Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Ю.Е. Березкин. Тематическая классификация и распределение фольклорно-мифологических мотивов по ареалам :

Новый запрос
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20 50
Вперед: 1
\data\berezkin\berezkin
Мотив: L 04. Разоблаченный муж-людоед, ATU 312. .
Описание мотива: Людоед, демон последовательно убивает взятых в жены или похищенных девушек; последовательно убивает своих племянников или младших братьев жены. Героиня или герой избегает общей участи - обычно после того, как обнаруживает останки предыдущих жертв.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Сала [свирепый козел-радуга пожирает нескольких жен, не знающих, как правильно вести себя с ним; девушка с помощью пера петуха проходит все испытания]: Chaplin 1959: 159; макуа [девушка приходит предлагать себя в жены, не обращает внимания на грязную старуху на краю селения, выходит за красивого юношу; готовит, но когда хочет взять еду в рот, муж не дает, все съедает, жена умирает от голода, он бросает труп в нору; так со многими женами; последняя подходит к старухе, та учит назвать мужа по имени - Likanga; услышав его, муж бросается к реке, топится]: Junod s.a., # 28: 171-181.
Восточная Африка. Хадза [Вагамбо просит женщину отдать ему одну из ее дочерей; убивает взглядом жираф, велит деревьям стать на время мужчинами, отнести мясо; велит жене вытопить жир; когда калебасы наполнены, посылает рог убить жену, относит ее и сосуды с жиром в пещеру; говорит теще, что жену запорол буйвол, просит новую; так с четырьями сестрами; пятую сопровождает ее брат, птичка рассказывает ему о В., показывает пещеру, где трупы; брат убивает В. стрелой, когда тот зовет жену, чтобы убить ее; дождем оживляет сестер; солнце-Ишоко превращает В. в носорога]: Коль-Ларсен 1962: 82-89.
Южная Европа. Испанцы, каталонцы, португальцы, сардинцы, баски: Uther 2004(1), # 312: 193; Гоа (текст записан на португальском, индийские параллели не приводятся) [лишь младшая из трех дочерей короля не спит, обрезает веревку, по которой вор лезет в окно; в следующий раз отрубает ему руку; вор притворяется принцем, получает в жены старшую, среднюю принцесс, велит готовить бульон, убивает (в доме много убитых); младшая поит бульоном больных, увозит их, выходит за настоящего принца; вор велит слуг заключить себя в бутылку, послать под видом вина; младшая принцесса велит держать бутылку в кипятке; когда ее открывают, вор мертв]: Davidson, Phelps 1937, # 9: 32-33.
Западная Европа. Немцы, австрийцы, голландцы, фламандцы, фризы, словенцы, ирландцы, французы: Uther 2004(1), # 312: 193.
Меланезия. Кева [к брату и сестре приходит старик, хочет девушку в жены; брат режет свинью, дает большую часть мяса сестре с собой; по дороге старик говорит, что отойдет попить, возвращается к брату девушки, убивает и расчленяет его; сестра обо всем догадывается; старик велит ей идти по тропе, она падает в яму; там уже много женщин, мертвых и еще живых; брат все предчувствовал, дал с собою сестре топор, семена, горячие угли; сестра кормит свининой женщин, разводит огонь, сажает батат; женщины делают лестницу из стволов деревьев; юноша на земле слышит голоса, помогает им выбраться; женщины бьют старика палками, толкают в огонь; превращаются в листья, используемые для приготовления пищи]: LeRoy 1985, # 69: 210-212.
Индонезия. Варопе [Munggonimamei убивает жену, прячет в манграх; то же со следующими; последняя младшая Witosi оставила отвечать за себя вошь, спряталась в калебасе; плыли люди, подобрали, но выбросили, ибо калебаса воняла; Sanadi Khari и его младший брат Sembori ее подобрали, увидели женщину; поссорились, подрались из-за нее, превратились в камни]: Held 1956, # 60: 107-109.
Балканы. Сербы, румыны, греки: Uther 2004(1), # 312: 193; молдаване [Лаур-Балаур превращается в старуху, дает старшей царевне яблоко, оно катится, царевна бежит за ним, пытаясь схватить; отказывается напоить у колодца птицу, приходит в черное царство; ЛБ запрещает входить в одну комнату; она входит, освобождает прикованных узников; ЛБ видит облоко окунувшимся в кровь, рубит царевну в куски; то же со средней царевной; беря в жены младшую, ЛБ прикидывается молодцем; везет мимо колодца, она велит остановиться, поит птицу; та велит попросить у мужа золотое яблоко; жена находит трупы сестер, не дает яблоку окунуться в кровь; видит, где кувшин с живой водой, когда ЛБ приращивает себе отрубленные пальцы; оживляет сестер; велит ЛБ отнести мешок с подарками родителям, сажает туда старшую, затем среднюю сестру, берет с ЛБ обещание не заглядывать внутрь; когда ЛБ хочет открыть мешок, царевна из сундука говорит голосом жены, что видит, как он держит обещание; в третий раз оставляет вместо себя восковую куклу, ЛБ сам относит жену к ее родителям; ЛБ прибегает, его убивают, бросают в море]: Ботезату 1982: 257-265.
Средняя Европа. Словаки, поляки: Uther 2004(1), # 312: 193.
Балтоскандия. Литовцы: Uther 2004(1), # 312: 193; эстонцы: Mдlk a.o. 1967, # 49 (Сангасте; в основном распростр. в восточной Эстонии) [уходя в церковь, помещица велит трем дочерям приготовить еду; старшая копает картошку, видит золотого кота, бежит за ним, тот превращается в немца (saks), ведет к себе; велит не открывать последнюю комнату; жена открывает, там плаха, топор, отрубленные головы, обезглавленные тела; она роняет ключ, с него не смыть кровь, муж обезглавливает ее; то же во второй сестрой; третья прячет ключ в карман, не роняет; муж верит, что она не заходила в комнату; отвечает, что убить легко топором, а оживить - приложив голову к туловищу и капнув кровь из мизинца; жена оживляет сестер, прячется в мешке с деньгами, который муж несет ее отцу в уплату за невесту, оставляет за себя соломенное чучело; к возвращению мужа еда не готова, он отрубает чучелу голову]: 111-113 (=Pхder, Tanner 2000: 31-35); Juhan Kunder в Talvet 1991 [трое дочерей богатого крестьянина отвергают женихов; старшая видит в амбаре золотое яйцо, оно превращается в хорошо одетого человека, тот приглашает ее к себе, ведет в богатый дом в лесу, дает ключи, не велит открывать серебряным последнюю каморку; она открывает, там отрубленные головы и обезглавленные тела молодых женщин, она роняет ключ, пятно крови не стереть, хозяин отрубает ей голову; то же со средней сестрой; младшая слышит разговор мышек, одна советует привязать ключ к поясу; вторая говорит, что если золотое яйцо долго бить, оно признается, как оживить убитых; не видят на ключе крови, хозяин верит, что жена не заходила в каморку, отпускает сходить к родителям; мужики приходят, хозяин превращается в золотое яйцо, те его бьют, оно признается, что надо соединить головы с телами, окурить травами; женщины ожили, яйцо бросили в печь, дом сожгли, имузество разобрали]: 91-99; сету [три сестры напряли пряжи, мать посылает их за рамой для наматывания пряжи; старшую, затем среднюю сестру медвель запирает в своей избе; младшую тоже ловит, берет в жены; дает ключи от всех помещений, не велит заходить в комнату с красной дверью; та находит в этой комнате своих сестер; просит медведя отнести ее родителям кадушку в подарок, не велит заглядывать, сажает внутрь старшую сестру; на медведя бросились собаки, он бросил кадушку у дома родителей девушки, убежал; то же со средней сестрой; в третий раз младшая садится в кадушку сама, оставляет ступу, наряженную в ее одежду; медведя чуть не убили, он вернулся, разбил дубиной ступу, не понял, что это не девушка]: Normann, Tampere 1989: 37-43; саамы [Талушко (медведь) высватал старшую дочь старика и старухи; на второй день среднюю, затем младшую; отвечает младшей, что ее сестры ушли в гости; та находит сестер под амбаром, оживляет; по мере проявления медведем гнева, под действием чар жены у него отваливаются лапы и голова]: Волков 1996: 65.
Волга - Пермь. Татары: Uther 2004(1), # 312: 193.
Кавказ - Малая Азия. Осетины: Uther 2004(1), # 312: 193; турки: Eberhard, Boratav 1953, # 157III в Uther 2004(1), # 312: 193; курды [дервиш трижды дает бездетным супругам яблоко, у них рождаются три дочери, дервиш сам дает имя каждой: Басе, Хавсе, Колильк; оставляет живую рыбу, велит не есть; мать сварила девочкам рыбу, дервиш забирает Б., дает ей съесть сырое мясо, она выбрасывает кусок, мясо отвечает дервишу, что лежит в пыли; дервиш вешает Б. вниз головой; просит отдать Х., чтобы помогала сестре, якобы, ждущей ребенка; все повторяется; то же с К., но та дает мясо кошке, дервишу это нравится; он спит 40 дней, в это время К. находит, освобождает сестер; они убегают, выходят за трех братьев, рожают; дервиш отрезал мальчикам головы, сказал братьям, что это сделали их жены; те велят убить жен, слуга оставляет женщин в лесу; одна голубка объясняет другой, что смоченным в роднике пером можно оживить мертвого; К. слышит это, сестры оживляют сыновей, живут с ними в лесной хижине; братья находят их, дервиша рубят в куски]: Руденко 1970, # 55: 197-202.
Иран - Средняя Азия. Туркмены [купец обещает привести трем дочерям подарки; младшая хочет бисер, его нигде нет, ему советуют набрать бисер в доме дива за Черным Холмом; див сыплет ему бисер в подол, подсыпает золы, она прожигает дырочку; по этому следу див находит дом купца; требует в жены старшую дочь; велит ей к своему возвращению съесть человеческий нос; та дает его кошке, нос отвечает диву из кошачьего живота, див вешает жену в чулане за косы; то же со средней сестрой; младшая спрашивает, где душа дива, тот дает ей на хранение склянку; девушка не бросает нос кошке, но и не ест его; разбивает склянку, освобождает сестер; бисер был слезами всех прежних жен]: Аннанурова 1980: 18-22.
Южная Сибирь. Монголы: Lцrincz 1979 в Uther 2004(1), # 312: 193.
Амур-Сахалин. Удэгейцы [Лис просит Цаплю сбросить ему птенца в жены; съедает, говорит, что жену забрал хозяин тайги (Буб); получает второго птенца; Филин рассказывает Цапле, что Лис обманывает ее; та нападает на Лиса, он убегает, хватает Зимородка; тот просит Лиса крикнуть на краю скалы: Буб, Я ем твою птицу! Вылетает из зубов Лиса, Лис падает со скалы, разбивается]: Лебедева 1998, # 37: 267-269.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [Орел уносит на небо одну за другой пятерых сестер, хорошо кормит; Лиса сообщает младшей, что откормив ее, Орел выпьет ее кровь; девушка находит полумертвых сестер; они плетут веревку из сухожилий, спускаются на землю; Орел преследует их; они делают реку, замораживают ее, когда Орел оказывается в воде]: Меновщиков 1985, # 84: 194-198; инупиак п-ва Сьюард (кингикмиут) [девушка отвергает женихов; мать говорит, пусть выход из землянки станет длинным; девушка долго идет по тоннелю, выходит на берег моря; находит только что убитых карибу и тюленя; приплывает человек с клювом на лбу; везет ее в каяке к себе; велит не заглядываеть в хранилище мяса; девушка находит там женские волосы; человек с клювом орла велит ей бежать, иначе ее съедят, как других жен; в образе орла несет девушку; людоед в образе морской птицы якшук летит следом; птицы сражаются, орел убивает якшука; девушка становится женою орла, рожает двух сыновей, живет на скале, хочет домой; они все навещают ее родителей, приносят им много шкур]: Lucier 1954: 218-222; инупиак северной Аляски (ноатагмиут): Hall 1975, # EH9 [охотник зовет жену к озеру, где, якобы, должен совершить благодарственный ритуал; бросает в воду ногу карибу, та немедленно обглодана червями; бросает жену, ее кости всплывают; дома говорит, что жена умерла от болезни, получает другую; история повторяется; третья велит своим двум братьям быть поблизости, когда муж поведет ее к озеру; зовет на помощь; братья бросают мужа самого в озеро], PM33 [уходя из дома, ревнивец всегда запирает жену; женщина велит ей бежать, взяв младенца; переплыть море на самодвижущейся шкуре тюленя; учит, что делать, когда она попадет к опасному человеку; этот человек не велит приплывшей заглядывать за дом; та находит там труп женщины; видит, как человек рубит дрова своим пенисом, имеющим кремневый конец; им он убивал всех женщин, с которыми совокуплялся; женщина предлагает совокупляться, отталкивает человека, тот падает на деревянную лежанку, пенис вонзается в дерево, женщина убегает, лезет на дерево; преследователь срубает его пенисом; женщина перескакивается на другое дерево, велит ему упав, задавить преследователя; тот умирает; женщины-медведицы (бурые) помогают женщине и ее сыну], PM152 [женщина путешествует одна, приходит к мужчине; у того штаны в паху каждый день протираются до дыр; она находит трупы прежних жен, их гениталии окровавлены; женщина приготавливается к совокуплению, отталкивает человека, тот падает на деревянную лежанку, пенис вонзается в дерево, женщина убегает; приходит к другому мужу, он добр; точит улу, просит ее убить женщину, каждый год приходящую его бить; когда та входит, новая жена убивает ее, рубанув по шее]: 90-91, 201-204, 383-384; Lucier 1958, # 15 [охотник находит озеро с червями; бросает в него ногу карибу, она мгновенно съедена; приводит жену, бросает ее, лжет, что жена погибла; ему дают новую; ее младший брат следит за ним; человек бросает жену, пытается схватить ее брата, люди приходят тому на помощь, бросают мужа в червивое озеро]: 100-101; устье Маккензи [по окончании сезона охоты на карибу молодой мужчина каждый раз берет новую жену; женится на дочери старшины; ведет ее к озеру, бросает в воду ногу карибу, черви в озере мгновенно ее пожирают; пытается бросить жену, та зовет на помощь двух своих братьев; они бросают червям самого мужа]: Ostermann 1942, # 2: 69-70; Баффинова Земля [(цит. по Boas 1940: 516); человек откармливает и поедает одну жену за другой; последней удается бежать, ее братья убивают людоеда]: Boas 1901b: 360; Гренландия (много версий из различных районов) [людоед последовательно убивает жен и их детей; последней дает приготовить мясо ее младшего брата; откармливает ее, чтоб убить; она убегает к людям; те хватают людоеда, жена убивает его копьем]: Rink 1875, # 3: 106-108 (пер. в Меновщиков 1985, # 255: 464-466); коксоагмиут [1 неполная версия, в целом как в Гренландии, без подробн.]: Rink 1875: 106.
Субарктика. Кучин (Игл) [Дятел берет в жены одну девушку за другой; каждый раз объясняет, что жена умерла; умная девушка подозревает обман; муж кормит ее жиром, чтобы она растолстела; она роет подземный ход от дома к реке; скатывается по нему, т.к. не в силах идти из-за своего веса; похудев, возвращается к людям; Дятел думает, что ее унес дух; приходит за новой женой; получает тяжелый мешок; подняв его, ломает себе спину; не знает, что в мешке его прежняя жена; умирает]: Schmitter 1910: 26-27; танайна [Росомаха просит девушку в жены; обессиливает долгой дорогой к своему дому; бросает в яму под очагом, чтобы затем съесть; просит в жены ее сестру (эпизод повторяется); третья сестра не обессилена дорогой, он решает прежде замучить ее работой, лишь затем пытаться связать; она находит и кормит сестер; они убегают домой; он приходит искать их; его зовут на пир, подают ему жареного раба; воины вбегают убить его; он умирает от страха, превращается в росомаху]: Vaudrin 1969: 89-85; каска [Росомаха получает девушку в жены; держит в погребе, откармливает, убивает и ест; женится на ее младшей сестре; так убивает почти всех сестер; предпоследняя по старшинству просит дать ей острый предмет убивать мышей; копает подземный ход, убегает; Росомаха приходит к ее родителям; возвращается к себе; братья девушек закрывают его в его погребе, убивают]: Teit 1917a, # 23: 470-471.
Побережье-Плато. Карьер [человек увозит из селения девушку; возвращается, говорит, что жена умерла, просит другую; так несколько раз; ему дают хромую; муж и его брат откармливают ее; вынимая у мужа насекомых, она замечает пасть у него на затылке; под кучей сухой травы находит кости съеденных жен; вымачивает себя в воде, смывая жир; убегает, лезет на дерево; муж видит ее отражение, прыгает в воду, оставив свой нож на льду; этим ножом она отрубает ему голову; то же с его братом; путь домой очень долог; она ночует в Чикади, у Голубой Сойки; Гагара дает ей с собой много сушеной рыбы; женщина приходит домой; теперь помогает гагарам]: Jenness 1934, # 21: 171-174; шусвап [Месяц морозит до смерти каждую женщину, на которой женится; младшая из трех сестер становится шаманкой, разгадывает его планы; когда он приводит ее к себе, ледяной грот тает от ее взгляда; начинается весна]: Teit 1909a, # 32: 701-702; клакамас: Jacobs 1958, # 24 [четыре сестры одна за другой приходят выйти замуж за сыновей старухи Змеиный Хвост; та велит им садиться на землю; змеи вползают в них, их животы лопаются; жаворонок объясняет пятой сестре, как убить змей и их мать; она их бьет палкой, сжигает трупы], 27 [охотник ломает шило; кончик превращается в Кремня; живет у охотника; убивает одну за другой четырех сестер, приходящих выйти за охотника замуж; жаворонок советует пятой уклониться от удара, когда Кремень станет расчесывать ей волосы; Кремень застревает в стене; жаворонок показывает, где трупы сестер; охотник с женой их хоронят]: 194-199, 227-241;
Средний Запад. Меномини [человек последовательно берет девушек в жены, приносит в жертву, скармливает змее, живущей в дереве у его дома; велит очередной жене пойти вперед, развести огонь; топает по бугру, выходит годовалый медведь, он его убивает, велит жене целиком сварить, съесть, выпить бульон; она это делает; прежние жены не могли, он запихивал им мясо в рот, бросал в воду, где их съедали его любимцы; брат мужа велит ей выкопать яму, куда незаметно сбрасывать мясо и сливать бульон; предупреждает, что дотронувшись палкой до дерева, надо бросаться в дом; змея не успевает ее укусить; муж спрашивает, что ест лыжа; жена отвечает, что большую землянику на юге; муж в бешенстве разбивает лыжу, бежит за земляникой; жена и брат мужа бегут; видя заалевшее небо, понимают, что муж схватил землянику; бросают куски змеи, муж теряет время, относя их домой; человек в скале открывает дверь, его две собаки пожирают преследователя, относят его на край мира; брат мужа берет вдову в жены]: Bloomfield 1928, # 112: 503-517.
Северо-восток. Монтанье [Рысь убивает жен; одна обещает с ним справиться, выходит замуж; прячется вне дома, когда он приходит с охоты; он пронзает копьем вигвам, никого не находит; отрезает, жарит и ест сперва кусок мяса с ноги, затем прочие части тела; умирает, когда испек свое сердце; женщина смеется, возвращается к людям]: Desbarats 1969: 53-54; наскапи [Рысь последовательно берет женщин в жены, убивает, съедает; последняя (у нее лицо дикобраза и много вшей, убегает; Рысь начинает есть сам себя; съедает сердце и умирает]: Millman 1993: 66.
Эквадор. Колорадо [старик каждый раз убивает жену, когда та рожает; последняя бьет его, становится главной в доме]: Calazacуn, Orazona 1982: 198-202.
Центральная Амазония. Тупи (р.Мадейра) [демон похищает сестер; поедает старшую, затем среднюю; младшая находит их кости, бежит]: Barbosa Rodrigues 1890: 131-132.
Восточная Амазония. Тенетехара [людоед последовательно женится на трех сестрах; съедает двух старших; младшая находит яму с костями; прячется в лесу; людоед ест свое мясо, жена добивает его, возвращается домой; люди сжигают труп людоеда]: Wagley, Galvгo 1949, # 22: 148.
Монтанья. Мачигенга [жена умирает, муж ест ее труп; после­до­вательно берет в жены племянниц и поедает; с самой младшей сест­рой приходят ее двое братьев; находят кости; сжигают людоеда; он превращается в осу]: Baer 1984, # 20: 479-480; пиро [людоед по­следовательно женится на трех сестрах; съедает двух старших; млад­шая приходит к запретному дереву, находит обрывки одежды; лезет на дерево; людоед ест свое мясо, жена добивает его, возвращается к отцу; тот сжигает труп людоеда; на этом месте вырастает бамбук]: Matteson 1951, # 7: 66-67.
Боливия-Гуапоре. Такана [муж запрещает жене посещать определенное место, она находит там черепа женщин; спасается]: Hissink, Hahn 1961, # 274 [муж поедает жен, когда те становятся толстыми, превращается в духа-муравьеда]: 411-416; Nordenskiцld 1924: 275-276 [муж ест змей, дает жене в избытке растительную пищу], 287-288 [лесной дух берет девушку в жены; сбрасывает ей на голову с пальмы орех, съедает; так же убивает ее сестру; третья сестра находит кости двух первых, убегает, пока муж на дереве; он срезает и ест плоть со своих икр и ляжек; жена убивает его дубиной]; Ottaviano 1980 [человек последовательно берет в жены пять женщин, откармливает, пожирает, их головы вешает на дерево; шестая, несмотря на запрет, идет в сторону дерева, находит останки жертв, убегает, лезет на дерево; муж не может ее достать, объедает мясо с икр своих ног, превращается в муравьеда: предрекает, что через три дня жена вернется к нему; женщина приходит к родителям, на третий день умирает]: 39-43; чакобо [человек ведет жену в лес, убивает, жарит, поедает с сушеным маниоком; женится снова; братья новой жены застигают его в момент, когда он собирается повторить убийство; убивают его, сжигают труп, искры превращаются в ос; в других версиях того же мифа человек посылает жену за хворостом; вернувшись, она видит, как он ест собственную ногу]: Bossert, Villar 2002: 372.
Южная Амазония. Иранше [лесной дух Аана последовательно берет девушек, якобы, в жены сыну; откармливает и ест их; последней подкладывает вместо своего сына костяную фигуру; девушка убегает; А. приходит за ней; отец девушки прогоняет его]: HP 1985, # 22: 113-114; пареси [хозяева звезд спускаются на землю, просят девушек в жены, убивают и поедают; последнюю предупреждает козодой, она убегает; людоеды превращаются в ягуаров]: HP 1987, # 99: 574-576.
Чако. Матако [всем женщинам нравится Велб (Месяц); многие выходят за него, но каждая очередная жена умирает; последняя обнаруживает, что у В. большой член, он убивает им женщин во время совокупления; люди не могут убить В. ни оружием, ни ядом; кормят вареными тыквами, кладут в них камень; В. ломает зуб, умирает; через несколько дней воскресает, женщины этому рады]: Calнfano 1974: 48.
Мотив: L 05A. Голова превращается в небесный объект.
Описание мотива: Катящаяся голова превращается в испускающий свет небесный объект (солнце, луну, звезды, болид). См. мотив L5.
Резюме текстов: Меланезия. Маринд-аним [Солнце].
Кавказ. Тюрки Кубанской области [пожирает луну].
Великие Равнины. Пауни [разбитый катящийся череп превращается в месяц и солнце].
Большой Бассейн. Юте [братья Шин-ау-ав просыпаются и видят, что кто-то отрезал им волосы; находят странное существо, отрезают ему голову, та поднимается к небу, превращается в месяц; пятна на нем - волосы братьев Ш.]: Powell 1971: 81.
Гвиана. Оямпи [Плеяды]; каринья на Ориноко [Утренняя Звезда]; калинья [Южный Крест]; трио [звезда].
Центральная Амазония. Мундуруку [солнце].
Монтанья. Месяц. Кашинауа; яминауа; шаранауа; куниба.
Боливия-Гуапоре. Такана [болид, Nordenskiцld 1924].

Мотив: L 05B. Голова превращается в молнию/гром.
Описание мотива: Катящаяся голова превращается в молнию/гром. См. мотив L83.
Резюме текстов: Восточная Сибирь. Якуты [Голова старшей сестры становится женой Грома].
Калифорния. Майду.
Эквадор. Колорадо.
Западная Амазония. Напо.
СЗ Амазония. Тариана.
Боливия-Гуапоре. Такана.

Мотив: L 05C. Катящаяся голова-преследователь, D1641., D992, D1602., R261.
Описание мотива: Голова-чудовище преследует людей или прилипает к чужому телу. См. мотив L5.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Ронга.
Меланезия. Кева; порапора; Айбом.
Индонезия. Нгаджу.
Субарктика. Кучин; чипевайян.
Побережье-Плато. Карьер; шусвап; томпсон; нэ персэ; кликитат; такельма; шаста; модок.
Средний Запад. Виннебаго; меномини; Сэнди Лейк кри; северные солто; оджибва; фокс; степные кри; степные оджибва.
Северо-восток. Сенека.
Великие равнины. Черноногие; ассинибойн; гровантр; тетон; осэдж; омаха; айова; шейены; арапахо; пауни; кайова; команчи.
Юго-восток США. Натчез.
Калифорния. Винту; яна; майду.
Большой Бассейн. Павиоцо.
Большой Юго-Запад. Тива (Таос).
Мезоамерика. Цоциль; цельталь; чоль; пипили.
Гондурас - Панама. Брибри.
Северные Анды. Паэс.
Устье Ориноко. Варрау.
Гвиана. Ояна; апараи; оямпи.
Эквадор. Колорадо.
Западная Амазония. Кофан; напо.
СЗ Амазония. Тариана; тукано?; бора; уитото; тукуна.
Восточная Амазония. Шипая; тенетехара.
Центральные Анды. Кечуа (деп-ты Куско, Уанкавелика, Хауха, Анкаш, Кахамарка); аймара.
Монтанья. Кашинауа; куниба; шаранауа; яминауа.
Боливия-Гуапоре. Такана.
Южная Амазония. Трумаи; пареси.
Восточная Бразилия. Каяпо; апинайе.
Южная Бразилия. Апапокува.
Патагония - Чили. Арауканы.

Мотив: L 05D. Голова хочет пить.
Описание мотива: Катящаяся голова испытывает жажду. См. мотив L5.
Резюме текстов: СЗ Амазония. Тариана; тукано?
Центральные Анды. Кечуа; аймара.
Восточная Бразилия. Каяпо; апинайе.

Мотив: L 05E. Обезглавленная жена преследует мужа.
Описание мотива: Обезглавленное тело женщины преследует мужа, а ее голова преследует ее детей.
Резюме текстов: Субарктика. Кучин [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем, просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27]: McKennan 1965: 98-100.
Средний Запад. Степные кри: Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее тело преследует его, они превращаются в Малую (тело жены) и Большую Медведицу; голова преследует сыновей, бегущих на запад; те бросают предметы, превращающиеся в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313, 323, 329; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, # 2: 291-292; (ср. Сэнди Лейк кри [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52).
Великие Равнины. Черноногие (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит з ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи, создатель черноногих]: Grinnell 1893a: 44-47.
Мотив: L 05F. Добрый череп-супруг.
Описание мотива: Голова, лицо или череп - муж или жених женщины; не опасен для нее, хороший охотник, превращается в красивого юношу, спасает людей от голода и т.п. См. мотив L5.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Мбунду [череп предлагает себя в мужья старшей сестре, та выбрасывает его; младшая соглашается; он ведет ее в море, оказывается красавцем - морским владыкой Kianda; старшая выходит за красавца, тот ведет ее в лес, оказывается двухголовым киши; она рожает нормального ребенка, затем двухголового; бежит, киши догоняет, съедает ее и ребенка]: Knappert 1977, # 17: 157-159; ньямвези [у родителей сын-голова; просит братьев отнести его к царю, обещавшему дочь тому, кто обработает поле; его относят на участок, работники выходят из головы, возвращаются, сделав работу; голова получает жену; ночью из оболочки выходит красавец; жена сжигает оболочку; все рады]: Spellig 1929: 240-243.
Меланезия. Канака [две сестры пошли за лубом для плетения, заночевали, увидели огонь, старшая послала младшую принести головню; у костра младшая увидела только лицо мужчины, взяла головню; та погасла, старшая послала ее снова, дав еду для владельца огня; тот снова разрешил взять огонь; ночью старшая пришла к костру, увидела не лицо, а красивого мужчину, привела к себе, он взял обеих сестер в жены; младшая родила мальчика; старшая ушла навестить родителей; младшая пришла купаться, женщина-дух утащила ее под воду, приняла ее облик, надела ее одежду; муж замечает подмену, когда слышит, что ночью жена храпит (храпят духи); в следующий раз видит, что у женщины нет тела и конечностей, только лицо; рассказывает вернувшейся старшей сестре, та зарубила женщину-духа топором; нашла трав, пожевала, плюнула на дерево, оно засохло; плюнула с другой стороны, младшая сестра появилась, рассказала о происшедшем; обе вернулись к мужу]: Leenhardt 1932: 237-254.
Бирма. Бирманцы [у женщина рождается сын, у него есть только голова; просит отдать его купцу (тот показывает его за деньги), продать на чужой корабль (в штиль дует в паруса), оставить на острове великанов-людоедов (те дарят ему рубины и знание волшебного слова); прибывает корабль, Голова просит отвезти его к царю, сватает принцессу; вызывает из табакерки всадников, царь вынужден отдать дочь; после свадьбы превращается в красавца]: Тхин Аун 1957: 77-79.
Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья [снова становится человеком.
Амур-Сахалин. Негидальцы [превращается в юношу]; удэгейцы [голова косули превращается в юношу]; нанайцы [превращается в человека].
СВ Азия. Чукчи [снова становится человеком].
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы [превращается в юношу]; остров Св. Лаврентия [снова становится человеком]; центральные юпик [добывает тюленей]; инупиак Берингова пролива [?]; инупиак Северной Аляски [1) добывает карибу; 2) превращается в юношу]; устье Маккензи [добывает карибу, кита; по ночам превращается в мужчину]; медные [защищает от людоедов, охотится].
СЗ Побережье. Хайда (Массет) [вождь и его жена отказывают женихам дочери; приходит Half-Head (далее именуется также просто Head, Human Head, Skull; видимо, это череп); он невидим (или выглядит как череп), но предметы (как бы в его руках) движутся сами; юноши бросают в череп камни, они не причиняют ему вреда; он легко отрывает юношам руки и ноги, дробит головы; он хороший охотник; пока он охотится, жена заболела и умерла; ее супруг пропадает]: Swanton 1908a, # 61: 625-630.
Северо-Восток. Малесит [двое братьев не велят сестре ходить на юг; та идет, впервые видит море, подбирает красный камень в форме младенца; дома тот превращается в девочку Mekweisit (общее имя для öмаленьких красных людейǯ); младший брат (он шаман, medeulin, все знает заранее) рад, старший недоволен; сестра умирает, М. быстро вырастает, старший хочет на ней жениться; младший велит бежать, они прячутся в дупле, старший думает, что его собака лает на зверя, убивает ее, уходит; идя на встречу со старшим, младший велит М. в случае его смерти заботиться о его голове, его коленные чашечки подложить в еду старшего; тот поперхнулся, умер; к М. подходит великан, она сама на время становится великаншей, убивает его; женщина-Лягушка проглатывает М., чтобы спрятать от дочерей Куницы-рыболова (Fisher), убивающих приходящих девушек; отрыгает, М. живет у старухи-Сурка; дочери Куницы-рыболова предлагают играть в altestaganuk, Сурок дает М. свой комплект для игры; пока идет игра, Сурок открывает сверток, голова дяди М. вылетает, кусает, убивает; дочери Куницы-рыболова четырежды приглашают М. на танцы; она соглашается, узнав, что среди ратнцующих человек без головы; это ее дядя, она помещает на туловище его голову, голова прирастает, оба уходят]: Mechling 1914, # 15: 69-74.
Большой Юго-Запад. Пима [по ночам череп превращается в красавца; убивает оленей, побеждает в беге].

Мотив: L 05G. Голова старшей сестры катится за младшей.
Описание мотива: От одной из сестер остается лишь голова. Она катится за другой сестрой или те берут ее с собой; в конце концов голова находит место, где ей обосноваться. См. мотив L5.
Резюме текстов: (Ср. Судан - Восточная Африка. Нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, # 18: 121-125).
Западная Сибирь. Манси [голова Мось-нэ катится к сестрам, затем в свой развалившийся дом, где теперь и живет]; нганасаны [голова старшей сестры катится за младшей, остается в медвежьей норе].
Восточная Сибирь. Эвенки (Чиромбу) [голова младшей сестры следует за старшей, становится женой Грома]; якуты [голова старшей сестры остается на дереве].
Амур - Сахалин. Нанайцы [голова старшей сестры катится за младшей].

Мотив: L 05H. Множество черепов.
Описание мотива: Множество катящихся голов или черепов пытаются забрать женщину.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Баконго (зомбо Анголы) [Макенге идет жениться, принеся выкуп родителям девушки; по дороге катящаяся голова велит разрешить ей нести калебасу с вином; у родителей девушки голова поедает пищу, предлагаемую жениху; по пути назад требует отдать ей женщину; подкатываются другие головы; царь птиц Нгумбе обещает разрешить спор, требует пить, посылает две головы принести воды в дырявой калебасе; те безуспешно пытаются набрать воду, не возвращаются; другие головы отправляются за пропавшими; когда укатывается последняя, М. благополучно уводит жену домой]: Анпеткова-Шарова 1975: 61-66.
Западная Африка. Хауса [Мама, дочь царя города Гарун Габас, отвергает женихов; обещает выйти за того, кто скажет, где дожидаются друг друга сухой и влажный сезоны; один из отвергнутых царевичей приходит к додо (катящиеся головы-людоеды); обещает, что если царь додо получит женщину, она станет носить его в корзине; дед царя додо объясняет тому, что сезоны пережидают друг друга на акации (она зелена в сухое время и засыхает во время дождей); царевич приносит додо к воротам города; тот катится за старухой; велит ей вызвать джинна, тот дает ей деньги; додо посылает ее высватать для него царевну, сообщает ответ на вопрос; дает богатый выкуп; царь и его дочь рады; увидев додо горюют, но поздно; к царю додо присоединяются другие додо, уводят девушку]: Жуков, Котляр 1976, # 138: 332-346.
Мотив: L 05i. Катящаяся голова смеется.
Описание мотива: Катящаяся голова беспричинно смеется. См. мотив L5.
Резюме текстов: Восточная Сибирь. Якуты.
СВ Азия. Чукчи.
Мезоамерика. Кекчи, мопан [как у лакандонов?; голова (?) превращается в сову, чей крик как смех женщины]: Thompson 1930: 158.
Южная Венесуэла. Яномами.
Гвиана. Трио.
Эквадор. Колорадо.
Боливия-Гуапоре. Такана, Hissink, Hahn 1961, # 29.
Огненная Земля. Селькнам.
Мотив: L 05. Катящаяся голова.
Описание мотива: Описывается или изображается существо в виде черепа или головы без туловища.
Резюме текстов: Бантуязычная Африка. Баконго (зомбо Анголы) [Макенге идет жениться, принеся выкуп родителям девушки; по дороге катящаяся голова велит разрешить ей нести калебасу с вином; у родителей девушки голова поедает пищу, предлагаемую жениху; по пути назад требует отдать ей женщину; подкатываются другие головы; царь птиц Нгумбе обещает разрешить спор, требует пить, посылает две головы принести воды в дырявой калебасе; те безуспешно пытаются набрать воду, не возвращаются; другие головы отправляются за пропавшими; когда укатывается последняя, М. благополучно уводит жену домой]: Анпеткова-Шарова 1975: 61-66; мбунду [череп предлагает себя в мужья старшей сестре, та выбрасывает его; младшая соглашается; он ведет ее в море, оказывается красавцем - морским владыкой Kianda; старшая выходит за красавца, тот ведет ее в лес, оказывается двухголовым киши; она рожает нормального ребенка, затем двухголового; бежит, киши догоняет, съедает ее и ребенка]: Knappert 1977, # 17: 157-159; ронга [среди жен вождя лишь дочь Nhembane бездетна; Голубка делает ей надрез на колене, втирает туда охру, жир, золу, из нарыва рождается мальчик; дети остальных жен - крысы; муж считает, что сын не его, бросает на колючки, у ребенка вываливаются кишки; мать вставляет их назад, несет ребенка, не доверяет Газели, Кабану, Слону, Льву, отдает Бегемоту; тот воспитывает мальчика, называет Sidiulu (С.), дает магические способности и слугу Siguila; мать С. варит крыс, дает съесть их матерям; вождь прогоняет прочих жен, оставляет мать С.; все девушки просят выбрать их женами, С. выбирает грязную, паршивую, велит матери облить ее кипятком, она делается красавицей; бездетна, ее отец дает ей служанку Mbangana; они едут навестить отца; по дороге идет рука, М. велит молчать, но жена С. громко удивляется, рука прыгает, прилипает к ее руке; так нога, голова, все члены тела; когда сердце, жена С. умирает; это подстроили отвергнутые невесты и их родственники; отец похоронил дочь, отдал М. в жены С.]: Junod s.a., # 11: 98-112.
Судан - Восточная Африка. Нзакара [ниже по течению нельзя ловить рыбу, там владения хозяина вод Ngbouon; женщина ловит там, с ней две дочки, младшая еще в колыбели; старшая говорит, что колыбель уплыла, мать посылает ее за ней; на пути девочка встречает слона, льва, вежливо отвечает, куда идет; Н. любезен, предлагает множество колыбелей, но девочка берет лишь свою; возвращается; мать счастлива; на следующий день берет с собой другую, старшую дочь следить за младенцем; то же; девочка ругает слона, льва; съедает одна предложенную Н. еду; Н. велит своей жене приготовить печень девочки; съедает и остальное; оставшаяся голова прикатывается домой; траур]: Retel-Lautentin 1986, # 18: 121-125.
Меланезия. Канака [две сестры пошли за лубом для плетения, заночевали, увидели огонь, старшая послала младшую принести головню; у костра младшая увидела только лицо мужчины, взяла головню; та погасла, старшая послала ее снова, дав еду для владельца огня; тот снова разрешил взять огонь; ночью старшая пришла к костру, увидела не лицо, а красивого мужчину, привела к себе, он взял обеих сестер в жены; младшая родила мальчика; старшая ушла навестить родителей; младшая пришла купаться, женщина-дух утащила ее под воду, приняла ее облик, надела ее одежду; муж замечает подмену, когда слышит, что ночью жена храпит (храпят духи); в следующий раз видит, что у женщины нет тела и конечностей, только лицо; рассказывает вернувшейся старшей сестре, та зарубила женщину-духа топором; нашла трав, пожевала, плюнула на дерево, оно засохло; плюнула с другой стороны, младшая сестра появилась, рассказала о происшедшем; обе вернулись к мужу]: Leenhardt 1932: 237-254.
Западная Африка. Хауса [Мама, дочь царя города Гарун Габас, отвергает женихов; обещает выйти за того, кто скажет, где дожидаются друг друга сухой и влажный сезоны; один из отвергнутых царевичей приходит к додо (катящиеся головы-людоеды); обещает, что если царь додо получит женщину, она станет носить его в корзине; дед царя додо объясняет тому, что сезоны пережидают друг друга на акации (она зелена в сухое время и засыхает во время дождей); царевич приносит додо к воротам города; тот катится за старухой; велит ей вызвать джинна, тот дает ей деньги; додо посылает ее высватать для него царевну, сообщает ответ на вопрос; дает богатый выкуп; царь и его дочь рады; увидев додо горяют, но поздно; к царю додо присоединяются другие додо, уводят девушку]: Жуков, Котляр 1976, # 138: 332-346.
Меланезия. Маринд-аним: Вирц, Неверман 1981, # 67 [мужчина Солнце и его сын живут в огненной яме, Солнце крадет мальчиков, поедает; мужчины пошли их убивать; сын Солнца остался в земле, самого его вытащили, отрезали голову; голова стала подниматься вверх; младшие сестры Солнца помогли ему подняться на небо], 6 [Геб отрезал мальчикам головы; их отцы безуспешно пытались утопить его в яме; тогда отрезали голову; голова докатилась до края света, оттуда на небо, стала Солнцем; (обычно Геб - месяц]: 154-156, 204; кева [Ipirinyu живет с отцом; тот при смерти, просит И. не уходить на участок надолго; И. возвращается, когда отец уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной свиньи; голова преследует И.; у реки М. просит юношу на другом берегу помочь; он бросает тростинку, она переходит по ней; когда переходит голова, юноша убирает тростинку, голову уносит река;ходит голова,  возвращается, когда он уже мертв; его дух вселяется в голову зарезанной сви отец юноши людоед; юноша одевает И. по-мужски, людоед называет обоих своими сыновьями; люди из разных селений собираются убить людоеда; он превращается в поссума, забирается в нору; сына и И. забрасывает на дерево, они превращаются в райских птиц]: LeRoy 1985, # 79: 238-240; Айбом [Ntshambeyaintshe просит своих братьев Ambeiwan и Kawointemi присмотреть за ее ребенком; девочка плачет, те убивают ее, говорят сестре, что ребенок спит; убегают; Н. бросается в погоню; братья заколдовывают острый лист, оставляют у ручья, лист отрезает Н. голову; голова создает озеро, в нем кувшинки; старший брат опасается, младший лезет за съедобными стеблями кувшинок, прячущаяся под кувшинкой голова вцепляется зубами ему в мошонку; старший брат убегает; младший просит голову отпустить его, пока он заберется сорвать плоды хлебного дерева; та отказывается, он лезет вместе с ней; поколдовав, ударил ее, голова упала, стала ждать внизу; он сбросил плод так, что тот застрял в корнях лианы; пока голова его доставала, брат убежал, оставив бамбук, листья, ствол хлебного дерева отвечать за себя; голова поломала бамбук, порвала листья, не могла повалить ствол; собрала плоды в яму; пришли две свиньи есть плоды, нашли голову, жевали, перебрасывая друг другу, убили; из крови и мозга выросли кокосовые пальмы с красными и с черными плодами; братья попробовали, позвали других людей, так появились кокосы]: Schuster 1969: 152-154; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, урокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол бетелевой пальмы]: Schwab 1970, # 3b: 774-778; сайбай [Kassa Kuik состоял из одной головы; по ночам приходил к женщине сосать ее грудь; она подстерегла его, разбила голову дубиной]: Laade 1971: 43; канака [две сестры пошли за лубом для плетения, заночевали, увидели огонь, старшая послала младшую принести головню; у костра младшая увидела только лицо мужчины, взяла головню; та погасла, старшая послала ее снова, дав еду для владельца огня; тот снова разрешил взять огонь; ночью старшая пришла к костру, увидела не лицо, а красивого мужчину, привела к себе, он взял обеих сестер в жены; младшая родила мальчика; старшая ушла навестить родителей; младшая пришла купаться, женщина-дух утащила ее под воду, приняла ее облик, надела ее одежду; муж замечает подмену, когда слышит, что ночью жена храпит (храпят духи); в следующий раз видит, что у женщины нет тела и конечностей, только лицо; рассказывает вернувшейся старшей сестре, та зарубила женщину-духа топором; нашла трав, пожевала, плюнула на дерево, оно засохло; плюнула с другой стороны, младшая сестра появилась, рассказала о происшедшем; обе вернулись к мужу]: Leenhardt 1932: 237-254.
Индокитай. Вьеты [в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: Nevermann 1952: 21-22.
Южная Азия. Сантал: Bodding 1929, # 70 [семеро жен царя бездетны; отшельник велит женам съесть по манго, царь пусть съест кожуру; первенца надо отдать отшельнику; младшая рожает близнецов, отшельник их забирает; данный им отцом скот погибает по дороге; младший превосходит отшельника знаниями; отшельник возвращает братьев домой, младшего сразу забирает назад; превращает его в коня и других животных, многократно продает; затем юноша продает его, тот предупреждает не отдавать уздечки; отшельник отказывается сообщить, как снова делаться человеком, юноша узнает об этом от других (в стране отшельника все волшебники); убегает; отшельник превледует в образе леопарда; юноша превращается в голубя, отшельник в коршуна; муха - стрекоза; муха садится на блюдо царевны, стрекозу прогоняют; отшельник становится нищим, просит рис с тареки; юноша превращается в коралловую бусину из ожерелья царевны; отшельник просит порвать ожерелье, в образе курицы склевывает бусины; юноша - кот, убивает голубя; становится человеком, уходит, унося голову голубя; голова отшельника катится следом, юноша бросает голову голубя в кузнечный горн, голова отшельника падает туда же], 72 [см. мотив L15]: 17-37, 47-81.
Индонезия. Нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman - мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman - дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева - противоядие]: Schдrer 1966: 55-62; Тимор [у супругов родился Cabere - одна голова; в остальном был нормальным мальчиком; во время отсутствия родителей много людей с товарами попросили разрешения остановиться под навесом дома; К. разрешил; ночью скатился с ним, люди в панике бежали, бросив товары; родители не нашли владельцев; К. осознал свое уродство; ворон перенес его на вершину пальмы, та выросла до неба, К. попросил у Бога тело и конечности; вернулся по той же пальме нормальным юношей; вождь забрался на ту же пальму, попросил Бога сделать и его лучше; Бог превратил его в черного пса, К. женился на жене вождя]: Pascoal 1967: 268-270.
Филиппины. Висайя [бездетные супруги просят бога Diva послать сына, пусть это будет хоть одна голова; Голова родился, его полюбили; просит мать высватать дочь вождя; ей отказали, Голова провалился в землю, на этом месте выросло апельсиновое дерево]: Eugenio 1994, # 262b: 426.
Кавказ - Малая Азия. Карачаевцы [у князя родилась дочь Джелмаж; с той ночи стали пропадать телята, затем быки и коровы; эта девочка была великаншей Эмегеной; один из братьев Дж. Киилы ушел, поселился на берегу Черного моря; пошел навестить родных; там лишь Дж. и кузнец; Дж. съела одну, другую, третью, четвертую ноги коня, всю лошадь; каждый раз точила у кузнеца зубы; мышка велела брату бежать; Дж. преследует, в последний момент вызванные из дома собаки брата растерзали ее; вцепились в голову, та поднялась с ними на луну; с тех пор голова пытается проглотить луну, а собаки ее защищают]: Чурсин 1957: 153; тюрки Кубанской области [у князя родилась дочь Джалмаус (по казахски, людоедка); в первую же ночь исчезли ведро воды и теленок, а она полнела; один из ее братьев, Киилы, ушел на берег Черного моря; в пойманной рыбе нашел щенят, вырастил; пойдя на родину, нашел там лишь сестру и кузнеца; сестра отрывает у коня брата одну ногу, затем другую и т.д.; мышь советует К. бежать; он призывает своих собак, они разрывают Дж., остается голова; одна собака хватает голову за волосы, другая за нижнюю челюсть, голова поднимается с ними на луну; раз в году собаки засыпают, голова пожирает луну, происходит затмение]: Потанин 1883: 775-776.
Южная Сибирь. Алтайцы [Ак-Бцкц - сын Кара-бцкц; шулмус (злой дух) вселяется в муху, жена А. Алтын-Судур проглатывает ее, умирает; шулмус в ее облике выходит из могилы, возвращается под ее видом к А.; делает вид, что заболевает, говорит, что выздоровеет, если съест легкие и сердца своих сына и дочери; жена К. советует слугам дать мнимой ханше потроха собак, детей отпустить в степь; они голодают, просят Уч-Курбустана о помощи; сосцы матери показываются из земли, кормят их; дети приходят к Алтын-хану; он привозит с неба от УК еще одного мальчика и одну девочку; обе пары переженились; сын Кан-Тади исцеляет отца А., убивает шулмуса; гонится за прыгающей головой до железного дома, раскалывает голову; убивает Шокшулана; его женой оказывается мать - Алтын-Судур, которую шулмус после ее смерти отдал Ш. в жены; Кан-Тади возвращает ее отцу]: Никифоров 1915: 148-175; тюрки(? источник записи не указ., имен в тексте нет, но соседние тексты - тюркские, а не монгольские) [старик велит старухе зарезать последнюю корову; закрывается в юрте с мясом; Ворона, Сорока отказываются помочь, Ворон советует старухе идти в юрту, где катящаяся человеческая голова, расколоть голову топором, взять все богатства; из расколотой головы вышло 40 человек; старуха сходила за стариком, который изголодался; однажды он проснулся - нет ни юрты, ни старухи, ни скота; умер]: Потанин 1883, # 179 (зап. Адриановым): 594-595.
Западная Сибирь. Манси [ветром уносит повешенную на улице одежду Мось-нэ, сшитую из шкур соболей; она отправляется на поиски; ее младшая, средняя, старшая сестры замужем за Лисом, Волком, Медведем; каждая из сестер и их мужья советуют сшить новую одежду, не ходить дальше; М. приходит к дому, где видит свою одежду; двое мужчин отрубают ей голову; голова катится к сестрам, затем в свой развалившийся дом, где теперь и живет]: Куприянова 1969: 87-89; кеты [жена не напряла достаточно ниток, муж ее выгнал; она пришла к какому-то дому; там отдельная человеческая голова приказывает вещам, работа делается сама; голова устраивается спать в ступу; женщина толчет ее, убивает; приходит ее муж, они снова живут вместе]: Дульзон 1966, # 18: 137-141; южные селькупы [было семеро сыновей и восьмая дочь Пора (öпургаǯ); она была быстрая, работящая, пока все охотились, öвьюгой леталаǯ; братья ушли, потерялись, сделали дом на берегу, стали в нем жить; родители велели П. никуда не уходить, а то филин заберет; П. подошла к окну, филин унес ее, съел, оставил голову, положил на пень, голова живая; увидев голову, мать упала замертво, отец положил голову в мешок; голова велит идти туда, где они раньше жили; там семь сыновей сидят нагие и красные; старик испугался их, умер (сюжет оборван)]: Тучкова 2004: 242-243; нганасаны [у людоедки и у женщины по две дочки; людоедка ведет женщину за тальником, просит наклониться над водой, отрезает ей голову; дома дочери убитой слышат, как людоедка обещает своим дочерям, что она сама будет есть взрослый мозг, а они - детский; девочки оставляют вместо себя набитые хворостом одеяла, убегают, бросают украшения матери, создавая позади себя гору, озеро; добегают до реки; старичок спрашивает, что говорила о нем их мать; они отвечают, что хвалила его лицо, спину; он перевозит их в лодке; людоедка отвечает, что он длинный как палка, спина как топор; он выталкивает ее из лодки, она тонет; сестры ночуют в чуме старика, утром из него нет выхода; младшая выходит иглой через щель, старшая застревает, младшая отрывает ей голову; косички превращаются в ножки; Голова не хочет остаться в норе песца, волка, остается в медвежьей норе, предупреждает не опираться на пень; младшая пошла, оперлась, из пня выскочила людоедка; идут, расходятся, девушка навещает старшую сестру, у той двое медвежат; младшая едет на нартах, людоедка велит поменяться, у нее нарты запряжены мышами, веревки - черви; меняются назад; собаки покусали мышей, старик столкнул людоедку в огонь; ее зола стала комарами, жуками, червями, пчелами]: Поротова 1980: 13-19.
Восточная Сибирь. Эвенки Прибайкалья [старший брат просит Ивула поставить чум на реке; он пытается ставить его в воде, просит оленей помочь, они не помогают, он убивает их; брат велит принести корней сделать сеть, И. отрезает детям пятки, приносит (одно слово для корень и пятка); брат ходит охотиться к старухе, в доме которой живут все дикие копытные звери; велит И. плюнуть на горящего зверя и тащить; И. плюет на лося, не может его удержать, просит старуху помочь; она отрубает ему голову; голова катится, хочет перебраться через реку; не садится в лодку мужчины, старухи, садится к девушке; у нее дома не хочет сидеть рядом с ее родителями, улыбается, когда девушка сажает ее рядом с собой; не хочет лечь со стариком, со старухой, ложится с девушкой; утром становится человеком; старуха выделывает кожу Ивула; его брат приходит, стреляет в старуху из лука; она велит лосям, косулям, кабаргам и другим животным разойтись по тайге; с тех пор дикие звери там живут]: Воскобойников 1967, # 16: 53-55; эвенки (Чиромбу) [Росомаха съела мать двух девочек-Зайцев; они насыпали ей в глаза землю, прибежали к старухе; у той все вещи двигаются и работают по ее желанию; они спрятались в котле, котел не идет; старуха бьет его, сестры смеются; старуха зовет их жить у нее; когда хотят уйти, старуха велит им идти по копытообразной, не идти по кулеобразной; старшая сестра запомнила, что по кулеобразной; они борются, старшая победила, они идут по кулеобразной; избушка окружает их в темноте; старшая стала шерстинкой, хвоинкой, проскальзывает в щель; младшая - шишкой, застревает; старшая тянет ее, отрывает голову; оставила ее на колоде, голова плачет; оставила на разломанном молнией дереве - смеется; старшая вышла за Гром, ее дети такие же как она - только головы; младшая пришла к Лягушке; та приводит оленей - это насекомые, их уносит ветер; Лягушка стала жить в воде]: Василевич 1936, # 22: 23-24; якуты: Виташевский 1914, # I.5 [у старика и старухи две дочери, он ловит по четыре зайца; решает оставить дочерей в лесу, чтобы им со старухой доставалось по два зайца; повел дочерей за ягодами, оставил свою одежду на пне; но поймал лишь двух зайцев; старшая сестра была сама наполовину абаасы; они находят железную юрту, в ней железная колыбель; младшая подсматривает, как ребенок достает рыбу из своего пениса, варит; возвращается в люльку; не велит младшей сестре есть рыбу, та ест; старуха велит идти от развилки на восток; старшая сестра идет на запад, младшая не хочет ее бросать; в железной юрте нет отверстий; старшая делает их маленькими как опилок от иглы, они оказываются в юрте; внутри женщина-абаасы приносит не рыбу, а пиявок; младшая сестра произносит прежнее заклинание, оказывается наруже; старшая просовывает голову; абаасы съедает туловище, младшая несет голову сестры, бросает под лиственницу; видит на озере остров, там красавица, это сущность-абаасы старшей сестры (дальше информант не помнит)], II.1 [две девушки-сироты пошли по ягоды; старшая нашла черный, младшая белый камень (вар.: младшая хочет взять белый, старшая предлагает взять черный; камень только один, по форме как человек); девушки стали жить в охотничьем домике, кладут камень в каменную колыбель, камень превращается в ребенка; по возвращении находят печеную рыбу; младшая подсматривает, став кусочком коры; ребенок велит предметам самим двигаться, обещает сожрать обеих сестер, достает рыбу у себя изо рта, печет рыбу, возвращается в колыбель; старшая ест рыбу, младшая незаметно кладет за пазуху; сестры накрывают ребенка раскаленным горшком, убегают; старуха протягивает через реку ногу, сестры по ней переходят; когда переходит абаасы, старуха убирает ногу, тот тонет; сестры приходят к абаасы с одной рукой и одной ногой; в ее железной юрте спрятаны пленники; она и девушек запирает в чулан; младшая становится размером с опилок от иглы, выскакивает наружу; старшая просовывает голову, раздувается, сестра тянет, отрывает голову, несет с собой; вешает на лиственницу, голова плачет; на березу - то же; на дерево, разбитое молнией - голова успокаивается; в серебряной юрте живет лягушка, просит младшую сестру шить платье для ее мужа; перед приходом мужа прячет девушку в мешок; муж понимает, что шила не лягушка, находит девушку; предлагает обеим женам сходить к своим родным за подарками; Лягушка приносит червей, пиявок; девушка на месте дерева, где оставила голову сестры, находит живую сестру, юрту, скот; сестра вышла за сына Грома; прячет младшую; сын Грома находит ее, одаряет скотом; по дороге домой давит лягушкиных червей, пиявок и лягушат; муж велит женам лечь на крыше; Лягушка подложила кусочек мха, замерзла насмерть; муж остался с девушкой]: 456-458, 459-458; Эргис 1964-1967, # 66 [бедный старик отводит трех дочерей в лес, оставляет вместо себя на пне старую доху; девушки нашли балаган, одна подбирает железного ребенка; возвращаясь, видят, что в горшке варится каша из рыбы; младшая не ест, прячется, став иглоой, видит, как ребенок превращается в железного человека; в следующий раз прячутся средняя, старшая сестры; сестры кладут ребенка в горшке в огонь, убегают; он преследует их, надев раскаленный горшок; старуха протягивает через реку ногу, они переходят; она спрашивает абаасы, шершавая ли нога, он отвечает, что очень, она его сбрасывает, он тонет; дочь абаасы с глазом на лбу, одной рукой, одной ногой рубит дрова; ловит и запирает девушек; став иглами, они выбираются наружу, но старшая велит своим легким, животу разбухнуть; сестры тянут, отрывают ей голову; кладут на дерево, голова плачет; на березу - то же; на сосну - смеется; с тех пор гроб делают из сосны]: 245-246.
Амур-Сахалин. Негидальцы [Череп прикатывается к дому двух, затем трех, снова трех женщин; возле домов висят их одеяла; Череп каждый раз сбрасывает одно из них; женщины его бьют, последняя приносит к себе; ее сестры доносят отцу, что его дочь живет с черепом; отец велит слуге ее увести; слуга с девушкой строят дом, живут вместе; девушка выбрасывает череп; тот возвращается красивым мужчиной, берет ее в жены; он хороший охотник; родители и сестры девушки приходят к ним в гости, сестры от стыда удавились; женщины, ранее бившие череп, приходят, просят их взять; Череп бьет их, прогоняет]: Цинциус 1982, # 32: 161-164 (в Воскобойников, Меновщиков 1951: 337-341 вместо Черепа Ножичек); удэгейцы [Косуля пришла в город, ее разорвали собаки, осталась голова; голова приходит к князю; лишь у младшей из его трех дочерей одеяло сделано хорошо; та находит в своем упавшем одеяле голову косули, приносит домой; ночами чувствует на груди руку юноши, просыпаясь никого не видит; старшая сестра рассказывает об этом родителям; отец выгоняет младшую, отобрав у нее одежду; жена старшего брата дает ей свою; косулья голова ее ведет; она варит в зарослях кашу, кормит и голову; та показывает ей наколотые дрова; они приходят в город, в дом; девушка видит, что это спит молодец, положив под голову косулью голову; отбирает голову, они остаются вместе, рожают детей]: Кормушин 1998, # 28: 138-141; бикинские нанайцы: Сем 1976, # 2 [старшая и младшая сестры по очереди ходят за дровами; приходит голова-молот, ноги-вертелы, руки-клещи, глаза-халцедоны, спина - поделочная доска; младшая сестра спряталась; старшая засмеялась, когда черт стучит ложками и палочками для еды; он ищет у нее в голове, велит высунуть язык, чтобы положить на него вошь, вырывает язык, в рот набил черемуховых стружек, вложил трубку, оставил стоять; младшая сестра нашла абмар с языками; нашла свежий сестринский, вставила в отрезанную голову (не сказано прямо, что черт отрезал голову); пришла в дом, где сидит молодец, тот велит сварить мясо; голова старшей выкатывается, просит дать и ей; молодец бьет младшую сестру, она уходит, голова катится следом, просит взять ее; пришла к другому молодцу, тот женится на обеих сестрах (старшая выздоровела - как голова обрела тело, не сказано); младшая пришла к сестре черта, та ее прячет; черт приходит, ложится спать в ступу; сестра черта и пришедшая толкут его, просеивают сквозь сито; самый крупный просев - желтые пауты; далее все меньше: черные пауты, комары, мошка, мокрец, мелкий мокрец]: 125; Шимкевич 1896 [в фанзе лежала голова, конь принес ее красивой Амфуди-амуча (öодинокой женщинеǯ), сожительствовавшей со своими бурханами; она готовит голове кушанья, ночью кладет с собой под одеяло; велит одному из бурханов бросить голову в озеро, надеясь, что она превратится в красавца; озеро высыхает, в речке лежит серебряная палка; А. в образе утки-гааза приближается к ней; палка говорит, что А. хотела ее убить, велит крыльям утки прирасти к коряжине, уплывает; в селении девушка вылавливает палку, раздевается высушить одежду; голова превращается в человека; прибежавшие люди спрашивают, почему он хотел украсть девушку, он убивает их; отправляется странствовать, переправляется на баркасе через море; освободившаяся А. пытается его погубить, ссорит с хозяином фанзы, которого он убивает; сестры убитого в образе двух ершей рассказывают, что А. прилетит в образе птицы гааза, станет выдрой; он убивает А. стрелой, берет в жены обеих жен и обеих сестер убитого им хозяина, также выловившую палку девушку, хорошо живет с пятью женами]: 92-98.
СВ Азия. Чукчи [молодой муж умирает; жена хранит его голову (череп) в сумке у себя в спальне; череп все время смеется; мать женщины находит его; родители откочевывают, оставив дочь и череп одних; череп просит положить его в костер; возрождается прежним мужчиной; жена рожает ему сына, тот быстро вырастает; они едут на оленях на небо; жена оборачивается, последняя нарта с жердями и шкурами от чума падает; на небе муж чинит чум, растягивая шкуры; небесная женщина просит земную взглянуть в озеро; та видит внизу землю; роняет слезу, в это время на земле идет дождь]: Bogoras 1928, # 5: 324-325; юкагиры [ленивый юноша лишь ходит по берегу и поет; с моря приплывает железная лодка, в ней девушка-людоедка; велит ему приложиться щекой к ее железному веслу, щека прилипает; людоедка привозит юношу к себе; худой старик предупреждает его не есть человечину, во время совокупления лечь с краю, утомить девушку, чтобы она заснула первой; юноша отрезает спящей голову, готовит ее мясо; утром ее родители думают, будто это мясо очередной жертвы, затем находят голову дочери; юноша продырявливает деревянную лодку, в железной уплывает вместе со стариком; родители преследуют беглецов, их лодка тонет; отрезанная голова тоже преследует, превращается в камень, достигнув земли людей]: Bogoras 1918, # 24: 97-99.
Эскоалеуты. Азиатские эскимосы: Козлов 1956 (Наукан) [девушки собирают ягоды, Ильга не может встать; оставшись одна, видит череп, он просит есть; постепенно обрастает плотью, она берет его в полог; отец находит, втыкает в глаз иглу, выбрасывает из дома; И. идет ее искать, река направляет ее к морскому хозяину; находит одноглазого сына Хозяина; Хозяин направляет ее на небо за вторым глазом сына; И. просыпается у небесных людей; ей приносят мешок глаз, она выбирает самый красивый, приносит сыну Морского Хозяина, выходит за него замуж; род ее отца откочевывает от берега в тундру]: 157-162; Меновщиков 1985, # 109 [юноша спит с двоюродной сестрой; его отец убивает его; возлюбленная сохраняет его череп, тот разговаривает с ней; ее родители бросают ее одну; череп велит положить его в огонь, юноша оживает; превращает кустарник в оленей; его жена рожает сына; ее родители возвращаются; молодые супруги с ребенком, оленями и имуществом исчезают в разведенном ими костре]: 263-265; Рубцова 1954, # 28 [девушка пришивает метку к одежде ночного любовника; узнает сына брата своего отца; продолжает спать с ним; ее отец узнает правду; брат отца убивает своего сына; девушка отрезает убитому голову, приносит к себе, голова оживает; родители девушки и юноши откочевывают, оставив ее одну; голова просит бросить ее в костер, обретает тело; юноша добывает много мяса, его жена рожает сына; люди возвращаются; муж, жена и ребенок поднимаются в небо на столбе дыма; люди превращаются в камни]: 333-337; остров Св. Лаврентия [дочь и сын двух братьев влюбляются; один из братьев убивает своего сына; мать девушки слышит ночами ее хихиканье, находит в мешке живую голову ее возлюбленного; отводит рубить ивняк на топливо, уходит домой, все люди уплывают на лодках; голова просит девушку бросить ее в костер, выпрыгивает целым человеком, его одежда в снегу; говорит, что долго искал унесенный лисами палец; они вырезают из ивы фигурки оленей, те превращаются в настоящих оленей; у них много мяса и шкур, рождается сын; видя возвращающихся родителей девушки, ее муж сажает ее и ребенка на нарты, запрягает оленя, они поднимаются в небо]: Slwooko 1979: 77-81; центральные юпик [резюме; женщина выходит за человека, который весь - одна голова; он велит бросать его перед рассветом и не оглядываться; возвращается с тюленями]: Fienup-Riordan 1983: 220; инупиак Берингова пролива [женщина берет в мужья отделенную от туловища голову]: Keithahn 1958: 77-79 в Sheppard 1998: 159; инупиак Северной Аляски: Hall 1975, # PM172 (Ноатак) [сын женщины - отдельная голова; девушка отказывает женихам; голова к ней приходит, она выбрасывает ее, раскрутив за длинные волосы; звука падения не слышно; так происходит несколько раз; наконец, девушка соглашается взять голову в мужья; карибу исчезают; голова велит бросить его так, как девушка делала раньше; приводит карибу]: 400-401; Keithahn 1958 (река Кобук) [у человека в приятелях отдельная голова; однажды возвращаясь из дома для танцев голова говорит, что придет позже; влетает в землянку девушки, не желавшей выходить замуж, та выбрасывает ее; на третий раз принимает мужем; голова велит привязать к ней веревку, бросить, приносит убитых карибу; однажды улетает слишком далеко и больше не возвращается]: 36-38; Ostermann 1952 (Пойнт Хоуп) [девушка отвергает женихов, видит на земле отдельную голову, берет в мужья; отец находит ее, протыкает глаз палкой, выбрасывает; девушка идет по кровавому следу на дно моря; там муж, жена и их сын с выколотым глазом; он ее прогоняет; одна дорога прямая на землю, другая вверх на небо; девушка идет вверх, муж-голова кричит, что это не та дорога, но девушка продолжает подниматься; на небе человек сдергивает с нее всю одежду; старуха прячет ее, дает ведро с водой и кусками китовой кожи; девушка выплескивает это в лицо тому человеку, убивая его; в доме Месяца в ведре с водой все морские животные; через отверстие в полу девушка видит свой дом на земле; старуха и девочка плетут ей веревку из суходилий; на земле девушка недостаточно быстро открывает глаза, превращается в паука (происхождение пауков)]: 226-228; Kakinya, Paneak 1987 [женщина берет в мужья отделенную от туловища голову]: 189-193: 77-79 в Sheppard 1998: 159; устье Маккензи [женщина берет в мужья череп; когда бьет его по лбу, он приносит ей карибу, кита; по ночам превращается в мужчину]: Ostermann 1942: 126-127; медные [женщина берет в мужья череп; тело съели людоеды; у Черепа собака величиной с гору, отпугивающая людоедов; муж и жена охотятся, сидя в ухе собаки]: Rasmussen 1952: 261-262.
Субарктика. Кучин [пока муж охотится, жена в лесу получает мясо от цефтри (вероятно, совокупляется с ним; слово обозначает насекомых, змей, червей, угрей); Джатеакуойт - старший из двух сыновей; рассказывает отцу о поведении матери; тот отрезает ей голову; тело преследует его, голова преследует сыновей; Д. бросает на бегу камень, шило, нож, зуб бобра, полученные от отца; те превращаются в гору, колючие заросли, горный хребет, реку; случайно зуб падает впереди, а не позади беглецов; Лебедь перевозит их через реку; голова называет Лебедя мужем, просит перевезти и ее; Лебедь сбрасывает ее в воду, она превращается в большую рыбу; братья играют в мяч, он падает в лодку; хозяин лодки приглашает Д. взять мяч: увозит его; оставленный на берегу младший брат превращается в волка; старшая дочь хозяина отказывается выйти за Д.; младшая выходит, делает его красавцем; см. мотив K27]: McKennan 1965: 98-100; талтан [духов мертвых, живущих под землей, люди видят в облике катящихся черепов; девушка выходит замуж за двух духов; навещает родных; ее сопровождают два черепа; они возвращаются в мир мертвых; вскоре женщина умирает, тоже уходит к ним]: Teit 1919-1921, # 54: 250-251; чипевайян [человек видит, как его жена приходит к дереву, зовет мужа, совокупляется с выползшими змеями; он зовет змей ее голосом, убивает, дает жене съесть их вареную кровь; она бежит к дереву, возвращается, нападает на мужа; он отрубает ей голову, убегает; просит женщину-Кузнечика переправить его через реку; та протягивает ногу как мост; Голова преследует мужа, просит протянуть ногу и для нее; Кузнечик сбрасывает Голову в воду, Голова исчезает]: Petitot 1886, # 14: 407-410.
СЗ Побережье. Хайда (Массет) [вождь и его жена отказывают женихам дочери; приходит Half-Head (далее именуется также просто Head, Human Head, Skull; видимо, это череп); он невидим (или выглядит как череп), но предметы (как бы в его руках) движутся сами; юноши бросают в череп камни, они не причиняют ему вреда; он легко отрывает юношам руки и ноги, дробит головы; он хороший охотник; пока он охотится, жена заболела и умерла; Голова пропадает]: Swanton 1908a, # 61: 625-630.
Побережье-Плато. Карьер [без подробн.; женщина берет змея в любовники; муж отрезает ей голову; голова преследует своих детей; те бросают позади предметы, превращающиеся в препятствия]: Morice в Waterman 1914: 46; шусвап [другие люди-Птицы похищают жену Лысоголового Орла; он убивает большинство соперников, но сам обезглавлен; голова возвращается к прежней жене; совокупляется, влезая ей в гениталии; она рожает двоих детей, они тоже головы; возвращается к людям, головы следуют за ней; их запирают в парильне; они взрываются, превращаются в обычных лысоголовых орлов]: Teit 1909a, # 23: 684-685; томпсон [Лысоголовый Орел видит у реки девушку; превращает свой пенис в бревно, по которому та переходит; не пускает на берег, пока она не соглашается назвать его мужем; она идет к своим родственникам, видит поле битвы птиц, находит там голову и кости мужа; голова разложилась, она писает на нее; голова ее преследует; она просит Журавля протянуть через реку ногу как мост; проходит на другой берег, Голову Журавль сбрасывает в воду; она не тонет, продолжает преследование; женщина лезет на дерево; когда спускается, Голова впрыгивает ей в гениталии; она рожает два яйца, они катятся всюду за ней; на них видно изображение лысоголового орла; ее сестры бросают яйца в огонь, они лопаются; извлекают из женщины Голову, разбивают на кусочки, сжигают их]: Teit 1917b, # 12: 25; калиспель [молодая женщина собирала хворост; человеческая голова предложила стать ее мужем, последовала за ней в ее дом, покатилась на ее платье; она стала украшать ее бусами; ее сестра ударила ее по руке, но она продолжала украшать; голова осталась с ней в качестве мужа]: Teit 1917e, # 21: 128; нэ персэ [см. мотив K32; спасающаяся от опасностй женщина приходит к пяти братьям-черепам; те убивают ее ребенка, делают своею женой; она рожает череп; все они приходят к людям; черепа бьют детей, пожирают всю пищу; Койот просит их разбить скалу; черепа разбиваются о нее сами; женщина остается с людьми]: Phinney 1934: 407-408; кликитат [Пума и его младший брат Дикий Кот встречают старика; тот глотает палки, съедает целого лося; Кот отрезает ему голову; голова гонится за ним]: Jacobs 1929, # 2 [тело старика гонится за Пумой; голова падает в реку, исчезает в водопаде], 8: 193-194, 219-223; такельма [катящийся череп убивает людей; те наполняют ров раскаленными камнями, маскируют его; череп проваливается в ров, гибнет; иначе он истребил бы всех]: Sapir 1909, # 23: 174; карок [после купания в озере тело человека покрыто червями и змеями; он поедает их; остается голова; люди оставляют на тропе вершу для лососей, голова попадает в нее; ее топят, на этом месте вырастает трава, которая приносит удачу]: Kroeber, Gifford 1980, # I17: 138-139; шаста [дети находят на тропе человеческую голову; бьют ее; хорошие мальчик и девочка хоронят ее; голова преследует детей; все глубоко засыпают; только хорошие дети видят голову; не могут добудиться до спящих; голова выедает спящим глаза; хорошие дети прибегают к Койоту; тот приглашает голову в дом; роет под лежанкой яму, кладет туда раскаленные камни; голова проваливается в яму]: Dixon 1910a, # 10: 21-22; модок: Curtin, 1912: 186-190 [старая Куница посылает двоих дочерей выйти за Орла; бедный и слабый Ястреб притворяется, что это он; вечером, как всегда, зван делить мясо; говорит женам, Почему они вечно зовут для этого вождя? Вожди забавляются, бросая в разинутый рот Ястреба куски требухи; чтобы накормить жен, Ястреб срезает плоть с собственных ног; младшая говорит, что мясо дурного вкуса; сестры приходят к дому Орла, видят, что там происходит; пятеро братьев-Орлов убивают пятерых братьев Ястребов; старшая сестра нарушает запрет смотреть, как Орел несет голову Ястреба к небу; та падает, убивает чятырех Орлов; берет сестер снова в жены; старшая должна носить голову в корзине; голова катится, убивает оленя; Кумуш приглашает ее попариться, замуровывает выход из парильни; голова гибнет; вместо нее К. и женщины находят труп прекрасного юноши; сжигают его], 333-338 [жена Выдры предупреждает своего брата не идти к ней домой, т.к. две сестры ее мужа опасны; тот приходит, в страхе видит, как те подают для еды живые и сушеные головы змей; сестры говорят зятю, что лишь его голова вернется домой; по дороге он сперва выбрасывает свои украшения и предметы одежды, затем части своего тела; остается голова; она перелетает через реку в свой дом; идущая сзади сестра видит, как голова пожирает их мать; предупреждает людей; две женщины обещают голове переправить ее через реку в корзине, топят; у брата был ручной волк; при посещении дома Выдры он подарил его сестрам по костяному скребку; те соскребли с себя все мясо и умерли].
Средний Запад. Виннебаго [головы без тел преследуют Зайца; он прячется на дереве, усыпляет головы, спускается, бежит опять, прыгает через речку; головы падают в воду, тонут; он толчет их, порошок превращается в рыбок, слабо покусывающих ноги входящих в воду]: Radin 1956, # 11: 73-74; меномини: Bloomfield 1928, # 104 [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога - внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается кроликом, валяется с вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток], 105 [дочь вождя с двумя старшими сестрами находят катящуюся голову; сестры глумятся над ней; она убивает их, дочери вождя велит носить ее за спиной; та рассказывает сыну (не ясно, откуда он взялся) как голова ее мучает; сын сжигает голову в костре]: 429-441, 441-443; Skinner, Saterlee 1915, # II41 [четверо сестер видят на тропе череп; трое смеются над ним, мочатся на него; он пожирает их; заставляет четвертую, младшую сестру носить себя за спиной; прижигает ее горячими углями; пожирает людей целыми деревнями; сын женщины бросает его в огонь, Череп гибнет]: 429-430; Сэнди Лейк кри [охотник встречает в лесу женщину, женится; она ходит к пню, раздевается, зовет Мачи-маниту; змеи заползают во все отверстия ее тела; муж следит за ней, отсылает принести добычу, убивает змей топором, дает ей их кровь вместо медвежьей; говорит их двоим сыновьям, что если небо покраснеет, он умер; дает костяное шило, острый камень, кремень, зуб бобра, каменное долото, велит бежать; жена бежит к пню; когда возвращается, муж отрубает ей голову, разрубает тело, забрасывает половины на небо, их видно сейчас (созвездия?); ее Череп убивает и пожирает его, преследует сыновей; небо краснеет; старший несет младшего на закорках; бросает предметы, они превращаются в колючие заросли, скалу, стену огня, завал тополевых пней, реку; Бобр проделывает проход в зарослях, когда Череп обещает разрешить совокупиться с собой в глазницы и ноздри; потерянная душа проводит Череп по щели сквозь скалу; Поганка согласна перевезти Череп через реку, велит не трогать больное место на шее; Череп трогает, сброшен в воду; сыновья разбивают его камнем, он тонет; см. мотив K27]: Ray, Stevens 1971: 48-52; северные солто [дети охотника вечно голодны; он следит за женой; та стучит топором по дереву, из ствола выходит человек, совокупляется с ней; охотник вызывает его тем же сигналом; убивает, смешивает его кровь с кровью оленя, дает есть жене; отрезает ей голову, уходит; младший сын пытается сосать грудь матери; голова преследует сыновей; старший бросает иглу, гребень; голова задерживается у иглы, гребень превращается в гору; Лебедь перевозит братьев через реку, предупреждает не садиться ему на шею, там язва; голова обещает Лебедю быть его сексуальным партнером, если он перевезет ее; он спрашивает, как будет совокупляться, она отвечает, что per foramen magnum; хватает его за шею, он сбрасывает ее в воду; она тонет, превращается в осетра; братья играют, бросая камешки; Omishus делает так, что один падает в его лодку; предлагает старшему брату его подобрать; увозит его, младший остается на берегу; О. предлагает старшей дочери взять в мужья увезенного юношу; та говорит, что он некрасив; младшей он нравится, она за него выходит; O. везет зятя на остров собирать яйца чаек, бросает там, предлагает чайкам его съесть; зять говорит, что он не еда для чаек, велит им окатить тестя своим пометом; добирается до дому раньше тестя; старшая сестра теперь тоже выходит за него; тесть везет зятя ловить осетров, сталкивает в воду, зовет змеев его проглотить; Рогатый Змей везет юношу к берегу, просит предупредить, если загремит гром; тот молчит; Змей сбрасывает его в воду, услышав гром, но берег уже рядом; юноша приносит тестю осетра; послан достать птенцов опасного орла, приносит их; каждый раз тесть оплакивает гибель своих помощников; тесть ведет юношу в зимний лес; ночью хочет столкнуть в огонь его мокасины; юноша заранее их подменяет; тесть сперва пытается проложить путь в снегу, катя перед собой раскаленный камень; затем идет босиком, натерев ноги углем; взяв обеих жен, юноша уплывает; тесть зовет свою волшебную лодку; юноша велит женам отправить ее ему]: Skinner 1911: 168-173; оджибва [охотник возвращается с пустыми руками; любовник его жены снабжает ее мясом; однажды ее дочь приносит мясо отцу; тот отрезает жене голову, дает сыну и дочери шило и огниво, поднимается к небу; голова матери преследует детей; они бросают шило и огниво, создавая лес, большой огонь; Зимородок соглашается перевезти детей через озеро, если те будут вынимать у него вшей; когда перевозит голову, сталкивает ее в воду; небо краснеет, дети понимают, что отец их погиб]: Radin, Reagan 1928, # 40: 142-143; оджибва? (происхождение текста не указано, но в нем упоминается оз. Верхнее) [двое братьев, наконец, решаются рассказать отцу, что к их матери много лет приходит любовник; отец убивает ее, зарывает в золе очага; череп матери преследует сыновей; Журавль кладет свою шею как мост через водопад; велит не наступать на больное место у него на затылке; юноши переходят, Череп наступает на затылок Журавля, тот сбрасывает Череп в воду; мозги превращаются в осетровую икру (происхождение осетров)]: Schoolcraft 1999: 237-239; фокс [младший из десяти братьев ранит красного лебедя, идет за ним; сватает десять девушек в десяти поселениях; возвращается с ними домой, дает по жене всем братьям; те думают, что он спал с их женами по дороге, убивают его; отрезают голову, жарят мясо; его жена находит мясо, слышит: Не ешь меня; голова пожирает братьев и их жен; собственная жена убитого носит голову в сумке, голова охотится для нее; чикади советует ей бежать к ее брату-маниту; она льет позади масло, голова тратит время, слизывая его; брат высылает собак; проглоченная голова вываливается у них из зада; наконец, один пес разгрызает ее]: Jones 1907, # 7: 79-101; степные кри: Ahenakew 1929 [женщина стучит по сухому дереву; из дупла выползают змеи, она их ласкает; муж следит за ней; вызывает змей тем же сигналом, отрубает им головы; оставляет самую маленькую (происхождение змей); велит старшему сыну взять младшего на спину и бежать; дает им шило, кремень, зуб бобра; отсылает жену за мясом, занавешивает вход в хижину сетью; женщина находит мертвых змей, бросается к дому, запутывается в сети; муж отрубает ей голову; убегает на небо, ее тело преследует его, они превращаются в Малую (тело жены) и Большую Медведицу; голова преследует сыновей, бегущих на запад; те бросают предметы, превращающиеся в колючую изгородь, гору (огромный червь прогрызает ущелье для Головы), стену огня, реку; два старика-Выпи протягивают свои шеи как мост, братья по нему переходят; Голова ступает, причиняя Выпям боль, они ее сбрасывают в реку; старший брат кидает в нее камень, Голова превращается в осетра]: 309-313; Bloomfield 1930, # 1 [жена украшает себя каждый раз, когда муж отправляется на охоту; он следит за ней; она идет в лес, ударяет по дереву, говорит, Муж, я пришла; выползает Змей, они совокупляются; муж надевает юбку жены, вызывает Змея тем же сигналом; отрезает голову, мясо варит, отвар дает жене; говорит, из чего сделан суп; жена бежит к дереву, видит, что любовник убит; возвращается, муж отрезает ей голову; прячет своих двоих сыновей под землей, велит предметам утвари не отвечать на вопросы Головы, улетает, превращается в звезду; Голова спрашивает, где ее дети, камень отвечает; старший брат Висакечах несет (сперва?) под землей младшего на закорках; они бросают предметы (не названы), те превращаются в огонь, колючий лес, гору; Змей проделывает для Головы проход сквозь лес; Бобр с железными зубами прогрызает гору; четвертый предмет падает перед братьями, превращается в реку; Змей перевозит их; когда перевозит Голову, она говорит, что он плывет слишком медленно; он сбрасывает ее в воду, она превращается в осетра]: 14-16; степные оджибва [принарядившись, женщина идет в лес, стучит по дереву; из ствола выходит мужчина, они совокупляются; муж застает их, убивает любовника, отрезает жене голову; дает старшему сыну шило, иглу, кусок нитки, нож; говорит, что если закат будет красным, значит он умер; тело преследует мужа, голова сыновей; старший несет на закорках младшего; брошенные предметы превращаются в гору (Голова находит ущелье), колючие заросли (Голова запутывается волосами; червь обгрызает их, за это Голова позволяет совокупиться с ней через затылочное отверстие), Рогатого Змея (он пропускает Голову, получив ту же плату), реку; Голова просит Пеликана перевезти ее за ту же плату; Пеликан предупреждает не касаться определенного места на его шее; запрет нарушен, он сбрасывает Голову в реку; старший сын разбивает Голову камнем; в тот же вечер небо краснеет на западе]: Skinner 1919, # 2: 291-292.
Северо-восток. Сенека: Curtin, Hewitt 1918, # 57 [см. мотив J19; дядя убивает жен племянника; тот бежит с последней женой; пока племянник на охоте, дядя приходит, отрезает женщине голову, вынимает из ее чрева близнецов; голову, грудь, близнецов оставляет в дупле, остальное мясо забирает, уходит; племянник приносит с охоты добычу, она пропадает; замечает маленьких мальчиков, тянущих мясо; они кормят свою мать, ставшую черепом-людоедом с большими клыками; отец захлопывает за близнецами дверь дома, приручает их; его собаки уносят близнецов на запад, он сам бежит к югу; летающий череп гонится за ним; с черепом сражаются его дяди и тетки; льют на него кипящий жир, убивают]: 285-296; Cornplanter 1938, # 9 [группа воинов собирается напасть на деревню чироки; начинается буря, по воздуху летает человеческая голова; молодой воин толкует это как знак отказаться от кровопролития, вернуться домой; Голова (=Ветер) дает ему силу; он становится руководителем церемоний]: 86-92; малесит [двое братьев не велят сестре ходить на юг; та идет, впервые видит море, подбирает красный камень в форме младенца; дома тот превращается в девочку Mekweisit (общее имя для öмаленьких красных людейǯ); младший брат (он шаман, medeulin, все знает заранее) рад, старший недоволен; сестра умирает, М. быстро вырастает, старший хочет на ней жениться; младший велит бежать, они прячутся в дупле, старший думает, что его собака лает на зверя, убивает ее, уходит; идя на встречу со старшим, младший велит М. в случае его смерти заботиться о его голове, его коленные чашечки подложить в еду старшего; тот поперхнулся, умер; к М. подходит великан, она сама на время становится великаншей, убивает его; женщина-Лягушка проглатывает М., чтобы спрятать от дочерей Куницы-рыболова (Fisher), убивающих приходящих девушек; отрыгает, М. живет у старухи-Сурка; дочери Куницы-рыболова предлагают играть в altestaganuk, Сурок дает М. свой комплект для игры; пока идет игра, Сурок открывает сверток, голова дяди М. вылетает, кусает, убивает; дочери Куницы-рыболова четырежды приглашают М. на танцы; она соглашается, узнав, что среди ратнцующих человек без головы; это ее дядя, она помещает на туловище его голову, голова прирастает, оба уходят]: Mechling 1914, # 15: 69-74.
Великие равнины. Обычно муж отрезает жене голову. Черноногие: Grinnell 1893a (блад) [муж добывает паутину ловить животных; его жена умащает себя благовониями, идет к любовнику-Змею; муж следит з ней, сжигает логово змей; велит своим двум сыновьям бежать, дает им палку, камень, влажный мох; вешает паутину над входом в дом; жена запуталась в ней, он отрезает ей голову; ее тело преследует его; они превращаются в Луну и Солнце; если Луна догонит Солнце, наступит вечная ночь; Голова преследует сыновей; они бросают полученные предметы, образуются чаща, гора, водоем; сперва горные бараны, затем муравьи прокладывают в горе проход; за это Голова обещает стать женой их вождей; падает в воду, тонет; один брат идет на север, другой на юг; один становится предком белых; другой, Напи, создатель черноногих]: 44-47; Josselin de Jong 1914 (пиеган) [собирая хворост, женщина возвращается поздно; муж следит, видит, как она стучит по дереву, оттуда выползает змея, они совокупляются; он вызывает змею тем же сигналом, перерезает ей горло; на следующий день жена возвращается в слезах; муж режет ей горло; ее семеро младших братьев видят, что от нее осталась одна голова; старший превращается в жука, видит, как она рисует на замше, говорит, где будут скальпы ее братьев; братья отсылают ее принести мясо, убегают; бросают ей ее иглы дикобраза, скребок, краску; она бросается их поднимать; братья размышляют, во что им превратиться; отвергают превращение в камни (женщины разобьют для скребков), дерево (люди сожгут), воду (выпьют), оленя (убьют), птиц (дети подстрелят), траву (подожгут); поднимаются в небо, дунув на перышко, превращаются в семь звезд]: 43-37; Spence 1985 [=Grinnell]: 205-208; Wissler, Duvall 1908, # 10 [голова продолжает исполнять свои работы по дому, когда на нее не смотрят; один мальчик подглядывает, она гонится за ним, убивает своей палкой-копалкой; люди бегут за реку, голова тонет]: 153; ассинибойн [муж видит, как жена стучит по пню, вызывая любовника-змея; убивает всех змей, варит из их крови суп, кормит жену; та находит мертвых змей; муж велит своим шестерым сыновьям и дочери бежать; когда жена заглядывает в дом, отрезает ей голову; голова догоняет детей, собирает в типи, велит не смотреть на нее, когда она обрабатывает шкуру убитого одним из сыновей лося; один смотрит, голова преследует детей; брошенные ими шило, кремень, камень превращаются во множество шильев, в огонь, в гору; два Журавля кладут свои шеи как мост через реку; дети переходят; голову Журавли сталкивают в воду; та продолжает преследование; дети играют в мяч и поднимаются к небу, превращаются в Большую Медведицу; голова не может допрыгнуть до неба]: Lowie 1909a, # 22: 177-178; гровантр [каждую ночь две сестры находят тушу животного; видят, что для них охотится Тебиантан (отрезанная-голова, он же Нашантц, торчащие зубы); убегают, оставив костяные шило и выпрямитель игл дикобраза; те принимают их облик, отвечают за них; Т. накатывается на них, но лишь протыкает лицо; гонится за сестрами; те создают туман, болото, колючий кустарник, заросли кактусов; человек прячет их у себя в подмышках; Лысый Орел сажает их на крылья, летит; Т. летит за ним; трикстер Нишант велит своим двум сыновьям сделать парильню, Орел пролетает сквозь нее, Т. пойман в ней, умирает от жара]: Kroeber 1907b, # 3: 61-64; тетон (оглала) [женщина вызывает медведей из дупл, ударяя по дереву топором; совокупляется с медведями, затем убивает, кормит мясом своих троих детей; ее муж кормит жену медвежатиной до смерти; ее голова преследует детей; они бросают оселок, он превращается в горы; она просит змею проделать ущелье; дети прячутся на дереве; она ломает его, они спускаются на землю, сев в птичье гнездо; человек перевозит их через реку в лодке; голова лезет по веслу, он бьет ее веслом, топит]: Wissler 1907, # 6: 195-196; осэдж [юноша женится; идет на войну, берет новую жену в другом селении; велит друзьям сказать, что его убили; первая жена отрезает себе уши и волосы в знак траура; Дятел сообщает ей правду; она приходит к мужу; отец новой жены признает прежнюю своей старшей дочерью; она прыгает в реку, остается одна голова; Голова велит младшей сестре новой жены носить ее в узелке; пожирает мужа, новую жену и ее родителей; велит девочке бросить ее в дупло, она добудет енота; девочка оставляет экскременты отвечать за себя, убегает; бросает позади жир, Голова тратит время, поедая его; на берегу реки две старухи прячут ее; бросают Голову в кипящий котел, та гибнет]: Dorsey 1904c, # 17: 21-23; омаха [красиво наряженная женщина встречает другую; та предлагает идти вместе; к ним присоединяются третья, четвертая; первые трое пинают груду костей у тропы, каждая говорит следующей, что это твои родственники; четвертая подбирает череп, оставляет в безопасном месте; череп следует за женщинами; на каждом привале убивает одну за другой трех женщин; четвертую называет sister-in-law, велит бросить его в дупло, убивает для нее енотов, велит проделать для него отверстие в стволе дерева, выходит; на четвертый раз женщина убегает; череп прогрызает отверстие, гонится за ней; она четырежды бросает позади желудок енота с жиром, череп теряет время, счищая жир; у реки женщина просит человека помочь; называет его братом, дядей, отцом; когда называет дедом, он разбивает череп стрелой; тот превращается в ножи, вилки, наперстки, нитки, шилья, воск, иглы, ножницы; человек велит женщине ничего не трогать; та берет гребень, он прожигает ей бок, она умирает (вар.: берет ножницы, у нее отваливаются руки; инф.: у нас тогда не было ножниц)]: Kercheval 1893: 201-204; айова [птица уносит стрелу младшего из четырех братьев; он идет за ней; женится на четырех дочерях вождей в четырех селениях; приходит к скальпированному старику; тот просит добыть его скальп; юноша убивает сына вождя вражеского селения, натягивает его кожу; похищает скальп со столба, приносит старику; тот дает подарки для четырех тестей юноши; юноша предупреждает, что свертки как бы взрываются, если открыть их; вожди велят Ишиинки открыть; дома юноша дает трех жен своим братьям, оставляет себе самую красивую; завистливые братья убивают его; его голова прикатывается к жене, пожирает братьев; жена носит ее в одеяле у пояса; она охотится для нее; ее мать находит ее у нее под кроватью; ее братья играют головой; голова всех пожирает]: Skinner 1925, # 12: 475-477; шейены [каждое утро муж красит жену с ног до головы красной краской; возвращаясь с охоты, не находит следов краски; следит за женой; та раздевается на берегу озера, произносит: Я здесь; водяной Змей выползает, слизывает с нее краску; муж рубит любовников на куски, бросает голову, руки, ноги жены в воду; мясо с ребер приносит детям под видом мяса антилопы; уходит; голова матери преследует детей, т.к. те ели ее плоть; дочь проводит по земле борозду, создавая глубокое ущелье; Голова не может его преодолеть]: Grinnell 1903 [сын и дочь; сын чувствует вкус мяса матери; дочь бросает желтые, белые, красные иглы дикобраза; те последовательно превращаются в три вида колючих кустарников; кладет копалку как мост через ущелье; когда Голова переходит его, дочь пихает копалку; Голова падает, пропасть закрывается за ней; см. мотив K43; девочка создает медведей, они убивают ее отца; (перепеч. в Erdoes, Ortiz 1984: 230-237]: 108-115; Kroeber 1900, # 22 [двое дочерей; старшая велит медведям и пумам убить ее отца]: 184-186; арапахо: Dorsey 1903, # 6 [человек с дочерью и женой живет у водоема; из-подо льда выходит череп, оставляет на берегу дичь, чтобы откормить людей, затем съесть; девушка убегает; желает, чтобы позади возникли лес, река, ножи, потроха животных; череп преодолевает препятствия; проглатывает родителей и собаку девушки, бегущих с ней; человек дотрагивается до черепа луком, череп лопается; человек берет девушку в жены; оживляет ее родителей и собаку; первая жена человека - страшная старуха; пытается утопить молодую жену, та сама ее топит; муж рад; в лоно женщины попадает осколок камня; она рожает сына, его имя Скала; он навещает ее родителей, берет в жены четырех девушек], 35 [из проруби выскакивает череп, гонится за Нихансаном; тот желает, чтобы позади появились равнина с рыхлым песком, чащоба, гора, пропасть; кладет жердь через пропасть; толкает жердь, череп падает в пропасть, земля за ним закрывается], 124 [каждую ночь Череп оставляет у дверей девушки убитых животных; девушка с родителями убегает; желает, чтобы позади них появились крапива, гора, кактусы, ущелье; Череп падает в ущелье, земля за ним закрывается]: 13-15, 70-71, 278-282; Voth 1912, # 12 [женщина красит себе лицо, приходит к реке, свистит; крокодил появляется из воды, лижит ее лицо; муж следует за женой, убивает любовников; отрезает жене голову, кормит ее мясом сына и дочь; голова матери преследует детей; они кладут через речку бревно, переворачивают, голова падает в воду, исчезает; к детям приходит отец; девочка создает пуму и ягуара, они съедают его]: 48-49; пауни: Dorsey 1904b, # 32 (скири) [охотник хочет жениться на другой; отрезает жене голову, жарит мясо, голову помещает на дерево; дает мясо сыну и дочери под видом оленины; голова обещает убить их за то, что те ели мать; два Журавля вытягивают ноги как мост через пруд; дети перебегают на другой берег; голову Журавли сталкивают в воду, она тонет; дети приходят в селение; старик помогает им, убивает их злого отца]: 115-124; Dorsey 1906, # 5 (чауи) [четверо девушек идут на север, привлеченные необычным запахом; до цели доходит одна, оказывается у жилища в скале; юноша говорит, что запах исходит оттуда; войдя, девушка не обнаруживает выхода назад; юноша превращается в старика, а утром снова в юношу; по его слову, дверь открывается; мальчик-Ворон говорит, что хозяин - это Длинный Язык (ДЯ), катящийся череп; учит, как убежать; девушка просит разрешить ей набрать ягод; ищет в голове у ДЯ, выбрасывает клещей, раскусывает ягоды, будто это клещи; размазывает повсюду бизоний жир, садится на Ворона, они улетают, затем она идет пешком, в Ворон летит впереди; ДЯ теряет время, съедая жир; затем подбирая или съедая брошенные предметы - стрелы, шарики жира, заросли длрена, чтобы делать древки для стрел (образовались из единственной стрелы), бизона (из сухожилия; бизон нужен, чтобы взять сухожилия для тетивы), индюков (из пера индюка); брошенный кремневый нож прорезает овраг; человек у холмика делает лук; он приглашает девушку внутрь; бьет череп дубиной, тот раскалывается, часть летит на запад, становится месяцем, другая на восток - солнцем; на месяце и солнце видна теперь фигура человека; девушка остается сестрой у своего спасителя и его братьев; она - дочь Вечерней Звезды; они дают ей семечко кукурузы, она выращивает много кукурузы; рожает сына от Полярной Звезды; идет к мужу на север; семеро братьев (они - Ястребы) идут на восток, затем на запад; когда встретятся с женщиной, ее мужем и сыном, настанет конец мира], 30 (киткехахки) [пойдя за хворостом, девушка заблудилась, Череп привел ее в свою землянку; пока его нет, девушка поднимается на холм; человек дает ей стрелу, пузырь, кактус; она бежит; Пума говорит, что не в силах помочь против Черепа; она бросает кактус, он превращается в заросли; Медведь не в силах помочь; пузырь - в реку; Череп переправляется на бревне; Бизон не в силах помочь; бросает стрелу - заросли; Череп прожигает путь своим огненным дыханием; девушка прибегает к землянке шести братьев, младший разбивает Череп дубиной, девушка раскалывает куски в прах, сжигает; братья помогают ей посеять принесенные ею кукурузу, фасоль, тыквы; она велит не ходить на поле без ее разрешения; осенью они собирают урожай; соглашаются оставить девушку сестрой, раз она принесла им кукурузу; братья по вечерам исчезают, возвращаются утром; соглашаются взять и ее; теперь девушка седьмая звезда Плеяд], 127 (киткехахки) [Койот охотится на бизонов; бизоний череп над ним насмехается; Койот отвечает оскорбительно; тот гонится за ним до селения, съедает Койота и всех людей; четыре девушки убегают; каждая последовательно бросает веревку для ношения за спиной тяжестей, они превращаются в 1) кактусы; 2) ручей с крутым берегом; 3) глубокий овраг; каждый раз Череп преодолевает препятствие, убивает очередную девушку; четвертая зовет на помощь; Летучая Мышь направляет ее к норе, там землянка и юноша; он выплевывает в Череп голубую бусинку; тот разваливается пополам; юноша был Молочаем]: 31-38, 119-122, 447-448; кайова [во время голода муж убивает в лесу жену, жарит, ест, дает мясо их троим сыновьям; мясо или череп матери спрашивает: Зачем вы меня едите; сыновья (и муж?) убегают, череп преследует их; вар.1: дохлый бизон (кожа и кости) дает им различные потроха; брошенные назад, они превращаются в горы, скалы, ущелья; вар.2: старик прячет мальчиков у себя в волосах; бьет череп луком, разбивая его на куски; лук отдает мальчикам]: Parsons 1929, # 34: 71-74; команчи [враги нападают на группу девушек; две убегают, видят череп, одна пинает его; череп скачет за ними, превращается в мужчину; добывает лошадь, привозит их на их стойбище; исчезает]: Canonge 1958, # 12: 41-44.
Юго-восток США. Натчез [рыба глотает юношу; старший брат ловит рыбу, находит в ней лишь голову младшего; старший брат с женой бегут к птице dirt-daubber (Pelopaeus lunatus); ворона отвечает за них; dirt-daubber превращает женщину в мужчину; в этом облике она охотится на оленей; голова следует за ней; перейдя реку, охотник превращается снова в женщину; голова остается в реке]: Swanton 1929, # 2: 215-217; ючи [каждое утро колдун пытается убить восходящее Солнце; двое мужчин сшибают ему голову палицами; вешают на различные деревья; каждый раз голова падает, продолжает двигаться; они вешают ее на кедр; голова умирает, древесина кедра краснеет]: Speck 1909, # 13: 149-150.
Калифорния. Винту: DuBois, Demetracopoulou 1931, # 38 [у супругов две дочери и два сына; сын-подросток остается дома, у младшей дочери первые месячные, она остается в хижине для менструаций; приходит к брату, пытается совокупляться с ним; он отвергает ее, рассказывает старшей сестре; младшая лезет на клен драть кору сделать передник; ранит палец, сосет кровь, ей нравится, она пожирает себя, остается голова; голова катится по миру, поедает людей; ее родственники лезут на небо; она хватает младшего брата, он падает ей между ног, она его пожирает, вешает его сердце себе на шею; по вечерам прикатывается на пруд; остальные родственники залезают на небо; Колибри велит старшей сестре сплести корзину для варки, скипятить воду; мальчик убивает голову стрелой, старшая сестра хватает сердце брата, кладет в горячую воду; он оживает, но вскоре умирает опять], 39 [у девушки первые месячные; она не остается в хижине для менструаций, но идет со всеми драть кленовое лыко; ранит палец, сосет кровь, объедает себя, остается голова; она пожирает людей, последней - старшую сестру; человек кладет мост через реку; когда голова оказывается на середине моста, дергает мост, голова падает в воду, проглочена щукой]: 360-362, 362-364; яна [Дикому Коту снится, что он лезет за шишками на сосну, бросает вниз одну за другой части своего тела, затем катится как череп; так и случается; Койот заманивает череп в отверстие в скале, сжигает]: Curtin 1898 [череп пожирает людей, проглатывает своего новорожденного ребенка; люди укрываются в пещере; Койот обещает черепу вернуть ему человеческий облик]: 325-335; Sapir 1910, # 9 [как в Curtin; Дикий Кот идет за шишками, а не на охоту, т.к. его жена родила; люди укрываются в землянке; обгорев, Дикий Кот обретает свое тело, но теперь он мертв], 23 [Койот бросает обожженный череп в реку; с тех пор купающиеся в ней делаются шаманами]: 123-128, 202-203; майду: Curtis 1976(14) [у девушки первые месячные; она не удаляется в хижину, а идет с мужем за шишками; тот лезет на сосну, сбрасывает ей шишки; чтобы узнать, зрелые ли они, она раскалывает шишку камнем, попадает по пальцу, слизывает кровь; ей нравится вкус, она пожирает себя от ног до пояса; муж незаметно спрыгивает на землю, оставив свой голос отвечать за него, убегает; девушка бьет по сосне громом, затем догоняет мужа, снова наносит громовой удар; мужа подбросило в воздух, он падает замертво; оба поднимаются к небу, превращаются в гром; когда Комары приносят женщине-Грому кровь, они говорят, что добыли ее из дубов; поэтому женщина-Гром поражает деревья, иначе убивала бы людей]: 176; Dixon 1902, # 14 [человек поцарапался шишкой, брошенной его сыном; лижет кровь; объедает себя; остаются плечи и голова; катится, убивая людей; исчезает в реке]: 97-98.
Большой Бассейн. Павиоцо: Curtis 1976(15): 129-134 [женщина в хижине для менструаций слышит приближающиеся звуки; люди в доме играют, не реагируют на ее предупреждение; она прячется в яме под корзиной; чудовище с огненными глазами входит, смотрит на людей; встретившиеся с ним глазами безжизненно застывают; маленький мальчик не посмотрел; утром женщина нашла его, понесла; пока копала коренья, великан его унес; опираясь на палку, женщина прыгает с горы на гору, убегает от великана; женщина-Гофер велит ей не трогать голову, которую она встретит на тропе; женщина пинает ее; голова преследует; Woodrat прячет ее в своем доме, голова пытается ее достать, разбивается о скалу; женщина находит украденного великаном ребенка; приходит в дом охотника; на шестую ночь они спят вместе; их дети образуют два враждебных племени; сами они уходят на запад, затем на небо; души умерших идут к ним по Млечному Пути; каждого Отец кладет в короб, вынимает живым], 134-135 [люди в доме играют; женщина плетет у дома корзину, слышит, что кто идет, просит играющих замолчать, те не обращают внимания; она прячется под корзиной; монстр входит, посмотревшие на него замертво коченеют; остался маленький мальчк; женщина забирает мальчика, уходит; прячется от великана, выкопав нору; опираясь на палку, прыгает по горам; приходит к женщине-Гоферу, та служанка у великанов-людоедов; пришедшая дает Говеру убитую куропатку; великаны не верят, что та сама убила ее, просят показать; Гофер бьет палкой подброшенную куропатку, те поверили; Гофер велит женщине не трогать голову, лежащую на тропе; женщина пинает голову, та скачет а ней; Woodrat прячет ее под колючими кактусами, голова прыгает, выкалывает себе глаза; женщина находит охотника; их дети становятся прародителями Saнi и павиоцо, враждуют друг с другом]; Lowie 1924, # 1 [старик предупреждает не касаться черепа; женщина нарушает запрет; череп летит за ней; крыса прячет ее в своей землянке (=норе); череп застревает в колючках на крыше землянки; три варианта, b, c, e]: 201, 203, 206; Kelly 1938, # 1a []: 305-368.
Большой Юго-Запад. Тива (Таос): Parsons 1940, # 23 [вопреки предупреждению младшей сестры, женщина-апачи говорит, что череп бизона был красавцем, она бы за него вышла; Бизон уносит ее; Опоссум дает ее мужу волшебные средства, предупреждает, что Бизоны спят с открытыми глазами; муж наход жену в стаде, уводит, они лезут на дерево; она мочится, ее замечает теленок; когда муж убивает стрелой вождя Бизонов, женщина плачет; он убивает и ее; печет голову; велит сыну и дочке пойти поесть мяса; Голова шипит; дети голодны, едят мясо; Голова преследует их; племя откочевывает; собачка (на самом деле это знахарь) прячет для них огонь, добывает им пищу; старуха-Опоссумиха сообщает, что их отец женился на Койотихе; дает им удачу, шило, щетку, зеркало; дети приходят к старухе; у той пухнет нога, чтобы придавить спящую девочку; мальчик просит их пощадить; Ворона сообщает, что старухе нужно приносить гнилую воду, мокрые дрова; брат притворяется, будто сестренке нужно пописать, убегает, неся ее на закорках; бросает шило, старуха принимает его за мальчика, хватает, ее руки и ноги приклеиваются (мотив смоляной куклы); она с трудом освобождается; брошенная щетка превращается в чащу, зеркало в лед; старуха падает на льду, разбивается насмерть; дети приходят к людям, те голодают; дети отказываются с ними остаться], 24 [охотник-апачи берет жену на охоту, убивает бизона; жена плачет, он стреляет и в нее, печет голову; посылает сына и дочку поесть бизонью голову; Голова шипит: Дети, не ешьте меня; преследует их; брат несет сестру на закорках; змей (?) Пякūлеана перевозит их через реку, они сидят у его рогов; П. предлагает Голове поискать у него вшей; это лягушки; Голова грубо отвечает, что не ест вшей; П. ныряет, Голова тонет; Опоссум сообщает детям, что их отец женился на Койотихе; та заставляет их старшую сестру нянчить маленьких Койотов; брат убивает Койотиху и ее детей, плюет, его отец проваливается сквозь землю; Опоссумиха бросает ему веревку; он нарушает запрет открывать глаза, проваливается назад], 24 вар.1 [у жены вождя апачи любовник-змей; она кормит его лучшим мясом; вождь следит за ней, убивает обоих стрелами, помещает голову жены на дерево, ребра жарит; посылает сына и дочь отведать мяса бизона; Голова велит не есть мать; преследует детей; вождь женится на Койотихе, племя откочевывает; Бобр просит детей поискать у него в голове; там лягушки; девочка раскусывает бусины с браслета брата, а лягушки падают в воду; Бобр перевозит детей через реку; Голова говорит Бобру, что не имеет рук; Хватай вшей ртом! - Грязная тварь! Голова сбрасывает лягушек в воду; Бобр топит ее; дети приходят к отцу; тот заставляет дочь нянчить детей Койотихи, сына отправляет охотиться; старуха рассказывает брату, как стрдает сестра; отец сталкивает сына в яму, старуха бросает ему веревку; он убивает Койотов; брат и сестра поют, земля загорается; спасаются два человека, от них происходят апачи]: 64-70, 70-73, 74-76; пима [девушка отвергает женихов; берет в мужья череп; все смеются; по ночам череп превращается в красавца; 1) объявляют охоту, все олени достаются Черепу, убивающему их своим взглядом; 2) Череп первым проходит дистанцию, гоня перед собой мяч; больше над ним не смеются]: Russel 1908: 241.
Мезоамерика. Голова жены бродит по ночам; не может вернуться, когда муж посыпает туловище перцем, золой и т.п.; если не иначе: присасывается к плечу мужа, требует, чтобы он носил ее. Цоциль: Gossen 1974, # 14 [голова женщины запуталась в своих волосах, не смогла вернуться]: 261-262; Laughlin 1977, # 12, 60 [голова мужа; не присасывается], 81, 82, 175: 65, 179-182, 301-305, 333-334, 372-373; Laughlin, Karasik 1988: 224-225; Vogt 1969: 332-340; цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, приросла к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пред]: Stross 1978: 25-27; чоль [по ночам голова жены отделяется от тела, летает в поисках человечины; муж посыпает шею перцем; вернувшись, голова приклеивается к плечу мужа; отпускает его, пока он лезет на дерево за плодами; прыгает на спину пробегающего мимо оленя; олень сбрасывает ее в воду]: Garcia 1988: 73-74; пипили [прикрепляется мужу на спину; тот спасается, поднявшись на дерево; голова бросается за оленем, падает, из нее вырастает горлянковое дерево (Crescentia L.)]: Hartman 1907: 144-145 Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин, следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Schultze Jena 1935, # 6: 23-27.
Гондурас - Панама. Брибри: Bozzoli de Wille 1977 [враги отрезают голову мужчине, несут в селение; отрезанная голова кусается; из нее выскакивает зверек, растет, превращается в ягуара, убивает врагов]: 78-80; Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1983 [как в Bozzoli de Wille 1977]: 7; 1987 [головы людей древней расы по ночам отделялись от тел; бродили, пожирая отбросы]: 22; Bozzoli de Wille, Murillo Chaverri 1984 [тело охотника рассечено ловушкой, поставленной божеством; голова с руками возвращается к жене; преследует ее; тонет, переходя мост; превращается в ламантина], # 10, 13 [только начало текста]: 12, 15.
Северные Анды. Паэс [ночью путник натыкается на отрезанную голову врага; лезет на дерево; голова не может достать его, укатывается]: Bernal Villa 1953, # 23: 306; Nachtigall; 1955, # 13: 303-304; камса [младший из двух братьев превратился в женщину; различные животные сперва лижут, а затем объедают его; голова просит старшего брата поместить ее в барабан, бросить в реку; женщины вылавливают его; оказавшийся внутри ребенок становится героем-первопредком]: McDowell 1989: 112; 1992: 104.
Южная Венесуэла. Яномами [жена во время менструации случайно отрезает себе голову нитью; голова льнет к мужу, смеется; он бросает ее в реку, она становится водяным жуком]: WS 1990b, # 307: 543.
Устье Ориноко. Варрау [человек натыкается на катящийся череп; тот цепляется ему на шею; человек спасается, бросившись в реку; череп тонет, из него выползают жалящие муравьи]: Wilbert 1970, # 71 [сперва череп имеет облик корзины; превращается в пиранью], 141 [превращается в каймана; без муравьев], 187 [Kororomanna убил обезьяну, заблудился в лесу; ночью хесные духи хебу стали ударять по стволам палками; К. стал бить по животу обезьяны как по барабану; один из х. попросил его показать свою руку, ногу, лицо; К. показывает части тела обезьяны; пускает ветры; х. слышит звук, просит проткнуть анус ему; К. пронзил его луком; х. обещает, что другие х. за него отомстят, исчезает; К. прячется на пальме Euterpe; х. бьют труп обезьяны, думая, что это К.; тот смеется; большие брови х. мешают им посмотреть вверх; один встал на голову, увидел К.; х. пытаются срубить дерево; их топоры из панцирей черепах, ножи из стручков, ломаются; самый большой х. лезет на дерево ногами вперед; К. сталкивает его вниз, крича те слова, которыек х. обещал крикнуть, другие х. убивают его, думая, что убивают К.; К. убегает; спрятался в дупле, там женщина говорит, что придет ее муж-змея; но утром запел ястреб, К. сказал, что это его дядя, Змея испугался, отпустил его; К. нашел на тропе упавшее дерево с младенцем в дупле; это дитя х., К. его убил, спрятался; женщина-х. завернула в сверток землю со следом К., отошла; К. подменил ее землей с ее собственным следом; женщина бросила сверток в огонь, сама же сгорела; К. вышел на тропу, его нога приклеилась, это ловушка х.; те положили его в корзину, отошли, К. убежал; пустил стрелу в череп; тот велел за это его носить (в корьевой ленте, как носят груз женщины) и кормить; череп растолстел, кора порвалась от тяжести; К. попросил подождать, пока он найдет другое лыко, убежал; череп по ошибке бросился за оленем, убил, стал считать пальцы - два, а не пять! Человек смеется с другого берега реки; череп прыгнул в воду, утонул, из него вышли все муравьи; другой х. черпает пруд своей мошонкой; К. ткнул его стрелой, х. думал, что это оводы, затем запихал К. в колоду; К. дал х. табак, подружился с ним, тот дал маленький сверток с рыбой, он принес его матери, там много рыбы; по дороге разные звери сообщали К. о матери, неся разные плоды, которые мать К. им давала (крыса - батат, агути - маниок, пака - ямс, олень - лист маниока, тапириха - ананас (эпизод с черепом, p. 428-429)], 204: 170-171, 293, 424-430, 473-474.
Гвиана. Каринья на Ориноко: Civrieux 1974: 87-89 [двое братьев-охотников прячутся от людоедки Тарунмио, забравшись на дерево над водоемом; та кривляется, один из братьев смеется; Т. вызывает ветер, ломающий ветви; один брат падает семечком, Т. съедает его; другой - лягушкой, Т. приносит его домой; ее дочь берет его в мужья; он создает пираний, бросая в воду куски коры; Т. входит в воду пожирать рыб, они сами пожирают ее; остается голова, она поднимается в небо, превращается в Утреннюю Звезду; жена мстит за мать; муж велит предметам в доме не преследовать его, забывает о веретене; Веретено и жена догоняют его; ребенок в животе женщины хочет цветок; она просит мужа залезть на дерево достать цветок; , в это время отрубает ему ногу; он превращается в Пояс Ориона ("Тот-кто-без-ноги"); женщина превращается в voletolo], 104-108 [человек ревнует жену, она уходит; он приходит к ее отцу, ложится в гамак; его сын застает его мертвым; на могиле вырастает табак; юноша прячет крылья прилетевших голубок; голубки поднимают его на небо; там старик и старуха велят 1) сделать каменную скамью, украшенную копиями голов старика и старухи; 2) высушить пруд; 3) сделать мост; все делает дух-помощник; сообщает, что эти старик и старуха убили отца юноши; когда юноша валил ствол сделать мост, щепки превратились в пираний; старик со старухой ступили на мост, он упал, их съели пираньи, остались головы; голова старухи поднялась на небо, стала Утренней Звездой; велит дочерям отомстить за нее; те напоили юношу, подняли спящего высоко на дерево; орел спрашивает, как он сюда попал; из испражнений орла возникает лиана, человек спускается по ней; орлица хотела его убить, но он спрятался в воде, вернулся к матери, отдал ей на воспитание птенца орла; тот вырос, стал приносить женщине оленей и рыбу; она устроила праздник расчистки участка; люди пришли помогать, один попросил орла принести ему старуху, другой - молодую; так орел начал таскать людей; в одном селении сделали ловушку, в нее девушку-приманку, орла поймали, убили; женщина пришла, ей на грудь упало перо-мститель: все его волокна превратились в болезни; женщина подула на них, они разлетелись по миру]; калинья [как у каринья на Ориноко]: Magaсa 1988a, # 51-57: 103-105; Magaсa, Jara 1982 [голова и плечи; в созвездие (Юж­ный Крест или иное]: 116-117; калинья: Magaсa 1983 [бабушка идет ловить рыбу, ее проглатывает рыба аньюмара; остается живая голова; дочь хочет отнести ее в селение, но той стыдно, она превращается в созвездие Онбатапо (Лицо) - части Большого Пса и Puppis)]: 33-34; 1987, # 40 [как в 1983, краткая версия], 54 [ночью юноша обнаруживает, что у его возлюбленной нет головы; бежит, умирает; девушка отрыгивает листья; ее братья понимают, что она лазила за листьями на дерево, оставляя голову, которая чересчур тяжела, затем поедала листья]: 244, 247; трио: Magaсa 1987, # 66 [женщины убивают мужчин, узнав, что те людоеды; голова одного убегает, сме­ется; женщины тоже убивают ее], 96 [две старухи ссорятся, одна отрезает себе голову; голова поднимается на небо, превращается в звезду]: 144, 153; ояна: Magaсa 1987, # 11 [=Magaсa 1989], 40 [теща не ест приносимое зятем мясо, хочет тавайкен; дочь не понимает, что это, приводит мать на огород, та ест сырой перец; ее голова отрывается, катится за зятем, поедает вю его еду; тот залезает на дерево, бросает плоды все дальше, бежит; голова вскакивает на оленя; то умирает, прилетает стервятник; голова вскакивает на него, поедает на небе его детей], 93 [теща ест только перец, ее голова отваливается, преследует зятя; он лезет на дерево, бросает ей плоды как можно дальше от дерева; она бежит за плодом, вскакивает на скачущего мимо оленя; затем хватает орла, съедает птенцов в его гнезде], 46 [жена вынимает у мужа вшей, отрывает голову; голова превращается в оленя, затем поднимается на небо], 78 [причесывая мужа, жена отрезает ему голову; та преследует его друга; по ошибке вскакивает на оленя; олень подыхает, она хватает стервятника, пожирает яйца в его гнезде]: 35-36, 41, 43, 49-50, 53; 1989 [теща велит зятю сажать только перец; ест перец, остается на участке, когда он поджигает растительность; ее голова горит от огня и перца; отваливается, преследует зятя, поедает все, что тот ловит и убивает; он убегает, голова присасывается к скачущему оленю, думая, что это зять; олень подыхает; она хватает зубами за крыло спустившегося стервятника; тот взлетает; стервят­ники возвращают ее на землю]: 21-22; апараи [мужчина, либо женщи­на ест много перца; его/ее голова отваливается, прикрепляет­ся к плечу другого человека; затем последовательно прикрепля­ется к разным животным, те гибнут одно за другим; стервятник поднимает ее на небо, она съедает его птенцов]: Rauschert 1967, # 16: 190; оямпи [у женщины любовник-червь; она рожает двух рыбок, ее мать варит их, дает ей съесть с перцем; та съедает своих детей, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды - ее ушные украшения]: Grenand 1982, # 16: 140-147.
Эквадор. Колорадо: Mix 1982: 62-66 [зять жарит и ест летучих мышей, летучая мышь отрезает ему голову; голова улыбается, преследует тестя; шаманы убивают ее палками], 73-75 [человек спасся от демонов-животных, убил лиса; его жена разделывает тушку, голова лиса присасывается к ее бедру; шаманы пускают по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой; теперь живет у моря, производит молнии].
Западная Амазония. Кофан: Barriga Lopez 1988b [жена ругает охотника-неудачника; он идет охотиться с ее братом; замерзнув, залезает в костер; сгорает, голова прикатывается к жене; падает в реку, долго живет с дельфинами; однажды прикатывается в дом, засыпает; родственники жены поджигают дом; остается череп, убивает жену, скрывается в реке]: 200; Califano, Gonzalo 1995, # 59 [человек с братом жены охотится на обезьян; курит, на время тряет сознание; засыпает у костра; ночью брат жены несколько раз кричит ему, что его нога горит; тот отвечает, что нет; к утру остается одна голова; брат жены несет ее в корзине; голова велит оставить ее, прислать жену, сказав, что муж настрелял много дичи; приклеивается между ног жены, сосет ее вагину; однажды женщина переходит реку, голова отклеивается, уходит к восходу луны; во время праздника голова возвращается в облике человека; снова превращается в голову, приклеивается к жене; та умирает; голова наполовину сгнила, шаманы разбивают ее на куски]: 110-111; напо [охотник-неудачник заблудился, лесной дух Kukuyu Kuraga отрезал ему голову; та прикатилась к хижине других охотников; они бегут от нее в лодке, но голова тоже оказывается в лодке; один побежал предупредить женщин, но голова устроилась на дереве над тропой, по которой проходят женщины; присосалась между ног своей жены; когда та купалась, присасывалась к ее головному убору; дочь женщины пускает по реке калебасу; когда женщина ныряет, голова бросается за калебасой, уплывает; превращается в молнию]: Mercier 1979: 53-55.
СЗ Амазония. Тариана [плоть юноши, нарушившего табу в мире духов, по возвращении отваливается; остается голова, от нее исходят удары грома, она прикрепляется к плечу брата; люди кормят ее терпкими плодами; она хочет пить и уходит к духам; вызывает менструации, пожирает женщин в лесу]: Brьzzi 1994: 139-140; тукано? [плоть юноши, нарушившего правила инициации, отваливает­ся; остается голова, прикрепляется к плечу брата; ее кормят перцем; голова ищет воду, превращается в козодоя]: Brьzzi 1994: 218-220; бора [без подробн.: герой убивает злого духа; его голова пожирает деревья, прикрепляется к плечу героя]: Guyot 1972: 156; уитото [жабы съедают тело жены, обглоданный череп прикрепля­ется к плечу мужа; человек скрывается, нырнув в реку; череп пре­вращается в попугая]: Preuss 1921, # 12: 354-363; тукуна [Baia (другое имя Dioi, Дьяй) пошел охотиться; его жена увидела несущего плоды демона ba'л; пожелала плодов; Бал обещал дать, если та ляжет с ним; женщина увидела, что у Бал нет пениса, согласилась; вырос огромный пенис, от совокупления женщина умерла; Бал надел ее кожу на свою сестру; это увидел старший сын, сказал отцу; Дьяй спрашивает Б., чем его убить; Плесенью на плодах асахи; Д. смазал плесенью дротик, попал Б. в ногу; тот стал стекать как плавящаяся резина; сам приговаривает, Вот падает моя ступня! Вот нога! И т.д., наконец, расплавилась голова; Д. попросил ложную жену позвать родственников пить их любимый напиток из дикого шоколада, саму отослал на участок, велев вырывать по одному волоски на голове своего старшего сына; принес с восхода солнечные угли; сжег ими собравшихся в доме, дом затем восстановил, его находившиеся в доме два сына выскочили сквозь отверстия, проделав их сарбаканами; ложная жена замечает обугленную руку, Д. говорит, что это лапа обезьяны; велит принести воду в сосуде, говорит, что его жена оборачивала веревку вокруг не лба, а шеи; веревка отрезает демонице голову, та преследует Д.; он бежит, став оленем, сталкивает с обрыва термитник, голова бросается за термитником; демоны кормят голову, у той начинает отрастать туловище; Д. оборачивает пенис волокнами пальмы; туловище ощупывает его, верит, что это ее родственник пришел ее покормить; Д. сыплет солнечные угли в туловище и в голову, сжигая их; оживляет жену из костей]: Nimuendaju 1952: 132-133.
Центральная Амазония. Мундуруку [Вакурумпū и Каруэтуибū убиты врагами; их насаженные на колья головы поднимаются к небу; голову В. сопровождает его беременная жена Паравабиа, они поднимаются медленно, мальчик успевает выбить глаза В. стрелами; В. становится Солнцем сезона дож­дей, его жена Луной; голова К. -Солнце ясного неба; оба К. и В. были вновь рождены женой настоящего (прежнего) Солнца, считаются его сыновьями; см. мотив K25]: Kruse 1951-1952, # 13: 1002-1004; Murphy 1958, # 15: 85.
Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1921-1922: 369-370; тенетехара: Nimuendaju 1915, # 5 [охотники убивают больше дичи, чем нужно; Хозяин Леса приходит, осматривает дичь, мальчик видит его; предупреждает охотников, но лишь отец мальчика уходит с ним вместе из лагеря; ночные животные убивают остальных; оставшийся в живых находит говорящую голову; несет ее в корзине; голова все время вываливается, гонится за человеком, падает в яму-ловушку; превращается в огромного ястреба-людоеда; шаман убивает ее стрелой]: 291-292; Wagley, Galvгo 1949, # 20 [как в Nimuendaju; жена охотника видит, как Хозяин Леса оставляет в лагере два арбуза; велит людям не есть их, но лишь ее муж слушается совета; ночью охотников съедают летучие мыши и совы; голова превращается в лесного духа-людоеда; люди убивают его стрелой]: 145-146.
Центральные Анды. Северное побережье Перу (сосуды культуры мочика): Wassermann 1938, fig.288-291 (и другие публикации) [голова без туловища, но с конечностями]; (сосуды и металли­чес­кие изделия культуры мочика): Donnan, Mackey 1978: 143; Schmidt 1929: 161, 386 и другие публикации [четырехликая голова (два антропоморфных лица с клыками во рту, две пасти ягуара или лисы]; кечуа (деп. Кахамарка) [голова жены бродит ночами в поисках воды; когда муж касается шеи, не может больше вернуться к телу; прикрепляется мужу на плечо; тот спасается на дереве; голова прикрепляется на спину оленю или барашку]: Arguedas, Izquierdo Rios 1947 [к барашку]: 189-190; Mires Ortiz 1988 [к оленю; ее волосы превращаются в его рога]: 28-31; Narvaez Vargas 2001: 114 [1) (пров. de Bambamarca); крестьянин видит женскую голову, запутавшуюся длинными волосами в кустах ежевики; она кричит, Wak-wak-pum, просит освободить ее; крестьянин говорит, Душа, вернись в свое тело; голова его не укусила и не прилипла к нему; 2) (Tarea 1988); супруги опьянели, съели много соленого; когда муж проснулся, увидел жену без головы; голова ищет шею, не находит, плачет; муж бежит, голова прилипает к нему, он ее носит годы; поднимается на дерево за плодами, бросает вниз голове; голова прыгает на пробегающего мимо оленя, ее длинные волосы превращаются в рога оленя-самца], 339 (Ферреньяфе) [жена попросила принести ей пить, муж отказался; она пошла сама, ее голова запуталась в ветвях дерева, оторвалась; муж пошел искать жену, голова прыгнула ему на плечо; он стал рубить ветки, голова села на пончо; прыгнула на пробегавшего мимо оленя]; город Аякучо [девушка предупреждает возлюбленного не приходить к ней по вторникам и четвергам; тот приходит во вторник, видит на кровати безголовое тело, сыпет золу на шею; голова возвращается, приклеивается юноше на плечо; он обещает собрать для нее плоды, кладет на пончо, убегает; голова по ошибке приклеивается к пробегающему мимо оленю; гибнет, когда олень продирается сквозь колючие заросли]: Ansion 1987: 146-147 в Toro Montalvo 1990b: 200; Сонко, пров. Паукартамбо, деп. Куско [река крови Яуар Майю отделяет наш мир (кай пача) от мира мертвых; душу перевозит через нее черная, коричневая или пестрая собака; по ночам голова девушки улетает; это бывает с ищущими сексуальных приключений; вернувшись, голова нашла дверь закрытой, прицепилась на плечо прохожего; безголовое тело умерло; собака девушки узнала голову хозяйки на плече человека; перевезла человека через Реку Крови, там голова прыгнула на свое тело; собака стала пить из реки крови, перевезла человека в наш мир]: Allen 1988: 61; кечуа (деп-ты Куско, Уанкавелика, Хауха, Анкаш, Кахамарка): Morote Best 1953 [женская голова бродит по ночам; не может вернуться к телу; преследует мужа (и др. варианты)]: 825-826; 1958 [голова убитого мужем любовника жены преследует ее]: 834; Pezet 1917 [головы ведьм летают по ночам, собираясь на вершине горы]: 294-295; Куско [ночью юноша приходит к возлюбленной, находит безголовое тело, в горле булькает кровь; он сыплет золу на горло; голова влетает, приклеивается юноше на плечо; он идет в лес; олень уносит на себе голову]: Sebastiani 1990: 99; аймара (Чукуйто) [голова мужчины: отрезана или бродит ночью в поисках воды]: Tschopic 1951: 204.
Монтанья. Кашинауа [отрезанная голова человека преследует родственников; поднимается к небу, разворачивая моток ниток; превращается в месяц]: Ans 1975 [̌буūнавабошка по ночам приходит к параллельной кузине Буūран Цаи; та мажет ему лицо генипой; ̌. утром уходит охотиться, но сестра догадывается, кто с ней спал; ̌. с родственником Ботопа идет убивать карликов, те убивают его самого; вешают его живую голову на веревке, устраивают праздник; Б. изображает призрака, вымазавшись светящейся массой, полученной от светляков, уносит голову; та просит пить, вода проливается насквозь; голова не отстает от Б.; люди прячутся за изгородью в селении; мать, сестры называют объекты, в которые голова может превратиться (дерево, дом, река, земля, солнце, ночь, небо); он решает стать месяцем, которого пока нет; просит нить, ему бросают шесть разноцветных клубков, он забрасывает их на небо, появляется разноцветная дорога; предупреждает, что сам окажется на небе через три дня; надо сказать, это ̌.; если скажут Месяц, попугай хвостом гениталии девушкам; на радугу нельзя показать пальцем и сказать Радуга, иначе люди начнут умирать; юная девушка говорит, вот месяц, у нее начинаются месячные; кто-то указывает на радугу пальцем; пятна на месяце видны до сих пор]: 113-122; Girard 1958 [человек отрезает голову врагу]: 229; d'Abreu в Koch-Grьnberg 1921, # 85 [Rutanaua пригласил Marinaua к себе, на обратном пути в лесу отрубил ему голову; его родственники нашли живую голову, понесли в корзине, она прогрызвает корзины, вываливается; они оставили ее, она катится следом, легко переплывает речку; люди забираются на дерево, голова просит сбросить ей плоды, они бросают подальше, убегают, пока голова ищет плод; прячутся в доме; голова просит его впустить, затем решает во что-нибудь превратиться; не хочет в овощи, бананы, ямс, бататы - съедят; огород - на нем вырастят плоды, съедят; землю - затопчут; воду - выпьют; рыбу - съедят; тимбо - отравят им рыбу, съедят; змею, скорпиона - укушу вас, а вы меня убьете; дерево - сожжете, приготовите еду; летучую мышь-вампира - укушу, убьете; солнце - согрею вас; дождь - наполню реки, вы съедите рыбу, вырастет трава, ее съедят животные; холод - умерю жар солнца; ночь - сможете спать; утро - проснетесь; пусть кровь станет радугой ("дорога врагов"), глаза - звездами, голова - месяцем, после этого в полнолуние ваши женщины станут терять кровь; М. забрался по радуге на небо; бросил свои глаза, они рассыпались множеством звезд; попросил два клубка нитей, небесные стервятники их подхватили, устроили из них основание для месяца; у женщин началась менструация, все вышли смотреть на луну]: 232-240; куниба [к девушке по ночам кто-то приходит; она мажет ему лицо генипой, утром узнает брата; враги(?) отрезают ему голову; его брат ее подбирает, голова просит есть и пить; брат бежит, голова его преследует, он запирается в доме; голова размышляет, во что превратиться; отвергает превращение в воду, камни и пр.; превращается в Месяц, поднимается в небо, развертывая клубок ниток; мстя сестре, насылает на женщин месячные]: Baldus 1946: 108-109; шаранауа [юноша приходит по ночам к сестре; чтобы узнать, кто с ней спит, она мажет ему генипой половину лица; утром видит краску на лице брата; говорит, Пусть тебя убьют враги! Враги нападают, отрезают юноше голову; голова мажется испражнениями светлячков, чтобы светиться в темноте; старший брат юноши кладет ее в корзину; голова просит дать ему воды, но та проливается насквозь; старший брат и другие люди бегут за реку, делают ее полноводной; прячутся в доме матери обезглавленного; голова говорит им, что видела броненосца; мужчины пускаются его преследовать, голова в это время совокупляется со всеми женщинами; те начинают менструировать; голова просит мать дать ей клубки черных и белых ниток; лезет по ниткам на небо, становится Месяцем; все женщины менструируют]: Siskind 1973: 47-48; яминауа [как у шаранауа; юноша ходит к сестре, та мажет ему лицо генипой; позже враги отрубают голову; после ряда приключений голове удается совокупиться со всеми женщинами яминауа; в этом причина месячных; голова лезет по нитям на небо, превращается в Месяц]: MacQuarrie 1992, # 1: 216.
Боливия-Гуапоре. Такана: Hissink, Hahn 1961, # 27 [летучая мышь объедает заснувшего охотника, его череп убивает людей; зарывается в землю, из него вырастает пальма], 28 [обезьяны отрезают охотнику голову; голова велит сестре или ее мужу нести ее в корзине; то и дело вываливается, прогрызая дыру; превращается в пальму у водоема, плоды которой любят рыбы], 29 [человек по ночам лазил на дерево, убивал обезьян-ревунов; обезьяны разорвали его тело на пять частей, стали сбрасывать его свояку, крича, Вот падает красная обезьяна, вот желтая, вот еще обезьяна-ревун; свояк бежит домой, рассказывает сестре (т.е. жене погибшего); голова прикатывается к ней, она ее прячет; брат женщины слышит, как она с кем-то разговаривает по ночам; голова говорит, что раз брат узнал о нем, пусть жена отнесет ее на берег ручья; превращается в пальму, ее плоды падают в воду, привлекают рыб, женщина и ее дети могут ловить рыбу; брат подсмотрел; пальма превратилась в Mue an, главу духов; гром, звучащий в сезон созревания плодов пальм в феврале, есть его смех], 30 [три брата девушки отрезают голову ее любовнику; голова прикатывается к ней; превращается в пальму и в гром], 52 [господин дождя и господин огня побеждают одногрудую женщину-демона; ее отрубленная голова продолжает прыгать], 56 [охотник убивает слишком много обезьян; они сдирают с него кожу, режут на части, сбрасывают вниз его свояку, крича, Вот падает первая обезьяна, и т.д.; свояк несет голову в корзине; голова вываливается, прогрызая дно; преследует свояка; докатившись до реки, превращается в персиковую пальму (волосы в листья, лицо в плоды)], 110 [охотник убивает много обезьян; их хозяин рвет его тело на части, сбрасывает вниз, где под деревом ждет его свояк; тот несет голову убитого в корзине; голова вываливается, прогрызая дно; свояк хоронит ее; она выходит из могилы на краю мира; если свистит, на земле зловещий день; если кто-то еще засвистит, голова придет и пожрет людей], 111 [головы людей, упавших с дерева, живут в стране мертвых на небе; у них выступающие изо рта клыки; они людоеды]: 68-73, 110, 125-127, 242-244; Nordenskiцld 1924 [старший брат лезет на пальму за листьями; отрезает и бросает вниз младшему свою ногу, кишки, печень и другие органы и части своего тела; каждый раз кричит, что это такой-то лист; последней падает голова, просит нести ее в корзине; убивает для брата тапира; убивает людей в селении; превращается в метеор]: 294-295; Ottaviano 1980 [охотник убивает слишком много обезьян-ревунов, сбрасывая с дерева их тела свояку; обезьяны рвут его на части, бросают их вниз, будто убитых обезьян; последней падает голова, катится за свояком; люди закрываются в доме, не спят всю ночь, поэтому спасаются]: 31-37; чакобо [чтобы рубить дерево, Mawokurнa лезет на дерево вниз головой, падает, голова отваливается, он лезет снова, опять падает, голова снова отваливается; тесть ее варит, ест жир; М. заставляет котел копнуть, тесть обварился, М. ожил; намазался гнилым орехом, стервятники прилетели за мясом с корзинами; один заметил, что М. шевелится; но М. схватил хорошую корзину, принес тестю, так люди научились плетению; М. украл жену Летучей Мыши, закрылся с ней в доме, заснул; Летучая Мышь прогрыз отверстие; женщина не добудилась М.; Летучая Мышь откусил ему два кусочка мяса с руки; когда прокусил перегородку в носу, М. умер]: Kelm 1972, # 5: 231-232.
Южная Амазония. Трумаи [пчелы съедают тело сборщика меда; голова катится в селение, прикрепляется к затылку другого мужчины; тот ныряет в реку, голова присасывается к тапиру]: Monod-Becquelin 1975, # 59: 189-191; пареси: HP 1986, # 8 [поссорившись с остальными мужчинами при игре в мяч, братья Zumizorй и Zonewa ушли из селения; у каждого остались по два сына, их вырастила их бабка Alawriri; принесенное ими мясо куда-то пропадает; братья находят спрятанного в корзине карлика, тот хочет их съесть; они пытаются его убить, он умирает лишь в муравейнике самых жгучих муравьев; А. делает вид, что расстроена потерей веретена; ночью оживила карлика или сделала нового; братья слышат, как А. говорит про себя об их погибших родителях; заставляют ее признаться, что Ягуар с Ягуарихой съели всех мужчин в селении, а Орел всех женщин; Ягуариха разевала пасть, люди в нее входили; братья тренируются в стрельбе из лука, нужен тростник сделать древки для стрел, им владеет Otyuerй; А. научила, что сперва у броненосца надо взять новый нож; они взяли в тот момент, когда броненосец лежал с женой; слепая старуха Yualoreroawsй унесла нож; они сделали ее зрячей, получили в награду нож, снова ослепили; O. и его cunhado (брат жены либо муж сестры) Alalaymarй смазывали ветки клеем ловить летучих мышей; братья превращаются в летучих мышей, последовательно отрезают конечности О., сбрасывают с дерева вниз, кричат, что вот падает ветка, вторая, и т.д.; тело О. превращается в гнездо медовых пчел; голова прилепилась к плечу А., тот стал лесным духом с двумя головами (слышавший его вой умрет); братья убили стрелами Орла; братья превращаются в колибри, режут ножом Ягуариху изнутри, выходят; у Ягуара-самца в доме две каменные палицы, братья поменяли местами опасную и обычную; то же - два копья; спрятались в доме Ягуара; по пути к нему встречали различных животных (alma-de-gato, Canis jubatus, Euchroma gigantea {что-то с антеннами, летучее - насекомое?}, Anolis punctatus, ящерица Hemidactyluc mabonia); каждый спрашивает, куда те идут; получив ответ, что убивать Ягуара, присоединяются, прячутся в доме; Ящерица пачкает палочки для добывания огня массой плодов пеки; Canis jubatus оставил свои испражнения; братья кладут на порог крысиную голову и хвост каймана; Ягуар, видя каждого из спрятавшихся или оставленные предметы, следы, воспринимает их как знамение его смерти; братья хихикают, Ягуар хватает палицу, но она не смертельна, братья его убивают; из золы и углей возникли европейцы и различные группы индейцев не пареси (перечислены, кто из какого из сгоревших предметов); братья стреляли в небесное дерево, поднялись по цепочке из стрел (либо по нити, спущенной, по просьбе А., с небесного дерева); все животные хотели тоже забраться; Canis jubatus и Dusicyon thous полезли, но нить оборвалась или европейцы оборвали цепочку из стрел; те двое упали; на небе А. и братья играют в мяч головой ягуарихи, хвостом каймана, головой крысы (А. дала их братьям с собой); красный закат - кровь головы ягуарихи], 27 [злой дух съедает девушку, голова остается, хочет быть рядом с сестрой, та обжигает ее мочой, голова превращается в птицу]: 149-169, 333-338; 1987, # 154 [работая в поле, человек прячет орехи пальмы бурити в земле, чтобы они созрели; кто-то их поедает; он застает катящуюся голову; когда та грозит его съесть, он сам грозит сжечь ее; идет за огнем, приходит к ее норе, но та уже спряталась под корнями вместе со своими детенышами]: 654-655; бороро [Magurerйu и Arуro Ikбre идут в лес, М. велит А. не рвать плоды, тот рвет, от него остается одна голова (не указ., как это случилось), катится за М.; М. строит хижину, приносит туда двух птенцов-горлинок, голова А. лежит на полу; уходя, М. мечтает, чтобы жена готовила в его доме; кто-то готовит; М. застает двух девушек, берет в жены, он бросает в огонь их птичьи шкурки; большая группа женщин входит в дом М., спотыкаются о голову А.; М. велит той прыгнуть в реку, голова превращается в злого духа Imйdu; М. ловит его на крючок, велит никогда не показываться людям]: WS 1983, # 57: 114-116.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 109 и 110 [пока голова жены бродит в поисках воды, муж обжигает ее тело; голова превращается в козодоя], 166 [(Banner 1957: 62); человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuбre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 269-272, 273, 418; WS 1984a, # 132 (шикрин) [(Vidal 1977: 247); Tкdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю]: 407; апинайе [брат жены Te ware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, # 169: 422-423.
Чако. Нивакле [воин отрезает голову врагу; та вываливается из мешка, возвращается к своему телу]: WS 1987b, # 123: 288.
Южная Бразилия. Офайе [в лесу охотник-обезьяна отрывает голову человеку-агути; голова охотится для своей семьи; превращается в броненосца]: Ribeiro 1951, # 9: 131-132; апапокува [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его]: Nimuendaju 1914: 364.
Патагония-Чили. Арауканы: Gusinde 1936: 29-30 [дети женщины умирают один за другим; муж подозревает, что дело непросто, т.к. жена не горюет; притворяется, что уезжает надолго, возвращается, застает ее безголовое тело, переворачивает его на грудь; прилетает голова в образе большой ночной птицы чан-чон (мифическая птица, дурное предзнаменование; летает на сборища ведьм; иногда это сова); не может соединиться с телом пока муж не переворачивает его назад на спину; женщина заболевает, муж бросает ее], 30 [начало как на pp.29-30; муж думает, что жену убили, зовет соседей; птица ч. влетает в комнату, превращается в голову, не может соединиться с телом, т.к. люди слишком ярко осветили ее; соединяется, когда люди выходят]; Latcham 1909 [Chonchonyi - летающая голова, уши служат ей крыльями; убивает больных, высасывает кровь]: 347; южные теуэльче [колючий кустарник разрезает на части тело отца-людоеда, преследующего героя; остается катящийся череп, затем и он гибнет в овраге]: WS 1984b, # 43: 66.
Огненная Земля. Селькнам [люди отрезают голову врагу; голова убегает в горы; смеется; кто видит ее, умирает]: Lothrop 1928: 105-106.

Мотив: L 06A. Просит понести.
Описание мотива: Невзрачный, слабый на вид персонаж просит человека понести его или ее на спине. Отказывается слезать.
Резюме текстов: ЮЗ Африка. Бушмены [Кагн встретил отставшую от людей женщину, положил себе на спину, она прилипла как воск; он стал скоблить спину о дерево, женщина и к дереву прилипла; дома его жена Коти смыла женщину горячей водой; Кагн прогнал эту женщину]: Котляр 1983, # 72: 124.
Бантуязычная Африка. Эгап [женщины возвращаются с поля, в реке ребенок, просит его перенести; лишь одна из жен вождя соглашается; на другом берегу он отказывается слезть, она постоянно носит его; в отчаянии бросает(ся вместе с ним?) назад в реку; ребенок уплывает к другому берегу, женщина тонет]: Malcolm 1922: 372.
Иран - Средняя Азия. Персы [популярный в Иране и Средней Азии дастан öГуль и Сенуберǯ; литературный источник - персидский роман 13-14 вв., переведенный в 19 в. на русский Н.П. Остроумовым; авторство туркменского дастана приписывается поэту 18 в. Шейдаи; сын Хуршид-шаха видит во сне пери, отправляется ее искать; его корабль тонет, он попадает в сад, превращается в оленя, Мехренгиз (дочь чародейки) его расколдовывает; продолжая путь, он приходит к чернокожим; кишконогие просят поднять их на дерево, опутывают его ногами-кишками; он просовывает их головы между ветвями, отрывает их; хватает за ноги птицу Сымруг, она оставляет его у гнезда; дракон с одной губой до земли, другой до неба ежегодно съедал двух птенцов; царевич его убивает; благодарная Сымруг, которую он кормит и поит в пути, приносит его к Гуль-пери; по пути назад они забирают М.; Хызыр оживляет утонувших моряков и Зивера - друга царевича; тот назначает З. везиром]: Короглы 1991: 12 (комм.), 112-126.
Туркестан. Казахи [Кон-аяк - человек, имеющий вместо ног ремни, живет в лесах и на островах; призвав неосторожного путника, садится на него, обвязывает ремнями и ездит на нем до тех пор, пока тот, выбившись из сил, не падает]: Валиханов 1984: 211.
Побережье-Плато. Западные сахаптин [1) два брата-Колибри убили Койота, бросили в реку; когда Сорока прилетела его клевать, он ожил (так и в дальнейших случаях); сказала, что сердца Колибри - белые перья на холме; Койот добежал, сломал перья, велел Колибри быть колибри; 2) девушка на скале предложила Койоту взглянуть вниз на горного барана, сбросила со скалы палкой-рогатиной; Сорока посоветовала убить девушку; Койот столкнул ее, велел быть горной овцой; 3) девушка предложила с ней лечь, откусила Койоту пенис, труп бросила в реку; Сорока велела ввести девушке в лоно кость; сломав вагинальные зубы, Койот превратил девушку в устрицу; 4) девушка попросила перенести ее через реку, отказалась слезать; когда поняла, что это Койот, бросила его в воду; Сорока велела спросить, холодно ли той, бросить в огонь; она стала пиявкой]: Farrand, Meyer 1917, # 5: 151-153.
Средний Запад. Степные кри [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь]: Bloomfield 1930, # 17: 110-120.
Великие равнины. Ассинибойн [юноша отвергает девушку; ее бабка просит понести себя на спине, отказывается слезть; отец юноши обещает женить сына на женщине, которая его спасет; двум девушкам удается оторвать старуху; они лечат юношу в парильне, выходят за него замуж]: Lowie 1909a, # 24: 180-181; омаха, понка [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить туда, где живут опасные существа; один из братьев приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; отец велит отнести Старуху обратно в ее овраг]: Dorsey 1888b: 77; айова [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить к их бабке; они находят ее на скале; старший сажает на спину, приносит домой, не может сбросить; отец велит отнести ее назад; там она слезает сама]: Skinner 1925, # 1: 427-441; арикара [старуха просит юношу перенести ее через ручей; отказывается слезть; Койот, Лис, Сорока, Дятел не могут ее оторвать; старые девы раздирают ее на части, освобождая юношу; Койот велит своим людям сжечь ее]: Parks 1996, # 9: 160-162; скири пауни [женщина просит юношу перенести ее через реку, прилипает к его спине; ее отдирают от него по частям; ее плоть превращается в колючие травы, репей]: Dorsey 1904b, # 24 [старуха; живые птицы украшают шапку и поножи юноши; они не могут ее расклевать; колчан юноши превращается в пуму, отдирает старуху], 86 [молодая красавица; когда он приносит ее домой, она делается старухой; мать и ее четыре дочери, получившие от Солнца особое притиранье красного цвета, раздирают ведьму палкой с крючком на конце]: 86-87, 302-303; вичита [сын вождя отвергает всех невест; возвращается из похода; старуха Зеленая Лягушка просит перенести ее через речку; отказывается слезть, говорит, что она его жена; четверо мужчин не могут ее отодрать; Койот расчленяет ее своими стрелами, забивает дубиной до смерти; люди превращаются в различных птиц и животных, семья вождя - в орлов]: Dorsey 1904a, # 26: 187-191; (ср. тонкава [юноша приходит к двум опасным старикам; незаметно пихает одного головней; старики начинают драться друг с другом, юноша смеется; обещает принести их к себе домой; те отказываются слезть; дяди юноши велят отнести их назад, дать мяса; старики слезают]: Hoijer 1972, # 17: 57-58).
Юго-Восток США. Лесной дух просит двух братьев перенести его/ее на спине через реку; отлипает, когда его/ее ошпаривают кипятком. Чироки [отец запретил сына ходить к скале; тот пошел; красивый Малыш попросил его поносить, не слез, прирос грудью к спине мальчика; тот залез на дерево, упал, притворился мертвым; Малыш оставляет его; вновь преследует; отец мальчика рубит демона на куски; они превращаются в лягушек]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 6: 390-391; натчез [дух-женщина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, # 5, 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 226, 227-230; крики [дух-женщина; братья бьют ее, их руки и ноги прилипают к ее телу; их отец льет кипяток]: Swanton 1929, # 2: 4-5; алабама [дух-мужчина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, # 16: 134; алабама и коасати [уходя на охоту, отец оставляет сыну для игры стрелы; те пропадают; мальчик рассказывает, что приходит другой, они играют на стрелы и Потерянный Мальчик всегда выигрывает; когда Потерянный в следующий раз входит в дом, отец ловит его; через три дня он соглашается жить с людьми; из-за реки старый калека просит его перевезти; отец не велит это делать; Потерянный строит лодку, берет старика на спину; тот отказывается слезать в лодке, в доме; отец льет на него кипяток, старик бросается под дом; с тех пор там живет]: Martin 1977: 69-71.
Мотив: L 06. Демон-прилипала.
Описание мотива: Существо требует, чтобы другой человек его постоянно носил, не позволяет сбросить себя. См. мотив L5A (катящаяся голова).
Резюме текстов: Бушмены, эгап, мампруси, нзакара, вогео, киваи, ватут, порапора, Айбом, канака, Санта-Исабель, нгаджу, персы, казахи, западные сахаптин, меномини, степные кри, саук, фокс, ассинибойн, омаха, понка, айова, арикара, пауни, вичита, тонкава, чироки, натчез, крики, алабама, коасати, цоциль, чоль, кекчи, мопан, лакандоны, пипиль, варрау, таулипан, ояна, апараи, оямпи, колорадо, кофан, напо, сиона, тариана, тукано, уитото, бора, бара, тукуна, шипая, Кахамарка, Аякучо, мачигенга, трумаи, пареси, иранше, апапокува.
ЮЗ Африка. Бушмены [Кагн встретил отставшую от людей женщину, положил себе на спину, она прилипла как воск; он стал скоблить спину о дерево, женщина и к дереву прилипла; дома его жена Коти смыла женщину горячей водой; Кагн прогнал эту женщину]: Котляр 1983, # 72: 124.
Бантуязычная Африка. Эгап [женщины возвращаются с поля, в реке ребенок, просит его перенести; лишь одна из жен вождя соглашается; на другом берегу он отказывается слезть, она постоянно носит его; в отчаянии бросает(ся вместе с ним?) назад в реку; ребенок уплывает к другому берегу, женщина тонет]: Malcolm 1922: 372.
Западная Африка. Мампруси [мать умирает вскоре после рождения мальчика Малелефи, он забирается на закорки отцу, не слезает; отец идет в лес, обещает зажарить барана, М. слезает, чтобы отец собрал хворост, отец убегает; гиена Кундунгу просит дать ему отведать барана, М. согласен, если тот позволит сесть ему на спину; не слезает; всякий раз, как К. пытается охотиться, М. распугивает животных; К. трое суток сидит в воде, но М. лишь смеется; К. просит разрешить ему позагарать, М. слезает, К. убегает; М. приходит к его дверям, назвавшись его дедушкой; увидев М., К. мечется, умирает; М. лопается от смеха]: Анпеткова-Шарова 1966, # 37: 64-66.
Восточная Африка - Судан. Нзакара [паук Toъlй скармливает собранных им термитов рыбам, тайком съедает собранных его женами; те делают яму-ловушку с дерьмом и червями; Т. проваливается в нее, бежит мыться; все речки пересохли, лишь у источника сидит сирота; это его единственное имущество; Т. пачкает чистый источник; сирота прыгает ему на спину, отказывается слезать; Т. просит стрелять - стрелы попадают ему же в лоб; прижечь сироту железом - тот перебрался на лоб, Т. обожгли затылок; тогда Т. просит хорошо накормить, напоить сироту; тот засыпает, Т. снимает его, убегает; сирота возвращается к своему источнику]: Retel-Laurentin 1986, # 40: 234-243.
Меланезия. Вогео [у Takume была жена Wutmara и вторая жена в мире духов; В. предложила Т. привести жену-духа, намереваясь убить ее из ревности; собирая топливо, ударила по голове; но духи не умирают; дух сделала так, что Т. и В. не смогли разъединиться; затем зашила вагину В., у той лопнул мочевой пузырь; затем сжалась, приклеилась к лобку Т.; тот долго ее носил; попросил слезть, отойти, чтобы он смог забраться на дерево; забросал заготовленными камнями; через много месяцев нашел неизвестное дерево - кокосовый орех; с плода на него смотрело лицо духа-жены]: Hogbin 1970: 37-38; киваи [на спину Надере-человеку прыгнул другой Надере; когда тот, неся его, дошел до дому, принеся также хворост, бананы и воду в кувшинах, тот спрыгнул, все отобрал, скрылся в яме; то же на другой день; один человек заметил, убил духа-Н. стрелой, когда тот спрыгнул с человека]: Ландтман 1977, # 52: 180-182; ватут [юноша велел маленькому брату оставаться в деревне, сам залез на дерево охотиться на птиц; дух принял облик мальчика, подошел к дереву, стал плакать, просить, чтобы брат спустился или его тоже поднял на дерево; тот поднял, мнимый мальчик отказался слезть со спины юноши; сросся с ним; пришел настоящий младший брат; старший спустился, младший стал рубить духа топором, не вырубил; в селении юношу положили спиной в земляную печь; дух отлип, но умерли оба]: Fischer 1963, # 46: 193-194; порапора [женщина Arero пряталась в висевшем на стене каменном топоре; выходила оттуда, протыкала острыми листьями детей, готовила, поедала; ее подстерегли, она впрыгнула назад в топор, его бросили в огонь, он выпрыгнул в реку; оттуда А. в образе женщины перебралась на вершину пальмы; ствол не срубить, позвали ее брата Ambang, он сбил ее стрелой, ее добили дубинками, мясо разделили, А. попросил себе вагину; ночью вагина светилась, он держал ее в мешке освещать лес при охоте на кабанов; мать А. не заботилась о его имуществе, он ее убил; встретил людей, сросшихся по двое, разделил; у них не было анусов, а у мужчин также отверстий в пенисах, А. их проделал; другие люди жили в яме, квакали; А. научил их говорить и ходить; бабкой А. была W.; в вагину ей прыгнул угорь; она родила сына, прятала его в раковине, оттуда он выходил к ней взрослым мужчиной; ее внучатая племянница Arero подсмотрела, вытащила угря из раковины, убила, сварила, дала съесть W.; та создала крокодила, заманила Arero на дерево над рекой, та упала, рокодил ее убил; мать убитой бросила мешок с W. в реку, но та успела взять с собой огонь, собаку и цаплю; приплыла в место, где люди не знали огня, готовили на солнце; W. тайком готовила в доме двух братьев, собака и цапля были ее сторожа; младший проследил, W. вышла за старшего; Unkinye пришел просить у W. огонь, украл ее; братья его нашли, освободили W., разрубили У. на части; голова вцепилась в тестикулы старшего, ее не оторвать; младший полез на хлебное дерево, но бросал вниз лишь неспелые плоды; полез старший, голова согласилась временно слезть; он бросал спелые плоды, один бросил подальше; пока голова хватала его, братья убежали; голова вцепилась в морду кабана, тот унес ее; содрал о ствол белелевой пальмы]: Schwab 1970, # 3b: 774-778; Айбом [Ntshambeyaintshe просит своих братьев Ambeiwan и Kawointemi присмотреть за ее ребенком; девочка плачет, те убивают ее, говорят сестре, что ребенок спит; убегают; Н. бросается в погоню; братья заколдовывают острый лист, оставляют у ручья, лист отрезает Н. голову; голова создает озеро, в нем кувшинки; старший брат опасается, младший лезет за съедобными стеблями кувшинок, прячущаяся под кувшинкой голова вцепляется зубами ему в мошонку; старший брат убегает; младший просит голову отпустить его, пока он заберется сорвать плоды хлебного дерева; та отказывается, он лезет вместе с ней; поколдовав, ударил ее, голова упала, стала ждать внизу; он сбросил плод так, что тот застрял в корнях лианы; пока голова его доставала, брат убежал, оставив бамбук, листья, ствол хлебного дерева отвечать за себя; голова поломала бамбук, порвала листья, не могла повалить ствол; собрала плоды в яму; пришли две свиньи есть плоды, нашли голову, жевали, перебрасывая друг другу, убили; из крови и мозга выросли кокосовые пальмы с красными и с черными плодами; братья попробовали, позвали других людей, так появились кокосы]: Schuster 1969: 152-154; Санта-Исабель (буготу) [муж велел жене таскать его на спине, никогда не слезал, его кожа срослась с ее кожей; жена пытается убежать; уговорила его слезть, пока она собирает раковины; оставила на рифе, он утонул во время прилива]: Bogesi 1948: 346-347; канака: Leenhardt 1932: 3-34 [вождь из Konй (К.) поставил ловушки, утром пошел проверять, доставая пойманных птиц и крыс; в последней оказался Ящерица из Boйxawй (Б.); пригрозил убить, если К. его не выпустит, после этого вскочил ему на затылок; отверг ценности, жену и детей К., отказался слезть; жене сперва показалось, что у мужа две головы; Б. ест и справляет нужду, не слезая с Б.; ночью засыпает, слезает; К. прощается с женой, бежит; Б. преследует; вождь в Voh сперва прячет К. под кучей ямса, затем в страхе перед Б. велит ему уходить; то же в других местах (подробно 7 эпизодов, упомянуты еще десяток); вождь Poйrйxo велит Б., тот подчиняется (длинное объяснение, почему); К. возвращается домой; посылает слугу преподнести ценности вождю П.], 54-59 [младший из двух братьев Goйwйou поставил ловушки, в одну попал человек-ящерица, велел его освободить, прыгнул юноше на шею, отказался слезать; дома ночью заснул, юноша убежал; у реки велел двум араукариям соединить вершины, по ним перебрался на другой берег, пришел к вождю Mйvйgon; Ящерица прошел следом, снова прыгнул ему на шею, вернул; на следующую ночь юноша побежал к морю, на скалу, где жили дети Nйpoйawй; они сбросили ему веревку, подняли; Ящерице тоже дали веревку, он поднимался, раскрыл рот, ему бросили в пасть раскаленное железо, он умер], 60-65 [вождь Touho ставит на дереве ловушку на птиц; в нее попадает вождь Tendo; прыгает тому на шею, отказывается слезать; ночью засыпает, слезает; вождь Touho прячется на вершине пальмы, вождь Tendo находит его, снова прыгает на шею; на следующую ночь вождь Touho опять убегает; последовательно приходит к разным людям; каждый сперва бодрится, но видя вождя Tendo боится, велит уходит; на южной оконечности острова двое детей велят вождю Touho нырнуть вместе с ними, прячутся в подводном доме; вождь Tendo собирает всех птиц, велит выпить море, они выпивают; когда входит в дом, двое детей обрушивает на него топоры, отрубают голову].
Индонезия. Нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman - мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman - дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева - противоядие]: Schдrer 1966: 55-62.
Иран - Средняя Азия. Персы [популярный в Иране и Средней Азии дастан öГуль и Сенуберǯ; литературный источник - персидский роман 13-14 вв., переведенный в 19 в. на русский Н.П. Остроумовым; авторство туркменского дастана приписывается поэту 18 в. Шейдаи; сын Хуршид-шаха видит во сне пери, отправляется ее искать; его корабль тонет, он попадает в сад, превращается в оленя, Мехренгиз (дочь чародейки) его расколдовывает; продолжая путь, он приходит к чернокожим; кишконогие просят поднять их на дерево, опутывают его ногами-кишками; он просовывает их головы между ветвями, отрывает их; хватает за ноги птицу Сымруг, она оставляет его у гнезда; дракон с одной губой до земли, другой до неба ежегодно съедал двух птенцов; царевич его убивает; благодарная Сымруг, которую он кормит и поит в пути, приносит его к Гуль-пери; по пути назад они забирают М.; Хызыр оживляет утонувших моряков и Зивера - друга царевича; тот назначает З. везиром]: Короглы 1991: 12 (комм.), 112-126.
Туркестан. Казахи [Кон-аяк - человек, имеющий вместо ног ремни, живет в лесах и на островах; призвав неосторожного путника, садится на него, обвязывает ремнями и ездит на нем до тех пор, пока тот, выбившись из сил, не падает]: Валиханов 1984: 211.
(СВ Азия. Ительмены [к спине жены лешего (Lischi Fanni) прирос постоянно плачущий ребенок]: Стеллер 1999: 156).
Побережье-Плато. Западные сахаптин [1) два брата-Колибри убили Койота, бросили в реку; когда Сорока прилетела его клевать, он ожил (так и в дальнейших случаях); сказала, что сердца Колибри - белые перья на холме; Койот добежал, сломал перья, велел Колибри быть колибри; 2) девушка на скале предложила Койоту взглянуть вниз на горного барана, сбросила со скалы палкой-рогатиной; Сорока посоветовала убить девушку; Койот столкнул ее, велел быть горной овцой; 3) девушка предложила с ней лечь, откусила Койоту пенис, труп бросила в реку; Сорока велела ввести девушке в лоно кость; сломав вагинальные зубы, Койот превратил девушку в устрицу; 4) девушка попросила перенести ее через реку, отказалась слезать; когда поняла, что это Койот, бросила его в воду; Сорока велела спросить, холодно ли той, бросить в огонь; она стала пиявкой]: Farrand, Meyer 1917, # 5: 151-153.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 104 [дочь вождя с тремя девушками идет путешествовать; протестует, когда те, найдя череп, пинают его и мочатся на него; ночью череп влетает в вигвам через дымоход; одна девушка называет его братом, другая дядей, третья отцом, он их съедает; дочь вождя называет мужем; он велит ей таскать его на спине; легко ловит и варит для нее гусей, лебедей; она предлагает ему попариться; закрывает парильню, оставляет отвечать за себя гребень, бежит; одноногий человек называет ее сестрой, прячет в кармане, его два пса относят череп на край земли; дом Однонога - внутри скалы; он свистит в свисток, появляются бизоны; уходя на охоту, предупреждает не открывать дверь, когда человек одинаковый с ним обличьем и голосом этого попросит; девушка забывает предупреждение, открывает дверь; самозванец свистит в свисток, бизоны врываются, уносят девушку; Одноног в это время женился, ведет к дому жену; она мешкает, он превращает ее в лягушку; убивает бизонов, оживляет девушку; самозванец оказывается кроликом, валяется с вспоротым животом; Одноног уходит на юг, девушку отсылает на восток], 105 [дочь вождя с двумя старшими сестрами находят катящуюся голову; сестры глумятся над ней; она убивает их, дочери вождя велит носить ее за спиной; та рассказывает сыну (не ясно, откуда он взялся) как голова ее мучает; сын сжигает голову в костре]: 429-441, 441-443; Skinner, Saterlee 1915, # II41 [четверо сестер видят на тропе череп; трое смеются над ним, мочатся на него; он пожирает их; заставляет четвертую, младшую сестру носить себя за спиной; прижигает ее горячими углями; пожирает людей целыми деревнями; сын женщины бросает его в огонь, Череп гибнет]: 429-430; степные кри: Bloomfield 1930, # 17 [Барсук и его жена Скунс отдают дочь за Гризли; тот отбирает у них все мясо; Скунс варит сгусток бизоньей крови, он превращается в мальчика; тот вырастает, бьет до смерти Гризли и его сыновей; летит на своей стреле в селение вождя Медведя; велит бизонам появиться из земли; становится некрасивым замарашкой; старшая дочь Медведя его отвергает, младшая берет в мужья; теперь он снова красавец; старшая сестра просит мать его опозорить; старуха просит его перенести ее через ручей, отказывается слезать; он превращается в кровь, она выпускает его; он превращает ее в растение pig-vermilion; бросает ее старшую дочь о дерево, она становится несъедобным древесным грибом; превращает Медведя и его людей в медведей, волков, лис и прочих животных; возвращается с женою к родителям; превращает тех в барсука и скунса, жену - в дикую кошку, сам превращается в кровь], 22 [старший из двух братьев идет искать мужа для их сестры; все мужчины говорят, что они не подходят; старуха объясняет, что все они - ее мужья, требует, чтоб и герой женился на ней; он отказывается, она прыгает ему на спину, не слезает; он страдает от истощения; человек угрожает старухе забить ее палицей, она вынуждена отпустить юношу, дает ему для игры две иглы, два шила и камушек; юноша женится на двух сестрах своего спасителя; в доме живет грязная вшивая девочка (называет юношу зятем), у нее железная собака; поедает добываемых им оленей, становится огромной; если он не найдет у девочки ни одной вши, она его убьет; он не находит, бросает две иглы, они защищают его от ее топора и песта; он бежит, бросает шилья, вырос колючий лес, железная собака прогрызла; бросил камень - горы; преследовательница пустила пса, он убил юношу; с его младшим братом повторяется та же история, но когда он дотронулся до пса, тот и ее орудия распались на кусочки; ее вшей он сжег; оживил брата]: 110-120, 206-218; саук, фокс [см. мотив J19; человек со вторым лицом на затылке приходит и убивает женину, достает близнецов из ее живота, уходит; отец выбрасывает младшего под бревно, его воспитывает старуха-крыса; он приходит играть с братом; брат и отец хватают его, воспитывают; он приносит на спине скалу, называет ее бабушкой; скала отказывается слезть с него; отец велит отнести ее назад, она слезает]: Lasley 1902: 176-178.
Великие равнины. Ассинибойн [юноша отвергает девушку; ее бабка просит понести себя на спине, отказывается слезть; отец юноши обещает женить сына на женщине, которая его спасет; двум девушкам удается оторвать старуху; они лечат юношу в парильне, выходят за него замуж]: Lowie 1909a, # 24: 180-181; омаха, понка [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить туда, где живут опасные существа; один из братьев приходит к Старухе, та просит ее нести; слезает у него со спины лишь после того, как ее бьют каменным молотом; отец велит отнести Старуху обратно в ее овраг]: Dorsey 1888b: 77; айова [см. мотив J19; отец предупреждает сыновей не ходить к их бабке; они находят ее на скале; старший сажает на спину, приносит домой, не может сбросить; отец велит отнести ее назад; там она слезает сама]: Skinner 1925, # 1: 427-441; арикара [старуха просит юношу перенести ее через ручей; отказывается слезть; Койот, Лис, Сорока, Дятел не могут ее оторвать; старые девы раздирают ее на части, освобождая юношу; Койот велит своим людям сжечь ее]: Parks 1996, # 9: 160-162; скири пауни [женщина просит юношу перенести ее через реку, прилипает к его спине; ее отдирают от него по частям; ее плоть превращается в колючие травы, репей]: Dorsey 1904b, # 24 [старуха; живые птицы украшают шапку и поножи юноши; они не могут ее расклевать; колчан юноши превращается в пуму, отдирает старуху], 86 [молодая красавица; когда он приносит ее домой, делается старухой; мать и ее четыре дочери, получившие от Солнца особое притиранье красного цвета, раздирают ведьму палкой с крючком на конце]: 86-87, 302-303; вичита [сын вождя отвергает всех невест; возвращается из похода; старуха Зеленая Лягушка просит перенести ее через речку; отказывается слезть, говорит, что она его жена; четверо мужчин не могут ее отодрать; Койот расчленяет ее своими стрелами, забивает дубиной до смерти; люди превращаются в различных птиц и животных, семья вождя - в орлов]: Dorsey 1904a, # 26: 187-191; тонкава [юноша приходит к двум опасным старикам; незаметно пихает одного головней; старики начинают драться друг с другом, юноша смеется; обещает принести их к себе домой; те отказываются слезть; дяди юноши велят отнести их назад, дать мяса; старики слезают]: Hoijer 1972, # 17: 57-58.
Юго-Восток США. Лесной дух просит двух братьев перенести его/ее на спине через реку; отлипает, когда его/ее ошпаривают кипятком. Чироки [отец запретил сына ходить к скале; тот пошел; красивый Малыш попросил его поносить, не слез, прирос грудью к спине мальчика; тот залез на дерево, упал, притворился мертвым; Малыш оставляет его; вновь преследует; отец мальчика рубит демона на куски; они превращаются в лягушек]: Kilpatrick, Kilpatrick 1966, # 6: 390-391; натчез [дух-женщина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, # 5, 6 [мальчик просит отца сделать ему больше стрел; признается, что играет с другим; вместе с отцом они ловят Дикого; отец предупреждает об опасностях; братья перевозят через реку старуху; она прикрепляется к их спинам; они с трудом снимают ее, облив кипятком; делают трубку из ее носа; купаются, где пиявки, давят их; следяет, как отец выпускает оленя из отверстия в горе, убивает; они выпускают всех оленей и прочую дичь; отец приводит людей убить братьев; те помещают ряд Уток, затем ряд Гусей, Журавлей, Перепелов для охраны, наполняют пустые тростинки шмелями, шершнями, осами; те жалят нападающих до смерти; отца братья превращают в ворону]: 226, 227-230; крики [дух-женщина; братья бьют ее, их руки и ноги прилипают к ее телу; их отец льет кипяток]: Swanton 1929, # 2: 4-5; алабама [дух-мужчина; братья льют кипяток]: Swanton 1929, # 16: 134; алабама и коасати [уходя на охоту, отец оставляет сыну для игры стрелы; те пропадают; мальчик рассказывает, что приходит другой, они играют на стрелы и Потерянный Мальчик всегда выигрывает; когда Потерянный в следующий раз входит в дом, отец ловит его; через три дня он соглашается жить с людьми; из-за реки старый калека просит его перевезти; отец не велит это делать; Потерянный строит лодку, берет старика на спину; тот отказывается слезать в лодке, в доме; отец льет на него кипяток, старик бросается под дом; с тех пор там живет]: Martin 1977: 69-71.
Мезоамерика. Голова женщины. (Цоциль; чоль; кекчи [?]; пипили); лакандоны [по ночам голова женщины отделяется от тела, а душа улетает в виде совы; муж натирает шею перцем, затем сжигает тело; сова прикрепляется ему на плечо]: Boremanse 1986: 198-201 [божество помогает отцепить сову, ее уносит ветром к морю], 338-340 [стервятник сажает человека на спину, летит над морем, сбрасывает сову, ее пожирают крокодилы]; кекчи, мопан [как у лакандонов?; голова (?) превращается в сову, чей крик как смех женщины]: Thompson 1930: 158.
Устье Ориноко. (Варрау [череп]).
Гвиана. Таулипан [брат жены Atitц недоволен, что тот плохой охотник; А. нашел калебасу выдры; если наполнить водой и вылить, оттуда рыба; пока Выдра подбирал рыб, А. унес калебасу; брат жены нашел, уронил в воду, рыба pirandira проглотила ее, она стала рыбьим пузырем; у другой Выдры А. украл весло (воткни в берег, река пересыхает, подбирай рыбу); брат жены опять нашел, потерял, краб проглотил, весло стало клешней краба; А. видит, как Zalimang стреляет в воздух, все птицы падают; унес стрелу; брат жены нашел, Z. унес стрелу, пока тот подбирал птиц; Броненосец гремит погремушкой, тут же приходят все звери; А. унес ее, стал подзывать дичь, убивать; брат жены украл погремушку, свиньи ее унесли; А. велел своему железному крючку впиться в брата жены, если тот станет его брать; крючок пронзил все члены вора, тот умер; мать убитого велела его тени стать оленьим мясом, которое А. должен съесть; А. избегал несколько подобных ловушек, но съел бананы, в которые превратился умерший брат жены; чем больше ел, тем острее голод; попросил принести огонь; проглотил жену с факелом, тещу, всех, кто приносил, стал духом, который все поедает; прыгнул на плечо человеку, поедал всю его пищу; однажды, пока объедала пожирал рыбу, человек убежал, пересек тропу тапира; объедала бросился за тапиром, съел ему плечи, ел плоды, которые тапир пытался достать, тапир умер с голоду; слетелись стервятники; объедала прыгнул на плечо королевского грифа, отца стервятников; тот рад, что у него теперь две головы (Атитл - левая)]: Koch-Grьnberg 1924, # 28: 96-98; см. мотив L5A (ояна; апараи; оямпи).
Эквадор. (Колорадо [голова лиса]).
Западная Амазония. (Кофан [голова мужа к жене между ног]; напо [голова мужчины]); сиона [охотник убивает жаб; мать жаб в облике женщины спит с ним, днем садится как жаба ему на плечо; человек лезет на пальму за орехами, на это время жаба слезает; он спасается, нырнув в реку; позже жаба находит его, снова прыгает на плечо и уводит в подземный мир демонов]: Chaves 1958: 142-143.
СЗ Амазония. (Тариана [голова юноши]; тукано [голова юноши]?; бора [голова духа]; уитото [череп женщины]); бара [отведав запретной рыбы, младший брат превращется в карлика и садится на шею старшему; карлик слезает, по ошибке следует за жабой; съеден ягуарами]: Jackson 1983: 112; тукуна [верх тела женщины отделяется от низа, чтобы ловить рыбу; когда свекровь ломает позвоночник у нижней части, верх прикрепляется к плечам мужа; тот спасается, нырнув в реку; верх женщины превра­ща­ется в попугая]: Nimuendaju 1952: 152-153.
Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1921-1922: 369-370.
Центральные Анды. Голова женщины прирастает к плечу мужчины. Кахамарка; Аякучо.
Монтанья. Мачигенга [в лесу существо мужского пола приклеивается к плечу Пачамуи, угрожает превратить его в зверя; сестра Пачамуи Парени помещает брата в пропасть; существо оставляет Пачамуи, пытается перегородить реку, устроив потоп; муж Парени Броненосец пригвождает существо к земле стволом пальмы]: Renard-Casevitz 1992: 148.
Южная Амазония. Трумаи; пареси; иранше [человек приходит к озеру, говорит, что хочет жену; Улитка согласна; он несет ее домой на спине; она не слезает, грызет ему спину; он просит ее слезть на время, пока купается; она остается ползать по дереву; он снова хочет жену, но Улитка больше не появляется]: HP 1985, # 59: 225-226.
Южная Бразилия. Апапокува [охотник встречает катящийся череп; тот вцепляется ему в пятку зубами; человек бежит, лезет на дерево; череп вцепляется в ногу пробегающего оленя, олень уносит его]: Nimuendaju 1914: 364.
Мотив: L 07. По ошибке бросается за животным.
Описание мотива: Преследуя человека, дух, монстр или зверь по ошибке бросается вслед за проносяшимся мимо большим двужущимся объектом, обычно животным. Обычно человек избавляется от катящейся головы или другого присасывающегося демона, когда демон устремляется за бегущим мимо животным и усаживается тому на спину. См. мотив L5A, L6A.
Резюме текстов: Порапора, тода, кеты, навахо, киче, цоциль, чоль, пипиль, варрау, таулипан, локоно, ояна, апараи, колорадо, напо, бара, карихона, тукуна, ягуа, мундуруку, журуна, шипая, кечуа северного и южного Перу, кашинауа, намбиквара, пареси, трумаи, тапирапе, офайе, апапокува.
Меланезия. Кабан. Порапора.
Южная Азия. Тода [двое пошли за медом, один нашел, наполнил сосуд, спрятал на дереве, не сказал другому; сосуд превратился в змею, мед - в реку Пайкара, потекшую из этого места; змея погналась за скрывшим мед; человек набросил свою одежду на пробегавшего зайца, змея погналась за зайцем; Заяц попросил Солнце спрятать его, оно сказало, что горячо, пусть Луна спрячет; Луна обещала спрятать; пятна на луне - заяц; время от времени змея пытается схватить его, происходит лунное затмение]: Rivers 1906: 592.
Западная Сибирь. Кеты [женщина пошла за дровами, заметила ератника (от "еретик" - четырехпалого, волосатого); предупредила другую, у которой дети; забралась на сосну, велела ератнику раскрыть глаза, рот, бросила песок; убегает на нарте, запряженной оленем; маскирует ветками прорубь, в нее проваливаются маленькие ератники; главный нагоняет, она отпускает оленя, он бросается за ним; женщина добирается к людям]: Алексеенко 2001, # 138: 249-250.
Большой Юго-Запад. Навахо [Койот гонится за Кроликом; тот сталкивает вниз по склону пень юкки; Койот бросается за юккой, разжевывает; выплевывает, почувствовав мерзкий вкус]: Hill, Hill 1945, # 10: 324.
Мезоамерика. Киче [см. мотив J4B; братья Хун-Ахпу и Шбаланке приглашены играть в мяч в Шибальбу; в Доме Летучих Мышей, имеющих острые лезвия, братья прячутся в своих духовых трубках; ХА выглядывает, ему отрезают голову, вешают ее на площадке для игры в мяч; Шб. заменяет брату голову черепахой; во время игры владыки Шиб. гонятся за кроликом, приняв его за мяч; в этот момент Шб. возвращает голову брата; братья убивают владык или лишают их их могущества]: Пополь-Вух 1959: 32-78; олень. Цоциль; чоль; пипили.
Устье Ориноко. Варрау, # 71 и 187 [олень], 141 [агути]; варрау [человек с ногой-копьем (см. мотив L9A) преследует героя, но по ошибке бросается за животным и убивает его; пересчитывая "пальцы" убитого оленя, об­на­руживает ошибку]: Wilbert 1970, # 156-158: 333-334, 336, 338.
Гвиана. Таулипан [тапир]; таулипан [человек стреляет в лесного духа и его жену; те гонятся за ним, по ошибке преследует и убивают оленя]: Koch-Grьnberg 1924, # 49: 147-148; ояна [олень]; апараи [различные животные]; оямпи [тапир, олень]; локоно [женщина слышит свист лесного духа, свистит в ответ; тот превращает ее ноги в каменные кинжалы, сердце - в камень; она преследует мужа, убивает каймана, приняв его за мужа; ее братья убивают ее стрелой]: Roth 1915, # 125: 194.
Эквадор. Колорадо [плывущая калебаса].
Западная Амазония. Напо [плывущая калебаса].
СЗ Амазония. Карихона: Schindler 1979, # 8 [лесной дух вместо женщины догоняет и насилует оленя; когда олень умер, он обна­ружи­вает ошибку], 14 [охотник хочет добыть тапира живым, сует ему руку в зад, тот волочит его до реки; перевозит через реку; там поле с ананасами; тапир проваливается в яму-ловушку амазонок-Гиириномо; охотник касается вульвы их вождя; она сперва вычесывает из лобка скорпионов, муравьев, пауков; Г. совокупляются сособыми предметами, из которых выбрызгивается семя; вождь разрешает охотнику совокупиться со всеми, но беременеет только сама; остальные за это хотят его убить; он и вождь заливают латексом зеркала, в которые Г. все видят; у одной старухи осталось зеркало; беглецы плывут в лодке, взяв с собою оленя; Г. бросают гарпун, вытягивают оленя; беглецы доплывают до земли карихона, живут среди людей]: 94-95, 120-128; ягуа [см. мотив K8A; Белка заманивает человека переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; после дальнейших приключений человек возвращается домой к жене и сыновьям]: Powlison 1993: 97-118; тукуна [убегающий герой сам превращается в оленя, а голова бросается за термитником]; бара [жаба].
style="LINE-HEIGHT: normal"Центральная Амазония. Мундуруку [ягуар бросается за муравьедом; тот выцара­пывает ему глаза; жена делает ягуару новые глаза из смолы]: Kruse 1946-1949, # 33: 644.
Восточная Амазония. Журуна [Солнце Куаде (Kuadк) имел дырку-ловушку в скале; человек попался, притворился мертвым; К. понес его в корзине с муравьями; тот дернулся, когда муравьи стали есть глаза; палка К. хотела его ударить, но К. не велел, сказал, что добыча мертва; у дома повесил корзину на ветку; на следующий день его сын в ней ничего не нашел; К. пустил в погоню палку, но она по ошибке погналась за оленем, убила его; К. нашел человека в дупле дерева, ранил палкой, не достал, завалил отверстие камнем; ночью тапиры, дикие свиньи, олени, обезьяны, паки, агути грызли камни, ломая зубы, освободили человека; в следующий раз юноша обрезал волосы, раскрасил лицо, чтоб К. его не узнал; залез на пальму за орехами; сбросил К. небольшую гроздь; большою убил; палка К. стал удавом; кровь - пауками, муравьями, змеями, многоножками; они покрыли всю землю, юноше пришлось прыгать по деревьям, чтобы выйти на чистое место; настала тьма; три сына К., по указу матери, стали пробовать надеть отцовскую корону из перьев; лишь младший выдержал жар; мать велела ему ходить медленнее, чтобы люди успевали справить свои дела; велела отдыхать в полдень и перед закатом]: VB 1973: 94-97; шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1921-1922: 369-370.
Центральные Анды. Олень. Кахамарка [также барашек]; Аякучо; Куско.
Монтанья. Кашинауа [лесные карлики шомани крадут у охотника добычу; он предлагает им устроить перед едой хоровод, обливает горячим отваром; красит себе голову, говорит, что для того, чтобы стать таким же красивым, надо себя оскальпировать; сдирает скальп с одного из ш.; стрела охотника застревает на дереве, он лезет за ней; ш. видят его, рубят дерево своими топорами из панцирей крабов, затем топором из черепашьего панциря; валят дерево, но человек перебирается на пальму; ее ствол прочнее, не перерубить; ш. лезут на пальму ногами вперед, человек сталкивает их вниз палкой; падающих товарищей ш. принимают за человека, убивают и пожирают их; на рассвете человек спускается, убегает; ш. принимают за его след след оленя, но от них уходит и олень; человек прячется в норе броненосца; ш. разводят у входа костер - поджигают два листика; суют в нору бревно - лозу, которую человек без труда ломает; пролетающая птица кричит юху, юху; ш. думают, что к человеку пришла подмога, убегают; человек возвращается к жене, с ее братом идет на охоту; брат делает на дереве засаду стрелять попугаев и обезьян; ш. забираются туда раньше, отрезают залезшему человеку голову, бросают брату его жены; люди рубят дерево, ш. превращаются в белых обезьян (происхождение белых обезьян)]: d'Ans 1975: 266-275.
Южная Амазония. Лесной дух преследует вместо человека животное. Намбиквара [человек вынимает из гнилого дерева всех съедобных личинок, ничего не оставив лесному духу; тот преследует человека, по ошибке убивает тапира; съев его печень, понимает, что это не человек]: HP 1983, # 34: 53; пареси [убивает оленя, думая, что настиг героя]: HP 1986, # 17: 265; трумаи [тапир].
style="LINE-HEIGHT: normal"Арагуая. Тапирапе [шаман предлагает лесному демону использовать друг друга как сексуальный объект; делает это первым, убегает, подложив вместо себя оленя; поняв ошибку, дух лезет за шаманом на дерево; птицы сталкивают его вниз, он разбивается насмерть]: Wagley 1977: 182.
Южная Бразилия. Апапокува [олень]; апапокува [Ньяндерикей создает коати, бросает с дерева Аньяю; тот просит Н. спуститься, кладет и его в корзину; ненадолго оставляет; брат Н. оживляет его, они кладут вместо него камень; дочери Аньяя находят в корзине только коати и камень; А. возвращается; Н. создает оленя, А. гонится за ним, приняв за Н.; братья покрывают свои головы цветами; говорят дочерям А., что их отцу надо снять скальп и натереть темя перцем, сесть на солнцепеке, чтобы стать таким же красивым; голова А. лопается, мозг превращается в комаров и бариг (слепней?); братья женятся на дочерях А.; поджигают траву вокруг, волосы женщин загораются, головы лопаются, возникают комары]: Nimuendaju 1914: 396-399; офайе [женщина носит голову мужа в корзине, голова охотится для нее на оленей]: Ribeiro 1951, # 9: 131-132; кайгуа [братья лезут на дерево, делают коати; Анья велит бросить их ему; старший Ньяндерике-ы бросает коати подальше, но А. находит, кладет в корзину, велит братьям спускаться; Н. спускается, А. бьет его, кладет в ту же корзину, несет домой; оставляет корзину ненадолго, младший брат оживляет старшего, они кладут на место Н. камень, убегают; домашние А. находят лишь коати и камень; А. идет искать братьев; Н. бросает палку, та превращается в лань, А. гонится за ней, убивает, думая, что это Н.; вставляет лани палочку в рот, говорит, Вот рот, что меня звал; и т.д. (Вот глаза, что меня видели; нос, что меня чуял); братья приходят к дочерям А., покрасив головы в красный цвет; говорят девушкам, что они должны содрать с головы отца кожу и натереть темя перцем, сесть на солнцепеке, чтобы сдалать А. таким же красивым; А. погиб; братья подожгли длинные волосы дочерей Анья, те тоже погибли]: Стрельников 1930: 307-308.
Мотив: L 08. Оставленные ноги и головы.
Описание мотива: Персонаж на время оставляет части своего тела. Обычно брачный партнер делает невозможным соеди­не­ние ушедшей части с оставшейся. См. мотив L5. (Для Большого Юго-Запада, Мезоамерики и Центральных Анд не исключено заимствование от испанцев либо наложение заимствованного мотива на известный до Колумба. Европейские по происхождению истории о ведьмах, оставляющих части своего тела, распространены среди испаноязычного населения Карибского бассейна).
Резюме текстов: Меланезия. Сайбай [человек отрезал себе голову, она играла и купалась в волнах, тело оставалось на суше; однажды голову съели рыбы]: Laade 1971, # 30: 52-53.
Индокитай. Джарай (восточный Индокитай) [от пса Кодуана и принцессы Ямо происходят колдуны млай, умеющие отделять свою голову, которая летает и пожирает печень врагов]: Nebeski-Wojkowitz 1956: 370 в Чеснов 1978: 164; вьеты [в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает]: Nevermann 1952: 21-22.
Индонезия. Nevermann 1952 [(в связи с вьетами) в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: 21-22; нгаджу [Antang Taui со своими людьми прокладывает лесную дорогу; в лесной хижине кто-то дважды съедает приготовленный рис; на третий раз АТ подстерег мальчика, тот объясняет, что маршрут дороги выбран неверно; дорогу проделали, мальчик Ake (он не человек) остался в селении; люди АТ закинули сеть, выловили рыбу Tahuman; следующей сетью много рыбы; про Т. забыли, утром вместо нее в лодке девушка; А. и Т. выросли, поженились; жена АТ Tapih родила девочку, Тahuman - мальчика, оба скоро умерли; когда останки откопали для сожжения, вместо человеческих костей сына Тахуман оказались рыбьи и звериные; А. и Тahuman отослали жить на необжитое место на реку Rasen; А. вырастил много риса, Тahuman собрала золотой песок; Tapih родила сына Rason, Tahuman - дочь Rusuh; АТ не велел сыну плавать на реку Расен, тот поплыл, женился на Русух; АТ объяснил, что ее родители не люди, Расон ушел от Русух, женился на богатой девушке; ночью у Русух голова с внутренностями отделилась от туловища (так у всех ведьм, если сунуть в шею палку, голова не сможет вернуться, ведьма умрет), прилетела к Расен, села ему на плечо, отказалась слезать; он уговорил ее дать ему залезть на дерево за плодами; стал бросать плоды, целясь в голову Русух; последними тремя сбил ее; умирая, она велела прийти через три дня; там справа выросло растение-яд, слева - противоядие]: Schдrer 1966: 55-62.
Филиппины. Тагалы [в 1992 г. в предместьях Манилы ходили слухи о появлении manananggal, женщины, верх туловища которой по ночам отделяется от низа, летает, пожирает младенцев; должен до рассвета вернуться]: Tobin 2002: 188.
Китай. Luomala 1973 [(P'u Sung-ling, Strange Stories from a Chinese Studio); есть селение, где головы людей по ночам отделяются от туловища, летают на болото поедать червей и крабов; с рассветом возвращаются; некоторые говорят, что голова пользуется ушами как крыльями; за ночь до этого вокруг шеи становится заметным красное кольцо]: 263; Nevermann 1952 [(в связи с вьетами) в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: 21-22; южные китайцы [рассказывают, что некоторые люди могут отпускать свои головы и руки летать; руки летают и воруют; эти верования связаны с представлениями о превращении колдунов в кошек, собак, тигров; Ханань, мяо Гуанси, самый северный район - Фуцзянь (Fukian)]: Eberhard 1968: 447.
Средняя Европа. Русские [о московских ведьмах: туловище без головы оставляет под корытом, сама превращается в сороку, вылетает в дымовую трубу (по Живая Старина, 1896, т.6, вып.3-4: 124)]: Назаренко 1996: 77.
Япония. Nevermann 1952 [(в связи с вьетами) в стране завоеванных тямов голова может отделяться от спящего человека, летать; если находит обрезки ногтей, волосы, испражнения и т.п. человека и завладевает ими, человек умирает; сходный образ у китайцев, японцев и по всей Индонезии]: 21-22.
Большой Юго-Запад. Тива (Пикурис) [по ночам Желтая Кукуруза ходит к колдунам; ее муж Хвост Сороки следит за ней; колдуны вынимают свои глаза, отделяют носы, уши, ноги, режут себя пополам; затем лезут на радугу; Сова находит спрятавшегося мужа Кукурузы; колдуны оставляют его на карнизе скалы; см. мотив K1]: Harrington 1928: 297-313; восточные керес (Кочити) [супруг(а) кладет глаза жены/мужа в мочу; та/тот становится совой]: Benedict 1931: 90-92 [жена превращается в сову], 93 [муж превращается в сову].
Мезоамерика. Отоми [оставляют глаза и ноги]: Manrique 1969: 716; науат Морелоса [жена и дочь дают человеку на завтрак кровь; он подсматривает, как они оставляют свои ноги, уходят сосать кровь; деревенское начальство казнит их]: Horcasitas 1978, # D-3: 190; горные пополука [муж, подобно другим колдунам, оставляет дома ногу и ходит есть людей; жена посыпает обрубок перцем и табаком; муж умоляет смыть перец, жена отказывается; колдуна сжигают]: Foster 1945a, # 14: 205-206; науатль Веракруса, пополука [колдун уходит по ночам, оставляя ногу ниже колена; жена и сын сыплют на нее соль, перец, табак; колдун не может вернуть свою ногу; его сжигают; с тех пор нет колдунов]: Munch 1983a: 172-173; миштеки [головы как мужа, так и жены покидают тела и случайно меняются местами]: Dyk 1959: 100-104; цоциль [голова жены (мужа) ходит грызть угли из очага; муж (жена) натирает шею перцем]: Gossen 1974, # 14: 261-262; Laughlin 1977, # 12 [жены]. 60 [мужа], 81-82 и 175 [жены]: 65, 179-182, 301-305, 333-334, 372-373; Laughlin, Karasik 1988: 224-225; Vogt 1969: 332-340; чоль [по ночам голова жены отделяется от тела, летает в поисках человечины; муж посыпает шею перцем; вернувшись, голова приклеивается к плечу мужа; отпускает его, пока он лезет на дерево за плодами; прыгает на спину пробегающего мимо оленя; олень сбрасывает ее в воду]: Garcia 1988: 73-74; михе [как у цоциль?]: Radin, Espinosa 1917: 151 в Laughlin 1977: 66; см. мотив L6 [жена; муж натирает шею золой, перцем; сжигает тело]; цельталь [по ночам голова жены отделяется от тела, уходит пожирать души людей; мать советует сыну натереть шею жены солью; вернувшись, голова не смогла соединиться с шеей, прирослаь к плечу мужа; обращается к нему как ребенок к отцу, просит различные фрукты; человек просит голову слезть, чтобы он смог забраться на дерево за апельсинами; бросает один подальше, голова катится за апельсином, думая, что это человек, падает в пред]: Stross 1978: 25-27; акатек, юкатек [улетая, ведьма оставляют свою кожу или голову дома; муж сыплет на них соль, ведьма не может вернуться]: Peсalosa 1996, # 749b: 71; лакандоны; кекчи, мопан; пипили [голова жены]: Campbell 1985 [голова женщины по ночам покидает тело; муж мажет шею перцем, голова (череп) прилипает к шее мужа; поедает все, что он добывает; священник советует забраться на дерево, бросить в голову тяжелый плод; мимо пробегает олень, голова прыгает на него; олень мчится сквозь колючие заросли, падает в овраг, подыхает; спустившихся стервятников голова просит не есть ее мужа; умирает, на этом месте вырастает горлянковое дерево; старуха с железными зубами, мать женщины, приходит, срывает калебасу, приносит домой; через месяц плод лопается, семена превращаются в мальчиков; старуха делает им гамаки; мальчики вырастают, убивают оленя; старуха поедает все мясо со своим любовником; младший из мальчиков, Нанауацин, следит за ней, узнает, что она мажет жиром губы мальчиков, чтобы те думали, что поели; братья делают яму ловушку с кольями на дне, любовник падает в нее, умирает; они дают его мясо старухе, сообщают, что она ела; братья посылают ящерицу, та сообщает, что старуха точит зубы на краю каньона; старуха бьет ящерицу по голове; братья предлагают соревноваться, кто пустит струю на крышу; проигравшего надо убить; они могут это, она нет; они запирают ее в доме, сжигают]: 907-910; Hartman 1907 [ходит к любовнику; муж посыпает шею горячими углями]: 144-145; Schultze Jena 1935, # 6 [голова и конечности уходят по неясной причине; муж посыпает тело золой]: 23-27.
Гондурас - Панама. Брибри [головы людей древней расы по ночам отделялись от тел; бродили, пожирая отбросы]: Bozzoli de Wille, Cubero Venegas 1987: 22.
Гвиана. Калинья [ночью юноша обнаруживает, что у его возлюбленной нет головы; бежит, умирает; девушка отрыгивает листья; ее братья понимают, что она лазила за листьями на дерево, оставляя голову, которая чересчур тяжела, затем поедала листья]: Magaсa 1987, # 54: 247; оямпи [у женщины любовник-червь; она рожает двух рыбок, ее мать варит их, дает ей съесть с перцем; та съедает своих детей, бежит к реке остудить рот от перца; ее голова отваливается; теперь свободно покидает туловище; муж поджигает растительность на участке, где находилась жена; тело сгорает, голова присасывается к мужу; он спасается на дереве; го­лова прикрепляется к тапиру, затем к оленю, к стервятнику; тот поднимает ее на небо; Плеяды - ее ушные украшения]: Grenand 1982, # 16: 140-147.
СЗ Амазония. Тукуна [верх тела женщины отделяется от низа, чтобы ловить рыбу; когда свекровь ломает позвоночник у нижней части, верх прикрепляется к плечам мужа; тот спасается, нырнув в реку; верх женщины превра­ща­ется в попугая]: Nimuendaju 1952: 152-153.
Восточная Амазония. Шипая [голова жены бродит ночами в поисках пищи; муж зарывает тело; голова прилипает к его плечу; он просит голову слезть, чтобы он мог забраться на дерево за плодами; бежит; голова прилипает к оленю, затем к стервятнику, который взлетает; падает, из нее возникают костяные перстни, врезающиеся в пальцы тех, кто их надевает]: Nimuendaju 1921-1922: 369-370.
Центральные Анды. Обычно голова женщины бродит в поисках воды или в поисках золы и углей. Кечуа северного и южного Перу; Каруас (деп. Анкаш) [бродят кишки и желудок женщины]: Morote Best 1953: 121; аймара [голова мужчины летает в поисках воды].
Восточная Бразилия. Каяпо [голова жены бродит в поисках воды, муж сжигает тело]: Wilbert 1978, # 109, 110.
Патагония-Чили. Арауканы: Gusinde 1936: 29-30 [дети женщины умирают один за другим; муж подозревает, что дело непросто, т.к. жена не горюет; притворяется, что уезжает надолго, возвращается, застает ее безголовое тело, переворачивает его на грудь; прилетает голова в образе большой ночной птицы чан-чон (мифическая птица, дурное предзнаменование; летает на сборища ведьм; иногда это сова); не может соединиться с телом пока муж не переворачивает его назад на спину; женщина заболевает, муж бросает ее], 30 [начало как на pp.29-30; муж думает, что жену убили, зовет соседей; птица ч. влетает в комнату, превращается в голову, не может соединиться с телом, т.к. люди слишком ярко осветили ее; соединяется, когда люди выходят].

Мотив: L 09A. Остроног, G341.
Описание мотива: Нога персонажа покалечена намеренно или случайно, он использует заостренную кость в качестве колющего орудия.
Резюме текстов: Нзакара, карьер, томпсон, степные кри, стоуни, сенека, черноногие, ассинибойн, гровантр, арапахо, арикара, кайова-апачи, варрау, калинья, тукуна, ягуа, суруи, мундуруку, шипая, трумаи, куикуру, ваура, рикбакца, пареси, иранше, каяпо, крахо, рамкокамекра, апаниекра, апинайе, тупина, чамакоко, чороте, нивакле, тоба, матако.
Восточная Африка. Нзакара [у человека рождается сын с ногой в виде дротика; отец просит его сторожить от слонов поле; тот вонзает ногу в слона, отец добивает животное, жарит для сына печень; Toыlй (паук) просит одолжить ему мальчика; ударив слона, мальчик зовет Т., тот в ответ кричит оскорбление; мальчик зовет отца, тот прибегает; в следующий раз слон успевает уйти за реку в страну слонов; орел Krakpa уносит мальчика, когда того собираются съесть, возвращает отцу]: Retel-Lautentin 1986, # 21: 139-148.
Побережье-Плато. Карьер [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что тот делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)]: Jenness 1934, no.6: 129-136; томпсон [толстый старик никогда не показывает свои ноги; стачивает их, заостряя как шилья; убивает многих людей; один юноша уклоняется от удара, сперва одна, затем вторая нога старика застревает в столбе; юноша его убивает; вар.: юноша отрубает старику ноги большим ножом]: Teit 1917b, # 28: 46.
Средний Запад. Степные кри [старшая сестра желает в мужья яркую, младшая тусклую звезду; обе просыпаются на небе; муж младшей юн, старшей сед; на ночь звезды уходят из дома; старуха советует сестрам выкопать корень, растущий там, где лежит бизоний помет; под ним дыра в небе; сестры спускаюься по веревке; старуха велит старшей завязать глаза, не открывать, не достигнув земли; та подглядывает, веревка рвется, сестры падают на вершину дерева; Медведь, Рысь не могут их снять, не желают их в жены; Росомаха снимает, но старшая сестра падает, ломает ногу выше колена; сестры превращают Росомаху в росомаху; ночью у костра старшая отрезает себе ногу, заостряет обломанную кость, называет младшую Мой Супруг; Синица велит младшей бежать на север; Медведь, Рысь, Великий Змей не могут помочь им, старшая сестра убивает их своей острой ногой; одноногий человек долбит на озере проруби; соглашается помочь младшей сестре, когда та называет его братом; убивает старшую сестру, уронив на нее камень; см. далее рассказ Бизон Похищает Женщину]: Bloomfield 1930, # 34: 326-332; стоуни [мотив заостренной ноги популярен у стоуни]: Lowie 1909a: 119, 184 (прим.).
Северо-восток. Сенека [человек бьет рыбу заостренной берцовой костью; объясняет другим, что заострил ее сам, может сделать целой, плюнув на нее; люди ломают себе ноги, ничего не могут поймать, страдают от ран; понимают, что это был трикстер Шодиеонскон]: Curtin, Hewitt 1918, # 56: 283-284.
Великие равнины. Черноногие [одна жена ревнует другую; обрубает и заостряет себе ногу; люди бегут; она приходит на другое стойбище; многих пронзает костью; воин убивает ее; ее хоронят]: Wissler, Duvall 1908, # 9: 153; ассинибойн: Lowie 1909a, # 23 [И<SUPн</SUPкто<SUPн</SUPми видит, как четверо мальчишек забрасывают свои глаза на сосну, те возвращаются в глазницы; И. бросает свои глаза по очереди, мальчишки предупреждают не далеть этого часто; один отрезает себе ноги, заостряет кость, убивает антилопу; другой тем же способом убивает лося; они дают ту же силу И., но велят совершать этот трюк лишь в чьем-либо присутствии; И. забрасывает глаза дважды подряд, они остаются на сосне; мальчишки достают глаза, возвращают И, но отнимают у него способность совершать трюк; И. один заостряет ноги, убивает антилопу; когда хочет убить медведя, застревает в дереве; мальчишки освобождают его, отнимают силу, больше И. заострять себе ноги не пробовал], 27 [двое юношей путешествуют; ночью один слышит, как его спутник рубит кость; тот заострил себе обе ноги; юноша бежит, спутник догоняет, пронзает, оживляет его; юноша сам превращается в бизона, в лося, в медведя, убивает и оживляет спутника; оба продолжают путь], 28 [юноша спит в доме; слышит, как его товарищ снаружи рубит кость, делая себе острую ногу; юноша бежит, товарищ преследует его, его нога застревает в дереве, он умирает]: 117-119, 184-186, 186; гровантр: Cooper 1975, # 10 [человек с острой железной ногой предлагает другим играть в футбол; пронзает их; герой подставляет вместо себя дерево, тот застревает, герой его убивает]: 477-478; Kroeber 1907b, # 20 [см. мотив K27; сгусток бизоньей крови превращается в юношу, идет истреблять чудовищ; человек с острой ногой играет с другими, бьет ногой до смерти; Сгусток Крови подставляет вместо себя тополь, нога застревает в нем]: 82-90; кроу [двое юношей возвращаются из похода, ночуют в хижине; один срезает, варит, ест мясо с ноги, заостряет берцовую кость, гонится за товарищем; тот лезет на дерево, затем на другое; Остроног ломает одно за другим все деревья; воробьи советуют юноше забраться на дерево с твердой древесиной; кость застревает в стволе, Остроног умирает]: Lowie 1918: 212-214; шейены [человек с заостренной ногой вонзает ее в деревья, вытаскивает; это можно делать лишь четыре раза в день; европеец заостряет топором свою ногу, четырежды повторяет проделку; звери просят его показать свое искусство еще раз; нога застревает в дереве, европеец умирет]: Grinnell 1900: 169 в Edmonds, Clark 1989: 187; (ср. шейены [дочка капризничает, мать выставляет ее за дверь, говорит, что пусть ее заберут совы; Сова уносит ее в дом своих родителей; утром ее посылают за хворостом; Воробей, затем Мухоловка, Blackbird говорят, что Совы собираются ее съесть; Ястреб относит ее на гору; назвав Ястреба мужем, она входит в пещеру; Сова требует открыть дверь и вернуть его еду; Ястреб-дед велит приоткрыть, девочка задвигает дверь снова, отрезав Сове голову; они сожгли тело, из него высыпались бусы и украшения; девочка хотела их взять, дед-Ястреб отпихнул все в огонь; девочка выросла, захотела домой; ее нарядили как Backward-Talking-Warrior (лучшие воины шейенов); дед-Ястреб дает с собой ласку; женщина по дороге зовет к себе, предлагает котел мозгов, девушка скармливает все ласке; ест мясо бизона; ночью женщина царапает свою ногу, делая из нее дубину; девушка не спит, выпускает ласку, она выгрызает мясо из ноги женщины; та умирает; девушка приходит к своим; юноши просят ее костюм; она учит, что воины союза Backwards должны что-то делать наоборот (если им велят идти вперед, надо назад); так возникли воинские союзы шейенов]: Marriott, Rachlin 1975: 43-48); арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 57 [друг Нихансана заостряет себе ногу, действуя ею как копьем, убивает бизона, угощает Н. мясом; Н. повторяет трюк, но его нога застревает в бизоне; друг освобождает его], 108 [юноша охотится, ночью голоден, срезает себе мясо с икры ноги, жарит и ест; заостряет ногу; другие убегают, оставив колоды вместо себя; он многих убивает, убит сам стрелой; его труп сожгли], 109 [двое юношей путешествуют, ночуют в двух отдельных хижинах; один заостряет ногу топором, предлагает пихать друг друга ногами; второй убегает; остроног убивает людей; один человек глотает камень, просит ударить его в живот; острая нога ломается]: 112, 257, 258; арикара [старик заостряет себе ногу, убивает очередного зятя, предлагая ему пинать друг друга; так гибнет каждый, переселившийся в его зимний лагерь и женившийся на его дочери; последний лезет на дерево, тесть подпрыгивает, чтобы пронзить его, но вонзает ногу в ствол; остается висеть, умирает; зять с женой и тещей возвращаются в селение]: Parks 1996, # 6: 143-145; кайова-апачи [воины идут в поход, двое заблудились, возвращаются, голодают; один предлагает срезать мясо с ноги, расколоть кость, поесть мяса и мозг; другой говорит, что пойдет за огнем, оставляет отвечать за себя мокасин, убегает; дерево поднимает его к себе на развилку; одноногий прибегает, пытается раздробить ствол острой костью; дерево зажимает кость; человек убивает одноногого стрелой, возвращается домой]: McAlister 1949, # 37: 105-108.
Устье Ориноко. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: Wilbert 1970, # 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [отжигает и заостряет обе; сперва колибри, затем белка выманивают чудовище на открытое место, где люди его убивают; без превращения во вредных существ], 157, 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-339.
Гвиана. Калинья [в лесу жена ждет человека, пока тот охотится; ей кажется, что она слышит птичку, свистит в ответ; это был демон Явахл, он в бешенстве, превращает ноги женщины в каменные острия, сердце - в камень; женщина бросается всех убивать, в итоге сама убита]: Penard в Goeje 1943, # d36: 126.
СЗ Амазония. Тукуна: Nimuendaju 1952: 146-147 [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; он убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион], 147 [двое охотников находят в лесу корзину с вареным ямсом; младший ест; крепко спит; лесной дух отрывает ему ногу; он ловко прыгает на одной ноге, убивая дичь дубиной; стервятники поднимают его на небо; он превращается в Орион]; ягуа [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: Powlison 1959: 11-12; 1993: 97-118.
Центральная Амазония. Суруи [двое воинов думают о доме, что в походе запрещено; оба пропадают, вероятно, убиты; другой смеется над совой, говорит, что ее лицо как вагина ее жены; Сова просит Сурка отъесть насмешнику ногу; тот отъедает, остается острая кость; воины смеются, когда их товарищ ковыляет на одной ноге; он убивает насмешников острой ногой; один отрубает ее топором; он превращается в Санти - хозяина леса, убивающего людей, но помогающего шаманам]: Mindlin 1995, # 7: 25-27; мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; возвращаясь домой, П. переживает различные приключения; проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает]: Kruse 1946-1949, # 33: 643; Murphy 1958, # 29: 95-102.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920 [старая людоед&shy;ка пронзает острой ногой тех, кого просит вынуть у нее песчаную блоху; герой увертывается, нога-копье застревает в дереве; он убивает людоедку, ее отрезанную ногу посылает своему отцу]: 1020; 1921-1922 [воин убивает врага, постится, прекращает пост раньше времени; велит жене повесить ему гамак в лесу; ночью муравьи объедают мясо с его ноги; он заостряет кость, охотится для своего сын; затем убивает его, превращается в лесного духа]: 370.
Южная Амазония. Трумаи [один из двух охотников намеренно отжигает себе ногу в костре; его спутник бежит, прячется в доме; заостренная кость преследователя застревает в бревне]: Monod-Becquelin 1975, # 24: 130; куикуру [человек лезет за медом на дерево; срезает мясо с ноги; его родственники убегают; он уходит жить в лес]: VB 1973: 163-165; ваура [охотник убивает огромную жабу; та делает его ногу тонкой и острой; его спутник предупреждает его жену, та спасается бегством; остроног уходит жить в лес]: Schultz 1965-1966: 134-135; рикбакца: HP 1973, # 13 [муж неверной жены один в лесу отжигает ногу; убивает соперника]: 47-48; 1994, # 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья - remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом, ушел; превращается в лесного духа; спустник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180; пареси [женщина уговаривает зятя взять ее на огород вместо жены; ночью кричит птица; каждый раз теща истолковывает ее крик как совет лечь поближе, а затем и совокупиться; ночью нога мужчины свисает из гамака; сова обклевывает ее; человек превращается в демона с ногой-копьем]: HP 1986, # 28: 339-342; иранше: HP 1985, # 20 [женщина несет еду зятю на огород вместо его жены; заставляет его лечь с ней в один гамак; ночью отъедает ему ногу; он превращается в людоеда Аана; велит жене не заговаривать с ним; живет на плодовом дереве; жена и ее сестра убивают свою мать; две птицы (Penelope jacupeba и jacutinga) вылетают у той из живота; младшая сестра заговаривает с А., приглашает его пить чичу; старшая вешает свой гамак и гамаки детей выше под крышу; А. приходит, ложится к младшей сестре, съедает ее, начав с ног; старшая ее оживляет, но та остается худой]: 106-107.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 165 [(Metraux 1960: 33); Tedyuare накололся на ската, нога стала гнить, его оставили на тропе, чтобы жена забрала; Т. заточил о песок кость ноги, пронзил пришедшего за ним сына; стал убивать людей; женщина залезла на пальму, сбросила лист, поранив Т. горло; Т. продолжал убивать; оставшиеся сделали фигуру из обрубка ствола; Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили], 166 [(Banner 1957: 62); человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuбre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 417, 418; WS 1984a, # 132 (шикрин) [(Vidal 1977: 247); Tкdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю], 133 (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: 407, 408-409; крахо [человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног Hitewa убивает своей ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, # 164: 413-416; рамкокамекра [человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Te ware зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, # 167: 419-420; апаниекра [Tкttxuб пригласил Pуtxкte, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ввертку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велил другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, # 168: 420-422; апинайе [брат жены Te ware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, # 169: 422-423; тупина ["Я нашел этот мотив у жителей Aldea Santa Rosa в Баие, вероятно, потомков тупинаки"]: Nmuendaju MS в WS 1984a: 408 (прим. 8).
Чако. Кроме тоба: человек становится людоедом после того, как объедает мясо со своей обожженной ноги; остается один в лесу; убивает приходя&shy;щих в лес сборщиков меда. Чамакоко [обжигает ногу, участвуя в охоте с огнем на грызунов; взяв смельчаков как приманку, люди уби&shy;вают его; отрезанную ногу-копье приносят в деревню]: WS 1987a, # 108, 109: 426-432; чороте: WS 1985, # 89 [красавец Kiйsta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Kбhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз - окончательно птицей], 90 [Kiestбj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: WS 1987b, # 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имею глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455; тоба [человек убивает других своей заостренной берцовой костью, когда просит их вынуть червей из его гниющей ноги; Ястреб убивает убийцу его собственной палицей]: WS 1982b, # 170-172: 323-325; 1989a [острая нога убийцы застревает в дереве, в дупле которого прячется Ястреб; тот убивает монстра], # 335, 336, 337 [краткая версия]: 430-433; матако [нога монстра - железное лезвие; он убивает ею людей; ястреб уничтожает его (без подробн.)]: WS 1982a, # 169: 269.

Мотив: L 09B. Локти-ножи, G341.
Описание мотива: Острые локти персонажа подобны ножам или шильям.
Резюме текстов: Малайзия. Сенои (сакаи) [у маленьких волосатых карликов острое костяное лезвие на правом предплечье; залезая на дерево, они отпиливают им сук; падают вместе с суком, но всегда невредимы]: Skeat, Blagden 1906: 283.
Западная Сибирь. Селькупы [лого (дьявол) просит перевезти его через реку; его надо сажать в лодку лицом к себе; если спиной, он начнет подвигаться и заколет железными локтями; на другом берегу спросит, дать денег или пушнины; надо просить пушнину; он сделает шесть шагов, на каждом оставит пушнину; надо брать с шести; на седьмом шаге - убьет]: Пелих 1972: 324 (пересказ и другие источники в Тучкова 2004: 198).
Субарктика. Талтан [мать и дочь людоедки имеют ножи на локтях; убивают мужчин, заманивая их лечь с дочерью; человек сам перерезает дочери горло ножом, убегает, прячется в бревенчатой убежище; старуха устает крошить бревна, он убивает ножом и ее]: Teit 1919-1921, # 46: 241-242.
Побережье-Плато. Карьер Jenness 1934, # 6 [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)], 10 (Хэгвилгейт) [юноша приходит в мир мертвых; старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1], 30 (Форт Фрэзер) [Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими], 43 (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью, она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: 129-136, 145-147, 191, 219-220Jenness 1934, # 10 (Хэгвилгейт) [юноша приходит в мир мертвых; старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1], 30 (Форт Фрэзер) [Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими], 43 (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью, она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: 145-147, 191, 219-220.
Средний Запад. Виннебаго Виннебаго [у Острого Локтя острые колени и локти; похищает стрелу-молнию Зайца, убивает его друга; Заяц выставляет вперед оселок, локти и колени Острого Локтя ломаются о камень; Заяц убивает его стрелой, оживляет друга, велит сжечь детей и беременных жен Острого Локтя]: Radin 1956, # 7: 67-70; Сэнди Лейк кри [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; восточные кри [две слепые старухи убивают гостей своими острыми локтями; юноша просовывает между старухами вместо себя тряпку на конце палки; те пронзают друг друга]: Skinner 1911: 93-94; оджибва [см. мотив K1; отец бросает юношу на острове; возвращаясь домой, тот подстроил так, что две старухи с локтями-шильями убили друг друга]: Jones 1916, # 26: 378; тимагами оджибва [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, # 10: 62-63; степные кри [см. мотив J20; враг отрезает голову Головы-из-Вампума, уносит ее; тело остается жить; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды]: Bloomfield 1930, # 19: 152-162.
Северо-восток. Наскапи: Norman 1990 [Аядже решает жениться на двух сестрах, имеющих острые локти; в их селении видит человеческие черепа; убегает, унося черепа; сестры приходят в его селение, всех уби&shy;вают своими локтями; А. остается один]: 216-218; Speck 1925 [у двух жен А. руки ниже локтей остры как ножи и шилья; одна из них отрезает ножку их младенца, варит; они спорят, кто из них это сделал, дерутся; закалывают ребенка насмерть]: 8-9; монтанье [см. мотив F69; младшая жена вождя Айяшеу ложно обвиняет его сына в домогательствах; А. оставляет его на острове; Рогатое Существо перевозит его на материк; он приходит в дом двух слепых стариков, имеющих острые локти; бросает свою куртку в дверь, старики пронзают друг друга]: Desbarats 1969: 6-12; микмак [старуха пронзает приходящих своими острыми локтями; Глускап спускает на нее своих собак, они разрывают ее на куски]: Michelson 1925: 52.
Великие равнины. Ассинибойн [две женщины убивают мужчин, приглашая к себе в жилище и пронзая острыми локтями; герой просит женщин сесть друг к другу спиной; оставляет между ними вместо себя одеяло; те пронзают друг друга]: Lowie 1909a, # 26: 183-184; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143; айова [см. мотив J27; человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; они вырастают, убивают различных чудовищ, в том числе Острых Локтей; для этого старший велит младшему разделать его и варить; он выскакивает из котла, заливая Острых Локтей кипятком]: Skinner 1925, # 1: 427-441; тонкава [юноша приходит к людоедке; у нее острые железные локти; он кладет себе на грудь камень, людоедка гибнет (без подробн.)]: Hoijer 1972, # 17: 58-59.
Большой Бассейн. Восточные шошони [как у ассинибойн; женщины слепы]: Saint Clair 1909b, # 4: 267.

Мотив: L 09C. Острая грудь.
Описание мотива: Персонаж убивает других острым выступом на груди.
Резюме текстов: Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Бгажба 2002 [лесной человек абынуавы убивал животным костяным выступом на груди; охотник Мард-ипа Мардсоу жарил мясо, услышал голос а., положил бурку на пень, спрятался в кустах; а. бросился на бурку, М. выстрелил ему в сердце; утром пришел по кровавому следу туда, где две сестры а. оплакивали его; он пощадил их]: 31-32 (=Хварцкия 1994: 46-47); Зухба 1995 [лесной человек абнауаю рассекает добычу, прижавшись к ней стальным топорообразным выступом на груди; в записи Н.М. Альбова, на груди лесного человека не топор, а длинные железные иглы; Читанаа Хуху прикрыл своей буркой чурбан, спрятался в кустах; ночью лесной человек бросился на чурбан, ЧХ смертельно ранил его из ружья, женился на его вдове; вар.: ЧХ убил жену абнауаю, отрезал и спрятал косу его дочери (в ней ее сила), привел дочь служанкой; та осталась следить за шестилетней девочкой, вызнала у нее, где коса, нашла, бросила девочку в котел с кипящим молоком, ушла, прокляв дом]: 163-166; Чурсин 1957 [абнаое покрыт шерстью, только ладони рук голые; грудная кость сильно выступает вперед, этим костным наростом а. разрезает добычу; сообщение Н.М. Альбова, повторяемое К.Ф. Ганом, будто на груди у а. привешен топор, не соответствует народным воззрениям]: 230; кабардинцы: Звягинцева 1957 [Имыс и Уазырмес - братья; жена И. сошлась с У., тот ушел жить в лес; к его костру вышел великан, из груди которого выступал меч; У. молча дал ему еды; когда тот отошел, положил на свое ложе пень, укрыл буркой; ночью великан повалился грудью на пень; У. выстрелил в него, ослепил]: (цит. в Вирсаладзе 1969: 252-253); Хут 1987 [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: 160-168; адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал тот же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; чеченцы [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмас из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер]: Далгат 1972 [зап. 1891 г.]: 264; 2004 [зап. автором]: 87-88; чеченцы [на груди у царя зверей топор; охотник подстрелил джейрана, царь зверей сказал, что дичь его; охотник предложил съесть его вместе, отослал царя за водой, подложил на свое место чурбан; царь рассек его пополам, спрятавшийся охотник выстрелил; царь исчез, охотник долго болел]: Далгат 1972: 265; аварцы: Гамзатов, Далгат 1991 [(представления о саблегрудом человеке также у кумыков, лакцев, даргинцев); охотник убил, стал жарить зверя; подошел огромный Дикий Человек (Гiалхулчи); охотник дал ему ляжку, затем полтуши, тот съел, заснул; охотник прикрыл своей буркой поленья, забрался с ружьем на дерево; Г. встал, трижды ударил по бурке своей острой грудью; охотник выстрелил Г. в ногу, тот убежал]: 300; Халидова 1984 [четверо охотников разделились в лесу; один убил зверя, заночевал у костра; к нему вышел дикий человек, на груди выступ как лезвие топора; съев полтуши, лег спать; охотник накрыл своей буркой поленья, забрался на дерево; в полночь дикий ударил бурку острой грудью; охотник прострелил ему ногу; утром четверо охотников нашли давно пропавшую женщину, сестру одного из них; дикий забрал ее в жены; охотники убили дикого в его пещере, забрали женщину с ее сыном от дикого]: 168-169; кумыки [Кылычтеш: одноглазый, с саблей на груди; похитил девушку, охотник убил его, освободил похищенную; Балтатеш - с торчащим на груди топором]: Халипаева 1987 в Зухба 1995: 169; мингрелы [Гатулия стал жарить убитого оленя; подошел покрытый шерстью Очокочи с лезвием топора на груди; Г. поделился с ним ужином; на ночь прикрыл буркой пень и оставленный острием вверх кинжал; О. бросился на бурку, напоролся на кинжал, Г. выстрелил, О. с ревом убежал]: Mouriet 1884 в Вирсаладзе 1969: 253; грузины: Вирсаладзе 1969 [если охотник встречает в лесу Очокочи, он не должен говорить с ним и не должен стрелять в него более одного раза; тело О. поросло шерстью, грудь заострена в виде топора]: 252; Чиковани 1985, # 142 [(=Вирсаладзе 1973, # 32: 75); охотник Гуталиа убил оленя; к костру подошел косматый очокочи с острым выступом на груди; Г. дал ему кусок, тот ушел; Г. положил под бурку кинжал острием вверх, спрятался за деревьями; очокочи пришел, навалился грудью на бурку, Г. выстрелил в него; очокочи с ревом убежал]: 320.

Мотив: L 09D. Отжигает в костре.
Описание мотива: Ночью персонаж сует ногу в костер, частично сгорает, не чувствуя боли, превращается в чудовище.
Резюме текстов: Варрау, кофан, трумаи, рикбакца, каяпо, крахо, рамкакамекра, апиниекра, апинайе, тупина (?), чамакоко, чороте, нивакле.
(Ср. Меланезия. Букавак [семья ходит на поле работать; когда людей нет, живущий на дереве дух выполняет работу; отец велит дочери ппроследить, та хватает духа, это красивый мужчина; старик с кожной болезнью говорит, что работал он; на свадьбе дочери и духа нападает на отца девушки, но тот убивает его; после рождения сына дух хочет идти на танцы; жена хочет тоже, дух соглашается остаться дома с ребенком; нацепив на ступни и кисти половинки кокоса, поджигает их, отжигает себе конечности до костей; в это время его жену укусил овод; она видит в том знак, возвращается с матерью домой, видит мертвого мужа]: Lehner 1931a, # 4: 44-46).
Устье Ориноко. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: Wilbert 1970, # 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [отжигает и заостряет обе ноги; сперва колибри, затем белка выманивают чудовище на открытое место, где люди его убивают; без превращения во вредных существ], 157, 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-339.
Западная Амазония. Кофан: Barriga Lopez 1988b [жена ругает охотника-неудачника; он идет охотиться с ее братом; замерзнув, залезает в костер; сгорает, голова прикатывается к жене; падает в реку, долго живет с дельфинами; однажды прикатывается в дом, засыпает; родственники жены поджигают дом; остается череп, убивает жену, скрывается в реке]: 200; Califano, Gonzalo 1995, # 59 [человек с братом жены охотится на обезьян; курит, на время тряет сознание; засыпает у костра; ночью брат жены несколько раз кричит ему, что его нога горит; тот отвечает, что нет; к утру остается одна голова; брат жены несет ее в корзине; голова велит оставить ее, прислать жену, сказав, что муж настрелял много дичи; приклеивается между ног жены, сосет ее вагину; однажды женщина переходит реку, голова отклеивается, уходит к восходу луны; во время праздника голова возвращается в облике человека; снова превращается в голову, приклеивается к жене; та умирает; голова наполовину сгнила, шаманы разбивают ее на куски]: 110-111.
Южная Амазония. Трумаи [один из двух охотников намеренно отжигает себе ногу в костре; его спутник бежит, прячется в доме; заостренная кость преследователя застревает в бревне]: Monod-Becquelin 1975, # 24: 130; рикбакца: HP 1973, # 13 [муж неверной жены один в лесу отжигает ногу; убивает соперника]: 47-48; 1994, # 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья - remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом, ушел; превращается в лесного духа; спустник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180.
Восточная Бразилия. Каяпо (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: WS 1984a, # 133: 408-409; крахо [человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног Hitewa убивает своей ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, # 164: 413-416; рамкокамекра [человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Te ware зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, # 167: 419-420; апаниекра [Tкttxuб пригласил Pуtxкte, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, # 168: 420-422; апинайе [брат жены Te ware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, # 169: 422-423; тупина ["Я нашел этот мотив у жителей Aldea Santa Rosa в Баие, вероятно, потомков тупинаки"]: Nmuendaju MS в WS 1984a: 408 (прим. 8).
Чако. Чамакоко [обжигает ногу, участвуя в охоте с огнем на грызунов; взяв смельчаков как приманку, люди уби&shy;вают его; отрезанную ногу-копье приносят в деревню]: WS 1987a, # 108, 109: 426-432; чороте: WS 1985, # 89 [красавец Kiйsta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Kбhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз - окончательно птицей], 90 [Kiestбj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: WS 1987b, # 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имею глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455.
Мотив: L 09. Ноги-копья и руки-ножи.
Описание мотива: Конечности или придатки персонажа имеют вид режущих или колющих орудий.
Резюме текстов: Восточная Африка. Хадза [один из шести братьев Джяве встречает женщину, та предупреждает, что ее мать колдунья; ночью теща велит перестать смеяться; когда зять засыпает, из ее живота выходит рог, раскалывает голову Дж., тело и оружие относит в пещеру, скрывается в теле тещи; то же еще с четырьмя братьями; шестой подкладывает вместо себя колоду, топором рубит рог в куски, убивает колдунью, велит пойти дождю, убитые оживают; колдунья превращается в носорога]: Коль-Ларсен 1962: 78-82; нзакара: Retel-Lautentin 1986, # 21 [у человека рождается сын с ногой в виде дротика; отец просит его сторожить от слонов поле; тот вонзает ногу в слона, отец добивает животное, жарит для сына печень; Toыlй (паук) просит одолжить ему мальчика; ударив слона, мальчик зовет Т., тот в ответ кричит оскорбление; мальчик зовет отца, тот прибегает; в следующий раз слон успевает уйти за реку в страну слонов; орел Krakpa уносит мальчика, когда того собираются съесть, возвращает отцу, получает в награду дочь того], 21a [вариант; отец сует ногу сына в термитник; термиты объедают ее, остается острая кость; отец отдает сына взаймы Т.; мальчик поражает буйвола, Т. от радости пляшет, забывает выручить мальчика; отец обещает дочь тому, кто вернет сына; вызываются Жаба, насекомое Kakala, хищная птица Krakpa; Krakpa уносит мальчика от Слонов, когда того собираются съесть]: 139-148, 147-148.
Меланезия. Сан-Кристобаль [у некоторых духов mumu одна рука, одна нога, один глаз; у них длинные рыжие волосы; mumu колят и убивают людей своими длинными ногтями или плюя им в глаза]: Fox 1924: 139.
Малайзия. Сенои (сакаи) [у маленьких волосатых карликов острое костяное лезвие на правом предплечье; залезая на дерево, они отпиливают им сук; падают вместе с суком, но всегда невредимы]: Skeat, Blagden 1906: 283.
Кавказ - Малая Азия. Абхазы: Бгажба 2002 [лесной человек абынуавы убивал животным костяным выступом на груди; охотник Мард-ипа Мардсоу жарил мясо, услышал голос а., положил бурку на пень, спрятался в кустах; а. бросился на бурку, М. выстрелил ему в сердце; утром пришел по кровавому следу туда, где две сестры а. оплакивали его; он пощадил их]: 31-32 (=Хварцкия 1994: 46-47); Зухба 1995 [лесной человек абнауаю рассекает добычу, прижавшись к ней стальным топорообразным выступом на груди; в записи Н.М. Альбова, на груди лесного человека не топор, а длинные железные иглы; Читанаа Хуху прикрыл своей буркой чурбан, спрятался в кустах; ночью лесной человек бросился на чурбан, ЧХ смертельно ранил его из ружья, женился на его вдове; вар.: ЧХ убил жену абнауаю, отрезал и спрятал косу его дочери (в ней ее сила), привел дочь служанкой; та осталась следить за шестилетней девочкой, вызнала у нее, где коса, нашла, бросила девочку в котел с кипящим молоком, ушла, прокляв дом]: 163-166; Чурсин 1957 [абнаое покрыт шерстью, только ладони рук голые; грудная кость сильно выступает вперед, этим костным наростом а. разрезает добычу; сообщение Н.М. Альбова, повторяемое К.Ф. Ганом, будто на груди у а. привешен топор, не соответствует народным воззрениям]: 230; кабардинцы: Звягинцева 1957 [Имыс и Уазырмес - братья; жена И. сошлась с У., тот ушел жить в лес; к его костру вышел великан, из груди которого выступал меч; У. молча дал ему еды; когда тот отошел, положил на свое ложе пень, укрыл буркой; ночью великан повалился грудью на пень; У. выстрелил в него, ослепил]: (цит. в Вирсаладзе 1969: 252-253); Хут 1987 [Исмел, а не князь убивает вепря; князь посылает его за козлом в ущелье, он пропадает; то же с его сыном по имени Овермес; О. спускается в пропасть, видит коз на вершине скалы; заворачивается в шкуру лани, Орел приносит его на скалу; О. убивает Орла, сохраняет орлят; запас мяса кто-то унес, О. идет по следу к норе, через нее в долину, остается у старика; тот не велит ходить к башне; рядом у озера голубка снимает перья, превращается в девушку, купается; О. прячет ее одежду; подходит лесной человек Мезытлыныко с острым костяным выступом на груди; собираясь вонзить острие, спотыкается, О. убивает его; отдает одежду в обмен на кольцо; берет девушку в жены; жена выкармливает орлят; О. летит на одном, убивает козла, летит домой, надевает на князя козлиную шкуру с рогами, тот убегает в лес, остается козлом; летает за женой и богатствами, приносит их]: 160-168; адыги [охотник стал жарить козу; к костру подсел лесной человек с острым костяным выступом на груди; охотник вымазал свой чуб жиром, лесной человек сделал тот же; охотник поджег чуб, лесной человек поджег свои волосы, его шерсть загорелась, он убежал; охотник накрыл буркой чурбан, сам спрятался; лесной человек подошел, бросился грудью на бурку, охотник его застрелил двумя пулями; острый выступ вырезал, принес в деревню]: Карашев 1957: 129-130; чеченцы [в лесу охотник встретился с Алмасом, у того топор на груди; попросил его принести воды, в это время подложил вместо себя чурбан, сказал, что его зовут Я-сам-себя; Алмас вонзил свой топор в чурбан, пока старался освободиться, охотник ранил Алмас из ружья; сбежались лесные твари; услышав, что Алмас ранил сам себя, разошлись, Алмас умер]: Далгат 1972 [зап. 1891 г.]: 264; 2004 [зап. автором]: 87-88; чеченцы [на груди у царя зверей топор; охотник подстрелил джейрана, царь зверей сказал, что дичь его; охотник предложил съесть его вместе, отослал царя за водой, подложил на свое место чурбан; царь рассек его пополам, спрятавшийся охотник выстрелил; царь исчез, охотник долго болел]: Далгат 1972: 265; аварцы: Гамзатов, Далгат 1991 [(представления о саблегрудом человеке также у кумыков, лакцев, даргинцев); охотник убил, стал жарить зверя; подошел огромный Дикий Человек (Гiалхулчи); охотник дал ему ляжку, затем полтуши, тот съел, заснул; охотник прикрыл своей буркой поленья, забрался с ружьем на дерево; Г. встал, трижды ударил по бурке своей острой грудью; охотник выстрелил Г. в ногу, тот убежал]: 300; Халидова 1984 [четверо охотников разделились в лесу; один убил зверя, заночевал у костра; к нему вышел дикий человек, на груди выступ как лезвие топора; съев полтуши, лег спать; охотник накрыл своей буркой поленья, забрался на дерево; в полночь дикий ударил бурку острой грудью; охотник прострелил ему ногу; утром четверо охотников нашли давно пропавшую женщину, сестру одного из них; дикий забрал ее в жены; охотники убили дикого в его пещере, забрали женщину с ее сыном от дикого]: 168-169; кумыки [Кылычтеш: одноглазый, с саблей на груди; похитил девушку, охотник убил его, освободил похищенную; Балтатеш - с торчащим на груди топором]: Халипаева 1987 в Зухба 1995: 169; мингрелы [Гатулия стал жарить убитого оленя; подошел покрытый шерстью Очокочи с лезвием топора на груди; Г. поделился с ним ужином; на ночь прикрыл буркой пень и оставленный острием вверх кинжал; О. бросился на бурку, напоролся на кинжал, Г. выстрелил, О. с ревом убежал]: Mouriet 1884 в Вирсаладзе 1969: 253; грузины: Вирсаладзе 1969 [если охотник встречает в лесу Очокочи, он не должен говорить с ним и не должен стрелять в него более одного раза; тело О. поросло шерстью, грудь заострена в виде топора]: 252; Чиковани 1985, # 142 [охотник Гуталиа убил оленя; к костру подошел косматый очокочи с острым выступом на груди; Г. дал ему кусок, тот ушел; Г. положил под бурку кинжал острием вверх, спрятался за деревьями; очокочи пришел, навалился грудью на бурку, Г. выстрелил в него; очокочи с ревом убежал]: 320.
Туркестан. Казахи [жез-тырнаки - жэнщины с медными когтями; Ж. подходит к привалу охотника, затем отлучается; охотник накрывает своей одеждой чурбан, прячется; Ж. бросается, ее когти застревают в колоде; человек стреляет, отрезает кисти рук с медными ногтями, забирает с собой]: Остроумов 1891: 202-203.
Южная Сибирь. Алтайцы [вернувшись в балаган, двое охотников застают двух девушек; старший брат предупреждает, что это алвун/албан, младший не обращает внимания; старший подкладывает вместо себя бревно, садится рядом с ружьем; ночью девушки выпускают из своих длинных рукавов когти, вонзают в бревно, старший стреляет; растирает тело младшего снегом, лишь после этого тот проснулся]: Бельгибаев 2006: 232.
Западная Сибирь. Селькупы [лого (дьявол) просит перевезти его через реку; его надо сажать в лодку лицом к себе; если спиной, он начнет подвигаться и заколет железными локтями; на другом берегу спросит, дать денег или пушнины; надо просить пушнину; он сделает шесть шагов, на каждом оставит пушнину; надо брать с шести; на седьмом шаге - убьет]: Пелих 1972: 324 (пересказ и другие источники в Тучкова 2004: 198).
Эскоалеуты. Карибу [см. мотив K33; Кивиок ночует в доме старухи, из тела которой сзади выступает железное лезвие; кладет себе на грудь плоский камень; старуха прыгает на него, умирает, пронзенная собственным лезвием]: Rasmussen 1930b: 97-99; Баффинова Земля [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; спасается один Кивиук; приплывает к старухе; человеческая голова в ее доме учит его положить на себя плоский камень; ночью старуха пытается пронзить К. своим острым хвостом, ломает его; дверь в ее доме захлопывается, когда К. пытается выйти; он проскакивает, лишь край одежды отрезан; К. приходит к двум женщинам; у молодой муж - деревяшка; приносит ей тюленей, когда она отпускает его в море; К. женится на ней, деревяшка ревнует, но бессильна; мать женщины убивает ее, вынимая у нее вшей; надевает ее кожу; К. узнает подмену, видя, что жена не в силах нести добытого им тюленя; уплывает в лодке, возвращается домой]: Boas 1901b, # 15: 182-185; полярные эскмосы [люди постоянно рвут одежду мальчика; его бабка учит его стать тюленем, заманить охотников в открытое море; Кивиок был добр к мальчику, остается жив, попадает к различным странным существам; у женщины острый хвост, она пытается сесть на К., он увертывается, уходит (вар.: она пронзает себя); человек приглашает К. глянуть вниз со скалы; К. успевает его самого столкнуть; видит внизу кости многочисленных жертв; девушка и ее мать считают мужем сук с утолщениями-пенисами; когда бросают его в воду, он приносит им тюленей; К. женится на девушке, сук дрожит от ревности; мать девушки убивает ее, напяливает ее кожу; К. обнаруживает обман, видя, что жена не может поднять тюленя; возвращается домой; первая жена думала, что он погиб, замужем за другим]: Holtved 1951, # 3: 104-120 (пер. Меновщиков 1985, # 227: 434-438); западная Гренландия [жена притворяется мертвой, Kiviok хоронит ее; ребенок видит мать с новым мужем; К. убивает ее и любовника, бросает ребенка, плывет через море; два айсберга сходятся и расходятся; лишь кончик кормы каяка поврежден; К. ночует у старухи и ее дочери; замечает острый выступ на спине старухи; незаметно кладет на грудь плоский камень; ночью старуха прыгает на него, ломая свой хвост; ее дочь К. убивает гарпуном; приходит к другим старухе и дочери, живет у них, помогая ловить палтусов; через много лет возвращается к сыну; тот вырос отважным охотником]: Rink 1975, no.15: 257-261 (пер. Меновщиков 1985, # 258: 473-476).
Субарктика. Танана: De Laguna 1995, # 5 [Четиталкани делает лодку из грудины куропатки и бересты, плывет вниз по Юкону, встречается с различными группами людей-животных; Кролик убивает людей, пронзая их своим остроконечным хвостом; Ч. кладет на грудь плоский камень, Кролик ломает хвост, Ч. превращает его в кроликов], 9 [примерно то же]: 98, 129; атна [Кролик убивает спящих охотников своим острым хвостом; один человек кладет плоский камень на шею; Кролик ломает о него хвост, с тех пор он мягкий и согнутый]: Smelcer 1997: 59-61; кучин [Джатеаквойнт приходит к Медведю; одна из его двух дочерей предупреждает, что ее отец убивает спящих гостей своим острым хвостом; Д. кладет на грудь плоский камень; Медведь ломает свой хвост, умирает; с тех пор хвост у медведей короткий]: McKennan 1965: 106-107; догриб [великан похищает мальчика; Лось спасает его, везет на спине, учит взять с собой, бросить по дороге камень, комок земли, кусок мха, ветку дерева; брошенное превращается в скалы, холмы, болото, лес; Лось перевозит мальчика через реку; великан просит перевезти и его; Лось сбрасывает его в воду; спасшись от великана, юноша приходит к человеку, который дает ему 7 стрел, велит не лезть за ними на дерево, если стрелы застрянут; юноша лезет, оказывается на небе; две слепые старухи забрали магический пояс небесного вождя; юноша приходит к старухам; из спин у них выступают медные лезвия; он бросает между ними мешок с перьями; старухи пронзают друг друга; юноша возвращает пояс вождю, женится на его дочери; северное сияние есть пальцы Итенхиелы (Ithenhiela - имя юноши)]: Bell 1903, # 3: 80-84; талтан [мать и дочь людоедки имеют ножи на локтях; убивают мужчин, заманивая их лечь с дочерью; человек сам перерезает дочери горло ножом, убегает, прячется в бревенчатой убежище; старуха устает крошить бревна, он убивает ножом и ее]: Teit 1919-1921, # 46: 241-242.
СЗ побережье. Тлинкиты [сын Огневого Сверла убивает людоеда, приходит к его жене; та варит человеческие глаза и пальцы; у нее ножи на руках; она колет юношу, он увертывается, нож застревает в столбе; он бросает его назад, убивая ее]: Swanton 1909, # 31: 96; цимшиан [см. мотив L30; старуха Нож-рука отрезает головы женихам дочери; Гнилые Перья по пути к ней с помощью волшебных перьев переходит непрочный мост; ночью меняет свою прическу на прическу жены и наоборот; старуха по ошибке отрезает голову дочери; Гнилые Перья уходит, женится на дочери Сна; см. мотив L72]: Boas 1902: 234-235.
Побережье-Плато. Карьер: Jenness 1934, # 6 [см. мотив B6, L1; брат и сестра остаются одни, вступают в брак; их маленький сын убивает людей, вынимая языки спящим; две девушки находились в ритуальной изоляции, спасаются; толкают ребенка в огонь, его пепел превращается в комаров; одна зачинает от камня; умирает, т.к. ее ребенок слишком тяжел и тверд; другая зачинает от пера, рожает Ахлнук'а и его троих братьев (Ahlnuk, Tachandalkan, Taslas и еще один); они убивают большую змею, которая топила людей; убивают двух гризли, не дававших людям воды; А. спрашивает человека, что он делает; Вырезаю дубину убить А.; А. касается пальцем его губ, тот падает замертво; братья приходят к людям, собирающимся разрезать женщину, чтобы извлечь ребенка; А. учит родам; человек гарпунит рыбу своей заостренной берцовой костью; А. превращается в лосося, человек промахивается, ломает кость о камень; снова затачивает; А. делает ему нормальную ногу, дает острогу (происхождение остроги)], 10 (Хэгвилгейт) [юноша приходит в мир мертвых; старуха усыновляет его; рядом две слепые женщины пронзают острыми предплечьями женихов девушки, живущей в их доме; юноша поменял украшения (теперь его имя Кайт (Лабретка), женщины пронзают девушку, надеясь убить К.; К. бросает внутрь дома свое одеяло; женщины пронзают друг друга, гибнут; К. похищает жену Великого Сони; приемная мать К. дает ему лодку, весла и шляпы из меди; беглецы невредимы, когда Великий Соня посылает кремневый и каменный дожди; К. привозит жену домой; см. мотив K1], 30 (Форт Фрэзер) [Аясу приходит к двум слепым женщинам; у них острые локти; он бросает между ними свою накидку, они пронзают друг друга; он заменяет им острия на нормальные руки; делает зрячими], 43 (Хэгвилгейт) [юноша с девушкой охотятся на белок; девушка смеется до истерики, царапает себе живот, умирает; юноша доходит до реки, его перевозят на другой берег; старуха предупреждает его об опасностях; слепая старуха заманивает к дочери женихов, ночью убивает их, пронзая заостренными костями предплечий; юноша меняется украшениями с ее дочерью, она убивает дочь; он убивает и слепуют старуху; похищает жену Сонливого]: 129-136, 145-147, 191, 219-220; томпсон [толстый старик никогда не показывает свои ноги; стачивает их, заостряя как шилья; убивает многих людей; один юноша уклоняется от удара, сперва одна, затем вторая нога старика застревает в столбе; юноша его убивает; вар.: юноша отрубает старику ноги большим ножом]: Teit 1917b, # 28: 46; твана [у девушки первые месячные; вопреки запрету, она купается в озере; мужчина садится на ее одежду; повторяет ее слова, пока она не называет его мужем; она живет с ним в озере; ее пятеро братьев приходят один за другим; муж пронзает четверых своим острым хвостом; пятый превращает пень в человека, хвост застревает в нем, юноша убивает монстра; в его животе находит сердца братьев, оживляет их; дочь женщины выцарапывает ногтями людям глаза; женщины-Вороны увозят ее в лодке; гребут, погружая весла не плоскостью, а ребром, улетают воронами; Енот берет девушку второй женой]: Adamson 1934: 371-374; квинолт [у великана на пальцах ног острые сосульки вместо ногтей; он пронзает ими свои жертвы; человек прячется за пень, нога великана застревает в пне; человек убивает великана копьем]: Farrand 1902, # 15: 125-126; квилеут [Тустус убивает людей, пронзая их своей длинной острой ногой; женщина заблудилась, приходит к его дому; он съедает печень ее ребенка, околдовывает женщину; как и другие плнницы, она не может двинуться с места; ее трое братьев один за другим приходят ее искать; двое убиты, Т. проглатывает их печень; младший прячется за толстым бревном; нога Т. застревает в бревне, человек пронзает Т. копьем; вынимает проглоченное из его живота, воскрешает братьев и племянника; чары рушатся, околдованные женщины снова способны двигаться]: Reagan, Walters 1933: 327-329.
Средний Запад. Виннебаго [у Острого Локтя острые колени и локти; похищает стрелу-молнию Зайца, убивает его друга; Заяц выставляет вперед оселок, локти и колени Острого Локтя ломаются о камень; Заяц убивает его стрелой, оживляет друга, велит сжечь детей и беременных жен Острого Локтя]: Radin 1956, # 7: 67-70; Сэнди Лейк кри [см. мотив L70; Вай-мишус покидает своего сына Ияс'а на острове; тот возвращается домой; две слепые старухи с острыми локтями убивают путников; И. бросает между ними одежду, старухи пронзают друг друга; И. их оживляет, отрезает острия, лечит глаза]: Ray, Stevens 1971: 112-120; восточные кри [две слепые старухи убивают гостей своими острыми локтями; юноша просовывает между старухами вместо себя тряпку на конце палки; те пронзают друг друга]: Skinner 1911: 93-94; оджибва [см. мотив K1; отец бросает юношу на острове; возвращаясь домой, тот подстроил так, что две старухи с локтями-шильями убили друг друга]: Jones 1916, # 26: 378; тимагами оджибва [как у кри; юноша бросает в дверь свою одежду, старухи кидаются за ней, пронзают друг друга; он режет их тела на куски, они превращаются в летучих мышей]: Speck 1915d, # 10: 62-63; степные кри: Bloomfield 1930, # 19 [см. мотив J20; враг отрезает голову Головы-из-Вампума, уносит ее; тело остается жить; сестра выходит за человека с запада, рожает близнецов; на локтях у них ножи; близнецы летают на своих стрелах, посещая тело В.; ворон сторожит голову В.; один из близнецов обрачивается ласточкой, ворон отгоняет его; другой оборачивается ястребом, приносит голову, оживляет В.; все трое возвращаются к сестре В. и ее мужу; муж, В., старший близнец один за другим пропадают, проглочены Змеем; старший вспарывает Змея своими острыми локтями, проглоченные выходят; близнецы превращают родителей в два колючих дерева; В. велят оставаться на западе, люди будут видеть его во сне; сами превращаются в две звезды], 34 [старшая сестра желает в мужья яркую, младшая тусклую звезду; обе просыпаются на небе; муж младшей юн, старшей сед; на ночь звезды уходят из дома; старуха советует сестрам выкопать корень, растущий там, где лежит бизоний помет; под ним дыра в небе; сестры спускаюься по веревке; старуха велит старшей завязать глаза, не открывать, не достигнув земли; та подглядывает, веревка рвется, сестры падают на вершину дерева; Медведь, Рысь не могут их снять, не желают их в жены; Росомаха снимает, но старшая сестра падает, ломает ногу выше колена; сестры превращают Росомаху в росомаху; ночью у костра старшая отрезает себе ногу, заостряет обломанную кость, называет младшую Мой Супруг; Синица велит младшей бежать на север; Медведь, Рысь, Великий Змей не могут помочь им, старшая сестра убивает их своей острой ногой; одноногий человек рубит на озере проруби; соглашается помочь младшей сестре, когда та называет его братом; убивает старшую сестру, уронив на нее камень; см. далее рассказ Бизон Похищает Женщину]: 152-162, 326-332; стоуни [мотив заостренной ноги популярен у стоуни]: Lowie 1909a: 119, 184 (прим.).
Северо-восток. Сенека [человек бьет рыбу заостренной берцовой костью; объясняет другим, что заострил ее сам, может сделать целой, плюнув на нее; люди ломают себе ноги, ничего не могут поймать, страдают от ран; понимают, что это был трикстер Шодиеонскон]: Curtin, Hewitt 1918, # 56: 283-284; наскапи: Norman 1990 [Аядже решает жениться на двух сестрах, имеющих острые локти; в их селении видит человеческие черепа; убегает, унося черепа; сестры приходят в его селение, всех уби&shy;вают своими локтями; А. остается один]: 216-218; Speck 1925 [у двух жен А. руки ниже локтей остры как ножи и шилья; одна из них отрезает ножку их младенца, варит; они спорят, кто из них это сделал, дерутся; закалывают ребенка насмерть]: 8-9; монтанье [см. мотив F69; младшая жена вождя Айяшеу ложно обвиняет его сына в домогательствах; А. оставляет его на острове; Рогатое Существо перевозит его на материк; он приходит в дом двух слепых стариков, имеющих острые локти; бросает свою куртку в дверь, старики пронзают друг друга]: Desbarats 1969: 6-12; микмак [старуха пронзает приходящих своими острыми локтями; Глускап спускает на нее своих собак, они разрывают ее на куски]: Michelson 1925: 52.
Великие равнины. Черноногие [одна жена ревнует другую; обрубает и заостряет себе ногу; люди бегут; она приходит на другое стойбище; многих пронзает костью; воин убивает ее; ее хоронят]: Wissler, Duvall 1908, # 9: 153; ассинибойн: Lowie 1909a, # 23 [И<SUPн</SUPкто<SUPн</SUPми видит, как четверо мальчишек забрасывают свои глаза на сосну, те возвращаются в глазницы; И. бросает свои глаза по очереди, мальчишки предупреждают не далеть этого часто; один отрезает себе ноги, заостряет кость, убивает антилопу; другой тем же способом убивает лося; они дают ту же силу И., но велят совершать этот трюк лишь в чьем-либо присутствии; И. забрасывает глаза дважды подряд, они остаются на сосне; мальчишки достают глаза, возвращают И, но отнимают у него способность совершать трюк; И. один заостряет ноги, убивает антилопу; когда хочет убить медведя, застревает в дереве; мальчишки освобождают его, отнимают силу, больше И. заострять себе ноги не пробовал], 26 [две женщины убивают мужчин, приглашая к себе в жилище и пронзая острыми локтями; герой просит женщин сесть друг к другу спиной; оставляет между ними вместо себя одеяло; те пронзают друг друга], 27 [двое юношей путешествуют; ночью один слышит, как его спутник рубит кость; тот заострил себе обе ноги; юноша бежит, спутник догоняет, пронзает, оживляет его; юноша сам превращается в бизона, в лося, в медведя, убивает и оживляет спутника; оба продолжают путь], 28 [юноша спит в доме; слышит, как его товарищ снаружи рубит кость, делая себе острую ногу; юноша бежит, товарищ преследует его, его нога застревает в дереве, он умирает]: 117-119, 183-184, 184-186, 186; гровантр: Cooper 1975, # 10 [человек с острой железной ногой предлагает другим играть в футбол; пронзает их; герой подставляет вместо себя дерево, тот застревает, герой его убивает]: 477-478; Kroeber 1907b, # 20 [см. мотив K27; сгусток бизоньей крови превращается в юношу, идет истреблять чудовищ; человек с острой ногой играет с другими, бьет ногой до смерти; Сгусток Крови подставляет вместо себя тополь, нога застревает в нем]: 82-90; кроу [двое юношей возвращаются из похода, ночуют в хижине; один срезает, варит, ест мясо с ноги, заостряет берцовую кость, гонится за товарищем; тот лезет на дерево, затем на другое; Остроног ломает одно за другим все деревья; воробьи советуют юноше забраться на дерево с твердой древесиной; кость застревает в стволе, Остроног умирает]: Lowie 1918: 212-214; шейены [человек с заостренной ногой вонзает ее в деревья, вытаскивает; это можно делать лишь четыре раза в день; европеец заостряет топором свою ногу, четырежды повторяет проделку; звери просят его показать свое искусство еще раз; нога застревает в дереве, европеец умирет]: Grinnell 1900: 169 в Edmonds, Clark 1989: 187; (ср. шейены [дочка капризничает, мать выставляет ее за дверь, говорит, что пусть ее заберут совы; Сова уносит ее в дом своих родителей; утром ее посылают за хворостом; Воробей, затем Мухоловка, Blackbird говорят, что Совы собираются ее съесть; Ястреб относит ее на гору; назвав Ястреба мужем, она входит в пещеру; Сова требует открыть дверь и вернуть его еду; Ястреб-дед велит приоткрыть, девочка задвигает дверь снова, отрезав Сове голову; они сожгли тело, из него высыпались бусы и украшения; девочка хотела их взять, дед-Ястреб отпихнул все в огонь; девочка выросла, захотела домой; ее нарядили как Backward-Talking-Warrior (лучшие воины шейенов); дед-Ястреб дает с собой ласку; женщина по дороге зовет к себе, предлагает котел мозгов, девушка скармливает все ласке; ест мясо бизона; ночью женщина царапает свою ногу, делая из нее дубину; девушка не спит, выпускает ласку, она выгрызает мясо из ноги женщины; та умирает; девушка приходит к своим; юноши просят ее костюм; она учит, что воины союза Backwards должны что-то делать наоборот (если им велят идти вперед, надо назад); так возникли воинские союзы шейенов]: Marriott, Rachlin 1975: 43-48); арапахо: Dorsey, Kroeber 1903, # 57 [друг Нихансана заостряет себе ногу, действуя ею как копьем, убивает бизона, угощает Н. мясом; Н. повторяет трюк, но его нога застревает в бизоне; друг освобождает его], 108 [юноша охотится, ночью голоден, срезает себе мясо с икры ноги, жарит и ест; заостряет ногу; другие убегают, оставив колоды вместо себя; он многих убивает, убит сам стрелой; его труп сожгли], 109 [двое юношей путешествуют, ночуют в двух отдельных хижинах; один заостряет ногу топором, предлагает пихать друг друга ногами; второй убегает; остроног убивает людей; один человек глотает камень, просит ударить его в живот; острая нога ломается]: 112, 257, 258; арикара [старик заостряет себе ногу, убивает очередного зятя, предлагая ему пинать друг друга; так гибнет каждый, переселившийся в его зимний лагерь и женившийся на его дочери; последний лезет на дерево, тесть подпрыгивает, чтобы пронзить его, но вонзает ногу в ствол; остается висеть, умирает; зять с женой и тещей возвращаются в селение]: Parks 1996, # 6: 143-145; санти [см. мотив K1; жена старшего брата обвиняет младшего в попытке ее изнасиловать; муж посылает Унктоми отвезти брата на Непосещаемый Остров собирать птичьи яйца, бросить там; юноша встречает различных чудовищ; приходит к двум слепым (?) старухам, у которых локти-шилья; бросает между ними одеяло, те пронзают друг друга]: Riggs 1893: 139-143; тетон (Brule) [пятеро братьев пропадают один за другим; сестра в отчаянии глотает камешек, рожает Каменного Мальчика; он приходит к старухе, та просит размять ей спину; на спине у нее острый выступ, им она убивала людей; Каменный Мальчик ломает ей спину, оживляет дядей в парильне]: Erdoes, Ortiz 1984: 15-19; айова [см. мотив J27; человек не велит беременной жене смотреть на гостя, если тот придет в его отсутствие; на четвертый раз она смотрит, видит его второе лицо на затылке и торчащие из локтей острые кости; ими он убивает ее; муж достает близнецов из ее живота; они вырастают, убивают различных чудовищ, в том числе Острых Локтей; для этого старший велит младшему разделать его и варить; он выскакивает из котла, заливая Острых Локтей кипятком]: Skinner 1925, # 1: 427-441; арапахо [старуха просит мужчин наступить ей на спину, чтобы облегчить боль в позвоночнике; они наступают на острый выступ, гибнут; так пропадают один за другим десять братьев; их сестра глотает камушек, рожает сына; он - камень, давит старуху, наступив на нее; оживляет дядей; его мать рожает девочку; сестра приходит к нему; он мажет ей краской плечо; узнает утром сестру; от стыда уходит, превращается в светлый камень]: Dorsey, Kroeber 1903, # 85: 181-186; кайова-апачи [воины идут в поход, двое заблудились, возвращаются, голодают; один предлагает срезать мясо с ноги, расколоть кость, поесть мяса и мозг; другой говорит, что пойдет за огнем, оставляет отвечать за себя мокасин, убегает; дерево поднимает его к себе на развилку; одноногий прибегает, пытается раздробить ствол острой костью; дерево зажимает кость; человек убивает одноногого стрелой, возвращается домой]: McAlister 1949, # 37: 105-108; тонкава [юноша приходит к людоедке; у нее острые железные локти; он кладет себе на грудь камень, людоедка гибнет (без подробн.)]: Hoijer 1972, # 17: 58-59.
Юго-восток США. Кэддо: Dorsey 1905, # 32 [десять из девяти братьев пропадают один за другим; младший приходит к старому людоеду; тот просит поднять бревно; юноша не может, ложится на бревно, старик готов пронзить его железным носом своей маски; Солнце поднимает юношу в воздух, нос маски застревает в бревне; юноша добивает людоеда; Солнце советует сжечь людоеда с женой в их доме, пустить вверх стрелу над кучей костей убитых; стрела падает, ожившие братья вскакивают; возвращаются домой], 33 [шестеро братьев пропадают один за другим; вождь с острым носом сделал их своими рабами; Койот превращается в деревянную ступку, плывет по течению; женщины вылавливают ступку, толкут кукурузу, мука пропадает; вождь догадывается, что это Койот, кладет ступку н бревно, чтобы пронзить своим носом; Койот скатывается с бревна, нос застревает; Койот велит рабам добить вождя; братья возвращаются домой]: 58-59, 60-61; чироки: Duncan 1998 [одетая в камень людоедка убивает людей своим острым пальцем; птичка объясняет человеку, что ее сердце на кончике этого пальца; тот попадает в палец стрелой, людоедка гибнет]: 62-66; Ten Kate 1889 [мужчина и женщина людоеды одеты в кремень, имеют заостренные стальные руки; их сердца в их руках; по совету птички, люди убивают людоедку, поражая ее стрелами в руки]: 54.
Калифорния. Помо [Крыса (Woodrat) путешествует, истребляя чудовищ; Острая Пятка приглашает его женить&shy;ся на ее дочери; ночью хочет пронзить зятя своей острой пяткой; он отрезает острие, женщина умирает]: Barrett 1933, # 80/X: 302-303.
Большой Бассейн. Восточные шошони [как у ассинибойн; женщины слепы]: Saint Clair 1909b, # 4: 267.
Северные Анды. Лесные духи-людоеды. Эмбера [живут на деревьях, их руки - ножи]: Chaves 1945 (чами): 196-197; Betania в Pinto Garcia 1978: 142; нонама [рука-нож]: Wassen 1935, # 9: 137-139.
Южная Венесуэла. У девушки ногти как ножи. Санема: WS 1990b, # 252 [у женщины Tinimisoma были острые когти; другая женщина попросила ее подержать ребенка; Т. разрезала его, выела печень; потом убила брата, когда тот пошел в лес, печень положила в корзину; люди опознали печень, бросили Т. в костер], 253 [у девушки первые месячные; когти как у броненосца tinimi; муж пошел с ней в лес, она его убила, наелась мяса, остальное сложила в корзину; так же убила брата, печень принесла домой; потом еще одного человека; люди опознали печень, заметили кровь на когтях; ее бросили в костер, забросали стволами деревьев]: 473-475; яномам [при первых месячных мать девушки Teremл велит ей держать ладони сжатыми; та держит их открытыми, рука превращается в острый коготь; она его затачивает; убивает ребенка сестры, когда та и ее муж полезли за плодами на дерево; сестра убегает; муж медлит слезать; когда слезает, Т. убивает его, выпивает кровь, куски мяса приносит в корзине под видом мяса пекари; люди узнают человечину; устраивают праздник, бросают Т. в костер, она сгорает]: WS 1990b, # 251: 470-472.
Устье Ориноко. Варрау [посетив праздник в деревне жаб, старший брат намеренно отжигает на охоте ногу в костре; преследуя младшего брата, убивает вместо него оленя; люди приходят в лес, убивают старшего, режут плоть на куски; из них возникают вредные существа]: Wilbert 1970, # 41 [отжигает обе ноги, заостряет одну; без преследования оленя], 156 [отжигает и заостряет обе; сперва колибри, затем белка выманивают чудовище на открытое место, где люди его убивают; без превращения во вредных существ], 157, 158 [отжигает во сне]: 110-112, 332-339.
Гвиана. Локоно [женщина слышит свист лесного духа, свистит в ответ; тот превращает ее ноги в каменные кинжалы, сердце - в камень; она преследует мужа, убивает каймана, приняв его за мужа; ее братья убивают ее стрелой]: Roth 1915, # 125: 194; калинья [в лесу жена ждет человека, пока тот охотится; ей кажется, что она слышит птичку, свистит в ответ; это был демон Явахл, он в бешенстве, превращает ноги женщины в каменные острия, сердце - в камень; женщина бросается всех убивать, в итоге сама убита]: Penard в Goeje 1943, # d36: 126; ояна [в лесу охотники встречают духа, имеющего конечности в виде ножей; пытаются убить его палицами, но он сам убивает их]: Magaсa 1987, # 7: 35.
СЗ Амазония. Тукуна: Nimuendaju 1952: 146-147 [два брата охотятся; находят корзину с вареным ямсом; младший ест; ночью демон отрывает ему ногу; утром тот говорит, что ногу отъели летучие мыши; ловко прыгая на одной ноге, калека убивает дубиной дичь; он убивает тапира для стервятников, просит поднять его на небо; превращается в Орион], 147 [двое охотников находят в лесу корзину с вареным ямсом; младший ест; крепко спит; лесной дух отрывает ему ногу; он ловко прыгает на одной ноге, убивая дичь дубиной; стервятники поднимают его на небо; он превращается в Орион]; ягуа [воины идут мстить врагам; по дороге бьют жабу; это шаман Ватачаре; воины насилуют его жену; двое не участвуют, видят В. плетущим корзину; тот говорит, что это корзина для глаз, велит тем двоим ночью устроиться поодаль от прочих; в облике летучей мыши извлекает у спящих по глазу; утром кривые решают превратиться в пекари; некоторые становятся обезьяной-ревуном, птицами, оленем, муравьедом; двое идут к дому; один предупреждает другого не ломать ветку плодового дерева, тот ломает; В. кричит, что его укусили в сердце; вместе с людьми ест плоды, сплевывает косточки, говорит, что это глаза; воины понимают, что ели глаза товарищей (происхождение вкусных плодов пальмы ungurahui); ночью В. в облике летучей мыши отрезает ногу сломавшего ветку, тот бросает ее в реку, нога превращается в каймана, одноногий продолжает путь; лезет на дерево за ночными обезьянами, спутник объясняет, что это грибы; одноногий превращается в тукана, летит впереди, показывая дорогу; Белка заманивает оставшегося переходить овраг по бревну, конец которого не достает до другого берега; бревно - анаконда; человек прыгает, проглочен; внутри находит живого Оленя; они режут анаконду изнутри зубами пираньи, когда та вылезает на солнцепек переваривать пищу; анаконда преследует их, они бросают ей в реку калебасу, анаконда погружается в воду; человек облысел, птицы делают новые волосы из луба, обезьяна красит их в черный цвет; каждую ночь человек проводит с очередным человеком-животным, каждый предупреждает о следующей встрече; анус Куропатки воняет, человек сплевывает, Куропатка улетает, унося огонь; Муравьеду человек затыкает анус тампоном; тот думает, что это Куропатка наколдовал, благодарен человеку, когда тот извлекает тампон; Черепаха бормочет, что пойдет есть ядовитые корневища, человек превращает его в черепаху; Термитник падает с дерева, чтобы раздавить человека, тот успевает увернуться, велит термитникам с тех пор быть на земле; совокупляется с Лягушкой, та предупреждает, что ее муж Броненосец ревнив; Броненосец зовет человека в нору, надеясь оставить его в нижнем мире; человек лезет на дерево, Броненосец вызывает ветер, приходится слезть; человек приходит на праздник Диких Свиней (серия эпизодов); к Агути (убивает их); домой к жене и сыновьям]: Powlison 1959: 11-12; 1993: 97-118.
Центральная Амазония. Суруи [двое воинов думают о доме, что в походе запрещено; оба пропадают, вероятно, убиты; другой смеется над совой, говорит, что ее лицо как вагина ее жены; Сова просит Сурка отъесть насмешнику ногу; тот отъедает, остается острая кость; воины смеются, когда их товарищ ковыляет на одной ноге; он убивает насмешников острой ногой; один отрубает ее топором; он превращается в Санти - хозяина леса, убивающего людей, но помогающего шаманам]: Mindlin 1995, # 7: 25-27; мундуруку [Акайноатпū - племянник, Каружурибū - его дядя; К. превращается в оленей и пр. животных, А. не может убить их; бабка А. советует ему убить тапира, засунув руку ему в зад; тапир - К.; он вскакивает, тащит А. через Тапажос, освобождает, опорожняя желудок; советует для переправы назад через реку выбрать третьего крокодила с растущими на спине деревьями; теперь имя А. - Перисват; возвращаясь домой, П. переживает различные приключения; проводит ночь с человеком, кости ног которого лишены плоти, заострены; он пытается пронзить П.; когда нога пронзает дерево, П. привязывает ее тетивой; утром освобождает]: Kruse 1946-1949, # 33: 643; Murphy 1958, # 29: 95-102.
Восточная Амазония. Шипая: Nimuendaju 1919-1920 [старая людоед&shy;ка пронзает острой ногой тех, кого просит вынуть у нее песчаную блоху; герой увертывается, нога-копье застревает в дереве; он убивает людоедку, ее отрезанную ногу посылает своему отцу]: 1020; 1921-1922 [воин убивает врага, постится, прекращает пост раньше времени; велит жене повесить ему гамак в лесу; ночью муравьи объедают мясо с его ноги; он заостряет кость, охотится для своего сын; затем убивает его, превращается в лесного духа]: 370; тенетехара [Маира уходит, оставив беременную жену; она идет за ним, ночует в доме Опоссума, зачинает второго сына; женщина приходит в селение Ягуаров, гибнет, ее дети убивают Ягуаров; дух съевшего его мать Сын Маиры (СМ) заключает в бамбуковый сосуд, отдает Маире; тот требует доказательств, что братья - его дети; 1) убить духа-женщину Азанг; СМ поджигает ее длинные волосы, высушивает озера, в которых Азанг пытается их потушить, Азанг сгорает; 2) убить духа-мужчину Азанг; тот рубит дерево, что сделать лук и стрелы, поражающие всех животных; СМ вонзает острую руку духа в бревно, оставляет его умирать; 3) убить Азанг-рыболова; СМ в облике рыбы сурубим снимает наживку с его крючка; брат попадается на крючок, выловлен, зажарен, съеден; СМ просит Азанг отдать ему кости, оживляет брата; просит отца разбить стрелой скалу; тот не может, СМ разбивает, он сильнее отца; оба теперь в Деревне Богов]: Wagley, Galvгo 1949, # 14: 140.
Монтанья. Арауа [указательный палец на правой руке божества есть нож]: Rivet, Tastevin 1938: 256.
Южная Амазония. Трумаи [один из двух охотников намеренно отжигает себе ногу в костре; его спутник бежит, прячется в доме; заостренная кость преследователя застревает в бревне]: Monod-Becquelin 1975, # 24: 130; куикуру [человек лезет за медом на дерево; срезает мясо с ноги; его родственники убегают; он уходит жить в лес]: VB 1973: 163-165; ваура [охотник убивает огромную жабу; та делает его ногу тонкой и острой; его спутник предупреждает его жену, та спасается бегством; остроног уходит жить в лес]: Schultz 1965-1966: 134-135; рикбакца: HP 1973, # 13 [муж неверной жены один в лесу отжигает ногу; убивает соперника]: 47-48; 1994, # 27 [двое cunhados пошли охотиться на ночных обезьян; один нашел зелье (средство, листья - remedio-do-mato) Лесного Духа (тот ходит на одной ноге); приложил к своей ноге; ночью сунул ее в костер; спутник заметил, положил в свой гамак колоду, забрался на дерево; первый срезал мясо, нога стала как рог оленя, ударил по гамаку, ушел, сам стал Лесным Духом, ушел; превращается в лесного духа; спустник вернулся домой; людям не удалось найти и убить Лесного Духа]: 178-180; пареси [женщина уговаривает зятя взять ее на огород вместо жены; ночью кричит птица; каждый раз теща истолковывает ее крик как совет лечь поближе, а затем и совокупиться; ночью нога мужчины свисает из гамака; сова обклевывает ее; человек превращается в демона с ногой-копьем]: HP 1986, # 28: 339-342; иранше: HP 1985, # 20 [женщина несет еду зятю на огород вместо его жены; заставляет его лечь с ней в один гамак; ночью отъедает ему ногу; он превращается в людоеда Аана; велит жене не заговаривать с ним; живет на плодовом дереве; жена и ее сестра убивают свою мать; две птицы (Penelope jacupeba и jacutinga) вылетают у той из живота; младшая сестра заговаривает с А., приглашает его пить чичу; старшая вешает свой гамак и гамаки детей выше под крышу; А. приходит, ложится к младшей сестре, съедает ее, начав с ног; старшая ее оживляет, но та остается худой]: 106-107.
Восточная Бразилия. Каяпо: Wilbert 1978, # 144 [люди-осоки с острыми конечностями и головами], 165 [(Metraux 1960: 33); Tedyuare накололся на ската, нога стала гнить, его оставили на тропе, чтобы жена забрала; Т. заточил о песок кость ноги, пронзил пришедшего за ним сына; стал убивать людей; женщина залезла на пальму, сбросила лист, поранив Т. горло; Т. продолжал убивать; оставшиеся сделали фигуру из обрубка ствола; Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили], 166 [(Banner 1957: 62); человек ловил скатов, его нога загноилась, ступня отвалилась, его назвали Tedjuбre ("Острая нога"); когда жена собралась тащить его на спине, он пронзил ее своей ногой; люди сделали деревянную фигуру, Т. вонзил в нее ногу, застрял, его убили; женщина забралась на пальму бакаба за плодами; увидела, как голова и плечи Т. лезут за ней; женщина ткнула его в шею скорлупой ореха; Т. упал, люди добили его; так люди научились делать наконечники копий из заостренных костей]: 345-346, 417, 418; WS 1984a, # 132 (шикрин) [(Vidal 1977: 247); Tкdjoare наступил на ската; жена притащила его в селение, он с ней совокупился (укушенному змеей или ужаленному скатом это запрещено); его нога сгнила, он заострил кость, пронзил жену, убежал в лес; люди делают деревянную куклу, Т. вонзает в нее свою ногу, она застревает, его убивают; его голова с ребрами оживает; лезет на дерево за женщиной, та успевает спрыгнуть, он за ней гонится; его опять заманивают напасть на куклу, убивают, зарывают в землю], 133 (пау д'арко) [(Nimuendaju MS); рыбак наступил на ската, нога сгнила, он попросил оставить его в хижине с запасом еды; он отжег в костре ногу, заострил кость; жена пришла за ним, подставила спину, чтобы он забрался, он пронзил ее своей острой ногой; убивает многих людей; когда человек забирается на дерево, остроног лезет следом вниз головой, пронзает того ногой; спрашивает двух женщин, добрался ли он уже до вершины; те все говорят, что нет; одна из них пронзает его куском коры, он падает мертвым]: 407, 408-409; крахо [человек с мужем сестры ночует на охоте в лесу; делает вид, что заснул; видит, как спутник сует свою ногу в костер; на третий раз не реагирует на просьбу помочь вынуть ногу; спутник отжигает ступню, бросает в лес, просит сходить подобрать упавший плод; заостряет кость острой раковиной; собирается проколоть острой ногой человека, тот превращается в опоссума, прячется в термитнике; возвращается к сестре; остроног Hitewa убивает своей ногой спутников на охоте; люди делают куклу из толстой коры, Х. вонзает в нее свою ногу, застревает, его убивают]: Wilbert 1978, # 164: 413-416; рамкокамекра [человек пошел охотиться с мужем жены; заметил, как тот сует ногу в костер, дважды отпихнул ее, но тот снова сунул; отжег ступню, бросил в лес, велел искать упавший плод; скребком из раковины заострил кость, напал; человек превратился в крысу, спрятался в дупле; Te ware зажег в дупле сухие листья и хвотост, но крыса ускользнула; (текст обрывается)]: Wilbert 1978, # 167: 419-420; апаниекра [Tкttxuб пригласил Pуtxкte, мужа своей сестры, охотиться на птиц Cariama cristata; подожгли кустарник, но ничего не добыли; П. сделал вид, что спит, Т. сунул ногу в костер, затем отжег вторую, бросил ступню в лес, крикнул, что падает плод; раковиной заострил кости на ногах, попытался пронзить П., тот увернулся; стал крысой, спрятался в дупле; Т. зажег там огонь, но П. превратился в ящерицу, убежал; Т. превратился в пчелу, сел на ветку над тропой в селение, убивал проходивших острой ногой; мальчик закрыл спину куском толстой коры, велел другим идти поодаль; острая нога застряла в коре, Т. убили]: Wilbert 1978, # 168: 420-422; апинайе [брат жены Te ware идет с ним в лес; ночью Т. сует ногу в костер, отламывает ступню, бросает в заросли, велит спутнику пойти за только что упавшим плодом; в это время заостряет кость; пытается убить спутника, тот убегает в селение; Т. убивает острой ногою людей; люди маскируют ствол дерева под человеческую фигуру, нога Т. застревает в нем, его убивают; отрезанная голова укатывается; нападает на людей, хватая их за затылок зубами; люди роют яму, голова падает в нее, ее там сжигают; на этом месте вырастает дерево Hancornia speciosa; из ее латекса мужчины делают мячи и краску для тела]: Wilbert 1978, # 169: 422-423; тупина ["Я нашел этот мотив у жителей Aldea Santa Rosa в Баие, вероятно, потомков тупинаки"]: Nmuendaju MS в WS 1984a: 408 (прим. 8).
Чако. Кроме тоба: человек становится людоедом после того, как объедает мясо со своей обожженной ноги; остается один в лесу; убивает приходя&shy;щих в лес сборщиков меда. Чамакоко [обжигает ногу, участвуя в охоте с огнем на грызунов; взяв смельчаков как приманку, люди уби&shy;вают его; отрезанную ногу-копье приносят в деревню]: WS 1987a, # 108, 109: 426-432; чороте: WS 1985, # 89 [красавец Kiйsta (пересмешник) хорошо пел, привлекая девушек и раздражая мужчин; решил на спор с Kбhopo (кукушкой) петь всю ночь; заснув, отжег правую ногу в костре; люди ушли, оставив его одного; он чувствует голод, объел мясо с обожженной ноги до кости, заострил кость, стал убивать ею животных, затем животных; Ястреб сделал вид, что достает мед из бутылочного дерева, спровоцировал К. нанести удар, кость застряла в дереве; Ястреб сжег его, из огня вылетел пересмешник; первый раз снова стал людоедом, второй раз - окончательно птицей], 90 [Kiestбj и Likiku спорят, кто просидит ночь без сна; К. засыпает, случайно отжигает ногу в костре; люди оставляют его одного; он объедает мясо с ноги, заостряет кость, убивает, поедает людей; Ястреб провоцирует его на удар, его нога ломается о дерево; Ястреб сжигает его, из огня появляется пересмешник]: 164-167, 168-171; нивакле [как у чороте; Кукушка и Пересмешник соревнуются в пении]: WS 1987b, # 184 [Кукушка кладет ногу уснувшего Пересмешника в костер], 185 [Кукушка и Пересмешник соревнуются, кто пропоет всю ночь; Пересмешник засыпает, Кукушка поет, но на самом деле спит, лишь поют его легкие; на рассвете Кукушка сунул ногу спящего Пересмешника в костер; Ovenbird убил и зажарил Пересмешника; тот ожил, стал людоедом; заострил обожженную ногу, убивал ею людей; Fitsakajich позвал его искать мед; залез на дерево; имею глаза на затылке, видел, как Пересмешник собирается его ударить, обламывал ветку; тот искромсал о дерево свою острую ногу, люди убили его; он стал пересмешником], 186: 448-450, 451-455; мака [человек с заостренной берцовой костью убивает в лесу сборщиков меда; увертываясь от ударов, Ястреб заставляет убийцу обломать кость о ствол дерева; убивает его]: WS 1991a, # 72: 158-159; тоба [человек убивает других своей заостренной берцовой костью, когда просит их вынуть червей из его гниющей ноги; Ястреб убивает убийцу его собственной палицей]: WS 1982b, # 170-172: 323-325; 1989a [острая нога убийцы застревает в дереве, в дупле которого прячется Ястреб; тот убивает монстра], # 335, 336, 337 [краткая версия]: 430-433; матако [нога монстра - железное лезвие; он убивает ею людей; ястреб уничтожает его (без подробн.)]: WS 1982a, # 169: 269.
berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,berezkin-descr,berezkin-body,
Всего 1432 записи 72 страницы

Страницы: 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Назад: 1 20 50
Вперед: 1

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
19418915088544
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов