Change viewing parameters
Switch to Russian version
Select another database

Compendium of Russian Linguistic Terms :

Search within this database
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Forward: 1 20 50 100 200
morpho\rugrte\rugrte11
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 13381
Ранг термина: 11
Употребительность термина по картотеке Крылова: 69
Ранг термина по картотеке Крылова: 1
Заголовок словарной статьи: сло́во1.
Содержание термина: * основная структурно-семантическая единица языка, служащая для именования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, грамматических и фонетических признаков, специфичных для каждого языка
Английский эквивалент термина: word
Немецкий эквивалент термина: Wort
Французский эквивалент термина: mot
Испанский эквивалент термина: palabra
Эсперантский эквивалент термина: vorto
Семантические дериваты термина: ɔ̄ слова1, ɔ̄ пара1 слов //слова2, ɔ̄ сочетание слов //слова3
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 489
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 14-15
Петерсон "Русский язык" (1925): 23-24
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 69
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 489 14-15 23-24 69
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 8
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 6160
Ранг термина: 67
Употребительность термина по картотеке Крылова: 61
Ранг термина по картотеке Крылова: 2
Заголовок словарной статьи: морфе́ма1.
Содержание термина: * минимальный языковой знак, т.е. языковая единица, в которой за определенной формой (означающим) закреплено определенное содержание (означаемое) и которая нечленима на более простые единицы того же рода
Английский эквивалент термина: morpheme
Немецкий эквивалент термина: Morphem
Французский эквивалент термина: morphème
Испанский эквивалент термина: morfema
Эсперантский эквивалент термина: morfemo?
Корреляты: семема N1
Шахматов "Синтаксис русского языка": Ł
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 73-74
NOT10: Як-ИР Ł 73-74
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4359
Ранг термина: 127
Употребительность термина по картотеке Крылова: 61
Ранг термина по картотеке Крылова: 3
Заголовок словарной статьи: язы́кI.1.
Содержание термина: * стихийно возникшая в человеческом обществе и развивающаяся система дискретных (членораздельных) звуковых знаков, предназначенная для целей коммуникации и способная выразить всю совокупность знаний и представлений человека о мире
Английский эквивалент термина: language
Немецкий эквивалент термина: Sprache
Французский эквивалент термина: langue
Испанский эквивалент термина: lengua
Эсперантский эквивалент термина: lingvo
Вхождения термина в состав другого термина: Развитие языка
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 1, 10
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 14-15
Петерсон "Русский язык" (1925): 22-23
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 68
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 1, 10 14-15 22-23 68
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 11
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 10832
Ранг термина: 21
Употребительность термина по картотеке Крылова: 50
Ранг термина по картотеке Крылова: 11
Заголовок словарной статьи: знакI.1.
Содержание термина: * заместитель (представитель) реальности, преднамеренно предъявляемый отправителем сообщения его адресату вместо самой этой реальности с целью информировать адресата о чеṗм-либо и вызывающий в сознании адресата общения образ, представление или понятие об этой реальности, в частности, и тогда, когда самой этой реальности поблизости нет
Английский эквивалент термина: sign
Немецкий эквивалент термина: Merkmal
Французский эквивалент термина: signe //marque
Испанский эквивалент термина: marca
Эсперантский эквивалент термина: signo; simbolo
Корреляты: маркированный, показатель
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Zeichen
Шахматов "Синтаксис русского языка": 1, 10
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 5
NOT10: Як-ИР Як-Поэт 1, 10 5
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4783
Ранг термина: 103
Употребительность термина по картотеке Крылова: 48
Ранг термина по картотеке Крылова: 14
Заголовок словарной статьи: катего́рия граммати́ческая
Содержание термина: * замкнутая система (ряд) противопоставленных друг другу взаимоисключающих (однородных) грамматических значений, задающая разбиение обширной совокупности значимых языковых единиц на крупные непересекающиеся классы
Английский эквивалент термина: grammatical category
Немецкий эквивалент термина: grammatische Kategorie
Французский эквивалент термина: catégorie grammaticale
Испанский эквивалент термина: categoría gramatical
Эсперантский эквивалент термина: kategorioj, gramatikaj
Гиперонимы: <= категория грамматическая
Гипонимы: ē категории глагольные, ē дериваты, ē падеж, ē число
Вхождения термина в состав другого термина: Грамматическая категория падежа в русском языке. Грамматическая категория рода у прилагательных
Шахматов "Синтаксис русского языка": 489
NOT10: Як-Поэт 489
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 13613
Ранг термина: 10
Употребительность термина по картотеке Крылова: 46
Ранг термина по картотеке Крылова: 22
Заголовок словарной статьи: предложе́ниеI.1. # чле́ныI.1.
Содержание термина: * структурно-семантические компоненты предложения, выраженные полнозначными словами или словосочетаниями
Английский эквивалент термина: parts of the sentence
Немецкий эквивалент термина: Satzglieder
Французский эквивалент термина: membres de phrase
Испанский эквивалент термина: partes de la oración
Эсперантский эквивалент термина: elementoj de propozicio
Вхождения термина в состав другого термина: Члены предложения обозначенные. Члены предложения обособленные. Члены предложения уточняющие
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Satzglieder
Шахматов "Синтаксис русского языка": 12
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 6-9, 22, 28-29
Петерсон "Русский язык" (1925): 72
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 84
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 12 6-9, 22, 28-29 72 84
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4839
Ранг термина: 100
Употребительность термина по картотеке Крылова: 45
Ранг термина по картотеке Крылова: 25
Заголовок словарной статьи: слова́2. # поря́докI.1.
Содержание термина: * определенное расположение слов в предложении или синтаксической группе
Английский эквивалент термина: word order
Немецкий эквивалент термина: Wortfolge
Французский эквивалент термина: ordre de mots
Испанский эквивалент термина: orden de palabras
Эсперантский эквивалент термина: ordo de vortoj
Семантические дериваты термина: ɔ̄ линеаризация ПСС
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Reihung
Шахматов "Синтаксис русского языка": 6
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 42-43, 45-46, 52, 57, 229, 276, АV
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 8, 31
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 4, 16, 22, 25, 38, 42, 45, 51, 55, 61-63, 65-66, 72, 78, 81, 85-87, 89-90, 93-94, 96
Петерсон "Русский язык" (1925): 84
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 155
NOT10: ГрамС-24 Як-Поэт 6 Пешковский-28/56 42-43, 45-46, 52, 57, 229, 276, АV 8, 31 4, 16, 22, 25, 38, 42, 45, 51, 55, 61-63, 65-66, 72, 78, 81, 85-87, 89-90, 93-94, 96 84 155
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 35
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 9711
Ранг термина: 30
Употребительность термина по картотеке Крылова: 41
Ранг термина по картотеке Крылова: 38
Заголовок словарной статьи: паде́ж1.
Содержание термина: * грамматическая категория имени, выражающая его синтаксические отношения к другим словам высказывания или к высказыванию в целом, а также всякая отдельная граммема этой категории
Английский эквивалент термина: case
Немецкий эквивалент термина: Kasus, Fall
Французский эквивалент термина: cas1
Испанский эквивалент термина: caso
Эсперантский эквивалент термина: kazo
Синонимы: = местоимение: функция1 синтаксическая
Гиперонимы: c̣ категории грамматические, c̣ средства выражения валентности морфологические, c̣ способы выражения валентности морфологические
Гипонимы: ē аллатив, ē адитив, ē дестинатив, ē модалис, ē темпоралис
Семантические дериваты термина: ɔ̄ падежный1 {форма2 ...}, ɔ̄ предложно-падежный
Вхождения термина в состав другого термина: Отмирание категории падежа в аналитических языках. Уменьшение числа противопоставлений, составляющих категорию падежа в современном английском языке.
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Kasus
Шахматов "Синтаксис русского языка": 416-417, 500, 522
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 30-31, 48, 290
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 27-31, 56
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 13, 15, 24-25, 34, 47
Петерсон "Русский язык" (1925): 20, 35
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 105-107
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт 416-417, 500, 522 Пешковский-28/56 30-31, 48, 290 27-31, 56 13, 15, 24-25, 34, 47 20, 35 105-107
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 23
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2436
Ранг термина: 543
Употребительность термина по картотеке Крылова: 40
Ранг термина по картотеке Крылова: 48
Заголовок словарной статьи: фоноло́гия0.
Английский эквивалент термина: phonology
Немецкий эквивалент термина: Phonologie
Французский эквивалент термина: phonologie
Испанский эквивалент термина: fonología
Эсперантский эквивалент термина: fonologio
Вхождения термина в состав другого термина: Фонология историческая. Фонология сравнительная
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 5590
Ранг термина: 84
Употребительность термина по картотеке Крылова: 40
Ранг термина по картотеке Крылова: 49
Заголовок словарной статьи: части́цы
Содержание термина: * служебные слова, участвующие в выражении форм отдельных морфологических категорий, передающих коммуникативный статус высказывания и его частей, выражающих связь содержания высказывания с предтекстом и речевой ситуацией, а также с подразумеваемыми (имплицитными) фрагментами содержания текста
Английский эквивалент термина: particles
Немецкий эквивалент термина: Partikeln
Французский эквивалент термина: particules
Испанский эквивалент термина: partículas
Эсперантский эквивалент термина: partikuloj
Вхождения термина в состав другого термина: Частицы восклицательные (частицы эмоционально-экспрессивные) (1). Частицы выделительно-ограничительные (частицы выделительные, частицы ограничительные) (2). Частицы модально-волевые (3). Частицы неопределенные (4). Частицы определительные (частицы уточнительные) (5). Частицы отожествительные (6). Частицы отрицательные (7). Частицы словообразующие (8). Частицы сравнительные (9). Частицы указательные (10). Частицы усилительные (частицы усилительно-выделительные) (11). Частицы утвердительные (12). Частицы формообразующие (13)
Пример из русского языка: 1: ну, и, просто; Ведь он уже уехал!; Прямо хоть плачь! Страсть сколько денег; 2: лишь, разве лишь, почти, только, хоть; 3: ну-ка, дай-ка, давай; испить бы; ну на него метаться; 4: не, кое-, -то, -либо; 5: точь-в-точь, именно; 6: же в тот же, туда же; 7: не́ у кого, ни у кого; 8: не, кое-, -то, -либо, -нибудь; 9: как бы, словно, как будто; 10: вон, вот, это; 11: же, даже, уж, уже, только, именно; 12: Да разве я должен выступать?; Так что ли?; Ага.; 13: бы, бывало, да, пусть
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Partikeln
Шахматов "Синтаксис русского языка": 590
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 51, 86, 89-90
Петерсон "Русский язык" (1925): 51
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 87, 231
NOT10: ГрамС-24 590 51, 86, 89-90 51 87, 231
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 9
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4707
Ранг термина: 108
Употребительность термина по картотеке Крылова: 39
Ранг термина по картотеке Крылова: 51
Заголовок словарной статьи: лексиколо́гия
Содержание термина: * раздел языкознания, изучающий словарный состав, лексику языка
Английский эквивалент термина: lexicology
Французский эквивалент термина: lexicologie
Испанский эквивалент термина: lexicología
Эсперантский эквивалент термина: leksikologio
Гиперонимы: c̣ лингвистика теоретическая
Вхождения термина в состав другого термина: Лексикология историческая. Лексикология сравнительная. Лексикология английского языка
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Lexikologie
Шахматов "Синтаксис русского языка": 1
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 37
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 71
NOT10: ГрамС-24 1 Пешковский-28/56 37 71
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 6
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4064
Ранг термина: 152
Употребительность термина по картотеке Крылова: 38
Ранг термина по картотеке Крылова: 58
Заголовок словарной статьи: сло́во1. # осно́ваI.
Содержание термина: * часть слова, содержащая корень и повторяющаяся без изменения своего морфемного состава во всех грамматических формах этого слова
Английский эквивалент термина: base; stem; theme (morph)
Немецкий эквивалент термина: Stamm
Французский эквивалент термина: thème1
Испанский эквивалент термина: tema
Эсперантский эквивалент термина: bazo <de vorto>
Семантический источник термина: ō морфема корневая, ō корень
Семантические дериваты термина: ɔ̄ словосложение
Вхождения термина в состав другого термина: Основа глагольная. Основа именная. Основа имперфектная. Основа инфинитива (основа инфинитивная). Основа местоименная. Основа на гласный. Основа на согласный. Основа настоящего времени. Основа односложная. Основа префиксальная.
Дурново 1924: ГрамС-24
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Stamm
Петерсон "Синтаксис русского языка" (1923): 21
Петерсон "Русский язык" (1925): 25
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 73-74
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР 21 25 73-74
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 7
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2097
Ранг термина: 856
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 64
Заголовок словарной статьи: объе́ктII.3.
Содержание термина: * дополнение
Английский эквивалент термина: object
Эсперантский эквивалент термина: objekto
Дурново 1924: ГрамС-24
Шахматов "Синтаксис русского языка": 415-416
Петерсон "Русский язык" (1925): 51-52
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 106
NOT10: ГрамС-24 415-416 51-52 106
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 8491
Ранг термина: 38
Употребительность термина по картотеке Крылова: 36
Ранг термина по картотеке Крылова: 65
Заголовок словарной статьи: орфогра́фия1.
Содержание термина: * правила функционирования графем фонемографического письма, определяющие написание значащих единиц языка (морфем и слов), а также письменного оформления словосочетаний и предложений
Английский эквивалент термина: orthography; standardized spelling
Немецкий эквивалент термина: Rechtschreibung
Французский эквивалент термина: orthographie
Испанский эквивалент термина: ortografía;ortografía
Эсперантский эквивалент термина: ortografio;ortografio
Вхождения термина в состав другого термина: Правописание нефонетическое. Правописания нормализация. Правописание русское. Правописание фонетическое
Дурново 1924: ГрамС-24
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 5-6, 105-109
Петерсон "Русский язык" (1925): 16-18
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => письмо орфографическое; => правописание
NOT10: ГрамС-24 5-6, 105-109 16-18 => письмо орфографическое; => правописание
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 10
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 2693
Ранг термина: 404
Употребительность термина по картотеке Крылова: 35
Ранг термина по картотеке Крылова: 72
Заголовок словарной статьи: идио́маI.
Содержание термина: * фразеологизм, все компоненты которого употреблены в сдвинутых значениях либо вообще без каких-либо четко выделимых значений, несмотря на свою морфологическую отдельность;= фразеологическая единица
Английский эквивалент термина: habitual collocation; idiom; idiomatic expression; idiomatic word-combination; ready-made utterance;idiom, idiomatic expression
Немецкий эквивалент термина: Idiom, Idiotismus
Французский эквивалент термина: idiome;idiome, idiotisme
Испанский эквивалент термина: idiomatismo
Эсперантский эквивалент термина: idiomo
Гиперонимы: (<= фразеологический)
NOT10: Як-ИР
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 2
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 5021
Ранг термина: 96
Употребительность термина по картотеке Крылова: 35
Ранг термина по картотеке Крылова: 73
Заголовок словарной статьи: мода́льность
Содержание термина: * функционально-семантическая категория, выражающая разные виды соотношения высказывания с действительностью, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого
Английский эквивалент термина: modality
Эсперантский эквивалент термина: modalo?
Синонимы: ƛ̣ модус ƛ̣ рамка модальная; ƛ̣ наклонение
Семантический источник термина: ō отношение4 <говорящего> к действительности
Семантические дериваты термина: ɔ̄ модальный {глаголы, компоненты1 ..., слова1, конструкция, логика, рамка, часть толкования} X не~ {предложение};ɔ̄ модальный
Вхождения термина в состав другого термина: Модальности категория. Модальность предложения
Шахматов "Синтаксис русского языка": => отношения модальные; => наклонение
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 АVI
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 69
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): => наклонение
NOT10: Як-ИР => отношения модальные; => наклонение Пешковский-28/56 АVI 69 => наклонение
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 12
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 1991
Ранг термина: 1027
Употребительность термина по картотеке Крылова: 35
Ранг термина по картотеке Крылова: 74
Заголовок словарной статьи: семио́тика
Содержание термина: = семиология
Английский эквивалент термина: semiology; semiotics; theory of sign systems
Французский эквивалент термина: sémiotique*
Гипонимы: ē теория знаковая
Семантические дериваты термина: ɔ̄ семиотический
NOT10: Як-ИР Як-Поэт
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 4
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 6120
Ранг термина: 71
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 75
Заголовок словарной статьи: алфави́т
Содержание термина: * основная часть инвентаря графем фонемографического письма, упорядоченная в стандартной последовательности (в т.н. "алфавитном порядке")
Английский эквивалент термина: alphabet
Немецкий эквивалент термина: Alphabet
Французский эквивалент термина: alphabet
Испанский эквивалент термина: alfabeto
Эсперантский эквивалент термина: alfabeto; aboco
Вхождения термина в состав другого термина: Алфавит латинский. Алфавит русский
Немецкий эквивалент термина (в книге К.Бюлера): Alphabet
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 105, 108
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 8
NOT10: Як-ИР 105, 108 8
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 5
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 4936
Ранг термина: 98
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 86
Заголовок словарной статьи: те́рминI.1.
Содержание термина: * слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности
Английский эквивалент термина: term
Немецкий эквивалент термина: Fachwort
Французский эквивалент термина: terme
Испанский эквивалент термина: término, tecnicismo
Корреляты: номенклатура
Вхождения термина в состав другого термина: Термин интернациональный. Термин научно-технический. Термин научный. Термин составной. Термин специальный. Термин технический
Карцевский "Повторительный курс русского языка" 1928: 15-18
NOT10: Як-ИР 15-18
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 3
Тип метаязыкового элемента: A
Весомость термина: 8979
Ранг термина: 36
Употребительность термина по картотеке Крылова: 34
Ранг термина по картотеке Крылова: 88
Заголовок словарной статьи: язы́кI.2.1. литерату́рный
Содержание термина: * основная наддиалектная разновидность и форма существования языка, характеризующаяся относительной обработанностью, полифункциональностью, стилистической дифференциацией и тенденцией к регламентации
Английский эквивалент термина: literary dialect; literary language; standard language
Французский эквивалент термина: langue littéraire* //langage littéraire*
Испанский эквивалент термина: lengua literaria
Эсперантский эквивалент термина: lingvo, literatura
Гиперонимы: <= язык
Дурново 1924: ГрамС-24
Пешковский "Русский синтаксис в научном освещении": Пешковский-28/56 161, 223, 251, 332, 379, АI
Аванесов и Сидоров "Очерк грамматики русского литературного языка" (1945): 62, 217, 219
NOT10: ГрамС-24 Як-ИР Як-Поэт Пешковский-28/56 161, 223, 251, 332, 379, АI 62, 217, 219
Употребительность в русских грамматиках первой половины XX века: 16
rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-shax41page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-correlat,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-illustr,rugrte11-shax41page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-deriv,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-hyper,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-rus_exam,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-deut_term,rugrte11-pete23page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-shax41page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-karc28page,rugrte11-pete25page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-syno,rugrte11-base,rugrte11-deriv,rugrte11-illustr,rugrte11-shax41page,rugrte11-pesh56page,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-hypo,rugrte11-deriv,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-illustr,rugrte11-deut_term,rugrte11-karc28page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-germ_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-correlat,rugrte11-illustr,rugrte11-karc28page,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,rugrte11-cap,rugrte11-caprang,rugrte11-freq,rugrte11-rang,rugrte11-vochead,rugrte11-content,rugrte11-engl_term,rugrte11-fran_term,rugrte11-span_term,rugrte11-esper_term,rugrte11-hyper,rugrte11-durnovo24_,rugrte11-pesh56page,rugrte11-avsid45,rugrte11-not10,rugrte11-nota1,
Total of 5867 records 294 pages

Pages: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
Forward: 1 20 50 100 200

Search within this database
Select another database

Total pages generatedPages generated by this script
16804110831
Help
StarLing database serverPowered byCGI scripts
Copyright 1998-2003 by S. StarostinCopyright 1998-2003 by G. Bronnikov
Copyright 2005-2014 by Phil Krylov