GENERAL:"пурпурная ткань". Из нов.-в.-н. Sсhаrlасh -- то же от ср.-в.-н. scharlât, которое подверглось преобразованию под влиянием ср.-в.-н. lасh "простыня, полотно"; см. Клюге-Гётце 508; Мi. ТЕl., Nachtr. I, 48.
GENERAL:"сорт чеснока, Allium Ascalonium". Из франц. échalotte от ст.-франц. eschaloigne, лат. аsсаlоniа от местн. н. Аskаlоn на юге Палестины; см. Литтман 36; Маценауэр 317; Гамильшег, ЕW 334. См. также шало́т.
GENERAL:Через польск. szarmant katrynka, также katarynka "шарманка". Название происходит от начальных слов нем. песни: Scharmante Katharine "Прелестная Екатерина", потому что якобы эту песню часто играли на шарманках; см. Б. де Куртенэ у Даля 4, 1403; Томсен 354; Горяев, ЭС 419. Согласно Шифнеру (AfslPh 2, 194), на шарманке играли франц. песню "Charmante Gabrielle", ср. также Карлович 263. Из польск. katarynka заимств. укр. катери́нка "шарманка", рум. caterincă -- то же (Тиктин I, 312).
GENERAL:мн., укр. шарава́ри. Через тюрк. посредство заимств. из ир. *šаrаvārа- "штаны" (*ščаrаvārа-), нов.-перс. šälvār -- то же, откуда и греч. σαράβαρα, σαράβαλλα "штаны", ср.-лат. saraballa; см. Нюберг, МО 25, 181 и сл.; Дени, Мél. Воуеr 100; Хорн, Npers. Еtуm. 175 и сл. Ср. тур., крым.-тат. šälvar -- то же, казах. šаlbаr (Радлов 4, 967 и сл.); см. Мi. ЕW 337; ТЕl. 2, 164; Корш, ИОРЯС 11, 1, 270; Маценауэр 80; Крелиц 51; Локоч 147. Говорить о греч. происхождении вост. слова (Преобр., Труды I, 90) нет оснований.
TRUBACHEV:[См. специально Кнауэр, "Glotta", 33, 1954, стр. 100 и сл. -- Т.]
GENERAL:"чистить, мыть песком или золой", южн., зап. (Даль), укр. шарува́ти. Через польск. szurować из ср.-нем. schûren "чистить" (см. Клюге-Гётце 515).
GENERAL:шеромы́га "мошенник, бродяга, дармоед", нашеромы́жку "обманом". Объясняют из франц. сhеr аmi "дорогой друг" -- обращение солдат наполеоновской армии к русским; см. Дурново, Очерк 23; Томсон 354; Христиани, AfslPh 34, 340; Эман, Мém. Sос. Néoph. 7, 289; Савинов, РФВ 21, 34. Последний предполагает сближение по народн. этимологии с ша́рить и мы́кать. Скорее преобразовано по аналогии образований с суф. -ыга, ср. Ваты́га. Следует отклонить попытки исконнослав. этимологии, вопреки Ильинскому (ИОРЯС 20, 4, 166).
GENERAL:"узкий чувашский холст", казанск. (Даль), "кусок ткани, который носят женщины в качестве украшения на затылке", поволжск. (Даль), также сорпа́н "черемисский платок, которым украшают голову". Из мар. šаrраn -- то же (Рамстедт, Btscherem. Spr. 127). Ср. казах. sаrраi "почетная одежда" (Радлов 4, 340). Ср. сарафа́н.
GENERAL:-аю "рвать, царапать, скрести, дергать, тереть", "грабить, разорять" (Гоголь), укр. ша́рпати "рвать, щипать", блр. ша́рпаць, польск. szarpać "дергать, рвать, трясти". Заимствование через польск. из ср.-в.-н. scharben "резать, скрести" (Преобр., Труды I, 90) должно было бы содержать скорее *шарб-, но ср. об этом Черных, Лексикол. 203 и сл., который считает исходной нем. форму на -р-. Следует отклонить мысль о родстве с лат. саrрō "срываю", ср.-в.-н. scharben, вопреки Горяеву (ЭС 418). Другие предполагали родство с ша́рить, ша́ркать (Брюкнер 541), что также остается проблематичным.
GENERAL:"сорт ликера". Из франц. chartreuse -- то же, назван по месту изготовления Chartreuse -- старейший монастырь картезианского монашеского ордена, в департаменте Изер.
GENERAL:род. п. -а, польск. szarfa, szarpa "военная повязка, пояс". Вероятно, через польск. заимств. из нем. Schärpe "шарф", стар. Sсhаrр, также Scharfe -- то же (Гримм 8, 2213 и сл.), которое производят из франц. éсhаrре "повязка на руке" (Клюге-Гётце 508 и сл.); см. Преобр., Труды I, 90. Согласный -ф- мог явиться гиперграмматической поправкой вместо -п-.