Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив: M 01. Опасная переправа.
Описание мотива: Персонаж переправляется через водоем на спине чудовища или животного, которое соглашается быть перевозчиком, но может или собирается утопить или съесть своего пассажира.
Резюме текстов: Индокитай. Вьеты [Заяц просит Крокодила перевезти его через реку, обещает в жены сестру; прыгнув на другой берег, говорит, что не собирается выдавать сестру за Крокодила; тот подкараулил Зайца, схватил; Заяц предлагает ему сказать, Ха-ха, ибо это очень страшно; Крокодил разевает пасть, Заяц убегает]: Никулин 1970a: 36; кхмеры [Заяц обещает Крокодилу дать средство от бородавок, если тот перевезет его через реку; стелет банановый лист, говорит, что не хочет запачкать Крокодила своими лапами; прыгнув на берег, кричит Крокодилу, что ему не избавиться от бородавок; Крокодил прикидывается бревном, Заяц велит ему, если это бревно, плыть против течения; глупый Крокодил так и делает; Крокодил притворяется мертвым, Зайц заходит к нему в пасть, Крокодил закрывает рот, Зайц проскальзывает в утробу, царапает ее, Крокодил вынужден его отрыгнуть]: Марунова 1972: 165-166.
Индонезия. Даяки и Индонезия в целом [крокодил перевозит души умерших]: Laubscher 1977: 239-240 в Antoni 1982: 150.
Тайвань. Ами [человек приплывает на остров женщин; те принимают его пенис за хвост, сажают в клетку как свинью; ухаживавшая за ним женщина стала с ним спать, родила мальчика, женщины стали вытягивать его пенис, он умер; человек проделал в клетке отверстие, добежал до берега; кит согласился доставить его домой]: Ho Ting-jui 1964: 41-42.
Южная Сибирь. Тувинцы (р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; см. мотив J25, мотив K27]: Потанин 1883, # 84: 341-343; алтайцы [отец посылает трех дочерей за ягодами, продырявливает туясок младшей; пока нашли дыру, наполнили туяса, наступил вечер; девушки пришли к шалашу семиглавого Тьелвен'а; тот посылает их за ветками для шампуров, они приносят негодные; он идет сам, они убегают; говорят Бобру, что его спина круглая, зубы белые; он выпивает озеро, они переходят на другой берег; Т. говорит, что спина плоская, зубы желтые; Бобр велит сделать плот из тростинок, раскачать на середине реки; Т. утонул; девушки залезли на пихту; помочившись, выдали себя трем проезжавшим купцам; одна обещает будущему мужу из шкурок вшей сшить одежду, вторая из одной пшеницы спечь тысячу пирогов, третья родить золотоголового сына; муж с женой оставляют новорожденного матери мужа; та выбрасывает младенца в море, баюкает щенка; мать обнажает груди, говорит, суйют сяйт (Молочная моя река), в конце концов выманивает сына из воды; бабку привязали к необъезженному жеребцу]: Кандаракова 1928: 125-127.
СВ Азия. Алюторцы [Куткинняку настаивает, чтобы Краб его покатал; Краб сажает его на спину, везет в море, сбрасывает, К. утонул]: Кибрик и др. 2000, # 4: 26-28.
Субарктика. Коюкон: Jones 1983 [старухе-Дикобразихе нужно на другой берег реки; она отвергает Ондатру, Выдру, соглашается плыть на Бобре; разводит огонь у него на хвосте, кипятит похлебку; Бобр сбрасывает ее в воду, но берег уже рядом]: 67-71; Jenne 1908-1909 [как в Jones; на другом берегу Дикобразиха лезет на пихту; сбрасывает вниз Медведя, пытающегося ее достать; танцует на его трупе]: 357-358.
Побережье-Плато. Комокс (чатлолтк) [Сетланатк завидует охотничьей удаче своего младшего брата Катенатк; велит их сестре сделать К. своим любовником; та зовет К., он приходит, не узнает ее, спит с ней, теряет удачу; однажды уплывает далеко, не слышет ее, привозит много тюленей; С. везет его на островок собирать птичьи перья, бросает там; Мышь становится огромной как лось, с большими рогами; велит К. сесть ей между рогов, перевозит через пролив, убивает С.]: Boas 1895, # 19: 89-90.
Средний Запад. Сэнди Лейк кри [см. мотив F70; Вай-мишус покидает на острове свого сына по имени Ияс; Зеленорогий змей перевозит И. на другой берег; просит дать знать, если появится черная туча; И. молчит, Громовая Птица уносит змея, И. успевает спрыгнуть на берег; оживляет змея из кусочков его кожи]: Ray, Stevens 1971: 112-120; тимагами оджибва [человек просит Змея перевезти его через озеро; тот просит предупредить, если на небе появится облако; человек не предупреждает; когда спрыгивает на берег, Гром разносит Змея на мелкие части; те превращаются в нынешних змей]: Speck 1915d, # 19: 71; восточные кри [см. мотив L72; людоед преследует двух маленьких мальчиков; Морж перевозит их через озеро; просит предупредить, если на небе появятся тучи; братья предупреждают, когда Морж достигает мелкого места; перевозя людоеда, Морж предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет]: Skinner 1911: 88-89; северные солто [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову, уходит; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра; старший брат женится на двух дочерях Омисхуга; тесть везет его ловить осетров, сталкивает в воду, зовет змеев его проглотить; Рогатый Змей везет юношу к берегу, просит предупредить, если загремит гром; тот молчит; Змей сбрасывает его в воду, услышав гром, но берег уже рядом; см. мотив K27]: Skinner 1911: 168-173; степные кри [см. мотив J35; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: Bloomfield 1930, # 1: 14-16; степные оджибва [см. мотив L5; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; они бросают шило, иглу, нитку, нож; те превращаются в гору, колючие заросли, Рогатого Змея, реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за право совокупиться с ней через затылочное отверстие; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем]: Skinner 1919, # 2: 291-292.
Северо-восток. Наскапи: Speck 1915c, # 1 [см. мотив K1; у вождя две жены; младшая боится, что он сделает наследником сына старшей; просит юношу подстрелить куропатку, кладет ее себе между ног, оцарапана; вождь везет сына собирать яйца птиц, бросает на острове; Чайка не в силах поднять юношу; Рогатый Змей (сом) перевозит его; тот лжет, будто небо чисто; спрыгивает на берег, Гром поражает Змея]: 73; 1925 (Мистасини) [Людоедка похищает младенца, превращает в юношу; он белокож, две ее собственных сына темнокожи; она говорит, что они родились ночью, а он - днем; настоящая мать находит сына, делает его снова младенцем, убивает детей людоедки, оставляя тела стоять, будто живые; убегает; Чайка хотя и говорит, что у нее язва на спине, перевозит их через реку, когда женщина дает ей медвежий жир; перевозя людоедку, сбрасывает ее в воду; та плывет под водой; юноша вонзает в нее копье; она превращается в белуху]: 24-25; сенека [см. мотив K1C; люди покидают на острове девушку; Рогатый Змей перевозит ее назад; двенадцать раз начинает погружаться, она всякий раз ударяет его новым прутом; начинается гроза, девушка успевает добраться до берега, молнии бьют в Змея]: Cornplanter 1938, # 7: 73-79; делавары: Bierhorst 1995, # 80 [семеро мальчиков способны подниматься в воздух и проваливаться в землю; восьмой не умеет; его дед отвозит его на остров, бросает там; Рогатый Змей перевозит его, когда тот обещает следить, не появятся ли грозовые облака; мальчик не выполяет свое обещание, Громы поражают Змея в тот момент, когда мальчик спрыгивает на берег; он становится другом Громов; другие семеро мальчиков превращаются в красные камешки; какой-то человек бездумно пачкает их; они превращаются в сосны; слишком много людей приходит отдыхать в их тени; тогда мальчик поднимаются к небу, превращаются в Плеяды], 142 [юноша не охотится; дед отвозит его на остров, бросает там, öчтобы исправитьǯ; Скунс предлагает доставить его домой; голос предупреждает, что Скунс слаб; юноша садится на Рогатого Змея; они возвращаются с полдороги, ибо юноша говорит, что появилось облако; в следующий раз молчит, Громы убивают Змея, юноша спрыгивает на берег; дед учит внука убить медведя, внук теперь как все юноши]: 47, 63-64.
Великие равнины. Черноногие [вождь - владелец священной курительной трубки; другие дети отбирают у него раковины (от трубки?); вождь велит всем уйти, оставив детей; те попадают к ведьме; она убивает всех, кроме девочки и ее младшего брата; они бегут; череп бизона отвечает за них; девочка согласна вынимать у Бизона вшей и раскусывать их; раскусывает вместо вшей бисер; Бизон перевозит детей через реку, те возвращаются к людям; ведьма говорит, что вши горькие; Бизон сбрасывает ее в реку, она тонет; родители отказываются от приведших детей, вождь велит привязать детей к дереву и оставить; добрая старуха оставляет своего пса, тот освобождает детей; брат становится юношей, магией убивает бизонов; люди голодают; брат и сестра кормят их; убивают своих жестоких родителей, бросив им в рот куски жесткого мяса]: Wissler, Duvall 1908, # V1: 138-141; гровантр: Cooper 1975, # 10 [рогатый змей перевозит героя через реку; ныряет; герой убивает его, доплывает до берега]: 474-475; Kroeber 1907b, # 26 [см. мотив K43; пока дети играют, взрослые откочевывают; дети приходят к старухе; она убивает спящих, наступая раскаленной в огне ногой им на шеи; девочка не спит, просит пощадить ее с братом; приносит старухе дрова и воду, та отвергает их; птичка объясняет, что той нужны гнилая вода и веревки духов, растущие на ивах; девочка притворяется, что братцу нужно помочиться, убегает с ним; рогатый водный монстр предлагает поискать у него в голове, раскусывать вшей; его вши - лягушки, девочка разгрызает сливовые косточки; монстр перевозит детей через реку; старуха выбрасывает лягушек, монстр топит ее]: 102-105; ассинибойн: Clark 1966 [см. мотив K31; рогатый, покрытый шерстью монстр перевозит двух братьев через море домой]: 297-301; Lowie 1909a, # 7c [старший брат оставляет младшего на острове; тот убивает врага; дарит скальп рогатому водному змею; плывет на нем на материк]: 152; хидатса [жена вождя ложно обвиняет его младшего брата в попытке изнасилования; вождь оставляет его на другом берегу Миссури; вождь - сын Водяного Змея, юноша - сын Громовой Птицы; Птица учит его приманить Змея раковиной (сын Змея жаждет ее получить), кормить кукурузными хлебцами, пока тот перевозит его через реку; юноша лжет, что на небе ни облачка, спрыгивает на берег, Громовая Птица убивает Змея]: Beckwith 1938: 81-91; санти [жена старшего брата хочет спать с младшим, тот отказывается; она обвиняет юношу в попытке ее изнасиловать; муж обещает Унктоми (Паук) в жены свою сестру, велит отвезти брата на Непосещаемый Остров, бросить там; Рогатый Монстр перевозит юношу на материк]: Riggs 1893 [юноша берет в жены двух людоедок, те превращаются в нормальных женщин, рожают ему двоих сыновей; он хочет вернуться домой; жены просят мать вызвать отца; это рогатый водный монстр Унктелии; они кладут монстру в глаза раскаленные камни, вешают корзину с мужем ему на рога, он перевозит их на материк; просит предупредить, если они заметят облако; дочери не предупреждают; когда монстр поворачивает назад, Гром его убивает; монстр бессмертен, возрождается]: 139-143; Wallis 1923, # 17 [юноша дает водному монстру перья орла, тот перевозит его на берег; просит предупредить, если на небе появится облако; юноша не предупреждает; Гром убивает монстра, юноша успевает спрыгнуть на берег; по пути к дому женится на двух дочерях людоеда; те рожают ему сыновей]: 78-83; тетон: Dorsey 1889 [длинное существо соглашается перевезти трикстера Икто через реку; тот предупреждает о появлении облака; змей ныряет; начинается гроза, Икто выныривает, змей исчез; огромные гремучие змеи и водные чудовища - враги Громовых Птиц]: 135-136; Wissler 1907 (оглала) [см. мотив K31; жена старшего брата обвиняет юношу в попытке изнасилования; ее муж оставляет его на острове; опоссум скрывается в озере; из вод появляется Рогатый Змей, перевозит юношу; просит сказать, если на небе появится облако; юноша не говорит; Гром убивает Змея; юноша успевает спрыгнуть на берег; возвращается к отцу], # 7: 196-199; мандан [кроме с.289-291; двое охотников стреляют в пузырящийся комок; ветер уносит их на остров; там живет Бессмертная Женщина; они просят ее помочь; она велит им сесть на морского змея; тот устает, готов погрузиться в воду; четыре раза охотники кормят его кукурузой, он плывет дальше]: Beckwith 1938, # 4 [четыре змея подплывают один за другим; первые три отвергнуты, охотники плывут на четвертом; у змеев 1) один острый рог, 2) оленьи рога, 3) песчаные косы на голове, 4) на голове земля с растущими на ней тополями]: 54-56; Bowers 1950: 198-199 [змей с двумя рогами и одним большим глазом; кукуруза кончается; на пятый раз дают сушеное мясо; достигают берега], 262-264 [братья зовут перевозчика; подплывают змеи с одним рогом, с двумя, с двумя рогами и побегами ивы и тополя на голове, с двумя рогами, ивами, тополями, травой на голове; братья отвергают трех первых змеев, плывут на четвертом; доплыв, просят его положить голову на берег; он не кладет; умный брат спрыгивает; глупый встает змею на нос, проглочен; умный приманивает змея кукурузой, вытаскивает брата из пасти; молния убивает змея], 289-291 [человек послан за море принести голову людоеда; женщина-Олениха учит его вызвать змея-перевозчика; бросать кукурузу в воду перед его пастью; если он станет класть ее змею в рот, тот проглотит его; змей перевозит его туда и обратно]; арапахо: Dorsey, Kroeber 1903 [рогатый змей везет героя через реку; на середине хочет его проглотить или утопить; тот прыгает на берег], # 10, 11: 28, 30-31; Voth 1912, # 15 [белый человек сердит на индейских детей; велит родителям бросить их; дети ищут родителей, попадают к старухе; та отрезает спящим головы; две сестры уговаривают их пощадить; птичка советует им бежать; крокодил согласен перевезти их через реку, если они будут собирать с него насекомых; его вши - лягушки; они щелкают их как вшей; добираются до людей]: 50.
Юго-Восток США. Кроме кэддо: герой покинут по другую сторону моря. Кэддо [люди везут сироту на остров собирать птичьи яйца, бросают там; рогатый водный монстр везет его на спине к берегу; просит предупредить, если юноша увидит на синем небе звезду; юноша предупреждает, монстр возвращается; на шестой раз юноша молчит, спрыгивает на берег; Вечерняя Звезда убивает монстра (молнией?); в образе мужчины благодарит юношу за помощь в убийстве монстра; берет на небо, тот превращается в звезду рядом с Вечерней Звездой]: Dorsey 1905, # 13: 26-27; туника [крокодил перевозит героя; это будущий Гром; сперва черепаха, рыбы предлагают его перевезти, он отвергает их; пускает вперед стрелы, бросает еду, заставляя крокодила за ними плыть; спрыгивает на берег, крокодил не успевает его проглотить]: Haas 1950, # 4: 41, 57; Swanton 1911 [с героем плывут его две жены]: 321-322; билокси [см. мотив K1; крокодил перевозит Тухе и его двоих жен; T. бросает ему еду, затем пускает перед ним стрелы, затем летит к берегу вслед за своей стрелой; дома убивает людей дяди, превращается в Гром]: Dorsey, Swanton 1912, # 28: 99-107; натчез [рогатый змей перевозит героя и его двух жен; герой перебирается на берег, летя на своей стреле]: Swanton 1929, # 9: 238-239; алабама [рогатый змей перевозит героя; пускает стрелы и бросает пищу (как у туника)]: Swanton 1929, # 12: 128; коасати [как у алабама]: Swanton 1929, # 12, 13: 174-176.
Большой Юго-Запад. Тива (Таос) [см. мотив L5]: Parsons 1940, # 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякūлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее]: 70-73, 74-76.
СЗ Мексика. Науатль Зап. Мексики [купец берет в дорогу череп; кладет вечерами в яму, утром в яме вода; однажды выбрасывает; на обратном пути видит на том месте озеро; череп превратился в змея; перевозит купца, собирается съесть; они спрашивают Скунса, имеет ли Змей право на это; Скунс говорит, что не слышет, просит подплыть ближе; купец прыгает на берег; за помощь Скунс получает право красть у людей кукурузу]: Preuss 1968, # 35: 215-220.
Мезоамерика. Науатль Веракруса [крокодил перевозит кролика через реку]: Mechling 1916: 551-552.
Гондурас - Панама. Крокодил перевозит. Печ [героя с острова назад через море]: Flores 1989: 37, 40, 43; брибри [братьев-громов через море]: Bozzoli de Wille, Cubero Venegas, Constenla Umaсa 1983: 18.
Северные Анды. Нонама [крокодил перевозит кролика через реку]: Wassen 1935, # 6: 132.
Льяносы. Гуаяберо [двое юношей идут ловить рыбу; одного позвал Дайип, тот перепрыгнул ручей, оказался за морем; чудовище Минтатиль, которое держит землю, перевозит его назад; пока он спит, насекомое picure разрисовывает его в разные цвета; юноша добирается домой, его там отмыли]: Schindler 1977a: 232-235.
Устье Ориноко. Варрау [человек падает в реку; кайман перевозит его; у берега человек хватается за ветви; превращается в ленивца]: WS 1970, # 201: 465-466.
Гвиана. Если не иначе: кайман перевозит героя. Вапишана [человек выращивает детеныша каймана; тот вырастает, человек ездит на нем; кайман поплыл по реке, намереваясь съесть седока; Лиса делает вид, что не слышит, просит каймана подплыть ближе, человек спрыгивает на берег; Лиса забегает вперед, притворяется мертвой; человек зарывает ее в землю, голову оставляет снаружи; так трижды; человек понимает, что это все та же лиса, бьет ее; Лиса говорит, что зря его спасла; дома мать советует человеку больше не выращивать кайманов]: Wirth 1950: 204-205; калинья [домой через реку]: Magaсa 1988a, # 80: 150; вайвай [люди переходят реку по образовавшим цепь черепахам, черепаха сталкивает каждого в воду; один мальчик спасается, но ему откусили пятку]: Fock 1963: 63; оямпи [домой через море]: Grenand 1982, # 8: 106.
Эквадор. Колорадо [игуана соглашается перевезти возвращающегося домой человека, ибо он не ел игуаньих яиц]: Mix 1982: 100-101.
Западная Амазония. Самец или самка каймана перевозит троих или двоих братьев через реку или море. Сиона, секоя [трое; река]: Chaves 1958 [самец]: 146; Vickers 1989] [самка]: 163; напо [двое; самка]: Foletti Castegnaro 1985 [море]: 57-58; Mercier 1979 [река]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65; канело [двое братьев переплывают реку в лодке; один открывает глаза, видит, что лодка - кайман; тот откусывает ему правую ногу; его душа в правой голени; каймана находят, убивают, ногу возвращают; покалеченный оживает]: Whitten 1976: 53.
СЗ Амазония.Баре [кайман перевозит через реку обезьяну с ее ребенком]: Pereira 1980(1): 255; тариана [как у баре]: 231-232.
Центральная Амазония. Мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его красной краской уруку]: Kruse 1946-1949, # 33: 643; Murphy 1958, # 29: 97.
Восточная Амазония. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информантов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл kar), тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инамбу, у которой три гамака - для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот оборвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1921-1922: 390-393; тенетехара [примерно как у мундуруку]: Nimuendaju 1915, # 10: 299-300; Wagley, Galvгo 1949, # 15: 141.
Монтанья.Кайман, если не иначе, перевозит через реку. Шипибо [группа братьев, одному откусывают ногу]: Gebhaert-Sayer 1987 [одинокий юноша использует вместо жены калебасу; она превращается в женщину, рожает троих сыновей; они сидят на дереве и едят плоды; Тапир постоянно приходит и просит плод для себя; они бросают незрелый плод ему в голову; он стучит по стволу, делая его толстым; братья спускаются, став муравьями; идут по следу тапира; спрашивают у его экскрементов или у выросших из них деревьев, когда проходил тапир; год, полгода, месяц, десять дней, день назад; он здесь; старший превращается в муравья, залезает в анус тапира, режет сердце; братья свежуют тушу; каждый пробует стать горшком, чтобы сварить мясо; лишь старший способен долго выдерживать жар; они просят Утку перевезти их через реку; та отвечает, что ее лодка мала; Кайман просит не наступать ему на голову; младший брат наступает, Кайман хватает его за ногу, утаскивает под воду; Ленивец осушает реку, братья вынимают труп младшего из чрева каймана; ноги не хватает; они стреляют в небо, делают цепочку из стрел; Термит и Малая Белка боятся забраться, Большая Белка возвращается, говорит, что на небе хорошо; Черепаха превращает цепочку в лестницу; братья берут голову Каймана и труп брата, поднимаются на небо]: 350-351; Roe 1982, # 7, 8 [несмотря на предупреждение, младший брат наступает на нос лодки, та превращается в каймана и откусывает ему ногу]: 62-63, 65; конибо [проглатывает младшего брата, откусывает ему ногу; другие братья делают лодку из ребер каймана]: Castaneda 1923: 405.
Боливия-Гуапоре. Такана (кавинья) [возвращающегося домой человека через реку]: Nordenskiцld 1924: 288: эсеэха [убегающего от ягуара человека через реку]: Hissink, Hahn 1988: 184; чакобо [см. мотив H3C; человек возвращается домой к матери; бежит от Тапира, просит Каймана перевезти его через озеро; хватается за ветку у берега, Кайман не успевает его съесть]: Kelm 1972, # 4: 227-228; гуараю [по францисканцу Josй Cardъs, 1886; на развилке душа умершего поворачивает на узкую левую тропу; широкая правая - для европейцев, о ней ничего не известно; первую реку душа переплывает на каймане, играя на свирели; если играет плохо, кайман его утопит и съест; на противоположном берегу второй реки - дерево с ящиком на вершине; оно то нагибается к этому берегу, то выпрямляется; душа прыгает в ящик; если промахивается, то тонет; дальше на тропе лежит червь Izoiramoi; хорошему человеку он кажется гигантским, а по мере приближения уменьшается до крохотного червячка; плохому кажется маленьким, а затем хватеет его между ног, раскусывает пополам, съедает; далее область тьмы, душа зажигает пучок соломы, проходит; этот факел надо держать за спиной; если впереди - набросятся летучие мыши; подойдя к бутылочному дереву Tuanandior, душа пинает корень, давая о себе знать; душа моется, пьет чичу, обходит дерево, у его цветов порхают колибри; душа ранит их стрелами, подбирает перья в подарок Деду, отпускает колибри; далее тропа между двумя толкучими скалами Itacuru; когда те расходятся, душа кричит, скалы на миг останавливаются, душа проскакивает; если не знает, что надо крикнуть, то раздавлен, съеден насекомыми; через следующую реку переплывает на плоту; если был плохим человек, плот на середине переворачивается, душа тонет; далее у развилки Стервятник смотрит, есть и у пришедшего украшения в нижней губе, носу, ушах; если нет, указывает неверную дорогу, где душа гибнет; далее душу хватает огромная обезьяна, щекочет; если душа рассмеется, обезьяна ее съест (гуараю стараются не смеяться; женщины часто хихикают, поэтому не попадут к Деду); дальше слева от тропы обманное дерево Iguirar-oriyo; из-под него голоса, крики, там разноцветные растения, легко потерять дорогу; надо пройти мимо закрыв глаза и заткнув уше, иначе дерево унесет; затем дорога делается ровной, вокруг цветы; душу ласково встречает длиннобородый Дед, моет, делая красавцем, дает жену; человек живет обычной жизнью в селении мертвых]: Grubb 1924: 187-193 (эпизод с кайманом на p.189; =Pierini 1910: 707-708); гуарасу: Riester 1977, # 33 [возвращающегося домой героя], 65 [Кайман соглашается перевезти Обезьяну через реку; та балуется, закрывая ему рукою глаза; кричит, что его пупырчатая кожа вызывает тошноту; Кайман собирается сбросить ее в воду, она говорит, что пошутила; хватается за ветки, с дерева обрушивает на Каймана поток брани; тот обещает Стервятникам отдать тело Обезьяны на съеденье, если они помогут ему, сказав, что Кайман умер; Обезьяна замечает, что у Каймана шевелится хвост; бросает ему в пасть три камня, тот их проглатывает; от этого позже умирает, съеден Стервятниками; Обезьяна плачет, она действительно хотела лишь пошутить]: 279, 316-317; паусерна [возвращающегося домой героя]: Snethlage 1936: 288.
Южная Амазония. Если не иначе: кайман перевозит через реку. Трумаи: Monod Becquelin 1975, # 5: 52-53; камаюра: VB 1973: 193; калапало: Basso 1987: 159-162; иранше: HP 1985, # 2 [см. мотив J12; жена Колибри с сестрой, матерью и маленьким ребенком идет к мужу, попадает к Филину; они убегают от него, приходят к реке; Кайман перевозит их; дает рыбу, хватая ее и отрыгивая; они лишь притворяются, что едят ее; далее попадают к Черепахе], 4 [юноша идет искать себе жену; лезет на дерево над рекой; Mae-do-sol (Euchroma gigantea) принимает его отражение за свое, удивляется, какая она красивая; юноша говорит, что она безобразна; она ведет его к себе, дает чичу из экскрементов; он уходит; просит Mae-da-agua (водные духи с рыбьим хвостом, длинной шерстью, двумя рогами) перевезти его через реку; M. намереваются его зажарить и съесть; юноша дает их детям маниоковый крахмал, те учат его спрыгнуть со спины их отца на середине реки, быстро плыть к берегу; отец превращает детей в jatis; юноша приходит в селение Солнца, становится новым солнцем; см. мотив A1]: 37-43, 45-55; каяби [человек ищет переправу через реку, Кайман предлагает его перевезти; на середине реки спрашивает, как он выглядит; человек отвечает, что кайман красив; успевает спрыгнуть на берег]: HP 1995, # 4: 42-43; рикбакца: HP 1973, # 12: 47; 1994, # 1 [люди едят дерьмо тапира, древесные грибы, маниок, не знают лука и стрел; женщина находит семечко, оно превра­ща­ются в птичье яйцо; она кладет его во все складки и углубления тела; когда зажимает в ладони (вар.: под коленом, в складке живота), из яйца рождается мальчик; пока матери не было дома, другая женщина стала массировать его пенис, сошлась с ним; пенис вырос; мать отнесла сына в лес, он превратился в Тапира; мать сделала его ноги, зад неуязвимыми, подпалив огнем, напихав листья; но его можно убить в подмышку; Тапир совокупляется со всеми женщинами, начав с той, которая приходила, когда он был мальчиком; мужчины подозревают, посылают птиц узнать; пока женщины в поле, делают первые луки, идут на реку, подражают голосам женщин, застрелили появившегося Тапира; муж той, что приходила к ребенку, повесил отрезанный пенис Тапира над ее гамаком; женщины превратили своих детей в птиц, животных; одна подула на лист, полилась вода, образовала реку; Кайман повез сперва некрасивых, затем красивых; предупредил, что на середине реки пустит ветер, те не должны сплевывать; некрасивые сдержались, одна красивая плюнула, он их утопил; их голоса и смех слышны из реки; некоторые превратились в рыб, в камень, в птиц; на дне растут батат, кукуруза; Ленивец рассказал мужчинам о происшедшем; те начали совокупляться с ним, он велел лучше выловить женщин; мужчины выловили сперва Карася, но упустили; затем рыбу Акара, она превратилась в женщину, от ней новые люди; если бы от Карася, были бы красивее; женщины унесли огонь за реку; см, мотив D4A]: 17-34; пареси [олень (Blasticerus dichotomus) перевозит героя, требует его украшения в качестве платы, герой дает все, что имеет, достигает берега]: HP 1986, # 2: 72-74.
Арагуая. Каража [люди ловят слишком много рыб пираруку; старик велит прекратить лов, рыбаки не слушают; пропадают; рыбы в их облике приходят к их женам; ища в голове спящего мужа, жена замечает иглы от плавников; бежит, взяв детей; велит попугаю отвечать за нее; Пираруку вырывает тому перья, попугай признается, что женщина спряталась в зобе у Цапли; Цапля отвечает, что она толстая, потому что наелась рыбы; Пираруку проверяет экскременты Цапли; женщина бежит дальше, теряет дорогу, страдает от жажды; Электрический Угорь дает воды, когда она соглашается лечь с ним; другого Угря обманывает, он не дает воды; ребенок от жажды превращается в птицу; Unze спрашивает, чем женщина красила своего (второго?) ребенка; -Топленым воском; -Раскрась и меня; женщина ошпарила Unze до смерти; сестра женщины поместила жир Unze в дупло; вопреки предупреждению, дважды возвращается, ест жир, сама превращается в Unze; женщина забросила ее на дерево; просит Каймана перевезти ее; обещает отдаться ему на том берегу, сама убегает; Кайман направляет преследователя по ее следам; она бросает в преследователя горячие угли; затем соль, образуется большая река; Пираруку не может ее перейти, прекращает погоню, возвращается в свое озеро]: Ehrenreich 1891, # 8: 43-45.
Восточная Бразилия. Кайман перевозит через реку. Каяпо: Wilbert 1978, # 151, 152 [человека, возвращающегося домой]: 365-366, 361-362; WS 1984a, # 150 (шикрин) [женщину с внуком], 152 (пау д-арко) [мальчика]: 441-442, 443-444; крахо: Wilbert 1978, # 18 [уйдя из дома, шестеро братьев-Плеяд переходят реку вброд; младший седьмой плывет на каймане, сперва погрузившись с ним на дно], 154 [девочку, догоняющую ушедших вперед родственников]: 83-86, 374-375; шеренте [как у крахо, # 18, но младший брат лишь просит каймана разрешить сесть ему на спину, сам же переправляет­ся через море вплавь]: WS 1984a, # 10: 40-41.
ЮВ Бразилия.Ботокуды [кайман ловит девушку, сажает ее себе на спину, плывет через озеро]: Sebestyen 1981, # 7: 151.
Чако. Если не иначе: кайман перевозит через водоем. Матако: Alvarsson MS, # 308 [девушка спит на улице, желает Месяц в мужья; рядом оказывается красавец; днем она прячет его в своей хижине; он превращает старые стебли в новые тыквы; возвращаясь в свой мир, просит ее не идти за ним; она идет; Кайман перевозит ее через озеро; на его голове растет стебель тростника; просит назвать его кривозадым, пучеглазым; после повторной просьбы она называет, он сбрасывает ее в воду, она остается стоять на мелком месте; просит Месяц о помощи; Месяц плывет к ней на том же Каймане, забирает к себе; но она хочет назад, возвращается в воду (конец не ясен)]: 388-392; Califano 1974 [Кайман перевозит женщину через реку мертвых, она соблюдает запрет говорить с кайманом]: 58; WS 1982a, # 168 [муж женщины погибает; ее отец запрещает двум внукам есть рыбу; мальчики находят пруд, едят рыбу; дед слышит, как они рассказывают об этом матери, выгоняет их; (далее лишь про одного из братьев); мальчик просит Каймана перевести его через море, принят вождем заморского селения, также на Каймана возвращается назад; убивает палкой убийц отца; убивает деда, мать рада]: 267-268; тоба [обезьяну]: WS 1989a, # 170: 243; мокови: WS 1988, # 113 [Лис Кайману: Люди хвалят твою красоту и голос; Кайман перевозит его через реку; на следующий день: Люди называют тебя сукиным сыном; Лис убегает], 114 [как в (113); Лис убегает от Ягуара; приходит к реке; Кайману сперва: Девушки посылают тебе привет; затем: Зуб-лопатой, нос-молотком], [обезьяна говорит, что ее сестрам нравятся песни каймана; достигнув берега, она сообщает, что это ложь], 174 [Обезьяна-ревун (самец) просит Каймана перевезти его через реку, говорит, что за рекой его (Обезьяны) сестры очарованы маленьким ртом и сладким голосом Каймана, хотят его увидеть; у берега хватается за ветку, говорит Кайману все, что он нем думает, убегает], 175 [как в (174)], 175 [при низкой воде три рыбы-женщины делают вид, что влюблены в каймана; когда вода поднялась, рыбы оказались в безопасности и утверждают обратное], 176 [как в (175)]: 148-150, 211-212, 213, 214, 215.
Южная Бразилия. Кайман перевозит братьев-близнецов через реку или море. Мбиа [море]: Cadogan 1959: 156-158; кайгуа: Hanke 1956 [море; ныряет, не доплыв до берега, близнецы спасаются]: 227; Taylor, Taylor 1966 [река]: 94-95.
Мотив: M 02. Спуск вниз по дереву.
Описание мотива: Герой спускается с дерева или скалы на спине животного или по спинам животных.
Резюме текстов: Калифорния. Мивок (долина Йосемите) [двое юношей засыпают на скале, она вырастает до неба, им не спуститься; из всех животных только Гусенице удается подняться, спустить юношей, посадив себе на спину]: 1877: 366-367 в Edmonds, Clark 1989: 152-154.
Мезоамерика.Кекчи, мопан [лесной дух просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, дух делает его высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю]: Thompson 1930: 146-147; лакандоны [как у кекчи; дух обрубает лиану, по которой человек поднялся; большинство животных не в силах помочь; дятлы долбят в стволе ямки, чтобы коати могли уцепиться; без мотива неверного шага]: Boremanse 1986: 163-167.
Гвиана. На спине ящерицы. Камаракото [со скалы]: Simpson 1940: 590; макуши [с дерева; ящерица хочет его проглотить, но герой успевает прыгнуть на землю]: Roth 1924, # 1: 488; Soares Diniz 1971, # 17: 94.
СЗ Амазония.Тариана [обезьяны приглашают Уанали подняться на дерево за плодами, оставляют одного; Цапли дают ему свои перья, он летит с ними, они прилетают к старухе - матери Цапель; вырывают себе перья, за ночь те отрастают; У. делает то же, перья не отрастают, Цапли улетают без него; старуха говорит, что в вагине у нее сколопендры, скорпионы и муравьи, велит промыть ей вагину отваром коры; У. не слушает, его член распух; она оставляет его на вершине горы; муравей спускает его вниз; ждет, что У. скажет, что изо рта мураья воняет; У. воздерживается, достигает земли, муравей не утаскивает его в муравейник; рыбы промывают ему член, он принимает нормальные размеры]: Brьzzi 1994: 208-211; макуна [Yiba охотится с младшим братом; лезет на дерево к гнезду попугаев; младший срубает тонкое деревце, по которому тот залез, уходит, забирает его жену; птенцы выросли и улетели; дятлы делают лестницу из своих клювов, Й. по ней спускается, застает жену с братом; превращается в анаконду, дом превращает в озеро, женщин в нем в попугаев, мужчин - в тапиров]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}.
Боливия-Гуапоре. С дерева на гусенице; герой сброшен незадолго перед тем, как достигнуть земли. Мосетен [Дохитт хочет летать как птица; птицы кена дают ему каждая по перу; он летает, вырывает перья, падает; становится маленьким, Гусеница спускает его вниз по стволу; сбрасывает на бамбук, он повисает там; Ягуар, Большой дикий кот не режут язык о бамбук; Малый кот освобождает Д.]: Nordenskiцld 1924: 142; чимане [падают по его вине, гусеница ломает себе позвоночник]: Daillant 1995: 164; Hissink, Hahn 1989, # 1: 61.

3. Живая цепь. .22.24.-.26.33.34.36.-.39.46.52.59.62.75.
Персонаж пересекает водную или воздушную преграду по спинам составивших цепь животных, птиц или рыб.
Вьеты, Ментавай, сунда, ачех, Лампонг, Ява, дусун, тораджа, Сангихе, галела, минахаса, апаяо, корейцы, китайцы, казахи, монголы, долганы, аянские эвенки, эвены, нивхи, нанайцы, орочи, негидальцы, Кодзики, оленные коряки, айова, науатль р-на Уастека, кекчи и мопан, лакандоны, вайвай, макуна, яганы.
Индокитай. Вьеты [дочь бога Тик Ны влюбилась в пастуха Нгыу Ланг; бог поместил их по разную сторону Млечного Пути - небесной реки; сжалившись, разрешил встречаться в седьмой день седьмого месяца; велел построить плотникам мост; те не успели, бог превратил их в ворон; в седьмой день седьмого месяца вороны вытягиваются цепочкой, ТН и НЛ идут по нему навстречу друг другу; превращенные в ворон плотники ссорятся, выщипали друг у друга из головы перья]: Карпов, Ткачев 1958: 321-322 (то же короче с уточнением, что вороны собираются в сентябре в Cadiиre 1955: 232).
Индонезия. Ментавай [когда Обезьяна переходила реку, ее схватил Крокодил; Обезьяна спросила, зачем он жует бамбуковый стебель; Крокодил отпустил Обезьяну, действительно схватил стебель; Обезьяна залезла на дерево; посоветовала крокодилам всем выстроиться, чтобы она посчитала, сколько их станет ее есть; пробежала по их головам на другой берег]: Loeb 1929, # 14.9: 124; сунда, ачех и Лампонг (Суматра) [варианты истории, как канчиль пересчитал крокодилов]: Dixon 1916: 332, прим. 10; дусун [Plandok (карликовый олень) хотел переправиться через реку; сказал Крокодилу, что приведет своих родичей на битву, пусть тот приведет своих; истоптал берег, сказал Крокодилу, что его родичи устали ждать, разошлись; предложил Крокодила лечь рядом, чтобы их пересчитать; перешел по ним через реку; в следующий раз Крокодил схватил его за ногу, П. сделал вид, что тот схватил палку; Крокодил выпустил ногу]: Evans 1913: 476; тораджа: Adriani 1898: 344 [nggasi (полуобезьяна, Tarsius fuscomanus) предлагает Цапле поискать у нее насекомых, сама вырывает перья; Цапля предлагает N. перенести ее на остров, сбрасывает в море; N. говорит крокодилам, что хочет их пересчитать, добегает по их спинам до суши; один хватает ее за ногу, та говорит, что он схватил сук; крокодил хватает сук, N. убегает; далее другие проделки], 347 (бареºе) [крокодил хочет съесть N.; та просит созвать других крокодилов, ему одному не съесть; бежит по их спинам до другого берега, считая по три; прячется на дереве; крокодилы подгрызают деревья одно за другим, N. прячется в бамбуке, они не могут его прогрызть]; ачех [примерно как у бареºе]: Adriani 1898: 348; сангихе, галела [примерно как у тораджа, трикстер - Обезьяна]: Adriani 1898: 345; минахаса [примерно как у тораджа - птица]: Adriani 1898: 345; Ява: Брагинский 1972 [оказавшись перед Крокодилом, Канчиль (карликовый олень) делает вид, что из него можно сделать сильнодействующее лекарство; спрашивает Крокодила, сколько их, тот отвечает, что 70; Канчиль доказывает, что на каждого придется слишком большая доза, крокодилов должно быть 150; когда Крокодил приводит недостающих, Канчиль просит их выстроиться до берега, бежит по их спинам; оказавшись на суше, дразнит Крокодила; тот притворяется бревном; Канчиль говорит, что бревно должно плыть против течения; Крокодил это делает, Канчиль смеется]: 25-29; Островский 1958: 73-77 [чтобы переправиться через реку, Канчиль сказал крокодилам, что царь велел их пересчитать; они выстроились в ряд, он побежал по их спинам, считая; достигнув другого берега, посмеялся над их глупостью] (то же в Dixon 1916: 190 по Brandes 1894: 39).
Филиппины. Апаяо [Dam-ot хотел жениться на девушке за рекой; предложил крокодилам лечь в ряд от одного берега до другого, чтобы их сосчитать; кто будет двадцатым, тот его съест; перебежал на другой берег к девушке]: Wilson 1947b: 111-112.
Китай, Корея. Корейцы: Концевич, Рифтин 1980 [правитель Кымва находит в одиноком доме женщину Люхва (Ивовый Цвет); она рассказывает, что соединилась с каким-то человеком, родители ее выгнали; Л. зачинает от луча Солнца, рожает яйцо; К. выбрасывает его собакам, свиньям, быкам, лошадям, птицам, те его берегут; Л. греет яйцо, рождается мальчик Чумон (Меткий Стрелок); Л. предупреждает сына, что сыновья К. решили его погубить; Ч. с тремя товарищами бегут, подходят к реке Омчхе; Ч. говорит, что он внук Небесного Государя, а со стороны матери - внук Божества реки; рыбы и черепахи составили мост, Ч. перешел по нему; когда на него ступили преследователи, мост распался, ступившие погибли; Ч. основывает царство Когурл]: 39-42 (то же Троцевич 1996: 12); In-Hak Choi 1979, # 723 [дочь короля - Jinknyeo (Ткачиха), отец выдал ее за Kyeonoo - хорошего пастуха; затем рассердился на молодых, отослал зятя на восток, дочь на запад; их слезы вызывают ливни; они могут встретиться раз в год 7 июля, после чего дожди прекращаются; для этого ворона и сорока делают мост из своих тел; их головы облысели, т.к. Пастух (Альтаир) и Ткачиха (Вега) на них наступают]: 315; китайцы: Рифтин 1957 [у зайцев были длинные пушистые хвосты; чтобы перебраться к траве за рекой, Зайцы предлагают Черепахе считать родичей; Черепахи выстраиваются цепью, Зайцы бегут по ней; у берега кричат об обмане; Черепахи успевают оборвать им хвосты]: 14-15 (=1993: 39-40); Wilhelm 1921, # 16 [у пастуха (Kuhhirt) всегда упитанные коровы; в горах корова говорит ему, что в этот вечер девять дочерей Нефритового Императора купаются в небесном озере; седьмая прядет облачный шелк для Небесного Владыки и его жены, поэтому она Ткачиха (die Spinnerin); спрятавший ее одежду станет ее мужем; корова приносит Пастуха на небо, там нефритовые деревья, яшмовая трава; Пастух прячет красное одеяние Ткачихи; та соглашается, когда, по совету коровы, спрашивает иву, можно ли ей выйти замуж; ива отвечает, что да, сегодня седьмой вечер; через семь дней Ткачиха убегает готовить одежду для Небесного Владыки; Пастух преследует, но она проводит заколкой (Haarpfeile) по небу черту, появляется небесная Река - Млечный Путь; каждый год в седьмой вечер они сходятся вновь, в это время на земле не видно ворон, они все образуют мост через небесную реку; дождь в это время - слезы Пастуха и Ткачихи; однажды Пастух рассердился на Ткачиху, что она к нему не перешла, бросил в нее ярмо; оно видно в виде звезд под ногами Ткачихи; она же бросила в него веретено, оно у него под ногами]: 31-34; Williams 1974 [рассказ у философа Huai Nan Tzu; "пастух Ch'ien Niu (коровий пастух, Альтаир) и Chih Nь (дева, которая пряжет, Вега) спустились на землю, встретились, поженились; вернувшись на небо, занимались только друг другом, бросили работу; правитель и правительница Неба решили их разлучить; правительница своей серебряной булавкой провела между ними черту - Млечный Путь, реку; правитель сжалился, разрешил им встречаться каждый седьмой день седьмого месяца; сороки делают утром этого дня мост из своих тел; слезы влюбленных - обильный дождь, выпадающий в это время"; две звездочки рядом с Вегой - ее дети от Альтаира; Янцзы - земное продолжение Млечного Пути, воды которого становятся грязными от соприкосновения с землей; Прядушая дева - покровитель вышивания и ткачества]: 373-374.
Туркестан. Казахи [Лиса прыгает к Чайкам с берега на бревно ловить рыбу, бревно переворачивается, Лиса держится за него, ее уносит в море; она объясняет Тюленю, что хотела узнать, остались ли в море еще обитатели; Лиса хочет их пересчитать, перебегает по их спинам до берега]: Макеев 1952: 147-149.
Южная Сибирь. Монголы [Бурхан-бакши каждое лето посылает Кукушку узнать, каковы хлеба; назад Кукушка возвращается по головам сорок, которые для этого становятся рядом и образуют мост; оттого в седьмой луне у них вытираются перья на темени]: Потанин 1983, # 11: 349.
Восточная Сибирь. Долганы [Лиса попала на остров; слышит, как Налимы говорят, Неужели лиса может плакать; предлагает им бежать наперегонки и велит подплыть ближе, чтобы пересчитать; перебежала по ним на берег; стала пить, захлебнулась, померла; старуха сняла с нее шкуру, повесила сушиться, ветер унес шкуру, старуха следом; думает, что грудь ее тяжелая, мешает, отрезала одну, затем другую, затем руку, другую; чтоб с божьим сыном целоваться - лишь бы губы целыми остались" Дальше побежала. Иссякли ее силы, померла]: Попов 1937: 35-36 (=Ефремов 2000, # 8: 195-197); аянские эвенки [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, иначе обещает забраться на дерево; Летяга отдает одного за другим всех четырех детенышей; узнав, в чем дело, Филин уносит Лису, бросает на остров; та просит медведей, тюленей, нерп выстроиться от острова до материка, чтобы их сосчитать; добравшись до берега, приходит жить к старшему брату; вызывается пасти оленей, всех их съедает; советует Медведю добыть жир, опустив хвост в воду; хвост примерз, оторвался]: Василевич 1936, # 2: 221-224; эвены: Воскобойников, Меновщиков 1951: 286-290 (=Новикова 1987: 21-24) [Лиса маскирует себе уши травинками, будто это рога, грозит сломать дерево, если Орлица не сбросит ей яйцо; съев все три яйца, раскрывает обман; Орлица уносит ее на островок в море; Лиса отвечает Нерпе, что не плачет, а считает своих родственников; просит выставить Нерп, чтобы их сосчитать; по спинам Нерп добирается до берега, признается в обмане], 291-300 [Лиса требует от Кедровки сбросить ей яйца, грозит спилить дерево; птица Гарандя объясняет, что это не в силах Лисы; Лисы пытается схватить Гарандю, та относит ее на остров; далее эпизод с Нерпами; Лиса вызывается стеречь оленей старика, поедает их, набивает травою чучела; продолжает обманывать старика; приводит к нему Медведя, тот ранит его стрелой; Леса берется лечить, вытаскивает печень, Медведь подыхает; связывает старика, оставляет умирать; Мышь освобождает его, он убивает Лису].
Амур-Сахалин. Нивхи [Лиса просит Нерпу научить ее считать, чтобы знать, сколько у нее друзей-нерп; для этого нерпы должны выставить из воды головы, чтобы Лиса прыгала с одной на другую и считала; так Лиса считает до девяти, затем прыгает на льдину, просит нерп отплыть; съедает нерпенка; по нерпам же переправляется назад; Нерпа довольна, что быстро научила Лису считать]: Санги 1974: 17-19; нанайцы [Лиса притворяется Чертом, велит Летяге сбросить детеныша; затем еще; Цапля объясняет, что это Лиса; Лиса маскируется под рыбу, хватает Цаплю за хвост, та взлетает, велит Лисе крикнуть, Небесных людей забава, Лиса падает на островок; говорит Червяку, что ее люди на каждом острове; Червяк выставляет своих, Лиса бежит по червям на берег, считает, Один, два, сирбидок, три, четыре, сирбидок; говорит, что как следует посчитает на обратном пути; попала в ловушку старика Ка, он понес лису, она вызвала дождь, снег, ожила (не ясно); вместе с Цаплей пирует в доме, пока пьяные спят; обе убегают]: Аврорин 1986, # 14: 68-69; орочи: Аврорин, Лебедева 1966, # 1 [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит изрубить ее топором, изжарить на вертеле; Летяга отдает одного за другим троих детенышей; Цапля объясняет Летяге, что у Лисы нет ни топора, ни вертела; Летяга больше не отдает Лисе детенышей, та бросается на Цаплю, хватает за хвост; Цапля несет ее над землей, Лиса падает на островок; говорит Нерпе, что пересчитывает породы зверей; чтобы сосчитать Нерп, просит их появиться; Нерпы заполняют пролив, Лиса перебегает на материк по их телам; испражняется на последнюю Нерпу; гибнет в ловушке охотника]: 127-128; Березинский 1999, # 9 [Лиса притворилась мертвой, охотник подобрал ее, положил на нарты; она выбросила всю рыбу и убежала; прячется у стариков; охотник смешно пляшет, Лиса смеется; охотник хватает ее, отвозит на остров; она говорит Нерпам, что хочет их посчитать; по их головам убегает с острова], 10 [Лиса велит Белке бросить ей на съеденье детеныша, грозит повалить дерево; Белка отдает одного за другим двоих детенышей; Филин объясняет Белке, что у Лисы нет топора; относит Лису на остров; Лиса спрашивает Нерпу, много ли у нее родственников, говорит, что у нее - как звезд на небе; Нерпы высовывают головы считать звезды, Лиса перебегает по их головам на материк; засыпает, старуха убивает ее, делает шапку из шкуры; Лиса приходит, обещает старухе покормить собак, если та на время даст ей шапку; уносит шапку; ее ребенок болеет; Синица говорит, что она шаман, обещает ребенка вылечить, просит дать ей шапку; относит стархе]: 147, 147-148; негидальцы: Хасанова, Певнов 2003, # 60 [Лиса пугает Летягу, подражая Филину, заставляет один за одним выбросить ей детенышей; дед-Сова обещает Лису наказать; хватает, бросает в море; Лиса просит НЕрп показать, сколько их; перепрыгивает по их головам на берег], 61 [Лиса стучит по дереву хвостом, Лиса выбрасывает ей птенцов; дед-Сова велит не бояться Лисы, уносит Лису, бросает в море; Лиса показывает Нерпе на тальники на берегу, говорит, что это ее сородичи; считает Нерп, прыгая по их головам; оскорбляет, спрыгнув на берег; Нерпа обещает, что Лиса умрет на том, на чем старушка сушит черемуху; Лиса ест черемуху, старуха убивает ее чуркой, делает шапку; другая Лиса предлагает сходить за водой, просит шапку, чтоб ухо не мерзло, убегает; Ворона не может вернуть шапку; Птичка прилетает к Лисам камлать, на нее надевают шапку, она приносит ее старухе]: 117-118, 122; Цинциус 1982, # 24 [Лиса велит Летяге бросить ей на съеденье детеныша, грозит забодать ее; Летяга отдает одного за другим четырех детенышей; дед-Сова объясняет Летяге, что рога Лисы травяные; Летяга больше не отдает детенышей, Лиса бросается на деда-Сову, тот сам несет ее над землей, бросает в море; Лиса говорит Нерпе, что поет песни, которые пели при сватовстве ее родителей, что ее народ многочисленен как звезды; спрашивает, сколько родственников у Нерпы; считает высунувшихся из воды нерп, перебегает на материк по их телам; засыпает, старуха убивает ее, делает шапку; Волк уносит шапку, птичка возвращает]: 132-135 (перепеч. в Санги 1989: 274-277).
Япония.Chamberlain 1887: 25-26; Кодзики, гл.16: 61-63 [восемьдесят богов идут свататься к Ягами-химэ; на Оо-намудзи-но ками взвалили поклажу; женихи видят ободранного Зайца, советуют ему омыться соленой водой, лечь на горе; Зайцу становится хуже; он рассказывает О., как предложил Вани (Морскому Крокодилу - вер., чудовищу или Акуле; см. Нихон Сūки 1996: 421, прим.158) сосчитать родичей; вани легли цепью от острова до мыса, Заяц побежал по их спинам, якобы считая; прыгая на землю, крикнул, Я тебя обманул; Вани успевает ободрать его одежду; О. советует омыться пресной водой, вываляться в пыльце тростника; Заяц выздоравливает, обещает О., что тот получит в жены Я.; после женитьбы 80 богов пытаются убить О.; он оживает, убегает от них].
СВ Азия.Оленные коряки [Лиса вставляет в уши травинки, стучит ими по стволу дерева, говорит Орлице, что повалит его, если та не сбросит яйцо; так получае два яйца; смеется и объясняет, что травинкой нельзя повалить дерево; Орлица хватает ее, несет через море, бросает на острове; Лиса поет, приплывают Тюлени, Моржи, Киты; Лиса объясняет, что хочет узнать, больше ли зверей в море или на суше; для этого морские звери должны образовать цепь до материка, а она побежит по их спинам и сосчитает; добравшись до берега, Лиса встречает Медведя; тот говорит, что не боится людей; Лиса сообщает об этом охотникам, они ранят Медведя стрелой; Лиса приходит его лечить; вставляет в рану острый раскаленный камень; Медведь подыхает, Лиса приносит детям его мясо]: Jochelson 1908, # 36: 184-185.
Великие равнины. Айова [см. мотив J19; братья идут в страну великанов, перейдя море по мосту из образовавших цепь Лебедей; убивают великанов, возвращаются назад тем же путем]: Skinner 1925, # 1: 427-441.
Мезоамерика. Науатль (р-н Уастека) [герой перебегает через море по спинам составивших цепь черепах, кайман собирается съесть его, он отрезает ему язык]: Greco 1989: 183; кекчи, мопан [лесной дух просит у человека мед; ест вместе с воском; когда человек забирается на дерево, дух делает дерево высоким, уходит; различные животные отказываются помочь, т.к. человек на них охотился; коати образуют цепь, велят не наступать на беременную самку; человек наступает, но успевает спрыгнуть на землю]: Thompson 1930: 146-147; лакандоны [как у кекчи; дух обрубает лиану, по которой человек поднялся; большинство животных не в силах помочь; дятлы долбят в стволе ямки, чтобы коати могли уцепиться; без мотива неверного шага]: Boremanse 1986: 163-167.
Гвиана. Вайвай [охотники едят орла-гарпию, ночью лесной дух приходит, крича: Вы съели печень орла! Некоторые просыпаются, тыкают остальным в щеки грящими головнями, те убегают, став kibihee (какое-то животное, объект охоты); поэтому у них по белому пятну на щеках; Kurum-yenna (люди-Стервятники) играют на флейтах, зовя на танцы в свое селение; Kworo-yenna (люди-Попугаи) и другие Птицы приходят, берут местных девушек; от них происходят некоторые нынешние группы вайвай; когда разошлись по домам, стали настоящими птицами; к реке подошли Kamara-yenna (люди-Ягуары); черепахи образовали мост, Ягуары пошли по нему; Курум-йенна попросили черепах разрушить мост; Ягуаров съела гигантская пиранья, спасся мальчик, ему откусили часть ступни; Курум-йенна оставили его у себя; см. мотив B36]: Fock 1963: 62-63.
СЗ Амазония. Макуна [Yiba охотится с младшим братом; лезет на дерево к гнезду попугаев; младший срубает тонкое деревце, по которому тот залез, уходит, забирает его жену; птенцы выросли и улетели; дятлы делают лестницу из своих клювов, Й. по ней спускается, застает жену с братом; превращается в анаконду, дом превращает в озеро, женщин в нем - в попугаев, мужчин - в тапиров]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}.
Огненная Земля. Яганы: Wilbert 1977, # 57 [(Gusinde 1937: 1273-1276); убегая от врагов, двое мужчин стали переходить залив по спинам рыб; один поскользнулся, рыба проглотила его; люди сделали гарпуны убить эту рыбу; с мужчинами пошла женщина; там жил мужчина, который соблазнял женщин; муж распорол жене чрево, но соблазнитель вылечил ее и взял в жены], 59 [оказавшись на островке, человек переходит пролив по плоским спинам водных духов; его замешкав­шиеся спутники тонут, когда духи погружаются в воду]: 168, 177.
Мотив: M 03A. Персонаж считает обитателей вод.
Описание мотива: Персонаж предлагает морским обитателям пересчитать их, для этого образовать цепь, переходит по ней на другой берег. См. мотив M3.
Резюме текстов: Индонезия. Канчиль (карликовый олень). Ява; сунда; Суматра (Ачин, Лампонг); даяки; минахаса; тораджа; галела (Хальмахера).
Филиппины. Апаяо [Dam-ot].
Китай. Китайцы [Заяц].
Туркестан. Казахи [Лиса].
Восточная Сибирь. Лиса. Долганы; аянские эвенки; эвены.
Амур-Сахалин. Лиса. Нивхи; нанайцы; орочи; негидальцы.
Япония. Кодзики [Заяц].
СВ Азия. Оленные коряки [Лиса].
Мотив: M 04. Неосторожный шаг.
Описание мотива: Переправляясь через водоем или спускаясь с дерева, персонаж, (обычно несмотря на предупреждение), наступает на определенное животное или на опреде­ленную часть тела животного. В результате он падает, тонет.
Резюме текстов: Побережье-Плато. Квинолт [см. мотив J35; буря уносит троих охотников на тюленей; двое убиты; гарпунщика преследует Южный Ветер; Гром протягивает для него ногу через залив после того, как он назвал его тестем; когда приходит Ю.В., Гром делает свою ногу тонкой; Ю.В. тащит с собой свою лодку, причиняет боль Грому, тот убирает ногу, Ю.В. тонет]: Farrand 1902, # 11: 116-120; (см. мотив J52 [женщина-Гризли убивает Черную Медведицу, преследует ее сыновей; Журавль протягивает через реку ногу, предупреждает не наступать ему на колено; Медвежата переходят, Гризли наступает]; калапуя [Гризли убивает Бурую Медведицу, преследует ее дочерей; Журавль протягивает ногу как мост; дочери Медведицы переходят реку; Журавль предупреждает не наступать ему на колено; Гризли наступает, он отдергивает ногу, Гризли падает в воду]: Jacobs 1945, # 7: 115-119; снохомиш [падает в воду, продолжает погоню; дед мальчиков давит ее, захлопнув дверь своего каменного дома]; клакамас [Гризли тонет]); вишрам: Hines 1998, # 42 [старая людоедка Tuh-Tuh-Nah кладет в корзину двух мальчиков, несет в свою пещеру; у реки они кричат, что ее дети горят; она бросает корзину, бежит домой; они кладут в корзину камни; старик протягивает ногу как мост, мальчики переходят на другой берег; людоедка бежит следом, наступает старику на колено, тот сбрасывает ее в воду; ниже по течению она хватается за старого рыбака, вылезает на берег; Койот видит ее и пугается; (текст оборван)]: 175-177.
Средний Запад. Восточные кри [см. мотив L72; людоед преследует двух маленьких мальчиков; Морж перевозит их через озеро; просит предупредить, если на небе появятся тучи; братья предупреждают, когда Морж достигает мелкого места; перевозя людоеда, Морж предупреждает его не шевелиться и не дотрагиваться до чувствительного места у него на шее; людоед шевелится, Морж сбрасывает его в воду, он тонет]: Skinner 1911: 88-89; Сэнди Лейк кри [см. мотив L36; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; забрасывает ее тело на небо; Голова убивает его, преследует сыновей; те бросают данные отцом костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото; предметы превращаются в препятствия, долото - в реку; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет]: Ray, Stevens 1971: 48-52; северные солто [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову, уходит; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; она хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра]: Skinner 1911: 168-169; оджибва? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; степные оджибва [см. мотив L5; у жены любовник-Змей, муж убивает его, отрезает жене голову; Голова преследует своих двоих сыновей; они бросают шило, иглу, нитку, нож; те превращаются в гору, колючие заросли, Рогатого Змея, реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за право совокупиться с ней через затылочное отверстие; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем]: Skinner 1919, # 2: 291-292; степные кри [см. мотив L5; жена изменяет мужу, он отрезает ей голову; велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; убегает на небо, ее Тело преследует его; голова преследует сыновей, бегущих на запад; брошенные ими предметы превращаются в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: Ahenakew 1929: 309-313.
Великие равнины. Мандан [см. мотив M1]: Bowers 1950: 262-264 [ветер уносит двух братьев на остров; там живет Бессмертная Женщина; она велит им сесть на морского змея; доплыв, братья просят его положить голову на берег; он не кладет; умный брат спрыгивает; глупый встает змею на нос, проглочен; умный приманивает змея кукурузой, вытаскивает брата и пасти; молния убивает змея], 289-291 [человек послан за море принести голову людоеда; женщина-Олениха учит его вызвать змея-перевозчика; бросать кукурузу в воду перед его пастью; если он станет класть ее змею в рот, тот проглотит его; змей перевозит его туда и обратно].
Мезоамерика. См. мотив M2 (кекчи, мопан [герой спускается по спинам коати, наступает на беременную самку, коати хотят сбросить его]).
Монтанья. См. мотив M1 (шипибо [младший брат наступает на нос лодки-каймана, тот откусывает ему ногу]).

Мотив: M 05A. Птицы обрезают веревку.
Описание мотива: Спускаясь по веревке с неба на землю, персонаж без нужды оскорбляет пролетающих мимо птиц. Те обрезают веревку, персонаж пажает.
Резюме текстов: Центральные Анды. Cм. мотив M25; Лис спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих мимо попугаев (Кривоносые, кривоногие, кукурузные воры!); те обрезают веревку. Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma": 129-131 в Metraux 1935: 408; в Morote Best 1988: 68-69; в Toro Montalvo 1990: 401-402; Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис - музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Аякучо: Morote Best 1988: 69; Orgona (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчис, Калька): 61-64; Urton 1985 (Пакариктамбо): 262; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; аймара (Какачакаб, Оруро деп.) [Большеротый попугай!]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16; горная Боливия (кечуа, аймара): Metraux 1934: 97-98; 1935: 406-409; Morote Best 1988: 72; Tomoeda 1982 (деп-ты Потоси и Сукре): 277-278; атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис зрызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло - Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит облезлый; Кондор спускается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].
Боливия-Гуапоре. Такана [см. мотив M25; оцелот спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих попугаев, те обрезают веревку]: Hissink, Hahn 1961, # 32: 77-79.
Чако. Если не иначе: как в Центральных Андах. См. мотив M43D. Мокови [называет попугаев Сухие языки!]: WS 1988, # 121-123: 155-158; кечуа (на Рио-Саладо?), Сантьяго-дель-Эстеро в северо-западной Аргентине) [как у мокови?]: Morote Best 1988: 71.
Мотив: M 05. Провоцируемое оскорбление.
Описание мотива: Оказавшись в ситуации, когда его жизнь зависит от воли демона или животного, герой испытывает желание оскорбить или ударить того. См. мотив M1.
Резюме текстов: Западная Африка. Мампруси [из шишки на ноге женщины родились озорной брат Нанзу-биси (НБ) и спокойный Нанзу-кара (НК); оставив родителей, отправились странствовать; женщина с младенцем просит поджарить для него кузнечика; НБ жарит младенца, пытается скормить мясо кузнечику; старик просит относить обмолоченное просо в дом за ручьем, НБ сыплет его в ручей; братья лезут на дерево, под которым отдыхал наба (правитель), НБ плюет на набу; тот велит срубить дерево; когда оно готово упасть, ящерица поднимает голову и дерево выпрямляется; НБ убивает ящерицу ножом; дерево падает, но гриф подхватил и унес братьев; НБ говорит ему, что он воняет, гриф сбрасывает их; где упал НБ, вырос мелкий горький перец, а где НК крупный сладкий]: Анпеткова-Шарова 1966, # 12: 22-24; тенда [Журавли летят за мясом, Гиена хочет тоже, ей предлагают следом бежать по земле, она устает, волоча свой мешок; Журавли дают ей перья, она летит, ночует с ними на дереве; они предупреждают не есть птичек, поющих на заре, без них не наступит день; Гиена съедает всех птичек, лишь одна прячется; утром поет о том, что случилось; Журавли отбирают у Гиены перья, оставили только те, которые она обмарала; Обезьяна сажает Гиену себе на спину, начинает спускать, та поет, что на земле укусит ее, Обезьяна оставляет Гиену на полпути; Гиппопотамиха предлагает Гиене спрыгнуть, обещает поймать, не велит касаться вздутия на своем теле; Гиена прыгает, рвет это место, убегает; теперь на Гиппопотамиху в воде нападают рыбки, на суше - мухи; Заяц обещает помочь, просит Гиппопотамиху раскрыть анус, забирается внутрь, режет жир, вылезает; велит Гиене притвориться мертвой, зовет умелого охотника; дает Гиене попробовать жира; та всю ночь делает корзины для мяса, утром приходит есть Гиппопотамиху; та ныряет с ней в реку, топит, вынимает потроха, набивает ее песком, затыкает отверстия тела рыбками; на берегу Гиена оживает, приходит к своим детям; те вынимают затычки, песок высыпается, Гиена подыхает]: Ferry 1983, # 31: 157-164.
Китай. Китайцы [у зайцев были длинные пушистые хвосты; чтобы перебраться к траве за рекой, Зайцы предлагают Черепахе считать родичей; Черепахи выстраиваются цепью, Зайцы бегут по ней; у берега кричат об обмане; Черепахи успевают оборвать им хвосты]: Рифтин 1993: 39-40.
Южная Сибирь. Тувинцы(р.Бурен-Гол) [старик Тюмендей увидел плывущий по реке войлок; тот превратился в джельбага, схватил старика за бороду; отпустил, когда тот обещал трех своих дочерей; старик со старухой дали дочерям ведра без дна, послали собирать ягоды, откочевали; заделав дыры в ведрах, девочки набрали ягод; в юрте увидели незнакомца, поняли, что это дж.; вышли на двор, убежали; бросили гребень (превратился в лес), брус (в скалу); дж. прорубил топором дорогу; Бобр у реки спрашивает девочек, каковы его хвост, ребра, зубы; те хвалят, он перевозит их; дж. говорит, что они червивы; Бобр велит ему набрать камней, сбрасывает на середине реки, дж. утонул; Бобр велел сестрам залезть на три ели; мимо проходили трое молодцев, взяли их в жены; см. мотив J25 (типа сказки о царе Салтане)]: Потанин 1883, # 84: 341-343; алтайцы [отец посылает трех дочерей за ягодами, продырявливает туясок младшей; пока нашли дыру, наполнили туяса, наступил вечер; девушки пришли к шалашу семиглавого Тьелвен'а; тот посылает их за ветками для шампуров, они приносят негодные; он идет сам, они убегают; говорят Бобру, что его спина круглая, зубы белые; он выпивает озеро, они переходят на другой берег; Т. говорит, что спина плоская, зубы желтые; Бобр велит сделать плот из тростинок, раскачать на середине реки; Т. утонул; девушки залезли на пихту; помочившись, выдали себя трем проезжавшим купцам; одна обещает будущему мужу из шкурок вшей сшить одежду, вторая из одной пшеницы спечь тысячу пирогов, третья родить золотоголового сына; муж с женой оставляют новорожденного матери мужа; та выбрасывает младенца в море, баюкает щенка; мать обнажает груди, говорит, суйют сяйт (Молочная моя река), в конце концов выманивает сына из воды; бабку привязали к необъезженному жеребцу]: Кандаракова 1928: 125-127.
Западная Сибирь. Энцы: Сорокина, Болина 2005, # 12 [муж на охоте, в чум входит Парнэ-великанша, зовет жену охотника вместе рвать траву; предлагает искать друг у друга в голове; вши ведьмы - жуки и другие ползающие насекомые; Парнэ велит их есть, женщина потихоньку бросает на землю; когда кладет голову на колени Парнэ, та вонзает ей в ухо шило; несет тело домой, завернув в траву; старшая дочь убитой замечает волосы матери; Парнэ уносит труп в свой чум, варит, ест; старшая девочка берет нож, скребок, гребень, шило, убегает с сестренкой; Парнэ преследует, девочка бросает скребок (гора), гребень (лес), просит старика переправить их через реку; говорит, что его спина как лед озера, голова как белая трава, ноги быстры; он перевозит девочек у себя на спине; Парнэ говорит, что спина старика кривая как ручка скребка, ноги как как гнилые сучки, голова как лохматая кочка; старик сбрасывает ее в реку, течение уносит ее; старик предупреждает старшую сестру не давать младшей шило; та дает, девочка сует его себе в ухо, умирает; старшая хочет похоронить ее, завалив деревьями, та просит не делать этого (люди станут заготавливать лес, голова заболит от стука топоров); сестра оставляет труп в берлоге; отдыхает у пня, оттуда выскакивает ведьма, идет с девочкой; садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - на нарту мужчины с черными оленями; ведьма съедает мужа, многих других людей; старик-отец этих братьев разводит костер, бросает в огонь клейницы, зовет невесток погасить; люди толкают ведьму в костер, ее шерсть вспыхивает, пепел превращется в комаров и других насекомых, лопнувшие глаза в ос], 13 [Парнэ и женщина живут в одном чуме, у женщины две девочки; Парнэ зовет идти рвать траву, предлагает искать в голове; вонзает шило в ухо женщины, та умирает; она несет ее, завернув в траву, варит, ест; старшая дочь замечает волосы матери; девочки оставляют в постелях вместо себя свои бокари, старшая берет наперсток, гребень, скребок; они убегают, брошенный скребок превращается в гору, гребень в лес, наперсток в железную сопку; старшая говорит старику, что его голова белая как спелая трава, лицо как солнце, спина прямая как лед озера; старик переправил их; Парнэ говорит, что его голова как спутанные прутья, лицо как место, откуда вынули камень, спина будто из камня и глины; он сбрасывает Парнэ в реку, та утонула; отсылая девочек, старик велит ничего не брать на конце острова; младшая просит игрушку, хватает коловорот, у нее вытек глаз, она умерла; велит не оставлять ее на опушке; на мысу; на сопке; согласна остаться в берлоге; старшая останавливается у пня, из него появляется Парнэ; они идут вместе; Парнэ садится на нарту мужчины, имеющего белых оленей, девочка - имеющего черных; отец братьев просит невесток съездить к их родственникам; энецкая женщина едет к берлоге, оттуда выходят два медвежонка и вновь живая младшая сестра; Медведь посылает две запряженные медведями нарты подарков; черный мужчина отсылает медведей, поцеловав их; Парнэ привозит мышей, это ее олени, старик убивает их ударом ноги; энецкая женщина рожает светлого мальчика, Парнэ - ведьменка; заставляет оставить энецкую женщину на покинутом стойбище, отдает ей ведьменка; мальчика забирает, бросает в воду; ведьменок вырос, помогает женщине; та удивляется, почему он так долго ходит по воду; он рассказывает, что из воды высовывается рука; женщина подходит, мальчик просит выловить его, называет мамой; чум заливает вода, это водяной отец приходит за мальчиком; энецкая женщина отдает ему ведьменка, вода уходит; отец приезжает за женой и сыном; отец братьев разводит костер, просит Парнэ подать коловорот через огонь, толкает в костер; ее пепел превращается в комаров], 14 [у охотника Морэо жена дочь и сын; приходит Парнэ, зовет жену рвать траву; девочка берет материнский скребок, железную косу, гребень, наперсток; ведьма приносит сверток травы, девочка замечает в нем волосы матери; убегает, бросает предметы (коса - гора, гребень - лес); просит старика переправить через реку, говорит, что его спина как озеро гладкая, ноги красивы как у ездовой нарты; Парнэ говорит, что спина горбата, ноги косые; старик перевозит девочку, топит Парнэ]: 65-76, 82-88, 94-95.
Япония. Chamberlain 1887: 25-26; Кодзики, гл.16: 61-63 [восемьдесят богов идут свататься к Ягами-химэ; на Оо-намудзи-но ками взвалили поклажу; женихи видят ободранного Зайца, советуют ему омыться соленой водой, лечь на горе; Зайцу становится хуже; он рассказывает О., как предложил Вани (Морскому Крокодилу - вер., чудовищу или Акуле; см. Нихон Сūки 1996: 421, прим.158) считать родичей; вани легли цепью от острова до мыса, Заяц побежал по их спинам, якобы считая; прыгая на землю, крикнул, Я тебя обманул; Вани успевает ободрать его одежду; О. советует омыться пресной водой, вываляться в пыльце тростника; Заяц выздоравливает, обещает О., что тот получит в жены Я.; после женитьбы 80 богов пытаются убить О.; он оживает, убегает от них].
Побережье-Плато. Кроме калапуя: Скунс падает, его едкая железа вываливается, плывет вниз по реке; он идет за ней по берегу; люди отвечают, что видели, как плыло что-то вонючее; некоторые говорят, что плыло что-то приятное; Скунс находит свою железу, убивает первых, щадит вторых. Пьюджит-Саунд [Скунс плохо обращается с женами; те заманивают его лезть на скалу ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни]: Ballard 1927: 64; верхние чехалис [девушка приходит выйти за вождя, Скунс делает вид, что это он; его хозяин и женщина убегают; заманивают Скунса лезть на небо ногами вперед; бросают ему в зад раскаленные камни]: Adamson 1934: 43-52; коулиц [как у верхних чехалис; девушка бежит с Пумой; вернув железу, Скунс его убивает]: Adamson 1934: 198-200; кликитат [Скунс и Орел братья; к ним приходит женщина; Скунс прячет ее для себя; Орел заманивает его лезть на скалу по веревке, обрезает ее]: Jacobs 1929, # 6: 210-213; нэ персэ [см. мотив J12; как у кликитат; приходят пять сестер; Орел с женами прячется от Скунса на вершине скалы; советует ему лезть задом вперед; бросает ему в анус раскаленный камень; железа отрывается]: Phinney 1934: 251-259; калапуя: Jacobs 1945, # 1 [идет Болезнь, люди бегут; Койот просит Стервятника унести его; сидя на нем, объедает ему шею; Муха кричит об этом; Койот говорит, что Муха кричит, Заботься о своем брате!; Стервятник понимает, сбрасывает Койота, тот приземляется перышком; берет в рот кузнечиков, делает вид, что он - Болезнь-людоед; настоящая Болезнь верит; ночью Койот крадет часть ее силы, она теперь менее опасна]: 89-90; Gatschet a.o. 1945, # 5 [как в Jacobs; все люди-животные бегут на небо; Болезнь убивает и поедает Койота]: 356-358.
Средний Запад. Оджибва [Нянабушу притворяется умирающим, чтобы жениться на младшей сестре; просит оставить еду у его тела; каждый раз, когда сестра возвращается, еда тронута; она обвиняет Мышь в том, что ест оставленную покойнику пищу, Мышь рассказывает о намерениях Н.; сестра зарывает Н., просит Мышь рубить дерево, причитать ее голосом, убегает; Н. вылезает из могилы, убивает Мышь, преследует сестру; у озера та называет Лысуху отцом; он стоит на одной ноге, предлагает пройти у него между ног; девушка пробегает, обернувшись, видит труп на спине Лысухи; прячется в его доме в скале; Н. обзывает Лысуху, смеется над ним; когда пробегает, Лысуха бьет его трупом, тот теряет сознание; когда Лысуха уходит, Н. взламывает дверь дома-скалы, находит флейту, дудит, ворвавшиеся бизоны уносят девушку, их вождь на ней женится; Лысуха находит ее, бежит с ней, успевает захлопнуть дверь перед бизонами; Н. снова приходит (та же серия эпизодов); на этот раз Лысуха отрубает голову вождю бизонов]: Jones 1917, # 33: 279-299.
Северо-восток. Микмак, пассамакводди [см. мотив K19B; две сестры убегают от человека-Росомахи, который хочет жениться на них; просят Журавля перенести их через реку; хвалят красоту его ног, перьев, шеи; Журавль переносит их; Росомаха говорит, что Журавль уродлив; он бросает Росомаху на середине реки, тот тонет]: Leland 1968: 151-153; микмак: Parsons 1925, # 5 [две сестры заходят в вигвам, где лежат говорящие кости; старшая писает на шейный позвонок; С. высасывает ее, оставив лишь кости; младшая бежит; Кигважу прячет ее в волосах; девушка идет дальше, С. вновь за ней гонится; Журавль спрашивает ее, как ей нравятся части его тела; она их хвалит; он кладет шею как мост через реку, девушка переходит; С. говорит, что у Журавля кривая шея; тот сбрасывает его в воду], 6 [Барсук отвечает Журавлю, что у того кривая шея, некрасивый хвост и т.п.; Журавль кладет шею как мост через реку; Барсук идет по нему, Журавль сбрасывает его в воду, он едва жив]: 66-69; малесит [Куница-рыболов (Fisher) собирается жениться на Свистунье (Whistler); Poktcinskwes сама хотела бюы выйти за Куницу; плывет с ним на островок собирать птичьи яйца, оставляет там; Лиса отвечает, что не может помочь, Цапля пытается поднять Куницу, не в силах; Кит перевозит его; сидя на Ките, Куница поет, что его везет пучеглазый облысевший; Кит думает, что поют рыбки, спрашивает Куницу, о чем они поют; Куница отвечает, что они велят ему быстрее везти его внука; бросает четыре данные Китом гальки, от этого Кит плывет все быстрее; вернувшись на материк и столкнув Кита назад в воду, Куница встречает свою бабку-Сурка; они рады друг другу, Сурок роняет, теряет своего внука Соболя; тот встречает Змею; Змея велит ему принести шампур зажарить его; Куница слышит плачь Соболя, советует принести кривой шампур; когда Змея станет ругать за это, обещать распрямить его, раскалить, ударить Змею по голове; Змея бросилась догонять Соболя, Куница ее убил; есть змею сошлись разные животные; Черепаха опоздала, Куница бросил ей на ноги змеиную кровь, теперь ее ноги красные; Куница заставил П. прилипнуть к дереву; та вырубила себя из ствола, часть осталась у нее за спиной, она закуталась, будто у нее на спине ребенок; пришла на танцы, говорила, что ребенок Куницы; Куница сжигает ее; пепел превращается в пчел, шершней, мух, комаров]: Mechling 1914, # 11: 59-62; пенобскот [людоедка Киваквескве откармливает юношу, чтобы потом съесть его; он считает ее сестрой; кролик рассказывает ему превду; юноша притворяется спящим, впервые видит лицо К.; у нее нет губ, она отгрызла их своими зубами; он бежит к реке; старик-Цапля хвастается своими красивыми ногами и шеей, юноша поддакивает; Цапля протягивает ногу как мост через реку, юноша переходит ее; К. говорит, что ноги Цапли в дерьме, шея кривая; когда К. доходит до середины реки, Цапля сбрасывает ее в воду; юноша прибегает к Дикобразу, соглашается, что у того красивая нора; К. говорит, что нора Дикобраза в дерьме; Дикобраз открывает дверь в свой дом, пронзает К. иглами; юноша прибегает к своему деду; тот рассказывает, как К. его похитила, когда тот был младенцем; борется в К.; пес разрывает К. на части]: Speck 1935b, # 25: 66-69.
Великие равнины. Мальчик и девочка убегают от людоедки; та тонет. См. мотив K43 (черноногие [девочка соглашается вынимать вшей у Бизона; раскусывает вместо них бисер; Бизон перевозит детей через реку; людоедка говорит, что вши мерзского вкуса; Бизон сбрасывает ее в воду]; ассинибойн [два Лебедя соединяют шеи как мост через реку; проходящие по нему должны искать у Лебедей в головах и раскусывать вшей; девочка говорит, что вши вкусные, людоедка, что вши воняют; Лебеди позоляют детям пройти; поднимают шеи, когда идет людоедка]); гровантр [Kit-fox чувствует запах трупа, оставленного на дереве; это оказывается злой дух; Kit-fox: Я сказал, что чувствую аромат трав; издалека кричит, что запах отвратителен, скрывается в норе]: Kroeber 1907b, # 18: 77.
Юго-восток США. Коасати [Сова спрашивает Мышь: Как люди зовут меня? - Ночной вождь!; на четвертый раз: Пучеглазая сова! Мышь спасается в нору; Сова ждет у норы, подыхает от голода]: Swanton 1929, # 40: 198.
 
 
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Бычок обзывает Дикого Оленя (Большеногий, ноги, руки тонкие); тот подхватывает его рогами; Бычок просит его отпустить; снова дразнит; Олень опять ловит его, Бычок высох и умер]: Рубцова 1954, # 7: 105-106.
Побережье-Плато. Калапуя [Мор приближается, люди бегут, птицы поднимают их на небо; Койота понес его брат Гриф (Cathartes aura); тот чувствует приятный для него запах, откусывает кусочек от шеи Грифа; Муха, пролетая, кричит, Он ест своего брата; Койот: Она сказала - Обращайся осторожно со своим братом; на третий раз Гриф слышит правильно, сбрасывает Койота; тот превращается в перышко, на земле принимает свой облик; делает вид, что он Мор, встречает настоящего Мора; тот видит у него во рту копошащихся людей, верит, что он их поедает; ночью Койот посылает мышей украсть у Мора часть его силы, тот теперь не столь силен]: Frachtenberg a.o. 1945 в Романова 1997, # 118: 412-413.
Великие равнины. Санти [Паук просит Стервятника, чтобы тот полетал с ним; сидя на спине Стервятника, дает понять, что тот плохо пахнет; Стервятник сбрасывает его в дупло дерева; Паук притворяется, что он жирный енот; две женщины прорубают отверстие; Паук дурачит их, убивает и съедает их ручных енотов, душит женщин дымом]: Wallis 1923, # 15: 73-74.
Большой Юго-Запад. Навахо [проходя мимо людей-ласточек, Койот беспричинно оскорбляет их; они убивают его]: O'Bryan 1956: 44; тива (Таос) [см. мотив L5]: Parsons 1940, # 24 [охотник-апаче берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякūлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет], 24 вар.1 [у жены вождя апачей любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее], 27 [см. мотив K43; дети приходят к старухе-людоедке; Лягушка сообщает мальчику, что той нужны мокрые дрова, гнилая вода; дает щетку, зеркало, шило; дети убегают; брошенные предметы превращаются в чащу, колючки, лед; старуха продолжает преследование; Журавль у реки предлагает вынимать у него вшей; мальчик обманывает его, хрустя лосиным зубом, старуха отвечает, что не ест вшей; дети переходят через реку; когда старуха доходит до середины, Журавль складывает ноги, она падает в воду; продолжает преследование; Медведь, Бизон, Пума, Лось, Олень, Антилопа, Волк, Койот не могу помочь, убиты старухой; Маленький Бизон поддевает старуху рогами, забрасывает на солнце; дети приходят к людям; те бьют собаку, уходят; собака сохраняет для детей огонь; мальчик становится хорошим охотником, а ушедшие голодают; возвращаются к покинутым]: 70-73, 74-76, 81-83.
Мезоамерика. Науатль Веракруса [Кролик шепчет, что Крокодил паршивый, вонючий; тот обещает его съесть; Кролик утверждает, будто он сказал, что у Крокодила гладкая кожа, приятный запах; спрыгнув на берег: Ты паршивый, вонючий крокодил!]; текистлатеки [летящая на стервятнике черепаха заявляет, что он воняет; стервятник сбрасывает ее вниз]: Turner 1982: 212-214; киче (Чапультенанго) [Стервятник предлагает Черепахе поднять ее в воздух; та говорит, что его голова воняет; на второй раз он ее сбрасывает; лекарша его починила, но швы остались]: Montemayor 1996(1): 73; хакальтека [Жаба хочет дружить со Стервятником; тот предлагает ее покатать; чувствуя его отрыжку, Жаба восклицает, Какая вонь! - Что ты говоришь? - Говорю, что прекрасно летать по воздуху; затем добавляет, От вони из твоего клюва мне дурно; Стервятник понимает, но переспрашивает, Что ты говоришь? - Что счастлива, летая с тобой; Жаба продолжает свои оскорбления, Стервятник сбрасывает ее, она разбивается]: Montejo 1991: 52-54.
Северные Анды. (Нонама [прыгая на берег, кролик бьет крокодила топором]); коги [стервятник: Люди говорят, что я некрасив и ем отбросы; ты тоже так думаешь?]: Reichel-Dolmatoff 1985(2), # 10: 54.
Льяносы. Гуахиро [человек посещает водяных змей, у которых вонючий рот; Какой аромат! повторяет он]: WS 1992, # 42: 189.
Устье Ориноко. (Варрау [кайман, пустив ветер: Приятный запах? Герой: Да!]: WS 1970, # 201: 465-466.
Гвиана. Кайман; герой отвечает Да, спрыгнув на берег. (Калинья [Я отвратителен?]; оямпи [Я воняю?]).
Западная Амазония. Напо [кайман; старший брат притворяется, что у каймана..]: Foletti Castegnaro 1985 [не выпученные глаза]: 57-58; Mercier 1979 [ароматный запах]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65.
Эквадор. Каньяри [животное (lacomadreja) летит, уцепившись зубами за птичий хвост; птица провоцирует ее ответить на вопрос; та открывает рот и падает]: Howard-Malverde 1981, # 42: 269.
Западная Амазония. Сиона, секоя [младший брат отрицает, что кайман есть их бабушка или дедушка, кайман откусывает ему ногу]: Chaves 1958: 146; Vickers 1989: 163; напо [кайман; младший брат оскорбляет каймана, называя его]: Foletti Castegnaro 1985 [пучеглазым]: 57-58; Mercier 1979 [вонючим]: 36-37; Wavrin: 1979: 64-65.
СЗ Амазония. Кубео [Уанари плывет в лодке, в ней появляется женщина; в его отсутствие соглашается улететь с Королевским Стервятником (КС); У. принял облик старика, подбил птицу, та обещает отнести его к жене, если он ее вылечит; жена его не узнала; после окончания праздника дабукури У. помолодел; КС соглашается отнести У. и его жену на землю; по пути спрашивает, Моя отрыжка ароматна? - Да! На земле У. кричит, что отрыжка воняет; после смерти первой жены У. берет младшую из двух дочерей старухи; та сходится со Змеем в облике мужчины; У. проследил, убил любовника стрелой, пенис дал съесть жене под видом рыбки; сказал, что она ела; теща попросила У. расчистить участок; птицы помогли это сделать за день; сын-змей вышел из чрева жены У. собрать для нее плоды; кончик остался в утробе; женщина бросила его к подножью дерева, вместе с сестрой побежала домой; У. сделал всех участников праздника похожими на него, сам ушел; люди поднялись к небу, началась буря; жена У. превратилась в речного дельфина, сестра и мать бросили ее в реку; сын-Змей кричит матери, Инхом, инхом!]: Pereira 1980(1): 269-277 Тариана [обезьяны приглашают Уанали подняться на дерево за плодами, оставляют одного; Цапли дают ему свои перья, он летит с ними, они прилетают к старухе - матери Цапель; вырывают себе перья, за ночь те отрастают; У. делает то же, перья не отрастают, Цапли улетают без него; старуха говорит, что в вагине у нее сколопендры, скорпионы и муравьи, велит промыть ей вагину отваром коры; У. не слушает, его член распух; она оставляет его на вершине горы; муравей спускает его вниз; ждет, что У. скажет, что изо рта мураья воняет; У. воздерживается, достигает земли, муравей не утаскивает его в муравейник; рыбы промывают ему член, он принимает нормальные размеры]: Brьzzi 1994: 208-211; (баре [когда кайман пускает ветер, обезьяна и ее детеныш говорят, что это вонь, но успевают спрыгнуть на берег; лишь хвост обезьянаы откушен]); тариана [в каменной обители людоеда; Моя отрыжка воняет? Убегая, герой отвечает Да!]: Biocca 1965 в Brьzzi 1994: 108 и в S.Hugh-Jones 1979, # 8: 305-306; ягуа [блуждая по лесу, человек ночует в хижине куропатки; сплевывает, почувствовав запах из ее ануса; куропатка улетает вместе со своей хижиной]: Powlison 1959: 13; 1972a: 81.
Центральная Амазония. Средняя Амазонка [человек заблудился, забрался в дупло змеи; та пускает ветер, спрашивает: Хорошо пахнет? - Да!; человек слышит крик сокола, говорит, что поет его дед; змея пугается, велит ему уйти и не говорить, что она тут; человек говорит, сокол убивает змею; потом поднял человека и унес в свою землю]: Barbosa Rodrigues 1890: 189; мауэ [человек ночует в лесу; Удав приглашает его к себе в дупло; пускает ветер; человек отвечает, что пахнет приятно; утром Удав лезет на дерево за птенцами Ара; человек научил их крикнуть внезапно; Удав упал на острые листья пальмы, разрезан на части; хвост превратился в большого ленивца, голова в красного инамбу (птица), две вены в два сорта растений для плетения мешков типити; сына Удава человек превратил в батат], # 6 [молодая женщина: маниок]: Ugge 1991, # 3: 147-156; мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет]).
Восточная Амазония. Кайман. Шипая [Я отвратительная вонючка?; спрыгнув на берег, герой отвечает Да!]; тенетехара [на середине реки предлагает мальчику произнести в свой адрес всевозможные оскорбления], Nimuendaju 1915.
Центральные Анды. Cм. мотив M25; Лис спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих мимо попугаев (Кривоносые, кривоногие, кукурузные воры!); те обрезают веревку. Тарма (деп. Хунин) [Лис хочет залезть на луну; просит Кондора привязать туда веревку; карабкается вверх; Лису кажется, будто Попугаиха над ним смеется; он бранит Попугаиху, та обрезает веревку; Лис просит подстелить одеяла, его не слышат; он падает, разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma": 129-131 в Metraux 1935: 408; в Morote Best 1988: 68-69; в Toro Montalvo 1990: 401-402; Тарма [на небе ожидается праздник, Лис просит Кондора его туда отнести; на небе Кондор рассказывает, что Лис - музыкант; Лис играет плохо, духи смеются, напаивают его, оставляют; он плетет соломенную веревку, начинает спускаться; Попугай называет его "compadre", Лис говорит, что он не compadre для подобной птицы, обзывает его; обиженный Попугай обрезает веревку; падая, Лис просит расстелить одеяла; никто не слышит его, он разбивается]: Vienrich, Adolfo. Tarmapap Racha Huaranin, Fabulas Qyechuas, в Azacenas Quechuas. Tarma, 1906: Imprenta "La Aurora de Tarma". Pp. 99-107 в Toro Montalvo 1990b: 417-418; Аякучо: Morote Best 1988: 69; Orgona (долина Мантаро): Morote Best 1988: 69; Керо (Восточная Кордильера): Morote Best 1988: 58-61; деп. Куско: Morote Best 1988 (Куско, Чумбивилькас, Киспиканчис, Калька): 61-64; Urton 1985 (Пакариктамбо): 262; Куско [Жаба поднимается на Стервятнике; спускается по веревке, оскорбляет попугаев, разбивается]: Morote Best 1988: 64; чипайя: Metraux 1935a: 410-411; Куско [Орел говорит, что будет огненный дождь, хочет лететь на небо; Лис просит взять и его; в полете оскорбляет Орла, тот сбрасывает Лиса, он разбивается]: Payne 1984: 76; аймара (Какачакаб, Оруро деп.) [Большеротый попугай!]: Arnold, Yapita Moya 1992: 16; горная Боливия (кечуа, аймара): Metraux 1934: 97-98; 1935: 406-409; Morote Best 1988: 72; Tomoeda 1982 (деп-ты Потоси и Сукре): 277-278; атакаменьо: Guggiana 1966: 9 в Lehnert Santander 1988: 757-758 [Лис просит Кондора отвезти его на небо; тот предупреждает, чтобы Лис не грыз кости, если ему бросят; Лис зрызет первую же; Кондор улетает, просит Дьявола сказать Лису, чтобы тот спускался на землю; Бог советует Лису сплести веревку; через год она готова; просит отнести на землю культурные растения, сует их Лису в усы, ноздри, во все части тела; спускаясь, Лис видит Кондоров, обзывает их (Кривоклювые, Клювы из тыквенной кожуры, Только посмейте обрезать веревку!); Кондоры обрезают веревку, Лис падает, кричит, чтобы на земле расстелили одеяло, Бог падает! разбивается, семена рассеиваются по земле (происхождение культурных растений)]; Tolosa 1970: 32 в Lehnert Santander 1988: 758 [Лис лежит обезлый; Кондор спукается его есть; тот жив, Кондор предлагает отвезти его на небо; там Пасха; Лис говорит, что у Кондора грязные и вшивые перья; Кондор улетает; Сан-Исидро советует Лису сплести веревку, дает корзину с различными семенами; Попугай обрезает веревку; Лис падает, (культурные) растения распространяются по земле].
Боливия-Гуапоре. Такана [см. мотив M25; оцелот спускается по веревке с неба; оскорбляет пролетающих попугаев, те обрезают веревку]: Hissink, Hahn 1961, # 32: 77-79; такана (кавинья) [человеку, которого он перевозит, кайман предлагает справить нужду у него на спине; человек не делает этого, но кайман все равно успевает откусить ему ногу]: Nordenskiцld 1924: 288; паусерна [кайман перевозит через реку]: Riester 1977, # 33 [Я отвратителен? Герой отвечает Да, спрыгнув на берег], 65[Кайман соглашается перевезти Обезьяну через реку; та балуется, закрывая ему рукою глаза; кричит, что его пупырчатая кожа вызывает тошноту; Кайман собирается сбросить ее в воду, она говорит, что пошутила; хватается за ветки, с дерева обрушивает на Каймана поток брани; тот обещает Стервятникам отдать тело Обезьяны на съеденье, если они помогут ему, сказав, что Кайман умер; Обезьяназамечает, что у Каймана шевелится хвост; бросает ему в пасть три камня, тот их проглатывает; от этого позже умирает, съеден Стервятниками; Обезьяна плачет, она действительно хотела лишь пошутить]: 279, 316-317; Snethlage 1936 [Я отвратителен?]: 288.
Южная Амазония. Кайман перевозит через реку. (Трумаи [Скажи: как он вонет! - Напротив, приятный запах!]; калапало [Скажи: какие уродливые зубы и голова, как он воняет! - Нет, ты очарователен и пахнешь приятно!]; каяби [Что ты обо мне думаешь? - Красивее всех, мне нравится твое имя! Спрыгнув на берег: Тонкая ресница, длинный хвост!]: HP 1995, # 4: 42-43; рикбакца [кайман пускает ветер; некрасивые женщины сдерживаются, красивые плюют в отвращении, кайман топит их]); пареси [в лесу девушка называет попугаев уродинами; те колдовством заставляют ее сбиться с дороги]: HP 1986, # 16: 255.
Восточная Бразилия. Кайман. Каяпо: Wilbert 1978, # 151 [утверждает, что герой зовет его толстопузым и пр., герой ускользает], 152 [Назови меня уродиной или толстопузым! и пр.; герой называет, достигнув берега]; WS 1984a, # 152 [Назови меня пучеглазым! и пр.]; крахо, # 18 [Курносая рожа со шрамами! говорит юноша на берегу], 154 [Ты сказала "Уродина-крокодил"? Девушка говорит это, достигнув берега]; шеренте [еще в воде юноша обзывает каймана, издеваясь над его носом].
ЮВ Бразилия. Ботокуды [девушке, которую он украл и везет, кайман предлагает справить нужду у него на спине; она это делает, их плавание продолжается]: Sebestyen 1981, # 7: 151.
Чако. Если не иначе: как в Центральных Андах. Матако [см. мотив M87; Ястреб стоит на ветке на одной ноге; Tokhuah верит, что другой у Ястреба нет; Ястреб помогает Т. отрубить ногу, показывает, что у него самого - две; Паучиха приделывает Т. ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: WS 1982a, # 78: 165-168; мокови [называет попугаев Сухие языки!]: WS 1988, # 121-123: 155-158; кечуа (на Рио-Саладо?), Сантьяго-дель-Эстеро в северо-западной Аргентине) [как у мокови?]: Morote Best 1988: 71; чамакоко: WS 1987a, # 47 [бросая свой жезл, юноша проигрывает, а жезл пропадает; он находит его вонзившимся в дерево, в стволе которого вода и рыба; соплеменники осторожно берут оттуда рыбу; Лиса (не замужем, у нее дети от разных отцов) выпускает рыбу, вода заливает лес; Лиса спасается на дереве; Ястреб несет ее на спине, она говорит, что у него лысая голова; он сбрасывает ее в огонь; люди убили ее детей, кроме сына и дочери, от них лисы], 50 [брошенный юношей жезл вонзается в дерево с водой и рыбой; теща просит угрей, за это отдается ему; Лиса находит больших угрей, но люди всегда превращают их в маленьких; Лиса вынимает затычку, выпуская воду и рыбу; люди убивают ее дочерей; Стервятник несет ее на спине, она говорит, что его голова отвратительна; он сбрасывает ее в огонь; она убегает, унеся огонь в саванну; ее дочери возрождаются лисами]: 158-165, 172-173; тоба [обезьяна обещает свою сестру в жены кайману; достигнув берега, сообщает, что это ложь]; мокови: WS 1988, # 113 [Лис Кайману: Люди хвалят твою красоту и голос; Кайман перевозит его через реку; на следующий день: Люди называют тебя сукиным сыном; Лис убегает], 114 [как в # 113; Лис убегает от Ягуара; приходит к реке; Кайману сперва: Девушки посылают тебе привет; затем: Зуб-лопатой, нос-молотком], 174-175 [обезьяна говорит, что ее сестрам нравятся песни каймана; достигнув берега, она сообщает, что это ложь], 176-178 [три рыбы-женщины делают вид, что влюблены в каймана; оказавшись в безопасности, утверждают обратное]: 148-150, 211-216; матако [кайман перевозит женщину через огромное озеро; просит назвать его кривозадым, пучеглазым; она, наконец, соглашается; кайман уходит под воду; муж женщины месяц поднимает ее на небо; она добровольно возвращается в воду]: Alvarsson MS, # 308: 390-392.
Южная Бразилия. Кайман; достигнув берега, герой говорит Ты отвратителен! Кайгуа [Что люди говорят обо мне?], Taylor, Taylor 1966; мбиа [Я красив?].
Мотив: M 06. Ночь с куропаткой. 59.
Описание мотива: Молодой человек или девушка вынуждены заночевать в лесу. У лесной курочки (Tinamus sp.) есть огонь, убежище и/или гамак. Она позво­ляет ими воспользоваться, но после того, как герой или героиня делают что-то неверно, улетает, забирая с собой все, связанное с культурой.
Резюме текстов: Южная Венесуэла. Девушка превращается в куропатку и улетает, когда юноша пытается с ней сойтись. Макиритаре [преследуя лягушку, юноша теряет дорогу; девушка приглашает его в свой дом, велит ночью не трогать ее]: Civrieux 1959: 119-120; 1980: 119; санема [юноша пошел к людям-выдрам, отстал от них; встретил девушку-тинаму; она пригласила его в свой гамак, но улетела, когда он попытался совокупиться; велела подождать три дня, но он ушел, забрался на дерево над рекой; пришел Месяц, увидел отражение, стал ловить; юноша плюнул, Месяц взглянул наверх; принес к себе домой, велел жене печь к мясу маниок; сын Месяца велел юноше бежать, показал три дороги - к звездам, к стервятникам, к Солнцу; юноша пришел к Солнцу; когда Месяц явился за ним, Солнце испек его своим жаром; теперь на месяце пятна; Солнце дал сарбакан, велел не смотреть; юноша посмотрел сквозь него, дротиком вылетел, упал у своего дома; мать не узнала его, хотела совокупляться; он сказал, кто он, она рада]: Colchester 1981: 72-74 (перепеч. в WS 1990b, # 324: 568-570).
Гвиана. Вапишана [огня и одежды не было, люди мерзли; девушка ночует в лесу; птица маам (Tinamotis elegans) владеет огнем, согревает ее; она приводит ее домой в качестве мужа; ее отец спрашивает зятя и дочь, зачем дочь собирает хворост; те не отвечают, тесть сердится, Маам возвра­щается в лес, забирая с собой свой огонь; фосфоресцирующие грибы называются маамов огонь]: Farabee 1918: 113-114; оямпи [две жены человека застревают в дупле, сося мед; он отрубает им головы, которые превращаются в лягушек; проводит ночь с двумя женщинами-тинаму; отходит помочиться, они улетают]: Grenand 1982, # 45: 285.
СЗ Амазония.Тукуна [девушка видит навес и ложится под ним спать; навес оказывается крылом старухи-куропатки, которая вскоре улетает]: Nimuendaju 1952: 149; ягуа [блуждая по лесу, человек ночует в хижине куропатки; сплевывает, почувствовав запах из ее ануса; куропатка улетает вместе со своей хижиной]: Powlison 1959: 13; 1972a: 81; 1993 [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у свящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся оббезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевыввает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочит, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: 97-118.
Центральная Амазония. Мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; П. отвергает двоих меньших крокодилов, плывет на большом; лжет, что отрыжка крокодила благовонна; спрыгнув на берег, кричит, что она воняет; ночью Инамбу мешает П. спать разговорами; П. разбивает ее яйца, с тех пор инамбу откладывают лишь три яйца; П. убивает обезьяну, ночует в дупле; это логово Ягуара; тот требует, чтобы П. давал ему по очереди части своего тела; П. дает конечности и печень обезьяны; оставляет экскременты отвечать за себя, лезет на дерево; Ягуар пожирает вместо П. экскременты; П. проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает; совокупляется с женой Ягуара; тот гонится за П., П. превращается в броненосца, выцарапывает Ягуару глаза; Ягуар делает новые из древесного латекса, с тех пор они блестят; П. проводит ночь у огня Инамбу; отказывается лечь с ней в гамак; она улетает, унося огонь; П. попадает обеими руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, обезьянка освобождают П.; охотник в гневе бьет старуху, та превращается в птицу; П. возвращается к бабке; умирает, когда та натирает его уруку]: Kruse 1946-1949, # 33: 645; Murphy 1958, # 29: 95-102.
Восточная Амазония. Шипая [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл kar), тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инумбу, у которой три гамака - для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: Nimuendaju 1921-1922: 390-393.
Монтанья. Кашинауа [см. мотив F18B; Наймбо строит лестницу, конец достает до неба; буря ее ломает, уносит Н. далеко от селения; по пути домой он встречаются с различными существами; ночью слышит голос птицы, видит огонь, находит девушку-пряху; когда пытается заняться с нею любовью, она превращается в птицу, уносит свой огонь; так продолжается несколько раз, она улетает все дальше, за озеро; Н. продолжает путь]: d'Ans 1975: 214-232.
Боливия-Гуапоре. Чакобо [см. мотив H3C; два варианта; после мирового пожара спасся Нова Пашава, залезший в нору броненосца; он боится голоса черепахи и кузнечика, идет с Муравьедом; тот приносит маленькую тинаму, говорит, что это огонь, просит сказать ему, если надо зажечь; НП не говорит, тинаму улетает; Муравьед приносит большую тинаму НП спокойно спит ночь]: Kelm 1972, # 3, 4: 223-229.
Южная Амазония. Инамбу (каяби: тинаму) уносит гамак и огонь. Ваура [человек убивал козодоев; те ночью перенесли его гамак на середину озера; он выбирается, идет на пение птиц в лесу; хочет залезть в гамак Инампу; та говорит, что гамак не выдержит, огонь погаснет; так и случилось, Инамбу улетела, забрав огонь; Сокол вывел человека к дому его матери, та счастлива]: Schultz 1965-1966: 128-130; каяби [как у ваура]: HP 1995, # 4: 41-42; рикбакца [как у ваура]: HP 1973, # 7: 43; 1994, # 3: 52-53; пареси [человек-куропатка согласен поделиться огнем, если девушка переспит с ним; та отказывается, он улетает, она успевает выдрать ему перья из хвоста]: HP 1986, # 16: 255.
Восточная Бразилия. Каяпо [когда герой, несмотря на предупреждение..]: Wilbert 1978, # 56 [раздувает огонь], 152 [шевелится во сне]: 159, 364-365.
Южная Бразилия.Мбиа [когда герой раздувает огонь]: Cadogan 1959: 159.

Мотив: M 07A. Брошен в воде.2.
Описание мотива: Птица или животное берет героя в свою лодку, но обретает зоо­морфную форму и оставляет героя в воде, когда тот нарушает какой-то запрет.
Резюме текстов: Льяносы. Сикуани: WS 1992, # 83 [см. мотив M7; человека уносит Тапириха; амазонки убивают ее; одна из них тайно берет человека в мужья; он заливает кипятком растущий из земли пенис - мужа амазонок; жена человека рожает мальчика, женщины надеются, что он заменит им общего мужа; она отсылает человека к его прежней семье, иначе амазонки их всех убьют; он переправляется через реки, плачет у берега моря; Утки трех разных видов последовательно берут его в свою лодку, велят не пускать ветры; каждый раз близ очереднего острова он не сдерживается, утки взлетают, он достигает острова вплавь; Мать Уток Tomбliwa в облике мужчины с длинным пенисом велит не оглядываться, перевозит; он оглядывается, она стегает его своим пенисом за то, что он ел мяса Тапирихи; он возвращается к семье; Т. не луна, хотя многие думают, что луна, т.к. сияет], 84 [начало примерно как в (83); различные утки, цапли переплывают море; их лодки - их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя - Tomalinae; ее весло - зарница, лодка - тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно], 85 [начало примерно как в (83); три вида уток последовательно берут человека, но оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка - ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя], 86 [начало примерно как в (83); утки различных видов берутся переправить человека через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: 309-321, 323-326, 327-328, 329-332. Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusбni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120; 1980: 119-120 {пагинация верна!}. СЗ Амазония. Барасана [Manioc-stick Anaconda (MA) - единоутробный брат нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце (öсын матери МАǯ) плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рыбы - ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; см. мотив K1]: S.Hugh-Jones 1979, # 6A: 287-293.
Мотив: M 07. Герой в ожидании транспорта.
Описание мотива: Герой попадает в нижний мир, на небо, в страну на горизонте; ждет, чтобы кто-нибудь подвез его к цели. Обычно некоторые животные/птицы или небесные тела следуют мимо, Солнце или Месяц довозит.
Резюме текстов: Меланезия. Добу [Kasabwaibwaleta болен кожной болезнью; мать дает ему снадобье; он приплывает на другой остров к своему партнеру по кула; делается красавцем; получает драгоценную раковину, прячет на голове под своей кожей с нарывами; мальчик ищет у него в голове, замечает раковину, сообщает другим; его покидают на островке; он велит дереву вырасти до неба, лезет наверх; мимо проплывает созвездие Kibi, отказывается его подобрать, говорит, что его лодка полна; Плеяды подвозит; К. остается у небесных людей, женится, его сын, играя, бросает копье, продырявив твердь, К. видит внизу родное селение, привязывает к ожерелью, веревку, спускается, падает на бетелевую пальму; мать видит его; в это время справляли поминки по нему; всех собравшихся в доме родственников К. превращает в различных птиц; К. ныряет, выныривает у острова Вудларк]: Fortune 1932: 216-220.
Микронезия. О-ва Гилберта: Maude, Maude 1994, # 5 [дочь небесного Kirata полезла на дерево, ветка сломалась, она упала с неба на землю, стала женой Nautonga; у них родилась Nei Matanoko; когда той пять лет, мать ушла, велев отцу не выставлять ребенка на солнце; но девочка плакала, отец выставил ее на солнце, она успокоилась, затем стала еще больше кричать; отец везет ее на восток, спрут держит лодку, Н. отрубает ему щупальцы; они минуют страну большеухих Tabonoto; доплывают до стены моря; Солнце говорит, что слишком горяч, девочку забирает Луна; теперь Nei Matanoko видна там, плетет циновки]: 75-78; Pateman 1942: 119 в Luomala 1963 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224; Pateman 1942: 119 в Luomala 1963 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224; о-ва Эллис: Luomala 1973 [оставляя пятилетнюю девочку, мать говорит отцу, чтобы он не показывал ей солнце; девочка непрерывно плачет, перестает, когда отец выносит ее на солнце, затем плачет опять; отец везет ее к восточному горизонту, по пути обрубает щупальца осьминога, схватившего лодку; лодка ждет у скалы, на которую Солнце приходит перед своим путешествием по небу; Солнце слишком горяч, советует отправиться к Месяцу; Месяц берет девочку; с тех пор она видна на нем, плетет циновки]: 265-266; Turner 1884: 292 в Luomala 1963 (Nanumea) [маленький мальчик Tapirinoko плачет, требуя солнце; отец повез его к восходящему солнцу, но там оказалось жарко, мальчик захотел на луну; на луне оказалось холодно, но Луна убедил мальчика остаться; теперь он там виден]: 234.
Индонезия. Западные тораджа [чтобы завладеть добром богатого человека, другие зарыли его живьем; он попал в нижний мир, там ему посоветовали пройти через семь селений к горизонту и дальше следовать вместе с Солнцем; дошел до Topeteroe (Cоздателя), ответил, что добирается назад к жене, тот окончательно указал, куда идти; в этом месте все обожжено; Солнце сказал, что он слишком горяч, посоветовал дождаться Месяца; Месяц его забрал, велел Утренней Звезде привезти его к его дому; дома человек застал празднующих врагов, убил их]: Kruyt 1938, # 24: 270-371; восточные тораджа [чтобы избавиться от мужа понравившейся ему женщины, человек привел его к тому месту, где заходит солнце, прикрыл дыру шкурой; тот ступил на нее, упал во нижний мир; но жена не пустила претендента к себе; дала Солнцу зеркало, чтобы тот передал его ее мужу в знак ее верности; муж попытался вернуться с Солнцем, но тот слишком жарок; вернулся к жене на землю с Месяцем]: Adriani, Kruyt 1950, # 4: 374-375; тораджа [Деатанна спускается с неба по радуге, Полопаданг хватает Д., берет в жены; та обещает покинуть его, если он выругается; их маленький сын попадает в отца золотым волчком, Т. ругается, Д. с сыном возвращаются по радуге на небо; белый буйвол просит П. вытащить копье у него из спины, отвозит к горизонту; Солнце слишком горячо, чтобы взять П., ее младший брат Месяц берет его; П. подбрасывает золотой волчок в ведро пришедшего за водой раба; сын узнает игрушку; слуги обещают П. вернуть жену, если тот 1) принесет корзиной воды (угорь смазывает корзину слизью), 2) оросит сад (крабы роют канаву), 3) по зернышку наполнить четыре корзины (мыши наполняют), 4) съесть все бататы на поле (свиньи съедают), 5) узнать жену в темной комнате (кошка мяукает у ног Д., светлячок садится к ней на волосы); с женой и сыном П. возвращается на землю]: Теселкин 1958: 72-77 (=Брагинский 1972: 85-89); бантик [семь голубок прилетели купаться, Kasimbaha спрятал одежду одной из них, женился; ее имя Oetahagi; у нее белые волосы на макушке, их нельзя вырывать; он вырвал волос, буря унесла О., остался их сын Tambaga; взяв его, К. полез по лиане на небо (крыса обгрызла с лианы колючки), упал на восток; Солнце слишком горяче, Месяц помог добраться до неба; животные помогают найти жену, доказать ее брату, что К. тоже бессмертен; Т. вырастает, спускается на землю. женится, от него происходят бантик]: Spreeuwenberg 1845: 25-28 в Lessa 1961: 123-124; минахаса [собаки Mamanua окружили дикую свинью, когда он подошел, вместе свиньи была Lumalundung; согласилась стать его женой, если он не будет искать у нее в голове и не вырвет особый волос; родила сына Walasendou; М. вырвал волос, потекла кровь, жена пропала в тумане; птица приносит М. с сыном на гору, он лезет по дереву, затем по лиане, лиана падает на восток; Солнце слишком горяч, Месяц несет М. в селение; муха показывает, где дом отца Л.; Л. берет сына, оставляет М. за дверью; крыса прогрызает запор; Л. ест только пар от готового риса; М. ест сам рис, умирает; Л. заменяет его внутренности и глаза каменными, оживляет его, теперь он тоже питается паром, живет на небе с Л.; их сын спускается на землю, находит на дереве яйцо, разбивает, в нем женщина, у них трое сыновей и дочь]: Wilken 1863: 326-330 в Lessa 1961: 124-125.
Северные Анды. Проходя по подземному миру, Солнце подбирает героя. Нонама [два человека родились из ноги (leg) женщины; по ночам превращались в waura ("деревянные куклы"), сохраняя человеческую внешность, убивал людей, пили кровь; спросили мать, кто убил их отца; Змея; убили в лесу всех змей; El Sierpe (гигантская змея); поплыли на плоту к Сьерпе, но гуакамайо предупредил ее, та уползла; братья положили на плот дров, змея их проглотила; они поставили между челюстей шест, в чреве развели костер; змея полудохлая, один вышел через анус, оказался в нижнем мире, о нем ничего не известно; другой через рот, продолжал сосать кровь; небо было близко к земле; человек сделал одежду из растительного пуха, взлетел; с восхода солнца вылетел дятел, ударил его в лицо; человек упал, но успел нанести шрамы на лицо луны; упал там, где заходит солнце; на пляже играл мальчик, дал плоды с дерева каймито, сказал, что ими владеет его отец, он будет сегодня; это Солнце; пришел белый, в шляпе из золота; обещал доставить человека домой; мальчик бросает в воду плоды, рыбы их ели; так отвлекал рыб, чтобы они не съели Солнце; Солнце с человеком нырнули в подземный мир; Солнце оставил его у хижин, обещал забрать на обратном пути; sinculos (люди без ануса) сказали, что куна хотят их убить; человек стал делать лук и стрелы; куна оказались креветками; теперь "англичане"; это речные раки; человек объяснил, что в его мире этих врагов едят; сходил по нужде, двое мальчиков попросили сделать им анусы, умерли; Солнце привел человека на землю; человек расспросил своего умершего brother-in-law, тот ответил, что его не смогли вылечить; люди решили убить пришедшего, чтобы не пил больше крови; растолкли кукурузу, смешали с водой, ночью облили, человек стал камнем; его разбили, осколки превратились в комаров, упавшие в воду - в пиявок]: Wassen 1935, # 8: 133-137; эмбера [Buro-Poto родился из опухоли на ноге мужчины; тот умер; Б. спрашивал, кто убил отца; Ягуары (los viejos думали, что Б. пойдет охотиться на ягуаров, погибнет); убил стрелами всех ягуаров, осталась беременная самка, от нее новые; Змеи (то же со змеями); и т.д.; сказали, что отца убил змей, похожий на рака, но огромный, живет в водоеме, глотает людей целиком; Б. положил на плот дров, в животе чудовища развел огонь, ножом стал крошить чудовище; убил еще нерожденного детеныша, зажарил, накормил других проглоченных; выплыл с плотом через зад; убила Луна; построил лестницу, рукой до луны, на ней осталось пятно, дятел обрезал лестницу, Б. упал на закат; Солнце взял его в свое подземное путешествие по реке; там люди, питавшиеся запахом, только Б. ел, они попросили сделать им анусы, умерли, Б. их оживил; напали крабы, для подземных людей это смерть, Б. их легко истребил; через несколько дней Солнце взял его с собой; много еды в маленькую корзину; дома Б. стал по ночам сосать кровь, убивать женщин; те облили его кипятком, он окаменел, из него сделали зернотерки для кукурузы]: Isaza Bravo 1987: 128-130; гуахиро [человек полез за броненосцем в нору, оказался в нижнем мире; его жена последовала за ним, от них происходят обитатели этого мира; чтобы извлечь ребенка, их женщинам вспарывают живот; наш мир покоится на их домах; человек, попавший в нижний мир и породивший его обитателей, встретил золотого человека в золотой шляпе на золотом муле; это был Солнце; человек попросил доставить его на землю; Солнце велел сесть на мула позади себя; затем посадил на кусок дерева в море, человек приплыл домой]: WS 1986(2), # 117: 838-839 (ср. # 76 [родственники человека умирают, он горюет на могиле жены; она приезжает на лошади, велит пока не сходиться с ней, они едут вдвоем; их конь мчится сквозь тьму, над морем; в стране за морем человек ложится в гамак рядом с женой, кладет руку на принесенные ей пиво и кукурузную кашу, засыпает; проснувшиесь в полдень видит рядом удава, под головой - колючий авокадо; человек идет по дороге в пустынном месте, дерево велит ему идти дальше; на берегу моря видит Солнце, тот двигается на восток, в руках огненное зеркало, велит человеку отойти, чтобы не сгореть; дает напиться из неистощимого сосуда; велит идти дальше на запад; женщины (это лесные горлинки) велят человеку уходить, он несет им несчастье; мальчики-птички боятся его, прячутся; то же другие местные жители; хромой (тоже птица) посылает к старику; это Солнце, он приглашает в свой дом; утром уходит исполнять дневную работу; в его отсутствие приходит puloi, дух жены человека, съедает его; вернувшись, Солнце заставляет ее отрыгнуть и оживить человека, ослепляет ее; с тех пор puloi, т.е. заколдованные места, мрачны и безмолвны; человек хочет домой, Солнце велит своей дочери Паучихе отвести его; дойдя до великой тьмы, Паучиха дает клубок нитей, велит следовать за ним; нить кончает распутываться на том кладбище, с которого человек отправился в путешествие], 116 [бедняк жил лишь сбором плодов; Солнце на своем муле принес ему бананы; в следующий раз приплыл на лодке, пригласил человека сесть в нее; тот хотел помочь грести, Солнце велел ему спать; под утро привез назад к жене; в следующий раз принес ему семена кукурузы, дынь, тыкв, фасоли]: 728-732, 837-838).
Льяносы. Сикуани[человека уносит Тапириха; амазонки убивают ее; одна из них тайно берет человека в мужья; он заливает кипятком растущий из земли пенис - мужа амазонок; возвращается домой]: WS 1992, # 83 [на охоте Тапириха подбегает к юноше-девственнику, превращается в женщину, говорит, что заберет его, снова делается тапирихой, уносит его на спине; в лесу не велит совокупляться с ней в первую ночь; дает выпить настой лианы, чтобы его пенис стал больше; переправляет юношу через несколько рек; оказываются в стране женщин; те говорят, что нашли след тапира; Тапириха спрашивает, не слышал ли он что-либо, юноша лжет, что нет; женщины ловят Тапириху в ловушка, та предупреждает юношу не есть ее мясо; женщины убивают тапириху, ищут юношу; девственница, еще не совокуплявшаяся с Irrabowбto(nл), замечает его на дереве, прячет от других; велит отведать мяса убитой тапирихи; И. есть "Пенис Земли"; спасшая юношу девушка не хочет совокупляться с ним, т.к. он не только муж, но и отец ее и остальных женщин; И. регулярно осматривает все дома; если находит ребенка мужского пола, убивает и съедает; юноша остается с женщиной, та беременеет; лжет матери, что от И.; когда И. находится в центральном доме селения, он - пенис, выступающий из земли, женщины на него садятся; уходя, закрывают глиняным горшком; жена приносит перец, чтобы муж облил Пенис перченой водой, дает ему свои одежду и украшения; когда человек приподнимает горшок, оттуда бьет струя семени; он предупрежден, чтобы семя не попало ему на лицо; заливает пенис кипятком с перцем; И. кричит, женщины сбегаются, но он уже умер; его похоронили; жена человека рожает мальчика, женщины надеются, что он заменит им общего мужа; она отсылает человека к его прежней семье, иначе амазонки их всех убьют; он переправляется через реки, плачет у берега моря; Утки трех разных видов последовательно берут его в свою лодку, велят не пускать ветры; каждый раз близ очереднего острова он не сдерживается, утки взлетают, он достигает острова вплавь; Мать Уток Tomбliwa в облике мужчины с длинным пенисом велит не оглядываться, перевозит; он оглядывается, она стегает его своим пенисом за то, что он ел мяса Тапирихи; он возвращается к семье; Т. не луна, хотя многие думают, что луна, т.к. сияет], 84 [на охоте Тапириха в образе женщины уводит юношу; для этого превращает и его на время в тапира; по дну моря переходит с ним в страну женщин; те убивают Тапириху; девушка находит мужчину, прячет; он отказывается есть мясо Тапирихи; девушка рассказывает, что их муж есть их отец, она не хочет совокупляться с ним; амазонки убивают мальчиков; человек видит, как женщины по очереди садятся на выступающий из земли пенис; он прикрыт мешком для отжимания маниока; человек снимает его, сперма брызжет ему в лицо; он заливает пенис кипятком; жена отсылает человека домой; женщины оживляют Пенис, счастливы; различные утки, цапли переплывают море; их лодки - их клювы; каждая группа берет человека, оставляет в воде каждый раз, как тот пускает ветры; последняя - Tomalinae; ее весло - зарница, лодка - тазовая кость; она сажает человека на корму, велит не оглядываться; на берегу он оборачивается, видит ее вульву; ей стыдно], 85 [Тапириха уносит человека, переходит озера и реки по дну; амазонки ловят ее в ловушку, убивают; их имя Irboatowi, "люди Пениса Земли"; дважды в день в полдень и вечером они совокупляются в ним; мальчиков убивают, съедают; человека находит девственница; говорит, что с каждым мужчиной женщины совокупляются, пока его пенис тверд, затем убивают, съедают; жена отсылает его домой; три вида уток последовательно берут его, оставляют в воде, когда он пускает ветры; дерево велит ему отправиться с их матерью-Луной; ее лодка - ее гениталии, она велит ему не смотреть; он смотрит, она хлещет его своими лобковыми волосами; доплыв, Луна дает ему банан, от которого можно вечно откусывать; велит не смотреть на новую луну; он смотрит, превращается в козодоя], 86 [агути крадет маниок на поле; человек ловит ее в капкан, она превращается в женщину; уводит его; переходит море по дну, превратив себя в тапириху, а его в клеща в своем ухе; на земле общины женщин tsaki-momobi тапириха ест бананы и ананасы; женщины ловят ее в яму-ловушку, убивают; девушка находит его; человек приподнимает сосуд, которым закрыт выступающий из земли пенис; семя брызжет ему в грудь; он заливает пенис кипятком; утки различных видов берутся переправить его через море, но бросают, когда он пускает ветры; наконец, обычные люди привозят его к дому; став плодом пальмы, он видит мать, она состарилась; он спускается, становится человеком]: 309-321, 323-326, 327-328, 329-332.
Южная Венесуэла. Макиритаре [Makusбni охотился в лесу, стал преследовать лягушку, та ускакала, он заблудился; лесная курочка (gallineta) приняла вид симпатичной девушки, пригласила в свой дом, не велела трогать ее; М. попытался сойтись с ней, она стала курочкой, улетела; М. пришел к реке; Выдра (perro de agua) взял его в свою, обещал доставить к дому, если он не будет смотреть ни вперед, ни назад; М. посмотрел сквозь пальцы, Выдра оставил его в воде; М. забрался на дерево спать; Nuna (Месяц) увидел его отражение, понял, что тот не в воде, а на дереве, когда М. плюнул; привел к себе на небо, дал в жены двух дочерей; посылает за дровами, жена признается, что отец его съест; он бросает ей в спину песок, она думает, что осы, бросается бежать, М. бежит в другую сторону, приходит к Shi (Солнцу); Н. ищет М., Ш. говорит, что здесь того не было, отгоняет Н. жаром; М. женится на одной из двух дочерей Ш.; Ш. дает духовое ружье, велит не смотреть сквозь него; М. смотрит, видит свой дом, мать; жена тоже захотела взглянуть, оба оказались на земле в доме М.; М. прячет жену под корзиной; когда отошел, мать нашла ее, стала бить; М. их помирил; все трое вернулись на небо в дом Ш., живут там и теперь]: Civrieux 1959: 119-120; 1980: 119-120 {пагинация верна!}.
Гвиана. Арекуна [Kalapijйima пытается поймать лягушку, сидящую на высоком дереве; она утаскивает его на остров в море; оставляет под деревом, где гнездятся стервятники; они пачкают его своими экскрементами; холодно; К. просит Утреннюю Звезду дать ему огня, взять на небо; тот отказывается, т.к. К. давал лепешки не ему, а Солнцу (сушил их на солнцепеке); тот же эпизод с Месяцем; Солнце берет его в свою лодку, велит дочерям его вымыть, подстричь; надевает корону из перьев, середряную шапочку и ушные украшения из надкрылий жуков, становится жарко; дает К. свою дочь, велит не изменять ей; К. выходит из дома Солнца, влюбляется в дочь Стервятников; утром делается старым и безобразным; если бы остался с дочерью Солнца, был бы вечно красив и молод; теперь у людей молодость и красота недолговечны]: Koch-Grьnberg 1924, # 13: 51-53; макуши [два брата охотятся на лягушек, убивают их дубиной; один решил ловить руками; лягушка схватила его за руку, потом за шею, потащила вплавь к острову; там растет одинокое дерево, на котором гнездятся птицы; человек проводит там два-три месяца, ел лишь глину, пил воду; мимо проплывают лодки, не обращают внимания на просьбы о помощи; лишь Солнце берет человека в свою лодку, велит дочери смазать его губы перцем, чтобы вернуть силы; спрашивает, где он живет, человек показал на восток; Солнце доставил его туда, он до сих пор живет там, здоров]: Soares Diniz 1971, # 13: 87-88; трио: Koelewijn, Riviere 1987, # 9 [младший брат предупреждает старшего не ловить лягушку, голос которой они слышат в лесу; старший пытается ее поймать, она делается огромной, уносит его на скалу посреди реки; проходящий мимо злые духи, Месяц (Nunnл), Венера (Urutura) отказываются помочь; Солнце (Wei) плывет в лодке, в ней много жареного мяса; он делает лестницу, возвращает юношу к матери]: 49-52; Magaсa 1987, # 20 [человек пытается поймать лягушку, та утаскивает его на скалу посреди реки; Месяц, звезда Urutula, птица токоро, болезни, ветер под разными предлогами отказываются его взять с собой; Солнце берет его в свою лодку, перевозит на берег]: 135-136; ояна [Жаба утаскивает охотника на скалу посреди реки; птица предлагает перенести его на берег, но он боится опять встретиться с Жабой; Солнце берет его в свою лодку, перевозит на берег, дает еду]: Magaсa 1987, # 70: 48.
СЗ Амазония. Юкуна [старший брат Kawarimi посылает младшего Maotchi на дерево за яйцами попугая; четырежды спрашивает, каковы они; каждый раз слышит, Как моя невестка; обламывает сук, М. падает в дупло; К. уходит, берет себе жену М.; попугаи носят М. пищу; когда улетают, М. муравьем ползет внутри ствола ниже; просит женщину-Агути помочь, обещает за это лечь с ней; та топором прорубает отверстие в стволе, последним ударом ломает М. позвоночник; лечит, но с тех пор у людей боли в спине; они ложатся валетом в ее гамак; она начинает есть его своим анусом; покусала низ его тела; он просит принести еду с огорода матери его детей; Агути вернулась, сказала, что его жена ее обругала; в следующий раз Агути в образе человека, жена дала ей еду; М. возвращается домой, сперва просит сына не говорить матери; вырывает на огороде яму до нижнего мира, эта яма в центре мира; посылает сына за К.; прыгает в яму, вылезает по лиане; К. прыгает, падает, кричит, Хлупок, хлупок; М. кричит, Камень, камень; забирает жену; К. ждет, мимо по подземной реке плывет лодка Солнца; его команда Kojopana и Lu'uina, черные от жара; К. дожидается лодки Месяца, младшего брата Солнца; К. убивает мух, Месяц говорит, что это его матросы; остановились поесть, Месяц просит достать вершу с рыбой, К. видит анаконду; Месяц сам достает; котел, тарелка - свернувшиеся змеи; калебаса - гнездо ос; костью тапира Месяц отрезал К. кончик языка, тот превратился в жабу; К. отказывается жениться на дочери Месяца; тот приводит его в малоку, там женщины желают совокупляться; вагина старухи его проглотила, Месяц вытащил; в лесу К. встретил женщину; она говорит, что ее искусал ягуар, но раны - от укуса летучей мыши; К. ее вылечил; хозяйка малоки сказала, что эта женщина слишком юна; дала старуху, ночью та превратилась в молодую, у них сын; вырос, его собираются съесть, он - олень; пенис (дед) в виде пенька с червем внутри предупреждает К., что того хотят съесть; сына убили, мать его тоже ест; все выходы из малоки кричат, когда К. пытается выйти; он убегает через дыру в крыше; осы кусают преследовательниц, те возвращаются; К. приходит к Месяцу; хозяйка животных - большой кузнечик; совокупляется со своими сыновьями; К. на празднике животных; закрывает глаза, оказывается на земле в виде плода умари; падает, превращается в К., видит своих сыновей; убивает брата и неверную жену; см. мотив K1, I14]: Jacopin 1981: 69-130 (падение в нижний мир, лодки Солнца и Месяца на p.79-80); барасана [Manioc-stick Anaconda (MA) - единоутробный брат нынешнего Солнца, сын Древнего Солнца и его жены-Неба; Мако - его младший брат, холост; став на время тапиром, оставил следы; предложил МА докопать яму-ловушку для тапира, МА провалился в подземный мир на дерево у реки; Месяц, Утренняя Звезда, полосатая водяная змея, большая и малая выдры (они гребцы Солнца) проплывают молча, либо отвечают, что Солнце (öсын матери МАǯ) плывет за ними; птица Sun grebe (Heliornis fulica) берет, но оставляет в воде, когда он пускает ветры; Солнце берет его в свою лодку; велит нырнуть за колодой с рыбой; МА говорит, что там лишь анаконда; пока Солнце сам ныряет, Обезьяны, Белка, Выдры (они гребцы Солнца) велят вынуть вещество из сумки Солнца, Солнце собирался им сжечь МА; заткнув рот и анус анаконды, Солнце поднял ее, высыпал рыб всех известных видов; горшок для варки рыбы - ядовитая змея; МА лишь делал вид, что ест эту рыбу, извлеченную из анаконды; Солнце выпускает клубы огня, МА каждый раз превращается в паука, прячется; сам выпускает то вещество, которое вынул из сумки Солнца, у того загорается корона из перьев, он признает в нем брата; см. мотив K1]: S.Hugh-Jones 1979, # 6A: 287-293; тукуна [одинокий юноша ловит рыбу; Солнце подплывает, берет его в свою лодку; юноша не чувствует жара, но понимает, кто с ним; они уже плывут по небу; Солнце ловит рыбу пираруку, печет своим жаром; они останавливаются поесть; Солнце спрашивает, почему юноша ест так мало, бьет его по затылку, юноша отрыгает множество тараканов; это была причина, почему он мог мало съесть; Солнце собрал кости и чешую, слепил из них рыбу заново, она уплыла]: Nimuendaju 1952: 142.
0Монтанья. Шипибо: Gebhaert-Sayer 1987 [ночью лодка солнца плывет под землей с запада на восток]: 51, 371-372 [(# 23); возвращаясь домой, охотник полез в нору за броненосцем, увидел в конце ее свет; пришел к реке; вечером хотел вернуться, но нора закрылась; перед рассветом услышал голоса проплывающих мимо в лодке, его не взяли; во второй лодке было четыре человека, включая Утреннюю Звезду; в большой лодке приплыл Солнце; на корме и на носу по три человека, у первых обожжены лица, у вторых спины; в полдень остановились на отдых, развели огонь; Солнце просит человека добыть на озере рыб; тот встречает плывущих в лодках людей, возвращается с пустыми руками; Солнце объясняет, что это и были рыбы, бросать в них гарпун; поколебавшись, человек так и делает, каждый из них превращается в рыбу; спутники Солнца съедают и выпивают огромные порции; пока человек спит, Солнце извлекает его кишки, они плывут по воде; теперь человек тоже много съедает и выпивает; Солнце ссаживает человека у его дома; там удивляются, что он столь прожорлив, напоили его допьяна, он все рассказал, у него жар, он лег на солнцепеке, умер]: 371-372; Roe 1991a [человек хватает броненосца за хвост, тот утаскивает его в нижний мир; стоя у реки, он видит лодки, поднимающиеся вверх по течению, просит взять его с собой; Yantan Huistin (яркая звезда на востоке - Регулус или Венера), многие другие звезды говорят, что с ними он замерзнет; Солнце берет его в свою лодку; его сажают на носу, чтобы обожгло только спину; у сидящего на корме члена команды Солнца обожжено лицо; в полдень плывущие останавливаются на обед; другая остановка - в надире; Солнце вынимает человеку внутренности, чтобы он мог есть больше; человек видит, как его кишки плывут, превращаются в водные растения; не имея внутренностей, он теперь в состоянии есть и пить столько же, сколько Солнце; доставив человека на землю, Солнце запрещает ему рассказывать о случившемся; люди удивлены, что он может так много пить, не пьянея; он объясняет, почему; вскоре умирает на солнцепеке]: 23-25.

Мотив: M 08A. Птицы долбят скалу: освобождение из ловушки.
Описание мотива: Животные, а чаще птицы с трудом пробивают снаружи или изнутри скалу, делают отверстие в дереве, в теле существа-поглотителя, рвут путы и пр. с целью помочь некоему персонажу или самим себе выйти из замкнутого пространства.
Резюме текстов: Нзакара, киваи, ва, палаун, горные моны, каска, тлинкиты, шусвап, томпсон, нижние чехалис, коулиц, клакамас, тилламук, алсеа, кус, такельма, оджибва, наскапи, вичита, кэддо, чироки, натчез, юрок, карок, шаста, хупа, винту, майду, навахо, горные и прибрежные тотонаки, тепеуа, чинантеки, цоциль, цельталь, гуахиро, канело, ачуар, агуаруна, карихона, тариана, андоке, суруи, гавиано, зоро, макурап, мундуруку, шипая, журуна, пиро, камаюра, намбиквара, рикбакца, пареси.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [паук Toъlй видит множество девушек, перегородивших ручей, чтобы ловить рыбу; следует за ними к их жилищу в скале; они закрывают вход до того, как Т. проникает внутрь; старуха дает ему волшебную мазь и веревку, привязаться к младшей девушке; на следующий день девушки уходят, Т. следует по запрещенной тропе, находит говорящий череп их матери, Т. пляшет; оставшаяся в пещере младшая девушка со стыдом рассказывает об этом остальным; когда Т. засыпает, девушки забирают имущество и череп матери, пачкают все вокруг своими экскрементами, уходят, закрыв пещеру; весь в дерьме, Т. находит щелку; просит птиц расширить отверстие; лишь зеленый дятел долбит; Т. выходит, сталкивает Дятла в костер, съедает]: Retel-Laurentin 1986, # 38: 225-230.
Меланезия. Киваи [hнwai-abйre - женские существа, толстые, с большой головой и животом, острыми когтями, которыми убивают диких свиней; постоянно пускают ветер; могут принимать облик обычных женщин и подменять жен и невест; однажды пять из них приняли облик плодов; Koudбbo полез за ними, они утащили его в свое жилище внутри камня; К. стал звать разных животных, чтобы пробили отверстие; казуар ударом ноги разбил камень; hнwai-abйre превратились в дюгоней; люди загарпунили их, те утащили их в море, люди тоже сделались дюгонями]: Landtman 1927: 312-313; Ландтман 1977, # 50: 176-178.
Индокитай. Ва, палаун [брат и сестра находились в тыкве; птица (воробей) согласилась их выпустить, если ей достанутся прочие зерна; сестра набила семенами рот и другие углубления тела, велела брату заткнуть семенами уши, чтобы не оглохнуть от звуков нового мира; птица (либо много птиц) проклевала отверстие; помогая, брат тер тыкву изнутри, кожура обуглилась, поэтому люди ва смуглые, запачкавшись об уголь); птицы стали драться за зерна, подняли шум, брат с сестрой чуть не оглохли, брат убежал; они долго искали друг друга, ходя вокруг горы; из потерянных ими семян проросли съедобные тыквы; затем брат и сестра встретились, вступили в брак, их потомки расселились; вар.: брат и сестра забыли о своем родстве еще в тыкве; птицы показали им, как следует соединиться]: Стратанович 1983: 67-68; горные моны Лаоса [как у ва; количество освободителей-птиц велико; у кхму в тыкве заключены öпредки ста народовǯ]: Стратанович 1983: 68.
Субарктика. Каска [вождь Лебедей похищает жену человека; муж ведет воинов в высокую холодную страну; они достигают места, где небо бьется о землю; проскакивают, один из них задет небосводом; его отсылают в лодке назад; жена помогает мужу, усыпив Лебедя; всех Лебедей убивают, один охотник спасается; на пути назад оказывается, что небо примерзло к воде; шаманы и звери пытаются пробить отверстие; Рысь разбивает себе нос, с тех пор он тупой; Ласка проделывает небольшую дыру, другие ее расширяют; экспедиция возвращается домой]: Teit 1917a, # 11: 453-455.
СЗ побережье. Тлинкиты [девочки играют под скалой; она обрушивается, замуровав их вместе с птичками; они натирают скалу салом и сушеной лососиной, птички клюют это место, проклевывают отверстие; все выползают наружу; последняя девочка застревает; скала смыкается; голова девочки превращается в корень папоротника, тело - в сурка]: Swanton 1909, # 39: 180.
Побережье-Плато. Если не иначе: трикстер оказывается внутри ствола дерева; дятлы и другие птицы продалбливают отверстие. Шусвап [Голубая Сойка вонзает копье в Телану, болотное чудище; Т. тащит его под скалу в свое логово; дятлы и другие птицы продалбливают в скале отверсие; видят мертвого Т. и Голубую Сойку, который курит трубку]: Teit 1909a, # 6: 661-662; томпсон [Койот не может выбраться из пещеры или дупла, камень или дерево сомкнулись вокруг него; он зовет на помощь всех зверей и птиц; лишь Дятлам удается пробить и расширить отверстие, вытащить Койота]: Teit 1917b, # 18: 8-9; нижние чехалис (уинучи) [Швене желает оказаться на вершине утеса; не может слезть, лижет свой пот, съедает глаза; отнимает глаза и крылья у Совы, спускается; старуха дает ему съедобных кореньев; он обещает, что его раб подвезет ее в лодке; там не лодка, а пень; она кладет в корзину пчел под коренья, велит съесть еду, забравшись в дупло; пчелы выедают Ш. глаза, дупло за ним закрывается; Yellowhammer (Emberiza citrinella), Дятел продалбливает отверстие; Ш. натыкается на дом Улитки; говорит, что меряет его, делает себе глаза из цветов, предлагает Улитке поменяться; с тех пор улитки слепы]: Adamson 1934: 343-344; коулиц: Adamson 1934: 252-251 [Швани лжет старухе, будто у него есть четверо братьев, просит для них еды; съедает все сам; старуха кладет шершней под коренья в корзину; Ш. залезает в пень, велит ему закрыться, начинает есть; шершни кусают его, пень больше не открывается; он объедает свою плоть, съедает глаза; дятлы и все птицы продалбливают отверстие; он делает глаза из цветов, раскрашивает птиц, те рады; меняется глазами с мальчиком(-птицей?); сперва тот видит хорошо, но затем цветы вянут], 254-255 [Ш. залезает в пень, велит дуплу закрыться, не может больше открыть; объедает свою плоть, съедает тестикулы; птицы продалбливают отверстие, благодарный Ш. раскрашивает их]; клакамас[часть пениса Койота остается в девушке; совокупляясь, он лечит ее; убегает, ночует в дупле; велит отверстию закрыться, не может открыть; обещает девушкам-птицам раскрасить их, если пробьют отверстие; Sapsucker (Sphyrapicus varins), Yellowhammer (Emberiza citrinella) не могут, Дятел пробивает; Койот пытается ее изнасиловать, она улетает, отверстие мало; он просовывает наружу отдельные части своего тела; Стервятник уносит его глаза; он идет, натыкается на дом Улитки, делает вид, что измеряет его; говорит хозяйке, что видит ползущую по небу вошь; она соглашается поменяться глазами, чтобы тоже увидеть; с тех пор улитки слепы]: Jacobs 1958, # 9: 92-94; тилламук [две девушки живут под водой; Южный Ветер совокупляется с ними, засыпает; просыпается в каменном мешке; Малый Дятел не в силах продолбить дыру; девушка-Yellowhammer пробивает камень; Южный Ветер начинает ласкать ее, она улетает, не кончив работы; Южный Ветер разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; не находит глаз, их склевали Ворон и Чайка; вставляет в глазницы ягоды; уговаривает Орла ненадолго поменяться глазами, убегает; Орел отнимает глаза у Улитки; та остается слепой]: Jacobs 1959, # 38: 128-129; алсеа [Койот ночует в дупле, велит ему закрыться, не может открыть; Малый Дятел не в силах продолбить, Большой продалбливает дыру; Койот хватает его (ее?), Дятел улетает; Койот разбирает себя на части, просовывает их сквозь дыру, собирает себя вновь; Ворон уносит один его глаз; Койот убеждает старуху, что лишь одноглазые могут поймать кузнечиков; та дает ему свой глаз, он убегает]: Frachtenberg 1920, # 17: 191-195; кус [как у тилламук; Трикстер ложится спать в дупле, оно зарастает; девушка-Дятел; Ворон уносит внутренности, Стервятник - глаза; Трикстер подманивает мальчика-Улитку подойти поближе, отнимает его глаза]: Jacobs 1940, # 29: 190-192; такельма [зимой Койот прячется в дуплистой сосне, велит отверстию закрыться; весной не может открыть; три вида дятлов последовательно долбят ствол; каждый раз Койот кричит, что у него от стука болит голова; дятлы обижаются, улетают, не кончив работы; Койот разбирает себя на части, просовывает их в дыру, затем собирает; Ворона уносит кишки и глаза; Койот делает новые глаза из шиповника; ест кузнечиков, они вываливаются у него из зада; он запечатывает зад смолой; смола загорается, Койот сгорает]: Sapir 1909, # 7: 91-95; калапуя: Jacobs 195, # 4 [Койот находит гнездо шершней, говорит женщинам-Лягушкам, что внутри еда, открывает его; шершни кусают их, они вызывают снегопад; Койот прячется в дупле большой ели, закрывает отверстие, забывает, как открыть; просит Дятла долбить; Малый, Средний, наконец, Большой Дятел продалбливают отверстие; Койот пытается схватить Большого, он улетает; отверстие еще мало; Койот разбирает себя на части, просовывает их наружу; его глаз украден, он делает ложный из ягоды; приходит к людям, играющим его глазом, уносит его; превращается в палку-копалку, грязь, человека, делаюшего гарпун; преследователи его не узнают, прекращают погоню]: 96-103; Gatschet a.o. 1945, # 4 [как в Jacobs; Голубая Сойка уносит глаз; убегая от преследователей, Койот превращается в слепую старуху, не узнан]: 231-236.
Средний Запад. Оджибва: Blackwood 1929, # 3 [великан всех убил, бабка спрятала Manabazoo в ямке от шеста вигвама; М. сделал из земли всех зверей, оживил, выпустил в лес; смазал лодку жиром, чтобы переплыть смолу у дома великана; подкупил стражей - кита сделал величайшей рыбой, шоемучим змеям дал яд, разрисовал их; медведям (как и киту) дал табак; накормил попугаев, те не подняли тревоги; они сообщили, что уязвимое место великана под косой на затылке; М. поразили это место стрелой, вынул оттуда краски, выпустил из неволи птиц, разрисовал; дятла сделал красивым за помощь, ворона и ворону оставил черными за насмешки; белка показала, где мешок с сердцами погибших людей; на пути назад М. и белку проглотил кит; М. пронзил его сердце стрелой, выпустил черную краску; бабка увидела ее на воде; М. велел птицам долбить отверстие снаружи кита, М. и белка вышли; М. покрасил чайку белым, скопе дал когти, сделал вождем птиц; на праздник М. дал птицам голоса; белка отнесла сердца на могилы, М. оживил людей; белке дал право на все орехи; люди назвали М. Hiawatha, "Всеотец"]: 329-332; Jones 1917, # 61 [Нянабушу (Н.) спрашивает бабку, были ли, кроме них, другие люди; та отвечает, что они все пропали, включая его старшего брата по имени Нянапатам, из плаценты которой возник сам Н.; Н. точит топор, чтобы сделать стрелы, оселок повторяет, Твой отец, твоя мать; Н. плывет в лодке, просит Великого Осетра его проглотить; режет ему изнутри сердце, тот не может его отрыгнуть; люди Осетра хоронят его на дне моря; Н. вызывает бурю, Осетра прибивает к берегу; Н. просит Чаек продолбить отверстие; за это делает их красивыми, белыми; делает осетров из Осетра]: 467-483.
Северо-Восток. Наскапи [Tchakapesh украл у великанов бобра, а когда они прибежали, стал валуном и всех убил; но не может выбраться из валуна; Дятел продолбил отверстие, T. вышел]: Millman 1993: 130.
Великие Равнины. Вичита [Койот оставляет Дикого Кота в дупле дерева; тот зовет пролетающих мимо птиц; у Дятла хороший топор (=клюв); он прорубает в стволе отверстие]: Dorsey 1904a, # 49: 281-284.
Юго-Восток США. Кэддо [Койот просит Гусей перевезти его через водоем, намеревается съесть их; старый Гусь поднимает его в воздух, сбрасывает в дупло; Муха не может освободить его, зовет Дятлов; те проклевывают отверстие; Койот просит их просунуть внутрь головы, откусывает их, съедает дятлов, выходит]: Dorsey 1905, # 61: 98-99; чироки [Кролик хватает за ноги утку; она поднимает его в воздух, он падает в дуплистый пень; проходящим Индюкам говорит, что он красивая девушка; те долбят отверстие, Кролик вылезает]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 8: 410; натчез [Людоед ныряет, привязывает веревку к ногам уток, чтобы поймать их; те взлетают, поднимают его в воздух, он падает в дупло дерева; дятлы пробивают отверстие; он вылезает, съедает дятлов]: Swanton 1929, # 13: 241-242.
Калифорния. Юрок: Kroeber 1976, # E1 [Вохпекумеу похищает на небе у двух женщин лососей и желуди, приносит на землю; засыпает между двух деревьев; стволы утолщаются, В. оказывается внутри; все дятлы и другие птицы продалбливают дыру; В. награждает Дятла красным хохолком, Ворона красит в черный цвет], J1 [как в E1; похищает только желуди, прячется в дупле, отверстие зарастает; обиженный Ворон бросает нескольких птичек в золу, те стали серыми]: 266, 317; карок [птицы освобождают Койота из ствола или пня]: Kroeber, Gifford 1980, # D6 [Койот овладевает девушкой, у которой первые месячные; ее родственники гонятся за ним; он прячется в дупле, отверстие зарастает], II24 [Койот спрашивает стоящий на пути пень, почему тот стоит здесь; пень молчит, Койот его бьет, его конечности застревают; Дятлы и другие птицы освобождают его; он их раскрашивает; когда подходит Ворон, остается лишь черная краска]: 46, 173-174; шаста [Койот приходит лечить девушку; просит оставить их одних, совокупляется с ней; Змея заглядывает в помещение; люди гонятся за Койотом, тот прячется в дуплистом дубе, велит отверстию зарасти; малый дятел прилетает долбить дуб; Койот просит его созвать всех птиц на помощь; выйдя наружу, вытаскивает свои кишки, кровью раскрашивает всех птиц]: Dixon 1910a, # 22: 33-34; хупа [герой засыпает в дупле; отверстие зарастает; малый дятел прилетает долбить; улетает, услышав голос внутри и испугавшись; два более крупных дятла проделывают отверстие; герой раскрашивает птиц, Ворона красит углем]: Goddard 1904, # 1: 131; винту [Койот видит пень, бьет его руками, ногами, головой; все его члены последовательно проникают в пень, застревая в нем; Дятел долбит пень, освобождает Койота]: Demetracopoulou, Dubois 1932, # 3-7: 409-411; DuBois, Demetracopoulou 1931, # 56: 382; майду: Dixon 1902, # 8 [Солнце и Месяц живут в каменном доме; опоссум и гусеница проделывают отверстие; Солнце и Месяц выходят], 10.4 [люди истребляют всех койотов, их вождя помещают в расколотую сосну, оставляют внутри; сосна была пустая внутри; Дятел пробивает отверстие; Койот просит его расширить, Дятел улетает в испуге; Койот спрашивает у своих экскрементов, что ему делать; те сперва отвечают, что он здесь помрет; затем советуют выйти туманом; Койот так и делает, снова материализуется; теперь люди оставляют его на скале среди озера; экскременты советуют перейти на берег по туману, он это делает], 10.8 [бабка Койота посылает его за дровами; он слышит женское пение, не может найти женщину, засыпает в дупле; отверстие зарастает; далее как в 10.4 (без эпизода с озером)]: 78, 86-88, 89-90; 1912, # 2 [Койот хочет, чтобы люди были смертны, Создатель Земли - чтобы вечны; в наказание помещает Койота внутрь дерева; Дятел проделывает дыру; Койот просит ее расширить, Дятел пугается, улетает; Гофер советует Койоту выйти туманом, он так и делает (эпизод с деревом: 27-39); дождь, потоп; СЗ соглашается дать Койоту женщину, если тот ночью не будет двигаться; кладет по его сторонам две флейты; ночью Койот совокупляется с женщинами, утром они пропадают; СЗ хочет, чтобы человек назвал мальчика или девочку, а утром они уже едят и ходят; чтобы роды были легкие, женщины совокуплялись лишь после замужества, положенный в воду покойник чтобы вновь оживал; Койот хочет, чтобы роды тяжелые, чтобы часть детей умирала, чтобы умерших было нельзя оживить; велит сыну принести воды, того укусила гремучая змея, он умер; Койот просит изменить решение, СЗ отказывается (обсуждение судьбы людей: 51-55); СЗ странствует, убивая злых; женщина-Моча убивает прохожих своей мочой, СЗ невредим; Ворон и его младший брат точат ножи убить СЗ; тот просит дать посмотреть, чей нож лучше; убил их, пришел к их бабке, положил их тела в огонь печься, вырвав пенисы, сам лег у печи бревном; она по бревну ножом, но его уже нет, одна видимость; он поймал ее в ловушку, убил; убил женщину-Гризли; все горит; он всех спрашивает, защитят ли они от жара; вода - закипит, камень - горячий, дерево - горит, молочай - когда огонь пройдет, останусь стоять; он спрятался под молочаем; СЗ сделал сахарную сосну низкой, а Койот написал, стала высокой]: 27-69.
Большой Юго-Запад. Навахо [вода заливает нижний мир; Дятел проклевывает отверстие; люди поднимаются в верхний мир внутри тростинки, растущей до неба]: Goddard 1933 [отверстие в небе нижнего мира]: 131; O'Bryan 1956 [отверстие в стенке тростинки, чтобы люди вошли внутрь нее]: 9-10.
Мезоамерика. Снаружи. Горные тотонаки [был только Месяц, любовник всех женщин; говорил, что он - Солнце; мальчик следит за Игуаной, та греется на горячем камне; все птицы долбят камень, Колибри удается его расколоть; внутри скалы желтое яйцо; его окружают девушки; оно прожигает их юбки, остается лежать на юбке сироты; ей велят проглотить яйцо; она рожает мальчика; он пьет бульон, а не молоко, не велит матери к нему приближаться; лезет на дерево, ветки загораются (происхождение огня); говорит, что его бабка будет на востоке у края неба, дед - на западе, мать - в зените; велит своему псу указать преследователю-Месяцу неверную дорогу; вернувшись к перекрестку, Месяц пинает пса; с тех пор собаки не разговаривают; Месяц до сих пор гонится за Солнцем; их ссоры вызывают затмения]: Ichon 1969, # II-1: 55-57; прибрежные тотонаки [см. мотив A24; предки живут в темном холодном мире; светит лишь небесный змей - Млечный Путь; его пасть раскрыта; ящерица находит горячий камень, готовит на нем еду; четырем птичкам удается разбить камень, достать сияющее яйцо; животные приносят его к источнику; девушка-сирота находит яйцо, приносит домой; оно трижды возвращается к источнику; на четвертый девушка хватает его зубами, оно лопается, она проглатывает его; через девять дней рожает сыновей-близнецов; один превращается в Солнце, другой - в Месяц]: Munch 1993: 37-40; тепеуа [ящерица находит скалу с солнцем внутри; дятел пробивает отверстие; люди-животные выманивают солнце танцем]: Williams Garcia 1972: 93; чинантеки [люди слышат звуки из дерева; комета, гром не могут пробить; Дятел пробивает отверстие, достает два яйца, из них появляются солнце и месяц]: Bartolome 1984: 13; цоциль [евреи запирают солнце в дупле; дятел освобождает]: Gossen 1974, # 166: 337; цельталь [как у цоциль; братья Солнца запирают его]: Ramirez Hernandez, Melo 1988: 17.
Северные Анды. Гуахиро: WS 1986(1), # 26 [герой принимает облик женщины, приходит к ягуару; тот вызывает дождь; герой входит в дом, дом превращается в скалу; муравьи проделывают отверстие], 32 [Большой Живот ранит стрелой девушку; ее отец зовет обидчика и его братьев в свой дом; дом превращается в скалу; птицы проклевывают отверстие]: 75, 89.
Западная Амазония. Путы; снаружи. Канело [две сестры выходят за Белку; он обижен, оставляет их в бамбуковой клетке; все птицы прилетают ее долбить]: Whitten 1985: 9; ачуар [как у канело]: Mowitz 1978: 75-77; агуаруна [освобождение людоеда]: Ortiz Rescaniere 1985: 75-76.
СЗ Амазония.Карихона [младший брат-Месяц просит старшего брата-Солнце достать птенцов попугая; выставляет свой пенис вместо шеста; эрекция прекращается, Солнце остается на дереве, проваливается в дупло; мышь находит его, животные-грызуны прогрызают снаружи отверстие]: Schindler 1979, # 1: 46-47; тариана [камень; изнутри]: Biocca 1965 [попугай Deroptyus accipitrinus] в Brьzzi 1994: 108 и в S.Hugh-Jones 1979, # 8: 305-306; Brьzzi 1994 [Ibycter americanus?]: 241; андоке [брат-Солнце просит брата-Месяца достать птенцов попугая; отбрасывает шест; Месяц проваливается в дупло; дятлы продалбливают отверстие]: Landaburu, Pineda 1984: 47.
Центральная Амазония. Суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, # 21: 62-65; гавиано, зоро [Гора устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его покакать; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Lovold 1987: 421-425; макурап (Kanoд) [двое охотников присели отдохнуть у скалы, она раскрылась и зажала их; все птицы собрались долюить скалу, но лишь Тукан сумел продолбить и освободить пленников]: Becker-Donner 1963, # 2: 449; мундуруку [см. мотив M6; Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; А. получает имя Перисват; П. возвращается домой, переживая множество приключений; попадает руками и ногами в ловушку охотника; тот оставляет старуху сторожить добычу; старуха засыпает; муравей, пчела, оса, безуспешно пытаются перегрызть путы; обезьянке это удается, П. убегает]: Murphy 1958, # 29: 101.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920 [упавший небосвод; изнутри]: 1008; Nimuendaju 1921-1922 [мужчины пошли в поход; последний сунул руку в дырку в земле, руку защемило; утром бородатый и волосатый демон (один из информаторов отождествлял его с Солнцем) бросил свой жезл kar), тот сам находит добычу; человек притворился мертвым; демон понес его в корзине с муравьями; человек дергался, демон его колол, он снова притворился мертвым; демон поставил корзину у дома, его сын нашел ее пустой; человек спрятался в дупле, кари нашел его; демон завалил вход камнем; животные-грызуны проделали отверстие, человек вышел, залез на дерево; демон послал змею, человек ее сбросил; демон пошел за топором, человек убежал, прыгая по деревьям; увидел в реке двух кайманов с кустами и деревом имбауба на спинах; один повез на другой берег; демон велел вернуться, но кайман поплыл дальше; выпустил газы, велел назвать его пердуном, затем уродом; человек отвечал, что кайман красив и т.п.; человек обозвал его отвратительным толстопузым пердуном, оказавшись на другом берегу; пришел к инумбу, у которой три гамака - для ее двух крыльев и ног; вопреки запрету, он лег в гамак, тот обрвался, инамбу улетела; заночевал в старом жилище, ночью слышал пение, утром увидел череп, отнес туда, где бы его не мочил дождь; тапириха замужем за ягуаром, не дала мужу съесть человека; он слышал в лесу мелодии; пришел к двум другим супругам-тапирам; затем домой; его маленький сын уже вырос; услышанным мелодиям человек научил людей]: 390-393; журуна [Солнце Куаде (Kuadк) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь - пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: VB 1973: 94-97.
Монтанья. Пиро [Шишия убивает мужчин, похищает женщин; живет в дереве хаканхонру; люди мстят за смерть юноши, поджигают дерево; дятел долбит ствол, оттуда выходят и распространяются по земле все промысловые животные; Ш. сгорает, из пепла вырастают знахарские и целебные травы]: Baer (в печати): 1-2.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 46 [у Caquiahuaca сын, его украла змея Sierre (горная цепь) Bacua, замуровала в пещере; К. вылел крысе прогрызть выход, превратил сына в комара, тот вылетел через отверстие; чтобы сына больше не украли, К. послал его на край мира, сделал поветилетем нижнего мира], 48 [Beni (Южный Ветер) Udutzi (первопредок) нашел на заброшенном участке несколько видов культурного перца; превратил одного в человека, легко победил; то же с вторым; сделал товарища из дикого перца, он равен ему, это Bidutzi (дикий перец) Edutzi; оба пришли к колдуну Macanaua (имя на языке эсееха); тот отдал своих двоих дочерей, велел 1) расчистить участок, 2) к вечеру собрать урожай кукурузы, 3) к вечеру построить крупкий дом; они все делают моментально; М. запер их в каменном доме; все птицы и звери долбят камень; белки прогрызли, братья вышли; жены за это время вышли одна за летучую мышь-вампира, другая за куницу melero; Beni убил палицей М.; братья каждый убил свою жену, ее мужа, детей в ее чреве, двое спаслись, от них нынешние вампиры, куницы; братья пришли к воде, отделяющей наш мир от другого; птица Dzuducu перенесла их, велела не смотреть вниз, Bidutzi посмотрел, упал, его проглотила змея Tsrabuna Bacua; Beni созвал зверей, они выпили всю воду, на дне мелкие змеи просят их не убивать; Beni вспорол большую змею, вынул брата; из чрева змеи вышли все мошки; братья прошли по сухому дну до конца мира, где толкучие скалы; проскочили в свой мир; вар.: выйдя из каменного дома, братья в образе голубей прилетели к М., сели на дерево над водоемом; дочери М. увидели их отражение, братья снова стали людьми; девушки за это время вышли за двух melero; братья убили новых мужей и отца девушек, вернули жен; попросили Дятла перенести их в страну edutzi; он перенес их, а когда понес жен, те посмотрели вниз, упали, стали рыбами], 50 [когда земля еще мягкая, один edutzi был закрыт в каменном доме; все звери стали пробивать отверстие, но лишь белка прогрызла; он женился, был в отлучке, жена вышла за melero; вернувшись, муж забрался на дерево, жена увидела его отражение; он стал дятлом и улетел; жена родила его сына - камень; Ягуар его проглотил, умер, Камень вышел, принял облик человека]: 98, 104-107, 109.
Южная Амазония. Камаюра [камень; изнутри]: Mьnzel 1973: 155-156; VB 1973: 100-101; намбиквара [злой броненосец Валуру и другой злой дух подкапывают землю, ее размывает вода, солнце и луна гаснут, небо падает, люди гибнут; новые люди живут внутри скалы, они там бессмертны; Обезьяна (Callicebus personatus) слышит их смех; Агути, Пака, Колибри, Черепаха и другие не могут разбить скалу; Стервятник Chelidoptera tenebrosa разбивает, люди выходят, часть остается в скале; начинается буря, солнце (опять?) исчезает, дети превращаются в муравьедов, корзины в ягуаров, стрелы в змей, калебаса в черепаху, мужчины, женщины и другие предметы в прочих животных; спасаются мужчина, его сестра, его маленький сын; они сохраняют огонь; мальчик говорит, что солнце скоро взойдет; оно восходит; на теле женщины появляются пятна как у ягуара, муравьеда; мужчина стирает их, чтобы она не стала тоже животным; женится на сестре; их дочь выходит за сына мужчины; от этих пар происходят люди]: HP 1983, # 1: 7-13; рикбакца [пленница людоеда в дупле дерева; агути прогрызает снаружи]: HP 1994, # 30: 189; иранше [люди живут внутри скалы; один превращается в Chelidoptera tenebrosa, вылетает, приносит цветок; он всем нравится, люди решают жить на земле; старик предупреждает, что там будут болезни и смерть; звери снаружи долюят скалу; Пака, Агути ломают зубы; Стрекоза размягчает камень своей слюной; Дятел проделывает отверстие; племена выходят; старик остается в скале; люди расчищают участки под огороды; охотники впервые убивают различных животных; старик говорит, как они называются, кому и когда можно их есть]: HP 1985, # 1: 15-24; Moura 1960: 44-45; пареси [камень, изнутри]: HP 1986, # 2: 34-39.
ЮВ Бразилия.Ботокуды [тапир закрывает людей-животных в доме (из дерева, камня?); колибри спасается; животное типа ящерицы разрушает снаружи дом с большинством находящихся в нем]: Sebestyen 1981, # 8: 154.
Чако. Матако [людей было мало, женщин не было, люди не размножались; человек услышал звук из-под земли; все звери стали долбить, никто не пробил дыру; броненосец прокапал дыру, оттуда стали парами выходить мужчины и женщины; беременная застряла, заблокировав проход; половина матако осталась под землей, поэтому их мало; другие же народы все вышли]: WS 1982a, # 15: 59-60.
Мотив: M 08B. Птицы долбят скалу: добывание воды.
Описание мотива: Животные, а чаще птицы с трудом пробивают скалу, чтобы достать спрятанные внутри нее воду или мед.
Резюме текстов: Юго-восток США. Человек проигрывает (не ясно, кому), поставив всю воду на кон; вода закрыта внутри тростинки; дятел находит ее, долбит; реки вновь наполняются. Алабама [тростинка размером с дерево; Малый Дятел начинает долбить, улетает, услышав шум изнутри; большой пробивает отверстие]: Martin 1977: 7; Swanton 1929, # 8: 123; коасати [множество птиц долбят, Малый Дятел завершает работу]: Swanton 1929, # 7: 168.
Мезоамерика.Вся вода в скале; появляются реки. Тепеуа [дятел пробивает отверстие: Williams Garcia 1972: 85; кекчи, мопан [человек разбивает скалу, реки устремляются в четырех направлениях]: Thompson 1930: 144.
Южная Амазония. Бороро [вся вода в скале; ястребу не удается, тукан пробивает отверстие; появляются реки]: WS 1983, # 24: 56-57.
ЮВ Бразилия.Каинганг [весь мед внутри скалы; птицы долбят, ломая клювы; тукан почти пробивает, дятел достигает цели; не дали меда колибри; тот прячет всю воду; птицы находят ее и разбрызгивают по миру]: Henry 1934-1935: 177.

Мотив: M 08C. Залепленные глаза.
Описание мотива: Птицы пробивают слой глины, воска, смолы и т.п., которыми залеплены глаза или анус персонажа.
Резюме текстов: Северо-восток. Виандот [Енот прячется на дереве над рекой, Лис видит его отражение, бросается в воду; Енот спрашивает, не рано ли тот начал купаться; Лис разводит огонь вокруг дерева, засыпает; Енот спускается, мажет ему глиной глаза; глина высыхает, Лис не может открыть глаза; Дятел скалывает глину, слегка ранит Лиса; тот в благодарность раскрашивает хохолок Дятла своей кровью]: Walker 1995, # 4: 37-50.
Монтанья. Мачигенга [жена шамана изменяет ему с его братом; он превращается в ягуара, убивает любовников; вместе с другими ягуарами истребляет людей; его младший брат-Оцелот велит его матери залить ему смолу в ноздри; большой дятел, цапля, ящерица, обезьяна не могут пробить смоляную корку; малый дятел пробивает; брат отводит Ягуара и других ягуаров в пещеру, ее вход закрывается; помощник кормит его курятиной, говорит, что это мясо людей; когда даст человечины, Ягуар выйдет из пещеры, пожрет всех людей]: Baer 1984, # 9: 447.
Чако. Птицы пробивают залепленный глиной или воском анус трикстера-Лиса (у матако - трикстер Таквах)]. Чороте [Лис предлагает Игуане соревноваться, кто дольше вытерпит голод; Игуана тайком ест, Лис чуть жив; когда собирается поесть, семена мистоль вываливаются у него из зада; он просит пчел залепить ему зад глиной; теперь не может справить нужду; Дятел пробивает ему отверстие, с тех пор у него белые перья на голове]: WS 1985, # 148: 277-278; ангайте [Броненосец запечатал глиной зад Лису; все птицы стали долбить, продолбили (без мотива окраски птиц)]: Cordeu 1973, # 15: 214-217; мака: WS 1991a, # 9, 10: 40-45; матако [Таквах съедает ребенка Осы; та залепляет ему все отверстия тела воском или глиной; птицы пробивают твердую корку, брызнувшая кровь окрашивает их перья]: WS 1982a, # 99-103: 197-205; тоба: WS 1989a, # 210: 293; мокови: WS 1988, # 56 [птица Чунга предлагает Лису нырять; в это время крадет его запас семян мистоль; насаживает Лиса на острый сук; смерчь снимает его, но пища теперь вываливается из его зада; он просит пчел запечатать его глиной; теперь Лис страдает от запора; Дятел пробивает затычку, экскременты брызжут на собравшихся птиц; с тех пор у них разноцветное оперение], 57 [примерно то же; проходящие животные снимают Лиса с кола; Дятел сам сперва запечатывает ему анус, затем пробивает пробку; теперь птицы ярко окрашены], 58 [как в (56); оса запечатывает; описываются детали красной и желтой раскраски], 59 [Енот и Лис подрались из-за семян мистоль, Енот посадил Лиса на острый сук; сам слез; дальше как в (56)], 60 [Утка - девушка Дятла; Лис убивает ее, надевает ее перья; Дятел чувствует странный запах, приглашает Муравья, он кусает мнимую девушку в гениталии, Лис кричит, убегает; Дятел просит Енота наказать Лиса; Енот и Лис дерутся из-за мистоля, Енот насаживает Лиса на сук; тот сам слезает, дальше как в (56); Лис истек кровью и умер], 61 [Kotaб сделал так, что у жены Лиса (т.е. Лисы) съеденное стало тут же вываливаться через зад; дальше как в (56); с тех пор у лис красный зад], 62 [анус Лиса запечатан, Дятел пробил затычку, все птицы рассмеялись], 63 [анус Лиса запечатан, Дятел пробил затычку, птиц были обрызганы экскрементами и обрели нынешнюю раскраску]: 77-79, 80-81, 82-83, 83-84, 85-86, 87-88, 89, 89-90.

Мотив: M 08D. Продолбить отверстие в теле.
Описание мотива: Птицы пробивают твердый покров на теле персонажа, чтобы добраться до его внутренностей.
Резюме текстов: Великие равнины. Кроу [человек оказывается в гнезде Громовых Птиц; их птенцов глотают два чудовища, выползающие из озера; человек убивает чудовищ; все птицы пытаются разрезать тела; это удается Голубой Цапле; птицы поедают чудовищ]: Lowie 1918: 144-148.
СЗ Амазония.Барасана [два дятла вынимают ребенка из живота беременного мужчины]: S.Hugh-Jones 1979, # 2F: 270.
Центральная Амазония. Мауэ [Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев; Орел просит арама съесть труп, вынуть близнецов из чрева убитой; сына Соко тоже съесть, а его сына отдать его (Орла) матери; та моет младенца в реке, он ускользает, став рыбкой; братья убитой предлагают Орлу поднять из воды подточенное посредине бревно; оно ломается, Орел падает в воду, его убивает Большая Черепаха; бабка просит сестер убитой поймать внука; тот спрашивает бабку, кто убил его отца; ответ, Ветер, затем Жаркое Лето; он царапает теток, те говорят, что их отец убил его отца; он находит перья, позже ногу отца на площадке для церемоний; тренируется поднимать бревна и камни; вытаскивает Черепаху из воды; Тукан, затем Голубь не могут пробить ее панцирь, Дятел пробивает; эти птицы окрашиваются ее кровью; Ягуар и рыбы тоже окрашиваются]: Ugge 1991, # 2: 130-146; мундуруку [Орлица-гарпия хватает Черепаху, но та утаскивает ее под воду; другие орлы вскармливают ее сына; он тренирует силу, поднимая бревно того же веса, что Черепаха; поднимает Черепаху в воздух, приносит в гнездо; птицы долбят ее панцирь; Тукану не удается, Дятел пробивает; все птицы окрашиваются кровью, желчью и жиром]: Kruse 1946-1949, # 26: 633-634; Murphy 1958, # 54: 128-129.
Монтанья. Чаяуита: Garcia Tomas 1994(3): 273-274 [дети пропадают в реке один за другим; Кумпанама сам преврашается в мальчика, позволяет Крабу себя схватить, ранит его; все длинноклювые птицы пытаются пробить панцирь Краба; пробивает лишь Catalan Chico; его клюв уходит глубоко в тело Краба; К. говорит, что теперь проглоченные мальчики погибли; превращает Краба во множество маленьких крабов, живущих в оврагах], 275 [Кумпанама лезет на персиковую пальму, а люди рубят ее; он падает в море, Краб пожирает его останки; его серце прибивает к берегу; старушка Пака находит его, кладет варить; К. оживает, благодарит ее; велит Цаплям напасть на Краба; лишь самой маленькой удается пробить его панцирь и наесться жира; Краба К. превращает в крабов].
Боливия-Гуапоре. Бауре [раскрывают живот персо­нажа, проглотившего семена]: Nordenskiцld 1923: 132-133.
Чако. Птицы проделывают отверстие в теле убитой чудовищной птицы. Чороте: WS 1985, # 100 и 101: 193-194; нивакле: WS 1987b, # 94, 97, 165, 166: 239-242, 249-252, 278, 396, 402.

9. Дупло. .(.13.).18.53.55.57.-.59.61.-.64.67.68.70.72.
Персонаж засовывает голову или руку в дупло (редко: в другое от­верстие), застревает в отверстии либо проваливается в дупло. В результате гибнет или претерпевает метаморфозу.
(Ср. Судан - Восточная Африка. Занде: Arewa, Shreve 1975, # 6 [Тюр (Ture, паук) идет навестить родствеников жены; с ним его сын; по пути набедренная повязка сына красиво поет; повязка Тюра поет не в лад, обещает, что его опозорят; Т. меняется с сыном повязками, но это не помогает; Т. сперва посажен на почетное место; услышав, как мелодично поет повязка сына Т., Тюра толкают в пыль, его сына сажают на его место; по пути домой Т. просит сына достать мед; рука мальчика застревает в дупле; Т. пляшет под деревом; приносит от матери мальчика печеную курицу, съедает, залезает на дерево, мажет костями рот сыну; мать освобождает сына, пытается ударить Т. ножом; тот на несколько месяцев убегает к своему дяде по матери], 17 [брат жены Т. (Сирота) приходит ее навестить; делает лишь одну стрелу, Т. - много; выпускает все, не убив ни одной перепелки (guinea-fowl), Сирота поражает всех сразу одной стрелой; Т. говорит жене (ее имя Nanzagbe), что это он убил перепелок, та кормит его мясом, брату дает потроха; в следующий раз видит, как кто стреляет, мужу дает потроха; тот зовет Сироту за медом, предлагает сунуть голову в дупло, заклинивает ее камнем; спускается, пляшет; Н. освобождает брата, Т. при виде жены убегает]: 200-202, 217-218.
Австралия. Остров Гулборн [юноша многократно возвращается в лагерь, играет в воде с сестрой, говорит, что он ее муж; однажды притворяется, что охромел, возвращается в лагерь, совокупляется с сестрой; муж девушки велит ему достать мед на дереве, отрубает ему голову; мать и сестра юношы не едят мед, слышат, как его дух говорит, Я иду; муж возвращается в лагерь танцуя и неся кости убитого; мать проклинает его родителей]: Waterman 1987, # 4775(2): 130.
Гондурас - Панама. Хикаке [Chiri Tsutsus вышла из пещеры, собрала белую фасоль для мужчин, тряся волосами, черную для женщин - со своей юбки; братья ее мужа попросили ее сына достать мед из дупла; его рука застряла; они попытались расколоть ствол, но отрубили руку, мальчик умер; она в гневе вернулась в пещеру, закрыла вход, муж не смог к ней проникнуть; фасоль осталась]: Chapman 1982, # 10: 72; 1992: 121-122.
Северные Анды. Эмбера (чами) [жена героя сует руку в дупло (достать мед?), застревает и умирает]: Chaves 1945, # 9: 158.
Южная Венесуэла. Яномами [сын Куницы ведет тестя в лес за медом; тот каждый раз говорит, что этот мед не годится (это осы, либо не те пчелы); найдя мед сам, прячет его от других в дупле дерева; падает внутрь, превращается в древесную лягушку]: WS 1990b, # 298: 534-535.
Устье Ориноко. Варрау [старуха жадно сосет мед из дупла, герой закрывает ее внутри, она превращается в древесную лягушку]: Wilbert 1970, # 37, 139-141, 144: 104, 282-283, 288, 293, 305.
Гвиана. Трио [человек велит животному проглотить прожорливую тещу; ее дочь преследует мужа; лезет в дупло за медом, ее голова застревает, отрублена; тело превращается в агути; человек ранит себе ногу стрелой, нога сгнивает; он поднимается на небо, превращается в созвездие]: KR 1987, # 3 [тещу Яраваре проглатывает анаконда; жена засовывает голову в дупло сосать мед; Я. отрубает жене голову; голова предрекает, что он повредит себе ногу, рубя дрова, мясо обезьяны, мясо пекари и т.д.; он засыпает, не слышит названия маленькой рыбки; пронзает ногу стрелой, стреляя в эту рыбку; стреляет в небо, делая цепочку из стрел; поднимается, цепочка падает]: 26-30; Magaсa 1987, # 99 [тещу проглатывает ламантин; старуха в лесу заманивает жену Ялавале в дупло, отрубает ей голову; Ялавале превращается в Орион]: 153; оямпи [две жены; головы превращаются в древесных лягушек, тела в красных daguets]: Grenand 1982, # 45: 284.
Западная Амазония. Человек заманивает своего спутника в дупло; тот превращается в древесную лягушку. Майхуна [Maineno говорит двум своим женам, что нашел мед; ведет их брата к дуплу, сам намеренно опрокидывает мед внутрь дупла; брат жен лезет за медом, М. толкает его в дупло, превращает в древесную лягушку]: Bellier 1991, # 4c: 184-185; кофан [Чига превращает шишку в попугая, кладет в дупло; посылает другого человека достать попугая; тот проваливается в дупло, превращается в жабу, остается там навсегда]: Califano, Gonzalo 1995, # 25: 79-80; напо [Тапир просит Лягушку (оба мужчины) достать из дупла птенцов тукана; советует не тянуть руку, а залезть целиком; тот не может вылезти, превращается в древесную лягушку gunawaru]: Mercier 1979: 195; ачуар [жена стыдит неудачника-мужа; он идет за стадом обезьян, хозяин обезьян делает его хорошим охотником, велит убивать не больше трех обезьян за раз; братья жены завидуют его удаче; просят достать из гнезда попугаев; его рука застревает в дупле, он превращается в древесную лягушку]: Mowitz 1975: 41-49.
СЗ Амазония.Татуйо [ягуар Диэба - сын Солнца, больше человек, чем зверь; отвергает жен-животных, женщину-маку, т.к. она дикая; лезет на дерево над рекой, его тестикулы свешиваются как плоды Pouteria ucuqui; сплываются рыбы, он падает, ловит Диавиру - дочь анаконды Ваи Пино; член Диэбы как у ягуара, он не может сойтись с Д.; та напаивает его допьяна, исправляет член; обезьяна помогает Диавире собрать диких плодов; Д. относит их в реку своему отцу, получает взамен маниок, табак и др. культурные растения; Д. запрещает смотреть, как она с сестрами сажает растения; Диэба смотрит, сестры Д. превращаются в сорные травы; имя диавира также значит род папоротника, растущего как сорняк; Диэба по ошибке не курит, а съедает табак, думая, что это рыба; страдает животом; вместе с женой навещает тестя; тот сперва злобен, затем устраивает праздник; каждый раз возвращаясь с поля Диавира изменяет Диэбе с сыном анаконды; птичка сообщает об этом Диэбе, тот убивает любовника, заставляет жену съесть его член; люди и рыбы долго воюют; Диавиру соблазняют стервятники, относят на небо; Диэба покрывает себя язвами, попадает в страну стервятников, возвращает жену, стервятники и маленькие орлы преследуют его; Диэба находит мед, Диавира бросается в дупло его сосать, задыхается, превращается в древесную лягушку]: Bidou 1972: 82-95; барасана [как у татуйо]: S.Hugh-Jones 1979, # 7L: 301; Torres Laborde 1969 [жена Yebб убежала от него со Стервятником; он увел ее назад; по дороге она захотела пить, он не давал ей; она полезла за водой в дупло, застряла там, стала древесной лягушкой]: 49; макуна [у Yiba жена Yawira; во время праздника вождь Стервятников увел ее (с ее согласия); Йиба нашел ее спящей, повел к дому; она увидела дупло, стала пить мед, умерла; Йиба настрелял муравьедов, спрятался под кучей мяса; спустился Стервятник, Йиба стал выдирать ему перья, срывать украшения; все птицы и животные завладели кто окраской, кто формой; Обезьяна-ревун взял себе калебасу Стервятника]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}; уитото [жена жадно ест летучих мышей, муж закрывает ее в дупле вместе с мышами, отрубает ей голову, голова превращается в попугая, тело в дикую свинью]: Rojas 1986: 110-112; андоке: Jara 1994 [отец жадно сосет мед, проваливается в дупло; сын превращает его в тапира]: 67; Landaburu, Pineda 1984 [братья женщины - ночные обезьяны, съели ее мужа, спрятали в доме его духовое ружье (сербакан), дротик и вату для затыкания отверстия женщина спрятала у себя между грудей; сын убитого сделал маленький сербакан, стрелял мух, попал деду в тестикулы, тот сказал, что у мальчика повадки отца; так мальчик узнал, что у него был отец; стал спрашивать мать, как тот погиб; она отвечает, что его съела хозяйка леса (мальчик ходит по лесу ночью, нетронут); 2) упал с крыши (мальчик прыгает с крыши, жив); 3) укусила змея; 4) напоролся на сук; мальчик хочет убить крысу, та рассказывает, что его отца убили братья его матери, показала, где сарбакан; мальчик нашел его, попросил мать дать ему грудь; та призналась, что отец убит, почтому что он сам убивал обезьян; сын сунул в дупло руку, затем голову, застрял; голову отрезали]: 133-136.
Центральная Амазония. Риу-Бранку [муж просит любовника жены достать из дупла птенцов попугая; тот застревает в дупле, превращается в древесную лягушку]: Barbosa Rodrigues 1890: 198; мауэ [см. мотив J4A; Орел-Гарпия носит сыну обезьян; тот плачет, хочет рыбу; Орел подозревает, что у жены есть любовник, приносящий рыбу; посылает муху следить за ней, убивает любовника - птицу Соко, прогоняет его сына; велит жене сунуть руку в дупло поймать крысу; рука застревает, жена превращается в скрип деревьев]: Ugge 1991, # 2: 130-146.
Восточная Амазония. Шипая [жена Кумафари готовила для него кашири; мужчина уговорил ее с ним сойтись; К. превратил жену в дикую свинью, затем снова в человека, узнал от нее, с кем сошлась; дунул, ласточки унесли обоих на небо; их путь там - Млечный Путь, т.е. "дорога диких свиней"; они жадно бросились к гнезду пчел, К. оставил их в этом положении навсегда]: Nimuendaju 1919-1920: 1011-1012.
Боливия-Гуапоре. Ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259; такана (кавинья) [женщина просовывает руку в дупло достать сыну мед; рука застревает, женщина умирает; стервятники слетаются ее клевать; мальчик улетает со стервятниками]: Nordenskiцld 1924 в Wassen 1934b: 32.
Южная Амазония. Камаюра [девушка просовывает руку в дупло достать мед; рука застревает, другие девушки колдуют, освобождают ее]: Mьnzel 1973: 24; мехинаку [женщина Пахикьявалу (Вымазанная Дерьмом) наряжается мужчиной, делает себе пенис из палочки, приходит ночью в мужской дом играть на священной флейте; мужчины зарывают ее в яме; через десять дней любовник выкапывает ее, она вся в дерьме; он моет ее в реке; она уходит в другое селение, делается красавицей; ее прежний муж возвращается к ней, в лесу хочет заняться любовью; она просит его сперва достать мед; пихает в дупло, он захлебывается в меду; теперь во время дождя кричит, Уру, уру, уру (очевидно, превращается в древесную лягушку)]: Gregor, Tuzin 2001: 324-325.
Восточная Бразилия. Апинайе [Akrйti с братом убивают двух чудовищных птиц; путешествует; видит купающую девушку, женится; просит достать мед из дупла поваленного дерева; ее рука застревает, он предлагает расширить отверстие, но вместо этого убивает жену топором, жарит мясо, приносит ее родственникам; ее брат узнает мясо сестры, находит в лесу голову убитой; его сталкивает в горячие угли костра, его зола превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, # 172: 453-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, # 148: 353-354.
Чако. Если не иначе: маленький мальчик или девочка засовывают руку в дупло до­стать мед; рука застревает (местный мотив вставлен в в основном европейский сюжет). Нивакле [Дятел достает мед, кормит других птиц; когда улетает, старуха-Муравьед забирается на дерево, жадно сосет мед, головой застревает в дупле, погибает; ее мать или сестра ищет ее, отвечает Ягуару, что ищет муравьев; тот смеется над ней, знает, что другая муравьедиха погибла на дереве]: WS 1987b, # 218: 526-527; тоба [мальчик Хоакин и его сестра заблудились; сестра засунула руку в дупло за медом, рука застряла; муравьед расширил отверстие, девочка вынула руку; ночью дети залезли на дерево; пришел ягуар, мальчик справил нужду на него, тот убежал; дети пришли к дому двух людоедок; голубь велел им просить женщин самим раздуть огонь, столкнуть их в огонь; у каждой отрезали одну грудь, оттуда появились кобель и сука, поднялись на небо, стали звездами]: WS 1982b, # 6: 37-38; мокови [родители пошли собирать мед, взяли детей; мальчик сунул руку в дупло достать мед, рука застряла; родители решили, что детей съели ягуары, ушли домой; мальчик вытащил руку; хочет выстрелить в голубя, тот велит не стрелять; предупреждает, что они придут к дому nesogoy (ведьмы); надо будет попросить ее саму раздуть огонь, столкнуть туда; отрезать правую грудь, оттуда выскочат две собаки; собаки убивают приближающихся к детям ягуаров, добывают для детей дичь; дети выросли, стали жить у царя; собаки убили подземную змею-молнию, юноша отрезал ее язык; негр сказал, что змею убил он, потребовал царскую дочь; юноша показал свой пояс из змеиного языка; после свадьбы, его положили на кровать с иглами, он умер; собаки отрыли его из могилы, оживили; убили нанду-людоеда; нанду и собак теперь видно на небе; голубь тоже на небе, а брат с сестрой остались позади]: WS 1988, # 11: 27-29.

Мотив: M 09A. Превращение в древесную лягушку. 58.
Описание мотива: Персонаж, жадно сосущий мед из дупла и/или застревающий в дупле, превращается в древесную лягушку. См. мотив M9.
Резюме текстов: Южная Венесуэла. Яномами.
Устье Ориноко. Варрау [старуха жадно сосет мед из дупла, герой закрывает ее внутри, она превращается в древесную лягушку]: Wilbert 1970, # 37, 139-141, 144: 104, 282-283, 288, 293, 305.
Гвиана. Оямпи [две жены; головы превращаются в древесных лягушек, тела в красных daguets]: Grenand 1982, # 45: 284.
Западная Амазония. Майхуна; кофан; напо; ачуар.
СЗ Амазония. Татуйо; барасана.
Центральная Амазония. Риу-Бранку.
Южная Амазония. Мехинаку.
Мотив: M 10. Девушка и мед.
Описание мотива: Девушка или женщина застревает в дупле, извлекая мед, либо жадно сосет мед иным образом, гибнет или претерпевает метаморфозу; застрявшая в узком проходе женщина превращается в мед, в медовую пчелу.
Резюме текстов: Мезоамерика. Сестра-Луна жадно сосет мед, ее мучает жажда; она отдает свой яркий глаз брату-Солнцу в обмен на воду. Чатино: Bartolome 1979: 25; 1984: 12; куикатеки: Weitlaner 1977: 60-61.
Устье Ориноко. Варрау [старуха жадно сосет мед из дупла, герой закрывает ее внутри, она превращается в древесную лягушку]: Wilbert 1970, # 37, 139-141, 144: 104, 282-283, 288, 293, 305.
Гвиана. Трио [человек велит животному проглотить прожорливую тещу; ее дочь преследует мужа; лезет в дупло за медом, ее голова застревает, отрублена; тело превращается в агути; человек ранит себе ногу стрелой, нога сгнивает; он поднимается на небо, превращается в созвездие]: KR 1987, # 3 [тещу Яраваре проглатывает анаконда; жена засовывает голову в дупло сосать мед; Я. отрубает жене голову; голова предрекает, что он повредит себе ногу, рубя дрова, мясо обезьяны, мясо пекари и т.д.; он засыпает, не слышит названия маленькой рыбки; пронзает ногу стрелой, стреляя в эту рыбку; стреляет в небо, делая цепочку из стрел; поднимается, цепочка падает]: 26-30; Magaсa 1987, # 99 [тещу проглатывает ламантин; старуха в лесу заманивает жену Ялавале в дупло, отрубает ей голову; Ялавале превращается в Орион]: 153; оямпи [две жены; головы превращаются в древесных лягушек, тела в красных daguets]: Grenand 1982, # 45: 284.
СЗ Амазония. После возвращения от стервятников, жена героя жадно сосет мед из дупла. Татуйо; барасана; маку [сует голову в дупло; муж бьет ее, она падает, из ее чрева выскакивают жабы]: Silverwood-Cope 1972, # 6: 240-241; макуна [умирает на месте]: Palma, Feuillet 1980 {без пагинации}.
Восточная Амазония. Шипая [жена Кумафари готовила для него кашири; мужчина уговорил ее с ним сойтись; К. превратил жену в дикую свинью, затем снова в человека, узнал от нее, с кем сошлась; дунул, ласточки унесли обоих на небо; их путь там - Млечный Путь, т.е. "дорога диких свиней"; они жадно бросились к гнезду пчел, К. оставил их в этом положении навсегда]: Nimuendaju 1919-1920: 1011-1012.
Центральная Амазония. Суруи [Палоп приходит к людям в облике грязного старика, девушка его отвергает; затем является красавцем, объясняет, что он - создатель; люди просят простить их; он пачкает весь дом своей рвотой, превращает его в скалу; запертые внутри люди зовут на помощь; Попугай, Мако долбят скалу снаружи, ломают топоры; Дятел прилетает издалека, прорубает отверстие; люди выходят, беременная женщина застревает, превращается в медовую пчелу; Дятел не в силах прорубить новое отверстие, оставшиеся внутри умирают]: Mindlin 1995, # 21: 62-65; гавиано, зоро [Гора устраивает праздник, назначает организатора; превращается в маленького мальчика, просит жену организатора отвести его покакать; делается снова взрослым, совокупляется с ней; люди обсуждают этот случай; Г. приглашает всех в дом, превращает его в камень; все долго живут внутри; Попугаи, Мако ломают клювы, пытаясь выйти; маленькая птичка пробивает отверстие; различные народы и племенные группы выходят; беременная застряла, превратилась в мед; находившиеся позади нее остались внутри скалы]: Lovold 1987: 421-425.
Боливия-Гуапоре. Ябути [женщина забеременела, муж недоволен, так как другой ребенок еще маленький; рука женщины застряла в дупле с медом; муж ушел и увел ребенка; женщина родила; ребенок на другой день уже носит ей воду, но она умерла; слетелись стервятники; муж вернулся, бросил в них пупунью (плод персиковой пальмы); урубу просят их не убивать; сложили части тела женщины в корзину, сверху сел мальчик; когда открыл глаза, оказался в стране урубу; там поля кукурузы и фасоли; он поймал урубу в ловушку, содрал с головы кожу, теперь они лысые; урубу хотят его убить; он спрятал зерна кукурузы и фасоли в своем теле, прибежал домой к бабке; поранил палец, зерна полились вместо крови]: Maldi 1991: 257-259.
Восточная Бразилия. Апинайе [Akrйti с братом убивают двух чудовищных птиц; путешествует; видит купающую девушку, женится; просит достать мед из дупла поваленного дерева; ее рука застревает, он предлагает расширить отверстие, но вместо этого убивает жену топором, жарит мясо, приносит ее родственникам; ее брат узнает мясо сестры, находит в лесу голову убитой; его сталкивает в горячие угли костра, его зола превращается в гнездо земляных термитов]: Wilbert 1978, # 172: 453-454; крахо [жена отказывается ждать, пока муж достанет мед из дупла поваленного дерева, жадно ест мед; рассерженный муж убивает ее топором, жарит мясо, приносит теще под видом мяса муравьеда; другие тоже едят, лишь старший брат узнает мясо сестры; братья просят мужа убитой достать с дерева мед, убивают стрелами, сжигают труп]: Wilbert 1978, # 148: 353-354.
Чако. Нивакле [Дятел достает мед, кормит других птиц; когда улетает, старуха-Муравьед забирается на дерево, жадно сосет мед, головой застревает в дупле, погибает; ее мать или сестра ищет ее, отвечает Ягуару, что ищет муравьев; тот смеется над ней, знает, что другая муравьедиха погибла на дереве]: WS 1987b, # 218: 526-527; тоба [мальчик Хоакин и его сестра заблудились; сестра засунула руку в дупло за медом, рука застряла; муравьед расширил отверстие, девочка вынула руку; ночью дети залезли на дерево; пришел ягуар, мальчик справил нужду на него, тот убежал; дети пришли к дому двух людоедок; голубь велел им просить женщин самим раздуть огонь, столкнуть их в огонь; у каждой отрезали одну грудь, оттуда появились кобель и сука, поднялись на небо, стали звездами]: WS 1982b, # 6: 37-38; кечуа на Рио-Саладо (низменности Сантьяго-дель-Эстеро) [брат оставляет сестру на дереве, та жадно сосет мед, хочет пить, превращается в козодоя]: Wagner 1909: 269-271.
Мотив: M 100. Сон на краю скалы.
Описание мотива: Один из персонажей подговаривает другого лечь спать на краю обрыва. Ночью предлагает подвинуться, тот падает, разбивается.
Резюме текстов: Тибет, Северо-Восток Индии. Тибетцы (Сычуань) [Заяц берется следить за детьми Медведя; убивает их, убегает, прячется в мешке пастуха; затем в ухе Тигра; Тигр убивает Медведя; Заяц ест джуму, дает Тигру, говорит, что это глаза; Тигр разрешает выковырять себе глаза, Заяц кормит его джумой, затем его собственными глазами; они ложатся на ночь у пропасти, Заяц просит Тигра подвинуться, тот падает в пропасть, хватается зубами за дерево; Заяц советует позвать на помощь, сказав öаǯ; Тигр разжимает зубы, разбивается; продолжая обманывать встречных (см. казахский вариант), Заяц смеется, его рот лопнул]: Потанин 1914: 430-432.
Южная Азия. Индия [Лиса и Медведь (Волк, человек, черт) спят у края обрыва; ночью Лиса подталкивает своего спутника, тот падает, разбивается]: Bшdker 1957, # 72 в Uther 2004(1), # 9A-9C: 25.
Балканы. Сербы, румыны [Лиса и Медведь (Волк, человек, черт) спят у края обрыва; ночью Лиса подталкивает своего спутника, тот падает, разбивается]: Uther 2004(1), # 9A-9C: 25.
Туркестан. Казахи [Заяц предлагает слепому Тигру не есть его, а взять в поводыри; устраивает привал на краю пропасти, разводит все более жаркий огонь; сквозь сон Тигр говорит, что жарко, Заяц предлагает ему отодвинуться, Тигр разбился; Заяц последовательно говорит охотнику, несущему лис, что под скалой лежит мертвый Тигр; пастуху - вон лежат лисы; Волку - овцы без присмотра; Вороне - волчата без присмотра; старухе - подбери воронье гнездо на растопку; ветру - унеси шерсть, которую пряла старуха; от смеха у Зайца лопнула губа]: Сидельников 1952: 27-28; 1958: 177-178.
Южная Сибирь. Буряты: Баранникова и др. 2000, # 1 [(=Дугаров 1990: 340-345); состарившаяся Лиса хочет избежать смерти; лисий бурхан велит ей никого не есть; она делает вид, что кается, что идет в долину счастья; Заяц, Волк, Медведь идут с ней; Лиса говорит Волку, что Заяц на него странно смотрит; Волк его убивает; Лиса подговаривает Медведя наказать Волка, отобрав у него мясо; говорит, что Волк странно поглядывает, Медведь его убивает; Лиса лжет медведю, будто ест свои уши, глаза; помогает Медведю их вырвать; предлагает ослепшему лечь на краю скалы, просит подвинуться; прячет мясо разбившегося Медведя в щели скалы, чтобы туда и позже приходили мыши; хвалит своего бурхана за добрый совет (ее жертвы сами себя убили)]: 33-43; Элиасов 1973, # 83 [Лиса говорит Медведю, что Заяц, затем что Волк, собирается его съесть; Медведь убивает того; Лиса ест его мясо, говорит Медведю, что ест свои уши, глаза, которые затем восстановятся; Медведь велит оторвать и ему уши, выковырять глаза; слепой, ложится у края обрыва; Лиса просит его подвинуться, он падает, Лиса ест медвежатину]: 347-350; тубалары [Лиса предлагает Медведю разжечь костер и погреться; велит подвинуться, тот падает с обрыва, она ест сало и мясо; убегает от Волчицы между стволами тальника, Волчица застревает; отрыгает медвежье сало и мясо перед девятью Волками, советует опустить хвосты в воду, ночью еда упадет с неба; хвосты вмерзают в лед, Старик, у которого они съели корову и лошадь, убивает их; его младшая дочь соглашается выйти за Лиса]: Баскаков 1965: 67-70; челканцы [Лиса велит Сороке сбросить одного, затем второго птенца, грозит залезть на иву, съесть всех; Медведь объясняет, что Лиса не может залезть на дерево; Лиса приглашает Медведя лечь спать на краю скалы, сталкивает вниз; пирует; предлагает Волкам сравнить рвоту; у нее - мясо и жир, у них - трава, употребляемая вместо онуч; учит Волков опустить хвосты в воду, сверху будут падать мясо и сало; старуха бьет вмерзших в лед Волков, те убегают без хвостов]: Кандаракова 1988: 151-154; тофалары [Лиса говорит, что боится охотников, Медведь - что рябчиков, когда те взлетают; Лиса предлагает ему наполнить яму людьми, обещает наполнить другую рябчиками; Медведь возвращается раненым; Лиса берется лечить его на скале у костра; просит отодвинуться от огня, тот падает, разбивается, Лиса ест мясо; говорит Волкам, что надо сесть на лед и выть, Бог пошлет медведя; у Волков примерзли хвосты; человек убил всех топором, повез на санях]: Шерхунаев 1977: 237-240; тувинцы [Лисенок прикидывается хромым, лама бросает поклажу, гонится за Лисенком, тот бежит быстро, уносит поклажу ламы, там еда; говорит Медведю, что съел свой глаз, потому что он сладкий; Медведь просит вырвать ему глаз; Лисенок вырывает, бросает в рот Медведю сахар; тот просит вырвать и второй глаз; Лисенок приводит Медведя спать к обрыву; ночью просит подвинуться, Медведь падает, разбивается]: Таубе 1994, # 49: 270-271.
Восточная Сибирь. Долганы [Лиса убеждает птицу Мышелова, что олени и стойбище - чужие; тот убивает оленя из собственного стада, убивает жену и детей; позже видит, что Лиса своих детей не убивала, лишь прикусывала им уши; Мышелов заманивает Лису на тонкий лед; та проваливается, попадает к рыбьей матери, обещает вылечить, сказавшись шаманом, велит поставить ей палку, чтобы затем выбраться наверх на лед; говорит, что больная будет кричать; съела рыбу и убежала; садится на нарты к женщине, съедает суму мяса, отвечает, что местность называется Полсумы, Донышко; Медведь хочет ее съесть, она обещает разжиреть, выспавшись; оба ложатся на край горы; ночью Лиса ложится с другой стороны Медведя, просит подвинуться, тот падает; говорит человеку, что ест свой пенис; тот отрубает свой, умирает; Лиса приходит к двум его женам, прячет лицо; в темноте, те пытаются рубить Лису топором, но разрубают живот беременной; говорит Волку, что достает жир, опустив хвост в прорубь; волчий хвост примерзает, оторван; другие Волки говорят, что приходила Лиса, сломавшая зуб об острый олений желудок; много Лис сидит у костра; Волк вымазал зад в золе, стал смешно танцевать; все раскохотались, одна закрывала рот, Волк ее растерзал]: Попов 1937: 28-33; эвенки [Медведь спит на скале; Лиса ложится у края, ночью меняется с Медведем местами, предлагает ему подвинуться, он разбивается; она делает колбасу, говорит человеку, что ест свой язык; человек отрезает себе язык, умирает; Лиса приходит к нему домой; дети удивляются, что отец похудел; Лиса говорит иначе, чем человек, его дети догадываются, что это не их отец, прогоняют Лису]: Воскобойников 1960a, # 3: 43-44; эвенки [Лис и Ковшичан отправились вверх по реке; ночью Лис поворачивает челноки, К. не замечает, что они плывут теперь вниз; видят стадо, К. не понимает, что режет собственных оленей; узнав об этом, заманивает Лиса на хрупкий лед; Лис опускается на дно к язям, те говорят, что их мать больна; Лис берется шаманить, лечить, говорит, что кричать будет болезнь; съедает икру, убегает; нанимается пастухом, убивает оленей; старик кричит жене, чтобы била Лиса; та плохо слышит, Лис объясняет, что муж велит ей привязать к хвосту Лиса пузырь с жиром; убегает; говорит Волкам, что выловил жир в реке, опустив хвост; волчьи хвосты примерзают, Волки их обрывают; Лис грыз кости, сломал зуб; Волки в чуме смешат людей, один ухает филином, бормочет зайцем; Лис прикрывает рот, Волки его бьют; Лис предлагает Медведю лечь на уступе скалы, ближе к стенке; ночью ложится между ним и стенкой, просит подвинуться, Медведь падает; Лис ест медвежатину; девушки везут припасы, Лис вызывается показывать дорогу, по дороге все съедает; прячется на лиственнице, девушки разводят костер; Лис просит Огонь не сжигать его до конца, становится маленьким как теперь]: Булатова 1985: 154-160; эвены [Медведь просит Лису указать ему прохладное место; та предлагает лечь на краю обрыва; ложится на самом краю, Медведь - за ней; когда Медведь засыпает, Лиса ложится позади Медведя; просит подвинуться, Медведь падает, погибает; Лиса ест медвежатину]: Новикова 1958: 29-30; 1966: 208.
Мотив: M 101. Кто кого боится? (Лиса и Медведь).
Описание мотива: Лиса признается, что боится людей, а Медведь, что птиц. Каждый идет охотится на тех, кого не боится. В результате Медведь убит или ранен.
Резюме текстов: Южная Сибирь. Тофалары [Лиса говорит, что боится охотников, Медведь - что рябчиков, когда те взлетают; Лиса предлагает ему наполнить яму людьми, обещает наполнить другую рябчиками; Медведь возвращается раненым; Лиса берется лечить его на скале у костра; просит отодвинуться от огня, тот падает, разбивается, Лиса ест мясо; говорит Волкам, что надо сесть на лед и выть, Бог пошлет медведя; у Волков примерзли хвосты; человек убил всех топором, повез на санях]: Рассадин 1996, # 18: 43-45; Шерхунаев 1977: 237-240.
Восточная Сибирь. Якуты: Сивцев, Ефремов 1990: 17 [=Эргис, # 2]; Эргис 1964-1967(1), # 1 [Медведь предлагает Лисе охотиться на поперечноглазых, сам пойдет за бекасами; Лиса говорит, что боится людей, лучше сделать наоборот; Медведь убит], 2 [Лиса говорит, что боится двуногих, Медведь - что птиц, взлетающих из-под ног; Лиса вызывается заполнить овражек бекасами, а Медведь пусть заполнит двуногими; люди убили и съели Медведя], 11 [Медведь говорит, что боится вальдшнепа, Росомаха - что человека; Медведь нападает на людей, те его убивают]: 31, 32, 64-65.
СВ Азия. Чукчи: Беликов 1982 [Лиса говорит, что страшнее всего человек, Медведь - что куропатка; Лиса ловит куропатку, Медведь ранен копьем; Лиса предлагает его лечить, кладет в раны раскаленные камни; ест медвежатину; говорит Волку, что убила Медведя; привязывает к его хвосту позвонки, Волк убегает; притворяется больной, просит Волка вылить кровь (это ольховый отвар) в море; Волк тонет]: 30-34; Bogoras 1902, # 26 [Лиса говорит, что страшнее всего человек, Медведь - что куропатки; Лиса ловит куропаток, Медведь ранен копьем; Лиса предлагает его лечить, велит проглотить раскаленные камни; кормит лисят медвежатиной]: 655; оленные коряки: Jochelson 1908, # 36 [Лиса встречает Медведя; тот говорит, что не боится людей; Лиса сообщает об этом охотникам, они ранят Медведя стрелой; Лиса приходит его лечить; вставляет в рану острый раскаленный камень; Медведь подыхает, Лиса приносит детям его мясо], 41 [Лиса делает стрелу из мочи, лук из кала, ранит Медведя, говорит, что напали чукчи; лечит его, сунув в рану раскаленный камень; Медведь подыхает; Волк хочет свою долю мяса, засыпает; Лиса привязывает ему к хвосту медвежьи кости, кричит, что идут чукчи; в следующий раз Волк застает Лису и ее родичей на льду; те мочатся, их хвосты примерзают, Волк убивает их; в загробном мире Лиса оживляет своих; притворяется полуслепой и хромой, Волк и Медведь ее не узнают]: 185, 188-189.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Медведь и Песец вместе охотятся, Медведь убивает Лося; Песец предлагает сперва поспать, прячет жир, говорит, что его украл Ворон; Медведь замечает, как Песец достает жир из-под кухлянки; Песец объясняет, что ест свои потроха; Медведь убивает себя; завидя другого Медведя, Песец переворачивает тушу несъеденной стороной, говорит, что оплакивает товарища; говорит, что больше всего боится людей, Медведь отвечает, что куропаток; люди стреляют в Медведя; Песец обещает его вылечить, вложив в раны раскаленные камни; Медведь умирает; история с оплакиванием товарища рассказывается Волку; тот убивает горного барана, соглашается сперва поспать; Песец привязывает к его хвосту камень; Волк убегает, оборвав хвост, Песец ест барана]: Меновщиков 1985, # 18: 51-54; инупиак Берингова пролива [Лиса идет за куропатками, Медведь обещает принести человека; возвращается раненый; Лиса обещает вытащить стрелу, сама вдавливает в рану раскаленные камни, кормит лисят медвежатиной; велит Волку ловить рыбу, опустив воду хвост; тот примерз, оторвался; Лиса притворяется другой лисой, волк подыхает, Лиса его ест; говорит Черной Медведице, что Бурый Медведь убил ее сына; те дерутся, оба подыхают, Лиса ест медвежатину]: Jenness 1924, # 16: 44-45 (пер. в Меновщиков 1985, # 138: 334-337).
Мотив: M 102. Трикстер остается без ноги.
Описание мотива: Птица стоит на одной ноге, поджав под себя другую, либо прячет голову под крыло. Персонаж решает, что у птицы одна нога или нет головы, просит и себе отрезать ногу, голову.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Бондеи [Кукушка и Петух ходят друг к другу в гости; после первого обмена визитами Петух велит жене облить его водой, прячется у очага, ответить, что Петух варится в котле; Петух выскакивает, Кукушка верит, что его варили вместе с бананами; велит жене положить его в котел, гибнет; Петух и Леопард ходят друг к другу в гости; Петух прячет голову под крыло, жена отвечает, что он отправил голову пасти овец; Петух входит во двор вместе с овцами; Леопард велит жене отрезать ему голову, гибнет; с тех пор леопарды охотятся на домашнюю птицу]: Woodward 1925, # 15: 373-377; исанзу [завидя Зайца, Петух поджимает ногу; говорит, что отрезал себе ногу, выменял на зерно; люди согласны дать Зайцу зерна в обмен на его ногу; тот отрезает себе ногу, умирает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 2: 4-5; Габон (группа не указ.) [Попугай прячет ногу под крыло; говорит Слону, что послал ее следить за играющими детьми; Слон отрезает себе ногу, говорит Попугаю, что послал ее в лес следить за детьми; умирает]: Walker 1967: 314-315 в Retel-Laurentin 1986: 190; ронга [Утка говорит Зайцу, что завтра пойдет ловить рыбу; договаривается со своими домашними, прячет голову под крыло; домашние объясняют Зайцу, что на рыбалку ходит лишь голова Утки, тайком приносят рыбу; Заяц ищет Утку у реки, возвращается, видит Утку с головой, угощается рыбой, зовет Утку в гости; перед ее приходом отрезает себе голову, умирает]: Junod s.a., # 6: 75-77.
Судан - Восточная Африка. Нзакара [Петух кладет ногу под крыло; отвечает Ястребу, что сделал из нее детям коромысло носить воду; дает мазь, якобы, легко отделяющую ногу от тела и прикрепляющую ее вновь; Ястреб смазывает ногу, она действительно отделяется, его дети носят на ней как на коромысле пиво на поле; но назад нога не прирастает; Ястреб умирает от заражения крови; с тех пор ястребы охотятся на цыплят]: Retel-Laurentin 1986, # 30: 191-192; занде [как у нзакара]: Evans-Prichard 1965: 70 в Retel-Laurentin 1986: 190.
Большой Юго-запад. Хопи [Койот не понимает, кто это на одной ноге и без головы; Ворона вынимает голову из-под крыла, но остается стоять на одной ноге; говорит, что отрезала ее себе; учит рубить со всей силы; когда нога Койота отваливается, Ворона показывает ему свою вторую ногу]: Malotki, Lomatuwayºma 1984: 69-95; восточные керес (Сиа) [Ворона потеряла ногу; идет искать кого-нибудь, кто помог бы ей; Лис делает ей ногу из кактуса; Ворона говорит, что ей хорошо и на одной ноге; Лис верит, дает отрезать себе ногу; Ворона прикладывает ее себе, Лис остается без ноги]: Espinosa 1936a, # 19: 89-90.
Гондурас - Панама. Куна [Сeque видит спящего Петуха, удивляется, где его голова; тот объясняет, что на ночь отрезает ее и держит в сосуде, чтоб не запачкалась; С. отрезает себе голову]: Chapin 1989: 92.
Чако. Матако [Sipilah владел бутылочным деревом полным рыбы; не велел Tokhuah стрелять рыбу; тот выстрелил в дорадо, дерево раскололось; С. велел Т. увести воду; на ночь воткнуть палку в землю, вода остановится, он сможет поспать; велел не оглядываться; Т. оглянулся, увидел водное чудовище, утонул; до этого предложил Игуане анальный секс; тот сказал, что у Т. пенис слишком велик, но не сказал, что у него самого два пениса; Т. стал есть плоды мистоль, они вываливались из его зада; он заткнул его травой; Т. съедает детеныша нанду, те загоняют его в нору, оставляют у входа свои перья, он думает, что они еще здесь; спасается, став колибри; в пустом селении спрашивает ступку, где ее хозяева; та молчит, он бросает ее о дерево, она отскакивает ему в голову; спрашивает иглу, та говорит, пин-пин-пин, он на нее наступает, она вонзается ему в ногу; экскремент отвечает, Тхлапапапапа, он поддает его ногой, весь в дерьме; думает, что лягушки квакуют в воде, ныряет, а там кактусы; белая птица советует зарыться в горячую золу, чтобы побелеть; Т. обгорел; просит птиц чаха дать ему перья, они приклеивают их воском, он взлетает, воск тает на солнце, Т. падает, кричит, Я ступка, падает ступкой, становится человеком; Ястреб стоит на ветке на одной ноге, помогает Т. отрубить ему ногу, показывает, что у него самого - две; Паучиха приделывает ему ногу назад, тот называет ее красноротой и толстопузой, нога снова отваливается; другая Паучиха снова лечит его; красноглазый Голубь советует втереть в глаза красный перец, Т. временно слепнет; птица с белым лицом и длинным клювом советует ему намазаться глиной и вставить в нос палочки; он делает это]: WS 1982a, # 78: 165-168; мака: WS 1991a, # 56 [высоко на дереве птица Читимача (Polyborus chimachina, Falconidae) стоит на одной ноге; Ягуар думает, что другой у нее нет; Ч. соглашается сделать его таким же, как она; палкой разбивает ему ногу; Ягуар просит Паука его вылечить, обещает дочь; тот лечит, Ягуар бормочет, что не дает дочь этому толстопузому; рана тут же открывается; во второй раз Паук лечит его не до конца, оставляет хромым; женится на дочери Ягуара], 57 [Ягуар думает, что у Ч. одна нога; та соглашается сделать его таким же, отрубает ногу, убегает]: 139-140, 141.
Мотив: M 103. Дети в красивых пятнышках.
Описание мотива: Один персонаж спрашивает другого, как ее (его) дети приобрели ценные качества (стали красивыми, послушными и т.п.). Та или тот отвечает, что детей надо запечь в золе, держать в огне, прижечь и т.п. Первый пытается поступить согласно указанию, ее или его дети гибнут или покалечены.
Резюме текстов: Миньонг, хавасупай, навахо, хикарилья, мескалеро, чирикауа, хопи, тива, тева, кауилья, кечуа и аймара (деп-ты Хунин, Уанкавелика; горная Боливия).
Северо-Восток Индии. Миньонг [братья Rabbo и Nibu договорились зарыть по камню; чей камень превратится в птицу pengum, тот получит хорошие земли, а чей в птицу peku-peku, плохие; Р. проиграл, но Н. пригласил его жить с ним; Р. подменяет добычу в верше, ловушке Н. мусором, попавшем в его вершу, ловушку; сбросил на Н. с дерева камень (с тех пор у людей боли в груди); сын Н. красив, сын Р. уродлив; Н. отвечает, что он закрыл своего сына в корзине, обливал кипятком; Р. так делает со своим; пока Н. спит, Р. спускает его по реке в лодке, накрыв другой лодкой и связав, забирает его жену; птичка Siggo-Pareng порвала веревки; Н. возвращается к жене, прогоняет Р.; оба вместе побеждают женщину-духа Nippong Wiyu; они несут ее мясо, Н. видит, что Р. пожирает мясо сырым; говорит, что им надо расстаться, каждый пойдет вслепую; Р. закрыл глаза листьями с дырочками, а Н. - плотными листьями; духи - потомки Р., они видят людей, а люди, потомки Н., не видят духов]: Elwin 1958b, # 12: 188-191.
(Побережье-Плато. Санпуаль [Крольчиха (К.) велит своей внучке Бурундуку (Б.) собрать ягоды, говорит, что днем Сова (С.) не опасна; С. притворяется К., просит Б. спуститься с куста; та не верит, велит ей спрятаться под корзиной, С. подглядывает, успевает оцарапать Б. когтями, след остался до сих пор; К. прячет Б. в корзине, под подушкой, Жаворонок - в ракушке; С. грозит съесть К., той приходится выдать Б., она просит вернуть кости; С. хочет быть белой как К., та отвечает, что она жарила себя на раскаленных камнях; С. идет за смолой, К. оживляет Б. из костей, они сжигают С.; ночью совиный глаз лопается, слышится уханье, К. говорит, что С. будет совой; три сестры С. разрывают ее могилу, едят мясо, узнают сестру; младшая не ела; Койот их дурачит, бежит; спрашивает свой кал, что делать; тот говорит, что станет домом с танцующими, пусть Совы танцуют, закрыв глаза; Койот поджигает дом; младшая С. не входит в дом, кричит старшим; Койот просит разрешить ее поцеловать, откусывает язык, бежит, прячется в норе; кал превращается в шумный лагерь, С. идет искать Койота там, он убегает]: Ray 1933, # 18: 165-167).
(Великие Равнины. Янктон [Иктоми просит Фазана превратить и его в Фазана; тот делает это с условием, что И. не станет летать, И. тут же нарушает запрет, становится сам собой; то же со Стрелой (Стрела велит летать только по прямой, И. поворачивает к Оленятам, теряет облик стрелы); Оленята отвечают, что мать прижигала их горячим углем, поэтому у них на лице пятнышки; оставляют И. в земляной печи, убегают]: Zitkala-`a 1985: 47-57<).
Большой Бассейн. Хавасупай [у Оленихи дети в пятнышках, Койотиха хочет сделать своих такими же красивыми; Олениха объясняет, что закрыла детей ва пещерке, развела перед входом огонь; дети Койотихи задохнулись]: Spier 1946: 144.
Большой Юго-Запад. Навахо: Haile 1984, # 2 [Койот(иха?) спрашивает Олениху, что та сделала, чтобы ее дети были в красивых пятнышках; их надо посадить в ловушку, у входа разжечь костер; дети Койота умерли от жара; Койот стреляет в Олениху из засады, говорит, что стреляли люди, предлагает вылечить; но сделал так, что рана вспухла, Олениха умерла]: 31; Parsons 1923, # 7 [Койотиха спрашивает Олениху, как ее дети стали красивыми; Олениха объясняет, что запекла их в яме; Койотиха сжигает своих детей]: 371; хикарилья [(пол участников не ясен, возможно, мужской); Лиса спрашивается Олениху, как ее оленята стали пятнистыми; та отвечает, что посадила их у огня, падавшие искры оставили пятнышки; Лиса сажает лисят у огня; т.к. цвет не меняется, она закапывает их в горячую золу, они гибнут; Лиса воет от горя, с тех пор так поступают и люди]: Russel 1898: 265; мескалеро [Койот спрашивает Куропатку, почему ее дети идут за ней ровно один за другим; та отвечает, что связала их веревкой; Койот связывает своих детей за горло, тянет, они задохнулись]: Hoijer 1938, # 6: 182; чирикауа [Койот(иха?) спрашивает Олениху, как ее двое оленят стали пятнистыми; та отвечает, что детей надо поместить в пещерку, разжечь у входа жаркий огонь; дети Койота умерли]: Opler 1942, # 56: 70-71; хопи [Койотиха хочет знать, почему у Оленихи дети в красивых пятнышках; та советует ей испечь ее детишек в печи; вынув их мертвыми, Койотиха убивает Олениху; один олененок бежит; взрослые олени убивают Койотиху]: Wallis 1936, # 12: 44-46; (ср. Лагуна керес: Boas 1928a [Волчица (у нее сын и дочь) зовет Олениху (у нее двое близнецов; не ясно, две сестры или брат и сестра) собирать орешки пиньон; спрашивает, как ее дети стали пятнистыми; Олениха говорит, что закрыла их в помещении, разведя в нем огонь; собирая орешки, Медведица растерзала Олениху, принесла домой ее мясо, дала оленятам ее вымя, сказала, что мать придет позже; какой-то человек сообщил им, что их мать убита, посоветовал убить волчат, бежать в Wуºnimatse, где теперь их мать; оленята предложили сделать двоих волчат пятнистыми способом, о котором Олениха сказала Волчице; Оленята запирают Волчат в доме, удушают дымом; ставят трупы так, будто волчонок собирается выстрелить из лука в свою сестру, которая подмела пол; бегут на запад; старик-Черепаха перевозит их на спине через реку; Волчица толкает сына, труп падает, она понимает, что дети мертвы; Черепаха и ее перевозит; в Wуºnimatse Олень предлагает Волчице спуститься и взять оленят; Лось убивает ее рогами]: 180-183, 274 [резюме]); тива (Ислета) [Волчица убивает Олениху, предлагая ее причесать; приносит мясо домой; Оленята жарят его, оно говорит им, что это их мать; Оленята душат Волчат, обещая сделать их глаза такими же красивыми, как у них; Галки (Blackbirds) прячут Оленят в мяче, играют в футбол, Волчица пробегает мимо; Бобр перевозит через реку сперва Оленят, Затем Волчицу; большие Олени убивают Волчицу, варят ее; один Олененок роняет каплю отвара; из нее возникает множество волков]: Parsons 1932c, # 16: 403-404; тева: Espinosa 1936a, # 30 (Сан-Хуан) [как у керес; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове; волчат заманивают в горящий дом, обещая, что те станут пятнистыми; Волчицу варят, Олененок роняет каплю отвара; Волчица возрождается, пожирает многих оленей]: 97; Parsons 1926, # 60 (Таос) [Койотиха (далее: Волчица) спрашивает Олениху, как сделать ее четверым детям красивые пятна на шкуре; верит, что детей надо коптить, те умирают; Волчица предлагает Оленихе искать у нее в голове, кусает в шею, приносит мясо домой; куски мяса велят двум сыновьям Оленихи не есть их, бежать; Бобр перевозит Оленят через реку; сбрасывает в воду Волчицу, та выплывает; старший брат несет младшего, прибегает к отцу; двое Оленей убивают Волчицу; ее мясо варят; капли бульона падают на землю, Волчица возрождается; с тех пор волки убивают оленей]: 155-157; 1940, # 52 (Таос) [Медведица и Олениха охотятся вместе; Медведица предлагает искать в голове друг у друга; Олениха понимает, что та собирается ее съесть, учит своих сына и дочь, что им надо будет делать; на вопрос Медведицы отвечает, что детей надо коптить, чтобы у них появились красивые пятнышки; Медведица коптит Медвежат до смерти; кусает Олениху в шею, приносит ее мясо ее детям; те не едят, убегают; Бобр обещает перевезти их через реку, если они поищут у него в голове; там лягушки; девочка щелкает, надкусывая ожерелье брата из медвежьих клыков; через другую реку детей перевозит рогатый змей (?) Пакūалаана; дети прибегают к взрослым Оленям; те рогами рвут Медведицу на куски]: 109-111; кауилья [Койот приходит к Дикому Коту; 1) спрашивает, как у его детей появились красивые пятнышки; Кот отвечает, что пел шаманскую песню и прижег их горящим стеблем жесткой травы (arrowweed); Койот прижигает своих детей, их раны гноятся, Дикий Кот лечит их; Coyoteºs children are injured, Bobcat cures them; 2) поздним летом Дикий Кот кормит Койота печеными гусеницами, которые появляются лишь весной; объясняет, что распорол себе живот, они оттуда посыпались; дома Койот вспарывает себе живот, его внутренности вываливаются, Кот его лечит; 3) Кот кормит Койота мескитовыми хлебцами; объясняет, что жена расколола ему лоб каменным пестом, оттуда посыпалась мука; Койот просит свою жену сделать так же, убит]: Modesto, Monut 1986: 58-63.
Центральные Анды. Тарма (деп. Хунин): Farfan 1949, # 38 [Лиса спрашивает Утку, откуда у ее детей красные лапки; Я запекла их в печке; Лиса печет своих детей, они гибнут; Утка плавает посреди озера, Лиса пьет воду его осушить; вода выливается у нее из зада, она затыкает его камнем, лопается; Утка пляшет]: 123; Metraux 1935a [Утка говорит Лисе, что испекла своих детей, чтобы сделать их лапки красными; Лиса поступает согласно совету, ее дети гибнут; Утка с утятами перебираются на другой берег реки или на середину озера; Лиса пьет воду, чтобы осушить водоем; натыкается на травинку, протыкающую ее брюхо, лопается]: 413-415; Санта-Барбара, деп. Уанкавелика [Лиса спрашивает Утку, откуда у ее детей красные лапки; Я запекла их в печке; Лиса печет своих детей, они гибнут; Утка плавает посреди озера, Лиса пьет воду его осушить; вода выливается у нее из зада, она затыкает его кукурузным початком, лопается]: Farfan 1947: # 19: 115; аймара, кечуа Горной Боливии [как в Тарма в Farfan и в Metraux; одна Лиса или все лисы пытаются выпить воду]: Paredes Candia 1953: 32-34; аймара [Чайка отвечает Лисе, что ее дети стали такими белыми после того, как она запекла их в печи; увидев трупы детей, побежала за Чайкой; та стала плавать по озеру; Лиса попыталась его выпить, лопнула]: La Barre 1966, # 2: 134.
Мотив: M 104. Якобы убитые дети.-
Описание мотива: Персонаж прячет своих детей (или братьев, мать), говорит другому, что убил их. Когда другой убивает своих, оказывается, что дети (мать) первого живы и здоровы. См. мотив A41 (Луна прячет своих детей-звезд, чтобы спровоцировать Солнце убить своих, от которых исходил невыносимый жар).
Резюме текстов: Бушмены (кунг, нарон), булу, дуала, квири, яка, бемба, субия, Ангола, луи, фон, Сьерра Леоне, чагга, исанзу, камба, бондеи, кагуру, кинга, ланго, шиллук, кулин, курнаи, питженджаджара, вилман, камиларои, эуахлайи, вонхибон, мара, река Муррей, сора, хо, бирхор, сантал, бондо, бхуйя, байга, конд, ораон, муриа, бинджвар, баттра, семанги, сенои, малайцы-аборигены (мантра), батаки, ментавай, тораджа, тагалы.
ЮЗ Африка. Нарон: Котляр 1983, # 31 [услышав голоса детей Страуса, Дрофа поняла, что тот обманул ее, спровоцировав съесть своих детей; стала бить Страуса по ногам], 32 [Дрофа решила обмануть Страуса, предложила поджарить и съесть своих детей; они это сделали, но затем Дрофа услышала голоса детей Страуса; поняла, что он ее обманул; толкнула Страуса в водоем, побила палкой; тот погнался за Дрофой, та скрылась в норе]: 42, 53; кунг (Ботсвана): Котляр 1983, # 111 [у Страуса много детей, он пришел к Хейше (Тсума-тсумане; красноглазая птичка); тот отослал своих детей, сказал, что съел их, предложил убить детей Страуса, они зажарили, съели их всех; Хейше объяснил, что обманул Страуса; Страус дважды садится на тропе, хватает Хейше за ногу, тот падает, разбивает горшки с водой; бьет Страуса по ногам палкой; оба превратились в птиц], 125 [Цгаува (=Кауха, демиург) спрятал своих детей, сказал Страусу, что убил их; тот на самом деле убил своих; Страус садится на тропе, они дерутся, Цгаува прячется в расщелины скалы, Страус хватает его за тестикулы; Цгаува советует ему сперва обежать скалу, прячется глубоко в ней; Страус пинает скалу, перебил ноги]: 232-233, 254-255.
Бантуязычная Африка. Исанзу [Гиена и Антилопа (карликовая дигдиг) договариваются убить своих детей, съесть их печень; Гиена убивает, Антилопа прячет ребенка в термитнике, убивает птицу; Гиена удивляется, что печень ее ребенка жесткая, а ребенка Антилопы нежная; слышит, как Антилопа зовет ребенка, чтобы его покормить; зовет теми же словами, но ее голос груб; жует кости - не помогает; колдун советует принести к термитнику калебасу жира; поев жир, Гиена говорит нежным голосом, ребенок Антилопы выходит, Гиена съедает его, убегает]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 17: 18-19; камба [Заяц и Лев решают жить вместе; начинается падеж скота; Заяц предполагает, что скот околдовывают их матери; предлагает убить матерей; прячет свою мать, приносит печень утки; предлагает Льву попробовать - чья печень горькая, та мать и околдовывала скот; печень львицы оказывается горькой; Заяц продолжает ходить к своей матери бриться; говорит, что его бреет бык; Лев идет к быку, тот не бреет; подсматривает за Зайцем, убивает его мать; тот плачет, говорит, что дым ест глаза; предлагает убить быка, сварить мясо; бросает Льву мясо в глотку; затем бросает раскаленный камень, Лев подыхает; Заяц говорит Гиене, что Лев спит; привязывает хвост Гиены к хвосту мертвого Льва; Гиена бежит, Лев за ней; Гиена прячется в норе; через несколько дней съедает труп льва]: Lindblom в Охотина 1962: 221-225 (краткий пересказ в Котляр 1975: 134); чагга [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 266; гирьяма [двое персонажей договариваются продать своих матерей и купить еды]: Woodward, Werner 1925: 267; бемба [Заяц договаривается со Львом убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 266; кагуру [во время голода Кролик предлагает своему дяде по матери Гиене продать своих матерей; тот в ответ предлагает убить матерей, продать мясо; мать Гиену убили; Кролику жалко свою, он убивает антилопу; ходит к матери, та его кормит; Гиена умирает от голода]: Beidelman 1967: 277-289; бондеи [Заяц предлагает Гиене убить собственных матерей; Гиена убивает свою, Заяц прячет, убивает овцу; Гиена встречает мать Зайца, съедает ее кашу, кладет ее саму в сумку, велит не кричать, иначе убьет; оба идут к побережью, Гиена дает Зайцу нести сумку с его матерью, якобы, там калебаса для колдовства; Заяц знает это, по пути подменяет мать пчелиным роем; когда Гиена открывает сумку лечить народ, пчелы закусали насмерть ее и жителей деревни]: Woodward, Werner 1925, # 4: 266-270; субия [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 267; зиба [Заяц договаривается с Леопардом убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 267; квири [Хамелеон и Саламандра договорились съесть своих детей; Саламандра налила в воду красную краску, Хамелеон увидел, убил и съел своих детей; на праздник все животные пришли с детьми, Хамелеон увидел, что его обманули; Хамелеон бросил камень с обрыва, сказав, что если кто умрет, то больше не возродится; Саламандра сказала, что возродится; Хамелеон до сих пор ежевечерне оплакивает своих детей; видя хамелеона, его убивают; сам увидевший или кто-нибудь из его родственников умрет]: Abrahamsson 1951: 10 (=Baumann 1936: 279); булу [Черепаха предлагает Леопарду съесть своих матерей; давит плоды с красным соком; видя, что вода в реке покраснела, Леопард верит, что это кровь матери Черепахи, убивает свою мать; подменяет мешок с мясом матери Леопарда своим; приносит, якобы, свой мешок, будто в нем мясо матери Черепахи; в собственном мешке Леопард находит плоды; Черепаха обзывает его дураком]: Schwab 1914, # 3: 267-268; яка (граница Анголы) [во время голода Леопард, Антилопа, Черепаха, Газель договариваются убить и съесть своих матерей; Газель прячет свою мать, дает печеный ямс с маслом под видом ее мяса; позже звери подсматривают, находят мать Газели, убивают, съедают]: Plancquaert 1982, # 54: 137-139; Ангола (этнос не указ.) [Заяц спрятал мать, та его кормит во время голода; Леопард узнает секрет, съедает ее; Заяц мстит]: Hauenstein 1976, # 60: 167-169 в Retel-Laurentin 1986: 252; луи [два Зайца договариваются убить своих матерей, которые, якобы, ведьмы]: Woodward, Werner 1925: 267; кинга [во время голода два человека договариваются убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 267; дуала [Газель договаривается со Слоном убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 266-267; ньянджа [Заяц договаривается со Слоном убить своих матерей]: Woodward, Werner 1925: 266.
Западная Африка. Бауле [Солнце предложило Месяцу сперва убить и съесть его, Солнца, мать, а вечером мать Месяца; они убили и съели мать Солнца; вечером Месяц отказался убивать свою мать; теперь Солнце должно ежедневно трудится, а Месяц нередко не виден на небе и гостит у своей матери]: Химмельхебер 1960: 41; фон [Луна предлагает Солнцу сбросить своих детей с неба на землю; прячет своих, набирает в мешок камней, вываливает их в реку; Солнце действительно топит своих детей; когда правда выясняется, Луна объясняет, что сила Солнца чрезмерна и лучше, если его дети станут рыбами, которых люди будут ловить; с этих пор светила враждуют]: Ольдерогге 1959: 150-151; Сьерра Леоне (манде?) [во время голода Черепаха предлагает съесть матерей; Кролик прячет свою, говорит, что согласен; все убили и съели своих; когда очередь Кролика, он говорит, что его мать как раз умерла; прячется в норе]: Mudge-Paris 1930, # 6: 319.
Судан - Восточная Африка. Ланго: Анпеткова-Шарова 2006 [Зайцу не нравится мать Лисы; он предлагает Лисе убить своих матерей, посадив в ящик и бросив в реку; ящик Лисы утонул, ящик Зайца поплыл по течению; Заяц объясняет, что его мать была худой и легкой; Лиса худеет (мать ее больше не кормит), а Заяц упитан; Лиса приходит в дом Зайца, видит там его мать, убивает ее; Заяц приглашает на пир птиц и зверей, просит птиц разжечь вокруг костры; сам с детьми спасается в норе, птицы улетают, Лиса и другие звери задохнулись или сгорели]: ; Driberg 1923 [Заяц предлагает Леопарду убить своих матерей; Заяц бросает в реку ступку, Леопард действительно топит мать; ложится голодным, а Зайцу мать готовит еду; Леопард следит, убивает мать Зайца; предлагает убить козу, Леопард убивает, хочет вылить ее кровь на Зайца, Заяц выливает ее на Леопарда, прячется в горе, выходит с другой стороны, убивает Леопарда мотыгой, подкравшись сзади; бросает в нору две красные ягоды, говорит людям, что это глаза Леопарда; когда те находят ягоды, Заяц говорит, что Леопард убил его мать; люди уходят]: 447-448; шиллук [Белошеяя Ворона сказала Ворону, что убила свою мать; посоветовала убить свою, чтоб не мешала; Ворон убил мать; Ворона надела на шею белое ожерелье, стала смеяться, а Ворон был проклят, стал черным, в трауре; на лето Ворона улетает к матери, Ворон же весь год живет в стране шиллук]: Hofmayr 1925: 372.
Австралия. Курнаи, питжантжара [Эму посоветовала другим убить своих детей, а своих убить отказалась; в драке Эму свернули шею, у дикой индюшки остались красные пятна на клюве, она откладывает только два яйца]: Massola 1968: 66, Mountford 1964: 145-155 в Waterman 1987, # 1460(3): 55; кулин (ЮВ Австралия) [у Эму и у другой птицы было одинаково много детей; Эму свои яйца спрятала, оставила два, убедила подругу выбросить и свои, чтобы легче вырастить оставшихся; с тех пор эта птица сносит одно или два яйца]: Massola 1968: 49 в Waterman 1987, # 1460(4): 55; вилман (юго-западная Австралия) [Эму спровоцировала Дикую Индюшку убить своих детенышей, не убила своих; Индюшка послала Длиннохвостую Гоанну съесть цыплят Эму, но та поставила их на ходули, велела бежать к побережью; победила Гоанну, но потеряла перья на груди; Эму сделала и себе ходули, а ходули Индюшки оказались тонкими и согнулись; теперь у нее кривые коротки ноги, откладывает два яйца; у эму прямые длинные, много яиц]: Hassel 1934: 328-330 в Waterman 1987, # 1460(5): 55-56; эуахлайи (Новый Южный Уэльс) [эму Dinewan была признана вождем птиц; дрофа Goomblegubbons позавидовала, спрятала свои крылья, посоветовала Д. тоже от них избавиться, ибо негоже вождю иметь то, что есть у всех; Д. отрезала себе крылья, Г. показала свои; тогда Д. спрятала своих детей, оставив лишь двух, посоветовала Г. также убить своих, чтобы легче выращивать оставшихся; Г. убила своих птенцов, Д. открыла своих; с тех пор у эму 12 птенцов, а у дрофы два]: Parker 1896: 1-5 в Dixon 1916: 288-289 (=в Waterman 1987, # 1460(6): 56); камиларои (Новый Южный Уэльс) [Эму уговорила Brolga убить и съесть своих птенцов, оставив двоих; та уговорила Эму отрезать и съесть свои крылья]: Robinson 1956: 196-197 в Waterman 1987, # 1460(7): 56; мара (ЮВ Арнемленд) [другая птица отказалась дать Эму палку достать из огня клубни ямса, той пришлось доставать клювом, лапами и крыльями; Эму уговорила подругу съесть своих детей]: Massola 1968: 36-37 в Waterman 1987, # 1460(8): 56; вонгхибон (Новый Южный Уэльс) [другая птица уговорила Эму отрезать себе крылья и съесть своих птенцов, оставив лишь одного; в драке Эму швырнула в нее оставшееся яйцо, оно долетело до неба и стало солнцем]: Cameron 1903: 47 в Waterman 1987, # 1460(9): 56; река Муррей, Новый Южный Уэльс [Эму захотела присоединиться к танцорам (или к рыбакам); Дикая Индюшка уговорила ее отрезать себе крылья, чтобы было удобнее танцевать (ловить рыбу); окружающие осмеяли Эму; та уговорила Индюшку съесть своих цыплят, чтобы оставшиеся два выросли большего размера (либо Индюшка уговорила Эму съесть своих, чтобы они не мешали передвигаться); Индюшка разбила яйца Эму; оставшееся Эму швырнула в Индюшке, оно взлетело к небу и стало солнцем (либо оно ударилось о кучу дров Gnawdenoorte; он каждый день зажигает там новый костер-солнце)]: Massola 1968: 99-102, Parker 1930: 1-6; (ср. эуахлайи [эму Dinewan и птица Bralgah поссорились и подрались; Б. схватила одно из яиц Д., бросила в небо, оно разбилось о кучу дров, та запылала; так появилось солнце; небесное божество со своим помощником стало каждый день поджигать дрова, посылая Утреннюю Звезду предупредить людей о скором рассвете; чтобы услышали, велел птице Gourgourgahgah в это время начинать смеяться и будить весь мир]: Anonymous 1907: 29 в Dixon 1916: 274-275 [сходные мифы по всей Юго-Восточной Австралии]).
Южная Азия. Сора; хо; бирхор; сантал; бондо; бхуйя; байга; конд; ораон; муриа; бинджвар; баттра.
1 style="TEXT-ALIGN: left"Индонезия, Малайзия. Семанги; сенои; малайцы-аборигены (мантра); батаки; ментавай; тораджа.
Филиппины. Тагалы; негрито.

berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Назад: 1 20 50
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
46807615296163
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов