Комментарии: (the original meaning 'morrow' may have included 'morning' and a narrowing of this meaning to 'tomorrow' may have made room for the hybridized Nepali loan biha:ndik, q.v.); cf. biha:ndik,idik,lɛndik,sɛndik,yunchik,ya:ndik.
Слово:ta:ndik-atchɛnda:n
Грамматика:adv.
Значение:(lit. tomorrow - the day after tomorrow) one of these days
Комментарии:ta:ndik-atchɛnda:ntadzɛNm:bo:N [We'll] have to discuss it one of these days; cf. anchɛn-siNya:n.
Слово:ta:Nmaʔ, -ta:N-
Грамматика:vt.
Значение:fell
Комментарии:an:gesiNbo:Ninta:Numbe We'll fell the tree; cf. so:mmaʔ.
Значение:the immaculateminded god TatarAn, the genderless god of wisdom, knowledge and supreme intellect, whose substance is like the wind, creator of heaven and earth, a supreme deity of the indigenous Limbu pantheon.
Деривация:[tatarɛn ?proper name + niNwa mind, intellect + *phu o phɔ white (cf. mikphuʔla) + maN deity]
Слово:te:ʔl
Грамматика:n.
Значение:clothes.
Слово:te:ʔla:se:ʔ
Грамматика:n.
Значение:banana, banana tree.
Деривация:[< se:ʔ protuberance]
Слово:te:ʔl-phuN
Грамматика:n.
Значение:clothes
Деривация:[< te:ʔl + jingle]
Комментарии: Nep. lugā-phāṭo,lugā-sugā.
Слово:te:ʔmaʔ, -te:ʔr-/-te:ʔ-
Грамматика:vt.
Значение:take away, remove
Комментарии:a:tto:kɛde:ʔrusiba Where have you taken those things to?; a:tto:kɛde:ʔrumsimba Where did you take those things from?; cf. te:maʔ.
Значение:come out thread-like, be stringy, be filamentous.
Слово:te:maʔ, -te:s-/-te:-
Грамматика:vt.
Значение:1) spend; 2) sow; 3) give someone a beating, rough someone up; 4) (as -de:s-/-de:-) dimittive aspectivizer with transitive verbs, 'to dispatch'
Деривация:[caus. < te:ʔmaʔ]
Комментарии:1) yaNte:s-u-Nsur-u-N (money spend-3P-1s finish-3P-1sA) I spent all the money 2) ma:kite:sepe:gɛba He has gone off to sow the maize 3) khunɛʔte:suNba I gave him a beating 4) piʔlnatt-u-Nde:s-u-N (cow drive away-3P-1sA dispatch-3P-1sA) I drove the cow away; vide 5.3.2.