Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20
Вперед: 1 20
\data\berezkin\berezkin
Мотив: K 27Q. Молоко дикого зверя.
Описание мотива: Достать молоко опасного дикого зверя. См. мотив K27.
Резюме текстов: Северная Африка. Кабилы [львицы].
Северо-Восток Индии. Кхаси [тигрицы].
Индокитай. Карены [львицы, слонихи].
Южная Азия. Байга [тигрицы]; гонды [диких буйволиц].
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [волчицы, медведицы, львицы].
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [тигрицы]; терские казаки [козы морского царя]; армяне [морской кобылицы; тигрицы]; азербайджанцы [морской кобылицы].
Иран - Средняя Азия. Белуджи [дэвов]; персы [льва]; таджики [львицы]; узбеки [медведицы]; туркмены [черной кобылицы].
Туркестан. Казахи [черный сайгак старухи-кемпир].

Мотив: K 27R. Сходить на тот свет.-28.
Описание мотива: Дающий задания требует принести вещь или весть с того света. См. мотив K27.
Резюме текстов: Индокитай. Инта [главный министра завидует зодчему; подговаривает шаманку сказать, что покойный отец короля нуждается во дворце; зодчий роет в доме подземный ход, разводит перед ним огонь, делает вид, что прыгает в огонь; через год возвращается с просьбой покойного короля прислать первого министра; тот прыгает в огонь, сгорает]: Касевич, Осипов 1976, # 49: 162-164.
Южная Азия. Монгольская версия öДвадцати пяти рассказов веталыǯ; cингалы.
Индонезия. Лода, минахаса, тораджа, Сумбава, Savoe, батаки (дусун).
Филиппины. Висайя.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы.
Кавказ - Малая Азия. Адыги; осетины; кумыки; аварцы; грузины; армяне; азербайджанцы.
Иран - Средняя Азия. Персы; белуджи; горные таджики; таджики; шугнанцы; узбеки; бухарские арабы.
Балтоскандия. Саамы.
Туркестан. Каракалпаки; киргизы.
Южная Сибирь. Барабинские татары; челканцы; алтайцы; хакасы; тувинцы; буряты; монголы.
Восточная Сибирь. Якуты.

Мотив: K 27S. Бег, гонки.
Описание мотива: Соревнование: бег, гонки. См. мотив K27.
Резюме текстов: Западная Африка. Аквапим [бег].
Восточная Африка. Кикуйю [бег].
Индокитай. Вьетнамцы [бег, обогнать принцессу].
Индонезия. Нгаджу [гонки на лодках].
Китай. Китайцы [бег].
Балканы. Древняя Греция [Аталанта, обогнать невесту]; венгры [обогнать невесту].
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы [человек выставляет вместо себя младшего брата - зайца].
Кавказ - Малая Азия. Бег. Ставропольские туркмены;
кумыки; адыги [Куджий выставляет вместо себя öмладшего братаǯ - зайца]; абхазы; аварцы; грузины.
Иран - Средняя Азия. Белуджи.
Балтоскандия. Исландия [бег]; латыши [наперегонки с принцессой].
Туркестан. Каракалпаки [скачки]; казахи [бег].
Южная Сибирь. Буряты [бег].
Западная Сибирь. Манси [скачки на оленях].
СВ Азия. Коряки [бег на лыжах]; чукчи [бег - обогнать невесту]; юкагиры [бег].
Эскоалеуты. Центральные юпик; Нунивак; алеуты [гонки на байдарах].
Побережье-Плато. Квинолт [бег с обручем]; скагит [бег - обогнать невесту]; верхние чехалис [бег]; сахаптин [бег]; нэ персэ [бег]; модок [бег].
Средний Запад. Виннебаго [бег]; меномини [в том числе бег по льду]; оджибва [гонки на лодках; бег с мячом]; чиппева [бег].
Северо-восток. Сенека [в том числе бег по льду]; микмак.
Великие равнины. Кроу; мандан; тетон; понка; айова [в том числе бег по льду]; арапахо; шейены; арикара; скири пауни [бег по льду]; вичита.
Юго-восток США. Кэддо [бег с бизонами]; чироки.
Калифорния. Яна; ачумави; чумаш; кавайису.
Большой Бассейн. Северные пайют; северные шошони; панаминт; южные пайют; хавасупай; валапай.
Большой Юго-Запад. Хопи; Хано тева; Ислета и Таос тива; пима.
Чако. Нивакле [бег].

Мотив: K 27T. Залезть на столб.
Описание мотива: Соревнование: залезть на столб. См. мотив K27.
Резюме текстов: Эскоалеуты. Инупиак Северной Аляски.
Побережье-Плато. Шусвап; квинолт; Пьюджит-Саунд; пуяллуп; верхние чехалис; коулиц; чинук; клакамас; тилламук; нэ персэ.
Великие равнины. Омаха, понка
Калифорния. Карок; номлаки.

Мотив: K 27U. Спрятаться.
Описание мотива: Задание: спрятаться (антагонист не может найти героя). См. мотив K27.
Резюме текстов: Южная Азия. Ораон (курук) [брат-бык во всем помогает младшему брату по имени Jangralal; к ним присоединяются еще трое, в том числе змея Gun-nang в образе человека; семь сестер в озере предлагают играть в прятки; братья прячутся в быке, сестры их не находят, они находят сестер; J. получает младшую - Лотосовую Деву, которую сестры пытались замазать грязью; раджа хочет ее отнять, побежден]: Elwin 1944, # 12: 45 (весь текст p.40-53); гонды [семеро дочерей Бхагавана пошли купаться; Manna Deo принял образ сопливого мальчика, спрятал их одежду; отдал за обещание отдать ему младшую сестру; те еще требуют играть в прятки; девушки бросаются в воду; МД трижды прячется в облике угря, лотоса, мухи; сестры его не находят, признают поражение; жена пытается уплыть в образе рыбки; он догоняет ее в том же образе, от них родились семь сестер Samduria, а от сестер - все боги; сестер жены МД превратил в рыб]: Elwin 1949, # 3: 176.
Китай. Хань; лису.
Балканы. Молдаване; венгры.
Средняя Европа. Русские, украинцы, белорусы: СУС, # 329 [Елена (Алена) Премудрая, AaTh 329: хочет выйти замуж только за того, кто сумеет от нее спрятаться; герой чудесным образом прячется (в желудке птицы, рыбы и т.п.), но она его находит; наконец, превращенный в булавку, скрывается за волшебным зеркалом или за волшебной книгой и получает руку волшебницы]: 121; русские [былина Ванька Удовкин сын; Ванька Удовкин сын сватается к дочери Волшана Волшанского; если сумеет спрятаться, получит Марью, если нет, будет казнен; превращается в горностая, проникает к М., возвращается, сидит за вязом; ВВ все узнает из книги; эпизод повторяется; на третий раз после посещения М. ВУ приходит к дубу на берегу моря, укрывает от холода птенцов птицы Могуль; благодарная птица дает три пера, он должен помазать ими ВВ, заклясть его книги; ВУ так и делает, прячется под кроватью, ВВ его не находит; ВУ получает М., воцаряется после смерти ВВ]: Путилов 1957: 316-323.
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [мальчик Саака прячет лису от охотников, убивает змею, ползущую к гнезду огромной орлицы, спасает щуку, сайгака; дочь хана выйдет за того, кто сумеет спрятаться, если найдет - казнит; знает, что С. на спине орлицы, под водой у щуки, в степи у сайгака; лиса превращается в старуху в красивом платье, прячет С. в рукаве, перекладывает в рукав ханской дочери, та не понимает, где С.; выходит за него замуж]: Ватагин 1964: 175-178; абхазы [орел, косуля, рыба, куница просят Сасрыкву не стрелять, не ловить их, дают перо, шерстинку, чешуйку; княжна обещает выйти за того, кто сумеет от нее спрятаться; все видит в волшебное зеркало; кого находит, казнит, уже 99 голов на кольях; находит С., когда его прячут орел, косуля, рыба; С. прячется в шкуре куницы, куницу кладут у ног девушки, она не находит С., ломает зеркало; С. не женится на ней, но отдает на суд народа]: Инал-ипа и др. 1988, # 25: 151-160; осетины [юноша отпускает волка, орла, лису, рыбу; дочь алдара предлагает прятаться, все видит в зеркале, ее отец казнит проигравших; юноше не укрыться в море у рыбы, в небе у орла, в лесу у волка, в ямне у лисы; колдунья превращает юношу в кошку, дочь алдара не находит его; выходит за него замуж]: Бритаев, Калоев 1959: 173-177; аварцы [юноша отпускает рыбу, оленя, те обещают прийти на помощь; убивает змею, ползущую к гнезду огромной орлицы; та прилетает с ветром, тучей, дождем; дает свое перо; юноша спасает лису; дочь хана предлагает ему трижды прятаться; прежние женихи не смогли, их головы на кольях; рыба, олень орлица прячут в море, в пещере, в небе, царевна находит; разрешает попробовать в четвертый раз; Лиса превращается в торговца сафьяном, делает юношу блохой на груди царевны; он женится на царевне]: Атаев 1972, # 87: 135-139 (=Саибов, Далгат 1965: 240-246).
(Ср. Балтоскандия. Карелы: Евсеев 1950, # 152 [Ирой кладет в рот три землянички, рожает старшего Вяйнямūйне, среднего Ильмойллине, младшего Дūгамойоне; В., Д. не всилах запрячь лошадь, И. запрягает, едет с братьями свататься к Катерине; встретившийся старик проглатывает И., тот кует в его утробе, выламывает ребра, выходит; К. требует 1) вспахать змеиное поле (И. вспахивает), 2) проплыть лесное озеро (проплывает не замочив одежды), 3) выпариться в раскаленной бане (И. остужает баню плевком); везет К. по морю, оглобля трижды ломается, И. каждый раз создает остров, К. каждый раз прячется, став рыбой, звездой, зеркальцем в дупле; И. трижды находит ее, разрывает на части, бросает в болото; кости стали корягами, кровь ягодами, плоть кочками, душа чайкой], 179 [девственница Iroi рожает старшего, второго и кузнеца-Ilmoilline; И. кует складной нож (штаны - мехи, пальцы - клещи, колени - наковальня); летит орел со множеством людей под крыльями и на спине, велит 1) вспахать змеиное поле; 2) принести Кате (Kat'an) подвенечное платье из-за девяти морей; Игя-баба (Igд-buabo) обещает дать, если он попляшет у ней на языке, глотает И.; тот делает нож (пальцы-клещи и пр.), вспарывает ей живот, выходит, приносит Кате шкатулку; 3) К. предлагает вымыться в раскаленной бане, И. остужает ее; когда везет К. домой, та пропадает, став песчинкой на дне, звездой; И. ее видит, она тут же возвращается; он превращает ее в чайку]: 303-307, 365-368).
Туркестан. Киргизы.
Южная Сибирь. Алтайцы [волки унесли корову и козу Юскузека; его несет птица Каан-Кереде, вытаскивает из пропасти; Волки приглашают его внутрь горы; там молоком коровы питается их мать, козой играет шелудивый щенок; Волки нехотя отдают его ему; кто-то готовит в его доме; Ю. следит, прячет собачью шкуру, женится на Алтын-чач ("Золотые косы"); она рассказывает, что ее братья стали волками, она щенком, прячась от Караты-каана; К. требует 1) трижды спрятаться (А. помогает Ю., тот находит К., ставшего луком, жеребцом, березой, К. его не находит); 2) достать яйцо Каан-Кереде; ее гнездо на железном тополе с девятью ветвями; его корни упираются в нижний мир, ветки касаются третьего неба, по стволу ползет семиглавыый змей; один птенец плачет, его змей съест сейчас; другой смеется, его съедят завтра; Ю. отрубил топором головы змею, кровь образовала море; птенец протянул крыло, по нему Ю. перешел в гнездо; прилетела Каан-Кереде, ее слезы выпали теплым дождем; узнает на Ю. следы своих когтей; рассказывает, что в золотом яйце душа К., но она не знает, где оно; приносит Ю. к его старым бедным родителям; К. уводит А.; Ю. семь лет с ним сражается; волки убили коня К., Каак-Кереде отнесла его самого на небо; А. нашла во дворце К. золотое яйцо, бросила в огонь, К. умер; А. и Ю. стали править Алтаем]: Гарф, Кучияк 1978: 215-239; шорцы; тувинцы; тубалары; монголы (Ордос).
Восточная Сибирь. Эвенки (Эвенкийский округ Красноярского края) [сэвеки делал людей из глины, приятель посоветовал делать кости из железа; с. предложил прятаться, если не сможет найти, будет делать из глины; с. нашел товарища (тот превратился в шерстинку), а товарищ его не нашел; поэтому делают дальше из глины, люди болеют; с. оставил сушиться формы людей, велел собаке стеречь; харги дал ей одежду, плюнул на эвенков, теперь те болеют]: Василевич 1959: 175-176.
Большой Юго-Запад. Тева (Сан Хуан) [Скелет приходит на праздник под видом красавца; две девущки Желтые Кукурузы идут с ним, выходят за него замуж; утром видят в постели скелет; убегают, он их преследует; Утренняя Звезда посылает с неба стрелу с веревкой, забирает их на небо; каждая рожает по сыну; дед не велит им ходить к северу; они идут; попадают сперва к старику, затем к старухе; у него сторожем Ворон, у нее - Сова; старик и старуха - владельцы промысловых животных и птиц; предлагают играть в прядки; если братья выиграют, то получат животных и птиц; их также признают детьми Утренней Звезды, а не Скелета; старик (а затем старуха) и мальчики превращаются в различных животных и птиц, в объекты (озеро); старик (старуха) не могут отгадать, младший брат всегда отгадывает (старший - нет); братья получают обещанное; дед отправляет их вместе с их матерями на землю; с ними - животных и птиц, которых не было на земле]: Parsons 1926, # 23: 81-86; восточные керес (Кочити): Benedict 1931 (Кочити): 34-39 [Хозяйка Ветра прячет дождевые облака; юноша поднимается к ней на небо, они играют в прятки; она пытается заслонить клитором солнце; он выигрывает, вынимает колючий кактус из ее сердца, вставляет сердце из кукурузы или бирюзы, выпускает облака], 40-43 [примерно как на с. 34-39], 70-71 [ручной орел жены Stilina (Shell Man) улетает, она пытается его поймать, он уносит ее к себе на небо; С. охотится для Паучихи, та за это сообщает, где похищенная жена, аподнимает его на небо на двух скрещенных совиных перьях; Payatamu (öюношаǯ; не ясно, он ли украл жену для Орла или Орел для него) предлагает прятаться; сперва С. не смог найти П. и его мать, затем нашел, а его не нашли, он получил жену назад, вернулся с ней с помощью Паучихи (тем же способом)]; западные керес (Акома) [трое красавиц-сестер Коцининак, обитателей скал, отвергают женихов; на востоке живут братья Пайятьямос (юноши, Солнечные Цветы); старший приходит к сестрам; старшая в него влюбляется, предлагает играть в прятки; превращается в жука, забирается ему на спину, он ее не находит; он прячется на небе за солнечным диском; его отец Солнце велит ему не шевелиться; он выглядывает из-за диска; вынужден спуститься к К.; та отрезает ему голову, вынимает сердце, капли крови превращаются в цветы; на четырех стенах своего дома она вешает его кувшин, наконечник стрелы, флейту, браслет; его тело дочерна обожжено солнцем; другие П. находят, оживляют его, четыре ветра и четыре дождя с четырех сторон света разрушают стены дома К.; П. прилетает к сестрам в облике бабочки; К. следует за ним, он берет ее в жены]: Benedict 1930: 67-70.

Мотив: K 27V. Сбить цель с дерева.
Описание мотива: Отец девушки требует от (будущего) зятя сбить стрелой или камнем (обычно с вершины дерева) определенное животное, птицу или предмет. См. мотив K27.
Резюме текстов: Иран - Средняя Азия. Горные таджики [яйцо в кроне ивы].
СЗ побережье. Цимшиан [кусок меди].
Побережье-Плато. Карьер [медные кольца]; шусвап [сову]; сахаптин [перья на головах девушек]; нэ персэ [двух орлов]; оканагон [орла].
Северо-восток. Сенека [орла].
Великие равнины. Черноногие [куропатку]; омаха, понка [орла в небе; красную птицу на дереве]; айова [птицу в небе]; арапахо [лису; красную птицу]; кайова [орла; красную птицу]; кайова-апачи [орла].

Мотив: K 27W. Приведенное чудовище убивает дающего задачи.
Описание мотива: Дающий задания требует привести ему опасное существо или принести то, что принадлежит чудовищу или божеству. Герой приводит или приносит, зверь, чудовище, божество или сам принесенный объект убивают дающего задания. См. мотив K27.
Резюме текстов: Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы Сиккима [человечки из сундука убивают царя].
Кавказ - Малая Азия. Калмыки [то, не знаю что, громит войско хана]; осетины [Залиаг-змея проглатывает алдара; великан проглатывает алдара и его злых слуг]; аварцы [людоедка проглатывает правителя и придворных]; армяне [То, не знаю что убивает царя]; турки [сестра великанов убивает воинов царя и его самого].
Иран - Средняя Азия. Белуджи [летающие кони сбрасывают царя и злого везира]; туркмены [хан велит принести дива, тот его убивает].
Туркестан. Казахи [хан велит привести солнечную красавицу, та превращает его в волка, везира - в лису].
Южная Сибирь. Алтайцы [зверь Карагула, Кер-балык, птица Кан-Кереде последовательно уничтожают скот и людей Тойбон-хана; затем владыка мертвых Ерлик убивает Т. и его людей; Караты-каан посылает сыну проклятье, он превращается в пустой котел; Улуг-Пий велит привести дочь Кудая, та превращает его самого в лисицу, его скот в черную землю]; тувинцы [Ерлик приходит за своим украденным ножом; войско, бушующее как море Калчаа-Далай, убивает Караты-хана]; буряты [небожитель Эсэгэ-Малан поражает громом злого отца, стремящегося извести сына]; монголы [молнии убивают хана и его приближенных].
Восточная Сибирь. Якуты [богач отправляет бедняка вернуть одежду покойников; те уничтожают улус богача].
Амур-Сахалин. Удэгейцы [получив мешок с солнечным светом, тесть открыл его и сгорел].
Япония. Японцы [различные монстры].
Побережье-Плато. Комокс [змея с головами на обоих концах тела]; катламет [гризли].
Великие Равнины. Кроу [бизон]; арикара [пятнистый бизон].

Мотив: K 27X. Бывший муж волшебной жены.
Описание мотива: Человек женится на женщине из иного мира; там у нее уже есть жених(и) или муж; она уходит в свой мир, человек следует за ней, подвергается испытаниям, возвращает жену. См. мотив K27.
Резюме текстов: Япония. Айну [небожители].
СВ Азия. Чукчи [Белые Медведи; Чайки; Гуси].
Эскоалеуты. Инупиак [Белые Медведи]; нетсилик [Гуси]; полярные [Гуси]; иглулик [Гуси].
Великие Равнины. Бизоны. Кроу; арапахо; мандан; тетон; омаха, понка; скири пауни; вичита; кэддо.

Мотив: K 27Y. Достать перо грозной птицы.
Описание мотива: Задание: достать перо огромной и сильной птицы (мотив, кроме как у ачомави, сочетается с мотивом I5: <EM>птицы, несущие бурю</EM>). См. мотив K27.
Резюме текстов: Кавказ - Малая Азия. Ногайцы; грузины.
Южная Сибирь. Челканцы; алтайцы; буряты.
Субарктика. Верхние танана; кучин; тагиш; каска; бивер; слеви.
Великие равнины. Гровантр.
Калифорния. Ачомави.

Мотив: K 27Z. Азартная игра.
Описание мотива: Герой и антагонист играют в азартную игру. См. мотив K27.
Резюме текстов: Китай. Тангуты.
Субарктика. Талтан.
Побережье-Плато. Карьер; вишрам; якима.
Средний Запад. Меномини; оджибва.
Северо-восток. Сенека; гуроны.
Великие равнины. Айова, ото; кайова-апачи; вичита.
Калифорния. Майду [старуха положила в корзину бусину, велела мужу не разводить в доме огонь; тот развел, землю тряхнуло, у огня стоял мальчик; вырос, у него вторая пара глаз под лопатками на спине; слышит вдали звуки пляски, входит в дом, его облепили ядовитые насекомые, он скатал их в клубок, бросил в огонь, часть спаслась, от них происходят нынешние; он перебил опасных дятлов, погнался за оленем, тот на небо, он забрался по радуге, убил оленя, бросил на землю, вернулся; Койот принимает обличья разных людей, забегает вперед, каждый раз просит юношу поделиться с ним ягодами; тот прячет в комок ягод ос, Койот вопит, убегает; с бабкой юноши жил Енот, юноша пригласил его путешествовать; пока внук лазил на скалу, дед решил, что тот пропал, сжег себя в костре, осталась одна нога, юноша оживил его; они входят в дом Старика-Северного-Ветра, дед скользит, разбивает себе голову; ССВ предлагает играть на глаза и сердца; юноша проигрывает глаза и сердце деда; выходит, якобы, по нужде; спрашивает пыль, почему проиграл, пыль велит спросить Солнце, Солнце говорит, что у ССВ отверстие от одной подмышки до другой, сквозь нее он пропускает игральные кости; Солнце своим жаром доводит туман до стекловидного состояния, отверстие закупоривается, юноша все отыгрывает, дед оживает; оба возвращаются домой, оставив ССВ с одним глазом; старуха на скале предлагает выпрямить юноше спину; своими вторыми глазами он видит, что та собирается раздавить его камнем, уклоняется; она признается, что убила всех его братьев; он заставляет лечь ее, убивает камнем, возвращается к бабке; та и дед умирают, он уходит]: Dixon 1902, # 4: 59-65; яна; ачомави; йокуц.
Большой Бассейн. Западные шошони; южные пайют.
Большой Юго-запад. Мохаве; серрано; папаго; пима; липан; чирикауа; навахо; хопи; зуньи; Акома керес.
Мотив: K 28. Отец или дядя - враг и соперник.3.
Описание мотива: Дядя по матери или отец молодого героя (либо дед, если он заменяет отца, который не упомянут) являются его соперниками, дают трудные поручения с целью его погубить. См. мотив K1.
Резюме текстов: Баса, зулу, монго, исанзу, хадза, джукун, джабер-джабер, комба, нубийцы, кабилы, Улити, о-ва Трук, Kusaie (рядом с Понапе), Маршалловы о-ва, Ротума, качари, яванцы, южная Суматра, Алор, тингиан, балкарцы, адыги, кумыки, армяне, азербайджанцы, белуджи, горные таджики, кафиры, тувинцы, балаганские буряты, монголы, кеты, удэгейцы, айну, ительмены, азиатские эскимосы, Кадьяк, чугач, алеуты (Уналашка, Умнак), инупиак Берингова пролива, п-ва Стьюард и северной Аляски, коюкон, танана, талтан, тлинкиты, хайда, цимшиан, шусвап, томпсон, лиллуэт, сечелт, снохомиш, скагит, Пьюджит-Саунд, нэ персэ, верхние коулиц, кликитат, якима или палуз, кūрдален, чинук, алсеа, кус, юрок, карок, кламат, васко, вишрам, тилламук, Сэнди Лейк кри, оджибва, кикапу, наскапи, сенека, ассинибойн, пауни, туника, билокси, помо, луизеньо, сикуани, макиритаре, яномами, мундуруку, гуарасу, ваура, пареси, умутина, бороро, арауканы. Бантуязычная Африка. Монго [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их - женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводят в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие, отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; отец плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет]: Retel-Laurentin 1968: 225-226; баса [отец хочет погубить сына; бабушка учит мальчика, как исполнить трудные поручения; тот 1) достает бананы из-за полной крокодилов реки, 2) приводят львят (в это время львица ест козу), 3) приходит в страну умерших за барабаном предков Либои Ли Кундунг; змей, птица, летучая мышь перевозят и переносят его через реку, огонь, скалы, ибо он угостил их; дух матери велит ему смело идти; в селении предков он кормит собаку, кошку, мышонка; вождь велит опознать женщину по имени Нго Мбелек (пес пробегает мимо нее); 2) опознать сам барабан (мышонок бросает на него орехи); получив барабан, отец отдает сыну дом, сам удаляется в лес]: Поздняков 1990: 199-205; исанзу [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 34: 44-47; зулу [вождь велит старухам убивать его новорожденных сыновей, опасаясь за свою власть; одна жена упросила старух сохранить ее сына; он живет вместе с братом матери; вождь велит воинам убить его, их копья не попадают в цель; юноша поражает копьем вождя и всех его воинов]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, # 238: 603-606; кагуру [отец велит сыновьям проверить ловушки для птиц; старший отпускает красивую птицу; отец ведет его за медом, велит забраться на дерево, обрезает веревку; юноша долго сидит на дереве, ест кору, его бок начинает гнить; зовет птицу; она прилетает, лечит его, приносит в селение, он становится там вождем; приходят его отец, мать, младший брат; он убивает отца]: Beidelman 1974, # 5: 170-172. Западная Африка. Джукун [у вождя Koki все питаются только красным папоротником; К. велит своим 10 беременным женам идти рожать к родителям каждой; десятая - дочь вождя, в городе К. у нее никого нет; старушка приютила ее, она родила прекрасного мальчика, другие стервятника, таракана, прочих насекомых; старуха предупреждает женщину не купаться вместе с другими; та купается, другая подменяет ее мальчика стервятником, тот не дается, возвращается к матери; имя мальчика Adi-sв-ka-Koki ("Ади красивее Коки"); К. старается извести А. и его мать; 1) велит А. побрить его, затем восстановить волосы (тот предлагает в ответ восстановить на метелке проса оборванные с нее зерна); 2) жена должна сварить пиво за день (пусть К. вырастит за день корлянку сделать черпак); Заяц пробует пиво матери К., оно самое вкусное; 3) разгромить врага (другим сыновьям дают коней, А. - барана; А. берет пленных, ранит копьем вождя, тот бежит); 4) вернуть копье (А. спотыкается, ужален змеей, должен перейти реку; дочери Спотыка, Змеи, Перевозчика помогают, просят взять их в жены; то же дочь раненого вождя, вынимает копье из тела отца, дает А.); А. разбивает три яйца, возникает город; Заяц говорит, что истинный вождь там; К. зовет нового вождя в гости на праздник явления духов, А. приходит по туннелю, вырытому крысой и сусликом; К. закрывает пришедших в доме (чтобы женщины не видели духов), поджигает, А. и его люди уходят по туннелю; А. зовет К., тот просит жабу вырыть туннель, та роет тупик; поджигая дом, А. велит огню отжечь К. волосы и губы, но не убивать; К. превращается в Гром, его жена (не мать А.) в Молнию, сдерживает бешенство мужа]: Meek 1931: 479-485. Восточная Африка - Судан. Нубийцы [сын Фарис (арабск. "богатырь") вырастает, отец отправляет его жениться; Ф. разговаривает с прекрасной бедуинкой; в поисках ее приходит в шатер, ложится на ложе, положив между собой и девушкой меч; уничтожает разбойников, братья девушки отдают ее ему; он добывает и ту, которую вначале искал; побеждает богатыря Саида, тот становится его другом; с двумя женами и С. приходит к отцу; велит С. охранять жен; отец надеется взять их себе, велит слугам ослепить и убить Ф. в лесу; те вынимают ему глаза, но приносят отцу кровь антилопы; С. защищается против воинов отца Ф.; Ф. подбирает птенца, прогоняет змею; птица приносит его глаза из дома его отца, вставляет левый на место правого; Ф. делается еще красивее, но его не сразу узнать; открывается Саиду; велит ему убить его отца, взять его замок, сам живет в собственном замке с женами]: Кацнельсон 1968: 323-345; занде [Тюр (Ture, паук) идет навестить родствеников жены; с ним его сын; по пути набедренная повязка сына красиво поет; повязка Тюра поет не в лад, обещает, что его опозорят; Т. меняется с сыном повязками, но это не помогает; Т. сперва посажен на почетное место; услышав, как мелодично поет повязка сына Т., Тюра толкают в пыль, его сына сажают на его место; по пути домой Т. просит сына достать мед; рука мальчика застревает в дупле; Т. пляшет под деревом; приносит от матери мальчика печеную курицу, съедает, залезает на дерево, мажет костями рот сыну; мать освобождает сына, пытается ударить Т. ножом; тот на несколько месяцев убегает к своему дяде по матери]: Arewa, Shreve 1975, # 6: 200-202; хадза [см. мотив B30B; человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, отвечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки; юноша страшно исхудал, просит Ястреба спустить его, тот говорит, что это сможет сделать Аист; Аисту тоже не поднять юношу, он расставляет крылья, велит тому прыгать; дети Аиста заклевали и съели юношу; узел с неповрежденными костями Аист относит старику Мулилива; тот дробит кости; из них вышли различные животные и птицы; из мозга - разные травы, из глаз потекла вода, залила землю, высохла, выросло много деревьев, из кишок змеи; М. построил загон для всех животных; день долго не наступал; наконец с неба спустился Ишоко-солнце, настало утро; И. велел животным разойтись, вернулся на небо]: Коль-Ларсен 1962: 23-28. Северная Африка. Кабилы [юноша Шейх Смаин добывает трех жен, одна из них может превращаться в воина-негра; его отец пытается забрать жен себе; ангел и жены наделяют его волшебной способностью избежать отравы, ямы-ловушки; ШС сам говорит отцу, что серебряная цепочка скует ему руки; отец надевает цепочку, вырывает ему глаза, велит бросить в лесу; орел учит, как листьями дерева вылечить слепоту; все это время негр отражает натиск воинов отца-султана; ШС жестоко казнит отца]: Таос-Амруш 1974: 29-49. Австралия. Джабер-джабер [Орел послал племянника Ящерицу на дерево достать из гнезда большое яйцо; тот боится трогать большое, берет маленькие; Орел велит дереву стать высоким, уходит; Ящерица в итоге сумел спрыгнуть на землю, отрезал Орлу голову бумерангом]: Waterman 1987, # 4535(1): 122. Меланезия. Комба [подстреленная юношей птица упала к ногам жены его дяди; та попросила, чтобы он нанес ей на лобок ту же татуировку, что и орнамент на его стреле; дядя созвал всех молодых людей, чтобы узнать, чей орнамент; погнался за племянником, тот (или оба, или узор?) превратился в Плеяды]: Wagner 1963, # 7: 127-128. style="TEXT-ALIGN: left"Микронезия. Улити (Западные Каролины) [Lisуr рожает семимесячного ребенка, бросает в море; его подбирает человек на другом конце острова, воспитывает, это Sikhalуl; не зная того, юноша становится любовником своей матери; приемный отец рассказывает ему правду, тот предлагает Л. разойтись, но она не согласна; С. оставляет царапину на ее лице; муж собирает всех мужчин, убьет того, чьи пальцы подойдут по размеру к царапине; С. приходит последним, сам отсекает отцу голову топором, берет Л. в жены]: Lessa 1961, # 10: 49-50; о-ва Трук (Центральные Каролины) [у Seufa пять жен; он требует, чтобы все женщины на острове Fefan (рядом с о. Трук) убивали новорожденных мальчиков; одна из сестер С. отдала своего на воспитание Поедательнице-ветра (бабочка или птичка); игрушечная лодка юноши побеждает в соревнование, жена С. пытается взять ее, юноша царапает ей руку; С. требует, чтобы все попробовали, чьи ногти подойдут к царапине; подходят лишь пальцы юноши; С. пытается его погубить; 1) велит залезть в яму, накрывает столбом: 2) опускает его в верше на дно; 3) оставляет на пустынном островке; Радуга рисует на песке лодку, оживляет ее, юноша привозит в ней домой рыбу; С. со своими братьями забирают ее, юноша велит лодке отплыть подальше, превратиться в песок; С. с братьями съели акулы]: Fischer MS в Lessa 1961: 174-176; Kusaie (рядом с Понапе) [Soap велел жене, если она родит мальчика, высосать у него мозг; та сохранила ребенка, он сам разбил ему голову, она оживила его живой водой; жена с метлой и сын с петухом и собакой победили отца и его людей; С. спрятался в вагине сестры, сын вытащил его оттуда, убил]: Lessa 1961: 186; Маршалловы о-ва: Erland 1914 (о-ва Radak) [отец убил сына за то, что тот уже 6-8-летний, а мать все его кормит; мать его оживила, он убил отца и его людей]: 258-259 в Lessa 1961: 186-187; Tobin 2002, # 65 [за несколько дней родившийся мальчик становится взрослым; отец отводит его сделать татуировку, просит татуировщика разрезать сына на части; мать и мать матери оживляют разрезанного из кусков; он убивает отца копьем]: 296-299; Ротума: Полинская 1986: # 6 [жена Лу (сын Тангароа) родила двух сыновей, затем у нее был выкидыш; недоноска Моэа-тикитики вырастила птица веа, отослала к родителям; Лу тайком куда-то ходит; М. следит за ним; Лу приподнимает камень, спускается в отверстие в земле; М. смотрит в отверстие, видит внизу страну Тонга, спускается, оказывается на дереве, бросает плоды в отца; тот пытается его погубить, послав за огнем к старику; М. побеждает старика, приносит огонь; спустившись в следующий раз вместе с двумя братьями, М. вылавливает на крючок землю Тонга; Тангароа рассердился, поместил братьев на небо (три звезды Пояса Ориона)]: 55-57; Churchward 1937 [две сестры на земле, старшая Лу; под землей была страна Тонга, там у супругов сын Мафи; он поднялся на землю, женился на Лу; у них сыновья Моеа Мотуа, Моеа Лангон, в третий раз выкидыш; женщина Мари-ки-Ланги спустилась с неба похитить кровь, позвала помочь птицу веа (перепел), та зачирикала, пошел дождь, смыл кровь; МкЛ и веа унесли ребенка на небо, назвали Моеа Тиктик; МкЛ посылает его воровать еду у его настоящей матери; однажды предупреждает, что его отец устроил засаду; тот ловит МК, супруги рады; МТ следит за отцом, видит, как тот приподнял камень, скрылся под ним; МТ спускается по стволу дерева, бросает в отца плоды; отец посылает его 1) за бананами, их охраняет огромная птица калае, МТ ломает ей палкой крылья, отец не доволен; 2) за огнем к своим родителям; дед подбрасывает МТ, тот падает на ноги; МТ подбрасывает деда, тот падает плашмя; дает целое горящее бревно; 3) за корнями кавы, их стерегут два огромных муравья, МТ бегает, пока те не устают, приносит каву; вместе с отцом возвращается на землю; ловит с братьями рыбу, вытаскивает на поверхность страну Тонга вместе с домом деда и бабки; их самих унесло течением; братья ищут других людей, находят лишь Тупу-а-Роси; тот не знает их имен; став пауком, начинает спускаться на голову Моеа Мотуа; братья кричат, Моеа Мотуа, смотри, кто хочет напасть на тебя! То же с Мое Лангон и Мое Тиктик; ТаР велит птицам кричать имена братьев при их приближении, сам каждый раз исчезает из дома; на третий раз братья велят птицам выкрикивать собственные имена, застают ТаР; ловят рыбу, ТаР превращается в большую рыбу, рвет их сеть; на третий раз они хватают его, убивают, узнают по татуировке, вступают во владение страной]: 489-496 (пер. Пермяков 1970, # 95: 207-217). style="TEXT-ALIGN: left"Северо-Восток Индии. Качари [старый Soti Rampa женится, жена требует, чтобы он убил своего сына; стервятник предупреждает юношу об опасности, юноша убегает верхом на буйволе; тот падает в яму, велит зарыть его голову, откопав через 7 дней; внутри черепа оказываются 7 щенков; кто-то готовит и прибирает в хижине юноши; он следит, видит, как из корзины с запасами мяса выходит девушка; она называет себя Midongdi, велит не произносить ее имя, выходит за юношу; одна из собак рвет ее нити на ткацком станке, она ее выгоняет; обидевшиеся собаки уходят; муж произносит имя жены, она превращается в слониху]: Sopitt 1885: 59-62. Индонезия. Яванцы: Bezemer 1903: 173-188 [получив пророчество, князь спускает младенца-сына в ящике по реке; рыбак находит, воспитывает его, тот становится кузнецом, приходит к князю, бросает его в реку, воцаряется] в Lessa 1961: 178; Meihboom-Italiaander 1924 [князь Moendang Wanggi узнает от отшельника. что сын в утробе его жены его убьет; когда мальчик родился, велит слуге убить его, бросить в море; морской дух советует слуге оставить младенца в расщелине, сказать, что тот во власти морского духа; мать умирает от горя, князь снова женится, у него двое новых сыновей; младенца находит рыбак, тот становится знаменитым кузнецом; отец узнает его по сходству с его матерью; убивает слугу; юноша и приемный отец хватают князя, велят слугам убить его, бросить в море; юноша воцаряется, основывает Маджапахит]: 48-61 в Lessa 1961: 178; Djambi (Южная Суматра) [узнав, что сын его убьет, царь спускает младенца в ящике по реке; его вылавливают, его усыновляет король Сиама; он требует, чтобы приемный отец поведал о его происхождении; настоящий отказывается от отцовства, сын его убивает, возвращается в Сиам]: Anonymous 1845: 34-43 в Lessa 1961: 179; Алор [у Masingbal шесть сыновей; оставляя беременную жену, он велит убить ребенка, если родится мальчик; та прячет мальчика в горах, зарывает кокосовый орех; вернувшийся М. вонзает в мнимую могилу копье, брызжет молоко; петух рассказывает ему правду; М. посылает шесть сыновей одного за другим убить младшего брата, те отказываются, говоря, что он похож на отца; М. сам убивает его; две женщины заменяют вырванные органы собачьими, оживляют юношу; он возвращается в селение, отец пытается его убить öкак в мифе, где это пытается сделать женаǯ (см. мотив K2, öотброшенная лестницаǯ)]: DuBoie 1944: 168 (пересказ в Lessa 1961: 183). Филиппины. Тингиан [у Апониболинаен и Апонитолау сын Думалави; наложницы отца признают только его; отец напаивает сына, делает так, что его уносит ураган; в другой стране Д. по своему желанию создает людей и селения, женится; родители переправляются через реку на крокодиле, получают богатые подарки, сын велит им вернуться, сам остается с женой]: Рыбкин 1975, # 39: 111-116. Кавказ - Малая Азия. Балкарцы [сыновья отправляются искать угнанный табун отца; младший обещает жениться на змее, получает табун; возвращается к змеям; женщина объясняет, что из сорока одинаковых девушек он должен выбрать седьмую - любимую дочь змеиного князя; молодой муж скучает по дому, жена велит попросить у ее отца коня на трех ногах; жена превращается в змею, лезет в котомку; отец и братья юноши прогоняют молодых жить в землянку; братья подсматривают, видят, что невестка красива; просят отца извести брата; тот велит привезти 1) дерево, звучащее музыкой (давешняя женщина помогает украсть его у великанов); в это время жена воткнула в землю ножницы, появился железный дворец, она укрылась в нем от братьев мужа; 2) мельницу, дающую без зерна крупчатку (то же, жена втыкает гребень, прячется в костяном дворце); 3) привезти чудесную книгу; юноша едет на трехногом коне, вокруг замерзшие люди, конь делается четырехногим, проносит сквозь холод к старцу; тот отвечает, что отец и братья юноши станут кабанами; жена тем временем из иглы и зеркала сделала себе стеклянный дворец; жена расколдована, отец и братья превращаются в кабанов]: Капиева 1991: 84-91; адыги (шапсуги) [князь Зедем считает своего сына Зедеба никчемным; тот укрощает коня; в отсутствие отца берет у матери ключи от запертых комнат; в шести пусто; седьмую он взламывает; там три привязанных голубя просят их отпустить; он отпускает; отец велит увезти сына подальше и бросить спящего; три голубя предлагают ему жениться на Молчаливой Сурет; она выйдет за того, кто заставит ее заговорить; З. убивает змею, пожиравшую орлят; Орлица берет его под крыло, пролетает с ним часть пути к МС; в пустом селении старик говорит, что змей всех пожрал, надо попасть ему в единственный глаз; З. убивает дракона; три голубя учат спросить у МС, как разрешить три спора; в присутствии МС сами дают ответы; МС вынуждена сказать, что ответы верные; З. возвращается с МС и еще двумя девушками, высватанными по дороге; отец играет с ним, выигрывает, выкалывает ему глаза, связанного бросает в лесу; три голубя учат его съесть яблоко, он прозревает; вместе с женами убивает отца]: Хут 1987: 96-111; осетины: Бритаев, Калоев 1959: 205-210 [сын женится на дочери Змеи; отец требует принести кольцо, унесенное в мир мертвых покойной матерью юноши, иначе заберет жену; родители жены запрягают мула задом наперед; по пути юноша видит вола, жующего усы мужчины; супругов, свобожно лежащих на шкуре барашка под шкурой овцы; других, которым тесно на коровьей; женщину, которая доит двух коз, молоко течет через край ведра; женщину, сшивающую горы; стариков с серебряными палками за богатым столом; мать дает сыну кольцо; на обратном пути встреченные дают объяснения; 1) при жизни были справедливые судьи; 2) женщина шила хорошо для любовника, плохо для мужа; 3) две невестки оскорбляли третью, теперь та их доит; 4) любящим супругам просторно на козьей, ссорящимся на коровьей шкуре; 5) вол жует усы жестокого хозяина; дома отец требует вспахать, собрать урожай за день (муравьи, великаны все делают); отец требует привести карлика; это Коца; сын спрашивает его, возможно ли то, что он, юноша, сделал; тот отвечает, что нет, с каждым ответом отец каменеет; сын раздробил камень, устроил свадьбу], 302-312 [Черный Алдар велит сыну достать дочь подземного Хаджи; великаны просят избавить их от Залиаг-змеи; конь учит попасть ей стрелой в пасть; великаны дают ему свою сестру в жены; старуха стережет мост, один клык в небесах, другой под землей, между зубами орлы вьют гнезда; он побеждает ее, получает ее дочь; получает ее коня; дочь подземного Хаджи рада юноше; ее отец дарит сокровища; Карайч ее похищает; сам оказывается девушкой, забирает свои богатсва, идет с юношей; Черный Алдар завидует сыну, просит кривого охотника его погубить; тот кормит юношу соленым, забирает его глаза в обмен на воду; Черный Алдар сражается с невестками, не может их победить; старик возвращает юноше зрение, принеся от Хаджи ясеневые листья; дочь Хаджи отрезала Черному Алдару голову ножницами; кривого охотника забили, скормили собакам]; кумыки: Мазаев, Касумов 1997(2): 29-37 [жена рожает сорок сыновей, пишет письмо уехавшему мужу-торговцу; тот отвечает, что убьет ее, если по возвращении найдет хоть одного ребенка; она прячет сыновей в яму; через 15 лет торговец находит сыновей, ведет домой; наклоняется над родником, аждаха хватает его, велит отдать младшего; велит юноше 1) привести Бермес, дочь Алмас-хана; по дороге чабан на службе аждаха обещает помочь; к юноше присоединяются меткий стрелок, дойщик оленей, скороход, выпивающий море, волк; побеждают в состязаниях Алмас-хана (победить собаку, победить в беге, провести ночь в раскаленной комнате; юноша привозит женщину; чабан велит ей разбить на кургане жернов, там яйца с душой аждаха; юноша убивает его, берет жену и богатства; 39 братьев завидуют, предлагают отцу послать младшего за зарытым у моря быком; тот приводит его вместе со стадом; то же - конь; отец велит привести с того света от своего умершего отца золотой шест; тот дает, учит превратить им родителей юноши в кабанов (происхождение свиней), братьев в собак], 38-48 [примерно то же; братьев - в козлов; отец - хан Кара-Батыр; аждаха требует то, что дома не знаешь; это сорок родившихся сыновей; но хан отдает нелюбимого заморыша, рожденного от покойной жены]; армяне: Бунятов и др. 1900, # 5 [трое царевичей пускают стрелы; если стрела упадет в безлюдное место, жениться нельзя; стрела младшего падает у скалы, в ней открывается проход, старуха дает младшую дочь; по возвращении сын узнает, что мать умерла; царь хочет сноху себе, везир предлагает трудные задачи; 1) принести семилетнюю дань от царя девов (жена велит взять коня и шашку своего брата, с их помощью муж побеждает девов); 2) ковер, на котором поместится войско (теща дает); 3) сходить к покойной матери, узнать, где зарыт клад; старший шурин с царевичем скачут на небо к мертвым; дальше царевич идет один, видит мучающихся за грехи (на обратном пути они рассказывают, за что наказаны); груди женщины сосут щенки; голая мерзнет среди разбросанных шелков; старик черпает и пьет кровь из котла (рядом мясо); тощий бык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит мостом поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять появляются; река с ык на тучных лугах, тучный на голой земле; человек лежит поперек воды, вода смывает червей у него с боков, они опять пореки с черной, красной, желтой полосами воды; мать сперва предлагает перейти реку к ней; узнав, зачем он пришел, дает кольцо, которым запечатали клад; велит сказать царю превратиться в черный камень; так и случилось, царевич занял трон]: 89-101; Ганаланян 1965 [трое царевичей пускают стрелы; у старшего попадает в порог назира, у среднего - везира, у младшего - у скалы; старшие женятся, младший плачет; в скале открывается дверь, старуха дает свою дочь-красавицу; царь заглядывается на невестку, царица с горя умирает; царь велит сыну принести от умершей матери ключи от казны; царевич обращается к теще, та велит сыну отнести зятя на тот свет; по пути царевич видит старуху, грудями чистящую тандыр (при жизни чистила чем попало); мать говорит, что ключи под столбом балкона; царевич возвращается, его отец превратился в камень]: 151-153; азербайджанцы [жестокий падишах Дешкювар бездетен; дервиш дает снадобье с условием отдать ему одного сына, когда тот достигнет 15 лет; дочь хана рожает мальчика Ханбала, дочь бека - Бейбала, дочь погонщика вербюдов - Нербала (öсын верблюдаǯ); Д. отдает Н.; по пути череп предупреждает, что дервиш-людоед испечет его в тандыре, как его самого и других; сам сбрасывает его в котел; в сороковой комнате видит привязанных льва, коня, птицу; перед львом зерно, перед конем мясо, перед птицей сено; Н. меняет пищу местами, отпускает зверей, они помогают ему; Н. нанимается к садовнику, птица приносит невянующие цветы, Н. дарит их младшей из трех дочерей падишаха; сыновья везира и векиля не могут принести такие же для старших сестер, Н., изменив облик, дает их им, поставив клейма им на руки; те женятся на старших, Н. на младшей сестре (она бросает в него яблоко, показывая, кто ей желанен); падишах не дает ей приданого; заболел, ему нужен бульон из дичи; Н., изменив облик, дает косулю старшим зятьям, опять ставит клейма, себе оставляет голову; падишах выздоравливает лишь выпив бульон, сваренный из этой головы; лишь Н., скрывая лицо, побеждает врагов (это его отец и братья), объявляет старших зятьев своими рабами (на них его клейма); открывает себя, ставит клейма на лбу отца, братьев, тестя, сестер жены; чествует мать, заключенную Д. в темницу; живет в замке дервиша]: Набиев 1988: 218-239. Иран - Средняя Азия. Белуджи [царь посылает везира за забытыми четками; того долго нет; посылает сына Ша-трасан'а; тот видит везира с женой царя, забирает четки; везир успевает назад раньше, подсказывает царю трудные задачи для Ш.; старичок учит, что делать; 1) построить город (старичок создает); 2) дерево смеха и плача; у бузланги отросток на ноге, Ш. прячется в яме, хватает бузланги за отросток; отпускает, за это другие бузланги приносят дерево; 3) дерево сорока песен; Ш. бросается сосать грудь женщины-бузланги; та говорит своим сыновьям, что это их новый брат; их щенок ведет его к бузланги, похитившего их невесту; Ш. убивает его мечом, отдает девушку своим названым братьям, те приносят дерево; 4) девушку из Зеленого города; Ш. встречает бузланги, непрерывно пекущего и поедающего хлеб; тот говорит, что копит силу побороть Ш.; Ш. говорит, что знаком с Ш., побеждает бузланги, берет с собой; другой мечет пращой из страны в страну; Делаю это, чтоб Ш. не убежал от меня; то же; третий слушает, что делается в другой стране, чтобы Ш. не убежал от него; то же; четвертый шагает из страны в страну: то же; Ш. кладет муравьям мост через канаву, они обещают помочь; Скороход (четвертый бузланги) доставляет Ш. к девушке, тот целует спящую; на следующую ночь девушка режет себе палец, чтоб не заснуть, говорит об условиях ее отца; 1) отделить просо от пшеницы (муравьи отделяют); 2) съесть много хлеба и мяса (первый спутник съедает); 3) обогнать царского скорохода; спутник лег спать, слушающий узнал об опасности, пращник вовремя бросает камень, будя спавшего; на пути домой Ш. кладет меч между собой и женой; дома царь сам отдает ему добытую девушку; 5) достать лошадь с сорока жеребятами; старик велит бросить в колодец верблюжьей шерсти; лошадь не может пить, обещает выполнить желание Ш.; он и его люди садятся на ее жеребят; когда садятся царь, везир и другие, жеребята взлетают в воздух, спрашивают, сбросить седоков на горы или в воду; В воду; они сбрасывают их на горы]: Зарубин 1932, # 9: 104-121; горные таджики [три сына шаха пускают стрелы; стрела старшего упала у ворот казия, среднего - муфтия, младшего - к лягушке на отмель реки; юноша принес лягушку домой, та сказала, что она дочь пари, надела кожу лягушки, чтобы не поражать людей красотой; юноша попросил сбросить кожу, сжег ее; старший и средний братья хотят красавицу себе; шах посылает младшего сына проведать в раю дедушку и бабушку; дочь пари приносит три яблока с горы коф, велит мужу попросить собрать гору дров, забраться на нее, поджечь; она подхватывает его; велит отнести отцу яблоки, сказать, что бабушка с дедушкой ждут их в гости; шах со старшими сыновьями дают себя сжечь, младший становится шахом]: Розенфельд, Рычкова 1990, # 2: 37-38; кафиры (прасун) [у Мунджем Малика две нелюбимых жены; он скачет на коне, встречает женщину, женится, сажает ее на золотой престол, оставляет ей колокольчик; жены-ведьмы мучают ее, она звонит в колокольчик, ММ возвращается, велит не звонить без причины; она рожает златокудрых мальчика и девочку; жены-ведьмы портят колокольчик, бросают детей в хлев к быкам, говорят их матери, что она никого не родила; утром дети сидят на роге быка, жены-ведьмы бросают их в сундуке в реку; река хочет нести их к мифическому озеру Сюджум-Сур в верховьях, мальчик велит нести вниз к лугам Мары; Мара подбирает детей, его жена-ведьма прикидывается больной, просит принести лекарство от ее матери, дает письмо; человек Амавал-Ра подменяет письмо, бабушка не убивает мальчика, принимает с почетом; он требует зачерпнуть воды ситом для ячменя, перелить в сито для проса, принести ему; в это время забирает нос своей матери (ММ отрезал его, потому что жена не рожала) и птицу с полки; когда мальчик душит птицу, старуха и ее дочь умирают; мальчик именуется далее Менджем Малик; вместе с Марой идет вверх по реке; отправляет Мару назад, велит ждать его осенью с шестью прасунскими селениями; приходит в Куштехи, просит свою мать принести ведро с пахтаньем, бросает туда кольцо, надетое ему матерью на палец, когда он родился; мать с радостью бросается к нему, он отталкивает ее, так как она не кормила его грудью; прикрепляет ей нос; проводит пальцем над пустым ведром, оно наполняется молозивом, велит мать пить его, пьет сам; превращается в младенца, сосет молоко, брызжущее из грудей матери; став снова юношей, идет мстить отцу; убивает, пролагает над ним долину; когда тот шевелится, происходят землетрясения]: Йеттмар 1986: 74-76. Южная Сибирь. Тувинцы [(район Кызыла); Аролбай-Эго хан все чаще возвращается без коня и людей; старшая жена обещает сшить халат и сапоги, младшая - родить богатыря-помощника; старшая велит подменить родившегося мальчика щенком, мальчика бросить лошадям, верблюдам, баранам; те каждый раз жалеют его; тогда в озеро Алтын-куль; муж сломал младшей руку, ногу, выколол глаз; она осталась со старухой-служанкой; к ним пристал хромой жеребенок; женщина сломала мышке ногу, птичке крыло; те вылечились травкой, женщина тоже вылечилась; ее сын выходит из озера играть; старухе долго не удается его поймать; тогда его заманивают в мешок, полный бабок; сын признает мать, когда брызги ее молока попадают ему в рот; он охотится за все более крупными животными; мать и старуха предупреждают не охотиться на железного изюбря, которого АЭ так и не одолел, оставил в нем свой нож; мальчик убивает его стрелой в непокрытое железом пятно на лбу; мясо режет отцовским ножом, из шкуры делает огромную юрту; АЭ посылает людей на старое кочевье; лишь двое решаются подойти, находят юрту величиной с гору; юноша посылает с ними отцу его нож; сам летит птичкой, узнает, что отец признает его, когда у него будет имя, богатырский конь и оружие; мать называет его Хирэк-Кирвес, кузнец Толон-Арык-Дархан дает все, что нужно; велит вставить матери бараний глаз вместо выколотого; ХК прилетает ястребом, слышит, что отец хотел бы, чтобы он высватал дочь трехголового Убитых-Хормозда; тот убивает УХ, приводит жену; отец велит достать клыки чудовища, потерянный меч своего отца, сеть со дна моря, шубу прадеда из подземного мира; жена дает совет, как исполнить первые поручения; Эрлик дает шубу (даху), говорит, что как только АЭ ее получит, сам явится к нему с женой; сын получает все наследство, становится ханом]: Шишмарев в Потанин 1883, # 181: 600-618; балаганские буряты [у царя Гондола нелюбимый сын Му-Монто от старшей жены и любимый Алтын-Сэгсэ от младшей; М. спасает заколдованного Мога-хана, вращающегося в огненном колесе; тот помогает ему, М. становится царем, женится на Агу-Ногон-хатан; Г. завидует сыну, хочет погубить; 1) посылает на тот свет вернуть от своего покойного отца коня и седло; жена объясняет, как это сделать; по дороге М. видит мучения грешников; 1) Г. посылает М. на небо к Эсэгэ-Малану вернуть принесенные тому в жертву барана и девять шкур; жена поднимает М. на небо на мотке ниток; Э. отсылает М. назад, обещает вернуть требуемое, поражает Г. громом]: Хангалов 1960, # 118: 308-314; монголы [мальчик, играя, насыпал гору Алтан-сумбэр; его отец испугался, что сын станет его врагом, решил извести, притворился больным; Вылечусь легкими и сердцем пятнадцатиглавого черного мбнгаса, владыки южных земель; велел сыну ехать на паршивом жеребенке, мать велела ехать на лучшем коне; девушка отвечает, что когда м. возвращается добрым, на северном склоне подымается пыль, а когда злым, на южном бушует пурга; юноша ответил доброму м., что боится тех, кто у него за спиной; м. оглянулся, юноша срубил ему голову, принес отцу требуемое; отец велит привести черного верблюда - владыку северных земель; верблюд согласился отвести юношу домой; от поднятой им пыли погибли отец и воины, посланные убить сына; сын стал жить с матерью]: Михайлов 1967: 75-78. Западная Сибирь. Кеты: Алексеенко 2001, # 42 [(по Дульзон 1972, # 111: 111-113); сын женат, у него ребенок; отец просит сына лечь на дерево смерить заготовку для лодки; перерубает шею, сплавляет по реке в лодке; его жена Бангсель спускается следом (шаманское путешествие в нижний мир), оживляет и возвращает мужа], 43 [то же, но зап. 1960 г., женщина названа Кэлбэсам; старик пытается избавиться от сына, чтобы взять его жену]: 100-102, 102-103. Амур-Сахалин. Удэгейцы: Кормушин 1998, # 51 [старик Канда говорит жене, что их сын добывает слишком много дичи; делает гроб, предлагает сыну в него лечь, сталкивает в реку, к гробу привязывает собаку; одна, вторая девушка отталкивают гроб от берега; третья догадывается, что в нем сын К.; внутри находит лягушек, жаб, змей, безымянный палец; палец кладет в колыбель, он превращается в молодца; за его душой девушка поднимается на небо к старухе Коя; та отдает душу, девушка берет оживленного в мужья; они плывут к его родителям; первая и вторая девушки от огорчения вешаются; отец юноши варит его унты; сын убивает копьем отца и мать, живет с женой]: 189-200; Лебедева и др. 1998, # 30 [старик Хуту говорит жене, что их сын добывает слишком много дичи, предлагает избавиться от него; они просят его лечь в гроб, засыпают змеями, улитками и прочими гадами, спускают в воду; девушка Эмэнде сталкивает гроб назад в воду, когда узнает, что внутри гады; Бэле вытаскивает, находит несъеденный палец, моет, кладет в люльку, человек возрождается; женится на Б.; Э. от огорчения вешается; видя, как бедствуют его родители, ендыга решает не убивать их, а просто оставить], 33 [у старика Кандб любимая жена Аяулб, от нее дочь Гяндусб, и нелюбимая Гэулэ, от нее сын Мэехи; К. вырвал нелюбимой глаза, бросил в реку; А. стал птичкой, подслушал, что глазами матери играют две девочки за морем; приплыл, достал, вернул матери; отец красавицы требует за дочь семь одинаковых лисьих хвостов; дочь учит, как найти лису с 8 хвостами, тот отрезает 7, получает жену; К. велит принести дерево с золотыми и серебряными листьями, корой в виде змеиной кожи; А. находит, бросает его, оно вырастает у его дома; ночью буря уносит К., его любимую жену и дочь]: 223-227, 241-251; Lopatin 1933, # 3 [соседи жалуются старику, что его сын перебьет всех зверей, нечего будет есть; старик делает гроб, говорит сыну, что в нем хорошо отдыхать, сталкивает в реку; белая собака юноши прибегает за ним по берегу к дому, где живет девушка; та тащит гроб из воды, крюк обламывается; то же с другой девушкой; она велит собаке бежать до змеи, та ляжет мостом к острову, там будет другая девушка; через семь дней та вылавливает гроб, внутри черепаха; девушка вешает ее за ногу на ветку, на солнцепеке та сплевывает пальцы юноши; девушка пришивает их к кукле, юноша оживает; черепаха говорит, что ему надо сходить на седьмое небо; там он прячет игрушку мальчика, тот ведет его к своей больной сестре, юноша лечит ее, берет в жены; они спускаются, он берет вторую жену, которая его оживила, отказывается от не сумевшей вытащить гроб, она вешается; дома его родители голодают, он спускает им мясо, убивает обоих ножом; счастлив с женами]: 247-250. Япония. Айну: Batchelor 1927 [человек оставляет на островке сына сестры; местные люди-Лебеди используют человеческое мясо как наживку; их вождь говорит юноше, что дядя продал его им; отсылает домой в самодвижущейся лодке; юноша с матерью убивают дядю, берут его богатства]: 381-385; Etter 1949 [=Batchelor]: 113-114; Pilsudski 1912a, # 25 [две жены человека предупреждают его племянника, что дядя собирается его убить; дают ему в дорогу еду, обувь, одежду; он встречает двух божественных сестер, женится на младшей; возвращается богачом; дядя беднеет, заболевает, умирает]: 222-229. СВ Азия. Ительмены [Эмэмкут женится на лесной женщине Иянамльцях; его отец Кутх велит охотиться на медведей, сталкивает его в медвежью берлогу, ложится с И.; та надевает рубашку из крапивы, она жжет К.; Медведица отсылает Э. домой; К. велит сыну ловить рыбу, сталкивает в воду, Голец отсылает Э. домой, он опять застает у жены К.; К. роет яму-ловушку, сталкивает в нее Э.; тот роет ход, снова возвращается, велит волкам и медведям разорвать К.]: Меновщиков 1974, # 176: 524-527. Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, # 39 (Наукан) [отец пускает маленького сына в каяке в море; он попадает к страну Орлов; две девушки воспитывают его, их отец дает ему орлиное оперение; он хватает огнедышащего кита, тот тащит его под воду, сестры-Орлицы помогают поднять кита в воздух; Орел хочет человечины; юноша приносит ему на съеденье своего отца; приносит мать, она хорошо живет у Орлов]: 88-93; Bogoras 1913, # 7 [человек всегда бьет жену; та превращает ведро с водой в море, пакет с мясом в лодку, уплывает, взяв маленького сына; приплывает к старику, у того дочь; ночью старик посылает свой длинный пенис, царапающий шею младенцу; женщина уклоняется от совокупления; убегает, превратив ведро в озеро; бросает клок своих волос, они превращаются в лес; лезет на дерево; старик видит ее отражение, трижды ныряет; слышит ее смех, видит ее на дереве; рубит дерево своим пенисом; женщина прыгает на другое; упавшее дерево задавило старика насмерть; женщина попадает к другому старику, у того пять дочерей; старик вытягивает члены младенца, превратив его в юношу; показывает женщине на шее юноши шрам от удара пенисом, та признает сына; старик и его дочери показывают ему, как надеть орлиную одежду; в облике орла юноша пытается поднять мамонта, его когти застревают; сестры-Орлицы помогают ему; он приносит китов и людей для старика-Орла, который ест человечину; мать рассказывает сыну о его злом отце; сын-Орел поднимает лодку с отцом в воздух, бросает, приносит труп отца матери]: 426-429; остров Нунивак [вождь зашивает проказничавшего племянника в пустой бурдюк из тюленьей шкуры, бросает в море; того прибивает к берегу, где живут мать, дочь, большой орел; юноша берет дочь в жены, орел приносит им лахтаков и карибу; герой просит орла отнести его к его дяде, тот плывет в каяке, племянник топит его; просит орла принести жену для своего подросшего сына; тот приносит жену вождя; приходят два половинных человека с одной рукой, одним глазом, половиной рта; начинают ломать дом; та женщина убивает их; у нее был сланцевый нос и крылья из моржовой кости]: Lantis 1946, # 12: 281; Кадьяк [см. мотив K27; человек убивает сыновей сестры; та притворяется, что родила девочку, брат узнает правду; 1) роняет клин в щель бревна, просит племянника достать, выбивает другие клинья; юноша спасается; дядя пускает племянника в море в коробе или в шкуре тюленя; тот приплывает в страну Орлов, получает орлиное оперение; приносит кита в селение дяди; дядя отгоняет от мяса мать юноши; племянник-Орел поднимает дядю в воздух, бросает в море]: Golder 1903, # 8: 90-95; чугач [старшина Шили - дядя, орел Кумариак - племянник; Ш. не дает мяса бабке К.; К. создает выброшенного на берег кита; Ш. прогоняет бабку К. от туши; К. в образе орла хватает Ш. за голову, уносит, бросает в море; берет себе двух его жен; состарившись, делает двух мужчин из китовой кости; когда умирает, это мужчины становятся мужьями вдов К.]: Birket-Smith 1953: 159-160; алеуты: Jochelson 1990, # 35 (Уналашка) [человек убивает сыновей сестры; та притворяется, что родила девочку, брат узнает правду; 1) роняет клин в щель бревна, просит племянника достать, выбивает другие клинья; тот спасается, став жуком, приносит дрова; 2) дядя везет его охотиться на тюленей, зашивает в тюленью шкуру, бросает в море; племянник приплывает в страну Орлов, получает двух жен и орлиное оперение; прилетает к матери, приносит кита в селение дяди; дядя отгоняет от мяса мать юноши; племянник-Орел поднимает дядю в воздух, бросает в море; возвращается к женам], 43 (Умнак) [= 1916, # 4: 302-304; Канаагутух держит в своих селениях только женщин, убивает всех мальчиков; одна женщина прячет сына; когда К. узнает правду, он стремится его погубить; 1) юноша расщепляет бревно, приносит дрова; 2) К. сталкивает его со скалы, взяв охотиться на бакланов; он спускается как пушинка, которую дала ему мать, приносит бакланов; 3) К. оставляет сына на острове; тот заранее прячет тюленя, зашивает себя в его шкуру, приплывает к Орлам; поднимает отца в воздух, бросает; рабынь делает госпожами; возвращается к Орлам]: 269-277, 329-333; Ляпунова 1984 (Командоры) [в селении вождя одни женщины (они же выполняют все мужские работы); мужчины истреблены, рождающихся мальчиков вождь убивает; одна женщина прячет сына под видом девочки; вождь обнаруживает его, когда тот сбивает камнями летящих птиц; вождь пытается 1) защемить его в стволе дерева (мать дает волшебный костяной клин); 2) сбрасывает со скалы (мать дает волшебные перья); 3) везет на промысел тюленей, оставляет на островке; женским ножом мальчик снимает шкуру с тюленя, зашивает себя в нее, плывет, его выбрасывает на остров Орлов; юноша женится, учится летать в шкуре орла, в селение матери, пригоняет ей двух китов; вождь пытается отобрать их, юноша поднимает его в воздух, бросает в море; вернувшись в селение, меняет местами праздных женщин и рабынь (среди которых была его мать), улетает к жене]: 27-28; инупиак Берингова пролива [сирота Сеетук живет с дядей, учится у него; жена дяди поедает все запасы, говорит мужу, что это делает племянник; дядя кладет С. в ящик, привязывает крышку, спускает в море; ящик пристает к берегу; С. освобождается, охотится, добывает все необходимое; кто-то пригоняет к его дому рыбу, оленей, волков (у них ценные шкуры); приезжают двое братьев с сестрой; та готова выйти за С., если он обгонит ее и победит злого соперника; С. сперва отстает, затем колдует, обгоняет; отец девушки дает ему шкуру белого медведя; С. побеждает соперника в игре в мяч (это большой камень); в нырянии в море; убивает стрелой, когда тот является в облике медведя; С. женится, тесть дает ему ястребиное оперение; С. летит в родное селение, поднимает дядю, бросает в море, перед этим сняв птичью одежду и сказав, за что собирается его убить; приносит труп дяди в селение, рассказывает свою историю; люди убивают жену дяди, хоронят вместе с мужем; С. возвращается к Ястребам, становится их вождем]: Garber 1940, # 27: 204-215; инупиак п-ва Сьюард (кингикмиут) [сперва муж, затем жена умирают; четверо братьев еще малы, им тяжело вытащить из землянки труп матери; ее брат и другие люди не помогают им; сироты вырастают, Ильяруник - старший; дядя спускает его на веревке на скальный карниз собирать птичьи яйца, бросает веревку, уходит; ночью И. прыгает вниз, летит птицей, ныряет тюленем, возвращается домой; убивает чудовищную моржовую шкуру и огромную землеройку-людоеда]: Lucier 1954: 223-224; инупиак Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, # EH13 [человек изменяет жене с вдовой; женщина делает маленький каяк, уплывает с сыном; приплывает к жилищу Орла; Орел учит пасынка превращаться в орла, охотиться на китов; велит не трогать изрыгающего огонь; юноша нарушает запрет, его когти застревают, отчим спасает его; юноша находит настоящего отца, поднимает в воздух, бросает где-то в горах], PM5 [каждый раз, когда жена младшего брата рожает сына и тот подрастает, старший брат убивает племянника; супруги притворяются, что родилась девочка; дядя подозревает правду, помещает племянника в выдолбленное бревно, закрывает крышкой, спускает в море; его прибивает к стране орлов; две девушки-орлицы находят его; его учат летать, не велят хватать огнедышащего кита; он хватает, застревает когтями, орлы спасают его; он женится; является к дяде, убивает его руками, задавив сверху], PM73 [жена дяди изменяет ему с племянником; дядя закрывает того в выдолбленном бревне, спускает в реку; его находит девушка-орлица, приносит на небо; его учат летать; он поднимает каяк с дядей в воздух, бросает, дядя гибнет]: 97-102, 125-130, 276-278. Субарктика. Коюкон: De Laguna 1995, # 29 [человек ревнует своих двух жен к племяннику; раскалывает бревно, выдалбливает в двух половинках емкость; приглашает племянника лечь; когда оказывается, что емкость по его мерке, связывает половины, пускает в реку; бревно плывет по морю к берегу; дикобраз перегрызает веревки; великан усыновляет юношу; отправляет домой с грузом мяса; дядины жены умерли, он взял двух других; пытается задавить племянника падающим деревом; тот сам придавливает его, оставляет умирать; женится на его вдовах]: 224-229; Jones 1983 [Ворон ревнует двух своих жен к сыну сестры; заманивает того в долбленку, связывает, накрывает крышкой, пуска&shy;ет вниз по течению; несколько месяцев юноша питается своими су&shy;хими экскрементами, делается шаманом; Дикобраз и Мышь освобождают его, великан помогает ему; он возвращается в родное селение; подменяет свои отрезанные ногти ногтями Ворона; тот бросает их в огонь, заболевает, умирает; племянник берет себе его жен]: 141-169; танана [Ворон приплывает охотиться на островок с племянником-Ястребом; уплывает в лодке один; забирает себе жену Ястреба; через год возвращается, полагая, что Ястреб мертв; превращает свой кал в человека сторожить лодку; тот кричит, но Ястреб прыгает в лодку; уплывая, советует Ворону питаться мышами; Ворон давится костью, умирает; дома Ястреб пинает жену в живот, оттуда вылетает множество воронят; Ястреб снова живет с женой]: De Laguna 1995, # 19: 177-179; талтан [тлинкитский миф; человек отвозит сыновей сестры в море, топит одного за другим; говорит, что те тонут случайно; Ворон - младший; берет с собой игрушечную лодочку; упав в воду, превращает ее в настоящую; так несколько раз возвращается домой; приходит к жене дяди, играет с ней; щекочет, заставив ее поднять руки; из ее подмышек вылетают сойка и дятел, она умирает; дядя гонится за Вороном, но тот уплывает]: Teit 1919-1921: 200. СЗ побережье. Дядя. Тлинкиты: Вениаминов 1940(3) [света не было; человек прячет жену в коробе, из ревности убивает детей сестры; та по совету матери проглатывает морскую гальку, рожает Эля, скрывает его от брата; Э. убивает похожую на сороку птицу, надевает ее шкурку, втыкается носом в небо, на мать надевает шкурку утки; Э. открыл ящик с женой дяди, дядя бросил его в море, Э. вернулся по дну; дядя вызвал потоп, Э. воткнулся носом в небо, после потопа упал на запад на водоросли, это о-ва Королевы Шарлотты; набрал в нос щепок исполинской сосны, где летал, бросал, там она растет]: 38-43; Каменский 1906 [пихта для постройки долбленок росла лишь у одного тойона; он держал жену в ящике; ее стерегли 8 птичек, вылетавших, если кто-то вступал в контакт с женщиной; у его сестры Кикухинси (дочери Касатки) восемь сыновей; дядя из ревности отвозил каждого в море, выбрасывал за борт, либо заколачивал в долбленки; К. убежала, взяла мужем Цаплю; та принесла ей камешек, она его проглотила (либо камешек дала Касатка, либо Касатка посоветовала проглотить его); К. родила сына, это был Эль (Ворон); он открыл ящик с женой дяди; тот закрыл его в колоде, Э. разломал ее; дядя вызвал потоп, Э. надел шкурку сороки, уцепился клювом за небо, его хвост и крылья подмокли; на мать надел шкурку утки; после потопа Э. упал в море на водоросли, калан перевез его на сушу (либо Э. опустился прямо на сушу); набрал в клюв шишки и щепки пихты, распространил пихты по миру, научил людей делать долбленки]: 71-75 (пер. в Kamenskii 1985: 59-60); Golder 1907c [ревнивец держит жену в коробе, убивает сыновей сестры; та проглатывает горячий камень, рожает Ворона; он открывает короб, совокупляется с женой дяди; тот вызывает потоп; Ворон повисает под небосводом, вонзив в него клюв; прячет в клюве еловые щепки; после потопа из них вырастает лес]: 290-292; De Laguna 1972 [как в Golder; дядя - Месяц; Ворон вырывает волосы из подмышек женщины, бросает их в дымоход, они превращаются в перья дятла; помещает мать в надутую кожу утки]: 844-845, 848-849; Garfield, Forrest 1961 [брат и сестра, других людей нет; сестра проглотила белую гальку, надеясь так умереть; но забеременела, родила Ворона; дала на воспитание Журавлю; дядя хочет погубить Ворона, повалил на него дерево, но тот родился от гальки, дерево сломалось; дядя вызвал большой прилив (т.е. потоп); ворон надел шкурку птицы sandpiper (Scolopacidae), улетел на небо (вар.: там женился на дочери Солнца); спускаясь, уцепился клювом за облако, подождал, пока вода сошла; Ворон пожелал упасть на покрытое травой место, так и случилось]: 15-16; Swanton 1909, # 52 [ревниый дядя убивает сыновей своих троих сестер; муж четвертой дает сыну браслет, помогающий стать шариком из перьев в минуту опасности; дядя требует 1) подойти к огромной устрице (юноша проглочен, режет устрицу изнутри), 2) поймать чудовищного осьминога (приносит его дяде), 3) залезть на дерево (дядя лезет следом, сталкивает племянника вниз, он приземляется перышком); дядя привязывает юношу к доске, бросает в море; три сестры находят его, он женится на двоих; навещает жену дяди, убивает его самого, возвращается к женам]: 198-203; хайда: Swanton 1905 (Скайдгейт) [дядя приклеивает племянника смолою к бревну, пускает в море; бревно приплывает к страну Орлов; юноша женится на дочери вождя; ему дают орлиное одеяние; он поднимает в воздух китов и других морских животных; однажды чуть не утащен под воду, его теще-орлице удается вытянуть его назад; он прилетает в облике Орла в селение дяди, убивает его обитателей]: 271-273 [племянник бросает стружки в очаг; огонь вспыхивает, он видит гениталии жены дяди; указывает на красного дятла, говорит, что видел что-то подобное красное; моллюск (Clam) чуть не утаскивает его под воду; в селении юноша-орел поднимает в воздух одного человека; другой хватает того за ноги, за ним следуют остальные; орел поднимает цепь людей в воздух, бросает в море], 273-276 [племянник влюблен в жену дяди; рабы дяди мажут дно лодки смолой, маскируя ее перьями; бросают в море юношу с приклеившейся к нему доской; он убивает (без подробн.) всех обитателей селения дяди, кроме двух своих младших сестер], 277-280 [у племянников было право спать с женой дяди; тот посылает девятерых племянников одного за другим расщепить бревно, они застревают, гибнут; десятый тренируется, купаясь в море, обрывая лапы пихты; 1) дядя расщепляет бревно, просит племянника достать упавший в щель клин, вынимает другой клин; племянник разрывает бревно, при&shy;но&shy;&shy;сит дяде; 2) дядя просит принести бакланов, толкает племянника со скалы; тот превращается в перышко; в ласку, забирается на скалу, приносит бакланов; 3) приносит горящую кору; 4) дядя толкает его в раковину моллюска, племянник разрывает ее; дядя кладет его спящего в короб, бросает в море; тот приплывает в страну Орлов; женится на дочери вождя, получает орлиное одеяние; поднимает дядю в воздух, бросает в море; тот превращается в морского духа]; Smelcer 1993 (Массет) [дядя злится, что племянник плохо у него учится; закрывает в коробе, бросает в море; став орлом, племянник поднимает дядю в воздух, бросает в море]: 49-50; цимшиан (р. Несс) [пока вождь охотится, его племянник спит с его женой; вождь застает их, убивает жену, приклеивает связанного племянника смолой к доске в лодке, спускает вниз по реке; лодка достигает моря, смола тает на солнце; Мышь приглашает юношу к своему дяде; вокруг сидят люди-животные и -птицы (в соответствующих костюмах); юноша женится на дочери вождя-Орла; она дает ему камень выбить ее вагинальные зубы; прежние женихи все погибли; жена дает юноше орлиное оперение; он добывает себе славу, помогая принести большого кита; тесть оставляет приманкой огромную устрицу, она утягивает зятя на дно; в ответ жена готова уморить себя голодом; тогда тесть открывает люк в полу, спускается в море, достает кости зятя, оживляет его; юноша хочет повидать родное селение; тесть дает ему три гальки; когда зять бросает их в море, они превращаются в острова, он отдыхает на них; вместе с женой они приносят людям много еды; юноша охотится в образе орла; сходится с обыкновенной девушкой; тогда жена-Орлица улетает; он пытается следовать за ней, падает в море, тонет; она возвращается домой, морит себя голодом; тесть опять оживляет зятя, тот остается с орлами]: Barbeau 1953: 42-52. Побережье-Плато. Отец. См. мотив K1: шусвап [или дядя]; томпсон; лиллуэт; сечелт; снохомиш; скагит; Пьюджит-Саунд; нэ персэ; верхние коулиц; кликитат; якима или палуз; кūрдален; чинук [дед]; алсеа; кус; юрок; карок; кламат; васко [у вождя сто жен, каждую ночь совокупляется со всеми по очереди; убивает сыновей, растит дочерей; его сто рабов рассыпают вокруг дома песок, чтобы заметить любые следы; вождь может ходить по воде; за 50 рабов покупает дочь вождя васко; та рожает сына, лжет, будто дочь; муж отпускает ее к родителям; там сын вырастает, получает силу от грома и молнии; тоже ходит по воде; ночью совокупляется со всеми женами отца; отец видит, что следы сына больше его собственных; сын побеждает отца, тот проваливается в воду; сын берет себе десять жен, остальных отпускает]: Curtin 1909b, # 4: 248-253; вишрам: Hines 1991, # 11 [(два варианта); у вождя две сотни жен; он велит убивать мальчиков, сохранять девочек; каждый вечер сыпать песок вокруг дома, чтобы знать, что никто не приходил; Ни-ти-ти лжет, что родила девочку, получает разрешение навестить родственников; ее сын вырастает, тренирует силу; приходит в дом отца, утром тот видит, что след больше, чем его собственный; посылает воинов, сын их всех убивает, убивает отца]: 95-100; тилламук [младший из пяти братьев женится; у него пятеро сыновей, они живут с дядей; тот превращается в лося, убивает взглядом одного за другим четверых, когда те на него охотятся; предупрежденный Голубой Сойкой, пятый убивает лося, закрыв глаза; находит в лосиной шкуре раковины денталиа и две миниатюрные лодки; женится; люди с другой стороны реки предлагают ему свою девушку; он отказывается; они оставляют его на скале в океане; он прикрепляет моллюсков лосиными сухожилиями к скале, с тех пор раковины трудно отдирать; делает лодки большими, возвращается к жене]: Edel 1944, # 2b: 118. Средний Запад. Сэнди Лейк кри [см. мотив L70; у Вай-мишус'а две жены; одна царапает себе тело стеблями малины, обвиняет сына другой в попытке изнасилования; имя юноши Ияс; В. покидает его на острове, велит чайкам убить; Чайка несет И. на спине, испражняется на В., возвращается на остров; Зеленорогий змей перевозит И. на другой берег; на своем пути И. встречает странных и опасных существ; приходит к матери; велит ей бросить в огонь ребенка другой жены, которая над ней издевается; зажигает стрелами землю, он и его мать невредимы, В. сгорает; И. превращает мать в малиновку, себя в жабу]: Ray, Stevens 1971: 112-120; оджибва: Jones 1916, # 26 [из-за своего сына, Похититель-Мяса опоздал на сбор чаячьих яиц; за это он оставил юношу на острове; огромный змей перевез его на материк; Громы подняли змея в воздух, но юноша возродил его из капли крови; получил по дороге неистощимый запас еды; его друг Норка убил старуху, пытавшуюся накормить его гноем (?); подстроил так, что две старухи с локтями-шильями убили друг друга; не натолкнулся на висящие лопатки, подающие сигнал тревоги, а прополз по норе, вырытой небольшим зверьком; вошел в селение не там, где его ждал отец, а сразу направился к матери; возвратил ене зрение; пуская стрелы в воздух и в воду, сжег всех врагов; пощадил отца, обещавшего стать хорошим]: 378; Radin 1914, # 35 [отец завидует младшему сыну, т.к. тот хороший охотник; посылает его убить великана, пуму, рогатого водного змея, лося; юноша убивает их всех; надевает лосиную шкуру, она замерзает, он не может освободиться; его сестра превращается в волка, находит брата, разводит огонь, освобождая брата; тот дает отцу и братьям съесть мясо рогатого змея; они сами превращаются в змей; юноша рубит их на куски; куски превращаются в жаб, змей, лягушек]: 67-70; кикапу [отец ревнует младшего сына к его охотничьей удаче; велит Оленю, Лосю, Медведю, водному Чудовищу убить его; юноша прилипает к торчащему из-подо льда рогу Чудовища; отец велит людям покинуть сына; сестра остается с братом, приносит ему его колдовское средство; он убивает Чудовище; добывает много мяса; другие люди голодают; брат и сестра дают мясо Вороне накормить ее детей; люди возвращаются; отец и его старшие сыновья едят мясо, превращаются в лягушек]: Jones 1915, # 8: 55-67. Северо-восток. См. мотив K1: наскапи [отец]; сенека [старик живет в одном доме с племянником, пытается погубить его; череп другого дяди юноши сообщает ему, что старик погубил всех своих родственников; помогает советом; племянник и дядя предлагают друг другу испытания; дядя замерзает насмерть; племянник возрождает другого дядю из черепа; освобождает сестру, заключенную стариком в коробку]: Curtin, Hewitt 1918, # 118: 586-607. Великие равнины. См. мотив K1: ассинибойн; пауни (киткехахки) [женщина рожает щенка, ее муж Белые Мокассины (БМ) выбрасывает его в ручей, его подбирает Устрица; говорит, что его выбросил не его отец БМ, а ведьма; щенок превращается в мальчика, находит колчан, находит своих людей, остается в доме отца; отличается на охоте на бизонов, женится на дочери вождя, у них много детей; преследует олениху, та превращается в женщину, говорит, что отец хочет его убить; юноша приглашает отца и других в свой дом, вызывает на соревнование; заставляет отца тыкаться головой во все предметы; кричит, БМ и его люди падают замертво]: Dorsey 1906, # 53: 192-194. Юго-Восток США. Дядя; см. мотив K1. Туника; билокси. Калифорния. Помо [Койот - отец Грома; прячется в лесу, насилует его жену; Гром бросает его в земляную печь; спрашивает жену, почему она плачет; пинками гонит из дома; та падает в море, рожает; Гром просит ее принести ребенка, не может поймать в воде; превращает в тюленя; бросает в море все бусы и ожерелья, они превращаются в раковины, рыб и пр.; женится на Утке]: Barrett 1933, # 41: 193-195; луизеньо [охотясь на кроликов, юноша всегда превращается в ястреба; другие завидуют; он не превращается больше в ястреба; его дяди хотят его убить; просят спуститься на веревке к гнезду орла на скале, обрезают веревку; орлы кормят его, но его тело высыхает от недостатка воды; мать просит Орла спустить ей останки сына; трет их горячей водой, сын оживает; велит одной доброй старушке покинуть селение; ночью поджигает дома, всех убивает стрелами; мать и сын приходят к источнику, превращаются в камни]: Curtis 1976(15): 105-106. Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 2 [Солнце женат на Луне; у его сестры много сыновей; каждый раз он просит, чтобы один из мальчиков сопровождал его на охоте; каждого съедает; один из мальчиков нашел кости братьев, прибежал к матери; люди позвали Солнце на праздник, напоили; он пришел с ожерельем из зубов убитых племенников; его бросили в костер, он сильно обгорел, поэтом ярок и жарок; Луна лишь чуть обгорела, пытаясь загасить костер и спасти мужа], 4 [Солнце женат на Луне, оба людоеды, одинаково ярки; Солнце убивал в лесу мальчиков (видимо, сыновей сестры); люди облили Солнце и Луну кипятком; жена прыгнула в воду, поэтому стала тусклой], 5 [Солнце убивал детей своих четырех сестер; каждый день поочередно ему давали мальчика или девочку; остался один сын последней сестры; мужья сестер облили Солнце и Луну кипятком; Луна прыгнула в воду, утратила былой жар; оба забрались по веревке на небо]: 30-31, 36-37, 37-38. Южная Венесуэла. Макиритаре [чтобы наказать сестру, Гром убивает ее двух сыновей; кладет их сердца на развилку дерева; они превращаются в гигантских орлов-гарпий Диноши с броней на груди; человек-анаконда создает первый кураре; птица-трубач узнает, что спина Диноши уязвима для стрел; их убивают отравленными стрелами; их перья и кости превращаются в бамбук для изготовления духовых ружей]: Civrieux 1960: 183-184 (пересказ того же сюжета в 1980: 85-87); яномами [(Cocco 1972: 314-316); владелец грома Kasй-nudu охотился, поражая добычу молниями; не велит сестре приходить на свой участок с маниоком; та пришла; он повел в лес ее двух детей, убил громом, сердца положил на развилку дерева; они превратились в огромных орлов-гарпий Dinoshi; убийца испугался; дерево стало горой с гнездом гарпий на вершине; их перья как броня; Enneku, жена убийцы, пошла за ними, они ее съели; стали хватать, уносить людей; Kudene (походил на водяную змею) сделал кураре; птица-трубач узнала, что Д. сзади не имеют брони; К. поразил их стрелой; упавшие перья превратились в бамбук для духовых ружей; где сами упали, растет лучший бамбук]: WS 1990b, # 126: 222-225. Центральная Амазония. Мундуруку: Barbosa Rodrigues 1890 [шаманские знания Раиру больше, чем у его отца Карусахаиби; отец ему враг; 1) просит достать стрелу с дерева; Р. велит колючкам на стволе повернуться, лезет на дерево, приносит стрелу; 2) К. посылает Р. на участок под огород, валит на него все деревья, тот жив; 3) поджигает поваленные деревья, Р. прячется в норе; 4) К. делает броненосца из листьев; рука Р. приклеивается к нему, броненосец тащит его в нору; Р. вылезает, сообщает, что в норе люди; см. мотив E5A]: 250-251; Murphy 1958, # 29 [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; возвращается домой после многих приключений]: 95-102. Боливия-Гуапоре. Гуарасу [отец посылает сына на дерево достать плоды для матери; уходит, говорит жене, что сына растерзал ягуар; зверек hausi спускает мальчика на землю, советует приманить стервятников куском падали, попросить у них прочные рога; Стервятники последовательно приносят рога из трех разных пород дерева; на третий раз рога не ломаются о ствол; мальчик надевает их, превращается в оленя, убивает отца рогами; так появились олени]: Riester 1977, # 22: 260-262. Южная Амазония. Ваура [у юноши связь с женой дяди; тот велит ему принести 1) скребок из зуба ядовитой змеи для нанесения ритуальных надрезов на тело (ловит змею, накинув на нее круг из волокон эмбира; покрывается корой, когда ядовитым скребком делают надрезы), 2) тяжелое дерево (термиты выгрызают сердцевину), 3) косточки плодов (для погремушки?) от гремучей змеи (саранча достала), 4) тростник для стрел, которым владеет Огонь (птица принесла), 5) плоды генипы, растущей на острове (паук принес, пираньи его не съели), 6) пояс от людоедов (птица жаку помогла), 7) чертеж дома как у людоедов (он рассказывает людоедам, что спит с женой дяди; те смеются, он осматривает дом), 8) коготь броненосца (спускается в нору, убивает броненосца), 9) достать птенца орла-гарпии (дядя делает дерево высоким; юноша спускается на стервятнике); выполнить все поручения бабка помогает советом; юноша превращается в оленя, убивает дядю рогом, женится на возлюбленной]: Schultz, Chiara 1971: 111-119; трумаи [человек сходится с сестрой, рождается мальчик; он вырастает, спит с женой своего отца/дяди; тот велит достать 1) красящий плод с дерева, где живет змея (герой спугнул ее), 2) перейти реку с пираньями (герой покусан, выздоровел), 3) принести ценную древесину из дома Дождя (Дождь много раз совокупляется с женой, засыпает, герой достает древесину); дядя забрасывает героя на высокое дерево; летающее существо лечит его; дядя делает оленя, чтобы тот убил героя, но олень убивает его самого; герой спит с женой дяди]: Monod-Becquelin 1975, # 12: 80-92; пареси [Erwaxixi - сын Kбymare, сходится с его младшей женой; тот дает сыну задания; дед учит юношу, как выполнить их; 1) достать с дерева лиану (она должна упасть на голову юноше; летучая мышь срезает ее), 2) срезать тростник для стрел (змеи должны укусить юношу, кабипара срезает), 3) принести тростник с другого берега реки (Euterpe ripesti валит дерево, делает мост; во второй раз отец рушит мост; юноша приманивает стервятников, обмазавшись дохлой рыбой, ловит, вырывает перья, перелетает через реку); превращается в оленя, убивает рогами отца; берет его жен; те замечают кровь у него на голове, убивают его]: HP 1986, # 14: 236-242; умутина [племянник сходится с женой дяди; тот велит 1) достать с пальмы орехи (герой успевает слезть раньше, чем дядя срубает пальму), 2) достать плод генипы (на дерево полезли многие юноши; дядя рубит его, все падают и тонут; герой падает на другой берег реки); притворяется мертвым, чтобы полететь на пойманном стервятнике; приходит к матери; велит ей плеснуть ее брату в глаза воду с песком; тот в бешенстве, но испугался, увидев племянника; (текст обрывается, перейдя на европейский сюжет)]: Schultz 1961-1962: 250-251; бороро [у юноши связь с молодой мачехой; бабка юноши каждый раз учит, как ему поступить; его отец велит 1) убить ягуара, 2) достать погремушку у духов (саранча достает), 3) достать орехи пальмы, растущей среди воды (в озере опасные духи; паук перевозит белку, та приносит орех), 4) достать со скалы птенцов (отец отбрасывает лестницу, юноша спускается вниз со стервятниками); превращается в оленя, убивает отца рогом; когда жены отца узнают об этом, он убивает и их]: WS 1983, # 104-105: 198-209. Патагония, Чили. Арауканы [дядя].
Мотив: K 29A. Невредим в огне.
Описание мотива: Герой доказывает свои магические способности, оставаясь живым в раскаленной бане, печи, костре, среди горящей растительности.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Луба, BenaPiana [за то, что в лесу Tshilumi-Tshikulu помогает беременной женщине поднять вязанку хвороста и положить ее на голову, та обещает отдать будущую дочь ему в жены или мальчика на съедение; дети отвечают пришедшему ТТ, что их всех зовут Kabutondo (имя сына женщины); мать велит прийти завтра, у ее сына будет за ухом зеленый лист; К. велит всем мальчикам положить листья за ухо; мать говорит, что пошлет сына забраться на пальму; К. велит ТТ закрыть глаза, открыть мешок, он туда прыгнет; сбрасывает верхушку пальмы, ТТ уносит ее, думая, что в мешке К.; 10 мальчиков вместе с К. решают идти к богу Fidi Mukulu; К. велит пауку построить мост через реку; слоны пробивают для них тропу через лес; собака съедает перегораживающую тропу гору экскрементов; FM закрывает мальчиков в доме, поджигает – если это его дети, то они не сгорят; К. велит антилопе вырыть дорогу наружу; мальчики спасаются, FM признает их своими людьми, строит для них селение]: Frobenius 1983: 122-124. Западная Африка. Джукун [у вождя Koki все питаются только красным папоротником; К. велит своим 10 беременным женам идти рожать к родителям каждой; десятая – дочь вождя, в городе К. у нее никого нет; старушка приютила ее, она родила прекрасного мальчика, другие стервятника, таракана, прочих насекомых; старуха предупреждает женщину не купаться вместе с другими; та купается, другая подменяет ее мальчика стервятником, тот не дается, возвращается к матери; имя мальчика Adi-sв-ka-Koki ("Ади красивее Коки"); К. старается извести А. и его мать; 1) велит А. побрить его, затем восстановить волосы (тот предлагает в ответ восстановить на метелке проса оборванные с нее зерна); 2) жена должна сварить пиво за день (пусть К. вырастит за день корлянку сделать черпак); Заяц пробует пиво матери К., оно самое вкусное; 3) разгромить врага (другим сыновьям дают коней, А. – барана; А. берет пленных, ранит копьем вождя, тот бежит); 4) вернуть копье (А. спотыкается, ужален змеей, должен перейти реку; дочери Спотыка, Змеи, Перевозчика помогают, просят взять их в жены; то же дочь раненого вождя, вынимает копье из тела отца, дает А.); А. разбивает три яйца, возникает город; Заяц говорит, что истинный вождь там; К. зовет нового вождя в гости на праздник явления духов, А. приходит по туннелю, вырытому крысой и сусликом; К. закрывает пришедших в доме (чтобы женщины не видели духов), поджигает, А. и его люди уходят по туннелю; А. зовет К., тот просит жабу вырыть туннель, та роет тупик; поджигая дом, А. велит огню отжечь К. волосы и губы, но не убивать; К. превращается в Гром, его жена (не мать А.) в Молнию, сдерживает бешенство мужа]: Meek 1931: 479-485. Восточная Африка - Судан. Нубийцы [повалявшись в луже, женщина родила от семени осла; Ахмед Сын Осла (АСО) дважды в день бьет жену, та подтверждает что он удалец; старуха советует жене ответить, что есть удальцы получше; АСО уходит, встречает, берет в спутники Ушастого, Глазастого, Гневливого, Неиссякаемого (орошает грядки своей мочой); каждый перед этим отвечает, что если бы встретил АСО, то побратался с ним; царь сыплет яд, Глазастый отбирает отравленные куски; царь поджигает дом, Неиссякаемый заливает; Гневливый чуть всех не поубивал; царь готов отдать дочь, АСО лишь берет расписку, что они удальцы; каждый по очереди готовит, великан все съедает; когда очередь АСО, он швыряет того в костер, великан исчезает в колодце; АСО спускается по веревке, красавица говорит, что душа великана в сундуке, АСО разбивает его; побратимы поднимают, делят красавицу и сокровища, обрезают веревку; АСО падает в пятый подземный мир; там крокодил закрыл реку, дает воду в обмен на девушек; АСО обещает нанести крокодилу ритуальные шрамы по случаю съедения его и девушки, убивает; прячется у старухи, оставив отпечаток руки на бедре царевны; царь находит героя, велит орлу отнести его наверх; мяса не хватает, АСО отрезает кусок от бедра, дает орлу; тот прикладывает его назад; АСО прощает побратимов, возвращается к жене]: Кацнельсон 1968: 78-94. Меланезия. Сан-Кристобаль [имя старшего из нескольких братьев Wanohunugaraiia (В.); рождается еще один, Wanohunugamwanehaora; тут же вырастает, показывает, как строить дом, чтобы балки не падали; завистливые братья 1) предлагают В. углубить яму для очередного столба, ставят столб на него, В. окликает их с вершины столба; 2) братья везут его в море нырять за огромным моллюском; В. заренее жевал бетель, окрасил воду красным; братья уплывают, В. возвращается раньше их, принеся раковину; 3) братья везут В. к огромной рыбе, дают ей его проглотить; В. взял с собой острый обсидиан, разрезал рыбе живот, вышел, притащил рыбу домой; 4) охотиться на кабана (В. убивает, приносит его); 5) залезть за бетелем на пальму, она вырастает до неба; В. снимает орехи, велит пальме нагнуться, сидит дома в ожидании братьев; 6) братья пекут В. в земляной печи, вынимают, он жив; В. сам печет старшего, съедает вместе с другими братьями]: Fox, Drew 1915: 203-207 (=Fox 1924: 156-160); Новые Гебриды [Meragbuto всегда портит начинания Tagaro; тот решает его уничтожить; скрытно делает яму в своем доме, прячется там с женой и детьми, предлагает М. сжечь его с семьей в доме, что ему остаться единственным вождем; когда М. приходит на пепелище, чтобы поесть мяса Т., он застает его живым; просит сжечь в доме себя, сгорает]: Suas 1912: 34f в Dixon 1916: 127-128; канака [старшие братья дают младшему лишь кожуру клубней; толкают его самого в печь, он выбирается оттуда живым; оставляют на рифе, который заливает прилив, младший плывет, добирается до берега; старший брат лезет на дерево за плодами; старуха Tibo велит ему слезть с ее дерева, ведет к себе, велит спать, не разжигая большого огня; ночью отрезает ему голову, забрасывает на помост под крышей; то же со вторым братом; младший разжигает огоньо, выставляет при входе в дом вырезанную из дерева фигуру; Т. не входит к нему; он оживляет братьев травами, они бросают старуху в печь; живут дружно]: Leenhardt 1932: 409-413. Северо-Восток Индии. Ангами [Matsi крадет рис; люди предлагают ему выгнать из леса оленя, поджигают лес; М. убивает оленя, забирается в тушу, остается жив; ложится спать на дороге; все думают, что он погб, радуются; одна старуха сокрушается; М. дает ей ногу оленя, привязывает к корзине ее волосы, велит бросить корзину с мясом в ее комнате; та бросает, ее привязанная к корзине голова отрывается]: Pawsey 1922, № 3: 400-401. Индокитай. Вьеты [Нонг уходит искать денег в столице; присоединяется к пятью юношам; их зовут Сильное Плечо (силен), Стрелок (меток), Ветер (сильно дует), Летун (быстро бегает), Тепло-Холод (сдвигая шляпу, создает жару и мороз); король отдает дочь за победителя в беге; надо бежать до колодца, принести воды; Летун прибегает, засыпает; принцесса переливает воду в свой кувшин, бежит назад; Стрелок будит Летуна, сбив комара у него на ухе; принцесса отказывается выйти за Летуна, тот просит вместо этого золота на одно плечо; Сильное Плечо уносит всю казну; друзей запирают в трапезной, поджигают дом; Тепло-Холод гасит огонь, Ветер сдувает пламя на другие постройки; посланное в погоню войско гибнет от жара и холода, развеяно Ветром]: Карпов, Ткачев 1958: 139-145; карены [меткий Стрелок встречает кривоногого Бегуна, Обладателя дающей прохладу шляпы, выдирающего с корнем деревья Силача, вызывающего ветер Вихря; король обещает дочь тому, кто обгонит ее; Бегун засыпает на полдороге, Стрелок будит его, вышибя изголовье под ним; король вылит сжечь друзей, их спасает от огня надетая шляпа; они отказываются от принцессы, Силач забирает все золото, Вихрь отгоняет посланное вдогонку войско]: Касевич, Осипов 1976, № 173: 467-471. Китай, Корея. Сычуань [мачеха и слепой отец велят Шуню 1) за три года поднять целину на горе Лишань (выполняет); 2) почистить колодец; брат Ш. Сян ("слон") завалил колодец землей и камнями, надеясь, что Яо отдаст за него, а не за Ш. обеих дочерей (бог местности вывел Ш. под землей); 3) починить крышу, ее поджигают, дух огня снимает Ш. с крыши; 4) С. сажает Ш. на стул, поставленный на циновку, прикрывающую колодец; Ш. не проваливается, дракон поддерживает стул снизу]: Юань Кэ 1987: 361-364; китайцы [крестьянин просит своих сыновей Силача, Задуй Ветер, Железный, Нипочем Жара, Длинная Нога, Большая Ступня, Большой рот отодвинуть горы и море; они это сделали, посеяли хлеб, император велел забрать урожай в казну; братья приходят в город, проломив стену; Железный разбивает нацеленный на них меч, Нипочем Жара гасит огонь, которым хотели их сжечь; Длинная Нога и Большая Ступня спокойно заходят в море, где их собираются утопить; Большой Рот набирает воды, выливает на дворец, утопив императора]: Рифтин 1972: 218-221; корейцы [великан идет спасать принцесс; по пути берет в товарищи еще троих – стрелка, бегуна (привязал одну ногу к плечу, чтобы не так быстро бегать), ветрогона; монстр предлагает соревноваться; 1) бег; 2) стрельба; запирает в железной клетке, разводит на крыше огонь; ветрогон поворачивает шляпу, холодный ветер умеряет жар; первый великан отрубает монстру голову; принцессы спасены]: In-Hak Choi 1979, № 287: 113. Балканы. Молдаване [бездетный человек жалуется старику с бородой до колен, что у них с женой нет ребенка; тот посылает его назад домой, в доме взрослый сын-работник Фэт-Фрумос; ФФ уходит искать того, чей громкий крик он слышал; это Веря-богатырь; по пути незаметно съедает еду слепого старика; тот догадывается, называет ФФ сыном, рассказывает, что у В. есть сестра Иляна-Косынзяна; дает коня и двух собак; В. болен, ФФ просит ИК узнать причину; тот рассказывает, как старуха на дереве попросила бросить по волосинке на его коня и собак, спустилась, стала жарить лягушек, стала чудовищем, вынула ему внутренности, положив разную дрянь, сказала, что он умрет, если расскажет о случившемся; В. умирает; ФФ сжигает волоски, конь и собаки побеждают старуху, ФФ заставляет ее сказать, где сердце и почки В.; ФФ там же берет живую и мертвую воду; убивает старуху; оживляет В., получает ИИ; ее уносит Змей; ФФ идет за ней, берет в спутники 1) выпивающего реку, 2) поедающего землю от голода, 3) мерзнущего в огне, 4) бегающего с жерновами на ногах, 5) меткого стрелка, 6) опоясывающего канатами; Змей 1) оставляет их в раскаленном доме (Морозила остужает); 2) велит много съесть и выпить (Поедало, Выпивало); 3) сравнить холмы (Опоясывающий связывает их канатами, ровняет); 4) доставить воду издалека быстрее посыльного Змея (Бегун достает, засыпает, Стрелок будит его); Змей отдает ИК, велит идти по морю, Морозила его замораживает; свадьба]: Ботезату 1982: 235-245; венгры [младший королевич с братьями едет добыть солнечно-лунного жеребца; соседний король обещал отдать за приведшего жеребца дочь; старуха дает королевичу щетку, вторая – скребницу; дядя рассказывает, что это жеребец младшего сына Железноносой карги; у дома карги королевич бросает щетку, превращается в кота, подслушивает, когда возвращаются сыновья карги; ожидает тех у моста, убивает одного за другим с помощью ворона, который роняет на него капли воды; в образе кота подслушивает разговор жен убитых, обещающих превратиться в ядовитые яблоню, грушу, воду; рубит яблоню, грушу, воду – течет кровь; карга преследует, королевич бросает скребницу, на пути появляется грязь; подкову – вонзается карге в ноги шипами; кузнец прячет братьев за железными воротами; братья сверлят ворота, карга просовывает язык, его вырывают раскаленными клещами; она уходит; братья встречают, берут в спутники Мерзляка, Бей без промаху, Одноглазого (все видит), Объедалу, Выпей море, Бегуна; король обещает дочь, если 1) просидеть в раскаленной печи (Мерзляк сидит); 2) много съесть и выпить (Объедало, Выпей море); 3) принести одежду с края света (Одноглазый видит, Быстроногий достает, засыпает; Без без промаху будит его); свадьба]: Гидаш 1953: 147-156. Средняя Европа. "Решение трудной задачи" может получить следующую реализацию: помощник охлаждает баню: Колдун велел наперед Студенцу идти. Студенец взошел в баню и прохладил; вот они вымылись, выпарились и пришли к царю [Афанасьев № 138]. Кавказ – Малая Азия. Ногайцы [аздаа просит старика отдать через 18 лет то, что дома не знаешь; сын Шаар Солтан вырастает, дочь а. Шаархан помогает 1) сесть на ножи (кладет плашмя), 2) достать из моря кораллы (дает записку морским а.), 3) из лесу дрова (записку волкам и медведям); 4) конь велит отрезать и взять в рот кусок его копыта, ШС не горает в костре; 5) в. велит сбросить ШС с крыши, Ш. расстилает внизу войлок; Ш. и ШС на коне убегают, превращаются в 1) старика со старухой, собирающих абрикосы, 2) совершающих омовение в мечети; у моря мать Ш. велит ей семь лет есть песок; через семь лет Ш. вылавливают из моря старик со старухой; голуби говорят, что ШС забыл Ш.; ШС открывается Ш.]: Ногай 1979, № 12: 47-54; калмыки [восемь братьев женятся на восьми сестрах; младший девятый брат – Иестир; Змей велит отправить его к нему, иначе погубит всех; требует добыть дочь богатого хана; по пути И. встречает человека, сосущего траву, и другого, выпивающего два моря, берет с собой; хан велит превратить свежую кость в старую (сосавший траву высасывает из кости все соки); пускает на побратимов огонь, выпивало заливает его; Лиса принимает вид девушки, идет к Змею вместо нее; Змей отдает за невесту сундук со своей душой; И. убивает душу змея, женится на ханской дочери, оставляет побратимов при себе]: Бадмаев 1899: 6-9; ставропольские туркмены [Тага говорит отцу, что не расскажет ему сон, тот его выгоняет; не говорит восточному хану, тот сажает его в подземелье; невольница рассказывает, что западный хан пойдет войной, если восточный не отгадает, какая из двух кобылиц мать, а какая дочь; Т. говорит, что мать станет есть спокойно, а дочь будет резвиться; западный требует богатыря, который дошлет стрелу до его дворца; Т. разрушает стрелой стену дворца; западный просит Т. приехать к нему; тот по дороге берет с собой стариков; один видит иглу за сто верст, второй переливает ртом воду из реки в реку, третий подбрасывает горы, четвертый пасет зайцев с жерновами на ногах, пятый свистит так, что дрожит земля; их напаивают, кладут на ночь в раскаленном железном сарае, выпивший воду его охлаждает; хан обещает дочь, если кто-то обгонит его старуху; бегун обгоняет, но она поит его допьяна, он засыпает; далеко видящий велит свистуну разбудить бегуна; хан не дает дочь, тогда силач уносит его дворец; Т. получает дочь, едет к восточному хану; от жены, взятой у восточного хана, у него сын; в том сне он видел два солнца (два хана) и звезду (своего сына) посредине]: Багрий 1930(2): 84-90; абхазы [Джаным сватается к сестре шести братьев-адау (великанов); те требуют 1) выстроить дом из рыбьих костей; сестра Дж. Куара велит привезти с моря красные камешки в высохшее русло, разбросать просо; камешки вытащили из русла рыбьи кости, ацаны построили из них дом; 2) шкуру оленя, каждый волосок которой поет; сестра дает иглу и ножницы, они снимают с волшебного оленя шкуру; 3) братья собираются сжечь Дж. в железном доме; лиса дает болотный корень охладить дом, дает свои когти и брусок шести товарищам Дж., те убивают шестерых адау; свадьба]: Бгажба 2002: 153-159; кумыки: Мазаев, Касумов 1997(2): 29-37 [жена рожает сорок сыновей, пишет письмо уехавшему мужу-торговцу; тот отвечает, что убьет ее, если по возвращении найдет хоть одного ребенка; она прячет их в яму; через 15 лет торговец находит сыновей, ведет домой; наклоняется над родником, аждаха хватает его, велит отдать младшего; велит юноше 1) привести Бермес, дочь Алмас-хана; по дороге чабан на службе аждаха обещает помочь; к юноше присоединяются меткий стрелок, дойщик оленей, скороход, выпивающий море, волк; побеждают в состязаниях Алмас-хана (победить собаку, победить в беге, провести ночь в раскаленной комнате; юноша привозит женщину; чабан велит ей разбить на кургане жернов, там яйца с душой аждаха; юноша убивает его, берет жену и богатства; 39 братьев завидуют, предлагают отцу послать младшего за зарытым у моря быком; тот приводит его вместе со стадом; то же – конь; отец велит привести с того света от своего умершего отца золотой шест; тот дает, учит превратить им родителей юноши в кабанов (происхождение свиней), братьев в собак], 38-48 [примерно то же; братьев – в козлов; отец – хан Кара-Батыр; аждаха требует то, что дома не знаешь; это сорок родившихся сыновей; но хан отдает нелюбимого заморыша, рожденного от покойной жены]; аварцы [чтобы жениться, 49 сыновей хана едут искать 49 сестер, пропадают; рождается Сулайман, от него скрывают, что у него были братья; он обижает других детей, разбивает кувщин вдовы; старик, вдова соведуют ему лучше искать братьев; он встречает их в лесу, стражается с ними, затем они узнают его по кольцу; кто-то ворует коней, С. остается стеречь, убивает семерых великанов-нартов, в их пещере находит богатства и 50 девушек; по дороге назад одноглазый отец нартов и девушек хватает С.; братья боятся и уезжают; циклоп велит белого коня кормить кремнем, черного пшеницей, С. делает наоборот; циклоп велит привезти дочь хана; С. едет на белом коне, берет в спутники людей, наделенных разными способностями (1) быстро бегает, 2) хорошо видит, 3) хорошо слышит, 4) выпивает море, 5) раскалывает и соединяет скалы); не узнавая С., каждый отвечает, что настоящий силач – С.; хан обещает отдать дочь за победителя в соревнованиях, спутники помогают их выиграть; 1) скачки, 2) победить быка, 3) бег (бегуна усыпляют, но его будят стрелой); спутников пытаются сжечь в медной комнате, выпивающий море извергает воду; С. привозит циклопу девушку, велит ей узнать, где душа циклопа; тот сперва отвечает, что в палке (жена украшает ее), затем, что в трех яйцах в сундуке под кучей мусора в шалаше в пустыне, лишь белый конь знает дорогу; С. убивает циклопа, привозит домой жену]: Саидов, Далгат 1965: 184-197; сваны [трое сыновей Сатбны соглашаются стеречь у Багатвира его золотую яблоню; старшие засыпают, младший ранит трех дочерей небесного владыки Чирхаили, смачивает платки их кровью; приходит к нему, лечит девушек, подмешав в молоко их же кровь; получает среднюю, хотя Ч. предупреждает, что она невеста св. Георгия; ночью старший брат убивает младшего, средний старшего, сам кончает с собой; невеста св. Георгия просит отпустить ее к воде, превращается в пену, на мальнице снова в женщину, рожает трех сыновей; те обижают других мальчиков; старушка говорит, что их бабушка – бедная Сатбна; они просят приемную мать испечь хачапури, прижимает горячий хачапури к ее груди, та признается, что их отцы истребили друг друга; Кинтиз отрубает всем троим головы, но у одного (это Бадрильд) выпал зуб, стал женщиной, женщина камнем; К. ударил камень шашкой, из него выпал Сослан, К. считает его сыном; С. убил К. его же шашкой, пришел к бабушке; та велит привязать к каждой шерстинке скакуна по колокольчику; их звон напугал коня Йеречхава, С. убил Й.; С. спускается в нижний мир к дэвам; не сгорает в костре, не раздавлен скалой, не сварился в кипятке; С. убил дэвов, столкнув их лбами]: Дзидзигури 1973, № 11: 86-92; грузины (Рача) [узнав, что жена родила сразу 20 сыновей, муж уходит; младший сын Батрибег находит отца, отправляет его искать для них 20 сестер в жены; он их находит, но по пути домой дракон всех пленяет, отпуская за обещание привести Б.; жена Б. отсекает себе руку, дает ему с собой; дракон поднимает Б. на небо, просит добыть для него жену; по пути Б. берет в спутники ловящего зайцев, слушающего муравьев, меткого стрелка, выпивающего море, глотающего комья земли; царь закрывает пришедших в железной комнате (очевидно, раскаленной); выпивало отрыгает воду; бегун побеждает в беге невесту, но засыпает; слушающий это слышит, стрелок будит спящего, попав в бутылку у него на груди; объедало всех побеждает в еде; дракон превращается в золото и серебро, Б. женится]: Дзидзигури 1971, № 4: 73-77; армяне [Сын Медведя встречает в лесу попа, побеждает, тот приводит его домой, дарит царю; он объедает царя; царь велит привести 40 ароб дров из леса за семью горами; там Сын Медведя побеждает дэвов, они привозят дрова; царь велит высватать дочь короля франков; по дороге Сын Медведя встречает и берет с собой 1) с жерновом на ноге догоняющего зайцев; 2) выпивающего море; 3) вечно голодного мельника, поедающего сырую муку; 4) слушающего землю мудреца; 5) играющего на сазе, от музыки пляшут камни; 6) несущего гору; задания короля: 1) много съесть (объедало съедает); 2) первым принести воду из источника бессмертия (Быстробег приносит); 3) пытается сжечь гостей в бане, выпивший море остужает ее; 4) пытается отравить гостей, сазандар заставляет тарелки поменять места, король с придворными умирают от яда; Сын Медведя снимает медвежью шкуру, женится на королевне]: Ганаланян 1965: 72-79. Иран – Средняя Азия. Горные таджики [после смерти отца Содикджон ловит сверкающую рыбку, дарит шаху; везир подговаривает шаха велеть С. принести цветной воды для рыбки, каменный бассейн, вьющееся дерево; каждый раз влюбленные в С. пери выполняют желаемое; последнее задание: принести дочь Несуществующего-на-свете-шаха; в пути С. последовательно встречает великанов, берет в спутники; это Одж-Объедала, Одж-Опивала, Одж-Меткий Стрелок; копает ход в покои девушки, та объясняет, как выполнить условия ее отца; 1) расколоть бревно одним ударом; 2) провести ночь в раскаленной докрасна комнате (Опивала выпивает и отрыгает реку); 3) много съесть; 4) поразить яйцо с трех верст; 5) выбрать жену среди сотен девушек (на ней будет холщовое платье, грязные сапоги, она будет сидеть на белом осле); С. убивает шаха, дома его жена убивает пославших С. шаха и везира; С. получает богатства и власть]: Розенфельд, Рычкова 1990, № 1: 22-37; таджики [сын рыбака ловит рыбку Гульдор, которую упустил его покойный отец; ее забирает падишах; требует от сына рыбака добыть принцессу Чин-Мо-Чина; тот по дороге спасает муравья, берет в спутники выпивающего реку и кетменщика, насыпающего холм; отец принцессы велит проспать в раскаленной медной бане (выпивало охлаждает), обогнать верблюда (кетменщик насыпает перед ним холм), разобрать по сортам зерна (муравьи разбирают); принцесса выходит за падишаха, капризничает, сын рыбака выпускает рыбку в реку]: Амонов, Улуг-заде 1960: 156-163. Балтоскандия. Калевала. Руна 31: 383-391. У женщины трое сыновей; из них Унтамо остался дома, а Каллерво попал в Карелию; они поссорились из-за сетей с рыбой, У. убил брата и его воинов; из всего рода осталась в живых беременная женщина, у которой в плену в Унтамоле рождается сын Куллерво; он с младенчества думает о мести; его в бочке бросают в море (выплывает), жгут в костре (цел), вешают на дубу (жив); ему дали следить за ребенком, он убил его; расчистить поле - повалил весь лес и заколдовал поле, чтобы на нем не взошел ячмень; сплести плетень - сделал непроходимую изгородь из бревен; молотить - рожь обратилась в пыль; У. продал его Ильмаринену (вар.: какому-то купцу). Руна 32: 391-404. Жена И. назначает К. пастухом, со злости запекает ему в хлеб камень. Руна 33: 404-411. К. ломает о него нож, доставшийся ему от его родичей, он страшно рассержен; по совету вороны, загоняет коров в болото, пригоняет домой стадо волков и медведей, которые разрывают хозяйку на куски. Руна 34: 411-417. К. убегает от И. узнает от старушки, что его отец, мать, брат и сестра живы, находит их на границе Лапландии; мать считала его погибшим. Руна 35: 417-425. От К. мало проку на работе; отец отправляет его отвезти подать; на обратном пути он встречает свою сестру, которая в детстве пропала, пойдя за ягодами, и, не узнав ее, соблазняет; оба рассказывают друг другу, кто они; поняв, что сошлась с братом, сестра бросается в водопад; мать запрещает К. покончить с собой; он решает отомстить Унтамо. Руна 36: 426-434. К. убивает всех в Унтамо; вернувшись, находит пустой дом и одну только черную собаку; приходит на место, где соблазнил сестру, закалывает себя мечом; карелы: Евсеев 1950, № 152 [Ирой кладет в рот три землянички, рожает старшего Вяйнямёйне, среднего Ильмойллине, младшего Дёгамойоне; В., Д. не всилах запрячь лошадь, И. запрягает, едет с братьями свататься к Катерине; встретившийся старик проглатывает И., тот кует в его утробе, выламывает ребра, выходит; К. требует 1) вспахать змеиное поле (И. вспахивает), 2) проплыть лесное озеро (проплывает не замочив одежды), 3) выпариться в раскаленной бане (И. остужает баню плевком); везет К. по морю, оглобля трижды ломается, И. каждый раз создает остров, К. каждый раз прячется, став рыбой, звездой, зеркальцем в дупле; И. трижды находит ее, разрывает на части, бросает в болото; кости стали корягами, кровь ягодами, плоть кочками, душа чайкой], 176 [девственница Iroi рожает Вяйнямёйне, Ильмойллине, Ёугамойне; маленькая женщина Люллелине передает И., что дочь Хийзи-Хийме, внучка Vдgi Vuonehen Катерина на выданьи; та подносит воды Suomen Voitto и Vohvolaine-Voimoraine, а И. пива; 1) принести кусок золота (Вяйн. дает); 2) попариться в раскаленной медной бане (Вяйн. остужает); 3) вспахать змеиную пожогу (Вяйн. лечит укусы); 4) привезти на свадьбу спящего всевышнего Укко (Ukko-Ylizen); змея глотает И., тот делает из рубашки кузню, из штанов мехи, кулатки – молотки, колени – наковальня, выходит через бок, клещами хватает змею за шею, так тащит на свадьбу; И. везет в санях жену, она видит след зайца, волка, медведя; говорит, что лучше пойдет по этому следу; И. превращает ее в чайку], 179 [девственница Iroi рожает старшего, второго и кузнеца-Ilmoilline; И. кует складной нож (штаны – мехи, пальцы – клещи, колени – наковальня); летит орел со множеством людей под крыльями и на спине, велит 1) вспахать змеиное поле; 2) принести Кате (Kat'an) подвенечное платье из-за девяти морей; Игя-баба (Igд-buabo) обещает дать, если он попляшет у ней на языке, глотает И.; тот делает нож (пальцы-клещи и пр.), вспарывает ей живот, выходит, приносит Кате шкатулку; 3) К. предлагает вымыться в раскаленной бане, И. остужает ее; когда везет К. домой, та пропадает, став песчинкой на дне, звездой; И. ее видит, она тут же возвращается; он превращает ее в чайку]: 303-307, 358-363, 365-368; финны [король не хочет отдавать дочь; обещает ее тому, кто построит корабль, двигающийся по воде и по суше; двое братьев отвечают лесному старику, что идут делать кормушки для свиней; сколько ни работают, вместо корабля выходят кормушки; младшего брата держат за дурака; тот делится со стариком последним хлебом, отвечает, что хочет корабль; старик дает ему корабль, велит взять на него тех, кто встретится; это 1) держащий одну ногу в руке, 2) закрывший один глаз, 3) открывающий лишь полрта, 4) имеющий в животе пять зим; король велит принести изждалека воды для бани; державший ногу оказывается скороходом, засыпает, открывший второй глаз это видит, открывший рот окликает его; король пытается сжечь друзей в медной бане, имевший пять зим остужает жар; король отдает дочь]: Viiding 1980: 21-26; латыши [четверо братьев давно покинули дом, теперь идет пятый-Силач; последовательно встречает братьев, это меткий Стрелок, делатель Холода (если надвинет шапку на оба уха), Бегун, делатель Ветра (держит одну ноздрю закрытой); король обещает дочь тому, кто ее обгонит; Бегун обгоняет, засыпает, Стрелок выбивает кость у него из-под головы; король топит печи вокруг комнаты с братьями, те наводят холод; братья согласны взять мешок денег, вместо принцессы; Силач уносит все, Ветродуй отгоняет посланное следом войско; один солдат запутался в вывернутых корнях, до сих пор виден там]: Арийс 1971: 152-154. Волга – Пермь. Мордва [царевич силен, калечит товарищей по играм, уходит, взяв железную палицу; берет двух богатырей в побратимы; каждый по очереди стережет мост; побратимы спят, царевич каждый раз сам убивает 6-, 9-, 12-главого змея, прячет головы под мостом; подслушивает, как змеевы жены обещают стать родником, яблоней, постелью, отравить, задушить богатырей; мать змеев разинет одну губу до неба, другую до земли, одну грудь опустит на землю, другую поднимет к небу; хлещет плеткой по роднику, яблоне, постели, течет кровь; конь царевича перепрыгивает через старуху, побратимов она проглатывает; по приказу царевича, кузнецы просят старуху высунуть язык, прижимают клещами, она отрыгает проглоченных; лошадь царевича пропадает; она напаивает сторожей, уводит ее от волшебника; тот смотрит в зеркало, догоняет на трехногом коне; обещает отдать лошадь, если царевич приведет младшую из сестер из стеклянного дома на дне моря; берет в спутники того, кому холодно в огне, кто пьет без конца, кто превращается в рыбу; побратимы выполняют задания старухи (один остужает раскаленную баню, другой выпивает и съедает сорок бочек пива и сорок пудов хлеба); побратим-окунь ловит невесту, уплывшую рыбой; жена создает канаву с горячими углями, волшебник на трехногом коне гибнет в ней; старик разрубает девушку, вынимает из нее змей, лягушек, червей и пр., возрождает чистой, отдает царевичу]: Самородов 1978: 221-235; чуваши [(описываются сказочные эпизоды); испытание жениха: прибывшего с найденной лошадью паттыра царь три раза отправляет в раскаленную баню]: Салмин 1989: 130. Туркестан. Казахи: Потанин 1972, № 1 [у Булат-Пая были лошади, которые ели людей; люди избегали его, он взял сто лошадей, откочевал, оставив дома девять сыновей; лошади улетели как птицы, он удержал одну за хвост; его 70-летняя жена забеременела, поела тостюк (грудинка) этой кобылы, родила сын Ер-Тюстюк; люди спрашивают, почему он не ищет своих девять братьев и девять тысяч лошадей; он зажимает ляжки родителей, заставляет их сказать правду; приходит к девяти братьям, берет себе восьминогого коня; младший, затем остальные братья признают Е.; братья возвращаются к отцу, теперь тот снова богат; сажают его на шестиного коня, велят найти десять невест-сестер; старуха указывает, где искать; Б. с девятью сыновьями везут невест домой; младшая – Кенджекей; старуха предупреждает не останавливаться у дерева Бай-Терек; Б. останавливается, видит на воде легкое, бьет палкой, оно превращается в старуху (кемпiр), хватает Б. за бороду, отпускает за обещание отдать Е.; К. спрашивает Е, где его золотые бабки; тот думает, что остались у дерева Бай-Терек; К. рассказывает о старухе, дает взятую ею из дома кольчугу, коня; Е. хватает бабки, старуха гонится за ним, он проваливается с конем под землю, там 80 старух обещают его отпустить, если он принесет золотую косу хана; в пути Е. берет в спутники поднимающего горы, выпивающего озеро, узнающего судьбу; хан пытается сжечь их в железном доме, выпивало заливает огонь; в другом доме знающий говорит, что на них бросят железную гору, силах ловит ее; хан велит достать котел из колодца; они достают, он отдает дочь; Е. отрубает ему голову, привозит старухам, они его отпускают; детеныши птицы Алып-Кара-гуш плачут на дереве Бай-Терек; дракон (аждагар) приближается, Е. убивает его саблей; детеныши говорят, что мать прилетит с бурей; та проглотила и отрыгнула Е.; поднимает в верхний мир, он ее поит и кормит, в конце отрезает мясо со своих ляжек; на земле она отрыгает мясо, прикладывает назад, дает перо; человек, в чьем доме Е. остановился, вырыл яму, Е. туда провалился; сжег перо, птица вынесла его наверх; Е. возвращается, первой его узнает жена, все рады]: 104-116; Сидельников 1952 [бедный юноша ловит золоторогую лань, дарит хану; везир последовательно советует послать юношу за крылатой подставкой для лани, золотым деревом, красавицей Кункей (=Кунслу, "солнечная красавица"); старуха посылаетюношу в Мыср, там мастер делает подстваку; старик посылает в пещеру разбойников, дает железную палку, велит ударить по котлу с едой, разбойники, поев, умирают, юноша берет дерево; силач, слушающий, выпивающий озеро, скороход присоединяются к юноше; он спасает муравья; силач убивает страшную собаку К.; побеждает быка; скороход обгоняет скорохода отца К.; слушающий находит К. (задание: найти спрятавшуюся); их запирают в бане, водохлеб отрыгает воду; муравей указывает, какая из 40 красавиц К.; К. превращает хана в волка, везир в лису, выходит за юношу]: 253-260. Южная Сибирь. Алтайцы [Когюдей-Мэрген в пути встречает по очереди шесть богатырей (слушающий, переставляющий горы, прыгающий, стрелок, выпивающий озеро, подбрасывающий камни); КМ бьет их плеткой, они сопровождают его на сватовство к дочери Эрлика Кара-Таади; она не знает, кто из пришедших КМ; во всех вариантах (алтайском, хакасском, киргизском, казахском) пришедших заточают в железный или каменный дворец, раскаляют его; выпивший озеро выливает воду, остужает дворец; другие побеждают местного силача, узнают о яме-ловушке, ловят туда провалившихся]: Суразаков 1982: 127-128; буряты [у китайского царя умерла любимая жена; он стал оплакивать ее и велел подданным делать то же, бросив работу; младшего из семи братьев Черных Кузнецов посылают к Абай-Гэсэр-богдо-хану за помощью; тот говорит, что ему нужны отрубленные головы семи Черных Кузнецов; посланный проговаривается об этом своей жене, требование делается известным, люди присылают Гэсэру семь требуемых голов; тот делает из черепов чаши, наполняет вином, поднимается на небо к своей бабке Манзан-Глрмл, напаивает ее, похищает эрдени (волшебные предметы), начинает спускаться на землю; МГ обнаруживает пропажу, велит, чтобы внук падал во двор провалища Альбин тама (тама - ад); затем жалеет его, выцеживает молоко из правой груди, бросает следом; Г. оказывается дома, молоко превращается в Млечный Путь; брошенные МГ чаши образовывают Большую Медведицу; Г. приходит к спящему царю, велит похоронить умершую, положить на ее место собаку; говорит проснувшемуся, что оплакивать грех; царь велит поместить Г. в тама со вшами, маленькими вшами, змеями, лягушками, червями, огнем, морозом, дегтем, в жгучий тама; с помощью эрдеги Г. каждый раз уничтожает тама; царь дает ему свою дочь в жены]: Хангалов 1959в: 276-282. Западная Сибирь. Ненцы [ездок на двух оленях, у него нартой лиственница, встречает и берет в попутчики Лебяжью Малицу (махнет правой полой, кружит северная вьюга, левой – южная), выпивающего озеро, догонящего диких оленей, опрокидывающего сопки, видящего на много дней езды, слушающего на расстояние семи дней езды; приезжают к железному чуму, в нем великан, великанша и девушка с железными украшениями; старуха раскаляет чум докрасна; сперва выпивающий озеро, затем Лебяжья Малица его остужают; великаны отдают дочь, но она тут же убегает; помощники жениха видят, догоняют, приводят ее]: Терещенко 1949: 146-151. (Восточная Сибирь. Якуты [(похоже на русское заимствование); на окраине большого города живут старик со старухой; старуха находит в тесте мальчика, называет Тесто-Богатырем; он встречает силача, которому царь велел вырывать пни, равнять овраги и горы; второго, которому велено наказывать людей розгами; богатыри по очереди готовят еду; старик с бородой с сто пядей, ростом в одну пядь съедает свареное мясо у Наказания и Горы; Тесто его сам привязывает к столбу за бороду; тот срывается, уходит в провал в ущелье; Тесто спускается по веревке; умирающий бородач отдает ему двух дочерей; побратимы поднимают их наверх; когда поднимают Тесто, веревка обрывается; Тесто встречает пятерых удальцов (стрелок из лука, бегун, имещий чуткий нюх, тонкий слух, выпивающий море); они идут сватать дочь Червя-царя; бегун ее обгоняет, засыпает, стрелок царапает ему стрелой нос; царь пытается сжечь их в чугунном амбаре, выпивающий море заливает его водой; они убивают Червя, Тесто женится на его дочери]: Сивцев, Ерофеев 1990: 122-127; Эргис 1964-1967, № 69: 261-263). Китай. Сычуань [мачеха и слепой отец велят Шуню 1) за три года поднять целину на горе Лишань (выполняет); 2) почистить колодец; брат Ш. Сян ("слон") завалил колодец землей и камнями, надеясь, что Яо отдаст за него, а не за Ш. обеих дочерей (бог местности вывел Ш. под землей); 3) починить крышу, ее поджигают, дух огня снимает Ш. с крыши; 4) С. сажает Ш. на стул, поставленный на циновку, прикрывающую колодец; Ш. не проваливается, дракон поддерживает стул снизу]: Юань Кэ 1987: 361-364. Япония. Кодзики, гл.18: 64-66 [Оо-намудзи женится на дочери Сусаноо; С. пытается его погубить, жена дает талисманы против опсаностей; 1) провести ночь в пещере со змеями; 2) со стоножками и пчелами; 3) велит искать пущенную стрелу, окружает равнину огнем; Мышь говорит, как спрятаться; О. топает ногой, проваливается в нору, пережидает огонь; Мышь приносит ему стрелу; 4) С. велит искать у себя в голове насекомых, это стоножки; жена дает О. красной глины, он выплевывает ее, будто раскушенных стоножек; О. привязывает спящего С. за волосы к стропилам, заваливает вход в дом скалой, убегает с женой, взяв Меч Долголетия, Лук и Стрелы Долголетия, Небесное Говорящее Кото; оно задевает за дерево, С. просыпается; О. с женой успевают достигнуть выхода из Подземной Страны (Прохода Страны Ўми); С. предрекает ему стать Богом-Правителем Великой Страны; О. обустраивает землю]; айну: Etter 1949: 65-67 [боги соревнуются, кому править миром; 1) выдержать мороз; 2) сидеть в огне; 3) не рассмеяться, слушая смешные рассказы; Кируми побеждает; лишь слегка улыбается, когда боги имитируют совокупление, говорит, что такая улыбка не в счет; прячет семена проса в разрезе под кожей, приносит их на землю; собака говорит, что К. собирается унести семена; К. бросает ей в рот золу; с тех пор собаки не говорят], 156-158 [юноша видит купающихся богинь, прячет одежду одной из них; слышит во сне, что она невеста Рипун-кандо-коро-камуи; ему сбрасывают с неба лестницу, вызывают для испытаний; богиня дает ему веер, вызывающий холод и жар; юноша 1) сидит в холодном доме; 2) скачет на огненном коне; его отправляют на землю с женой; она рожает сына и дочь; с дочерью возвращается на небо]. СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, № 3 [сирота отвергает невест; поднимается на небо жениться на дочери Арктура; тот запирает его в комнате, куда посылает сперва жгучий огонь, затем град камней; юноша остается жив; проникает к девушке, берет ее в жены; ее отец разрешает ему ее забрать; на земле юноша прячет ее от людей; однажды она выходит; взглянувшие на нее умирают от ее красоты]: 322; Меновщиков 1974, № 65 [сирота идет искать жену дяди, похищенную келэ; проскакивает между толкучих гор на краю мира; мальчик-птичка учит его дать мясо двум стражам-келэ; келэ-похититель предлагает 1) прыгнуть в огненную яму (сирота выходит цел); 2) посетить дом его (келэ) жены (сирота жив, убивает жену келэ стрелой); келэ-похититель разрешает забрать похищенную, вернуться к людям]: 242-248; Санги 1989 [сестра двоих братьев похищена; женщина заглядывает в дом, сообщает старшему брату, что похититель живет за морем; братья делают лодку, проплывают между толкучих скал, только рулевое весло раздроблено; братья видят человека, ловящего сетью множество морских зверей; старший прячется под тушами, принесен в дом, открывается своей сестре; хозяин велит братьям сесть на настил, тот подпрыгивает; косточки животных превращаются в опасных зверей; братья не падают; хозяин бросает младшего брата об острую китовую лопатку, его голова отчесена; старший отскакивает; бросает хозяина о лопатку, убивая его; приставляет головы, оживляя хозяина и брата; хозяин закрывает старшего в каменном доме, поджигает его; брат не сгорает; закрывает в доме хозяина, тот сгорает; братья с сестрой летят домой в образе чаек; вопреки предупреждению раба, младший клюет по пути навагу, навсегда остается чайкой]: 430-437; юкагир (рассказал по-русски метис) [Ворон-Человек похищает девушку; ее мать рожает сына, тот вырастает; родители лгут, что у них не было другихдетей; его стрела падает в дом Старушки-Подкожурницы; та рассказывает правду; он приходит к похитителю, раскалывает железные орехи медленнее хозяина, сожжен в бане; те же эпизоды с новым братом; третий раскалывает орехи быстрее Ворона, сжигает в бане его самого; оживляет из костей погибших братьев; все возвращаюся домой к родителям]: Bogoras 1918, № 2: 41-48. Эскоалеуты. Кадьяк (Карлук) [мать дает сыну перо, камешек, иглу; старик сталкивает его со скалы, он приземляется перышком; женится на дочери людоедки; та посылает его в парильню своего брата; он превращается в камешек, выдерживает жар; убивает иглой жену и тещу; женится на дочери вождя]: Golder 1909, № 2: 12-13; инупиак северной Аляски: Keithahn 1958 (река Кобук) [братья уплывают один за другим вниз по реке Кобук, пропадают; младший Угунгоросеок получает от родителей амулеты; отец пытается его убить, не может, верит, что он силен; О. плывет по реке, убивает женщин, убивавших путников (бросает голову тюленя в землянку, голова сражается с женщиной, обе гибнут; подменяет свою шапку и волосы дочери старухи, старуха убивает дочь, окаывается медведицей); бросает гарпун в напавшего человека, убивает старуху, надевает ее кожу, приходит лечить раненого, велит погасить свет и петь, добивает; касается чего-то веслом, прилипает, хозяин ловушки приносит его своим двоим мальчикам, засыпает, О. убивает его камнем, видит, что это был медведь с медвежатами; достигнув моря, женится; убивает двух свирепых собак, тесть говорит, что это были его охотники, решает убить зятя; 1) достать дерево для лодки (бревно бросается на О. когда тот начинает рубить суки, тот раскалывает его); 2) моржовую шкуру для лодки (начинается буря, О. успокаивает море); 3) тесть льет смолу на очаг в землянке, О. прячется лаской за дерном; везет жену и дочь к себе домой, шторм успокаивается лишь когда он бросает их в море; О. находит их живыми у тестя, сжигает того в землянке тем способом, каким тесть хотел сжечь его; привозит семью домой; по берегам реки видит берлоги вместо землянок, где жили враждебные существа]: 52-61; инупиак (Северной Аляски?) [см. мотив K27; Каджартуарунгнерток путешествует, встречает странных существ; превращается в сокола, попадает в ловушку; Умиалик просит свою приемную дочь сварить сокола, съедает его, просит дочь выбросить кости; К. превращается в мужчину, женится на девушке; У. старается его погубить; люди У. поджигают дом для танцев, заперев в нем К.; тот превращается в гусеницу, выползает; в конце концов сам убивает У. и его людей]: Ostermann 1952: 246-253. Субарктика. Ингалик [братья Ноуннегусʁа один за другим приходят сватать дочь Камушаисыук'а; тот убивает каждого; сам Н. остается невредим, когда К. вызывает на море бурю; приносит из лесу дрова, укротив двух медведей К.; остается невредим в раскаленной землянке; получает жену: убивает ее по пути домой, мстя за братьев; оставляет труп в верше К.]: Chapman 1914, № 3: 19-21. СЗ побережье. Тлинкиты [Касатка приглашает Ворона в парильню, собирается его испечь; у Ворона с собой кусок льда; он говорит, что продрог; Касатка посрамлен]: Swanton 1909, № 31: 89; хайда (Массет): Swanton 1908a, № 2[(зап. от молодого индейца, бывавшего на материке, возможно, заимствование; протагонист не назван по имени); герой приходит к дому, вождь которого парит и ест детей; герой сам превращается в ребенка, вождь помещает его в ящик с раскаленными камнями, льет сверху воду, закрывает; герой невредим; вождь соглашается сам залезть в ящик, сваривается; герой говорит, что о детях-сиротах надо заботиться, уходит], 18 [юноша живет с бабкой; та собирает на литорали моллюской, каждый день под определенным камнем находит сельдей, каждый раз все больше числом; юноша делает себе шаманский костюм и бубен; лечит больного; делает свой дом больше; идет пешком по морю жениться на дочери скалы Many-Ledges; Цапля дает ему колдовское средство; в дом-скалу не войти; он превращается в узел (a knot) на берегу, дочь Скалы его подбирает, показывает отцу; тот бросает его в огонь; ночью юноша оживает из золы, берет дочь Скалы в жены; тесть велит 1) принести кору дерева (она горит, юноша использует свое средство, приносит; то же в других случаях); 2) сажает зятя в ящик с горячими камнями, тот невредим; 3) убить орла; 4) тюленя, 5) осьминога; тесть в отчаянии, его помощники уничтожены; юноша приводит жену домой, оба идут по морю пешком; жена предупреждает не отвечать другим женщинам; он отвечает, вода, которую она пьет, становится грязной; она уходит к отцу; он идет следом, она бросает на него свой взгляд, он проваливается сквозь воду; тесть достает его кости, бедра не хватает; жена оживляет его, но одна нога короче]: 350-361, 417-426; беллакула: Boas 1898, № 5 [см. мотив K27; юноша приходит к Солнцу, тот закрывает его в раскаленной пещерке, юноша открывает пузырь с холодным ветром, вымораживает помещение]: 73-83; McIlwraith 1948(1) 671 [см. мотив K27; четверо братьев приходят к Солнцу; он дает им дочь в жены; дважды невыносимо раскаляет дом, но младший брат делает воздух прохладным], 1948(2): 467-472 [два вар.; четверо мальчиков засыпают на бревне, унесены в море; попадают в Страну Золы, владения Нускьяшека; когда древесина сгорает, ее сущность оказывается в этой стране; Н. ест трупы утопленников, они для него лососи; старуха предупреждает мальчиков не есть его пищу (это человеческие глаза), дает зеленый камень; с ним мальчики легко переносят жар, сидя меж двух костров; если бы Н. заметил пот у них на носах, он бы съел их; Н. отправляет их домой, который всего в одном дюйме от них; их не было дома год]; нутка (юг западного побережья Ванкувера) [см. мотив L41; убив людоедку и ее мужа, Eut-le-ten стал вождем; решил жениться на дочери небесного вождя; велел заготовить стрел; стреляя в небо, сделал цепочку; на небе две слепые старухи готовят еду, Э. незаметно перехватывает ее, те ссорятся; он признается, проделывает им в глазах дырки, возвращая зрение; старухи дают ему силу преодолеть испытания; превращаясь в лужицу слез, из которой он когда-то возник, Э. преодолевает озеро с лягушками, сома (который хватает светила во время затмений), двух змей; ломает колья, на которые должен был напороться; невредим в костре; превращается в лужицу слез, когда на него катится бревно; получает жену; позже возвращается на землю]: Carmichael 2006: 37-41. Побережье-Плато. Кроме томпсон и чилкотин: вождь и его люди приходят к (за)морским духам; одно из испытаний - выдержать горячую парильню. (Карьер [на небе тесть помещает зятя в раскаленную парильню; тот достает лед, затем умеряет холод]; чилкотин [старуха дает юноше амулеты с холодом и жаром; Солнце помещает юношу в раскаленную парильню, затем замораживает ее; благодаря амулетам, юноша жив]; томпсон [Людоед разводит в доме жаркий огонь; отец с сыном кладут лед себе на лицо, сидят невредимы]; квинолт [Бобр и Выдра роют ход к реке, наслаждаются прохладой; соперники чуть не сварились; верхние чехалис [Голубая Сойка берет с собой лед, Куропатка лопается от жара]; клаллам [двое братьев лезут на небо мстить Солнцу, убившему их отца; женятся на дочерях Солнца; Солнце требует выдержать жаркий огонь; зятья бросают в пламя раковины, жар утихает]; коулиц [Орел делает подкоп, местный мальчик лопается от жара]; чинук [вождь кладет лед под ноги своим людям, а духи лопаются от жара]; клакамас [люди роют в парильне яму до воды]; тилламук [Лед и его люди гостят у морских людей; живые киты раскаляют парильню своим дыханием; Лед дует, ветер уносит китов]; см. мотив L62 [каменный человек взрывается]; карок [тесть помещает зятя в парильню; с потолка капает горячая смола; зять прячется под полом]; шаста [соревнование в выносливости; Койот прокапывает из бани боковой выход]). Северо-восток. Микмак: Speck 1915b [у женщины 6-летний сын, она снова беременна; муж велит своему отцу ее убить; старик велит женщине наклониться, прожигает ей сердце палкой, внутренности выбрасывает в воду, тело забирает, чтобы съесть; мальчик пытается поймать в воде маленького братца; наконец, приводит домой; при появлении деда тот каждый раз возвращается в воду; старик ловит его, дает перья голубой сойки; старший брат рассказывает, как их отец велел их деду убить их мать; они сжигают отца в доме; Найденный-в-Кишках (НК) толчет его кости, они превращаются в комаров; братья обливают деда кипящим жиром, дают бабке жарить его сердце, убивают ее топором; идут убивать других великанов; бабка Куницы рассказывает, что всю воду забрал Лягушка-бык, дает за девушку; НК посылает Куницу, тот приносит грязную воду; НК идет сам, убивает Лягушку топором, отсылает домой девушек, разбивает сосуды, реки вновь наполняются; братья приплывают к Дикобразиха разводит жаркий огонь; брат умирает, НК жалуется на холод, Дикобразиха умирает от жара, НК оживляет брата; толкучие скалы давят проходящих, НК разбивает их веслом; на озере гуси – стражи Глускапа; НК велит им молчать; НК и Г. оба успевают выкурить трубку; НК выдерживает холод и ветер; Г. дает неистощимый кусок меха, брат НК становится мехоторговцем; НК женится; теща везет его на остров собирать яйца чаек, бросает там; чайки приносят его назад; ночью теща ложится с ним, пытается отравить своими газами; он проделал в одеяле ножом отверстие; бросила в яму, на дне ее черепаха всегда пожирает зятьев; НК вылез, его е убить]: 61-64; Whitehead 1988 [женщина выходит за сына Kukwes (великана-людоеда); для нее и сына тот охотится на животных, для себя и родителей – на людей; не велит трогать желудок медведя; сын попадает в желудок стрелой, жидкость капает, силы К. тают; он разрешает отцу съесть его жену; старик раскаляет железный посох, вонзает в невестку, потрошит, ребенка из ее утробы выбрасывает в реку; Черепаха его воспитывает, он выходит играть с братом; тот просит отца сделать два лука, две стрелы и пр.; они устраивают в доме беспорядок, домашний вынужден признаться отцу; отец делает украшения из птичьих хвостов; Домашний хватает в доме Речного, держит, прибегает отец; сперва Речной бросает хвосты в огонь, затем улыбается; отец заснул, братья сожгли его в доме; кости растолкли, они превратились в мух, комаров, песчаных блох; т.к. толкли на пороге, насекомые проникают в дом через вход; Речной бьет березу еловой лапой, с тех пор на коре следы; братья усыпляют деда, ища у него насекомых, облепляют жиром, сжигают, печень дают съесть его жене, убивают ее топором; Лягушка-бык прячет всю воду у себя в доме в берестяных ведрах, дает в обмен на женщин; Речной убивает Лягушку, разбивает сосуды, вода наполняет реки; братья плывут в лодке, Речной убивает великанов; Дикобразиха топит так жарко, что Домашний умирает; Речной же закутывается в одеяло, Дикобразиха сама умирает, Речной оживаляет брата; дом Клускапа стерегут гуси, Речной велит им молчать; К. вызывает мороз, Домашний умирает, Речной утром оживляет его; Домашний получает от К. растущую шкуру бобра, делается торговцем; Речной женится на дочери Скунсихи; та везет его собирать птичьи яйца, оставляет на острове; чайки приносят его домой; теща велит с ней спать, пытается удушить своими газами, он проделывает в одеяле отверстие; она бросает его в яму, на дне Черепаха пожирает зятьев; Речной выбирается; встречает идущего на согнутых ногах, убивает, делает из него дверь, труп приносит его родственникам; с лиц тех падают змеи и лягушки; оба брата возвращаются на остров, превращаются в два камня]: 140-154. Великие равнины. (Ассинибойн [соперник предлагает герою сидеть в раскаленной яме; тот прячется в земле и затем выходит]; кроу [теща-Бизониха предлагает париться в раскаленной бане]; мандан [как у кроу]; омаха, понка [как у кроу]). Калифорния. Юрок [Преобразователь Пилукух-керрек (П., "далеко вниз по течению острая ягодица"; у него действительно острый зад) путешествует; десять братьев по очереди предлагают трубки со все более сильным табаком; П. сует сковозь горло и тело флейту, пускает по ней дым, не отравлен; в раскаленной парильне велит невидимому помощнику лить воду, не сгорает; превращает братьев в обычных людей; см. мотив K27]: Curtis 1976(13): 185-187; (карок [тесть помещает зятя в парильню; с потолка капает горячая смола; зять прячется под полом]; шаста [соревнование в выносливости; Койот прокапывает из бани боковой выход];; винту [Солнце помещает героя в земляную печь; тот выбирается наружу, проделав ножом отверстие; преодолевает и другие испытания; забрасывает Солнце на небо]; помо [Солнце губит людей в парильне; сыновья убитых выдерживают жар, убивают людей Солнца]; ваппо [Ястреб женится на двух сестрах старика-Месяца; дед Ястреба Койот помогает ему выдержать парильню и выполнить другие опасные поручения; Месяц едва жив после бани]); помо [Гуксу приглашает Орла в парильню, тот умирает от жара; Ткодок усыпляет Г., он умирает в парильне]: Barrett 1933, № 42: 195-196; чумаш [Летучая Мышь - друг Койота, во всем его провосходит; Койот предлагает париться в бане, лучше выдерживает жар; у Летучей Мыши отгорели ноги; во время битвы Летучая Мышь садится Койоту на спину, оба пускают стрелы, так побеждают врагов]: Blackburn 1975, № 33: 211-217. Большой Бассейн. Хавасупай [спасаясь от Солнца-людоеда, обжигающего землю огнем, люди-животные прячутся в муравьиной норе]: Smithson, Euler 1994: 68-69; явапай [юноша невредим в раскаленной парильне]: Gifford 1933a: 360-361, 411. Большой Юго-Запад. См. мотив J56, J60. Навахо; хопи; Кочити, Акома керес; зуньи [Крылья-ножи похищает жену юноши и многих других женщин; юноша идет ее искать; ежи делают ему смоляную копию ледяной одежды похитителя, чтобы подменить ее ею; гоферы дают соляной шарик, помогающий пройти между пум и медведей, по ступеням-ножам; Крылья-ножи предлагает испытания: 1) вырывать деревья одной рукой (гоферы подгрызают их корни для юноши); 2) сидеть в горящем костре (Крылья-ножи сгорает в своей подмененной рубашке, юноша остается жив); юноша режет труп похитителя на части, забрасывает их на небо, создав звезды (голова: звезда, следующая за солнцем; одна нога: Утренняя Звезда; руки: Плеяды; легкие: все мелкие звездочки; бедра: Пояс Ориона); пауки спускают юношу и освобожденных женщин на землю; юноша приходит к своей бабке, с ней опускается в Колувелакви]: Parsons 1930, № 6: 24-32; хопи [людоед оставляет героя в земляной печи, тот прячется в кротовой норе]: Stephens 1929, № 9: 21; кауилья [охотясь на кроликов, единокровные братья героя поджигают кустарник вокруг него; герой опускается в землю, огонь проходит над ним]: Hooper 1920: 368. Мезоамерика. Тотонаки [Громы предлагают соревнования; 1) игра в мяч (не могут убить юношу мячом); 2) кто быстрее съест фасоль и кукурузу (муравьи уносят кусочки пищи изо рта юноши); 2) кто быстрее выпьет много воды (Крот делает дырку в сосуде юноши, вода выливается); 4) парильня (веники Громов увяли, веник юноши покрылся цветами); юноша дает Громам молнии, велит устраивать грозы и ливни (ранее туч не было; юноша - кукуруза, возрождается ежегодно]; киче [подвергаясь испытаниям в нижнем мире, братья не сгорают в Доме Огня]); цоциль [Луна - мать Солнца, тому 6-8 лет; его старший брат с ним гуляет, хочет съесть, бросает в пропасть; Солнце падает на вершину скалы; обезьяны образуют цепь, поднимают его наверх; брат ведет его в колючий лес, поджигает заросли; Солне прячется в блошиной норке, снова возвращается домой; бросает хлопковую нить на ветви дерева, ветви превращаются в улей; он предлагает брату лезть за медом, просит бросить мед и ему; тот бросает лишь воск; Солнце просит агути повалить дерево; кусочки воска превращает в мышей и скорпионов, те помогают повалить дерево; брат падает; Солнце создает всевозможных животных из крови и плоти погибшего; красный попугай сделан из крови; морда пекари - из лепешки, взятой Солнцем у матери]: Rubel 1964: 51-53; мам [братья матери бога оставляют его привязанным, поджигают растительность на участке; он прячется в норе агути]: Siegal 1943: 122; ишиль [тесть оставляет зятя и дочь в раскаßленной парильне, те уходят по кротовой норе]: Colby, Colby 1981: 182; Peсalosa 1995b [мать-Virgen родила в поле Нашего Отца; ее братья дали ему топор, он несколькими ударами повалил лес, а они все рубят одно дерево; они привязали его к дереву, подожгли срубленную растительность; он велел гоферу перегрызть путы, спрятать его в норе, оставил дерево, похожее на обгорелые кости; братья стали есть, бросать в это дерево кости; Наш Отец превратил кости во всех животных; братья открыли корраль, часть животных разбежалась, сделалась дикими; он предложил братьям полезть на дерево, оно выросло до неба, он содрал кору с нижней части ствола (чтобы тот был гладкий и скользкий), вокруг создал озеро; братья превратились в животных (обезьян)]: 153-157. Гондурас - Панама. Куна [на участке под огород Крокодил окружает Солнце огнем; броненосцы и другие животные роют подземный ход, Солнце уходит через него]: Chapin 1989: 74. Северные Анды. Эмбера [хозяин земли и хозяин преисподней соревнуются, оба выдерживают испытания; 1) провести шесть дней в горящей печи; 2) провести много дней под водой; вар.: бог выходит молодым из кипящего костра, от ягуара остаются лишь кости]: Pinto Garcia 1978: 134-136; коги: Preuss 1926, № 9 [герой надевает одежду стервятника, в то время белую; вождь стервятников в облике человека ловит его, дает дочери; герой живет с ней; шаман запирает их в доме и поджигает его; герой забирает семена и отростки всех культурных растений, улетает с женой; его одежда становится черной; приглашает в гости тестя и тещу; те идут через участок, подготовленный для пожога; супруги поджигают его, тесть и теща сгорают]: 205-211; Reichel-Dolmatoff 1951(2), № 6 [вместе с людьми-стервятниками и людьми Грома (Makъ) Duginavi живет на небе; просит Царя Стервятников одолжить ему его белую одежду спуститься на землю; на земле возделывает поле (puso a hacer un sembrado), питается падшими животными, на ночь возвращается; Люди Грома удивляются, что у него много еды; Tйiku (изобретатель топоров и мачете) и Nyiueldue (хозяин золота, лодок, деревьев) ставят капкан, ловят Д., Н. сажает его в клетку, оставляет дочь стеречь; Д. превращается в человека, сходится с девушкой; Н. закрывает любовников в доме, поджигает; Д. прикрывает крыльями девушку от огня и золы, с тех пор перья Королевского Стервятника со спины словно бы обгоревшие; когда лопаются две приготовленные Д. заранее незрелые калебасы, Н. думает, что любовники сгорели; Д. приносит девушку на свое поле, там маниок, ямс, батат; урожай Н. погиб от засухи; Н. видит, как муравьи тащат кусочки ямса и пр.; приходит на поле, не узнает Д.; тот посылает его на середину участка копать маниок, поджигает участок; Н. сгорает, из дыма вылатает Царь Стервятников, который одолжил Д. свою одежду; см. далее мотив G9, мотив K8A]: 38-39. Гвиана. Локоно [герой просовывает флейту сквозь изгородь, превращается в муху и проползает в отверстие]: Coll 1907-1908, № 2: 484; вапишана [человек ловит на озере дочь Королевского Стервятника, приводит домой; днем она женщина, ночью – птица; свекровь недовольна, что она пачкает пол своими экскрементами; жена решает уйти; человек садится на нее, закрывает глаза, они оказываются на небе; тесть просит 1) вынуть ему песчаную блоху из ноги, вырывает глаза, прячет в сосуде; Крыса находит и возвращает глаза; 2) залезть на пальму мирити, бросать вниз плоды; делает ствол толстым, человек падает; тесть думает, что он разбился; ночью человек оживает, возвращается; 3) сделать скамью с изображением своей головы; ящерица испражняется на Стервятника, тот снимает с головы платок, видно, что головы две; pinicapau делает скамью; 4) построить дом на скале (птицы делают); 5) подготовить участок под огород; муравьи делают за шесть дней; Стервятники поджигают участок, Паук спасает человека, предлагая ему залезть в его норку; спускает в корзине на землю к матери]: Wirth 1950: 193-196; вайвай: Fock 1963 [Kamara-yenna (люди-Стервятники) завидуют, что у Shoheli красивая жена; велят 1) расчистить участок, 2) посеять и собрать урожай, хотя там одни скалы (муравьи все делают), 3) наловить рыбы (лягушка выпивает воду из озера, Sh. собирает рыбу, лягушка отрыгает воду назад), 4) снова расчистить участок; поджигают растительность, Sh. прячется в норе ящерицы; превращает Kamara-yenna в стервятников, велит питаться падалью; остаются Sh. и Wayam, решают сами превратиться в животных; Wayam становится черепахой (wayam), Sh. – малым ленивцем (shoheli)]: 65-66; хишкарьяна [спасается от огня в норке ящерицы]: Derbyshire 1965: 42; оямпи [спасается от огня в норке паука]: Grenand 1980, № 53: 312. СЗ Амазония. Кроме десана и тукуна: герой прыгает в реку. Макуна [ягуары съедают женщину; младенец Ри Хако Макл прыгает из ее утробы в реку, его ловят сестры Умавадл – змея-радуги; он убивает ягуаров; У. лечит спасшегося ягуара, пытается убить Р.; 1) поджигает срубленную на участке растительность, послав туда Р., тот превращается в рыбку, прыгает в воду; 2) велит привести дочь Грома; У. застает Грома спящим, подменяет палицу Грома своей, убивает Грома, с его дочерью приходит к У.]: Trupp 1977: 50-56; уитото [став игуаной]: Rodrнguez de Montes 1981, № 19: 156; десана: Kumu, Kenhiri 1980 [ягуары съедают юношу; его дед добывает кость ноги, бросает в озеро; кость превращается в двух рыбок, старуха с трудом ловит их, приносит домой; ночью рыбки превращаются в сверчков, перегрызают веревки гамаков; однажды превращаются в юношей, старуха просит их помочь ей месить гончарную глину; приносит на участок, поджигает, но они не горят; она делала это, чтобы их закалить]: 171-172; Reichel-Dolmatoff 1971 [броненосец спрятался от мирового пожара в норе]: 34; тукуна [сыновья героя уходят из горящего дома через просунутые сквозь стены духовые трубки]: Nimuendaju 1952: 132. Центральная Амазония. Мундуруку [см. мотив K27; у Раиру больше шаманских знаний, чем у его отца Карусахиби; К. посылает Р. на середину участка, предназначенного под пожог, окружает огнем; Р. прячется под землей, затем вылезает назад]: Barbosa Rodrigues 1890: 250; Murphy 1958, № 4 [Карусакайбё обещает новорожденную дочь в жены Дайиру; та умирает после совокупления; К. посылает Д. на участок, поджигает вокруг растительность; Д. превращается в броненосца, лезет под землю; вылезает, сообщает, что под землей люди]: 77-78. Восточная Амазония. Тенетехара [паука]: Nimuendaju 1915, № 9: 298;Wagley, Galvгo 1949, № 25: 150-151; см. мотив J56 (шипая; журуна [сыновья божества сидят в огне]). Боливия-Гуапоре. Чакобо [герой спрятался от мирового пожара в норе бронеßносца]: Kelm 1972, № 3: 223; тупари [паука]: Caspar 1975: 190; ажуру [нора embauba]: Maldi 1991: 260. Южная Амазония. Пареси [как у чакобо, со своими людьми]: HP 1986, № 2: 47. Патагония-Чили. Южные теуэльче [Элаль летит на Лебедице к Солнцу и Луне; птичка-служанка Солнца предупреждает его об опасностях; 1) Солнце создает болото на пути приходящих, Э. высушивает его, бросив камень; 2) разводит горячий огонь, Э. задувает его; Э. просит в жены их дочь; Солнце требует 3) убить опасного гуанако и 4) быка (Э. убивает стрелой), 5) принести опасный кремневый скребок (не указано, в чем опасность, Э. приносит); Солнце делает дочь некрасивой, а служанку красивой, но Э. делает правильный выбор, получает жену; у них сын; жена дает ему неверное имя, поэтому сын бросается в море; Э. бросает за ним и жену, она превращается в ламантина]: WS 1984b, № 52: 88-89.
Мотив: K 29B. Невредим в яме, K959,6.
Описание мотива: Героя просят залезть в яму, которую тут же засыпают землей или в которую опускают столб, камни, K959,6 (Posthole murder). Герой доказывает свои магические способности, выбираясь из ямы живым.
Резюме текстов: Меланезия. Порапора [младший брат Dongara пошел за саго с Kambira, женой старшего брата Imbreb; сошелся с ней, нанес свою татуировку ей на лобок; И. заметил татуировку, попросил Д. спуститься в яму устанавливать столб; тот заранее побросал в яму бетелевую жвучку и кости, сам спрятался в подкопе; когда столб опустился и брызнуло что-то красное, И. решил, что Д. мертв; тот вышел через подкоп, вырезал из дерева, оживил большую скопу; велел найти мать; та в этой время плыла по реке в лодке, надев на голову в знак траура по сыну сумочку; скопа принесла сумочку Д.; ища ее, мать пришла к Д.; тот пропросил привести ему девушку; мать нашла, но К. (жена И., с которой сошелся Д.) села в лодку вместо нее; Д. велел матери привести И.; устроил праздник, убил К.]: Schwab 1970, # 7: 783-786; ватут [два сходных варианта; дерево mogus (kwila на пиджине) посылало людям рыбу; в облике мужчины пришло к девушке, она родила мальчика; он был очень сильным, ломал другим детям руки; ему предложили выкопать могилу для умершего мужчины; когда он на дне ямы, завалили ее камнями сучьями; он вышел под землей на гору Soba и там остался]: Fischer 1963, # 33a, 33b: 178-179, 179-180; Сан-Кристобаль [имя старшего из нескольких братьев Wanohunugaraiia (В.); рождается еще один, Wanohunugamwanehaora; тут же вырастает, показывает, как строить дом, чтобы балки не падали; завистливые братья 1) предлагают В. углубить яму для очередного столба, ставят столб на него, В. окликает их с вершины столба; 2) братья везут его в море нырять за огромным моллюском; В. заренее жевал бетель, окрасил воду красным; братья уплывают, В. возвращается раньше их, принеся раковину; 3) братья везут В. к огромной рыбе, дают ей его проглотить; В. взял с собой острый обсидиан, разрезал рыбе живот, вышел, притащил рыбу домой; 4) охотиться на кабана (В. убивает, приносит его); 5) залезть за бетелем на пальму, она вырастает до неба; В. снимает орехи, велит пальме нагнуться, сидит дома в ожидании братьев; 6) братья пекут В. в земляной печи, вынимают, он жив; В. сам печет старшего, съедает вместе с другими братьями]: Fox, Drew 1915: 203-207 (=Fox 1924: 156-160); о-ва Банкс [Кват (Qat) стал рубить дерево сделать лодку, за ночь вырубка исчезала; он спрятался под щепкой, схватил Мараву (старика-паука); тот сделал ему лодку ногтями, она была лучше, чем лодки братьев К.; те заманили его в нору краба, столкнули сверху камень; К. попросил М. перенести его в деревню, встретил там братьев; обвязал себя досками, повис на дереве под видом летучей лисицы; братья по очереди стреляли; каждый раз К. сплевывал кровью, будто ранен, взлетал, возвращался; дома показал братьям их стрелы; братья предложили К. забраться на дерево за мускатными орехами, сделали ствол толстым, забрали жену К. Ро Леи (Iro Lei), уплыли с ней; М. протянул свои волосы, К. спустился по ним; К. поплыл за братьями в кокосовом орехе, на другом острове изрубил их лодку; помирился с ними]: Codrington 1881: 272-273 (пер. с более полного текста в Пермяков 1970, # 68: 155-159).
Микронезия. Ифалук (Каролины) [Lugelung, сын Aluelap, спустился на землю, земная женщина Ilamanu родила ему сына Gio, тот велел бросить его в море и ждать рождения бессмертного сына; в море G. стал приводить людям рыбу; Wolphat вышел из головы матери взрослым; он был в крови, вытерся о кокос, с тех пор листья кокоса красные; мать старалась, чтобы он не смотрел на небо, он стал пить молоко из кокоса, взглянул, увидел отца, поднялся, тот ответил, что у W. нет брата; W. услышал, как собирая цветы, женщина назвала имя G., причем раньше имени W.; убил G., принес его голову A.; стал учиться мудрости у A., а родители на него рассердились; на земле стал мальчиком, пришел к строителям навеса для лодок, понес столб; люди позавидовали его силе, предложили померить яму, опустили столб сверху, приняли бетелевую жвачку W. за кровь; W. удержал столб, вышел; беседовал с мужчинами; его мать ушла на небо, он остался на земле; путешествует в облике мальчика, встречает группы мужчин, мальчиков, заставляет мужчин приклеиться к пальмам, просит у мальчиков рыбку, лодку поиграть, дает лишь один, W. велит рыбам кусать других, лодкам убить их; см. мотив A26]: Spiro 1951: 290-292; Улити (Западные Каролины) [Lugeilдng посещает земную женщину Thilpelap, возвращается на небо; Olofat (Iolofдth) рождается взрослым из ее головы; став пить молоко из кокоса, смотрит на небо, видит отца, поднимается на небо на столбе дыма; на первом ярусе мальчики играют с рыбами-скорпионами, не дают ему, он делает так, что у рыб появляются ядовитые шипы; на втором то же - с акулами, на третьим - с ядовитыми скатами; на четвертом люди строят общинный храм, предлагают О. копать яму, бросают в нее столб; он заранее взял в рот красную глину и листья (будто кровь), вырыл подбой; вышел по прорытому термитами ходу; сел рядом с отцом, который тоже был на строительстве; все поймали черепах, О. краба, но он тайком вынул мясо из черепах, поместил в краба; одна рыба его убила и зарыла, отец вытащил живым]: Lessa 1961, # 1: 15-19; о-ва Трук (Центральные Каролины) [у Seufa пять жен; он требует, чтобы все женщины на острове Fefan (рядом с о. Трук) убивали новорожденных мальчиков; одна из сестер С. отдала своего на воспитание Поедательнице-ветра (бабочка или птичка); игрушечная лодка юноши побеждает в соревнование, жена С. пытается взять ее, юноша царапает ей руку; С. требует, чтобы все попробовали, чьи ногти подойдут к царапине; подходят лишь пальцы юноши; С. пытается его погубить; 1) велит залезть в яму, накрывает столбом: 2) опускает его в верше на дно; 3) оставляет на пустынном островке; Радуга рисует на песке лодку, оживляет ее, юноша привозит в ней домой рыбу; С. со своими братьями забирают ее, юноша велит лодке отплыть подальше, превратиться в песок; С. с братьями съели акулы]: Fischer MS в Lessa 1961: 174-176; Каролины в целом: Lessa 1961: 82-84 [примерно как на Улити, по Louis de Freycinet 1819 на Гуаме и Luis de Torres в экспедиции Коцебу, 1815-1818], 84-88 [то же, много версий, Яп]; Науру [Areou Te Kitekite (АТ) соревновался с братьями, кто кого забросит на небо; запутал веревки братьев, сам был заброшен; залез на баньян, внизу люди играли в игру; чтобы узнать имена двух вождей, АТ запутал в ветвях их веревки; люди стали со смехом выкрикивать имена вождей, А. узнал их; пришел к старшему Areou; тот послал его за огнем жарить рыбу к своей жене Молнии; АТ намеренно роняет огонь, беря от Молнии все новые порции, так забирает все; обжигает и ломает крыло Громовой Птицы; когда АТ входил в дом, старший А. захлопнул дверь, но АТ увернулся, остался жив; спустился на второе небо, там строили дом, он подмешал им в еду всевозможную грязь; они попросили докопать яму под столб, опустили столб сверху, зарыли яму; он прокопал выход, вернулся; встретил женщину, она его отвергла; когда заснула, АТ отрезал ей гениталии, отдал ее сыновьям, те не узнали их, принесли матери, всем было стыдно; его отвергла другая женщина; он попросил ее мужа зажарить его в костре; вернулся, в углях была рыба; муж согласился зажарить себя, погиб; строившие дом люди связали его, бросили в море; он приплыл домой, рассказал о своих приключениях]: Maude, Maude 1994, # 2: 39-43; о-ва Гилберта [Nareau крадет у других плоды; строящие общинный дом просят его залезть в яму, ставят столб сверху, Н. выходит через подкоп; чтобы завладеть женой Наутимы, запекает себя в углях, приходит со стороны, вынимает из углей рыбу; Nautima просит запечь себя, гибнет; жена умирает от горя; чтобы овладеть женой Taranga, Н. стал младенцем, женщина его подобрала, брала к себе в постель; ночью он совокуплялся с ней, она родила от него троих детей]: Maude, Maude 1994, # 2: 61-64.
Индонезия. Тораджа: Adriani 1910: 321 в Dixon 1997 [плут-Обезьяна предлагает помочь выдалбливать гроб для покойника; вождь велит всем по очереди лечь в гроб и померить его; когда ложится Обезьяна, гроб заколачивают и сжигают]; Теселкин 1958 [жена старика рожает сына из правой ладони; прохожий дает ему имя Понг Булу Пала (öволосатая ладоньǯ; бородавка с волосками считается признаком счастья); трое сатрших братьев завидуют ПБП, 1) гонят на него буйволов (те обходят мальчика), 2) бросают в навоз (буйволы не затоптали), 3) бросают в реку (река выносит на берег); он уходит вверх по реке, женится, принеся в дом жены удачу; 4) братья приходят, предлагают вырыть могилу отцу, просят ПБП померить, зарывают (собака и петух отрывают его); 5) братья предлагают сделать для отца гроб, велят ПБП померить, завязывают ротангом, бросают в реку; жена, петух и собака достают гроб из моря, оживляют ПБП из костей; после смерти родителей ПБП с петухом улетают на небо, превращаются в Орион и Сириус; жена - в крылатого белого муравья (эти муравьи вылетают накануне дождей, когда появляются Орион и Сириус), собака в бескрылого]: 85-96; ментавай [мальчику и его старшей сестре братья их покойного отца дали лишь незрелые и гнилые плоды; когда они стали их есть, плоды сделались спелыми; тогда все уплыли, оставили сирот одних; водное чудовище сжалилось над ними, назвалось сестрой отца, перевезло через реку, научило ритуалам строительства una (патрилинейная родовая группа, общинный дом); под их руководством стали строить uma, за сирот работал крокодил; из зависти мальчика попросили залезть в яму для столба, бросили на него столб; он стал духом земли, раскачал его, люди погибли, остались его сестра, ее муж и uma мужа; иногда и сейчас трясет землю]: Schefold 1988: 73-74; Алор: DuBois 1944: 166-167 [Masingbal пошел к побережью с шестью его братьями, те его бросили; во сне мать и отец указали ему, как миновать селение людоедов и попасть туда, где живет Farik; две дочери Ф. смыли с него огнем саван, гроб, червей; накормили, ночью легли с ним, но он отнесся к ним как к сестрам; те сказали об этом отцу, Ф. велел М. совокупляться с его дочерьми; М. с женами пошел в работать в поле; выкапывая корневище, проделал дыру, увидел внизу родную деревню; вместе с женами спустился, но вошел в деревню один, покрытый кожной болензью; лишь одна девушка дала ему пить и была дружелюбна; тогда он вошел в деревню торжественно, оставил той девушке гонги и свиней, взял в жены; это Женщина Суши (Dry Land Woman); она велела М. достать с дерева манго, отбросила лестницу (его спасли небесные жены); бросила на него камень, когда он был в яме выкапывая клубни (небесные жены его оживили); подрубила корни арековой пальмы, он залез, упал (жены оживили); М. с тестем, с гонгами, с небесными женами, с хорошими людьми из селения поднялиь в небо; Женщину Суши и всех плохих смыло оползнем], DuBoie 1944 [у Masingbal шесть сыновей; оставляя беременную жену, он велит убить ребенка, если родится мальчик; та прячет мальчика в горах, зарывает кокосовый орех; вернувшийся М. вонзает в мнимую могилу копье, брызжет молоко; петух рассказывает ему правду; М. посылает шесть сыновей одного за другим убить младшего брата, те отказываются, говоря, что он похож на отца; М. сам убивает его; две женщины заменяют вырванные органы собачьими, оживляют юношу; он возвращается в селение, отец пытается его убить öкак в мифе, где это пытается сделать женаǯ]: 168 (пересказ в Lessa 1961: 183).
Китай. Сычуань [мачеха и слепой отец велят Шуню 1) за три года поднять целину на горе Лишань (выполняет); 2) почистить колодец; брат Ш. Сян (öслонǯ) завалил колодец землей и камнями, надеясь, что Яо отдаст за него, а не за Ш. обеих дочерей (бог местности вывел Ш. под землей); 3) починить крышу, ее поджигают, дух огня снимает Ш. с крыши; 4) С. сажает Ш. на стул, поставленный на циновку, прикрывающую колодец; Ш. не проваливается, дракон поддерживает стул снизу]: Юань Кэ 1987: 361-364.
Мотив: K 30. Птица уносит женщину.
Описание мотива: Летающее существо уносит в свое гнездо женщину. Герой убивает птицу и/или женщина убегает от похитителя.
Резюме текстов: Туамоту, Гавайи, качин, вьеты, эде, джарай, банар, лаосцы, кату, тхай, дравиды, китайцы, адыги, лесные ненцы, эвенки (олекминские, киренские), эвены, удэгейцы, чукчи, юкагиры, азиатские эскимосы, центральные юпик, инупиак Северной Аляски, медные, карибу, полярные, коксоагмиут, Западная Гренландия, каска, талтан, нутка, маках, комокс, квилеут, черноногие, тетон, горные мивок, йокуц, северные пайют, хавасупай, валапай, хопи, зуньи, восточные керес (Кочити), западные керес (Акома, Лагуна), пима, папаго, мопан, кекчи, сикуани, гуаяберо, макиритаре, пемон, карихона, кубео, барасана, макуна, татуйо, маку, уитото, ашанинка, мачигенга.
Полинезия. Туамоту: Beckwith 1970: 234 [Ataraga видит, как Huahega купается, берет ее в жены, их сын Maui-tikitiki ловит солнце в силок; признан отцом; убивает Mahuika; выуживает Tahiti и Малый Таити; уводит Hina от угря Tuna; Т. посылает наводнение, М. останавливает воду, выставив свой фалл; убивает Т., из головы Т. вырастает первая кокосовая пальма; Peka уносит Хину; М. в образе золотого фазана прилетает к П.; мать П. предупреждает не брать птицу к себе, но П. берет; М. отрезает ему голову, возвращается с Хиной; превращает в собаку любовника Хины Ri; друг того идет мстить, тоже превращен в собаку; М. видит, что волосы его матери Huahega поседели; решает поменяться желудками с морским слизняком Rori, тогда бы люди не умирали; в это время братья М. поднимают крик, М. отрыгивает желудок, люди остаются смертными], 234-235 (Anaa) [Maui-tikitiki - пятый сын Ataranga и Huahega (дочери хозяина огня Mahuike); добивается признания отца, соревнуется с Mahuike и убивает его, ловит Солнце в силок из волос с головы своей матери Huahega; с помощью братьев выуживает из моря страну Havaiki; женится на дочери Tiki; она жена Tuna, Мауи убивает Tuna, из его головы вырастает кокосовая пальма; Peka-nui (Великая Летучая Мышь) уносит Хину; Мауи превращается в бекаса, убивает Peka, возвращает жену; заболевает; ему советуют забраться в панцирь краба Tupa, чтобы сменить кожу и продолжать жить подобно крабу; для этого он должен проглотить внутренности Rori-tau; в этот момент входят братья Мауи, он отрыгает внутренности; любовника Хины Ri и друга Ri по имени Togio Мауи превращает в собак; братья Мауи идут к Солнцу; один умирает от жара, другой возвращается; Мауи идет похоронить тело брата на небе; сходится с двумя небесными девушками, Рассветом (Dawn-Maid) и Луной (Maid-of-the-Moon); первую отсылает домой, на второй женится]; Гавайи: Beckwith 1970: 233 (о. Оаху) [Мауи видит, как его жену похищает Pe-ape'a-maka-walu (восьмиглазая летучая мышь); по совету своей матери Хины, кладет камень на спину горбатого старика, его горб исчезает; благодарный старик учит, как сделать коршуна; в коршуне М. прилетает к похитителю, тот берет странную птицу в дом; ночью М. ждет, когда закроются все восемь глаз, отрезает похитителю голову, возвращает жену], 263 (о. Мауи) [перед рождением Laka его отец отправляется достать подарок для новорожденного, убит, его кости брошены в пещеру женщины Kaikapu; мальчики смеются, что у Л. нет отца; он срубает дерево сделать лодку, наутро оно цело; воспитавшая Л. бабушка велит подстеречь двух лесных божков; он мажет им губы жиром, они делают для него лодку; Л. берет с собой отца Распорку держать вход в пещеру открытым, отца Протянуть (Stretch) проникнуть внутрь, отца Факел осветить путь в пещере, отца Искать обнаружить кости; за миску похлебки старуха открывает пещеру, но попробовав, говорит, что этого мало; отец Протянуть дотягивается до разных морей, доставая соль, пока старуха не удовлетворена; как только дверь отворяется, Распорка встает во входе; Факел освещает путь, Искать находит кости, Протянуть достает их; они убивают старуху, возвращаются на Мауи; Л. помещает кости отца в пещеру, там же оставляет спутников].
Северо-Восток Индии. Качин [Lapiula и его жена Shawonemидут ловить рыбу; летающее чудовище lepsanam уносит Ш. в свою пещеру в горах; Л. вслед за мухой идет на поиски; старик говорит, что Л. не сможет вернуть Ш., иначе пусть разведет костер у него на голове; Shingrang Lakang говорит, что если Л. вернет жену, он может сделать из его ноги мост через Иравади; Л. приходит к Ш., та прячет его под кучей хвороста; похититель приходит, ест, засыпает, Л. отрубает ему голову; не веривших в успех и не смогших развести на голове огонь и пр., Л. убивает, они сами превращаются в духов Lasa; Л. лезет на дерево достать для беременной жены плоды, случайно отрубает себе руку, тоже превращается в Lasa; то же жена, кончившая самоубийством; этих духов очень боятся]: Gilhodes 1909, # 38: 119-121.
Индокитай. Вьеты [трудолюбивый бедняк Тхать Сань учится у волшебника; торговец Ли Тхонг приглашает его к себе, делает младшим братом, использует его труд; очередь идти в жертву Удаву выпала ЛТ, ТС идет вместо него, убивает Удава; ЛТ говорит, что Удав принадлежал королю, советует ТС бежать, сам приносит голову Удава, король делает его князем; принцессу Куинь Нга уносит трехглавый орел; ТС в горах видит его, ранит стрелой, сообщает ЛТ; тот лжет королю, что орла ранил он; приводит войско к пропасти; ТС спускается, находит принцессу, отправляет наверх; ЛТ отправляет ее домой, бросает вниз камни; ТС убивает орла, выходит из пещеры в Стране Моря, убивает чудовище; местный король награждает его, но он возвращается в родную деревню; мертвые тени Орла и Удава подкладывают ТС украденное во дворце золото; ТС хватают, но он все рассказывает королю; ЛТ изгнан, убит молнией; ТС женится на КН, побеждает врагов, наследует трон]: Карпов, Ткачев 1958: 28-39 (=Никулин 1970a: 42-47); Никулин 1970a [отец отдаст Ле за человека, в совершенстве владеющего каким-нибудь ремеслом; стрелок, ныряльщик, лекарь равно искусны; отец ведет их погадать в храм, в это время гриф уносит Ле; стрелок сбил грифа стрелой, ныряльщик достал из моря, лекарь оживил; мудрый чиновник присуждает девушку ныряльщику]: 52-55; эде; джарай []; банар []; лаосцы []; кату []; тхай [].
Южная Азия. Дравиды [у дравидийских народов Индии существовал эпос о борьбе с демоном-коршуном; имя ракшаса - Раван, похитившего Ситу, жену Рамы, в некоторых языках Индии означает öкоршунǯ; данный сюжет имеется в джатаках]: Никулин 1970a: 356.
Китай. Китайцы [Мин Чжу, дочь богатого Чжана - невеста Ши-и; У-гэн - брат Ш.; МЧ ее уносит Черный Орел, садится на сосну; Ш. спал под ней, ранил Орла, находит пещеру Орла, вход в которую тот загораживает тяжелым камнем; рассказывает обо всем У.; за МЧ ее отец обещал награду; У. помогает брату отодвинуть камень, спускает Ш. в пещеру; тот убивает спящего раненого Орла; У. поднимает МЧ, обрезает веревку; в пещере Ш. освобождает Карпа, прибитого Орлом к стене; это сын царя драконов; Карп приносит Ш. в море, царь Драконов предлагает ему дочь, тот отказывается; тогда переносит на сушу, дает тыкву-горлянку, она превращается в коня; У. готовит свадьбу, Ш. прогоняет его, женится на МЧ]: Рифтин 1972: 66-74.
Кавказ - Малая Азия. Адыги [одинокий всадник встречает Шауая, не узнав его, говорит, что едет к Ш.; тот приводит его к себе, переодевается, принимает гостя; всадник просит давать ему и его коню огромные порции еды; покрывает коня слоем смолы и песка; бросается в море; если всплывет белая пена, Ш. должен хватать коня, который выскочит из воды; всплывает красная; Ш. прыгает на своем коне через море; зовет; всадник отвечает, что лежит между толкучими горами; Ш. отрубает головы 12 семиголовым иныжам, готовым отрубить голову всаднику; жеребец иныжей убегает, приносит троих 12-головых старших братьев убитых иныжей; всадник убивает двоих стрелами; когда сражается с последним, конь того не может кусать покрытого песком и смолой коня всадника; Ш. убивает его; всадник признается, что он девушка, мстившая за убитых иныжами братьев; помыв глаза кровью иныжей, ее родители прозрели; девушка тут же уезжает, Ш. отправляется ее искать; Сатанай говорит, что девушка живет за морем, путь туда стережет орел Ан-Ак; Ш. на коне в темноте (красавица закрывает лицо волосами, делается темно) переплывает непроходимое болото; красавица обещала выйти за того, кто сумеет это сделать; на обратном пути Ан-Ак уносит ее; Ш. притворяется спящим, Ан-Ак приносит его в свое гнездо, Ш. его убивает мечом; с женой возвращается к нартам]: Хут 1987: 40-54.
Западная Сибирь. Лесные ненцы [Шомстехантетто сватается к трем женщинам, младшая соглашается; показывает 7 пролетающих ястребов, это боги, она просватана за крайнего; Ш. говорит, что он сильнее; жена пропадает; Ш. превращается в красного паута, прилетает во дворец духа болезней Печна-Кынсма; побеждает его в единоборстве]: Тучкова, Шкуркина 2004, # 1: 251-252.
Восточная Сибирь. Эвенки (Олекминский район Якутии) [вопреки желанию жены, Хиктэнэй идет на охоту; видит, как Орел уносит его жену на запад; Х. идет следом, приходит к своей слепой матери, потерявшей его 20 лет назад; она говорит, что орел - Чаданай, его душа в рыжей белке; дает коня; старик-отец рассказывает, что надо идти, не останавливаясь у тех, кто будет просить к ним зайти; это оказываются не люди, а собаки, змеи; Х. убивает белку, возвращает жену]: Воскобойников 1960b, # 7: 33-38; киренские эвенки [жена Сиктанºа велит ему по возвращении бросить в отверстие чума свои рукавицы, тогда откроет; он забывает рукавицы в лесу, их подбирают летевшие по небу Гадар и Джелон; бросают их жене С., та отпирает, они уносят ее; С. стреляет в них, стрелы откалывают от их тел куски камня; олень приносит С. в страну, где Г. и Д.; жена С. сжигает красную белку, в которой их сила; С. убивает их, возвращает жену]: Пинегина и др. 1952: 67-69; эвенки (дальневосточные?) [пока Торганай с братом охотятся, трехглавый Каданай по воздуху уносит его жену; кобыла рожает для Т. богатырского коня; тот подвозит Т. к реке, усеянной человеческими зубами и костями, учит сказать, что река хорошая, вода убывает; конь проскакивает сквозь толкучие скалы, раздавлен; Т. берет не черную, а белую пену, смазывает кости, конь оживает; подвозит к скале, превращается в ягодную поляну; спускаются девушки, Т. прилипает хвоинкой к платку одной из них; Т. срубает две головы К.; жена велит сжечь трех белок, К. и его дом-скала пропадают, Т. возвращает жену домой]: Варламова 2004, # 5: 164-174; эвены [жену Умэснэ уносит кедровка, превратившаяся в большую птицу; в первый раз У. догоняет и отбирает жену, во второй убивает жену и кедровку; идет искать жену; старуха велит ему срубить лиственницу, на которой гнездо кедровки; У. находит в гнезде кедровку с серебряными перьями; старуха превращается в девушку, велит ему ехать домой; дома сидит его жена]: Новикова 1958: 50-52; 1987: 49-51.
Амур-Сахалин. Удэгейцы: Лебедева 1998, # 29 [пока Егдыга охотится, царь Орланов и царь Цапель похищают его сестру; вожак Волков и вожак Собак сообщают об этом, идут вместе с ним; сестра собирает багульник для камлания с двумя сестрами похитителей, обещает брату, что ляжет спать снаружи; Зимородок, Белка шаманят, говорят брат девушки рядом; Орлан и Цапля не верят, говорят, что он лежит дома; брат с Волком и Собакой убивают похитителей, забирают их сестер в жены; у зимородка осталась на спине черная отметина, белка упрыгала по деревьям]: 213-217; Подмаскин, # 24 [Егдига охотится, его сестра Аха шьет ему одежду; ее уносит Чайка; череп и кости собаки указывают Е. путь, превращаются в двоих юношей; по дороге Е. спасает мышь и пикшу, они обещают помочь; А. собирает ягоды с двумя сестрами Чайки, пикша заманивает ее в лес, она встречает брата; помощники шамана Чайки (Зимородок, Поползень, Цапля, Орел, Белка, горбатый карлик) собираются в его дом, камлают; одни говорят, что Е. умер, другие, что он сидит в углу; ночью мышь перегрызает ремешки на копье, луке, одежде Чайки; Е. убивает его, бьет помощников (теперь спина поползня синяя, и т.п.); берет в жены одну из его сестер; вторую и А. женит на двух своих помощниках]: 136-131.
СВ Азия. Чукчи: Bogoras 1928, # 23 [у сироты пятеро сильных дядей; они одолевают его в беге по кругу, пинают, топчут; он притворяется мертвым, ловит Ворона; отказывает взять выкупом нож, двоих сестер Ворона, оленей; Ворон обещает сделать его шаманом; юноша побеждает дядей, двигая землю и море; женится на дочери пятого, доброго дяди; Рассвет уносит ее; юноша встает на копье, взлетает к Полярной Звезде (Кол); жена того слепа, дочь слепа на один глаз; юноша делает их зрячими; застает Рассвет спящим, убивает его, уносит жену назад; теперь ее похищают Солнце и Месяц; Солнце создает реку из многоножек; юноша бросает тем мясо, переходит реку; тот же эпизод с реками из жуков разной расцветки; юноша входит к Солнцу; тот пускает по комнате окровавленный солнечный диск из дерева, из железа, из меди; юноша превращается в волос, в иглу, невредим; Солнце бросает его в костер, юноша оживает; снова уносит жену домой, обещает Солнцу в жены свою сестру; Солнце и Месяц приходят за ней; юноша делает девушку из снега; Солнце и Месяц несут ее на небо; теплый ветер заставляет ее растаять, убивает пургой Солнце и Месяца], 49 [Орел-Шаман уносит жену человека; тот идет за ней; Сокол дает ему свой боевой наряд; в нем человек убивает Орла; возвращает жену и еще пятерых похищенных женщин, берет и их в жены; мать Орла преследует их; Орел шаманит, отрезая ей крылья, человек добивает ее]: 364-367, 433-436; Козлов 1956 [человек берет жену на охоту, орел уносит ее на остров; там уже много людей; палка направляет охотника, он по льду приходит за женой; мать орла говорит, что отец орла и ее забрал из поселка, обещает помочь; велит людям спрятаться под огромным столбом; орел приносит кита; пытается поднять столб, не может, его когти застревают в столбе; люди возвращаются домой, больше не охотятся на оленей, а разводят домашних]: 48-51; Меновщиков 1974, # 57 [Орел похищает жену Енавъūчгын'а; Песец учит, как найти похитителя; Е. убивает Орла-стража, у озера встречает жену; велит вечером утомить Орла, отрезать ему спящему голову; возвращается в женой домой; враги преследуют их; Песец приглашает врагов в дом, поджигает, враги гибнут]: 218-221; Dolitsky 1997, # 2 [(зап. П. Скорик); Enavchegyn не находит дома своей жены; песец просит его покормить, рассказывает, что жену унес огромный орел; велит идти к горе, на которой другой гигантский орел стережет тропу в землю орлов, поразить его двумя стрелами; застав жену набирающей воду, велит ей ночью перерезать похитителю горло ножом; супруги вернулись, Песец велит им спрятаться в кустарнике; когда приходит погоня, Песец уверяет, что дом его, укладывает гостей спать, поджигает дом, те сгорают]: 7-9; юкагиры: Bogoras 1918, # 7 (тундровые) [женщина-Монстр заставляет мужчину на ней жениться; тот находит другую жену, выходящую к нему из проруби; Монстр усыпляет его, подходит к проруби, пускает стрелу в женщину; муж ныряет, находит жену при смерти; та велит просить помощи у трех Журавлих; муж приближается к ним, став землеройкой, хватает младшую за ногу; Журавлихи соглашаются следовать за ним; младшая извлекает стрелу из сердца женщины; двуглавый Орел уносит женщину; младшая Журавлиха отнимает у него добычу; супруги счастливы, многодетны], 22 (колымские) [Лала не находит дома жену; Стервятник отказывается рассказать, Сойка рассказывает, что похититель - Ворон-Сын; Л. приходит в дом к тому, застает там своего сына, который за это время тоже похищен; жйны ВС объясняют, что ВС железный, его можно убить лишь огнем; помогают обложить его дом дровами, пока он спит; ВС сгорает, Л. возвращает жену и сына]: 21-24, 93-94.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Меновщиков 1985, # 37 [Орел всех убивает, остаются муж и жена; муж прячется в пещере, Орел пытается его вытащить; муж видит оголенное место на коже Орла, не покрытое пухом; поражает его стрелой], 40 [Орел уносит на небо женщину; ее муж делает деревянную женскую фигуру; когти Орла застревают в ней, человек убивает его; надевает его перья, поднимается на небо; Орлица убила земную женщину; он узнает от Орлицы ритуал праздника добычи тюленей, убивает ее, спускается, учит людей]: 83-84, 93-97; центральные юпик [громовые птицы - большие орлы; устроили гнездо на вершине горы, уносили оленей и людей; унесли жену охотника; тот забирается на гору, убивает стрелами сперва птенцов, затем их отца и мать; находит останки жены, совершает заупокойные ритуалы]: Nelson 1899: 486-487; инупиак Северной Аляски: Ostermann 1952 (Кангианек) [Орел уносит дочь вождя; сирота превращается в комара, усыпляет Орла и его стража Сокола, убивает обоих; освобождает пленных женщин; приносит дочь вождя домой, получает ее в жены]: 169-171; Spencer 1959 [юноша превращается в Орла, уносит женщину в свой дом на горе, делает своей женой; она плачет; Паучиха спускает ее по веревке на землю; женщина возвращается домой]: 386; медные [огромный Орел похищает девушку; та плетет веревку из сухожилий, спускается со скалы, прибегает домой; Орел прилетает за ней; ее отец просит Орла раскрыть крылья, убивает его дубиной]: Jenness 1924, # 65 [1) человек просит Орла танцевать, обещая ему сестру, люди убивают его стрелами; все если мясо, кроме бывшей жены Орла; 2) как в Rasmussen]: 77-78; Rasmussen 1932: 221-222; карибу [девочки играют в жен и мужей; одна называет мужем череп кита; тот тащит ее в воду, превращается в кита, делает своей женой; брат увозит ее назад; кит преследует их, она бросает ему части своей одежды, кит задерживается около них, беглецы достигают дома; другая девочка называет мужем сокола; тот уносит ее на скалу; она плетет веревку из сухожилий, спускается со скалы, убегает]: Rasmussen 1930b: 94-96; полярные (мать рассказчицы родом с Баффиновой Земли) [три девочки играют в замужество, одна хочет в мужья чайку, другая китовую кость, третья могилу; первую Чайка уносит в свое гнездо, вторую увозит Кит на островок в море; за похищенной приезжают, она перевязывает привязанную к ней Китом веревку к камню, уплывает с людьми; в лодке жена Кита последовательно бросает ему части своей одежды, раздевается догола; когда Кит выскакивает на берег, он снова превращается в китовую кость; Чайка приносит жене в зобу белух; из их сухожилий жена делает веревку, спускается со скалы, прибегает к своему отцу; тот предлагает Чайке поднять крылья, убивает стрелой; из бедренного сустава делает конуру для собаки]: Holtved 1951, # 39: 174-179 (пер. в Меновщиков 1985, # 205: 415-416); коксоагмиут, западная Гренландия (две версии - одна с Лабрадора, вторая Гренландская) [две девочки играют на берегу, одна с орлиными, другая с китовыми костями; первая говорит, что вышла бы за Орла, вторая - что за Кита; первую уносит Орел; она делает веревку из сухожилий приносимых им птиц, спускается по скале, прибегает к людям; прилетает Орел, ему предлагают поднять крылья, убивают стрелами; Кит уносит вторую девочку, велит собирать с него вшей (рачков-паразитов); братья девочки делают быстродвижущуюся лодку, приезжают за сестрой; Кит преследует их; девочка последовательно бросает Киту предметы своей одежды; лодка успевает достигнуть берега; когда берега достигает Кит, он превращается в китовую кость]: Rink 1975, # 8: 126-128.
Субарктика. Каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, # 11: 453-455; талтан [Лебедь уносит женщину; ее муж с друзьями приходит к краю, где небо бьется о землю; один из участников волшебством замедляет движение, люди проходят; идут через страну Уток, затем Гусей; погода становится все теплее по мере приближения к стране Лебедей на другой стороне неба; женщина убегает с людьми; Лебеди прекращают погоню, дойдя до края неба, т.к. для них там становится слишком холодно; люди возвращаются домой]: Teit 1919-1921, # 58: 336-337.
СЗ побережье. Нутка [четверо братьев-Громовых Птиц приходят играть в обруч с Дятлом; Черный Медведь, Журавль в команде Громов, проигрывают; Зимородок, Кватьят в команде Дятла, выигрывают; старший из Громов уносит жену Дятла; тот посылает Кватьята, он превращается в ягоду, похищенная его узнает; Дятел превращается в лосося; велит жене съесть его, кости отнести в реку; возрождается, возвращается вместе с женой; см. мотив I3]: Sapir, Swadesh 1939, # 10: 51-53; маках [как у нутка; муж - богач, жена - Дрозд; один Гром приходит играть]: Densmore 1939: 208-210.
Побережье-Плато. Комокс (чатлолтк) [Громовая птица Ваквакле похищает жену Культен'а; К., Норка и другие люди превращаются в рыб, дают себя поймать; в облике лосося К. говорит жене съесть его, хрящи бросить в воду; оживает, уводит жену; другие рыбы, повешенные сушиться, прыгают в воду, приплывают домой, тоже возвращают себе прежний облик; К. и его люди берут у Кита его лодку, имеющую облик кита; садятся внутрь, взяв тяжелый камень; сперва сыновья Громовой Птицы, затем их отец пытается схватить кита, их когти застревают; остается в живых лишь младший сын; теперь летает, гремя, только летом]: Boas 1895, # 11: 82-84; квилеут [Громовая Птица похищает жену Квэти; тот превращается в ягодку, росток, ракушку; жена подбирает его, он, приняв свой прежний облик, уносит ее домой, но Гром каждый раз забирает ее назад; К. превращает свою лодку в кита; когти Грома застревают в ките, Гром тонет, превращается в камень; младший брат Грома до сих пор ищет его; молнии вылетают из его глаз, хлопанье крыльев - удары грома]: Reagan, Walters 1933: 311-312.
Великие равнины. Черноногие [Гром уносит жену человека; тот идет на поиски; Волк не может помочь, Ворон дает коронье крыло и стрелу с наконечником из лосиного рога; объясняет, что Гром их боится, велит узнать глаза жены; на стене каменного жилища Грома множества глаз, человек узнает жену; направляет на Грома крыло и стрелу, то признает свое поражение; разрешает забрать глаза жены, жена возрождается; Гром дает свою ритуальную трубку; будет прилетать летом, проливать дождь, чтобы зрели ягодыну человека; ocksDene and es, i.e. r Central Anmericatoupse C.- Inupiakmatic languagesEastern я Трубка остается у ]: Grinnell 1962: 113-116; тетон (оглала) [Громовая Птица уносит жену юноши; бабка дает ему шапку-невидимку и нож, режущий все; делает самодвижущую&shy;ся лодку, имеющую глаза и хвост; юноша убивает троих из четырех Громовых Птиц; роняет шапку, западная Громовая Птица ее подбира&shy;ет, спасается; лодка привозит домой юношу и его жену]: Walker 1983: 121-126.
Калифорния. Южные горные мивок [огромная птица жила на обратной стороне небосвода; летала туда через отверстие в зените неба; похитила женщину-Жабу, сделала своей женой, таскала ей людей для еды, но та отказывалась от человечины; Орел - вождь Первых Людей, племянник Жабы, птица его унесла; Жаба научила, как убить чудовище, дала каменный нож; Орел столкнул птицу в чан с кровью, отрубил голову; Жаба сплела из травы веревку, они спустились на землю; Койот посадил перья птицы, из них выросли различные деревья и травы]: Merriam 1993: 163-167; йокуц [Сокол, его жена, Койот живут вместе; пока Койот спит, прилетает Кондор похитить женщину, та соглашается сесть ему на спину; вернувшись домой, Сокол посылает Голубя, Стервятника, Муху искать жену; Ящерица видит в небе отверстие, Муха находит женщину; ее стережет старик; Сокол приходит, говорит с женой, старик не узнает его; пока старик спит, Сокол с женой возвращаются на землю (без подробн.)]: Kroeber 1907a, # 31: 221-223.
Большой Бассейн. Небожитель похищает жену человека; тот поднимается на небо; кроме северных пайют: герой выигрывает соревнования, убивает соперника; приносит жену домой; мать человека строит для них прочный дом; молниям с неба его не разрушить. Северные пайют (Оуэнс Вэли) [мужчины на небе заставляют женщин с ними спать; герой является в облике старика; усыпляет небесных людей, забирает жену]: Steward 1936, # 29: 396-397; хавасупай [герой отыгрывает жену у Ветра (чьи волосы длиннее; кто быстрее бегает), отсекает голову Ветру, спускается с женой на землю; Гром и мелкие птицы безуспешно пытаются снова унести женщину]: Smithson, Euler 1944: 47-49; валапай [небожители проигрывают в борьбе и в соревнованиях в беге]: Kroeber 1935: 290-291.
Большой Юго-Запад. Хопи: Mullett 1993 [человек-орел похищает женщину; орел, ястреб поднимают ее мужа на небо; тот выигрывает у соперника, сжигает его; возрождившись, соперник становится добрым]: 78-88; Stephens 1929, # 10 [чудовище с неба (пернатое, но скорее антропоморфное) похищает женщин; с каждой живет четыре дня, затем пожирает ее; похищает жену героя; тот выигрывает состязания, освобождает жену и других женщин]: 21-25; зуньи [Крылья-ножи похищает жену юноши и многих других женщин; юноша идет ее искать; ежи делают ему смоляную копию ледяной одежды похитителя, чтобы подменить ее ею; гоферы дают соляной шарик, помогающий пройти между пум и медведей, по ступеням-ножам; Крылья-ножи предлагает испытания: 1) вырывать деревья одной рукой (гоферы подгрызают их корни для юноши); 2) сидеть в горящем костре (Крылья-ножи сгорает в своей подмененной рубашке, юноша остается жив); юноша режет труп похитителя на части, забрасывает их на небо, создав звезды (голова: звезда, следующая за солнцем; одна нога: Утренняя Звезда; руки: Плеяды; легкие: все мелкие звездочки; бедра: Пояс Ориона); пауки спускают юношу и освобожденных женщин на землю; юноша приходит к своей бабке, с ней опускается в Колувелакви]: Parsons 1930, # 6: 24-32; восточные керес (Кочити): Benedict 1931: 47-49 [у Shell Man и его жены Yellow Woman был ручной орел; жене он надоел, она о нем не заботилась, он отнес ее на небо; Паучиха показала дорогу, отнесла AB на небо; ее сестра спрятала его в доме под шкурой; он принес индюшек; когда YW ела индюшачий суп, вспомнила о земле и о муже; оба возвращаются на землю], 70 [Солнце похищает жену Stilina (Человек Белых Раковин), когда та идет за водой; Паучиха рассказывает об этом С., велит не идти по новой дороге; тот идет, побеждает человека-Смерчь; тот приносит его к Солнцу; С. уносит жену домой; Солнце обещает, что она родит сына-вождя], 71-72 [ручной орел жены Stilina (Shell Man) улетает, она пытается его поймать, он уносит ее к себе на небо; С. охотится для Паучихи, та за это сообщает, где похищенная жена, аподнимает его на небо на двух скрещенных совиных перьях; Payatamu (öюношаǯ; не ясно, он ли украл жену для Орла или Орел для него) предлагает прятаться; сперва С. не смог найти П. и его мать, затем нашел, а его не нашли, он получил жену назад, вернулся с ней с помощью Паучихи (тем же способом)]; западные керес: Boas 1928a (Лагуна) [Кремневое Крыло (КК) уносит на вершину горы жену молодого Shock-of-Hair (SH); тот спит на вершине Заколдованной Месы, на четвертую ночь является человек, сообщает, где жена, велит просить о помощи Паучиху; та велит Ветру поднять SH на гору; лось и олень стерегут вход в дом КК, SH бросает на них данное Паучихой зелье, они обещают помочь; юноша-Паук ловит в силки птичек, боится их; SH без труда ловит множество птичек, относит Паучихе; та дает SH одного снегиря, он съедает его; юноша-Паук поражен, ибо он съедал лишь кусочек; Паучиха дает SH одежду и палицу из смолы, тот приходит к похищенной жене, пока КК на охоте, подменяет кремневые вещи смоляными; КК обещает вернуть жену, если SH 1) проведет ночь на морозе (SH накрывается одеялом из кроличьих шкур, жив); 2) сбить палицей вершины четырех холмов (КК бросает смоляную палицу, она бессильна, SH сбивает вершины кремневой); 3) сесть в костер (КК в смоляной одежде сгорает, SH в кремневой невредим); SH освобождает всех похищенных женщин; Паучиха всех спускает в паутине на смоляной веревке; спустив, втягивает веревку назад]: 111-118, 258-259 [резюме]; White 1932 (Акома) [Кремневая Птица (КП, человек в одеянии из кремня) спускается с неба, похищает женщину; Паучиха помогает ее мужу по имени Касеват подняться на небо, делает для него ложное одеяние из смолистых сосновых щепок; он подменяет им одежду КП; сын Паучихи помогает К. выдержать испытания; 1) провести ночь на холоде (паутина закрывает К. от града); 2) прополоть за день кукурузное поле (К. вырывает сорняки, потянув за паутину, накрывшую поле); 3) К. приносит щепки, они превращаются в огромную кучу дров; 4) КП толкает К. в печь, тот прячется в подкопе, заренее вырытом Барсуком; 5) КП и К. садятся в костры; КП сгорает в своем ложном смолистом одеянии; К. освобождает жену и других пленниц; сын Паучихи спускает их всех на землю в корзине]: 172-178; пима [женщина становится женой птицы и рожает ей сына]: Russel 1908: 221; Shaw 1968: 22-25; папаго [Старший Брат проигрывает Игроку; делает смесь из кукурузы и птичьих перьев; поев ее, игрок превращается в Орла-людоеда; Старший Брат карабкается в его гнездо на горе; находит там женщину, родившую Орлу Орленка; прячется мухой в трупе; отрезает уснувшим Орлу и Орленку головы; во время агонии Орла земля содрогается; Старший Брат бросает орлиные перья и пух, они превращаются в облака (белые на востоке, черные на западе, розовые на юге); он оживляет погибших, опрыскав трупы горячей водой; прорезает трещину в скале, люди спускаются по ней на землю; последней спускается женщина]: Densmore 1929: 39-53.
Мезоамерика. Стервятники похищают жену Солнца; тот прячется под оленьей шкурой, ловит стервятника, поднимается на небо на его спине. Мопан: Thompson 1930: 130-131; кекчи: Becker-Donner 1976 [см. мотив K16; Кагуа Сакэ (Солнце) и Кагуа Чок (Облако) - братья; КС берет в жены Кана По (Луну); у ней нет вагины; горный баран не может, олень делает вагину копытом; аромат очень сильный, КС боится, что люди станут из-за нее воевать; велит крысе туда написать; КЧ и КП влюбляются друг в друга; КС подмешивает им в пищу желчь индюка, заставляющую людей ссориться; они ссорятся, кому принести воды; КА не возвращается, пойдя за водой; КЧ плачет, его слезы превращаются в дождь; братья играют в buluc на доске, положенной через глубокий овраг; когда КЧ прыгает в третий раз, доска ломается, он падает в глубину; с тех пор облака поднимаются над оврагами; его слезы становятся реками, вытекающими из теснин; стервятник приглашает КП выйти за их царя; несет ее сперва вверх, а затем вниз, в Шибальбу, где живет дьявол Маусахкуинк - настоящий жених; о случившемся КС узнает от мух; просит козла одолжить ему шкуру; мухи собираются у него под хвостом; Стервятник спускается на падаль, сует внутрь голову; КС хватает его за шею, велит все рассказать, отнести в Шибальбу; КП громко сетует; КС насылает на М. зубную боль, используя 13 зерен и 13 игл; КП должна пригласить КС, притворяющегося великим волшебником; подув трижды на голову М., КС усыпляет его; КС и КП поднимаются к небу; недвижимы; Сан Косме лечит их цветами и благовонными семенами; они превращаются в солнце и луну; впервые узрев их, 400 людей и животных превращаются в звезды]: 122-124; McDougall в Thompson 1977: 440.
Льяносы. Стервятники. Сикуани: WS 1992, # 25 [Кувеи делает жену из глины, она тает в воде, из воска - тает у огня; он с трудом находит в лесу женщину; ее имя Авалибея ("сердце, или дух дерева"), у нее нет вагины; он напоил ее допьяна, попросил животных ее дефлорировать; обезьяны не смогли; Лис смог, т.к. К. вставил ему в пенис палочку из твердого дерева; утка Кукули пригласил ее в лодку взять рыбу, увез; обезьяны идут на праздник к Пуменерруа (имя жены Кувеи); обезьяна-ревун мажет Кувеи руки клеем, приделывает ему хвост, он идет в Обезьянами; П. живет на острове в море; К. скользит по лиане, Обезьяны смеются, К. превращает их в обезьян; К. принимает облик старика в язвах; все идут на охоту, К. остается готовить дрова, купается, становится прежним (струпья превратились в рыбок); К. превращает Кукули в утку; Королевский Стервятник Ээтсу похищает П., она возвращается; Э. велит К. упасть с дерева, тот вроде бы мертв; К. велит жене покрыть его маниоком, будто личинками; падаль прилетает клевать жена Э.; К. схватил ее, ожипал, купал в перченой воде; та проклинает людей, они будут воевать, умирать, болеть; каждый раз К. отвечает, что этого не будет; на третий день засыпает, молчит, пророчества жены Э. сбываются; далее о сыне К. Матсулудани], 26 [сперва есть только мужчины; Куваи вырезает из лаврового дерева женщину; дерево твердое, пенис К. сплющивается; он просит попробовать Лиса; тот вставляет в пенис палочку из твердого дерева, достигает цели; деревянная женщина становится настоящей; ее имя Пуменирува; утка Якукули ловит рыбу; П. просит дать ей, Я. приглашает ее в лодку, привозит к себе; Стервятник в свою очередь уносит ее; устраивает праздник, все пьют чичу из плодов пальмы Mauritia; К. узнает от обезьян, что они идут на праздник; К. идет с ними, притворяется стариком; его оставляют заготавливать дрова; П. сопровождает его; он купается, принимает свой прежний облик, уводит жену; притворяется дохлым ленивцем; хватает спустившегося Стервятника; ощипывает его, опускает в горячий перченый бульон; тот предрекает, что потомки К. будут умирать (описывает разные причины смерти); К. приходится согласиться; у Стервятника отрастают перья, он улетает], 27 [Фурнаминали (Фурна) делает женщину из лаврового дерева; у нее нет вагины; Лису удается сделать, т.к. у него кость в пенисе; Стервятник посылает утку Якукули украсть жену Ф. - как в (26); обезьяны рассказывают Ф., что Стервятник позвал их на праздник за море; они идут туда по веревке, не могут взять Ф.; Дятел перенес его; обезьяны смеются, думают, что Ф. упадет, будет съеден пираньями; Ф. предлагает им выпить из моря воды, их губы почернели; Ф. покрыл себя язвами, жена его не узнает; на танцах выбирает "дедушку"; сбор топлива, возвращение прежнего облика как в (26); Ф. велел человеку притвориться мертвым, присыпал ломтями маниока (будто личинки); Стервятника схватили, обварили, содрав перья, привязали к шесту на площали; Стервятник называет болезни; каждый раз Ф. отвечает, что такой-то болезни нет; когда заснул и перестал отвечать, Стервятник назвал все виды колдовства, смертельные для людей; так он выиграл, его перья отрасли, он улетел], 28 [Фурна (он же Куваи) делает жену из глины, она тает под дождем; из воска - тает на солнцепеке; из ароматного лаврового дерева - удачно; ее имя Пуменерува; у нее нет вагины; на празднике Ф. просит обезьян сделать ее; им не удается; обезьяна maicero сплющила свой пенис, остался крохотный выступ; тогда Лису из сучка сделали кость в пенисе, ему удалось пронзить П.; утка Якукули похищает П. - как в (26, 27); П. становится женой королевского стервятника Эдапукуни, зовет обезьян на праздник, те рассказывают об этом Ф., дают ему хвост, мажут клеем руки, чтобы он мог прыгать с ними по веткам как обезьяна; идущие впереди разрушают дом Жабы, а позади - чинят его; за это Жаба мажет Ф. и некоторых обезьян краской, что сделает их привлекательными для П.; по лиане оне переходят на остров Стервятника; Ф. чуть не упал; он выглядит покрытым язвами стариком; сбор дров и опознание как в (26, 27); из струпьев Ф. возникают сардины; в лодке Я. Ф. и П. возвращаются домой; ушедшие на рыбалку не возвращаются, превращаются в животных], 39 [пока Фурнаминали играл на флейте, юноша Фара украл его жену, та заразилась от него гонореей; Ф. вырезал новую жену из дерева сассафрас, но у нее нет вагины и она не могла есть; Ф. созвал животных помочь; Обезьяна лишь сломал себе пенис, теперь он короткий; лишь Лису удалось пронзить женщину; Ф. пытается сделать людей (без женщины, вставляя свой пенис в отверстия), но получаются лишь животные; тогда сделал четыре яйца; из них вышли Кахували, Тсамани, Ивинаи, Тспараи Дува (дочь); свою тещу Ф. забеременел сзади мыслью, родился Матсулдани; Ф. проверяет, его ли это сын; 1) трижды бросает в реку, но тот каждый раз падает на берег; 2) стреляет в него, тот ловит стрелу; 3) стреляет ему в глаз из духового ружья, стрела отклоняется; признает сына; далее о распространении рыбы, о появлении европейских вещей]: 115-122, 133-137, 138-141, 142-143; гуаяберо [Кувои сделал женщину из глины, она растаяла в воде; восковая растаяла от огня; услышал из дерева женский смех, вырезал женщину; у нее нет вагины; безуспешно пробовали проколоть ее обезьяны, удалось Лису, т.к. у него в пенисе кость; Минго (видимо, Утка) увел жену К. в лодке, ее взял Королевский Стервятник; К. видит, как обезьяны идут на праздник; пришел туда в облике старика в язвах; выкупавшись, стал прежним; вернул жену; стервятники бросились в погоню; К. упал с дерева, труп зачервивел; ожил, схватил Стервятника, ощипал его]: Schindler 1977a: 223-226.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Uanбdi ловит на крючок рыбу, она превращается в женщину Kaweshawa, утаскивает его под воду, затем они выходят на берег; племянник В. обезьяна-Капуцин предупреждает, что в вагине К. пираньи, она уже откусила пенисы у него и у Опоссума; Пака взял железную иглу у Цапли, вставил себе в пенис, зубы К. обломались; то же сделал Коати; затем В. отравил пираний рыбьим ядом; К. и В. посещают под водой отца К.; Курассо похищает К.; В. делает новую жену из белой глины, она тает в воде; из черной смолы - тает на солнце; жена-лягушка лишь красится и пудрится, жена-птица все время смеется; Пчела сообщает В., кто похитил К.; Ленивец дал В. обличье старика; видит грязную и постаревшую К. в окружении рожденных ею от Курассо детей; Курассо велит К. постричь Ленивца; та нащупывает под шерстью язык, опознает по нему мужа; сперва оба превращаются в тараканов, затем В. в дятла, К. в лягушку, дятел улетает с лягушкой в клюве к небесному озеру Акуэна; он убивает и жарит ее; подвешивает; Ящерица по его указанию отрезает веревку, кости К. падают в озеро, К. оживает, снова делается красавицей; из ее оторвавшейся руки возникает вторая женщина, но маленькая; В. дает ее в жены Ящерице за его помощь]: Civrieux 1980: 32-43.
Гвиана. Пемон [Мада-Венин вылавливает в реке девушку; подстреленная им птица паухиль превращается в мужчину, уносит жену на небо; М.-В. отгоняет от себя насекомое, то сообщает, где жена; М.-В. надевает кожу старика, просит Паухиля поднять его на небо; попугай узнает его, М.-В. залепляет ему рот воском; уносит жену, беременную от Паухиля; дома ее беременность исчезает]: Armellada 1973, # 67: 206-211.
СЗ Амазония. Стервятники, если не иначе. Карихона: Schindler 1979, # 3: 62-66; кубео [Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? - Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом!]: Pereira 1980(1): 269-277; барасана: S.Hugh-Jones 1979, # 7L: 301; Torres Laborde 1969: 48-49; макуна [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}; татуйо [ягуар Диэба - сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы, он падает, ловит Диавиру - дочь анаконды Ваи Пино; член Диэбы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Диавире собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диэба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя диавира также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диэба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз возвращаясь с поля Диавира изменяет Диэбе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диэбе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диавиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диэба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диэба находит мед, Диавира бросается его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку]: Bidou 1972: 82-95; маку: Silverwood-Cope 1972, # 6: 234-241; уитото [Хитома (Солнце) получил жену от речных людей; полез за плодом на дерево, говорит, что плод, как твоя грудь; в это время птицы (Стервятники?) украли жену; мужу за нее отвечает ее плевок; он убил похитителей; пришел к одинокой женщине; у нее любовник речной человек; птенец тукана кричит, что жена Солнца неверна; носит мясо с маниоком к реке, стучит по положенному на воду сосуду; Х. убил любовника, отрезал пенис, дал съесть жене; см. мотив J4A: Х. пришел к другой женщине, ее лябовник-Ягуар убивает его, сыновья убитого мстят]: Rodrнguez de Montes 1981, # 23: 190-192.
Монтанья. Ашанинка (речные кампа): Anderson 1985 [женщина живет некоторое время в гнезде, потом убегает]: 61-65; Fernandez 1984 [женщина живет с мужем-птицей, обстоятельства ее появления не описаны]: 130; Weiss 1975 [как в Fernandez]: 409-411; мачигенга [сын предупреждает мать не давать отцу больше пить масато; тот сам берет, идет жечь растительность на участке, сгорает; сын говорит, что отец шаман и вернется, мать не должна на него смотреть, пусть разбудит сына; ночью отец приходит в виде тлеющей головни; жена обливает его водой, он распадается в угли; сын сердится на мать; отец превращается в Орла-гарпию; бывшая жена говорит ему, что их маленькая дочь - его жена; тот сперва отказывается, затем уносит ее; она быстро превращается в женщину, рожает ребенка от своего отца-мужа; хочет только человечину; он таскает ей людей в их гнездо на горе; люди делают глиняную куклу, сажают в лодку; Орел пытается ее унести, она слишком тяжелая, его бьют, он падает в воду; крупные перья превращаются в индейцев кашибо, мелкие - в шипибо; дочь берет в мужья Falco peregrinus; он приносит ей змей, ее ребенок их ест; мать просит дочь последить за маленьким братом; та съедает его; ищет и не находит отца, превращается в воинственных амазонок; они рожают детей без мужей; мальчиков съедают, девочек воспитывают; с амазонками воюют люди-Осы; однажды амазонки не убили сыновей, те ушли к Осам, но и вместе амазонок не победили; Орел (оставшийся в живых) превратился в людоедов-кашибо; на них напали амазонки, с тех пор кашибо меньше и они не едят людей]: Baer 1984, # 13: 456-461; Ferrero 1966, # 9 [живет в гнезде]: 432-433; Renard-Casevitz 1991, # 15: 87-89.

Мотив: K 31. Деревянный тюлень.
Описание мотива: Персонаж делает из дерева морское млекопитающее или рыбу. Оно убивает его врагов или утаскивает их в открытое море.
Резюме текстов: Меланезия. Киваи [во время охоты на дюгоней двое юношей притворяются больными, остаются дома, насилуют жену охотника по имени Нага; тот делает из дерева крокодила; древесины первых трех сортов слишком легкие, не годятся; из четвертого получается крокодил; Н. залезает в него, голотает лодки; ползая по суше, прочерчивает борозды, создавая реки; его поведение определяет обычаи, связанные с убийством врагов; от него происходят крокодилы]: Ландтман 1977, # 19: 94-98.
Микронезия, Полинезия. Капингамаранги [Moemoeho тайком съедает кокосы с пальмы, принадлежащей Hakatautai; тот велит пальме подойти к селению, если на нее кто-то полезет; пальма подходит, люди видят вора; из мести Х. делает из дерева большую рыбу, забирается внутрь, хватает крючок М., тащит его лодку в море, М. приходится обрезать линь; дома у Х. он видит свой крючок; Х. объясняет, что не одному же ему испытывать стыд]: Emory 1949a: 233-234.
Субарктика. Каска [тлинкиты оставляют каска на ледяном островке; лишь один юноша против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он лечит Тюленя, вынув застрявший гарпун; Тюлени посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит деревянных касаток; легкая древесина не годится; наконец, находит подходящую твердую (происхождение касаток); касатки топят лодку тлинкитов, спасается лишь добрый юноша]: Teit 1917a, # 10: 451-452; тагиш [(два варианта); пятеро братьев жены оставляют ее мужа на островке; младший был против этого; покинутый слышит пение, спускается в подводный дом Тюленей; те лечат его, дают лодку-кишку; она плывет туда, куда он ее мысленно направляет; подплыв к дому, он случайно вспоминает об острове, возвращается; во второй раз приплывает к жене; забрав инструменты, возвращается на остров, вырезает из ивы двух зубастых китов; сперва безуспешно пробует другие сорта дерева; братья приплывают, он велит китам их убить, сохранить младшего; они убивают всех; очищают море от вредных тварей; человек возвращается домой]: McClelland 1975(2): 450-453; южные тутчоне [как у тагиш, без подробн.]: McClelland 1975(2): 453; талтан [тагиш женится на тлинкитке; братья жены оставляют его на островке; один против этого; Тюлени зовут его в свое логово; он вынимает гарпун из раненого Тюленя; они посылают его в тюленьем пузыре через море; велят думать только о доме; он вспоминает о Тюленях, оказывается снова на островке; в следующий раз доплывает; мастерит касатку из разных пород деревьев; касатка из твердого кедра оживает; разбивает лодку братьев жены, спасается только добрый брат]: Teit 1919-1921, # 13: 235-237.
СЗ побережье. Тлинкиты: Garfield, Forrest 1961 [братья жены сперва не хотя брать Natsihlane на морскую охоту, затем покидают на островке; лишь младший противится этому; Чайка ведет Н. в подводный дом, Морские Львы отправляют его домой в желудке морского льва; велят думать о доме, не об острове; дома Н. делает касаток из пихты, красного кедра, тсуги, но лишь сделанные из желтого кедра остаются живыми; те топят лодку братьев жены, выносят на берег младшего; Н. велит касаткам отныне не нападать на людей, помогать им]: 123-124; Smelcer 1993 [братья жены завидуют охотничьей удаче Нацалане, оставляют его на островке; младший из троих братьев жалеет его; островок заливает прилив, тюлени спасают Нацалане, отсылают домой; он вырезает кита-касатку из разных пород дерева; четвертый вариант (из желтого кедра) оживает, убивает братьев жены, кроме младшего; Нацалане велит касатке больше не нападать на людей]: 19-22; (ср. хайда (Массет) [человек по имени GM'ttca случайно остался на лежбище; ждал, но за ним не приехали; он зашил себя в желудок морского льва, приплыл к материку; не заходя в селение, вырезает касатку из пихты, она не плывет; то же из тсуги, желтого кедра; две сделанные из тиса ожили; он велит им оставлять перед голодающим селением части кита, десять туш кита; уходит с касатками в море, теперь он живет во всех сердцах морских львов]: Swanton 1908a, # 10: 385-392); цимшиан: Boas 1895, # 7 [дочь женщины замужем в другом селении, зимой в обоих голод; мать и дочь пошли навстречу друг другу; среди зимы увидели спелый шиповник; затем птичку; ночью рядом с молодой женщиной был мужчина; каждый день она находит посланную им дичь; рожает сына Asiwa; он вырастает хорошим охотником, женится; преследуя медведя, идет вверх по долине; медведь оказывается слугой вождя, тот дает А. дочь; велит добыть горного барана; посылает лавину, жена предупредила остерегаться, он оставил за себя накрытое своей одеждой чучело, спрятался; добыл много баранов; жил с жной, захотел вернуться, тесть велел ему заснуть, он проснулся у подножья горы; женился на сестре шести братьев; поехал с ними к скалам охотиться на морских львов; они позавидовали его сноровке, оставили одного на скале, но младший остался поблизости, чтобы его спасти; когда прилив стал заливать скалы, А. превратился в птичку, воткнул в скалу лук, в него стрелу, в нее другу, и т.д., сидел на конце стрелы; вода спала, мышь пригласила его в гости к их деду, он вошел в отверстие в куче водорослей; в доме были больные, не знавшие причины своей болезни; это были раненые им морские львы, А. вынул невидимые ими стрелы, больные выздоровели; вождь велит отправить А. домой в лодке; единственная хорошая - желудок морского льва; вернувшись, А. отправляет желудок назад; делает из ольхи фигуру финвала, она тонет; то же из кедра; кит из желтого кедра не тонет; сделал таких несколько, велел им утром перевернуть лодки братьев, пощадить младшего; когда сын А. вырос, спросил отца, чем кормили его морские львы; ответитв, А. упал замертво, его желудок прокололи рыбьи кости]: 285-289; 1902 [люди из родов Волка, Ворона, Орла добывают много морских львов; человек из рода Медведя - только двух; крадет львов Волка; тот вырезает деревянного льва; Медведь загарпунивает его, линь прилипает к его руке, морской лев тащит его лодку в открытое море; в лодке с ним трое спутников; они приплывают к карликам; те сражаются с утками, гусями, лебедями, бакланами, журавлями; многие гибнут, т.к. перья забивают им рот и нос; люди легко свертывают птицам шеи; благодарные карлики отвозят их домой]: 108-115; Garfield, Forest 1961 [Natsihlane охотится на морских львов лучше братьев жены; те бросают его на островке; он пытается убить морского льва, но наконечник сломался; морские львы зовут его внутрь скалы, просят помочь; там шаман лечит больного морского льва, но не видит причины болезни; Н. видит свой наконечник; думает, что не вынет его, если морские львы не отправят его на берег; вождь читает его мысли, обещает отправить его домой; он вынимает наконечник, больной выздоравливает; его сажают в сушеный желудок морского льва, велят думать только о доме; он трижды вспоминает о морских львах, снова оказывается на островке; на четвертый раз добирается до дому; Н. делает касатку из разных сортов дерева, лишь касатка из желтого кедра оживал, поплыла в море; касатки утопили лодку братьев жены, Н. велел им больше не вредить людям]: 81-82.
Побережье-Плато. Комокс (чатлолтк) [старший из четырех братьев делает лодку; другие не делятся с ним мясом; он делает из кедра тюленя; его братья загарпунивают его, тюлень тащит их в море; они попадают в селение карликов; на карликов нападают птицы, их перья летят как стрелы; братья бьют птиц дубинами; младший вытаскиват перья из тел павших карликов, те оживают; благодарный вождь помещает братьев внутрь кита, который отвозит их домой]: Boas 1895, # 16: 87-89; клаллам (Lekuсen) [завидуя удаче десяти братьев, старик делает из кедра морского льва; братья его загарпунивают, он тащит их лодки, они не могут обрезать ремни гарпунов; морской лев доплывает до пещеры; в ней братья видят жен и детей морских львов, многие женщины голые; вождь велит пятерым морским львам отвести людей назад; те везут их до мыса, возвращаются; вопреки предупреждению, братья нападают на монстра, их гарпуны отскакивают от него как от камня, он приносит братьев в свой дом под надзор жены; они завалили ее камнями, уплыли; он бросал вслед лодкам камни, с тех пор скалы видны далеко от берегаев; братья идут по ее следам один за другим, каждый скользит и падает, людоед вырывает, проглатывае]: Hill-Tout 1907: 344-346; лкунген (сонгиш) [жена неудачливого охотника прячет от него мясо, полученное от ее братьев; советует заколдовать их; охотник превращает пень в тюленя, тот тащит лодку братьев в море; они попадают к карликам, те возвращают их домой; братья хотят наказать сестру, не находят ее]: Norman 1990: 272-276; квинолт [пятеро охотников на тюленей дают мало мяса Рябчику; тот мастерит тюленя из кедра, он утаскивает лодку охотников в море; они достигают неизвестной земли, вызваны на соревнования; спасаются от преследования, возвращаются домой; см. мотив K27]: Farrand 1902, # 3: 102-105; квилеут [младший брат охотится на тюленей, старший делает лодки; жена старшего жалуется, что охотник не дает ей мяса; ее муж делает тюленя из дерева, тот уводит лодку охотников в море; они встречают слепых, которые зарывают палтусов в землю и едят червей; Кит соглашается отвезти охотников домой; младший брат опрыскивает старшего водой, тот превращается в камень]: Andrade 1931, # 23: 63-69; снохомиш [трое братьев охотятся на тюленей, пятый делает лодки; его жена поедает все мясо сама, говорит, что братья ему не дают; он делает дере&shy;вян&shy;ного тюленя, тот тащит лодку братьев за море; там живут карли&shy;ки с маленьким ртом, едят личинок; воюют с утками, бекасами, гу&shy;сями; братья убивают птиц, лечат раненых карликов; став касатка&shy;ми, возвращаются домой; заманивают четвертого брата собирать икру; он теряет дорогу, гибнет]: Haeberlin 1924, # 35: 428-430; скагит [жена лжет, будто ее двое братьев не делятся с нею пищей; отец мужа превращает бревно в тюленя; он уводит лодку братьев далеко в море, они не могут обрезать линь; попадают к карликам; на тех нападают утки, пронзая перьями; братья легко убивают их веслом; оживляют карликов, вытаскивая перья из их тел; карлики дают им денталиа, отсылают домой на ките; люди радуются, пища становится изобильной]: Hilbert 1985: 73-86; нискуалли [трое младших братьев ссорятся со старшим; загарпунивают (сделанного им?) тюленя, он тащит их за море, они не могут отцепить линь; видят карлика в лодке, крадут у него рыбу; тот привозит их к себе; гуси нападают на карликов, убивают их перьями; братья оживляют карликов, вытаскивая перья из их тел; за это карлики отсылают братьев домой на спине кита; те по пути превращаются в черепах]: Kane 1859 в Boas 1916: 868; снукуалли [младший брат ничего не делает, старший - хороший охотник; вырезает деревянного тюленя, тот утаскивает лодку младшего в море; младший крадет рыбу у человека, который ловит ее, ныряя; видит войну уток; превращается в рыбу, чтобы вернуться домой]: Calhoun 1946, # 4: 42-43; Пьюджит-Саунд [двое братьев охотятся на тюленей и дельфинов; их сестра скрывает мясо от мужа; тот делает деревянного тюленя, он тащит лодку братьев в море; братья попадают к великанам; младшего съедают гигантские комары; старшего великан с запасом сушеной рыбы помещает в надрез на теле кита; кит привозит его домой]: Ballard 1927: 77-80; коулиц [жена умерла, в это время мужу нельзя охотиться; он просит у соседа еды для дочки, получает отказ; делает лосося из дерева, тот тащит лодку соседа; в далекой стране живут комары размером с птицу, съедают брата соседа; местный вождь отправляет человека назад на ките за то, что он убил стрелой великана]: Adamson 1934: 238-240; клакамас [старший брат делает лодки; посылает сына за жиром к младшему; тот его оскорбляет; старший посылает деревянного тюленя утащить лодку охотников в море; они приплывают к женщине-Тюленю; там же женщина-Шмель с зубами в вагине; герой вставляет камень; зубы ломаются, женщина менструирует; дух-помощница дает советы, как выиграть соревнования (см. мотив K27); люди приходят к супругам-Осетрам; жена печет сама себя; небесный свод ударяется о землю; на пути к дому лодка пять раз проходит под ним; в последний раз лишь корма немного задета; охотники возвращаются; люди превращаются в птиц и животных]: Jacobs 1958, # 26: 207-226.

Мотив: K 32A. Муж отлучается по пути.
Описание мотива: Муж везет жену. Ложная жена подменяет настоящую, когда муж отлучается по пути. См. мотив K32.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Муж - сын вождя, ложная жена - ящерица. Зулу; сото.
СВ Азия. Муж уходит искать воду. Чукчи [муж - Солнце, ложная жена - жук]; коряки [ложная жена - лягушка]; алюторцы [природа ложной жены не указ.]; ительмены [ложная жена - ящерица]; юкагиры.
Эскоалеуты. Муж уходит искать воду. Женщина-жук. Азиатские эскимосы (Чаплино); остров Св. Лаврентия; инупиак Северной Аляски (Ноатак).
Мотив: K 32B. Мать подменяет дочь.
Описание мотива: Мать принимает облик дочери, чтобы занять ее место. См. мотив K32.
Резюме текстов: Эскоалеуты. Нетсилик; карибу; полярные; Баффинова Земля.
Субарктика. Коюкон [бабка подменяет, женщина превращается в воробья]; кучин; тутчоне; догриб; каска; талтан; чипевайян.
Побережье-Плато. Карьер.
Средний Запад. Оджибва или чиппева; фокс.
Великие равнины. Ассинибойн.
Боливия-Гуапоре. Аруа.
Мотив: K 32C. Настоящая жена делается совой.
Описание мотива: Обманщица занимает место настоящей жены. Настоящая жена делается совой. См. мотив K32.
Резюме текстов: Субарктика. Тутчоне; догриб; каска; талтан.
СЗ побережье. Тлинкиты; беллакула [дух убитой жены вселяется в сову].
Побережье-Плато. Карьер [мать превращает дочь в сову].

Мотив: K 32D. Сын-птица спасает мать.
Описание мотива: Злой дух оставляет девушку или молодую женщину на дереве или на острове. Она воспитывает птенца хищной птицы, он спасает ее.
Резюме текстов: Меланезия. Киваи [хиваи-абере захотела подменить у Коудабо его жену Бокари; стала осьминогом, когда Б. вонзила в него копье, струя крови забросила ее далеко на дерево; Х. надела ее одежду, притворилась больной, прятала от мужа лицо, все делала неумело; сидя на дереве, Б. съела мочку своего уха, забеременела, родила ястреба (происхождение ястребов), тот приносил ей еду, отнес соломинки от ее нижней юбки ее мужу; тот нашел, спустил Б., убил Х. стрелами, тело сожгли]: Ландтман 1977, # 46: 160-164; Дауан [Dуrgai (дух-женщина, демоница) Gidzц приняла облик осьминога; когда красавица Bukari собирала раковины, схватила ее, приняла ее облик, посадила Б. в свой барабан, отправила в море; заняла ее место у ее мужа Maiwasa; М. подозревает, что это не Б., а догаи; Б. приплыла на островок, ела семена из своих ушных украшений; родила яйцо как у скопы; родился сын-птица, стал ловить рыбу, кормить мать; вырос огромным, стал приносить дюгоней; Б. послала его к своим братьям, привязав к ноге семечко, по которому те узнали, что это ее посланец; сын принес огонь, воду; М. привозит Б. домой, та палкой убивает доргаи]: Haddon 1890, # 1: 49-53; букавак [у Aguwк первые месячные, родители оставили ее в хижине, сами ушли на поле; лесной дух заметил ее; она договорилась с другой девушкой ночью поехать на лодке ловить рыбу с факелом; дух принял облик подруги; приплыв к застрявшему в устье реки поваленному дереву, бросил ее, уплыл в лодке; А. нашла яйцо скопы, разбила, воспитала птенца, он для нее как сын; он носит все большие тяжести; носит ей рыбу; принес огонь; перенес через морек ее селению; родители, братья и сестры рады; ее отец нашел духа в доме, бросил в костер, тот сгорел]: Lehner 1931a, # 2: 39-42.
Мотив: K 32. Подмененная жена, K1911; ATU 403.
Описание мотива: Женщина (K1911) или мужчина-трикстер приходит к мужчине под видом его жены (сету, мордва: сестры) или под видом другой (молодой, работящей и пр.) женщины. Настоящая жена, невеста или сестра изгнана, заключена в нижнем мире, убита и пр.
Резюме текстов: Бушмены, коса, зулу, сото, Кинирамба, исанзу, бауле, ваи, тенда, мальгаши, арабы Сирии, Палестины, Иордании, Ирака, Йемена, Египта, Туниса, Алжира, Марокко, итальянцы, сардинцы, испанцы, каталонцы, португальцы, ирландцы, французы, бретонцы, вогео, киваи, кева, Дауан, Сан-Кристобаль, канака, Понапе, Маршалловы о-ва (Kuwajleen<), Капингамаранги, Туамоту, тангуты, тибетцы, лхота, ангами, сема нага, чин, карены, бирманцы, тямы, Гоа, Уттар Прадеш, Шри Ланка, муриа, тораджа, Тимор, апаяо, китайцы, корейцы, венгры, словаки, сербы, румыны, болгары, греки, голландцы, фламандцы, валлоны, люксембуржцы, немцы, чехи, австрийцы, сорбы, поляки, русские (вкл. северных), украинцы, белорусы, румеи, калмыки, карачаевцы, осетины, ингуши, даргинцы, лезгины, аварцы, грузины, армяне, азербайджанцы, турки, курды, персы, горные таджики, белуджи, узбеки, туркмены, литовцы, латыши, ливы, эстонцы, сету, вепсы, финны, карелы, саамы, норвежцы, датчане, фарерцы, чуваши, мордва, алтайцы, южноалтайские тувинцы, буряты, монголы, монгоры, ханты, селькупы, якуты, северные якуты, эвенки Китая, орочи, нанайцы, негидальцы, уильта, айну Хоккайдо, японцы, чукчи, коряки, алюторцы, ительмены, юкагиры, азиатские эскимосы, Св. Лаврентия, инупиак северной Аляски, нетсилик, карибу, полярные, Баффинова Земля, коюкон, кчин, тутчоне, догриб, слеви, каска, талтан, чипевайян, тлинкиты, беллакула, карьер, чилкотин, шусвап, оджибва, фокс, малесит, ассинибойн, пауни, вичита, билокси, майду, яна, зуньи, Лагуна, Сеама, сикуани, трио, колорадо, агуаруна, андоке, тукуна, мачигенга, кашибо, такана, чиригуано, аруа, матако, мака, тоба, мокови. <Муж везет жену. Ложная жена подменяет настоящую, когда муж отлучается по дороге <- охотится (зулу), ищет брод (чукчи), уходит достать воды (коряки, алюторцы, ительмены, юкагиры, азиатские эскимосы, Св. Лаврентия, инупиак Северной Аляски). <Мать подменяет дочь<: нетсилик, карибу, полярные, Баффинова Земля, коюкон, кучин, тутчоне, догриб, каска, талтан, чипевайян, карьер, оджибва, фокс, ассинибойн, аруа. <Настоящая жена делается совой<: тутчоне, догриб, каска, талтан, тлинкиты, беллакула, карьер. ЮЗ Африка. Бушмены: Котляр 1983, # 40 [Гцонцемдима и ее младшая сестра Шакал пошли к роднику, Г. упала в воду, Шакал пришла к мужу Г.; чтобы узнать, его ли это жена, он провел по ее лицу кисточкой; кожа оказалась не гладкой, а женщина стала слизывать жир; муж воткнул в песок стрелы острием вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; девочка заметила у нее в заду засохшие семена нга; бабушка с внучкой зажарили, съели шакала; все стали вытаскивать Г. из родника, у всех ноги коротки; лишь Жираф дотянулся, Г. вернулась домой], 31 [старшая сестра Питон беременна; младшая Шакал пошла с ней к роднику, попросила забраться за плодами на дерево, она упала в воду; Шакал пришла к мужу и родственникам, те заметили ее вихляющую походку; мазнули смоченной жиром кисточкой, чтобы сделать лицо женщины блестящим (они так всегда делали с Питоном), но Шакал стала пить этот жир, люди поняли, что это не их невестка; муж Питона Дрофа вонзил в песок стрелы остриями вверх, ночью Шакал оцарапалась, умерла; девочка заметила у нее в заду высохшие семена нга; Дрофа собрал всех животных доставать жену из воды; у всех ноги слишком короткие, лишь Жираф смог дотянуться, вытащил Питона и рожденного ею ребенка; их привели домой по расстеленным циновкам], 42 [Дрофа женат на Питоне; младшая сестра Питона Шакал пошла с ней к озерцу, попросила забраться на дерево, она упала в воду; Шакал надела ее украшения, пришла к ее мужу; тот понял обман, воткнул в песок стрелы наконечниками вверх, ночью Шакал оцарапалась о них, умерла; стала шакалом, муж - дрофой], 62 [жена Сердца Утренней Зари (Юпитер) - Гцу-Гнуинг-Тара; муж спрятал их ребенка под листьями, различные животные и птицы выдавали себя за мать ребенка, но ребенок признал лишь настоящую мать; чтобы отомстить, Шакал и Гиена отравили потом подмышек Гиены личинки, которые собирала ГГТ, она превратилась в рысь, успев предупредить свою младшую сестру Тсе-Дй-Кол; Гиена надела украшения ГГТ, пришла к ее мужу под ее видом; ребенок плачет; ТДК прижды носит ребенка в буш к Рыси; та кормит его, говорит, что все больше превращается в рысь; когда муж кладет руку на плечо ТДК, та говорит, что пусть твои жены, старые гиены, хлопают для него в ладоши; муж метнул в Гиену ассегай, та убежала, бросив украшения; он велел ТДК привести его в буш, пригнал туда коз, Рысь бросилась на козу, муж и сестра схватили ее, натерли содержимым козьих желудков, содрав рысью шерсть; она велела оставить шерсть на ушах, иначе перестанет слышать; личинок она больше не могла есть; муж стал всегда убивать гиен и шакалов]: 62-64, 64-67, 111-115. Бантуязычная Африка. Зулу: Снегирев 1937: 94-106 [(перепеч. в Жуков, Котляр 1976, # 236: 575-590); все жены вождя рожают воронов, старшая бездетна; два голубя скребут ей спину, велят поместить капли крови в сосуд, там возникают мальчик и девочка Цомбенцанцини; мать прячет их; они идут к реке, их видят люди другого вождя, его сын Какака приходит свататься; опасаясь, что вороны убьют ее, отец&nbsp; Ц. сразу отправляет ее с К.; мать велит не гнаться по пути за зеленым зверем; К. и его воины гонятся; в это время ящерица просит Ц. дать примерить ее одежду, занимает ее место; Ц. и другие девушки превращаются в птичек; К. верит, что Ц. подурнела от солнца; птицы кричат, что К. взял ящерицу; прилетают к безногой старухе Хлесе, превращаются в девушек, выполняют всю работу; К. просит Х. рассказать правду, застает девушек; Ящерицу заманивают в яму с молоком, заливают кипятком], 179-191 [Сильване приручил леопарда как собаку; все боятся, что он станет колдуном; его сестра Сильванеказана дает леопарду горячее, тот подыхает; Сильване убивает ее; убивает овцу, говорит, что кровь - овцы; другая сестра Нтомбияапанси узнает от мухи правду; отец хватает Сильване, поджигает дом, Сильване сгорает вместе с родителями; перед этим отец велит Н. уезжать на быке к еще одной сестре; по пути ящерица просит Н. дать примерить ее одежду, занимает ее место, называет себя ее именем, а настоящая Н. теперь Силауезинжа ("собачий хвост"); мнимая Н. объясняет сестре, что болела; настоящую Н. посылают сторожить поле от птиц; она поет о происшедшем, птицы тут же пропадают; другая девушка подсматривает, как Н. принимает свой облик, из земли появляются ее вещи, бык; вождь хватает Н.; велит вырыть яму, налить молока, велит ящерице прыгать, хвост тянет ее к молоку, яму заливают кипятком]; F. Johnson в Werner 1933 [когда жених везет дочь вождя Untombiyapansi в свой крааль и отлучается по дороге, imbulu заставляет ее отдать ей свою одежду, принимает ее облик; настоящую У. отправляют гонять птиц; она вызывает из могилы своих родителей, и. разоблачена, вождь женится на У.]: 91; коса [Номвуме пошла посмотреть страну; вытерла глаза старушке, понесла узел другой, накормила огромную лягушку, накормила змею, та одарила ее одеждой и украшениями; сестра Номвуме Ногвафу лишь ругает встречных; змея чуть не съела ее, она в испуге прибежала домой]: Охотина 1962: 353-356; сото [старшая жена вождя рожает только ворон, младшая бездетна; голуби соглашаются ей помочь, делают надрез у нее на ноге, помещают капли крови в две калебасы, туда же белое и красное зерна кукурузы; из калебас рождаются Soyane и ее брат; мать выпускает их по ночам, когда вороны спят; однажды они сами выходят, Ukakaka (сын другого вождя) видит С., просит вождя дать ее ему в жены; вождь рад, прогоняет ворон; мать С. предупреждает У. не оставлять С. по пути к его дому; тот со своими людьми отлучается поохотиться; Ящерица превращает С. и ее служанок в птичек, надевает ее одежду, занимает ее место; отец У. удивлен, что невеста уродлива; птички каждый день прилетают к старухе Uhlese, превращаются в девушек, работают по дому; делают пиво, та приносит его У.; тот догадывается, кто сделал пиво, застает С., убивает Ящерицу; свадьба]: Knappert 1977, # 3: 119-126; Кинирамба (центральная Танганьика) [муж Kiali убивает ее сестру; К. уходит к матери; по дороге людоед-дикобраз бросает ее в яму, принмает ее облик, приходит к ней домой; настоящая К. оживает, людоед разоблачен, брошен в огонь, зарыт под очагом; утром там вырастает тыква; она повторяет все сказанное людьми селения; те приходят порубить ее топором, она глотает их, остается спрятавшаяся в пещере женщина с сыном Mlilua; тот, начав с кузнечика, охотится на все более крупных животных; убивает тыкву-Киали стрелами в озере; умирая, К. велит резать его со спины, чтобы не поранить проглоченных; проглоченные выходят; разрезая К., М. поранил одной женщине ухо, она поит его отравленным пивом, он умирает]: Johnson 1931: 334 в Werner 1933: 217-218; исанзу [мать умирает; ее дочь в сопровождении рабыни идет к бабушке; по дороге рабыня отбирает ее украшения, представляется дочерью; настоящую дочь считают рабыней, посылают гонять с поля птиц; люди слышат, как она обращается к матери, мать в образе птицы приносит ей с неба еду; мнимой дочери обещают, что пришел день ее свадьбы, сталкивают в яму с горячими углями]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 30: 38-39. Западная Африка. Бауле [вождь обещает отдать дочь Майи тому, чья шея выдержит два удара меча; множество женихов убиты; Кофи видит купающихся девушек, берет платье одной; это М.; 1) она велит назвать ее имя, когда отец занесет меч; 2) отец велит вырастить за ночь урожай бобов, приготовить бобы; М.: трижды назвать ее имя; 3) отличить палец М., просунутый в одну из дырочек в стене дома, от пальцев других девушек (М. предупреждает, что порежет себе палец); молодые убегают, мать догоняет; М. бросает на землю яйцо, чтобы богиня Ассия помогла; у М. с собой три яйца, у ее матери два, последнее слово за М., они убегают; дома К. идет готовить встречу М., та залезает на дерево; две женщины видят ее отражение, принимают за свое, бросают кувшины, ибо таким красавицам не пристало работать; одна замечает М. на дереве; та предупреждает, что ей опасен гребень; старуха втыкает ей гребень в волосы, М. улетает птичкой; старуха утверждает, что она и есть М.; брат К. ловит птичку, гребень выпадает, М. принимает свой облик; старуху забили до смерти]: Химмельхебер 1960: 169-180; ваи [король держит дочь до замужества в заточении; в сопровождении служанки отправляет в жены сыну другого короля; служанка убеждает принцессу поменяться одеждой и статусом, за это рассказывает ей о природе (та не знает элементарных вещей), грозит бедами, если принцесса раскроет обман; через два года король приезжает навестить дочь; обман раскрывается, служанку скармливают зверям]: Крил 1966: 82-88; тенда [женщина беременна несколько лет; рожает на слоновьей тропе, одного ребенка изо рта (из носа), другого из нижней части тела; слон хочет ее перешагнуть, но спотыкается {видимо, давит}; сестра Tyita набирает молока из соска с неба, кормит брата Tyara; тот хочет сам, больше, поднимается к небу отрезать сосок, падает, разбивается на куски; Черепаха учит песне, брат воскресает, убивает Черепаху; сестра приносит ямс, брат хочет больше, режет корень, появляется кровь; это кровь подземного духа Fato (удава), он вызовет засуху; сестра приносит для еды птичку, брат истребляет всю стаю; сестра приносит от мышки немного зерна; брат разрывает нору, забирает все; сестра уходит выйти за вождя, брат уходит в саванну, где птицы вьют гнезда у него в волосах; через несколько лет идет к сестре; теперь он Yanunu (Я.), сестра - Kunemi (К.); у водоема две девушки, ящерица Mabuya и Лягушка; лишь М. дает ему пить; он дает ей мед; она ест, выбрасывает воск, Лягушка его проглатывает; К. сперва не узнает брата, отправляет в курятник, ибо у него в волосах птичьи гнезда; муж К. узнает, достойно принимает зятя; тот приводит себя в порядок; М. и Лягушка приходят, Я. выбирает М., та рожает от него сына; Лягушка считается второй женой; проглатывает свою бабушку-лягушку, чтобы казалось, будто и она беременна; сталкивает М. в водоем, забирает ее ребенка, заменяет ее при муже; на дне водоема слепой просит высосать гной из его глаз, съесть коросту; она это делает; приходят родители слепого, к их телам подвешены вместо одежды козел, баран; М. не смеется; не боится змеи; ей дают по зернышку разных культурных растений, каждым можно накормить все селение; М. возвращается к мужу, всех кормит; Лягушка велит ей столкнуть ее в водоем; не тонет, тогда придавить ее камнем; отказывается высасывать гной; хохочет при виде родителей слепого; боится змеи; ей дают блюдо фонио, она говорит, то мало; дома на нее не обращают внимания]: Ferry 1983, # 48: 269-285. Восточная Африка. Мальгаши: Uther 2004(1), # 403: 237-238. Северная Африка. Тунис, Алжир, Марокко, Египет: Uther 2004(1), # 403: 237-238. Южная Европа. Португальцы, испанцы, каталонцы, сардинцы, итальянцы: Uther 2004(1), # 403: 237-238; испанцы: Малиновская 2002: 110-116 [пастушок рассказывает принцессе, что принц в далеком замке просыпается раз в год на Иванов день; если рядом никого нет, засыпает снова; принцесса последовательно приходит к трем старухам; у первой сын-Солнце, у второй дочери-Звезды, у третьей сын-Ветер; лишь Ветер знает, где замок; мать Ветра дает принцессе надкусанный ее сыном кусок мяса; та бросает его львам, они пропускают ее в замок; в Иванов день принцесса отлучается, принц просыпается, рядом рабыня-негритянка; принц готовит свадьбу с ней; подслушивает, как принцесса говорит камню о своей судьбе; принц казнит рабыню, женится на принцессе], 210-214 [когда рождается дочь Марикита, родители забывают о семерых сыновьях, те уходят; М. заблудилась, попала в дом братьев, тайком прибирает; братья подстерегают ее, узнают по кольцу сестру; М. забывает покормить пса, тот заливает огонь мочой, М. идет за огнем к драконихе; та дает головешку; дракон приходит следом, каждый высасывает у М. кровь из пальца; братья убивают его, на его могиле вырастает петрушка, кто съест, станет черным быком; М. забывает об этом, кладет в суп, братья становятся быками; принц берет М. в жены, быки с ней; уезжает; служанка превращает М. в голубку, воткнув ей в голову булавку, занимает ее место, заставляет быков работать; голубка прилетает к принцу, тот случайно вынимает булавку, М. обретает человеческий облик; той же булавкой расколдовывают братьев; служанку казнят]. Западная Европа. Ирландцы, французы: Uther 2004(1), # 403: 237; голландцы, фламандцы, валлоны, люксембуржцы, немцы, австрийцы: Uther 2004(1), # 403: 237; бретонцы [Левелес и ее 9 братьев (старший - Гульвен) живут в замке; на охоте братья встречают старуху, просят дать воды, за это она требует взять ее в жены, те отказываются, старуха уничтожает замок, превращает братьев в барашков; молодой сеньор женится на Л., барашков поселили в саду; горничная Л. - дочь той старухи, жена садовника; обе беременны, горничная сбрасывает Л. в колодец, ложится в постель вместо нее, просит зарезать бульшего из барашков (это Г.); барашек бегает вокруг колодца, сеньор слышит оттуда голос жены; Л. достают, она рожает красивого мальчика; священник превращает барашков в людей, колдунью, ее дочь и садовника привязали к лошадям, останки сожгли]: Люзель 1995: 161-167. Передняя Азия. Арабы Сирии, Палестины, Иордании, Ирака: Uther 2004(1), # 403: 237; Йемен [прорицатель говорит, что старшая сестра найдет счастья на крыше, средняя на горах, младшая на кладбище; старшая лазает на крышу харчевни, крадет лепешки и кур, хозяин хватает ее, берет в жены; средняя находит в пещере заколдованного мужчину, который оживет и женится на жензине, которая пробудет с ним три месяца, три дня, три часа и три минуты; берет в помощницы девочку; та оказывается с мужчиной в момент его пробуждения, делается его женой; средняя сестра делается служанкой; просит хозяина привезти ей камень терпения и острый нож; он сперва забывает, но корабль не может отплыть; камень терпения раскалывается, когда женщина рассказывает ему о своей несчастной судьбе; она хочет зарезаться, но мужчина останавливает ее, делает женой, бывшую жену - служанкой; младшая идет на кладбище; там могила сына султана; девушка видит, как невольница откапывает и оживляет юношу, занимается с ним любовью, снова закапывает; рассказывает султану; невольница признается, что была любовницей сына султана; когда того решили женить, сделала так, будто он умер; султан велит сжечь невольницу, женит сына на девушке; прорицатель женится на бабушке трех сестер]: Лебедев 1990, # 15: 73-80. Меланезия. Вогео [двое братьев Tamtara-Bitang и Tamtara-Sik (т.е. большой и маленький Тамтара) и две сестры Jina и Kasuara; огонь погас, мать девушек послала их к юношам за огнем; те никогда не пробовали печеного таро; J. надела украшения, пошла выйти за ТБ; по дороге старуха Vina остановила ее взглянуть на птичку, бросила в глаза известь, ослепив ее, забрала ее украшения, вышла за ТБ; ТС нашел слепую Й., смазал ее глаза слюной, она прозрела, вышла за него, родила сына; В. надувала себе живот, затем призналась, что она старуха; ТБ убил брата дубиной; сын убитого Lelenga вырос, отомстил, пронзив сердце дяди; сделал деревянную куклу; враги напали на нее, он же с матерью уплыл на главный остров]: Hogbin 1970: 35-36; киваи: Landtman 1927 [hнwai-abйre - женские существа, толстые, с большой головой и животом, острыми когтями, которыми убивают диких свиней; постоянно пускают ветер; могут принимать облик обычных женщин и подменять жен и невест; мужчина удивляется изменившемуся поведению жены; такие истории всегда заканчиваются выявлением чудовища и возвращением настоящей женщины]: 312; Ландтман 1977, # 46 [хиваи-абере захотела подменить у Коудабо его жену Бокари; стала осьминогом, когда Б. вонзила в него копье, струя крови забросила ее далеко на дерево; Х. надела ее одежду, притворилась больной, прятала от мужа лицо, все делала неумело; сидя на дереве, Б. съела мочку своего уха, забеременела, родила ястреба (происхождение ястребов), тот приносил ей еду, отнес соломинки от ее нижней юбки ее мужу; тот нашел, спустил Б., убил Х. стрелами, тело сожгли], 47 [хиваи-абере захотела подменить у человека по имени Мадара его жену Сине; попросила ее набрать плодов, сделала дерево высоким; пришла к М. (как в # 46); С. была беременна, родила сына; змей спустил ее с сыном, устроил праздник, пришедший среди гостей муж узнал жену, вернул ее и сына; Х. убил стрелами], 48 [хиваи-абере засунула спящую невесту Новаре в пустой корень, бросила в воду, заняла ее место; мать Н. услышала причитания девушки, Н. нашел настоящую невесту, хиваи-абере убил стрелой]: 160-164, 164-167, 168-173; кева [юноша сходится со спящей девушкой, наносит ей на грудь декоративные надрезы, означающие, что у нее есть парень; она рожает мальчика; юноша попрежнему не показывается, строит для нее дом, приносит свиней; подходит старуха, говорит женщине, что та плохо заботится о ее сыне; сталкивает в водоем, надевает ее кожу; мальчик успевает взять пучок волос матери, рассказывает все отцу; тот зовет мнимую жену на участок, убивает стрелами, сжигает; мальчик зовет мать, лишь ее голова показывается над водой; муж напрасно пытается вытащить жену, зацепив веревкой; муж и сын превращаются в два папоротника; бульканье в омутах - это женщина пытается выбраться]: LeRoy 1985, # 34: 116-118; Дауан: Haddon 1890, # 1 [Dуrgai (дух-женщина, демоница) Gidzц приняла облик осьминога; когда красавица Bukari собирала раковины, схватила ее, приняла ее облик, посадила Б. в свой барабан, отправила в море; заняла ее место у ее мужа Maiwasa; М. подозревает, что это не Б., а догаи; Б. приплыла на островок, ела семена из своих ушных украшений; родила яйцо как у скопы; родился сын-птица, стал ловить рыбу, кормить мать; вырос огромным, стал приносить дюгоней; Б. послала его к своим братьям, привязав к ноге семечко, по которому те узнали, что это ее посланец; сын принес огонь, воду; М. привозит Б. домой, та палкой убивает доргаи]: 49-53; Wirz 1932 [Kaudau с женой Bikara плывет ловить рыбу; женщина-дух Gнze в облике рыбы-попугая стаскивает Б. в воду, является К. в облике женщины; тот берет ее в жены; Б. живет на островке, рожает сына-орла, тот приносит ей рыбу, затем дюгоней, огонь; Б. велит ему лететь к его отцу К.; К. привозит Б. домой; Г. собирается вновь стащить в щель с скале, но Б. убивает ее ударом палки, а ее сын-орел разрывает тело в куски]: 290-292; Сан-Кристобаль [беременная Saumamaruitaaru и ее муж Bworouharimamu находят выброшенный морем плод; плывут в лодке искать, с какого дерева он упал; заплывают в устье реки; муж велит не заходить за дерево, бежать к лодке, если пойдет грибной дождь; жена заходит за дерево; дух Warungarae спускается с дерева, превращается в женщину, садится в лодку вместо нее, уплывает с B.; S. зовет мужа, тот не верит; она снимает с шеи ожерелье из зубов, последовательно бросает зубы в воду; каждый раз появляются рыбы определенного вида, S. отвергает их, говоря, что они ее бросят, увлекшись добычей; соглашается плыть на черепахе; та выныривает с S. среди моря; многократно ныряет, принося камни и создав из них островок; по желанию женщины, на нем вырастают все виды культурных и полезных растений; черепаха велит сделать дом из куска ее панциря, высечь огонь о другой кусок; S. рожает сына, отдает черепахе нянчить; та увозит его в море (текст обрывается)]: Fox, Drew 1915: 180-181 (=Fox 1924: 131-133); канака [две сестры пошли за лубом для плетения, заночевали, увидели огонь, старшая послала младшую принести головню; у костра младшая увидела только лицо мужчины, взяла головню; та погасла, старшая послала ее снова, дав еду для владельца огня; тот снова ращрешил взять огонь; ночью старшая пришла к костру, увидела не лицо, а красивого мужчину, привела к себе, он взял обеих сестер в жены; младшая родила мальчика; старшая ушла навестить родителей; младшая пришла купаться, женщина-дух утащила ее под воду, приняла ее облик, надела ее одежду; муж замечает подмену, когда слышит, что ночью жена храпит (храпят духи); в следующий раз видит, что у женщины нет тела и конечностей, только лицо; рассказывает вернувшейся старшей сестре, та зарубила женщину-духа топором; нашла траву, пожевала, плюнула на дерево, оно засохло; плюнула с другой стороны, младшая сестра появилась, рассказала о происшедшем; обе вернулись к мужу]: Leenhardt 1932: 237-254. Микронезия, Полинезия. Понапе [женщины-птицы регулярно прилетают на дерево; Nahniken Ise поймал одну, привязав ее за волосы; ее имя Limwahu; велел идти купаться не в принадлежащий ведьме чистый ручей, а в его собственный грязный; Л. пошла в чистый, ведьма заставила ее поменяться с ней внешностью, подменила при НИ, сделала служанкой; у ведьмы безобразный сын, у служанки красивый; отец Л. услышал ее жалобу, пришел, сделал разрез на лбу, вернув ей ее облик; Л. убежала от НИ, бросая предметы, затем бросила ему сына; ведьма от злости съела своего ребенка; НИ взял сына, пришел к Л., вернул ее]: Fischer MS: 924-929 в Lessa 1961: 121-122; Капингамаранги: Emory 1963: 348 [перед тем как нырнуть за рыбой, Riuta велит жене Tuikoro мыть руки в лодке, не за бортом, в лагуне; та моет в лагуне; появляется eitu, толкает женщину на корму, занимает ее место на носу; муж выныривает, видит, что обе женщины одинаковы, обращается к настоящей жене; тогда e. толкает ту в воду, муж остается с e., думает, что это его жена; жена приплывает к земле на юге, рожает близнецов, учит их рыбной ловле; они приплывают к отцу, тот сжигает жену-ведьму в доме; едет с сыновьями к их матери; она убивает мужа, бросив на острую скалу], 349 [то же; в самом начале ведьма проглатывает кусок коралла, чтобы выглядеть беременной; когда сгорает, этот кусок падает из огня], 350-351 [как на p. 349]; Маршалловы о-ва (Kuwajleen)[Jemerkinene предупреждает жену не мыть руки в пруду; та моет, из воды выходит женщина, приходит с ней в дом, принимает ее облик; J. не знает, кто демон, а кто жена; помещает беременную жену с двумя младшими сыновьями в пустое бревно, пускает в лагуну; двое старших остаются с отцом; J. ищет в голове у мнимой жены, обнаруживает рот на затылке; усыпляет ее, сжигает в доме; старшие сыновья встречают лодку младших, беседуют, затем лодка куда-то исчезает; сам J. вступает в разговор с самым младшим, родившимся после того, как женщину спустили в воду; тот отвечает, что его отец J.; отец и старшие братья приветствуют спущенную в воду женщину]: Tobin 2002, # 52: 232-235; Туамоту: Emory 1949b: 312-314 [пока Tu ловит рыбу, жена Kuhi-Kiave ныряет за устрицами; Kio вынырнула вместо нее, сделала вид, что беременна; вынырнув, истинная жена видит уплывающую лодку, напрасно зовет мужа; двое сыновей Т. жалуются, что теперь их кормят дерьмом; Т. понимает, что жену подменили; сжигает Kui в доме; в пожаре взорвался проглоченный К. коралл; Kuhi-Kiave приплыа на восток к солнцу, там родила сына; ее старшие сыновья плывут за ней, на каждом острове им говорят, что она проплывала; на последнем, что надо ее не спугнуть; они видят ее (под водой?), ныряют, хватают ее; она стала сверхъестественным существом; стыдясь наготы матери и плывя по ночам, братья с матерью и младшим братом вернулись домой], 314-315 [Tu в лодке, его беременная жена Rei последний раз ныряет; Kio привязала ее за волосы на дне лагуны, всплыла вместо нее, проглотив кусок коралла, будто она беременна; Rei всплыла, но Т. не поверил ей; Т. велит жену накормить его двух сыновей; та съедает все сама, детям дает свое дерьмо; Т. сжигает жену в доме, остаются проглоченные ею кораллы и ракушки; Rei в Punakau родила близнецов; Т. со старшими сыновьями пришел туда, семья соединилась], 315-316 [начало как в других вариантах; старуха говорит Т., что жену Puhu-Kiave можно поймать только в полдень, когда она выползет из пещеры за водой для ребенка; Т. хватает ее, от запаха человека она теряет сознание, приходит в себя у огня; семья соединяется], 316 [краткая версия, до момента, когда мнимая Rei дает дерьмо сыновьям настоящей]. Тибет, Северо-Восток Индии. Тангуты [у царя дочери Нгулыггун (серебряная царевна) и Ксэрлыггун (золотая царевна), у них служанка Ег-таму-нцо; Е. предложила бросить ведра в воду, золотое и серебряное ведра царевен утонули, деревянное Е. плавало; служанка солгала, будто царь велит царевнам уходить; надевает их платье, они надевают платье служанки; царевич выбирает К., Е. бросила ее в озеро, заняла ее место, послала Н. пасти овец; К. каждый день выходит из озера, дает Н. хлеба и мяса; однажды та принесла кусок во дворец; Е. пришла к озеру, спела ту же песенку, вышла К., Е. рассекла ей голову раскаленным сошником; К. больше не выходила; Н. родила полузолотого - полусеребряного ребенка; Е. велела бросить его овцам, лошадям, коровам, зарыть под навозом; сказала царю, что Н. родила щенка; на могиле ребенка вырос цветок, его съела овца, родила пегого ягненка; он пасет стадо, велит матери пожаловаться на него Е., та зарежет его, кости надо спрятать в пещере; из костей рождается лама, рассказывает историю, царь велел разорвать Е. лошадьми]: Потанин 1891: 144-146; тибетцы [(из öДвадцати пяти рассказов Веталыǯ); девушка приходит в дом людоедки попросить огня; получает кусочек жареного человеческого уха, ест, ей понравилось; людоедка и ее дочь предлагают дружбу, объясняют девушке, как убить мать, чтобы та не мешала; девушка притворяется больной, говорит матери, что выздоровеет, если та ударится грудью о жернов; отсекает ей груди жерновом, мать умирает; людоедка с дочерью съедают труп, девушка пасет их коров, носит дрова; дочь людоедки надевает ее одежду и украшения, отдает ей свои лохмотья; мать девушки возрождается коровой, все ее молоко - сливки и масло; велит дочери оставить на ночь передник, утром на нем готовая пряжа, дрова, приготовленная еда, вокруг сытые коровы; людоедка посылает свою дочь; утром на переднике коровий навоз, пряжа висит на деревьях, коровы разбрелись; людоедка решает убить корову, та велит дочери попросить копыта, шкуру с ног, часть внутренностей, зарыть под порогом; людоедка с дочерью идет на праздник, велит девушке истолочь ячмень и горчицу; горлица велит той отрыть закопанное, останки коровы стали одеждой, туфлями, украшениями; горлица выполняет работу; на празднике девушка видит принца, по дороге домой теряет туфельку; принц обещает жениться на владелице туфельки (он видел на празднике, что это богиня); горлицы велят девушке идти ко дворцу, принц берет ее в жены; она рожает сына Jalàu Ardasidi; в стране благоденствие; приходит дочь людоедки, расспрашивает о привычках новой царицы, та отвечает, что дает коровам кости, собакам - сено, королю - похлебку, придворным яства, шлепает сына, хлопает дверью, топает по ступеням, кладет с вечера в огонь клубок ниток (в нем огонь до утра не сохранится), и т.п.; дочь людоедки предлагает жене принца вымыть ей голову, толкает в озеро, надевает ее одежду и украшения; мнимая жена переломала двери и лестницы, кормит мужа жидкой похлебкой, дает кости коровам и пр.; конюх видит, как конь пьет из озера, плачет, из воды вылетает золотой жаворонок, спрашивает, при какой королеве лучше; конюх рассказывает обо всем королю; тот просит жаворонка сесть ему на голову, ловит; жаворонок говорит, что совершила великий грех (букв., öмоя дочь совершилаǯ, но далее текст от лица дочери); надо столкнуть мнимую жену в яму-ловушку, завалить горячими углями, тогда настоящая примет свой облик; так и случилось; возрожденная велит отрезать мертвой дочери людоедки голову, заматывает в клубок ниток, приезжает к людоедке под видом ее дочери; просит помочь распутать клубок; взяв конец нити, скачет назад; обнаружив голову дочери, людоедка скачет следом; девушка кричит, что дом людоедки горит; та принимает оставленный девушкой в окне красный шарф за огонь, возвращается; все хорошо]: Schlepp 2002: 125-132; лхота, ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж - склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282; сема нага [как у лхота; апельсин срывает старушка, ловит девушку, тайком прибирающую в доме; из тела Х. вырастает дерево; муж делает из него лестницу в закром; уходит на охоту за головами, не велит беременной жене ходить без него в закром; его родители настаивают, лестница ее сбрасывает, она умирает; муж идет за ней в пещеру, но бог дает ему девушку из воска; та однажды тает на солнце; муж снова приходит, жена готова идти с ним, но ее отец его прогоняет]: Hutton 1921: 280-282; чин [Том Синг находит зеленое яйцо, спрашивает, есть ли столь же красивая девушка, отец говорит, что это Рал Дон; ТС приходит за ней, уводит из дому; возвращается за забытыми ею ожерельем и чашкой; РД забирается на дерево над рекой, ведьма принимает ее отражение за свое; РД смеется, ведьма стаскивает ее вниз, проглатывает, надевает ее одежду и украшения, выдает себя за РД; капля крови РД падает на землю, вырастает манго с одним плодом, РД берет себе только косточку, прячет под крышей; кто-то прибирает в доме; ТС подсматривает, застает настоящую жену, убивает ведьму мечом; из нее вырастает банан; ТС не велит жене срывать его листья руками; РД срывает, касается листа языком, делается немой]: Касевич, Осипов 1976, # 16: 68-72; лушеи [братья Tlumtea отвергнуты; сам он помогает крысе, змее, они помогают выполнить поручения тестя, Тл. женится на Vanchung; та говорит, что забыла свой гребень и жезл, Тл. возвращается за ними, велит сидеть на дереве, не смеяться, не плакать; Tonulawki видит тень В., принимает за свою, но удивляется, что другие ожерелья и браслеты; В. смеется, Т. велит ей спуститься, чтобы искать друг у друга в голове; вши Т. огромны, В. делает вид, что раскусывает их, лишь щелкает зубами; затем Т. ищет в голове у В., проглатывает ее, надевает ее одежду; отвечает вернувшемуся Тл., что ее пальцы заострились, указывая в его сторону, глаза сузились, высматривая его; люди встречают Тл. с женой, но видят, что он привел Т.; та отрыгает браслет В., старуха велит положить его на семь дней в горшок; Т. перепутал, решил, что на семь месяцев; В. тайком выходит из горшка, готовит для Тл., для Т. готовит олений помет; Т. подстерег ее, лег с ней; вернулась Т., слышит смех; они убили ее; из ее груди выросло дерево saichu; муж послал В. за листьями обернуть рис, велел всем жителям отвечать, что у них нет листьев (чтобы она обошла деревню и все увидели ее красоту); В. попыталась взять листья дерева saichu, не смогла оторвать, стала откусывать, s. порезала ей язык, она умерла]: Shakespear 1909: 404-409. Бирма, Индокитай. Карены [жена просит мужа половить еще рыбы, он бьет ее, она превращается в черепаху; соседка подстраивает так, чтобы женить его на себе; падчерица Наунман зовет с берега Черепаху, та дает ей еду, одежду; не дает мачехиной дочке; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; Черепаха велит Н. зарыть ее кости, выросло дерево; лишь Н. смогла его вырвать, на ней женится принц; мачеха пускает слух, что отец Н. болен; Н. приходит, мачеха убивает ее, отсылает в ее одежде свою дочь; та объясняет мужу, что нос ее стал кривым, пока она ухаживала за отцом; мачеха бросила тело Н. в реку, Н. стала птичкой, прилетела ухаживать за своим младенцем; мнимая жена убивает птичку, из птички вырастает дерево, раскалывается, оттуда выходит юная Н., живет у бедных супругов, встречает принца; тот рубит мнимую жену на куски, посылает ее матери, та съедает дочь, находит ее нос, с горя отрезает себе язык]: Касевич, Осипов 1976, # 165: 415-426; бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка - для их дочери (ее имя - Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Тхин Аун 1957: 83-90; тямы [сирота Kayong - приемная дочь, HalSk - родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. заволила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, # 10: 79-93. Южная Азия. Гоа: Davidson, Phelps 1937, # 5 [падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец, отсылает принцу свою дочь с младенцем падчерицы; дочь объясняет, что подурнела после родов; падчерица живет во дворце человека-сардинки; она просит разрешения повидать сына, тайком приходит во дворец; стражник обо всем рассказывает принцу, он хватает жену; мнимую жену казнят, мясо отсылают ее матери; узнав, что она ела свою дочь, мачеха убивает себя], 7 [нищенка говорит принцессе, что она выйдет за Короля Булавок; та приходит к старухе, она прячет ее от своего сына; когда сын подобрел, он посылает девушку к своему родственнику, тот дает золотые пряслице и курицу с цыплятами; во дворце лежит утыканный булавками король; принцесса вынимает булавки, остаются две в глазах; она отлучается, негритянка вынимает последние булавки, король женится на ней; негритянка хочет пряслице, курицу с цыплятами; принцесса дает их с условием разрешить ей провести час с королем; первый раз негритянка дает тому снотворное, второй раз принц не пьет; все разъясняется, негритянку повесили (сходный текст из Калькутты)]: 24-26, 29-30; Уттар Прадеш [жена молодого царя не любит его трех младших братьев, особенно самого младшего; велит привести Анарзади (девушку из граната); тот уходит ее искать; ракшас в обличье садху (отшельника) дает связку ключей; в седьмой комнате юноша видит скелеты; они смеются, говорят, что тоже были царевичами, искали А.; ракшас всех сталкивал в кипящее масло; велят столкнуть в масло его самого; убив ракшаса, юноша встречает настоящего садху; тот велит сорвать цветок с граната, когда пери придет купаться; нельзя оглядываться, когда пери позовет; юноша оглянулся, упал мертвым, садху его оживил; юноша заснул у колодца, цветок превратился в А.; обманщица забрала ее одежду, столкнула ее в колодец, легла с юношей; он взял в жены обманщицу; А. в колодце стала розой; царевич ее выловил; жена притворяется больной, ее вылечит роза; она ее растоптала, выбросила; вырос гранат; велит срубить; из сердцевины ствола падает цветок граната, царевич прячет его в амбаре, утром находит А., женится; обманщица убивает коней, мажет ей спящей рот кровью, обвиняет; царевич велит изрубить А. в лесу в куски; там вырос гранат, бедняк копал глину, повалил дерево, из него вышла А., сказала, что будет ему сестрой; ткет платки, царевич ищет мастерицу, она рассказывает свою историю; обманщицу казнят]: Зограф 1976: 87-93; Шри Ланка: Uther 2004(1), # 403: 238; муриа [седьмой брат еще мальчик; жены старших братьев готовят ему, он недоволен, они говорят, что и у него есть жена; он приходит к ней, поднимается к ней по спущенном сари, падает, разбивается насмерть; жена везет ее на летающей колеснице, опускается у реки; воробей убил в ссоре жену, оживил, дав понюхать корень; жена оживила мужа; дух женщины, умершей во время месячных, предлагает поменяться одеждой, улетает с мужем женщины на колеснице; жена летит сзади, мнимая жена кричит, что это дух, велит мужу бросить ее в колодец; пастух спасает ее, она создает дворец; мнимая жена оскверняет пищу менструальной кровью; муж приходит во дворец, жена все рассказывает; духа убивают, зарывают]: Elwin 1944, # 14: 57-59. Индонезия. Тораджа [родители Рюик Дату требуют, чтобы жених сделал дом золотым, въехал в сад на лодке; Пак Даранган делает, женится; беременная жена отправляет его снять манго с дерева взглядом; в это время пиходит лисе (lнse), велит все отдать, бросает в омут, РД запутывается в корнях растущего на берегу сандала; лисе заставляет ПД принять ее за РД; слуги собираются рубить сандал, РД с вершины кричит не делать этого, на сандале живет РД с сыном; ПД приводит жену с сыном домой, лисе сажает в клетку, закалывает копьями]: Теселкин 1958: 44-46; Тимор: Correia 1973 [один вождь предлагает больший подарок, чем другой; выиграв это соревнование, получает в жены его сестру; когда она говорит, с ее уст падают цветы, когда плачет, ее слезы из золота; рабыня сбрасывает ее в море, надевает ее одежду; не видя цветов и золота, муж думает, что брат жены обманул его, заключает в тюрьму; крокодил спасает женщину, привозит к брату, слуги видят цветы и золото; жена соглашается вернуться к мужу, рабыню сжигают в печи]: 161-165; Morris 1984 [Buik Ikun ловит угря, приносит домой, пускает в ручей, говорит, что хотела бы стать его женой; каждое утро зовет его; Угорь выходит к ней из воды в образе мужчины, они жуют бетель; ее шесть сестер проследили, вызвали Угря теми же словами, отрубили ему голову; БИ спускается под воду, ткет, сидя на кокосовой пальме; ведьма стаскивает ее вниз, превращает в рабыню, делается вместо нее женой Угря (очевидно, выздоровевшего), проглатывает посуду; Угорь встречает БИ, та называет себя, он велит ей сразиться с ведьмой с мечом в руке, ведьме дает ткацкий меч; БИ убивает ведьму, тарелки, ложки и чашки вываливаются у той из живота; БИ становится королевой]: 23-29; Pascoal 1967: 263-265 [Bуbo-Daco-Ina замужем за вождем Mau-Bнli, у них маленькая дочь Bуbo-Daco; младшая сестра жены ведет ее в безлюдное место, толкает на камни, та умирает; она надевает ее одежду, занимает ее место, плохо относится к девочке; два попугая оживляют БДИ листьями, приносят на небо (öна солнцеǯ); ночью приносят ее домой кормить грудью дочку; на следующую ночь, пока она кормит, мажут ложную жену навозом, отрезают ей волосы; мальчик видит все это, учит МБ поймать БДИ; та рассказывает свою историю; МБ убивает мнимую жену, дает ее мясо ее родителям под видом свинины], 312-131 [Rica-Bai грозит Nona-Baba съесть ее, заставляет поменяться глазами, зубами, волосами, подменяет ее при муже, держит рабыней; та, наконец, рассказывает мужу о случившемся, он разрезает РБ, извлекает проглоченное из нее; НБ возвращает себе прежний облик]. Филиппины. Апаяо [Donkoan не велит беременной жене Dommaria выходить без него из дома; прежняя любовница Malagamsi зовет ее в лес, велит забраться на дерево за плодом, трясет его, Д. падает в яму; М. приходит домой под ее видом, подложив на живот кокос; птичка рассказывает о происшедшем, Донкоан не сразу понимает ее; находит разбитый, выкатившийся из-под одежды М. кокос; жена является мужу во сне, утром он убивает М., живет один]: Wilson 1947b: 126-129. Китай. Китайцы [старик уронил топор Золотое лезвие в нору Змея; вынужден отдать за топор дочь; шесть сестер отказываются, седьмая согласна; вторая дочь идет к ней в гости; встречные говорят, что Змей с женой живут в большой куче навоза; та приходит к ним; предлагает сестре поменяться одеждой, сталкивает ее в реку; объясняет Змею, что упала на горох, лицо стало рябым; туфли потеряла, ноги стали большими; на реке Попугай кричит Змею не лезьть к свояченице; он ловит его, велит жене о нем заботиться; та его утопила, сварила, поперхнулась косточкой, закопала мясо; выросло фиговое дерево; сестра срубила его, сделала скамейку, села, укололась, изрубила на дрова, сожгла; ночью жена ожила, велела Змею сделать ей из снега платье, из цветка дикой сливы лицо, из веток - кости; стала еще краше, вторую сестру Змей выгнал]: Рифтин 1972: 75-82; корейцы: Uther 2004(1), # 403: 238. Балканы. Венгры, румыны, сербы, болгары, греки: Uther 2004(1), # 403: 237. Средняя Европа. Сорбы, поляки: Uther 2004(1), # 403: 237; русские, украинцы, белорусы: СУС 1979, # 403 = AA 403A,B [Подмененная жена: падчерица становится женой царя; мачеха подменяет ее своей дочерью, царицу обращает в уточку, умервщляет ее детей (ребенка); плачущую мать-уточку узнает царь, она снова принимает человеческий облик, ее дети оживают; ведьму-мачеху наказывают], 408 [Любовь к трем апельсинам: герой получает три апельсина, из которых выходят три девушки; две умирают от жажды, третья становится невестой героя; злая противница сталкивает девушку в воду, занимает ее место; в конце концов все выясняется], 409 [Мать-рысь: мачеха подменяет замужнюю падчерицу своей дочерью и превращает в рысь; рысь, сбросив шкуру, кормит ребенка, которого приносит ей в лес служанка; отец ребенка подсматривает это, узнает любимую жену, сжигает рысью шкуру, и мать-рысь принимает человеческий облик; ведьму с дочерью казнят], 437=AA 533B [Царевна и служанка: по пути к жениху служанка заставляет царевну поменяться с ней платьями, ослепляет ее и выдает себя за царскую невесту; истина выясняется, царевна возвращает себе глаза, служанка наказана], 450 [Братец и сестрица: братец, идя с сестрицей по дороге, пьет воду из-под козлиного копыта и превращается в козленка; сестра выходит замуж; ведьма ее топит и подменяет (собой или своей дочерью), а козленка хотят зарезать; все выясняется. Ср. 403, 409, 511]: 129, 130, 130, 134, 135; русские (север России) [царь подслушал разговор трех девиц, выбрал третью, похваставшуюся золотой и серебряной ступней; одна баба обратила царицу в утку, на ее место поставила свою дочь; на охоте царь плюнул, утка подхватила слюну; так дважды, на третий раз царь пытался ее поймать, она схватила не всю слюну; родила Бориса, Глеба и яйцо; Б. и Г. идут на пир к отцу, мать дает им яйцо, оно предупреждает о кознях мачехи; они не соблюли наставление, как беречь яйцо, погибли; в вар. Худякова есть продолжение: утка (она золотая) приносит живой и мертвой воды, оживляет детей; царь ее ловит, она принимает прежний вид, становится женой царя]: Потанин 1891: 151; русские [(по Афанасьев 1863); Дмитрий царевич привозит сестру к Ивану царевичу; нянька превращает ее в утку, в ее платье наряжает свою дочь; Д. за обман посадили в темницу; утка прелетает к нему, у входа в темницу оставляет свои крылья, И. их сжигает, ловит девицу; она обращается разными гадами, он не выпускает; превращается в веретено, он ломает его, бросает половину вперед (девица), вторую назад (береза)]: Потанин 1891: 153-154; белорусы (по Романову): Потанин 1891: 154-155 [у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык; мачеха велит его зарезать; падчерица находит в кишках золотое и серебряное зерна, сажает (бык так велел); появились золотая и серебряная яблони и кони с золотой и серебряной шерстью; пасынок пьет из овечьего следа, стал барашком; купец женится на падчерице, увозит ее, за ними идут кони, текут медовые реки, бежит барашек; мачеха приехала в гости, превратила падчерицу в рысь, нарядила дочь в ее платье; младенец плачет, барашек выносит его, зовет рысь, она кормит ребенка; купец подслушал, поймал рысь, она и барашек приняли прежний облик; бабину дочь привязали к лошади; вар.: падчерица замужем за королевичем, в бане мачеха превратила ее в рысь, подменила своей дочерью; нянька выносит младенца, чтобы рысь кормила его; королевич хватает рысь; она обратилась мухой, он ее разорвал; иглой - сломал, молодицей; мачеху с ее дочерью привязали к лошадям], 157-158 [работу за падчерицу Марею исполняет корова; отец видит это, предлагает зарезать корову; та учит М. собрать ее кости, зарыть; вырастает яблоня, разливается крыница; только М. может достать яблоки, воду; царь видит чудо, женит на М. сына; мачеха приезжает в гости, отрубает М. руки, привязывает к ней ее ребенка, прогоняет, подменяет своей дочерью; у моря М. наклонилась напиться, руки выросли; вернувшись к царю, М. спряталась с сыном за печкой; сын рассказал их историю, на темени у него звезда; мачеху привязали к конскому хвосту]. Кавказ - Малая Азия. Румеи [собаки царевича находят в ручье башмачок; он обещает жениться на той, кому башмачок будет впору; царевич женится на Золушке, у них мальчик; ее сестра неузнанной нанимается нянькой; толкает жену в море, надевает ее одежду, делает себе груди из тряпок, дает ребенку; тот плачет; в другой раз муж подходит к берегу, слышит, как жена поет, Поймай кита, я здесь; кита поймали, разрезали, женщина вышла, стала кормить ребенка; муж предлагает мнимой жене привязать ее к 40 конским хвостам; та соглашается, говорит, что будет качаться]: Иванова 2004: 494-495; калмыки [Кермен - падчерица, Булгат - дочь старухи; корова поит К. своим молоком, она хорошеет; не подпускает Б.; старуха велит зарезать корову, та просит К. отнести в степь ее прямую кишку; кишка превращается в богатую кибитку; ханский сын видит ее, сватает К.; мачеха сталкивает К. с обрыва в воду, выдает за ханского сына Б., у которой на щеке и на шее шишки; из озера выскочил верблюжонок; Б. притворяется больной, просит его зарезать; из капли крови вырастает тополь; из тополя деляют люльку для будущего сына Б., одна щепка попадает за пазуху скотнику, дома у него превращается в трубку, затем в девушку; ханша велит двумстам девицам сшить для хана шубу; дочери скотника надо сшить рукав; на пиру хан велит рассказать сказку, девушка рассказывает свою историю; сын хана женится на К., прогоняет Б. и ее мать]: Ватагин 1964: 130-135; карачаевцы [у пожилых супругов рождается дочь Алаклз; четыре джинна дают ей 1) талисман бессмертия; 2) дар превращать воду в золото; 3) слезы - алмазы; 4) под ногами - цветы; хан берет ее в жены, по дороге соседка-вдова ослепляет ее, оставляет в лесу, подменяет своей дочерью; та говорит, что не каждый день творит волшебство; Иван с женой приютили слепую, старуха отдала им глаза А. за алмазы; для А. построили башню; старуха послала выкрасть с руки спящей А. талисман бессмертия, та умерла; ханша обронила талисман, его подобрал мальчик, вместе с ханом пришел в башню, обронил талисман на тело А., та ожила; обманщицу и ее мать привязали к хвостам лошадей]: Капиева 1991: 214-217; осетины: Uther 2004(1), # 403: 237; ингуши [Гомбот женится на дочери своего овдовевшего друга Бибота; служанка сталкивает молодую жену в море, надевает ее одежду, муж не замечает подмены; Г. находит у моря росток, затем дерево, делает из него балалайку; та говорит, что в объятиях Г. плешивая голова; служанка бросает ее в огонь, угли говорят то же; из золы вырастает конопля, старуха делает из нее лепешку, лепешка превращается в прежнюю женщину, рассказывает свою историю, возвращается к мужу; служанку топят]: Мальсагов 1983, # 38: 164-167; даргинцы [царь с царицей узнают, что их дочь выйдет за юношу, который семь лет будет мертвым; покидают свой город, подходят к дворцу, дочь входит, ворота за ней закрываются; девушка находит беспробудно спящего юношу; ждет семь лет; когда срок близок, ведьма подсылает во дворец свою дочь; та разбивает вазу, на которой написано, Разбей - оживет; юноша просыпается, принимает ведьмину дочь за невесту; девушка запирается в комнате, рассказывает свою историю кукле; та умирает, девушка хочет зарезаться, юноша врывается, останавливает ее; ведьмину дочь привязывают к хвосту коня; мать девушки умирает, подсылает отца передать ей кольцо; надев его, девушка падает замертво; муж привязывает ее к седлу коня; другой царь находит ее, снимает кольцо, она оживает; царь держит ее со своими дочерьми; муж узнает, присылает ей свою рубаху, она ее узнает, супруги соединяются]: Мазаев, Касумов 1997(1): 359-362; лезгины [увидев росу, девушка хочет выйти за красавца Чигали; ее отец находит его; Ч. велит ему отдать свой платок дочери; она его выстирает, первую воду сольет на свою крышу, вырастут розы; вторую - на крышу соседа, вырастут колючки; плешивая соседка подслушивает, подменяет воду; девушка просит бога превратить отца в змею, ее в голубя; сваты Ч. увозят девушку, у которой на крыше розы; Голубка прилетает к супругам; жена-обманщица велит убить голубя, из крови вырастает чинара; срубить чинару; старуха подбирает щепку, кладет на полку; в ее отсутствие лепешки готовы, дом прибран; прячется, хватает девушку; Ч. дает на откорм коней; за данным старухе ухаживает приемная дочь, он лучше всех; девушки рассказывают свои истории; Ч. слушает, женится на истинной невесте, прогоняет плешивую с ее ребенком]: Мазаев, Касумов 1997(2): 102-109; аварцы [корова Заза кормит падчерицу из своих рогов медом и маслом; та чешет шерсть, ветер уносит шерсть, мачеха посылает падчерицу к матери ветров Чассажей вернуть шерсть; Заза учит, что делать; на пути девушка просит людей, собирающих урожай кораллов, золота, жемчуга, насыпать ей лопатку зерна, те дают золото и пр., указывают дорогу; дает собакам кости, лошадям сено (было наоборот); хвалит вкус воды в реке, река расступается, пропуская девушку; Ч. велит перевернуть все в ее доме, порвать ей платье и пр., девушка наоборот все прибирает; Ч. делает ее волосы золотыми; девушка забирает шерсть, убегает; река, собаки и пр. пропускают ее, отвечают Ч., что та их ругала, давала собака сено и пр.; дочь мачехи груба, бросает собакам сено, лошадям кости, плюет в реку, с трудом переходит, дословно выполняет задания, Ч. покрывает ее лицо бородавками, отправляет домой; мачеха хочет убить корову, та велит падчерице зарыть ее кости под яблоней; зарытые кости дают падчерице красивое платье, та идет на праздник, в нее влюбляется хан, она теряет башмачок, хан находит ее; по пути к жениху мачеха сталкивает ее в колодец, подменяет своей дочерью; караванщики вытаскивают девушку из колодца, она улетает голубкой; она сушит деревья в саду хана, садовник ловит ее, она превращается в девушку; хан прогоняет ложную жену и ее мать]: Халилов, Османов 1989: 54-62; грузины: Долидзе 1954: 244-249 [жена старшего брата велит мужу прогнать младшего и его жену; у тех рождается дочь, ее слезы - жемчуг, смеется - сыплются фиалки и розы; царевич охотится, слуга заходит в хижину, поражен красотой девушки, царевич берет ее, чтобы жениться; по дороге его дядька дает ей соленую пищу, забирает за воду ее глаза, наряжает свою дочь-чернавку в ее одежду; объясняет царевичу, что та подурнела от ожидания; слепая в лесу плачет жемчугом, ее подбирает старик; выменивает фиалки и розы, ожерелье у дядьки на глаза девушки; та умирает, сын сосет молоко в гробу матери; царевич находит сына, тот срывает ожерелье с мнимой жены, надевает на мать, та оживает; дядьку и дочь разорвали конями]; Курдованидзе 1988, # 54 [девять братьев уходят на охоту; мать рожает девочку, выставляет на воротах веретено; злая соседка подменяет его ярмом; другая девочка говорит сестре братьев, что ее братья пропали из-за нее; дочь кусает мать за грудь, заставляя открыть правду; приходит к братьям, те не знают, кто прибирает в доме; они застают ее; предупреждают не дать погаснуть огню; девушка приходит к матери дэвов; та дает головню и семена киндзы, по ним находит дом; дэв откусывает девушке палец; на следующий день братья его убивают; мать дэвов просит подсыпать в еду братьев лекарство; те превращаются в оленей, убегают; один ходит с ней; царевич хочет стрелять, девушка просит не делать этого; царевич берет ее в жены; соседка велит слугам ее утопить, надевает ее одежду, подменяет, велит заколоть олененка; тот зовет сестру, она отвечает, велит просить царя не носить воды, не точить кинжал; слуги вытаскивают женщину, самозванку привязывают к хвосту коня]: 213-218; армяне: Ганаланян 1965: 45-48 [мачеха прожаривает семенное зерно; говорит мужу, что поле зазеленеет, если принести в жетву падчерицу и пасынка; отец оставляет детей в поле; сестра не велит братцу пить из луж, чтобы он не стал коровой, вербоюдом, лошадью; он пьет, делается ягненком; сестра забирается на дерево, царские слуги просят ее спуститься, царь женится, она рассказывает ему о ягненке; старуха сталкивает ее в море, надевает ее одежду на свою дочь; мнимая жена велит зарезать ягненка; сестра проглочена рыбой, из ее живота кричит, чтобы ягненка не убивали; рыбак сообщает об этом царю; тот велит поймать рыбу, в животе находят девушку; ягненок превращается в человека; старуху с дочерью привязывают к хвосту мула], 54-58 [мачеха помыкает падчирицей и пасынком; красная корова кормит их молоком, стережет за них стадо; мачеха решает ее зарезать; она велит спилить ей рог, кости зарыть в яслях, знакомит со старушкой; рог насыщает детей, старушка достает из яслей богатые наряды, в них дети ездят на пир к царю; девушка теряет в пруду туфельку, царевич ее находит; туфелька оказывается впору лишь падчерице, царевич женится; мачеха просит отпустить жену домой, подменяет своей дочкой; царевич понимает обман, мачеху и ее дочерью прогоняют]; азербайджанцы [старшая дочь просит купца привезти сорочку из луковичной шелухи, средняя парчовый платок, младшая кошку; дервиш дает сорочку, платок, просит старшую, среднюю в жены; предлагает есть человечину, жена прячет мясо за ворот, оно падает на пол, дервиш прибивает старшую, средняя сестру за косы; младшая берет с собой кошку, та съедает мясо, дервиш доволен; уезжает; жена открывает сороковую комнату, освобождает сестер; все трое улетают в сундуке-самолете; младшую берет в жены сын падишаха, среднюю вельможа, старшую везир; дервиш дает стражникам снотворный миндаль, льву и тигру баранину, жена царевича сталкивает его с лестницы, лев и тигр убивают его; за свое спасение женщина пообещала дочь, которая у нее родится; когда той пять лет, ее вызывают трое нищих, дарят чудесные способности (если плачет, ураган, смеется - падают розы, ходит - золотые и серебряные следы); злая сестра отца девушки кормит ее соленым, дает воду в обмен за глаз, затем за второй; оставляет в безлюдном месте, подменяет на свадьбе с падишахом своей дочерью; бедняк находит слепую, продает упавшие с ее уст цветы злой тетке в обмен за глаза, девушка прозревает; царевич женился на ней, тетку и ее дочь привязали к мулам]: Ахундов 1955: 230-240; турки: Стеблева 1986, # 23 [птица предрекает девушке, что та будет сидеть 40 дней у покойника; родители увозят дочь, та входит в дом, дверь захлопывается, внутри покойник; она сидит почти 40 дней; под конец просит цыганку стать ей подругой, поднимает ее в окно, на минуту отходит, покойник оживает, женится на цыганке, делает девушку служанкой; спрашивает, что привезти из города; девушка просит нож, камень терпения и куклу; рассказывается свою историю, камень терпения лопается, кукла пляшет, девушка хочет зарезаться, муж останавливает ее, берет в жены; цыганку привязывает к 40 мулам]: 84-87; Цветинович 1959 [у пожилого падишаха рождается сын; разбивает кувшин старухи, та велит ему влюбиться в три померанца; он уходит из дома, приникает к груди матери дэвов; ее сыновья стерегут померанцы, но сами не знают, где они; не знают средняя, старшая сестры их матери; младший сын старшей приводит его к водоему, где плавают померанцы; велит не разрезать их там, где нет воды; из разрезанных выходят красавицы; две тут же умирают от жажды, одна остается; шахзаде оставляет ее на дереве, идет за одеждой для нее; арабка принимает ее отражение за свое; девушка ее окликает; та предлагает поискать у нее в голове, вонзает иголку, девушка улетает птицей; арабка говорит шахзаде, что почернела от солнца; птица садится на деревья в саду шахзаде, те засыхают; ее ловят; арабка притворяется больной, просит убить птицу, чтобы выздороветь; одно перо подбирает старуха; в ее отсутствие перо превращается в девушку, прибирает у нее в доме; старуха застает ее врасплох; рассказывает шахзаде ее историю; арабка отвечает, что хочет 40 лошаков, а не 40 ножей; разорвана мулами; шахзаде женится на вновь обретенной красавице]: 58-67; Walker, Uysal 1966, # 5 [у источника конь сына бея наступает на ногу ведьме, она велит юноше влюбиться в огуречную девушку (ОД); отец посылает его за ней; на ночлеге юноша подслушивает, как хозяин объясняет дочери, что надо делать; 1) дать молоко льву, мясо тигру, жевательную смолу ведьме; 2) источнику, из которого текут кровь и гной, сказать, как он чист, выпить три пригоршни; 3) отщепить сосновую щепку, отдать ее и все свое золото великанше, пока великаны спят (их глаза открыты); великанша даст три огурца; внутри огурцов три девушки; открыть огурцы там, где вода, иначе девушки умрут от жажды; великаны велят существам и предметам остановить юношу, те отвечают, что благодарны ему; две девушки погибли от жажды; третья стала ждать юношу на тополе, пока он устраивает свадьбу; уродливая служанка увидела в источнике отражение, решила, что оно ее собственное; в следующий раз спрашивает, как ОД залезла; Поставив яйца одно на другое; затем ОД велела дереву нагнуться; служанка сказала, то теперь она ее мать; ища в ее волосах, вырвала волос жизни; ОД упала, на том месте вырос сезам; пришедшему юноше служанка объяснила, что подурнела от мороза и солнца; юноша прикрепил сезам к своей шапке; женился на служанке, та попросила бросить сезам в огонь, оттуда вылетили два голубя; смолу к ветвям, голуби прилипли, их зарезали, из крови вырос тополь; из него сделали колыбель для сына служанки; одну щепку подобрала старуха; в ее отсутствие щепка превращается в ОД, прибирает в доме; старушка хватает ее, удочеряет; в голод сын бея раздает своих коней; там, где ступает ОД, вырастает зеленая трава, конь ее ест; остальные кони погибли от голода; юноша приходит за ним, девушка говорит загадками; он возвращается, она все рассказывает; служанку с ребенком отослали в горы, лошадь сбросила их в пропасть]: 64-71; курды: Джалил и др. 1989, # 17 [мачеха велит Фатиме пасти коров и прясти шерсть; оставшаяся от матери красная корова прядет за нее; Ф. встречает старуху, ищет у ней в голове, отвечает, что ее голова чище головы ее, Ф., матери; та велит искупаться в светлом роднике, окунув палец в черный, провести им по бровям, окунуть голову в золотой; мачеха посылает родную дочь, она отказывается чистить старуху, та велит выкупаться в черном роднике, она превращается в арапку; мачеха притворяется больной, велит зарезать для нее корову; корова говорит Ф. и ее братцу, что мясо покажется мачехе горьким; кости надо зарыть; в деревне свадьба; мачеха велит Ф. наполнить слезами два котла, лишь тогда идти на свадьбу; та старуха наполняет котлы водой с солью, велит выкопать коровьи кости, они превратились в роскошные одежды; возвращаясь, Ф. теряет туфельку; по ней сын падишаха находит Ф., женится; мачеха бросает Ф. в тандур, одевает свою дочь; брат Ф. становится петухом, кричит об этом; Ф. находят, сын падишаха на ней женится]: 207-211; Руденко 1970, # 54 [Усыб оставляет дочь сторожить дом; она убивает разбойников по одному, предводителя Ахмада ранит; тот неузнанным женится на ней, ведет в лес, чтобы сжечь; погонщик прячет ее под хворостом, купец берет в жены сыну; А. уводит ее, она обещает пророку Хыдру отдать первенца за избавление; А. растерзали барс и лев, Хыдыр приходит за родившейся и выросшей дочкой; дает имя Гольбарин, ее смех - розы, плач - дождь, куда войдет, там кошелек с золотом, душа ее в бусинке в сердце безрогой лани; сын эмира арабов берет Г. в жены; по дороге сестра отца Г. вырывает ей глаза, сует ей в карман, подменяет своей дочкой; сборщик хвороста находит Г., та делает его богатым; ложная жена притворяется больной, теща велит подстрелить безрогую лань; из сердца лани незаметно выпала бусинка; в этот момент Г. превращается в гору; сын эмира арабов находит там хижину, в ней слепая и немая Г.; она рожает ему сына; тот находит бусинку, Г. прозревает, говорит, что голубка вынула ее глаза из ее кармана, вложила назад; ложную жену и ее мать казнят]: 192-197; Фаризов, Руденко 1959 [жена пастуха рожает, слышит, как три голубки велят назвать дочь Гольбарин; если она засмеется, с неба будут падать розы, если заплачет, пойдет дождь; в сопровождении тетки Г. отправляют в жены сыну падишаху; та кормит девушку соленой едой, дает воду в обмен на глаза, наряжает в ее одежду свою некрасивую дочь; пастух подбирает слепую, та велит обменять в городе ее розы на глаза; голубки учат омыть глаза в роднике, провести по ним пером, Г. прозревает; идет в услужение к тетке; получает от голубок прекрасную одежду; сын пастуха признает в ней настоящую невесту, тетке и ее дочери рубят головы, пастуха приглашают жить во дворце]: 29-33. Иран - Средняя Азия. Персы: Османов 1987: 124-131 [у купца сгорает имущество, он живет на пустыре, жена рожает дочь, четыре пери дают ей дары: розы изо рта, когда смеется, слезы - жемчуг, спит - под головой мешок золото, ступает - под ногами золото и серебро; шахзаде берет ее в жены; сестра купца (т.е. тетка невесты) дает ей снадобье, девушку мучит жажда, она отдает за воду свои глаза, тетка бросает ее в яму, подменяет своей дочерью; та берет про запас розы и золото, они скоро кончаются; садовник достает девушку, продает тетке розы и жемчужины в обмен за вырванные глаза; шахзаде находит истинную жену, самозванку привязывает за волосы к хвосту лошади], 240-243 [Ворон говорит мальчику и девушке, что их мачеха собирается их убить; они уходят, сестра не велит пить из родников, чтобы не превратиться в серну; брат пьет, превращается; срывая фисташки, сестра находит в них богатую одежду и драгоценности; лезет на дерево; не слезает, когда шахзаде просит ее пойти с ним; старуха делает вид, что пытается набрать воду котлом, опуская его отверстием вниз; девушка слезает объяснить ей, шахзаде увозит ее; отлучается на год; старуха накрывает яму пластиной соли, обливает жену шахзаде теплой водой, соль тает, девушка проваливается в яму, рожает там златокудрого мальчика; старуха заменяет ее своей дочерью; та объясняет вернувшемуся шахзаде, что изменилась от разлуки с ним; просит зарезать серну; брат жалуется сестре, сестра отвечает, что пусть мясник ослепнет; другой - сломает руки и ноги; в третий раз шахзаде слышит голос, вытаскивает жену и сына из ямы; ложную жену толкает в кипяток, готовит из нее плов, отсылает старухе; сын и муж старухи видят в плове руку сестры/дочери; старуха не верит, убивает их вертелом; увидев сама, прыгает в раскаленный танур], 336-339 [сестра с братом убегают от злой мачехи; всадник дает девушке одежду, предупреждает, что пить можно будет из последнего, человеческого ручья; брат пьет из предпоследнего, газельего, делается хромой газелью; шахзаде берет девушку в жены; уходя на охоту предупреждает, что она должна открыть дверь после того, как он бросит через стену седьмой померанец; мать прежней невесты услышала, проникла к жене шахзаде, накрыла ковром яму, та провалилась; в яме родила мальчика и девочку; обманщица посадила на ее место свою дочь; та сказала шахзаде, что пожелтела от тоски по нем, выздоровеет, если зарезать газель; газель жалуется сестре (Ножи точат каленый̊); сестра отвечает, что у нее на руках сын и дочь шахзаде, велит мяснику ослепнуть; шахзаде слышит жену, вытаскивает из ямы; суп из мяса ложной жены дали ее матери, та нашла в нем кольцо дочери; мать разорвали лошадьми; газель осталась жить с сестрой и шахзаде]; горные таджики: Розенфельд, Рычкова 1990, # 4 [змей кладет на платок младшей из купающихся дочерей шаха съедобные кульчи, платит богатый калым, увозит жену; в комнате сбрасывает кожу, делается царевичем; пока охотится на горе Коф, какая-то старуха сжигает кожу; царевич с женой идут искать счастья; пока муж охотится, жена сидит на дереве над водоемом; старуха посылает троих дочерей за водой, каждая видит отражение, думает, что сама стала красивой; старуха запирает жену царевича в подземелье, подменяет своей старшей дочерью; заставляет танцевать пленницу на иголках; та улетает голубкой; старуха просит царевича убить голубку, из капель крови выросла ива; старуха велит расколоть ее на дрова, щепка отскочила, вырос тополь; старуха велит сделать из него колыбель для новорожденного своей дочери; щепка попадает в горло мастера, рассказывает его голосом свою историю; старуха убила мастера половником, щепка упала в очаг; соседка взяла горячие угли; когда царевич зашел к ней, его жена выскочила из очага; супруги вернулись домой], 26 [когда дочь шаха Багдада смеется, изо рта сыплются розы, когда плачет, из глаза сыпется жемчуг; ее посылают в жены шаху Мисра; по пути старуха говорит, что привела ее сестру, просит раздеться, надевает в ее платье свою дочь, вырывает принцессе глаза; бедный старик в Мисре приютил ее; разбогател, продавая розы и жемчуг; девушка послала его купить два старых глаза, прозрела; шах Мисра женился на ней, старуху с дочерью разорвали лошадьми]: 41-44, 112-113; таджики [мачеха мучает падчерицу работой, велит напрясть хлопок; корова ест его, выпускает изо рта пряжу; ветер уносит хлопок в пещеру старухи; та велит расчесать ей волосы, прибрать жилье; обещает, что изо рта смеющейся девушки будут падать розы, слезы превратятся в жемчуг, из правой ступни, если потребуется, станут падать золотые, из левой серебряные кирпичи; дочь мачехи идет пасти корову; небрежно причесывает старуху, плохо подметает; уносит из кладовой золото; у нее вырастает шишка на лбу, золото превращается в камни; мачеха велит зарезать корову, корова велит девушке закопать ее кости в яме; мачеха с падчерицей уходят на свадьбу, велят отделить рис от пшеницы; курица это делает, на месте коровьих костей - роскошное платье, конь; на свадьбе мачеха не узнает падчерицу; та теряет кауш (сапожок), сын падишаха ищет его, находит девушку в тонуре, куда мачеха ее спрятала; в дорогу мачеха дает невесте съесть соленое, ее мучает жажда, мачеха дает воду в обмен за вырванные глаза; бросает падчерицу в колодец, подменяет своей дочерью; бедный старик находит красавицу и жемчуг; спасает ее, собирает розы; меняет их на глаза мачехиной дочки, нынешней жены падишаха; теперь из ее глаз сыплется жемчук, изо рта - розы; мачеха подсылает ведьму сосать кровь девушки; девушка велит похоронить себя в склепе из золотых и серебряных кирпичей; мачеха уносит ее сердце, дает мешочек с ним своей дочери; когда та на ночь снимает его с шеи, падчерица оживает; сын падишаха находит ее, по ночам приезжает; у нее рождаются сын и дочь; мальчик подрос, достает мешочек с ее сердцем; мачеху с дочерью привязывают к лошадям, красавицу с сыном привозят во дворец]: Амонов, Улуг-заде 1960: 175-182; узбеки: Шевердин 1972 [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой; порыв ветра уносит ее пряжу в пещеру; старуха велит скормить пряжу корове, тянуть нитки из вымени; мачеха велит зарезать корову; старуха велит зарыть кости и шкуру; мачеха с дочерью уходят на пир, петух с курицей вместо падчерицы отделяют рис от гороха; в яме, где были зарыты останки коровы, девушка находит красивую одежду; четыре пери, дочери старухи, ведут ее на пир, она возвращается раньше мачехи, потеряв сапожок; шах велит его всем примерить, подходит лишь падчерице; мачеха убивает петуха и курицу, указавших, где она спрятала падчерицу; выкалывает той глаза, бросает ее в болото, приводит шаху свою безобразную дочь; ткач находит девушку, ее слезы - жемчуг, смех - розы; волшебница учит продать розы за пару глаз; шах встречает девушку, мачеху с ложной женой изгоняет]: 114-121; 1984 [срубив дерево, дровосек освобождает заключенного в нем джинна; тот дает ему яблоко съесть напополам с женой; рождается дочь, у которой слезы - жемчужины, когда смеется, изо рта падают розы, где ступает, остается золотой песок; старик разбогател, просит за дочь слишком боьшой калым; злой джинн велит отдать ее ему; батыр убивает джинна, получает красавицу; старуха с дочерью говорят, что приехали от батыра забрать невесту; увозят ее в пустыню; старуха дает ей воды за вырванные у нее глаза; сбрасывает в колодец, наряжает в ее одежды свою дочь; народ удивлен, что розы не падают, в следах невесты нет золота; бедняк вытаскивает слепую из колодца, строит жемчужный дворец; когда улыбается, падает роза, бедняк продает ее дочери старухи за два глаза слепой; добрый джинн-голубь вставляет глаза, девушка прозревает; злой джинн велит старухе поймать золотую рыбку, в ней серьга, где душа красавицы; по ночам мнимая жена вынимает серьгу, в это время девушка оживает; погнавшись за голубем, батыр находит истинную невесту, возвращает серьгу; старуху и ее дочь привязывают к лошадям]: 82-89; белуджи [на прогулке царевну Зайтун похищают разбойники; прячут в дорогой ящик, пытаются продать; З. просит из ящика ее купить за большие деньги; ее дядя, отец, мать отказываются, говорят, что З. умерла; жених покупает, кладет для разбойников в мешки не деньги, а камни; З. возвращает зрение ослепшим от горя родителям, выходит за своего спасителя; муж предупреждает остерегаться старухи; у З. есть маленький слуга Аскло ("олененок"); старуха подводит З. к колодцу, выманивает у нее одежду и украшения, сталкивает вниз; в колодце З. рожает трех близнецов - сыновей Муса и Иса, дочку Шари; духи их нянчат; муж хочет зарезать А. за то, что тот не уберег З.; А. просит разрешить ему попить, жалуется З.; та отвечает, что М. у нее на одном бедре, И. на другом, Ш. в колыбельке, сама она по шею в грязи; муж подходит к колодцу, узнает голос жены, вытаскивает и моет ее, старуху бросает в кипящее масло]: Порожняков 1989: 58-63; туркмены: Аннанурова 1980 [мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка; теленок девушки ей помогает; ветер несет клубок к дому старухи; А. не берет драгоценности; старуха просит вырвать ей волосы, разбить посуду, распороть одеяла и т.п.; А. моет ей волосы, чистит посуду и пр.: старуха велит по пути домой выкупаться в узком арыке, не смотреть на широкий яп; А. возвращается наряженной красавицей; мачеха посылает свою дочь, та крадет золото и серебро, выполняет буквально просьбы старухи; та велит ей купаться в япе, на лбу у ней выросло ослиное ухо; мачеха решает зарезать теленка, тот велит А. спрятать его кости в старом тамдыре; царевич хочет жениться на А.; мачеха подсылает вместо нее свою дочь; ночью царевич чувствует ослиное ухо; царевич требует настоящую невесту, А. находит в тамдыре драгоценное платье, выходит за царевича]: 50-56; Стеблева 1969, # 21 [юноша говорит, что женится на той, кому подойдет кольцо, даже если это будет его сестра; сестра уходит в камыши; ее ищут все ее родственники, но она не велит камышу расступаться, ибо это не ее мать, отец, младший брат, младшая сестра, а свекровь, свекр, деверь, золовка; но младшая сестра остается, девушка просит ее принести из дома зеркало и гребень; обе идут по степи, старшая не велит пить из речек, иначе младшая станет шакалом, волком, кейиком (козликом); та пьет, становится кейиком; сестра забирается на чинару, ее видит сын бая; его мать притворяется, что слепа, не стирает, а пачкает одежду; девушка слезает помочь ей, сын бая берет ее в жены, обещает заботиться о сестре-кейике; рабыня зовет ее на реку, топит, ее глотает рыба, надевает ее платье; говорит, что загорела, что шепелявит, каркнув в ответ вороне, что оплешивела, надев на голову желудок; просит мужа зарезать кейика; тот жалуется сестре; та отвечает, велит просить сына бая не делать этого; тот слышит голос, рыбу ловят, жену достают, с нею рожденный мальчик; кейик снова стал девочкой; плешивую рабыню привязали к хвостам кобылиц; ее отец убил своих сыновей, мать - мужа, т.к. те первыми хотели открыть мешок; в мешке мать нашла голову дочери]: 66-71. Балтоскандия. Латыши [брат и сестра убегают от мачехи; сестра не велит пить из коровьего, лошадиного, овечьего следа; брат пьет из овечьего, делается барашком; барин женится на девушке, уезжает; она рожает сына, мачеха набрасывает на нее шкуру рыси, подменяет своей дочерью; барашек просит слугу привязать младенца к его рогам, приносит в лес; сестра скидывает рысью шкуру, кормит младенца; после третьего раза женщина навсегда станет рысью; слуга зовет барина, тот хватает жену, она превращается в страшных зверей, он не выпускает; превращается в сук, барин его ломает, бросает, видит жену; когда ведьму и ее дочь убили, барашек снова стал мальчиком]: Арийс 1971: 216-218; литовцы [девять братьев уходят из дома, старший надевает на палец сестре Onutte золотое кольцо; О. вырастает, мать отпускает ее искать братьев; Заяц просит взять его с собой, садится к ней в телегу; в море купаются лауме, зовут О., говорят, что за ними река молока, а из берега сочится вино; Заяц объясняет, что это река слез, а с берега льется кровь; Лауме в гневе вытягивает Зайцу заднюю ногу; то же с другой лауме, она сбрасывает Зайца с телеги; третья заставляет О. купаться с ней; превращает ее в вошь, себя в блоху, кто выскочит из воды первой, наденет красивые одежды, а другая наденет старую кожу; надевает одежду О., но кольцо остается у О.; они приезжают к 9 братьям, О. отправляют смотреть за лошадьми; О. переговаривается о случившемся со своим коньком, старший брат слышит это, велит О. вымыть ему голову, видит кольцо; моет О., красиво одевает; братья ставят в дверях лошадь, мажут смолой, зовут Лауме, та приклеивается одной, другой рукой, ногой, другой, животом; лошадь бьют кнутом, она уносит Лаумеr-baby storyго швыряют о скалу, половина падает в воду, половина на сушу; поэтому череп]: Schleicher 1857 в Espinosa 1930: 146-148; ливы: Uther 2004(1): 237; эстонцы: Mдlk a.o. 1967, # 61 (южная Эстония; также Саарема, центральная часть северной Эстонии)&nbsp; [дочь просит отца не жениться на вдове-ведьме; тот говорит, что если налитая в старый дырявый сапог вода не протечет, он женится; вода не протекла; у мачехи своя некрасивая дочь; мачеха тиранит падчерицу; дает зимой бумажную одежду, велит принести землянику; падчерица приходит к дому стариков, делит с ними свой черствый хлеб, они велят размести снег, под ним земляника; каждый желает ей что-нибудь (когда говорит, с губ падает золото; все красивее; все любезнее; выйти за короля; теплую одежду; мачехина дочь грубит старикам, не делится пирогами, велит старикам самим мести снег; они желают, чтобы жабы падали изо рта, становилась все уродливее, не вышла бы замуж; приезжает молодой король, берет падчерицу в жены; мачеха под видом знахарки нанимается к королю, после рождения женой короля сына убивает ее в бане, подменяет свой дочкой; повар подсматривает, как по ночам в окно влетает дикая утка, превращается в настоящую жену, кормит ребенка; говорит повару, что прилетит последний раз, король должен отрубить ей (утке) голову, тогда она станет человеком; мачеху с ее дочерью спустили с горы в море в бочке, утыканной гвоздями], 62 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; ведьма наряжает дочь невестой, жених увозит ее, запертая сирота убегает из дома, догоняет жениха, тот выбрасывает лженевесту под мост, она превращается в репейник; через год мачеха едет к сироте, находит, откармливается свою дочь, сироте бросает в глаза волчью шерсть, та убегает волчицей; муж замечает подмену (мнимая жена не знает, куда положить хлеб); нянька приносит ребенка в лес, волчица бросает волчью шкуру на камень, кормит ребенка; муж раскаляет камень, шкура сгорает; муж говорит, что кто быстрее добежит до котла, станет его женой; ведьмина дочь бросилась в котел, сварилась]: 160-164, 165-167; Pхder, Tanner 2000 [у ведьмы дочь и чужая девушка-сирота, ведьма ей помыкает; жених выбирает сироту в бедной одежде; ведьма наряжает сироту богато, а дочь бедно, но жених снова выбирает сироту; молодая жена рожает младенца; ведьма набрасывает на нее волчью шкуру, превращая в волчицу, подменяет своей дочерью; младенец плачет на руках мнимой матери, муж чувствует подмену; няня приносит младенца в лес, волчица бросает шкуру на камень, превращается в женщину, кормит младенца, снова убегает волчицей; знахарь советует раскалить камень, шкура сгорает, муж хватает жену, но та нема; знахарь советует мужу на глазах жены надевать задом наперед сбрую на лошадь; жена спрашивает его, что он делает, обретает дар речи; ложная жена отказывается уходить; по совету знахаря, муж обещает, что та, кто первой достанет кольцо из большого котла, станет его женой; нагревает воду, присыпает золой, чтобы не шел пар; ведьмина дочь прибежала первой, сварилась; ее мизинец стал сорокой]: 155-160; сету [9 братьев просят мать вывесить на воротах раму для наматывания пряжи, если родится сестра, топор - если брат; черт (vanahalb) подменил пряжу топором, братья не желали еще одного брата, ушли жить в лес; девочка выросла, говорит, что у всех детей есть братья, а у нее нет; мать объясняет, что они ушли, дает лепешки; каждый день сестра с собакой идет за катящейся лепешкой до очередного кострища на месте стоянки братьев; у ручья дочь черта предложила девушке выкупаться, поменялась с ней одеждой; обе пришли к братьям, дочь черта назвалась их сестрой, сестру послали пасти свиней; младший брат слышит, как та зовет свою собачку принести коробку, в которой рукавицы для девятерых братьев, жалуется, что ее сделали служанкой; братья зовут сестру, прогоняют чертовку]: Normann, Tampere 1989: 37-43; карелы [(Европеус, 1845 г.); у старухи девять сыновей; стала рожать; сыновья велят повесить прялку с куделью, если родится дочь; Сюэятар подменяет прялку топором, сыновья не возвращаются; девочка выросла, замесила на своих слезах колобок, пошла за ним искать братьев, взяла собаку; С. пять раз предлагает девушке искупаться, собака каждый раз не велит, С. последовательно отрывает собаке четыре ноги и голову; предлагает, чтобы девушка плюнула ей в лицо, меняется с ней обликом, отняв память; на время, когда девушка пасет коров, С. возвращает ей память; та поет о случившемся, братья слышат, велят С. плюнуть в глаза девушке, облик становится прежним; братья накрывают ковром яму с огнем, С. падает в нее, успевает сказать, чтобы из ее глаз вылетели чижики, из волос сороки, из ушей вуроны, из пальцев ног воруны]: Евсеев 1981: 239-241; финны, вепсы, саамы, норвежцы, датчане, фарерцы: Uther 2004(1), # 403: 237. Волга - Пермь. Мордва (эрзя и мокша) [Вардыне (полумическое существо, злая завистливая девчонка, оборвыш) дразнит Анюту, что у нее нет старшего брата; мать говорит, что есть двое в другом селении; дает красивую одежду, оставляет на ней свой плевок, тот позовет на помощь; В. трижды предлагает А. купаться, надевает ее одежду; на третий раз плевок смыт, мать не слышит крика о помощи; братья принимают В. за А.; настостоящая А. велит птицам клевать мякину, а В. велит клевать зерно; братья слышат, как А. жалуется Месяцу; привязывают В. к хвосту жеребца; жены братьев убивают коня, затем сына, обвиняют А.; брат оставляет А. в лесу, зажав пальцы в дубе; пальцы и одежда сгнивают, А. живет в дупле; сын барина на ней женится, его берут в солдаты; она рожает сына с железной пяткой, каменной макушкой, на затылке луна, на голове солнце; (письмо А. мужу, видимо, подменяют); муж велит, чтобы к его возвращению ни жены, ни сына не было; свекор привязывает ребенка к груди А., прогоняет; старик велит опустить руки в речку, пальцы отрастают; А. встречает мужа, затем брата, рассказывает свою историю]: Самородов 1978: 252-261; чуваши: Uther 2004(1), # 403: 237. Южная Сибирь. Алтайцы: Никифоров 1915 [Ак-Бцкц - сын Кара-бцкц; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает шулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулана; его женой оказывается мать - Алтын-Судур, которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: 148-175; Потанин 1883, # 2в [(начало длинного текста); Джангыз-ул, сын Джаячи-хана, заболел; хан посылает шаманов к Ерлику; тот отказывается от всех приношений; хан готов отдать за сына весь свой народ, собирает людей; сирота Ускузь-Ул приведен лишь с третьего раза; отвечает, что считал рыбу в водах, одной не достало (старик говорит, что на днях поймал рыбу), цветы в полях, одного нет (пастушонок говорит, что на днях ворвал), что увидел человека - с ног нищий, с головы знатный, дивился тому; хан догадался, что речь о его жене; УУ объясняет, что шулмус убила высватанную ханом ханскую дочь, приняла ее образ; хан убил жену-оборотня]: 170-171; южноалтайские тувинцы [старуха Дептеген с мешком из верблюжьей кожи ходит в поисках кислой божи и густого хойтпака; подбирает послед кобылы, ядовитую змею, три куриных яйца, шило, высохшую шкуру, колотушку из рога оленя; прячется в яме в юрте; входит красавица Шайнак, ее колет шило, жалит змея, зарытые в золе яйца лопаются в глаза, она падает на последе, вываленном на шкуру; Д. добивает ее колотушкой, надевает ее одежду, тело бросает в воду; ее юный супруг удивляется, что жена плохо выглядит; та отвечает, что она болела; верблюд, жеребец, баран, бык плачут, зовут Ш.; мнимая Ш. каждый раз велит убить животное; супруг проколол ножом ляжку сына, стал вращать его на ноже; крик мальчика пробудил мать, та прилетела золотым лебедем; супруг спрашивает Д., что та возьмет; она выбирает семь кобылиц, ее к ним привязывают, разрывают; супруги счастливо живут дальше]: Таубе 1994, # 29: 236-238; буряты, монголы: Uther 2004(1), # 403: 237; монгоры [младшая из трех дочерей просит отца принести цветок; у дома Шалангора старик срезает цветы топором, топор укатился; Ш. велит отдать за топор и цветы дочь; младшая соглашается, велит Ш. сделать дорогу до ее дома, расстелить войлок, Ш. выполняет все условия, женится; старшие сестры завидуют младшей; у младшей серебряная палка, у старшей деревянная, старшая предлагает бросить их в реку, серебряная тонет, старшая предлагает держать младшую за ноги, чтобы та достала палку со дна, топит сестру, надевает ее одежду, говорит Ш., что ее лицо стало рябым из-за приложенного к нему гороха, голос огрубел из-за пения; птица опускается на плечо Ш., тот сажает ее в клетку; мнимая жена убивает, зарывает птицу; вырастают колючки, царапают мнимую жену; та сжигает их, дым слепит ей глаза, она падает в реку; дым превращается в настоящаую жену, Ш. хорошо живет с ней]: Тодаева 1973, # 11: 299-302. Западная Сибирь. Ханты [Лиса и Зайчиха живут вместе, у обеих дети; Лиса предлагает кататься с горы на санках, против желания едет первой, Лиса наезжает, ломает ей хребет; сын и дочь Зайчихи видят, как Лиса кормит мясом их матери своих детей, предлагает съесть детей Зайчихи; бегут, бросают гребень, оселок, кремень, они превращаются в чащу, гору, огонь; Лиса отстает; пока сестра ест морошку, брат проваливается в землю; (далее сестра именуется женщина Мось); ударяет по пню, оттуда выскакивает женщина Пор, предлагает купаться; надевает богатую меховую одежду М., дает М. свою корьевую; в городе М. удается подобрать стрелу сына Городского Деревенского старика, П. приходится взять стрелу сына Тонтон-старика (Тонтон-ойка - бедняк, слуга, либо хитрец); соответственно выходят замуж; П. сплетает канат, которого хватило обмотать полгорода, М. - трижды весь город; М. приезжает на место, гда пропал брат; там дом, входит медведь, снимает шкуру - это брат; посылает сестре стадо оленей]: Лукина 1990, # 28: 101-104; селькупы [текст путаный, информатор все не помнит; девка бьет пень, оттуда выскакивает лягушка, зовет к себе; они идут искать женихов, лягушка пытается поменять их одежду, девушка возвращает ее; лягушка предлагает искать у нее в голове, втыкает в ухо проволоку; собака ее оживила; она возвращается к мужу, велит убрать лягушку; ту разорвали конями, сожгли; ее голова стала болотной кочкой, комары вышли из дыма]: Пелих 1972: 348-349. Восточная Сибирь. Северные якуты-оленеводы [старуха запрягает вошь в наперсток, погоняет иглой, управляет ниткой-поводом, находит свежую могилу в богатой юрте, вырывает красавицу; стрела младшего сына Харах-хаан'а попадает в юрту старухи, он женится на красавице, не зная, что она мертвая, ночью толкает ее, она оживает, изо рта падают серебряные деньги; возвращаясь с женой, муж преследует белку, жене не велит идти по дороге, где висят шкуры медведя и волка, а идти, где рассыпано сено; жена забывает, поворачивает на опасную дорогу, приезжает к Дьэге-Бааба (Бабе-Яге); та отнимает ее одежду, приезжает к Х. вместо нее; хозяева решают, что если невестка доброго начала, то когда прыгнет "кур-кур", будет рассыпаться зеленая трава, а когда прыгнет "бар-бар", - серебряные деньги; если злого начала, то посыплется сушеная рыба и насекомые; сыплются они, муж Эрбехтай Бэргэн сдергивает с лица жены покрывало, видит восемь глаз и бычий нос; ее бьют, она отдает девушку, ту оживляют живой водой, ДБ бросают в огонь]: Гурвич 1977: 175-176; якуты: Сивцев, Ефремов 1990 [старуха Бяйбярикян с пятью коровами находит необычный хвощ; оставляет в доме, он превращается в красавицу; охотник Харжит-Берген дает за нее множество скота, увозит; по дороге уезжает преследовать лисицу, велит на развилке повернуть на восток, где висит соболиная шкура, но не на запад, где медвежья; девушка забывает, поворачивает на запад, попадает к абаасы в железной одежде с одной рукой, одной ногой, одним глазом; та сдирает с ее лица кожу, напяливает на себя, надевает ее одежду; в доме жениха все ждут, что при слове невесты у нее изо рта посыплются бусы; когда ступит, побегут соболи; у нее сыплются лягушки, бегут облезлые горностаи; в это время старуха Б. снова выкапывает хвощ, он превращается в прежнюю девушку, рассказывает, что ее прежнее тело по полю таскали собаки; лошадь девушки рассказывает отцу ХБ о случившемся; ХБ привязывает дочь абаасы к хвосту коня, возвращает жену, с ее губ сыплются красные бусы, бегут соболи]: 136-143; якуты (верхоянские; =Эргис 1964-1967(1), # 51: 172-177) [низенькая старушка (Эргис: старушка Бэйбэрикээн) с пятью коровами принесла с поля хвощ с пятью отростками, кладет под подушку, тот превращается в девушку, ее тело прозрачно (сквозь платье видно тело, сквозь тело кости, сквозь кости мозг); сын Харах Хаана Харжит-Берген (Эргис: Хаардьыт Бэргэн) берет ее в жены, дав много скота в калым; везет домой, охотится на лис, велит ехать по дороге, где повешена шкура рыси, соболя, не ехать туда, где шкура медведя; та позабыла, поехала, где шкура медведя, дьявольская дочь с одной ногой, одной рукой, одним глазом надевает на себя ее кожу; в доме ХБ сморкается сыплются корольки (?), всем противно (Эргис: в доме мужа, где сморкнулась, посыпались зеленые бусинки, где ступила, побежали серые горностаи, всем стало противно); ступает, бегут лишь рыжие худошерстные соболи; старушка находит хвощ, приносит домой, он превращается в ту же девушку; рассказывает, что с ней случилось (собака таскала ее сердце и легкие, бросила, там и вырос хвощ); отцу ХБ конь рассказывает о происшедшем; говорит, что если его сын не возьмет снова ее хозяйку из племени айыы (повторно ожившую из хвоща), то она будет жаловаться Ьрьнг Айыы Тойону (Белому творцу господину); сына надо 30 дней держать в проточной воде, затем проветривать; сам сын рассказывает отцу, что возникшая из хвоща девушка - одна из семи дочерей-стерхов младшего брата ЬАТ; ей обрезали крылья, послали на землю; ложную жену привязали к коню, разметали по полю, ее тело и кровь стали червями и гадами; истинную жену вернули; когда она сморкается, сыплются дорогие корольки, когда ступает, бегут соболи]: Худяков 1890, # 4: 80-89; Эргис 1964-1967(1), # 50 [=Эргис 1967, # 183; муж привязывает абаасы к коню, тот разбивает ее копытами; ее глаз превращается в звезду стужи и холода в весеннее время; тело и осколки костей - в мерзских гадов]: 161-166; 1967, # 183 [жила старушка Бэйбэрикээн (Нэктэликээн) с пятью коровами. Однажды коровы потерялись. Старушка спрашивает у птиц, никто не знает и только орел указывает, где находятся еū коровы. Под ветвистым деревом старуха находит чудный цветок (хвощ-траву) и приносит домой. Цветок превращается в красивую девушку. Сын богача Хара Хаана влюбляется в девушку и сватается к ней. Духи местности дарят девушке в приданое скот и наряды. Вот и свадьба. Муж ведūт молодую домой, но по дороге оставляет ее и отправляется промышлять зверей. Жена, задремав, едет по запрещенной мужем дороге. Молодая женщина приехала в дом девки-абаасы (бабы-яги). Та умерщвляет приезжую, одевает ее наряды и превращается в жену парня. С того дня, как появилась невестка-абаасы, несчастье за несчастьем постигают Хара Хаана. Скот его и приплод от них стали погибать (или убегать в лес), коровы перестали доиться. Старушка Б. снова находит цветок, превратившийся в еū дочку. Она довольна. Конь рассказывает ХХ о поступке девки-абаасы (в вар.: под видом сказки Б. рассказывает о случившемся зашедшему в гости сыну ХХ). Сын ХХ привозит домой свою настоящую жену, девку-абаасы наказывает], 184 [старушка Сюютюгюйээн, сев на быка-вошь, поехала на запад. В усадьбе богача-нашла обломок лопаты и старый веник. Поехала дальше, к свежей могиле, выкопала из неū мертвую девушку, которая ожила. Сын Хара Хаана влюбляется в девушку и женится на ней (в некоторых вариантах: сын шамана). По дороге домой парень остался охотиться, а жена, забыв предупреждение мужа, поехала по запрещенной дороге. Приехала к девке-абаасы, которая убивает еū, а сама едет к ХХ. Абаасы-девка приехала. В тех местах, куда ступала еū нога, появляются насекомые-черви. Муж догадался кто это, сел на абаасы-девку верхом. Приехал к мертвой жене, оживил еū живой водой, а девку-абаасы бросил в огонь (кипяток)]: 207; 1974 [(резюме); <A id=BITSoft name=BITSoft</Aсемь дочерей создателя вселенной <A id=OCRUncertain002 name=OCRUncertain002Айыы</A Тойона спустились на землю в виде белых <A id=OCRUncertain001 name=OCRUncertain001журавлей-стерхов</A, потанцевали и попели; дух-хозяйка земли поймала одну из этих девушек, превратила в хвощ-траву с пятью отростками, чтобы она стала жительницей земли и умножила потомство людей; старушка Бэйбэрикээн пошла в поле искать своих коров; взяла хвощ-траву, принесла домой, положила под подушку; трава превратилась в девушку, в нее влюбился охотник <A id=OCRUncertain003 name=OCRUncertain003Хаардьыт</A <A id=OCRUncertain004 name=OCRUncertain004Бэргэн</A; его родители высватали ему ее; <A id=OCRUncertain005 name=OCRUncertain005Х</AБ везет невесту домой и в пути, указав дорогу, отпускает одну, а сам остается охотиться; девушка, перепутав дороги, заблудилась, попала к <A id=OCRUncertain006 name=OCRUncertain006Бабе-Яге</A; та сорвала с ее лица кожу и всю одежду, сама облачилась под невесту и поехала к дому жениха; родные жениха и он сам не обнаружили обмана; девушка опять превратилась в хвощ-траву; старушка вторично нашла ее, она снова превратилась в ее дочь; конь девушки рассказал отцу жениха о том, что произошло; Бабу-Ягу убили, ХБ возвратил себе невесту]: 223-224; эвенки Китая [охотник Ухэнай слышит разговор двух оленей; они говорят, что самый красивый мужчина - У., самая красивая женщина - Кала, младшая дочь хана Сивоту; У. сватается; К. посылает белого, затем черного зайчика узнать, вправду ли он красив; ее старшая сестра заставляет их сказать, что У. - дряхлый старик; выходит за У.; К. уходит из дому; новобрачные останавливаются в бедном доме, У. и К. узнают друг друга, обманщица бросается в колодец]: Черкасова 1961: 482-486. Амур-Сахалин. Орочи: Аврорин, Лебедева 1966, # 13 [девушка идет по воду, видит на реке семь крохалей; вернувшись, застает в доме мужчину, он на ней женится; приходит Пэгэликту (Стриженая), настаивает, чтобы женщина разрешила искать у себя в волосах; усыпляет ее, берет в рот олово, выплевывает расплавленное олово ей в ухо, бросает труп в лес, надевает ее одежду; объясняет мужу, что ее длинные волосы обгорели над очагом; предлагает переселиться на другой берег реки; там живут шестеро младших братьев мужа; им не нравится жена брата, они велят супругам жить отдельно; находят труп женщины, извлекают олово; она оживает, муж берет ее назад, делает П. служанкой; женщина рожает; П. предлагает ей, взяв младенца, плыть на другой берег за черемухой; уплывает с ребенком, бросает его в реку, говорит мужу, что женщина по небрежности утопила ребенка; муж бьет жену, оставляет одну за рекой; шестеро братьев уходят; Мышь лечит женщину, Козел называет ее сестрой, достает утварь, зажигает огонь, ловит рыбу; велит его убить, из шкуры и костей сделать дом; сам оживает; рассказывает, что целыми днями играет со своим маленьким племянником, выходящим из реки; женщина оставляет на берегу грудное молоко и еду; ребенок выходит на берег из люльки, мать хватает его; он ее не признает; Киты объясняют, что они - лишь его воспитатели, а не родители; Козел уходит; мальчик охотится, стреляет через реку, стрела попадает в дом его старика-отца; мальчик рассказывает свою историю; по просьбе женщины, муж убивает П., приносит ее глаза, женщина пронзает и сжигает их; шестеро братьев возвращаются]: 139-142; Маргаритов 1888 [сбивая палкой колышки (вид игры), семеро братьев случайно ранят белку, пришедшую играть вместе с ними; та обещает отомстить, приведя других белок; братья прячут сестру под очагом, положив сверху мешок с кровью; пускают в небо стрелы, они вонзаются в хвост одна другой, образуя цепочку; лезут на небо, младший - последним, подбирает за собой стрелы; старые унты выдают белкам, как ушли братья, где спрятана сестра; белки пронзают бурдюк, думают, что убили девушку, уходят; сестра идет искать братьев, приходит к Лягушке; та отнимает ее одежду, надевает на себя; девушка прячется внутри палки; приходят двое братьев, старший садится рядом с Лягушкой, младший у палки, стругает ее ножом, на ней выступает кровь; старший уходит с Лягушкой, младший возвращается за ножом, находит голую девушку, та не успевает снова спрятаться в палку, рассказывает свою историю; в доме у старшего брата Лягушка показывает свекру своих братьев - это лягушки; тот прогоняет невестку; девушка зовет своих братьев, Эндури присылает их с неба; они дарят богатую одежду, гостят три дня, возвращаются на небо; девушка признана женой младшего брата]: 29 (перепеч. в Воскобойников, Меновщиков 1951: 403-405, в Санги 1989; 285-287); нанайцы: Санги 1989 [жена тиранит юную сестру мужа (Фудин); та делает берестяное ведро, плывет в нем вниз по Амуру; Мэргэн берет ее в жены; соседка Амбакту-фудин (злой дух) предлагает ей поменяться одеждой, сталкивает ее в озеро, накинув камень на шею; ночью М. замечает, что тело жены колючее; раз в год старик водит к озеру небесных коней; на третий год слышит, Мэрген, умираю; посылает к М. птичку сказать, что тот живет со злым духом; старик и М. вытаскивают Ф. из воды, лечат, М. отрубает голову ложной жене, сжигает; навещает брата Ф., тот раб при бывшей жене и ее новом муже: М. убивает их, выдает сестру за брата Ф.]: 230-235; Чадаева 1990 [Мэрген женится на Фудин; ее мать не велит идти по северной стороне; он идет там по лисьему следу; в это время к Ф. приходит чудовище (она же лиса, за которой гнался М.), спрашивает, как та обходится с мужем, сдирает с нее кожу, надевает на себя; не умеет работать, готовить еду, М. голодает с ней; мать Ф. находит и лечит дочь; объясняет зятю, с кем тот живет; они кипятят воду, от пара от ложной жены остается лишь кожа; Ф. возвращается к М.]: 26-29; негидальцы: Санги 1989 [{начало о превращении настоящей жены в лягушку, очевидно, отсутствует}; Неявкан живет с любимой женой; на охоте замечает лягушку, у нее глаза человека; приносит домой, прячет от жены, кормит; в отсутствие мужа жена бьет лягушку, валяет в золе; та плачет, жалуется; Н. возвращается, вместо лягушки находит избитую женщину; берет ее в жены, прежнюю жену прогоняет в лес, та превращается в лягушку]: 282-284; Цинциус 1982, # 25 [старшая сестра доносит отцу, что у младшей есть мужчина; тот прогоняет дочь; старушка предупреждает ее не завязывать ремни унтов, если они развяжутся; та нарушает запрет; Лягушка приглашает ее в свой дом, забирает ее украшения и одежду, дает ей свою лягушачью одежду; девушка превращается в палку; Ваямилан берет в жены Лягушку, Тыбдемалан садится на нары девушки, стругает палку ножом, течет кровь; возвращается за ножом, палка превращается в девушку, он берет ее в жены; свекор просит невесток принести ему угощенье, одежду-приданое, привести родственников; Лягушка варит лягушачью икру, приносит листья, лягушек; девушка идет к лиственнице, с вершины к ней падают мешки с вкусной едой, богатой одеждой; двое красивых мужчин спускаются с неба - они ее родственники; отбирают у Лягушки ее одежду и украшения; Лягушка и ее муж удавились]: 135-139; уильта: Воскобойников, Меновщиков 1951 [Лягушка просит девушку зайти к ней, забирает ее одежду и украшения, дает ей ветхую одежду из рыбьей кожи; приезжают двое братьев, один берет в жены Лягушку, другой стругает палочку, в которую превратилась девушка; на ней выступает кровь; он возвращается за забытым ножом, находит девушку; свекор просит невесток принести дров, ягод, своих родственников; Лягушка приносит сырые дрова, высохшие ягоды, лягушек и ящериц; девушка - сухие дрова, свежие ягоды, ее семеро братьев падают с неба; Лягушка глотает посуду девушки; муж Лягушки разрубает ей живот, посуда вываливается оттуда]: 373-376; Санги 1989 [красавица-пудин живет со своими семью братьями, не хочет замуж; при появлении женихов превращается в иголку; оставшийся без подарка гвоздик ее выдает; нежеланный жених уносит ее, она убегает; приходит к Лягушке; та просит примерить ее одежду, меняется с пудин обликом; женихи сватают мнимую пудин, настоящая в облике лягушки ходит за водой; превращается в жердь; один жених понимает, что это девушка, царапает жердь ножом, выступает кровь; возвращается, застает пудин в истинном облике, берет в жены; Лягушка превращается в лягушку, живет на болоте, утратив человеческую речь]: 289-294. Япония. Айну: Etter 1949: 74-75 [Лиса в облике женщины предлагает настоящей женщине поискать у нее в волосах; превращает ее в лягушку, принимает ее облик; сын женщины просит разрешить ему держать лягушку в своей постели; Нуса-кора-камуи возвращает женщине ее облик; Лису бросают в огонь, она превращается в лису; муж и жена рубят ее на куски], 85-86 [девушка идет выйти за сына Шинитака-камуи; встречает уродливую женщину, та напрашивается искать у нее в голове, меняется с нею внешностью; обе приходят к жениху; он велит танцевать; у настоящей из правого рукава выпадает белый паук и каштаны, из левого - черный и желуди; у ложной - ничего; она бьет настоящую, превращается в краба, жених давит его ногой; настоящая обретает свой облик]; японцы: Ikeda 1971, # 403A [I. мачеха ненавидит падчерицу. II. Та добра к буддийскому монаху, он делает ее белокожей; родная дочь недобра, становится смуглой. III. Принц выбирает дочь мачехи, ибо ему показали ложный портрет; отсылает ее назад, посланник приводит красавицу-падчерицу. IV. Мачеха варит падчерицу до смерти, подменяет своей дочерью; падчерица превращается в птичку, прилетает в лес к брату помочь заготавливать дрова; дает свое кимоно или портрет; принц видит его, брат рассказывает ему правду. V. Принц и брат идут в горы, вызывают птичку; она велит поставить сосуды с водой, вином, огнем; купается в них, обретает свой облик. VI. 1) Ложную невесту казнят; 2) бывшая падчерица подает нищенкам - мачехе и ее дочери], 408A [(5 версий); за помощь в беде человек обещает одну из дочерей в жены незнакомцу (людоеду, змею); младшая соглашается; разбрасывает по пути горчичное семя; счастлива в браке; сестра приходит, когда горчица в цвету, завидует; убивает ее у источника, принимает ее облик; убитая превращается в птичку (в дерево); сожжена, в углях находят золотой шарик, тот прыгает в глаза сестры, ослепляя ее; превращается в ткачиху, когда на него не смотрят; (1) каждая из сестер доказывает, что она - настоящая жена, готовит еду; (2) муж жалуется, что угорь пересолен или сырой, настоящая жена говорит, что он претендует на то, чтобы отличить сырое от приготовленного, а не может отличить настоящую жену от ложной; настоящая занимает свое место, ложная от стыда заползает под камень, превращается в насекомое]: 98, 99: Маркова 2000, # 24: 100-103 [старуха ловит в реке дыню, режет поперек, внутри девушка Ури-химэ; уходит, старики не велят ей открывать дверь; черт Аманодзяку просит разрешить ему просунуть палец, руку, войти, зовет собирать хурму; сбрасывает ей лишь косточки и кожуру; когда У. сама залезла на дерево, А. привязывает ее там, принимает ее облик, приходит к старикам; те выдают мнимую У. замуж; по пути идут через хурмовую рощу, находят настоящую У.; А. разрезали, голову бросили на поле гречихи, ноги - в заросли мисканта; теперь у этих растений красные корни], 474 [(прим.); по другим версиям, А. съедает девушку, после смерти превращается в горное эхо; на Рюкю он поддерживал небо, поэтому искривился]. СВ Азия. Чукчи [Солнце спускается на землю, женится, поднимается с женой по солнечному лучу на своем белом олене; пока ищет брод через Песчаную Реку (Млечный Путь), женщина Черный Жук уговаривает жену Солнца поменяться одеждой (вар.: кожей), иначе ведьма нападет на нее; прячет ее саму под корнями травы; когда настоящая жена рожает сына, ее жучиная кожа лопается; она шьет прекрасную одежду для сына, себя и для Солнца; сын охотится на оленей, мать посылает его искать отца; стрела, пущенная через Млечный Путь, падает у дома Солнца; сын объясняет, кто он; Солнце ищет в голове у Жука, видит, что у нее шея жука; бросает ее в огонь; она превращается в черного жука; предвещает смерть, распространяет болезни; Солнце с настоящей женой посещают ее отца; Солнце дает ему белых и пятнистых, а тот ему черных оленей, явившихся из подземного мира]: Bogoras 1902: 657-658; 1928, # 1: 318-320; коряки: Жукова 1980, # 14 [Эмемкут женат на Нэврыттытини?анэвыт; когда та говорит, из ее рта сыплется княженика; они едут к его родителям, по дороге ребенок захотел пить, Э. пошел за водой; лягушка Камынганавыт под нартой забросала Княженику снегом, надела ее одежду; у родственников Э. Лягушка выплевывает одну ягоду; Н. живет в травяном шалаше, у нее родился второй сын; он приходит к отцу, приводит его к шалашу; Н. возвращается, миски наполняются княженикой; Лягушку привязали к нарте, куски ее мяса разбросало по тундре]: 178-179; Bogoras 1902 [как у чукчей, без подр.]: 657-658; алюторцы [жена Куткинняку Мити съела котелок морошки, родила дочь Рыттытиниангавыт; с нее сыплется морошка; Титкымсысын женился на ней, она родила сына; по дороге он просит пить; пока Т. ходил за водой, Сасусангавыт пришла, сорвала с Р. одежду, приняла ее облик, закопала Р. в землю; ребенок плачет, мнимая мать вытолкнула ему изо рта лишь одну ягоду; объясняет мужу, что плохие утки лишили ее способности сыпаться морошкой; стрела сына падает на могилу Р., та зовет сына; Т. откапывает живую жену; держа С. за хвост, бьет, пока она не разваливается на части; снова собирается, убегает]: Кибрик 2000, # 7: 34-39; ительмены: Лукашкина 1991 [мать Кутха Аковач предлагает ему взять в жены Ияночх; они приезжают свататься; рождается сын, И. снова беременна; они возвращаются в дом К.; мать И. предупреждает не останавливаться, если заплачет ребенок; К. нарушает запрет, идет за водой для ребенка; страшная Качам велит И. снять одежду, надевает на себя, убивает И., закапывает в снег; Кутх привозит домой Качам; весной из чрева И. выходит мальчик; берет в рот мух, они жужжат, И. просыпается; мальчик охотится с луком, дважды приходит в дом Кутха, когда там пусто, валяется на шкурах, берет толкушу и мясо, приносит матери; Кутх решает сторожить вора; мальчик объясняет, кто он, рассказывает об И. и Качам; Кутх раскаляет камни, сжигает на них Качам, сорвав с нее одежду; все приходят к И., та говорит, что не может выйти из хижины, т.к. полуголая; Кутх дает ей ее одежду]: 84-90; Орлова 1999 [как в Jochelson, # 14; имя жены Хмаранльнут]: 131-135; Меновщиков 1974, # 185 [=Jochelson, # 14], 186 [как в (185)]: 547-554; Jochelson 1961, # 14 [Эмэмкут женится на Марокльнавт; пока охотится, старуха-ящерица Каманхнавт срывает с М. ее одежду, напяливает на себя, выталкивает М. во двор, притворяется больной; ночью М. входит в дом, не может разбудить мужа, кормит ребенка, уходит; К. (т.е. мнимая М.) велит Э. откочевать; Гусь женится на М., у них рождается сын; сын Э. убивает Гуся на охоте; сын М. от Гуся знакомится с сыном от Э., приводит к матери; М. оживляет Гуся из костей; все они приходят к Э.; тот сажает К. в раскаленную миску; М. ударяет себя ножом по пробору на голове, разделяется на двух женщин; одна вновь делается женой Э., другая - Гуся], 38 [Легизне приходит к беременной жене ЭмемкутСинаневт, убивает ее, вешает на стропиле, надевает ее одежду, привязывает к животу котел, будто она беременна; весной тело С. оттаивает, падает, ее младенец выходит, оживляет мать; тайком приходит в дом отца, собирает для матери крошки еды; Л. и Э. замечают его следы; Э. подкарауливает, ловит его; он приводит его к С.; Э. прогоняет Л.; та приходит к своей бабке, делает вид, что пришел зять, поедает сама предложенную бабкой еду]: 112-115, 250-252; юкагиры: Bogoras 1918, # 6 [старуха приносит домой травинку, та превращается в девушку; ее слезы - жемчуг, смех - драгоценные камни, из рукавов сыплются соболя, куницы, лисицы; юноша берет ее в жены, везет к себе домой; она хочет пить, он делает проруби, но все озера высохли; собаки тащат ее нарту к дому Ягишны; там она проваливается в глубокое подземелье; Я. обещает ее выпустить, если та даст ей свою одежду; надев ее, Я. принимает ее облик, приходит к мужу; тот сердится, что она не пьет с трудом добытую им воду; дома лишь одна криво просверленная бусина падает с ее лица; она рожает сына, дает ему сосать не грудь, а левую пятку; муж в гневе везет ее назад к старухе; девушка по горе трупов выбирается из подземелья, Я. насылает на нее волков и медведей, те убивают ее; из крови вырастает желтоватая трава, старуха опять приносит травинку в дом, девушка из нее возрождается; муж узнает жену, убивает Я. стрелами]: 52-54; Jochelson 1926 [Мифическая Женщина застает в чуме только женщину с младенцем; отказывается от всех сортов пищи, которую ей дают, предлагает вынимать друг у друга насекомых; хозяйка находит в волосах гостьи мышей, а не вшей; затем ищет гостья, душит хозяйку; пожирает ее, пытается облачиться в ее одежду; та тесна, МЖ срезает с себя плоть топором, натягивает одежду; приходит муж, подозревает неладное, спит отдельно; утром они едут к его родителям; он забегает вперед, предупреждает о МЖ; его брат предлагает ей танцевать, сталкивает в огонь; из золы выбегают мыши]: 305-306 (=Иохельсон 1900, # 20: 47-49). Эскоалеуты. Азиатские эскимосы (Чаплино) [Кицинику едет с женой и сыном; сын просит пить; К. уходит искать воды; женщина-Жук приходит, трется лицом о лицо жены, делается похожей на нее; отсылает и ее за водой; К. возвращается, принимает ложную жену за настоящую, уезжает с ней; на стойбище замечает у жены второй рот на затылке; толкает ее в костер; находит и возвращает настоящую жену]: Рубцова 1954, # 38: 411-413; остров Св. Лаврентия [собирая ягоды, девушка находит младенца; отец думает, что она родила, прогоняет; красивый мужчина говорит, что он отец ребенка; они едут на нарте, ребенок хочет пить, отец уходит за водой, велит жене ничего не предпринимать; темнокожая женщина выменивает у нее одежду на бусы и пр., занимает ее место; олень пробивает копытом панцирь на спине брошенной, она выбирается из панциря жука; желает теплый дом и одежду, все появляется; однажды муж находит ее; усыпляет женщину-Жука, бросает ее в огонь]: Slwooko 1979: 34-41; инупиак Северной Аляски (Ноатак): Hall 1975, # EH5 [у человека жена; другая женщина срывает с нее ее парку, жена превращается в гусеницу, незнакомка занимает ее место; муж каждый раз спрашивает, почему от нее плохо пахнет, та отвечает, что вспотела от работы; жена-гусеница доползает до дома, дает своей матери наступить на нее, лопается, возвращает свой облик; мать бросает кожу гусеницы в мнимую жену, та сама превращается в гусеницу], M34 [родители предупреждают двух дочерей, что если те найдут младенца, его не надо нести домой; старшая дочь приносит; приезжает мужчина, берет ее в жены, везет в санях сквозь отверстие в небе; идет попить, ненадолго оставляя жену; появляется незнакомка, срывает с жены одежду, забирает младенца, занимает ее место; надев одежду женщины, жена превращается в жука; дает наступить на себя карибу, лопается, возвращает себе человеческий облик; она голая, делает одежду из травы, питается мертвым карибу, строит хижину; муж спрашивает ложную жену, почему та воняет; та отвечает, что вспотела от работы; муж находит настоящую жену; обнаруживает в волосах ложной жуков; бросает ее в огонь]: 81-83, 204-206; инупиак [девушка выходит за Волка; он хороший охотник; они приходят в другое селение; старуха приглашает ее в свой дом, моет, придает облик своей внучки-девочки, внучке придает облик женщины; та надевает ее одежду, танцует и спит с ее мужем; другая старуха моет женщину, возвращая ей истинный облик; велит вылить грязную воду на ложную жену; та снова становится девочкой; женщина живет с мужем и своими родителями; после их смерти она и муж превращаются в волков]: Jenness 1924 в Меновщиков 1985, # 145: 341-346; нетсилик [Кивиок берет в жены мать и дочь Волков; старуха ревнует к дочери; убивает ее, напяливает на себя ее кожу; К. велит ей войти в воду забрать его добычу; она снимает обувь, обнажив свои ноги в морщинах; К. уходит от нее]: Rasmussen 1931: 369-370; карибу [Кивиок женится; теща убивает свою дочь, ища у нее в голове, натягивает ее кожу; К. догадывается о подмене, видя морщины на ногах мнимой жены; убегает; теща ставит препятствия на его пути; он 1) убегает от медведей; 2) пробегает между толкучими скалами (полу его одежды отрезало); 3) проходит по краю кипящего котла; 4) перепрыгивает через ремень, убивающий путников; 5) ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие (он кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием); 6) ускользает в каяке от огромной устрицы; его родители умирают от радости при его возвращении]: Rasmussen 1930b: 97-99; полярные [см. мотив L9C; Кивиока уносит в море; он попадает к различным странным существам; женится; теща убивает свою дочь, надевает ее кожу; К. раскрывает обман, видя, что жена не в силах поднять тюленя; возвращается домой; его прежняя жена за это время вышла замуж]: Holtved 1951, # 3: 104-120 (пер. в Меновщиков 1985, # 227: 434-438); Баффинова Земля: Boas 1888 [начало как в Boas 1901b; Кивиунг приплывает в неизвестную страну; старухе и ее дочери мужем служит бревно с сучками; они спускают его на воду, оно приносит им тюленей; уплывает совсем; К. женится на дочери; теща убивает ее, надевает ее кожу; он находит кости жены, убегает; возвращается домой; его сын успел вырасти; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 621-624; Boas 1901b, # 15 [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой; его жена вышла замуж, но возвращается к нему]: 182-185. Субарктика. Коюкон [пока мужа молодой женщины нет, ее бабка предлагает поискать у нее в голове, вонзает костяное шило ей в ухо, надевает ее скальп, подтягивает на обвислом животе кожу; ночью муж догадался, утром убил ее, труп отнес в лес, там нашел жену, та стала воробьем (fox sparrow))]: Nelson 1983: 119; кучин [двое друзей женятся на одной девушке; ее мать сама хочет быть на ее месте; вынимая у дочери насекомых, вонзает ей шило в ухо; снимает кожу с ее головы, напяливает на себя; труп бросает в озеро; мужья подозревают обман, т.к. женщина не прыгает так высоко, как обычно; спрашивают, где ее мать; та отвечает, что дочь собирает ягоды; мужья убивают тещу, вонзив ей в зад головню; находят труп настоящей жены]: McKennan 1965: 153-154; тутчоне [у девушки двое мужей; ее мать просит ее достать птенцов из гнезда совы; дочь превращается в сову, ее человеческое тело падает на землю; мать надевает кожу и одежду дочери, приходит к ее мужьям; прежний муж матери узнает жену, убивает ее]: McClelland 1987: 300; догриб [старая Сова выходит за человека, у которого взрослая дочь; просит ее достать перья из совиного гнезда, превращает в сову; надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к ее мужу; тот подозревает обман, срывает ее волосы, обнаруживает старуху, убивает ее; настоящая жена отказывается снова стать человеком]: Norman 1990: 159-161; слеви [теще мнится, что зять приходит к ней по ночам; предлагает своей беременной дочери вынимать у нее вшей, вонзает ей в ухо шило, напяливает на себя ее скальп; не реагирует на приход мужа; тот хватает ее за волосы, срывает парик, муж сжигает тещу в костре; достает живого ребенка из чрева убитой, вскармливает мозгами птиц; Росомаха похищает мальчика; настоящий отец находит его, объясняет, что он не сын Росомахи; теперь юноша дает лучшее мясо отцу, худшее Росомахе; сжигает Росомаху в костре; вопреки предупреждению отца, идет искать его родителей, двое великанов сиамских близнецов убивают его; отец его возрождает, сын идет снова, опять убит, отец не может его оживить; стреляет в спящих великанов; каждый из них думает, что другой уколол его; они дерутся, убивают друг друга]: Moore, Wheelock 1990, # 3: 13-21; каска [старуха просит дочь достать перья совы; та боится, что превратится в сову; все же лезет на дерево, становится совой; старуха надевает ее одежду, принимает ее облик, чтобы выйти за ее двоих мужей; говорит, что еще молода, но двигается как старуха; мужья подозревают обман, убивают ее; ее дочь отказывается снова стать человеком, т.к. мужья убили ее мать]: Teit 1917a, # 17: 462-463; талтан [человек женится на не достигшей совершеннолетия девушке; ее мать показывает ей гнездо совы на дереве; дочь лезет на дерево, превращается в сову, обещает матери съесть ее; мать надевает ее одежду, закрывает люди капюшоном; не имея зубов, хрустит угольками во время еды, чтобы показать, будто у нее крепкие зубы; зять подозревает обман, когда теща спрашивает, хорошо ли она ест; сдергивает с нее капюшон; не может превратить сову снова в женщину]: Teit 1919-1921, # 55: 252; чипевайян: Birket-Smith 1930 [теща человека убивает его жену, т.к. сама хочет за него выйти (без подробн.); он раскрывает обман, убивает тещу; найдя труп жены, ложится на него (для совокупления?), оживляет; у них рождаются дети; все они превращаются в бобров]: 88; Curtis 1975(18) [теща убивает жену охотника, натягивает ее скальп на свою седую голову; чтобы хрустеть во время еды (и тем показать, что у нее здоровые зубы), незаметно бросает на мясо золу (с угольками); муж сердится, что жена на него не смотрит, хватает ее за волосы, скальп слезает; он находит труп жены, прикладывает назад ее волосы, ложится с ней; к утру она оживает; однажды он забывает отметить сломанной веткой свой путь; возвращается, находит озеро с тремя бобрами (его жена, сын и теща)]: 128. СЗ побережье. Тлинкиты [(краткое объяснение символики фигуры совы на тотемном столбе); старуха подменяет свою дочь, та превращается в сову, та до сих пор кричит]: Garfield, Forrest 1961: 39; беллакула [охотник соблюдает пост, не ложится с женой; другая женщина распрашивает жену о подробностях ее семейной жизни, убивает, натягивает ее кожу, приходит к ее мужу; дух умершей вселяется в сову, причит о фальшивой коже; муж убивает ложную жену дубиной, женится на сестре настоящей жены]: McIlwraith 1948(2): 454-457. Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 46 [Росомаха убивает жену вождя, надевает ее кожу; сын погибшей видит, как мнимая мать жадно поедает сушеную рыбу; уплывает с двоюродным братом вниз по реке; девушка-Мышь рассказывает им правду, берет в мужья двоюродного брата; сам юноша женится на дочери вождя; тесть делает для него лодку, по бокам ее поющие личины; в этой лодке обе пары возвращаются домой; лодка превращается в рыбу, убивает и проглатывает Росомаху, уходит на дно; Мышь надевает кожу назад на тело погибшей матери юноши, та оживает], 68 [охотник ест с женой потроха бобров, мясо отдает теще; та тоже хочет есть потроха; превращает дочь в сову, надевает ее кожу; объясняет, что сточила зубы о кору; Сова кричит, что муж спит с тещей; тот убивает тещу, не может возвратить жене человеческий облик; сам превращается в сову (происхождение сов)]: 225-227, 249-250; чилкотин [см. мотив L1; девушка выходит за Медведя; ее младший брат убивает его; она сама превращается в Медведицу; убивает всех в селении, кроме младшей сестры; младший брат возвращается с охоты; сестра говорит брату, что Медведица хранит свою жизнь в корзине под крышей; брат пронзает корзину стрелой; сестра вступает в брак с братом, рожает сына; Медведица оживает, убивает сестру, надевает ее кожу; мальчик сообщает об этом отцу; тот сжигает корзину с жизнью Медведицы, оживляет жену; бежит с ней и сыном; Гагара и Нырок перевозят их через реку; Медведица оживает опять, преследует беглецов; перевозя ее, Гагара и Нырок ломают лодку, рыбы съедают Медведицу]: Farrand 1900, # 8: 19-23; шусвап [см. мотив L1; старшая сестра превращается в Гризли, убивает всех людей, делает рабыней младшую сестру; ее пятеро братьев убивают ее, сохраняют сердце, женятся на младшей сестре; Гризли оживает, убивает сестру, принимает ее облик; братья понимают обман, кладут сердце Гризли между раскаленных камней; она умирает]: Teit 1909a, # 41: 715-718; тилламук [брат Дикой Женщины отвергает инцест с ней, уходит; женится; когда приносит рыбу жене, та берет одну рыбину на каждый палец руки; Дикая Женщина приходит, пока брата нет; обещает успокоить ребенка его жены, если та отворит дверь; убивает ее, напяливает ее кожу; брат понимает обман, когда мнимая жена берет лишь одну рыбину в руку; убивает сестру]: Jacobs 1959, # 17: 66-67. Средний Запад. Оджибва или чиппева [охотник дает лучшее мясо жене, а не матери, та ревнует; заманивает невестку на качели над озером, обрезает веревку, невестка падает в воду; водное чудовище обвивает ее своим хвостом; старуха надевает ее одежду, притворя&shy;ет&shy;ся, будто нянчит ребенка; муж не замечает подмены, отдает ей лучшее мясо; в доме живет мальчик-сирота; понимает, что приемная мать убита; приносит ей нянчить ее младенца; она поднимается из воды по пояс; в следующий раз муж пронзает копьем чудовище, освобождает жену; свекровь падает в огонь, превращается в черную птицу]: Spence 1985: 176-180; фокс [старуха видит, что у зятя большой пенис; делает качели над озером, приглашает дочь качаться, подрезает лозу, дочь падает в воду, Великая Рысь берет ее в жены; старуха натягивает себе кожу потуже, проткнув ее на затылке и намотав на палочку; ночью муж обнаруживает палочку, убивает ложную жену дубиной; брат утонувшей приносит к берегу ее плачущего младенца; мать наполовину выходит из воды покормить его; в следующий раз брат и муж приносят роговой нож, муж отсекает жене ее рыбий хвост, она выскакивает из воды на берег; появляется Рысь, держа хвост и рыбу в зубах]: Jones 1907, # 8: 101-111. Северо-Восток. Малесит [жена вождя-Ворона умирает; Poktcinskwes приходит, приняв ее облик; Осетр живет с бабкой, имеет вид осетра; говорит бабке, что женится на той, кто сумеет его накормить; дочери вождя пытаются накормить Осетра, тот все отрыгает; младшая идет к нему, по дороге встречает П., та говорит, что у нее за писной ребенок Осетра (на самом деле это кусок коры); младшая кормит Осетра, выходит за него замуж; старшая говорит, что это она должна выйти, но младшая возражает; после свадьбы на танцах Осетр снимает осетровую кожу, все видят красавца; П. похищает припасы, дети находят их в ее доме, люди их забирают; на танцах Осетр думает, что танцует с женой, но это П.; П. живет в доме Сурка под видом возродившейся жены Ворона; тот приходит за ней, она рожает ему ребенка; через два года Ворон узнает, что это П., велит столкнуть ее в огонь; пепел и искры превращаются в слепней, комаров и других насекомых]: Mechling 1914, # 9: 55-59. Великие равнины. Ассинибойн [старуха вешает качели на берегу реки; предлагает дочери качаться первой; подрезает веревку; дочь падает в воду, становится сиреной; старуха надевает ее одежду, спит с зятем; сирена выходит из воды, чтобы няньчить своего плачущего младенца; ее брат выманивает ее, муж отрубает ей рыбий хвост, возвращает жену; теща убегает]: Lowie 1909a, # 8b: 157; пауни: Dorsey 1906, # 45 (скири) [], 71 (скири) [молодой вождь Орел посещает селение, влюбляется в девушку; та приносит из леса много сухого хвороста, благодаря ремням, которые сами собирают и связывают вязанки; вернувшись домой, Орел просит отца перенести их селение поближе к селению девушки, женится на ней; молодая жена встречает в лесу старуху; та усыпляет ее, дав коренья, снимает с нее кожу, надевает на себя, толкает женщину в воду; мнимая жена плохо пахнет; посылают лекаря-Выдру, затем Бобра, они не понимают, в чем дело; Стервятник обнаруживает, что мнимая жена - крыса (Wood-Rat), велит ее сжечь; вождь четыре дня проводит у водоема, возвращает жену], 72 (киткехахки) [вождь женится на красавице Белой Утке; когда та собирает в лесу хворост, старуха вонзает ей палочку в ухо, бросает в воду, надев ее кожу, занимает ее место; заболевает; среди лекарей только Ворон узнает ее природу, велит сжечь; вождь скорбит о жене, улетает на небо Ястребом]: 167-172, 506; вичита [жена Вождя-Кремня собирает хворост; к ней подходит старуха, срывает с нее кожу, надевает на себя, тело бросает в речку; кожа велика для старухи, сморщивается; она говорит, что больна; слуга мужа разоблачает ее; муж ищет жену, слышит ее песню, видит ее в реке; она возвращается к нему; позже становится водным духом; муж уходит на юг в поисках кремней]: Dorsey 1904a, # 17: 124-127. Юго-восток США. Билокси [Красавица выходит за вождя, рожает ребенка; Кривозубая ставит препятствия на ее пути, убивает, когда та застревает в болоте; надевает ее кожу, приходит к ее мужу; младенец плачет, не признает ее; брат убитой несет младенца на берег реки; мать выходит из воды покормить его; вождь велит бросить ложную жену в костер; вместе с братом настоящей жены хватает ее в реке, приводит домой; однажды она находит кожу Кривозубой; вместе с ребенком бросается в реку; становится уткой, ребенок становится пескарем]: Dorsey, Swanton 1912, # 26: 79-81. Калифорния. Майду [Пума посылает свою жену Малиновку к своему отцу; вопреки предупреждению, та отзывается на голос Лягушки; Лягушка ее проглатывает, принимает ее облик; жена ест слишком много; ночью муж чувствует, что ее кожа чешуйчата; велит родителям развести в землянке жаркий огонь; Лягушка гибнет от жара; Малиновку находят внутри нее, оживляют]: Dixon 1902, # 13: 96-97; яна [Куница посылает своих двух жен навестить их отца; сестры-Лягушки просят разрешить поискать у них в голове; убивают жен Куницы, надевают их кожи, приходят к Кунице; не знают, куда идти за водой; брат Куницы Ласка сталкивает одну в кипящий котел, другую в костер; Куница оживляет настоящих жен]: Curtin 1898: 357-362. Большой Юго-Запад. Зуньи [сестра жены принимает ее облик, дерется с ней; муж случайно убивает настоящую жену; сестра превращается в ворону]: Cushing 1901: 1-17; западные керес (Лагуна): Gunn 1917: 269 в Boas 1928a [(Боас считает сюжет заимствованным от испанцев); девушка находит червя, помещает в ямку с водой; он растет, делает водоем все больше, превращается в рогатого змея, приводит ее в свой подводный мир, делает так, что с волос девушки во время мытья сыплются драгоценные камни; она выходит замуж; пока муж на охоте, другая женщина топит ее, занимает ее место; но с ее волос камни не сыплются; муж видит в реке настоящую жену, возвращает ее, ложную жену убивает]: 269; Parsons 1931 [девушка-ведьма завидует, что у Кучичинаку красивый возлюбленный; дает ей надеть шкуру койота, чтобы охотиться на индюшек, оставляет в норе; возлюбленный К. находит ее, видит слезы на глазах койота, понимает, что это К.; приводит знахаря, тот разрезает шкуру, освобождая К.; знахарь дает К. два кольца для ношения на голове сосудов с водой; К. бросает одно девушке-ведьме, та превращается в двуглавую змею]: 141-142; восточные керес (Сеама) [Желтая Кукуруза выходит за Солнечного Юношу; девушка-ведьма превращает ее в койота; она прячется в пещере; муж приносит ее к Паучихе; та снимает с Кукурузы кожу койота, дает мужу раковину; он бросает раковину в ложную жену, та превращается в змею]: Espinosa 1936a, # 16: 87. Льяносы. Сикуани [кто-то крадет перец на участке; двое юношей сторожат, один хватает небесную женщину, берет в жены; теперь вся работа по дому делается сама; Лиса отрезает женщине голову, надевает ее платье; свекровь удивляется, зачем невестка сама тащит корзину с маниоком, мнимая невеска отвечает, что ей так нравится; люди понимают обман, дают Лисе перченый суп, прячут воду; Лиса умирает, признавшись в содеянном; жена возрождается, но возвращается на небо; ее младшая сестра спускается красть перец, но отказывается стать женой, тоже возвращается на небо]: WS 1992, # 102: 377-378. Гвиана. Трио [злой дух пожирает жену человека и занимает ее место]: Roelewijn, Riviere 1987, # 1: 18-19; Magaсa 1987, # 6 [человек берет в жены рыбу, дочь Каймана; она приносит ему культурные растения, учит строить дом, плести корзины и пр.; ночи не было, они не могли заниматься любовью; она получает ночь от отца; злой дух Кайкū пожирает ее и ее сына, принимает ее облик, превращает жабу в сына; муж понимает обман; дает мясо мнимого сына мнимой жене под видом мяса ленивца; живет один, находит еду приготовленной; застает женщину-Стервятника, бросает ее одежду из перьев в огонь; она уходит; он ищет воду, тесть-Кайман утаскивает его в озеро; затем отпускает], 7: 132. Эквадор. Колорадо [охотник женат на ленивой Лягушке; всегда находит в ловушке только перья; приходит раньше, застает глиняную женщину, берет ее в жены; Лягушка сталкивает ее в воду, она растаяла; Лягушка просит мужа совокупиться с ней сзади; муж совокупляется спереди; кишка Лягушки защемляет его пенис; Лягушка умирает; муж пытается сделать из глины новую женщину (она начинает двигаться); в лодке приплывает Нутрия, освобождает человека, разрезав кишку; велит не рассказывать о случившимся; на празднике человек рассказывает, пропадает]: Mix 1982: 88-90. Западная Амазония. Агуаруна: Chumap Lucнa, Garcнa-Rendueles 1979, # 13 [Takбsh (Лягушка) и Yбmpan (Звезда) - жены Солнца; чакра Y. хорошо обработана, а ленивая T. вырывает из земли не клубни маниока, а растения целиком; Y. идет с мужем на танцы, просит сварить несколько фасолин; ; T. сыплет много фасоли, та переливается через край горшка; на следующий день Y. посылает T. на танцы, дает ей свой наряд, сама уходит на небо; T. притворяется, что она Y., но падает с бревна, переходя через овраг; Солнце превращает ее в лягушку; бросает в разные стороны свои копья-лучи, узнает, что жена и дети на небе; дети узнают копье отца; Солнце остается с Y.], 13a [на поле Y. растут пять фасолин, T. идет за фасолью, вырывает их с корнем; обиженная Y. уходит на небо; T. в ее одежде идет на танцы, но падает с бревна в овраг, Солнце превращает ее в лягушку; бросает свои копья-лучи, чтобы найти Y.; узнает, что на небе она стала женой Грома (Лиса); убивает Грома копьем; легкие Грома превращаются в молнию, печень - в гром; дети Солнца Лис и Куница (Eira barbara, сем. mustelidae) съедают их, сами становятся молнией и громом]: 159-173, 175-191. СЗ Амазония. Андоке [жена-Жаба проглатывает жену-Лягушку]: Landaburu, Pineda 1984: 153-158; тукуна [Baia (другое имя Dioi, Дьяй) пошел охотиться; его жена увидела несущего плоды демона ba'л; пожелала плодов; Бал обещал дать, если та ляжет с ним; женщина увидела, что у Бал нет пениса, согласилась; вырос огромный пенис, от совокупления женщина умерла; Бал надел ее кожу на свою сестру; это увидел старший сын, сказал отцу; Дьяй спрашивает Б., чем его убить; Плесенью на плодах асахи; Д. смазал плесенью дротик, попал Б. в ногу; тот стал стекать как плавящаяся резина; сам приговаривает, Вот падает моя ступня! Вот нога! И т.д., наконец, расплавилась голова; Д. попросил ложную жену позвать родственников пить их любимый напиток из дикого шоколада, саму отослал на участок, велев вырывать по одному волоски на голове своего старшего сына; принес с восхода солнечные угли; сжег ими собравшихся в доме, дом затем восстановил, его находившиеся в доме два сына выскочили сквозь отверстия, проделав их сарбаканами; ложная жена замечает обугленную руку, Д. говорит, что это лапа обезьяны; велит принести воду в сосуде, говорит, что его жена оборачивала веревку вокруг не лба, а шеи; веревка отрезает демонице голову, та преследует Д.; он бежит, став оленем, сталкивает с обрыва термитник, голова бросается за термитником; демоны кормят голову, у той начинает отрастать туловище; Д. оборачивает пенис волокнами пальмы; туловище ощупывает его, верит, что это ее родственник пришел ее покормить; Д. сыплет солнечные угли в туловище и в голову, сжигая их; оживляет жену из костей]: Nimuendaju 1952: 132-133. Монтанья. Мачигенга: Ferrero 1966, # 4 [женщина-жаба принимает облик жены, убивает и оживляет мужа, он сам превращается в демона; оба занимаются любовью в его доме; настоящая жена убивает Жабу; бежит, муж-Жаба ее преследует; она падает в реку, тонет]: 425-427; Pereira e.a., 28 сент.1995 [как у Ferrero], 28 янв. 1996 [женщина-Лесная Собака приходит к жене мужчины; убивает ее в кипящем котле, надевает ее одежду; муж приходит, дает ложной жене приготовить рыбу, та варит ее с потрохами и чешуей; дочь женщины сообщает отцу о случившимся; тот убивает ложную жену кипятком]; кашибо [лесной дух предлагает женщине подстричь ее; снимает с нее скальп; муж раскрывает обман, видя как женщина ест крабов сырыми; она скрывается в дупле; люди сжигают дерево со всеми духами; хоронят настоящую жену]: Estrella Odicio 1977, # 2: 30-31. Боливия-Гуапоре. Такана (кавинья) [уходят в лес, охотник велит жене-Анаконде не ходить на участок одной; та идет, женщина-Жаба бьет ее маниоковым стеблем, та убегает в воду; Жаба занимает ее место, свекровь не замечает подмены, но в доме ничего не приготовлено, женщина не знает, где что лежит; охотник идет на участок, видит следы драки; убивает Жабу дубиной, спускается в воду к родственникам Анаконды, они соглашаются ее вернуть]: Nordenskiцld 1924: 291-292; чиригуано [бездетная жена умирает, превращается в злого духа; убивает новую и ее детей; соглашается идти ночью за водой; муж опознает обман, так как настоящая жена испугалась бы; жена-дух превращается в лису, муж бьет ее]: Cipolletti 1978: 60-61; аруа [теща подменяет свою дочь, которую заключает в глубокой яме = подземном мире]: Snethlage 1937: 130-131. Чако. Обычно трикстер-мужчина подменяет жену Дятла. Матако [трикстер Таквах пытается изнасиловать жену дятла; та убегает и пропадает или возвращается к своему отцу солнцу; Таквах переодевается женщиной (иногда делает себе глиняные груди и вульву); Дятел подозревает обман (иногда просит "жену" вынимать иглой вшей, тот не умеет); посылает муравья укусить Такваха в пенис или тестикулы, если он обнаружит их у жены; Дятел бьет Такваха; обычно приходит к тестю за пропавшей женой]: Barabas, Bartolome 1979a: 129-130; 1979b: 81-82; WS 1982a, # 63-67: 132-143; мака [Дятел каждый день приносил мед своей жене (птица Purple Gallinule); она ела мед медленно, доставая иголкой пчелиных личинок; Лис напал на нее, она убежала, пропала; Лис надел ее одежду, притворился женой Дятла; когда Дятел не смотрел, Лис быстро поедал мед, а когда смотрел, делал это медленно как настоящая жена; Дятел стал подозревать правду, велел муравью укусить жену под одеждой, та вскрикнула лисьим голосом; Дятел пошел по следам жены, нашел маленький лук, понял, что жена родила мальчика; на каждой стоянке лук все больше; жена сказала сыну, что у отца красная корона на голове; увидев отца, сын сразу его узнал]: WS 1991a, # 26: 89-90; тоба [обычно Лис пытается изнасиловать жену Дятла, та скрывается в воде; он принимает ее облик; Дятел просит "жену" вынимать у него иглой вшей, она делает это неумело; он просить муравья укусить ее в гениталии]: WS 1982b, # 100 [девушке хочется меда, мать предлагает ей выйти за Дятла; сперва Вуайягалачиги, затем птичка Перевозчик выдают себя за него; она узнает их (В. по запаху); выходит за Дятла; увидя В, бросается в реку, превращается в капибару; В. принимает ее облик, приходит к Дятлу, выдавая себя за его жену; Дятел узнает В. по голосу, убивает дубинкой]: 202-210; 1989a, # 265 (пилага) [когда все пошли за медом, Лис притворился, что занозил ногу; оставшись дома, попытался изнасиловать жену вождя-Дятла; та нырнула в реку, стала капибарой; Лис принял ее облик; Дятел подозревает обман, просит жену искать у него в голове, а Муравья - укусить ее в гениталии, если она обманщица; Муравей кусает Лиса в тестикулы, тот кричит, Дятел убивает его палкой], 266 (восточные тоба) [Лис стал приставать к беременной жене Дятла; она скрылась в реке; Лис надел ее одежду, положил что-то себе на живот, будто он беременная женщина; Дятел чувствует запах лисы; просит жену искать у него в голове, но жена не умеет ловить вшей; Дятел велел Муравью укусить жену, если у нее тестикулы; Лис закричал от укуса, Дятел убил его палкой; позже Лис ожил], 267 (восточные тоба) [Лис попросил мать позвать жену Дятла вытащить занозу; она вытащила, он стал к ней приставать; на озере она скрылась в воде, он надел ее одежду, принял ее облик; Дятел попросил Муравья ужалить жену, если она обманщица; от укуса Лис умер (затем ожил); Дятел высушил озеро, пуская в воду стрелы, но жены не нашел; попросил ее отыскать ее отца Dapitchi (Плеяды); тот поднял их обоих на небо], 269 (пилага) [Лис стал приставать к жене Dapichi, но та скрылась под землей; он принял ее облик; Д. велел жене вынимать у него иглой вшей, та не умеет этого; Д. велел муравьям ее кусать, Лис убежал], 274 (восточные тоба) [мать отправляет дочь выйти за добытчика меда Дятла; Лис несколько раз выходит навстречу, говорит, что он Дятел, но девушка видит, что у него плохой мед; находит Дятла; в его отсутствие Лис пытается ее изнасиловать, она убегает; он принимает ее облик; Дятел просит ее вынимать вшей, она колет ему иглой голову, он бьет "жену", опознает Лиса по крику], 276 (тоба-пилага) [дочь Солнца Сакаи выходит за Дятла; Новаикалачиги велит колючке вонзиться ему в пятку, говорит Дятлу, что он дядя его жены, пусть она понесет его домой на спине; по дороге пытается совокупляться; затем приходит к реке, где она купается, надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к Дятлу; тот подозревает обман, видя, что жена много ест; велит муравью ее укусить, Н. кричит как мужчина; Дятел посылает стрелы в разных направлениях, что узнать, где жена; родившийся у С. сын подбирает стрелу отца; все они приходят к Солнцу; тот 1) велит Дятлу убить ягуара (жена предупреждает, что стрелять надо в морду, Дятел приносит ягуара); 2) принести определенное водяное растение; Капибара дает его Дятлу, но Солнце требует, что Дятел сорвал его сам; Дятла проглатывает водное чудовище Лек; Солнце осушает озеро, вынимает Дятла из чрева Лека, оживляет; вода пропадает, остается лишь в колодце Дятла, он не дает ее тестю; вместе с женой убегает от Солнца, тот не может догнать беглецов]: 348-349, 350-351, 352-353, 354-355, 360-361, 363-365; мокови: WS 1988, # 60 [Утка - девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот слезает, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение; Лис истек кровью и умер], 128 [Лиса топит в реке настоящую жену, надевает ее одежду, приходит к родителям ее мужа; жадно ест мед; шаман посылает муравья заползти ей в вульву; она кричит как лиса; родители мужа находят невестку живую в реке; возвращают ее], 166 [дочь Солнца выходит за Дятла, добытчика меда; беременна; Лис толкает ее в реку, надевает ее одежду, принимает ее облик, приходит к отцу Дятла; вызывает подозрения, т.к. жадно ест мед; отец Дятла посылает муравья укусить Лиса в вульву; убивает его; дочь Солнца пропадает]: 85-86, 160-161, 204-205.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20
Вперед: 1 20

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
18959815084852
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов