Annotated Swadesh wordlists for the Slavic group (Indo-European family).

Languages included: Dihovo Macedonian [slv-maw]; Orbanići Čakavian [slv-orb]; Orlec Čakavian [slv-orl]; Devínska Nová Ves Chakavian [slv-dvn]; Burgenland Kajkavian [slv-brg]; Ljubljana Slovene [slv-slo]; Resia Slovenian [slv-res]; Mistřice Moravian [slv-mis]; Pilisszántó Slovak [slv-pls]; Więciórka Lesser Polish [slv-wlp]; Turov Belarusian [slv-tur]; Deulino Russian [slv-deu].

DATA SOURCES

Etymological dictionaries.

Bezlaj 1-5 = Bezlaj F. 1977-2007. Etimološki slovar slovenskega jezika. Ljubljana: Mladinska knjiga. // A Slovene etymology dictionary.

Boryś 2005 = Boryś W. 2005. Sɫownik etymologiczny języka polskiego. Kraków: Wydawnictwo Literackie. // A Polish etymological dictionary.

Derksen 2007 = Derksen, R. 2007. Etymological dictionary of the Slavic inherited lexicon. Leiden / Boston: Brill. // Brief dictionary of the Proto-Slavic roots and stems that are presumably of Indo-European origin. Mostly based on [Trubachev et al. 1974].

Machek 1968 = Machek V. 1968. Etymologický slovník jazyka českého. Praha: Nakladatelství Československé Akademie Věd. // A Czech etymological dictionary.

Snoj 2016 = Snoj M. 2016. Slovenski etimološki slovar. Ljubljana: Založba ZRC. // A Slovene etymology dictionary.

SP 1-8 = 1974-2001. Sɫownik prasɫowiański. Wrocɫaw, Warszawa, Kraków, Gdańsk (volumes 1–8). // Polish etymological dictionary of the Proto-Slavic lexicon.

Trubachev et al. 1974 = Трубачев, О. Н. и др. 1974. Этимологический словарь славянских языков. Москва, 1974-. Т. 1-39-. // Extensive etymological dictionary of the Slavic languages. Ongoing edition.

Vasmer 1-4 = Фасмер М. 1964-1973. Этимологический словарь русского языка. Москва: Прогресс. // Classical etymological dictionary of the Russian language.

I. Dihovo Macedonian.

Evdokimova 2009 = Field records of Skopje koine (Macedonian language) by Aleksandra Evdokimova in Skopje, 2009.

Groen 1977 = Groen, B. M. A structural description of the Macedonian dialect of Dihovo: phonology, morphology, texts, lexicon. Lisse. // Grammatical description of one of the Western Macedonian dialects. Supplemented with texts and a glossary.

Hendriks 1976 = Hendriks, P. The Radožda-Vevčani dialect of Macedonian: structure, texts, lexicon. Lisse. // Grammatical description of one of the Western Macedonian dialects. Supplemented with texts and a glossary.

Lunt 1952 = Lunt, H. G. Grammar of the Macedonian literary language. Skopje. // Reference grammar of Literary Macedonian.

Tolovski & Illich-Svitych 1963 = Толовский, Д.; Иллич-Свитыч, В. М. Македонско-русский словарь. Москва. // Literary Macedonian-Russian dictionary, ca. 30 000 entries.

II. Orbanići Čakavian.

Kalsbeek 1998 = Kalsbeek, J. The Čakavian Dialect of Orbanići near Žminj in Istria. Amsterdam – Atlanta: Rodopi. // Description of a Čakavian dialect with texts and dictionary.

III. Orlec Čakavian.

Houtzagers 1985 = Houtzagers H. P. The Čakavian dialect of Orlec and the island of Cres. Brill. // The description of a Čakavian dialect with texts and dictionary.

IV. Devínska Nová Ves Čakavian

Vážný 1927 = Vážný V. Čakavské nářečí v slovenském Podunají. Bratislava: Filosofická fakulta University Komenského. // The description of a Čakavian dialect with texts and dictionary. Contains reference to other Croatian dialects in Moravia and Slovakia.

V. Burgenland Kajkavian.


Houtzagers 1999 = Houtzagers, P. The Kajkavian Dialect of Hidegség and Fertőhomok. Amsterdam: Rodopi. // Description of a Kajkavian dialect with texts and dictionary.

VI. Ljubljana Slovenian.

Ogrinc 2014, Uhlik 2016 = Information kindly provided by Mrs. Katarina Ogrinc and Mr. Tibor Uhlik, native speakers of Ljubljana Slovene.

Pretnar 1964 = Pretnar, J. Rusko-slovenski slovar. Ljubljana: Državna založba Slovenije. // Comprehensive Russian-Slovene dictionary.

Dulichenko 2005 = Дуличенко, А. Д. Словенский язык [Dulichenko A. D. Slovene language]. In: Языки мира. Славянские языки. М.: Academia, pp. 198-233. // Grammatical description of the Slovene language.

VII. Resia Slovenian.

Furlan 2005 = Furlan M. Rezijansko túlac "tilnik" (Bila) praslovanski anatomski termin *tul? v slovenščini. In: Jezikoslovni zapiski, 11, №1 (2005), pp. 115-124.

Steenwijk 1992 = Steenwijk H. The Slovene dialect of Resia: San Giorgo. Rodopi. // The description of the San Giorgio dialect with texts and dictionary.

Steenwijk 2005 = Steenwijk H. Piccolo dizionario ortografico resiano. Padova: CLEUP // The Resian orthographic dictionary.

VIII. Mistřice Moravian

ČJA 1-5 = Český jazykový atlas, 1992-2005. // Czech linguistic atlas in five volumes.

Malina 1946 = Malina I. Slovník nářečí mistřického. Praha: Česká akademie věd a umění // Dictionary of Mistřice dialect.

IX. Pilisszántó Slovak

Gregor 1975 = Gregor F. Der Slowakische Dialekt von Pilisszántó. Budapest: Akadémiai Kiadó. // The description of the Pilisszántó dialect with texts and dictionary.

X. Więciórka Lesser Polish

Kucaɫa 1957 = Kucaɫa M. Porównawczy sɫownik trzech wsi maɫopolskich. Wrocɫaw: Zakɫad imienia Ossolińskich – Wydawnictwo PAN. // Non-differential dictionary of the three Lesser Poland villages.

Kuziorowa 1992 = Kuziorowa A. Gwarowe odpowiedniki zaimków ten, tamten. In: Studia historycznojęzykowe i dialektologiczne, Kraków, s. 105-112. // An article on demonstrative systems in the Polish dialects.

Siatkowski 2012 = Siatkowski J. Sɫowiańskie nazwy części ciaɫa w historii i dialektach. Warszawa: Zakɫad graficzny UW. // An analysis of Slavic names of body parts mostly based on the Common Slavic Atlas (OLA).

XI. Turov Belarusian.

Avanesaŭ 1964 = Аванесаў, Р. І. [рэд.] Нарысы па беларускай дыялекталогii [Sketches of Belarusian dialectology]. Мiнск: Навука и тэхнiка. // Belarusian dialects description.

DABM 1963 = Дыялекталагічны атлас беларускай мовы [Dialectal atlas of Belarusian language]. Мiнск: Выдавецтва Акадэміі навук БССР. // Dialectal atlas of Belarusian language containing phonetic, morphological and lexical maps.

TS 1-5 = Тураўскі слоўнік [Turov dictionary]. Мiнск: Навука и тэхнiка, 1982-1987. // Non-differential dialectal dictionary of the Turov region in five volumes.

XII. Deulino Russian.

DS 1969 = Словарь современного русского народного говора (д. Деулино Рязанского района Рязанской области) [Dictionary of the modern Russian folk dialect of the Deulino village, Ryazan' district]. Москва: Наука. // Differential dictionary of a southern Russian village.

An audio example of the Deulino dialect can be found at: http://dialekt.rx5.ru/dialect/audio/072a_.ogg

NOTES

I. Dihovo Macedonian.

I.1. General.

The dialect of the village Dihovo (situated near Bitola) belongs to the Western dialectal group. The only source on the Dihovo dialect is [Groen 1977].

In the notes section, we quote lexical data from the Vevchani-Radozhda dialect (Western group) and the Skopje koine. Both are very close to Dihovo with minimal discrepancies (see 'bird', 'feather', 'neck', 'to see', 'smoke', 'to swim') in the Swadesh wordlist. The only source on Vevchani-Radozhda is [Hendriks 1976]. The main source on Skopje koine are the field records [Evdokimova 2009] (110-item wordlist, compiled in accordance with the GLD semantic specifications, Skopje, 2009); Skopje forms are accompanied with references to the dictionary of Literary Macedonian [Tolovski & Illich-Svitych 1963] plus the literary grammar [Lunt 1952].

Three Dihovo Swadesh items are missing from [Groen 1977]: 'to kill', 'round', 'thin'. In such cases, it seems sufficiently justified to fill the slot with the corresponding term from the Vevchani-Radozhda dialect.

I.2. Transliteration.

The following transliterational chart covers our principal sources:

[Groen 1977] [Hendriks 1976] [Tolovski & Illich-Svitych 1963] GLD
b b б b
p p п p
v v в v
f f ф f
d d д d
t t т t
dz dz ѕ ʒ
ts ts ц c
z z з z
s s с s
џ ǯ
ч č
ž ž ж ž
š š ш š
gj dj ѓ ȡ
kj tj ќ ȶ
g g г g
k k к k
x х x
h h
m m м m
n n н n
nj nj њ ɲ
r r р r
l l л l
љ ʎ
j j ј y
Cj Cj
i i и i
e e е e
ɛ
а а а a
ǝ ʼ ǝ
о о о o
ö ɔ
u u у u
ˈV

Note: Voiced obstruents become voiceless in the final position [Lunt 1952: 16]; this is not reflected either in the literary Cyrillic orthography or in the transcription in [Hendriks 1976].

II. Orbanići Čakavian.

II.1. General.

The Orbanići dialect was recorded by J. Kalsbeek, mainly from 1980 to 1984. Orbanići is a village with fewer than 100 inhabitants, situated near the town of Žminj.

II. 2. Transliteration.

The Orbanići dialect was recorded by J. Kalsbeek in standard Croatian orthography:

Croatian orthography GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
c c
z z
s s
č č
ž ž
š š
ȶ
g g
k k
h x
m m
n n
nj ɲ
r r
r between two consonants or before a consonant word- initially
l l
lj ʎ
j y
i i
e ɛ
ie ye
a a
o ɔ
uo wo
u u
caron
inverted breve circumflex
macron ː
double grave ˈV

The Orbanići dialect differentiates between long and short vowels. Short vowels can only take ictus, while long vowels can take rising (ǎ) and falling (â) stress. Long vowels can also occur in the pre-tonic position.

III. Orlec Čakavian.

The transcription system is identical to the system used by J. Kalsbeek for the Orbanići dialect.

Note: the phoneme 'g' can be realized both as a velar stop or a velar fricative [Houtzagers 1985: 14].

IV. Devínska Nová Ves Čakavian

IV.1. General.

The material was taken from the 1927 book by Václav Vážný, describing the dialect of Burgenland Chakavians who had settled in Slovakia near Bratislava in the 16th century. Most of the material was written down by Vážný around 1923-1926 in Devínska Nová Ves (today a part of Bratislava). The rest of the material originates from the neighbouring villages of Dúbravka and Lamač.

The following words are not attested in the dictionary: 'burn', 'fat', 'round', 'sand', 'near'.

IV.2. Transliteration.

Vážný's transcription is transliterrated as follows:

Vážný GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
c c
z z
s s
č č
ž ž
š š
ȡ
ȶ
g g
k k
- ʔ
h ɦ
m m
n n
ɲ
r r
l l
ʎ
u w
j, i y
i i
e ɛ
a a
o ɔ
u u
acute caron
inverted breve circumflex
macron
grave ˈV

Note 1: Glottal stop automatically occurs in word-initial (pre-vocalic) position.
Note 2: Rising intonation in the diphthongs ie and uo is designated by the grave sign on the second part of the diphthong, and the falling intonation is designated by the grave sign on the first part of the diphthong.

V. Burgenland Kajkavian.

V.1. General.

We present a list for the Kajkavian dialect, written down by P. Houtzagers in 1985-1994 in the Hungarian villages Hidegség and Fertőhomok, situated near the Austrian border and populated with descendants of Croatian migrants, who most probably originated from what is today Kraljeva Velika and Međurić [Houtzagers 1999: 20-25].

V. 2. Transliteration.

The transliteration of Houtzagers' system into GLD transcription is as follows:

Houtzagers GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
c c
z z
s s
č č
ž ž
š š
g g
k k
m m
n n
nj ɲ
r r
ɛr ȑ
l l
lj ʎ
j y
i i
ey
ye
unstressed e ɛ
ȁ, unstressed a ɒ
ä
ȏ ow
wo
unstressed o ɔ
u u
ȃ, ȋ, ȗ ˈVː
ȉ, ȁ, ȕ ˈV

Notes:

1) In the Hidegség dialect, unstressed o is produced as u [Houtzagers 1999: 51].

2) Voiceless consonants (except for h) in the intervocalic position after a short stressed vowel (except for ä) are geminated [Houtzagers 1999: 58].

3) Word-final consonants are usually produced as voiced. The exceptions are h, z and ž, which are mostly pronounced as voiceless.

VI. Ljubljana Slovene.

VI.1. General.

The lect analysed here is the modern Ljubljana koiné.

VI.2. Transliteration.

The Slovene alphabet is transliterated as follows:

Slovene alphabet GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
c c
z z
s s
č č
ž ž
š š
g g
k k
m m
n n
nj ɲ
r r
l l
lj ʎ
l, v in the final position w
j y
i iː, i
e eː, ɛː, ɛ, ǝ
a aː, a
o oː, ɔː, ɔ
u uː, u

VII. Resia Slovene.

VII.1. General.

The list provided below is based mostly on Han Steenwijk's description. Steenwijk's records were made in the San Giorgio village (the Resian name is Bíla).

VII.2. Transliteration.

Steenwijk's transcription is transliterated as follows:

Steenwijk GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
c c
z z
s s
ǯ ǯ
č č
ž ž
š š
đ ȡ
ȶ
g g
k k
h before a consonant x
h word finally h
h between two vowels ɦ
m m
n n
nj ɲ
r r
l l
w w
j y
i i
í̤ ɪ
e
ɛ, unstressed e ɛ
ǝ́ ɘ
ǝ
a a
ɐ ɐ
o
ɔ́, unstressed o ɔ
ó̤ ɵ
u u
ṳ́ ʊ
acute sign ˈV

VIII. Mistřice Moravian

VIII.1. General.

The list below represents the dialect of the Moravian village Mistřice (with use of material from nearby villages) situated close to Uherské Hradiště, Slovácko ethnographic region.

The closest OLA point to Mistřice is Polešovice (point 200) which is about 16 km from Mistřice on the straightaway.

Eight items are absent from Malina's dictionary. Four of these gaps were filled with the help of OLA and ČJA data: 'feather', 'liver', 'round' and 'worm'. We did not manage to fill in four other gaps: 'cloud', 'fat', 'mountain' and 'sand'.

VIII. 2. Transliteration.

Malina used a modified version of Czech orthography, which we transliterate in the following way:

Malina's transcription GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
dz ʒ
c c
z z
s s
ǯ
č č
ž ž
š š
ȡ
ȶ
g g
k k
γ ɣ
ch x
' ʔ
h ɦ
m m
n n
ɲ
n before k, g ŋ
r r
r̝, r̝̊
l l
w
j y
i ɪ
e ɛ
a a
o ɔ
u u
acute sign

Note 1: the sign r̝ is used for the voiced sound and the sign r̝̊ denotes its voiceless correlate.
Note 2: stress is automatic (on the first syllable), so we do not indicate it in the transcription.

IX. Pilisszántó Slovak

IX.1. General.

The list presented below corresponds to the Pilisszántó village located near Budapest. Slovaks presumably settled there in the beginning of the 18th century; inhabitants of the Little Carpathians, speaking a West Slovak dialect, have a dominant positions. An additional adstrate, negligible for lexicostatistical purposes, was introduced by inhabitants of the Inovec mountains (Western Slovak dialect) and Javorie (Central Slovak dialect).

IX. 2. Transliteration.

Gregor's transcription is transliterated as follows:

Gregor GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
ʒ ʒ
c c
z z
s s
ǯ ǯ
č č
ž ž
š š
ȡ
ȶ
g g
k k
x x
h ɦ
- ʔ
m m
n n
ɲ
n before g, k ŋ
r r
l l
j y
i i
e ɛ
a a
o ɔ
u u
acute sign

Note: pronunciation of the younger generations is influenced by Hungarian to some extent, but we do not reflect this in the transliteration.

X. Więciórka Lesser Polish

X.1. General.

The list is based on Kucaɫa's dictionary which provides the material for three Polish villages: Więciórka, Sidzina Górna (hereinafter SidG.) and Facimiech (Fac.). Since the Więciórka material forms the pivot of the dictionary (Więciórka is Kucaɫa's home village), we provide the Sidzina Górna and Facimiech material only in comments. However, differences can be found only in the following items: 'ashes', 'nail', 'tongue', 'moon', 'snake'. All of them except for 'ashes' represent cases when indigenous forms are substituted by Standard Polish ones in Facimiech.

X. 2. Transliteration.

The Kucaɫa transcription is transliterated as follows:

Kucaɫa GLD
b b
p p
v v
f f
d d
t t
c c
z z
s s
ǯ
č
ž ʐ
š ʂ
ʒ́ ʓ
ɕ
ʑ
g g
k k
χ, h x
m m
n n
ɲ
n before g, k ŋ
r r
l l
u̯; w
i̯, y
į̯
i i
e ɛ
y ɨ
a a
ɒ
o
o ɔ
u u
ä̃
ɔ̃
acute sign
- ˈV

XI. Turov Belarusian.

XI.1. General.

The selected lect of Blearusian is the Turov dialect, recorded during expeditions to the neighbourhood of Turov (Southern Belarus) in the years 1967-1981 and reflected in the five-volume Turov dictionary [TS 1-5].

The following settlements were investigated: Azdamičy, Aľhomieľ, Aľpieс, Aľšany, Veliamičy, Karocičy, Lutki, Vialikaje Maliešava, Mačuľ, Ramieľ, Rubieľ, Siamhoscičy, Talmačava, Chotamieľ, Cerabličy, Aziarany, Burazi, Biarežcy, Vierasnica, Dvarec, Zapiasočča, Liubavičy, Malaje Maliešava, Varonin, Pahost, Rydča, Ryčoŭ, Siamuradcy, Staražoŭcy, Turov (Turaŭ), Chiľčycy, Černičy. In DABM, the Turov dialect is represented by Zapiasočča (point 808).

In the pioneer works of Ye. Karskiy, Turov and its neighbourhood were not included in the area of the Belarusian language. According to the later classification, it belongs to the Slutsk-Mazyr group within the South-Western Belarusian dialect [Avanesaŭ 1964: 402].

The Turov dialect lacks the akanye and yakanye typical of the Belarusian language, but reflects such innovations as the shift č > , depalatalization of and affrication of and > and ʒʸ (although some settlements lack the latter innovation).

XI. 2. Transliteration.

The Turov dialect was recorded in the orthography of Standard Belarusian:

Turov dictionary GLD
б b
п p
в v
д d
т t
дз before и, е, я, ю, ё, ь ʒʸ
ц c
з z
с s
ж ʐ
ш ʂ
дж
ч
к k
г ɣ
м m
н n
р r
л ɫ
ў w
й y
и i
э ɛ, e
е yɛ, ye
ы ɨ
а a
я ya
о ɔ, o
ё yɔ, yo
у u
ю yu
consonant before и, е, я, ю, ё, ь
acut sign ˈV

Note: The Turov dialect belongs to the group of dialects in which close-mid and open-mid vowels are distinguished, cf. maps 34 and 35 in [DABM 1963]. Unfortunately, the dictionary does not mark this difference, so we transcribe them in the most plausible way: o stressed in newly closed syllables, e stressed in newly closed syllables and instead of etymological .

XII. Deulino Russian.

XII.1. General.

The lect analysed here is the Deulino dialect, written down during expeditions to the neighbourhood of Deulino (Ryazan region) in the years of 1960-1963 and reflected in the Deulino dictionary [DS 1969].

XII.2. Transliteration.

The Deulino dialect was written down in the Russian dialectological transcription:

Deulino dictionary GLD
б b
п p
в v
д d
т t
ц c
з z
с s
ж ʐ
ш ʂ
шʼшʼ šʸː
чʼ čʸ
к k
γ ɣ
х x
м m
н n
р r
л ɫ
ў w
й y
и i
ь ɪ
э ɛ
ы ɨ
ъ ǝ
а a
о ɔ
у u
ʼ
acute sign ˈV

Correlations with the linguistic atlases.

Very useful material is provided by the Common Slavic Linguistic Atlas (OLA), partly available at: http://www.slavatlas.org/publications.html

The geographical correlation between the OLA and our lists are: Resian Slovene - Stolvizza (OLA point 1) located at 5 km from San Giorgio; Orbanići Chakavian - Žminj (OLA point 22) located at about 15 km from Orbanići; Orlec Chakavian – Cres (OLA point 23) located at 3,5 km from Orlec; Dihovo Macedonian is OLA point 101; Burgenland Kajkavian - Fertőhomok is OLA point 153; Mistřice Moravian - Polešovice (OLA point 200) located at about 16 km from Mistřice; Więciórka is OLA point 311; Zapiasočča is OLA point 389; Deulino is OLA point 768.

In the published OLA issues the following Swadesh list items occurred (Ph for the phonetic issues and L for the lexical ones): ashes – Ph6, map 9; belly – L9, map 50; black – Ph3, map 28; breast – Ph3, map 1; nail – Ph4a, map 16; die – L10; dry – Ph4a, map 58; earth – Ph6, map 47; egg – L6, map 39; eye – L9, map 6; feather – Ph6, map 29; full – Ph3, map 4; hair – L9, map 25; hear – L9, map 61; heart – Ph3, map 17, Ph6, map 70; know – L9, map 73; long – Ph3, map 7; liver – L9, map 54; louse – Ph4a, map 6; meat – Ph2a, map 10; mouth – L9, map 16; name – Ph4a, map 37; neck – L9, map 27; one – Ph6, map 3; leaf – L3; rain – Ph4a, map 4; round – L10, map 37; say – L9, map 64; seed – Ph2a, map 40; skin – L9, map 22; sun – Ph3, map 12; tongue – Ph2a, map 1; tree – L3, map 1; white – Ph4a, map 60; far – Ph6, map 49; heavy – Ph2a, map 15; short – Ph4a, map 61; worm – Ph3, map 24.

Correlation with the Bulgarian Dialectological Atlas (in six volumes: four ennumerated volumes, Aegean Macedonia and North-Western dialects): all – 1, map 267; 3, map 310; 4, map 392; big – NW, map 304; dogs – 4, map 328; NW, map 269; hair – 4, map 346; foot – 1, map 241; 4, map 345; NW, map 329; smoke – 1, map 200; 2, map 215; 3, map 228; AM, map 157; NW, map 300; tail – 1, map 239; AM, map 180; NW, map 271.

Correlation with Sorbischer Sprachatlas (in ten volumes): all – 10: 228, map 99; bark – 2, maps 2, 3; big – 8, map 4; bird – 3, map 17; bite – 6, map 23; bone – 6, map 41; breast – 6, map 60; nail – 6, map 30; dog – 2, map 22; earth – 9, map 1; eat – 10: 318, map 144; eye – 6, map 11; fat – 2, map 97; foot – 6, map 42; hair – 6, map 7; know – 10: 318, map 144; liver – 6, map 54; long – 10: 192, map 81; louse – 3, map 83; man – 8, map 5; mouth – 6, map 15; moon – 9, map 2; name – 8, map 30, 76; person – 8, map 1; road – 4, map 66; rain – 9, map 37; say – 6, map 17; smoke – 5, map 136; swim – 4, map 115; sun – 9, map 3; tail – 2, map 56; that – 10: 254, map 112; tree – 3, map 86; two – 10, map 132; what – 10: 226, map 98; who – 10: 222, map 96; woman – 8, map 14; short – 10: 194, map 82; snake – 3, map 37; wind – 9, map 42.

Correlation with the Lexical Atlas of Belarusian Folk Dialects (LABNH): belly – 3, map 88; big – 5, map 176; nail – 3, map 93; cloud – 5, map 286; clouds – 2, map 17; cold – 2, map 32; die – 3, map 285; earth – 2, map 346; hair – 3, map 104-105; many – 5, map 277; moon – 2, map 2; rain – 2, map 26; red – 4, map 433; see – 3, map 49; seed – 2, map 236; skin – 3, map 59; tree – 1, map 170.

Database compiled and annotated by:
Dihovo Macedonian: A. Kassian, August 2014.
Turov Belaruasian, Deulino Russian: M. Saenko, August 2016.
Orbanići Chakavian: M. Saenko, September 2016. Revised May 2017 (minor corrections of transcription).
Ljubljana Slovenian: M. Saenko, October 2016.
Burgenland Kajkavian: M. Saenko, February 2017.
Resia Slovenian: M. Saenko, April 2017.
Więciórka Lesser Polish:
M. Saenko, April 2017. Revised June 2017 (a comment on etymology added).
Orlec Čakavian, Mistřice Moravian, Pilisszántó Slovak: M. Saenko, May 2017.
Devínska Nová Ves Čakavian: M. Saenko, June 2017.