilding; inflection; inflexion (morph); paradigmatics (morph); word-change
Немецкий эквивалент термина: Flexion, Beugung
Французский эквивалент термина: flexion;flexion1*
Испанский эквивалент термина: flexión, accidente gramatical
Синонимы: = изменение2
Гипонимы: ē склонение, спряжение
Вхождения термина в состав другого термина: Словоизменение аналитическое. Словоизменение непродуктивное. Словоизменение продуктивное. Словоизменение синтетическое
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Wortableitung
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АIII
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 108
Петерсон "Русский язык" (1925): 27-30
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 70-71, 75
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт Пешковский-28/56 АIII 108 27-30 70-71, 75
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2184
Ранг термина: 765
Употребительность термина по картотеке Крылова: 24
Ранг термина по картотеке Крылова: 224
Заголовок словарной статьи: энкли́тика
Содержание термина: * акцентно несамостоятельное служебное слово, неспособное иметь свое собственное ударение (независимое от ударения знаменательного слова) и расположенное после того акцентно самостоятельного слова, к которому оно примыкает
Английский эквивалент термина: enclisis; enclitic
Немецкий эквивалент термина: enclitisches Wort
Французский эквивалент термина: enclitique
Испанский эквивалент термина: enclítica
Корреляты: проклитика
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-deriv,rugrte11-pesh56page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-germ_exam,rugrte11-lat_exam,rugrte11-etc_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-illustr,rugrte11-etc_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-etc_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-hyper,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-engl_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pete25page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-fran_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-rus_exam,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-syno,rugrte11-hypo,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Back: 1
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
4945715369
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov